2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

Sánchez Pacheco. . 81. A. Madrid. S. Madrid. A. ISBN 84-249-1652-2.. Depósito Legal: M.5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. – 6627. Sánchez Pacheco. S. Impreso en España. Gráficas Cóndor. 1994. 17680-1994. Printed in Spain. 81.

Iskander.6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy. Doenja. Katinka .

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

curiosamente. se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa.8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. En el plano lingüístico. Lo que llama la atención. así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. en primer plano. se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. de modo complementario. el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo. entre las que figuran. así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema. A pesar de las diferencias de enfoque. por modesta que sea. las desarrolladas por Searle (1969). Este libro aspira a llenar una parte. . 1984). de la laguna señalada. culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. Por lo que se refiere a la primera. las perspectivas pragmática y lingüística.

doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original. .9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales.

La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado. revela la misma etimología. y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. titulado De civilitate morum puerilium. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. que procede de Hof (“corte”). Por lo que a las culturas occidentales se refiere. Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. el foco de interés será el análisis sincrónico. es interesante remitir a un tratado de Erasmo. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva. en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. En el presente estudio. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. que actualmente tiene una connotación arcaica. Incluso en el período en que no saben hablar. hasta el día de hoy. .10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit. Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. se les enseña a los hijos a repetir el saludo. Lógicamente. Desde una perspectiva histórica. el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye».

El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas. es descortés preguntar a una persona a dónde va. para un tamul. la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. por ejemplo. dos definiciones de diccionario: . Así. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa. a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal. Matsumoto (1987) hace notar que. Para el japonés. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. 12). Examinemos dos ejemplos concretos. Para aclarar este mecanismo. Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. Consideraremos. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. la autora compara los siguientes ejemplos. que se aplican más o menos automáticamente. por lo tanto. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social. Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. adaptables a la situación comunicativa concreta.: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. según la relación social entre los interlocutores. equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. 1987. para empezar. centraremos la atención en la definición del concepto.

extraña la disyunción «demostración o acto». como hemos visto. pero cabe suponer que. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante. por ejemplo. son de carácter universal. Franck (1979. 1966. la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. por tanto.12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. Pasemos a examinar. 157). 785). Dittmar y Mattheier (1988. sería preferible hablar de normas de cortesía. Ide (1986. no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. que se deja sin especificar. Únicamente. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. 41). Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». La definición de Moliner es más satisfactoria. que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. 26. por lo que la referencia al primer término es redundante. Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. 1196). 375). las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. Obviamente. 33). En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. Formalmente. Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación. 189) y Zimin (1981. Koike (1989. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa. En la sociedad española. respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española.a Moliner. en cambio. porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. en su mayoría. el criterio de «reglas». los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon. En aquélla. con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. 56). ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. Así. 1956. . Goffman (1971. Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social.

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich. Como cualquier acto social –sea verbal. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que. Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen.B. d. las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado. o sea. en las discusiones televisivas). Dicho de otro modo. 8 A propósito de esto.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune. sí. valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas. wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. señora…. la ogori y la yoruba. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. 181). Para evitar que se produzca esta situación.h. [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. Sugerir. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. en caso de disconformidad. sólo pueden hacerlo de manera indirecta. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. Para excluir tal interpretación. no. La sanción es el conflicto. al dirigirles los menores un reproche. así como la del otro. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. 1985. acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente.conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. En relación con esto. los interactantes buscan un equilibrio.] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. si no me engaño y puede ser que me equivoque. un tipo de interacción marcado. que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. 293). sea no verbal. intentando proteger su propia personalidad. pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. Conviene añadir a todo esto que. Evidentemente. por ejemplo. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. no. . 1974. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. señora.

10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure. it is only on loan to him from society. y 2. prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas. Por citar a Goffman (1967.] En 2.1. […aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer.2. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa. . la sociedad sólo se la ha prestado. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla.18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante.

la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. por tanto.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales. Goffman. En nuestra cultura. Como se ha insinuado más arriba. LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] . en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. Brown y Levinson (1978. El foco de interés. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente. it is negative politeness behaviour that springs to mind.] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. Para Goffman (1971. lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa. In our culture. un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights. 112). los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos.1. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies….

Según la estrategia que seleccione. IV) se realiza el acto indirectamente. por ejemplo. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. hay una quinta alternativa. Lógicamente. en preguntas indiscretas. ilustrándolas con ejemplos concretos. finalmente. En virtud de su carácter directo. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva.20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. es el que señala Goffman . ¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes. No es una coincidencia. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. desde luego. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. su realización. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. por tanto. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. Piénsese. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo. críticas personales e insultos. Un caso extremo. que consiste en dejar de actuar el acto.

a menudo. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. mediante comprenderá usted. La estrategia del ejemplo (4). la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así. Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. una posible reacción a (4) –evidentemente. Luego. Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido. sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. consiste en la realización indirecta del acto verbal. A protege la imagen negativa de aquél. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. por ejemplo. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A.21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969. por consiguiente. es de tipo positivo. Primero da a entender. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido . la cortesía mostrada. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. para concluir. no deseada por A. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. A solicita la conformidad de B. En el ejemplo (2). Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución. Nos encontramos aquí.

Así. Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. en lo posible. El hablante de (5). II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. bien se trate de poder físico. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. A esta clase pertenecen el consejo. es decir. la recomendación y la instrucción. ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor. o bien de poder social. podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. la imagen negativa de su interlocutor. Por eso. el grado de imposición es mayor en las peticiones. por ejemplo. como en el caso de un secuestro. las súplicas y los mandatos. A diferencia de los actos impositivos. . La categoría del mandato ocupa un lugar particular. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. la súplica y el mandato. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. clasificación basada en un criterio teleológico. si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido.

al negarse a seguir el consejo. Amenaza. peor aún. para finalizar. Conviene poner de relieve.23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. Esta caracterización de la situación. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. Piénsese. Luego. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. amenaza la imagen positiva del hablante original. sin embargo. Primero. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. por ejemplo. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. implicando que duda de su competencia en la materia. una persona ignorante. De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto]. exhortándole a que realice una acción determinada. éste. está bastante lejos de la realidad cotidiana. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. Sperber y Wilsol (1986. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. es la imagen negativa del otro. Desde el punto de vista interactivo. Refiriéndose a . que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo. pues. 250) van tan lejos que. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia.

En la respuesta a un acto impositivo. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. Esto puede verse en la siguiente variante. rara vez en actos no impositivos. pragmáticamente mal formada. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. Así se explica que el ejemplo (8). en cambio. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. por último. éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o.] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés. por favor. . que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. En el primer caso. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. Fraser llama la atención. como en: 11) Try opening the window. por citar a Fraser otra vez. según el contrato conversacional. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. lo que se expresa es un consejo. sus observaciones son válidas también para el español. [Trata/ trate usted de abrir la ventana.

sino un mandato: 12) Try to open the window.25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo. . sin embargo. lo que se expresa ante todo no es un consejo.

por ejemplo. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo. por ejemplo. el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo.2. que se suele repetir a diario. Brown y Gilman (1989. Evidentemente. como. En 2.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor. Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido.1. . conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente. libertad y honor. examinaremos una serie de estrategias representativas. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este. 2. salud. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales.2.2. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso. Piénsese. Buenos días).2. supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría. o sea. la felicitación y la invitación10. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses.2. y 2.1.

que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias.27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. and even withholding a disagreement entirely. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. Pues bien. stating a disagreement as an impersonal position (e. la opinión divergente puede .g. por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido. empezaremos con el análisis de una estrategia general. Remitiendo a la nota [8]. presentar el disentimiento como una conformidad parcial. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo. como por medio de no sé mucho de este asunto. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque. 620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […]. couldn’t it be the case that… or some people think…). ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión. para minimizar el disentimiento. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. La mitigación de la propia opinión sirve. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente. entonces. Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. vale el análisis de Pomerantz (1984. subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas. forming a disagreement as a partial agreement. formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. pero… Además.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre.

2. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio. B: ¡Válgame Dios.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. y adaptarse a su marco de referencia. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . esto es. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración. Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. A propósito de esto. En conclusión.2. proteger el ego de éste. Finalmente. la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. los ejemplos tratados arriba nos muestran que. Simons (1976. el trabajo o la familia del interlocutor. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. una profiláctica y otra alterocéntrica. Se manifiesta a través de dos variantes. que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria. capaz de pensar y actuar racionalmente. un collar de perlas! 2. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente. es el macroacto argumentativo.

Nótese. situándolas en una perspectiva lingüística coherente. la reacción del . En las propuestas. Como se argumenta en dicho estudios (1984. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. por ejemplo. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. En realidad. sin embargo. maestros y alumnos. en cambio se da el fenómeno inverso. pues. Surge. Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción. Así. 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. por lo que es inherentemente inclusiva. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. que son sólo los interlocutores. 19-21). como. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. o sea. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural. En 8.1. Específicamente.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores.1. y enfermeras y pacientes. para puntualizar.2. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante. luego. al realizar un acto de habla exhortativo. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente. introducido por Haverkate (1984). por ejemplo.2. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca.2. volveremos sobre estas estrategias. Este neologismo. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores.

La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. en cambio. La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado. Para concluir.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. borrando el perfil de la distancia social que les separa. La estrategia aplicada consiste. la cortesía comunicada es de tipo positivo. un niño. en una calle concurrida. para no violar la imagen positiva de un interlocutor. es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. Piénsese. Si el padre. Beinhauer (1985. Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. pues. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. choca con un adulto. no atenuado. el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. . es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). viola intencionadamente la de otro. acompañado de su padre. nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. Concretamente. dirigiéndole un reproche directo. acuñado por Jespersen (1955. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. por ejemplo. en una situación en la que. Con relación a esto. por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. El hablante de (18). resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?. no manifiesta ninguna forma de cortesía. 217) para indicar esta interpretación. sin ver quién tiene la culpa.

por ejemplo. . Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. resbalar con una cáscara de plátano. es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. Es un hecho empírico que. por último. así como su complemento positivo. es decir. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. Sugieren. Con relación a esto. y manifestarle. es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido. en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. o sea. darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco. la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. por otra. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor. Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. en tales circunstancias. por una parte. pues. Obsérvese.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. En segundo lugar.

] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis. En este sentido. selecciona y despliega la estrategia. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo. 1986. como veremos más adelante. aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. Efectivamente. podemos sostener que. . la racionalidad constituye la base de la cortesía en general. y. 112).32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. when applied to speech acts (Kasher. se le asigna validez universal. tratada en el párrafo anterior. regulating all intentional activities. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor. de la cortesía lingüística en especial. que busca. en el plano de la interacción verbal concreta. II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante. Haciendo abstracción de diferencias culturales. hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality.

Como hemos visto. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. a racionalizar su comportamiento verbal. Lógicamente. por tanto. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos. we can now . se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. capaz de motivar sus actos. de forma simbólica. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto. Emitida en un contexto o una situación apropiada. las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor. que está oscuro en este rincón. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. por otra. Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. De este modo. Evidentemente. La justificación exhortativa. el locutor se muestra cortés. aspita a reforzar su propia imagen positiva. proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. Frecuentemente. of reaching a consensus. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). y del homo exhortativus en especial. la interpretación cortés de la locución.

es decir. llegar a un consenso. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. por ejemplo. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite. Obviamente. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente.] . Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. 13). basándose en una unidad monetaria común. No obstante. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. Como el término sugiere. Esto significa que. sino en términos de energía verbal. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno. el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. Veamos algunos ejemplos ilustrativos. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. 1981. el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. We often take expressions to be impolite. dentro del presente marco de referencia. alcance ese objetivo.34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse. podemos añadir ahora otra finalidad. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. 96). dado un objeto comunicativo determinado. Como las estrategias son variables. con menos coste verbal. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. 1978. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. [De modo que. En estas circunstancias.

Así. la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas. Otro ejemplo parecido. sino estructural. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. 254). tan sólo por gestos. Hay excepciones a esto. La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente. que no es de índole incidental. 33). [Esta forma (sc. manejadas bien. la exclamación ¡Párese!. por ejemplo. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined. tanto en el inglés británico como en el americano. sólo por los hablantes nativos. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. 84). o en caso de emergencia. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer. porque su empleo suele considerarse descortés. el imperativo) se usa raras veces. the imperative) is rarely used in both British and American English. where its use is generally deemed to be impolite. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad. los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. Aquí. en muchos casos. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981.] . Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo. es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. 1978. Así. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers. for instance. or in an emergency (Brend. Brown y Levinson (1987. Dicho de otro modo. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. por ejemplo. sin que se interprete como mandato categórico. hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. en general.

H) + P (H. están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. respectivamente. se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. De acuerdo con una metáfora espacial. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. en tal caso. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial. Lógicamente. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. oyente). o sea. Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor. por último. El símbolo R (Rank). En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido. la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. hablante) y H (hearer. o sea.

000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. por ejemplo. Hablando en términos generales. dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. literalmente. ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante. . se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. que expresan. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. No obstante. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. respectivamente. no se me habría ocurrido pedírselo.] Para concluir este capítulo. 23) ¿Puede usted prestarme 100. porque sé que está muy ocupado. tomado de Brown y Levinson (1987. 93). en circunstancias normales. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. mayor sea el poder o la competencia del oyente. Bates (1976. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones.37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14. El siguiente ejemplo. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. En otras palabras. por lo que está pragmáticamente mal formado. en consecuencia. En casos como éstos. por ese motivo. podemos decir que. 316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. Así.

. sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo. desde un punto de vista puramente racional. distancia socia. pues. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. a propósito de esto.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. Lo que sucede. Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que. las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa. Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo. Recuérdese. que se llegan a dominar mucho antes. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento. poder y grado de imposición. a saber.

Este principio tiene carácter prescriptivo. . pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. la máxima de cantidad. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. Formulado más detalladamente. las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. Un principio es una categoría fundamental. irreducible. los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio. Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas. En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». que son las máximas. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima. la máxima de relación y la máxima de modo. Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). En circunstancias normales.

II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. Dentro de este marco de referencia. Consideremos algunos casos concretos. se compone de varias submáximas. finalmente. Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. La máxima de modo. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. ¿no? B: Bueno. Véase el siguiente ejemplo. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. mayor grado de cortesía. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata. Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice. que pueden ejercer diversas funciones comunicativas. En estas circunstancias. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. tomado de Leech (1983. La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». Se trata aquí de las llamadas implicaturas. porque hubiera . En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. todos echaremos de menos a Guillermo. La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas».40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa.

B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. (25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. Podemos pensar aquí. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. 248). pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. En el contexto que aquí nos interesa. ya que. En vez de acusarlos. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. Otro ejemplo tratado por Leech (1983. En lugar de callar información.41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986. 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana. que burla la máxima de relación. sirven . dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. es decir. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. para provocar una reacción por parte del interlocutor. Aquí la implicatura conversacional de B.

estrictamente. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien. es decir. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice. [Sabemos que. with insincerity. vagueness and verbosity (Lauerbach. cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. En términos generales. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. 30). 1989. por último. we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be. las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. We know that when we are being polite.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor. vaguedad y verbosidad. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. que se ve amenazada por las referencias de su vida privada. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas.] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. puesto que. Específicamente. ni tan breves. La máxima de cantidad regula la extensión de . cuando somos corteses. podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad. Obsérvese.

Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. la de aprobación. la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. felicitar y dar la bienvenida. La máxima de modo. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. en consecuencia. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. la de unanimidad y la de simpatía. por último. Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos. Lógicamente. el principio de relevancia. 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. . que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. pero no sirve de parámetro para definirlas15. por poner otro ejemplo.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional. Cognition and communication (1986). véase Mey y Talbot (1988). la de modestia. 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer. El hablante que respete la máxima de unanimidad. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor. La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. Así. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. la de generosidad.

incumplimiento o cumplimiento. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante. 1983) hayan observado que. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación. da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés. Sea cual fuere el caso. .. En resumen. determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. en cambio. éstas. sin una justificación empírica rigurosa. El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech.

sino que siempre está integrada en la acción verbal total. El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. En el caso del acto exhortativo. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación. TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma. transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. Por eso. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante. La categoría de interacción. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor. II) la minimalización del coste para el interlocutor. en cuanto acto. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. Resumiendo. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla. Desde esta perspectiva. se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. por último. el hablante desarrolla. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . la cortesía es un subacto del acto del habla.

46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. simplement un procédé (Mirepoix. teóricamente. la politesse paraît indifférente à la morale. théoriquement. Son simplemente. [En suma. 1937. no es una virtud ni un vicio. Elle n’est ni une vertu ni un vice. modales…] . 273). la cortesía es indiferente a la moral.

que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: . ocupar la única silla libre en una terraza. se guía básicamente por el principio de racionalidad. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. En el último caso. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. por ejemplo. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis. entrar en una tienda al mismo tiempo. etc. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio. En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. Como hemos visto.47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. Como es sabido. constatamos que el interactante cortés. estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. como. dejarle abierta una puesta a alguien. recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. En todas estas situaciones.

Siguiendo la ramificación del esquema. . por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor. Así. vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos. Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. véase Maas y Wunderlich (1974. por ejemplo. Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18. 8586).48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro.

puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. No hay más que comunicación. por lo tanto.] . no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados. o sea. tanto corteses como descorteses. entonces. +/lingüístico/. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». se especifica por: +/comunicativo/. -/lingüístico/. There is only communication. el gesto –esencialmente. es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. a diferencia de los no paralingüísticos. 1977. No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». and until its relationship with the other parts is also understood. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. nuestra comprensión de la comunicación será limitada. Esta realización del saludo. our understanding of communication will be limited indeed. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/. Como veremos en 6. pero. En este caso. +/lingüístico/. hay que mencionar como categoría especial el silencio. mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. +/paralingüístico/20. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto. 211). [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. 130). el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor. un beso o un apretón de manos. un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos. El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas.2. -/paralingüístico/.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar. un abrazo.tiene una función paralingüística.. aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. II) por medio de un gesto sólo. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. El saludo es una categoría interesante para este análisis. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante. véase Meo Zilio y Mejía (1983.

silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. dándole la impresión de que éste invade su espacio. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. y por ello. como señal de descortesía intencionada. peor aún. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. Leech (1983. en muchas circunstancias. puede ser interpretado como señal de descortesía. se denomina opting out. tanto físico como mental. o sea. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. and is hence in many circumstances a form of impoliteness. lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. mutatis mutandis.3. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». entonces. o. el dejar de hablar. el silencio. Se trata. […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. Finalmente. una forma de descortesía. para poner un ejemplo concreto. de la estrategia evasiva que.] En 6. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. Así. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta. mejor dicho. . La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21.50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro. Respecto a esto. al sostener una conversación. el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. 1983). tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. por ejemplo. 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980. A los árabes. siguiendo a Grice.

como en los ascensores o en el metro. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. el término denota un concepto más amplio. En el plano de la interacción verbal. el comportamiento conversacional en general. 8 y 9. o sea. La primera estrategia se denomina «comunicación fática». [En general. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor. man physically aggressive over space. 6. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo. que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. por otra. Even when crowded into close physical contact with others. En 6. que la usa en un sentido específico. dedicaremos atención especial en los capítulos 7. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. En este contexto. la propiamente lingüística. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. A la cortesía no metalingüística.1. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse. Sobre esto. y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. . por una parte.51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. and particularly where strangers invade personal space.] Volviendo al diagrama arbóreo. En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente. es decir. we can tolerate such invasions for short periods. lejos de ser la especie MÁS agresiva. as in elevators or subway trains. parece que. y 6. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática.2.1. Vine (1975. 67).

la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. haciéndole preguntar sobre su salud. como hemos puesto de relieve en 2. La orientación hacia uno de los interlocutores. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. se respeta. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. . el que inicia la conversación suele ser el «invasor». que. El hablante inferior. Al establecer un contacto comunicativo. puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio. por lo general. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. La orientación hacia el oyente. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica. a su vez. Como se infiera del término. Esto es. Siendo una categoría normativa. Para alcanzar esta finalidad. el territorio intencional del oyente. su familia o su profesión. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que. orientadas hacia sí mismo. finalmente. podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas. en cambio.52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores.. Mirando las cosas desde otra perspectiva. refleja diferencias de estatus social. En tales circunstancias.1. o sea.

dijo el joven. [«Bueno». he said. dijo él. «Well! » she said. 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. Delfina. Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. «well». Ella dijo: Soy María Belltall. «Bueno». -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. el subrayado es mío)23. El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. aquí estamos». podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social. Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. dijo él. -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-. En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. «Eeyop! Here we are. aquí estamos». «¿no?» «Yo diría que estamos». Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352. en sociedad. » «Well! » he said. el subrayado es mío). dijo ella. as a general principle. «Well. «bueno». la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. y que es absolutamente imposible para nosotros. acabó diciendo. he said. here we are». je. «Bueno. she said. […se puede sostener. and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say». «Bueno». «Well!» she said. «Je. 355): «Well! » the Young man said. «Bueno». dijo ella.53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. dijo ella.] . vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. «Well! » he said. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. «Aren’t we? » «I should say we were». 1952. hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir». that the prevention of silence is itself an important function of speech. «Here we are». «Aquí estamos». como principio general. (Hayawaka. dijo él. ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342.

meaningless. You had to keep it frothy. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos. 63). insincere. no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. una pregunta. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. la misma investigadora nos informa de que. […nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso. Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan.54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. . por ejemplo.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. that was all that mattered (Naipaul 1985. but light. entre los irlandeses del Norte. cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. now that I had been in New Delhi for nearly two years. ni siquiera es frecuente. Por lo que a este problema se refiere.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas. commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . interroger. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24. un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. se ha constatado. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo. elle n’est même pas fréquente. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast.

To break out of the convention of acceptable topics or. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. interrupting. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. worse. LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. No provocaba pensamientos ni los quería. no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. It was employed to occupy space and time. sin valor informativo. por ejemplo. . Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico. peor aún. 96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. was to disturb the known order. switching languages. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre. que corresponde a la etiqueta conversacional. ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. 1984. Esto es. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd. the need for communication with nothing new to say. Fraser y Nolen (1981. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. totalmente distinta de la que acabamos de examinar.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar. Así. to question them. a distanciarse uno del grupo. para concluir. insincero y sobre todo ligero. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. 6. 141).] 25 Véase Leech (1983.2. to alienate oneself from the group. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. poniéndolos en tela de juicio. 219). que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». Servían para ocupar tiempo y espacio. equivalía a romper esquemas conocidos. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. The conversation in our hut followed established patterns and rules. que el silencio puede desempeñar otra función.

sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro. según Fraser y Nolen. en cambiar de una lengua a otra. remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. pero…. viola los términos generales del contrato conversacional. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else. no supone infracción alguna a las normas de cortesía. en España.56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. representa una forma de interacción descortés. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido. Como tal. sino que marca la transición de temas personales a otros formales. La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. A propósito de ello. dentro de subculturas bilingües. en efecto. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. en interrumpir a su interlocutor. . Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos. there are many other people –many New Yorkers among them. que.] A propósito de cambio de una lengua a otra. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. que se da en las más diversas partes del mundo26. el cambio de código es un fenómeno natural. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. o sea. probablemente. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés.for whom it is «polite» (that is. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles. el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. Las interrupciones. y viceversa.

como la española y la neoyorquina. escuchan la radio. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros. hay muchos otros –y entre ellos. etc. se trata. En el estudio de Adegbija (1989. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. comprensión y simpatía. 157). muchos neoyorquinos. 75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos.] Frente a culturas y subculturas. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. En términos generales.para quieres es «cortés» (es decir. «educto» a la producción lingüística del hablante. se respeta la norma de que. understanding. por último. saludan a un transeúnte. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. ésta no mira a la cara al hablante superior. «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. En dichas culturas. la duplicidad no es una interrupción. and rapport. por ejemplo. 1987. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal. pueblo indígena de Panamá. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. For them. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto». la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. De esta manera muestran entusiasmo. an overlap is not an interruption (Tannen. aun cuando estén presentes más de dos personas. en un estudio etnográfico sobre los kunas. de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación. Obsérvese. pues. Para ellos. Para llegar . Así. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona.. la yoruba y la ogori.

En esas ocasiones. 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. podías recibirle en tu despacho. En 6. volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. 114). «You must make conversation.]27.] . My mother would say. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo. cuando me fui a la India por primera vez.3. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales. como las que se mantienen. Así pues. Nos queda. por ejemplo. You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. 1976. Nunca debes cerrar una conversación». Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India. 193) llama il codice dell’interscambio verbale. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación. lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos. Si el príncipe era de categoría menor. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. 95). La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar. You must never close a conversation» (Allen. Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla. With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. debías salir y bajar por la escalera para recibirle. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice. en recepciones y banquetes. le saludabas desde lo alto de la escalera. y si era de poca categoría. para concluir este párrafo. [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría. [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego.

utilizando la terminología de nuestro diagrama. los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . uso del condicional o imperfecto de cortesía. o. veo que te has cortado el pelo. Estás muy guapa así. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. mientras que. En el macronivel del discurso. etc. en realidad. tiene carácter de comunión pseudofática. el nivel de la cortesía no metalingüística. éstos «microactos». En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo. hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que. según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores.3. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. mejor dicho. es decir. En resumen. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. Esto conlleva que. intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos. A propósito. Los primeros pueden denominarse «macroactos». en lo que concierne a la expresión de cortesía. realización indirecta del acto de habla.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6. Como es bien sabido. que se formula mediante una pregunta informativa. En el micronivel del acto de habla. en un texto bien estructurado. que es el que enfocaremos ahora. de extensión variable. precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional.

que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. . fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye. Paralela a esta categoría. existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. Un segundo tipo de macroacto exhortativo. y el niño se va perder el juego si no puede ver.60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». y una post-secuencia. y yo le agradecería si Vd. Procediendo de esta manera. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. Sabe. finalmente. La referencia al precio de la entrada. Para ver la diferencia. cuanto mayor sea el grado de imposición. mi sobrino no puede ver bien el juego. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». Al mismo tiempo. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. Pepito. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. 20): 29) Disculpe. manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. que encierra la motivación. la localidad es muy cara. Puedes tomar mi bicicleta. «mi sobrino no puede ver bien el juego». señor. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. manifestado por la interrogación informativa. más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente. Porque como Vd. es una motivación de segundo orden. En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. te daré un trozo. Lógicamente. el hablante se comporta como un agente racional. sirve para expresar cortesía negativa. Si vas a la pastelería ahora mismo. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. que se lleva a cabo con relativa frecuencia.

haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta.61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). Así pues. Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. tanto positiva como negativa. especificándose el contenido de la . capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. Además. La máxima se compone de dos submáximas complementarias. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante. respectivamente. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante. reconocemos la tripartición de presecuencia. núcleo exhortativo y postsecuencia. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. también la final. En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. La fase inicial. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. suele tener un marcado carácter periférico. Evidentemente. puede recurrir a la comunión pseudofática. y en el caso de las secuencias tripartitas.

de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. for example. o sea. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. compliment and response pairs (Schiffrin. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. Obsérvese que. is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. Compárese. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. Es evidente que todos estos subactos. el hacer un viaje en avión. tal como lo practican los etnometodólogos28. Dentro del presente contexto. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. se explica que ocupe la posición más periférica posible. 48-49). o sea. Este concepto. un acto que se realiza mediante una sola locución. para concluir. ir al aeropuerto. facturar el equipaje. de cumplido y reacción ante el cumplido. por ejemplo. o sea. Schegloff y Jefferson (1974). . integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes. por lo menos. puede añadirse la de la salutación. El segundo tipo de macroacto. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete. subir al avión. a las fases arriba indicadas. pues. Conviene observar. etc. mencionado al principio de este párrafo. se trata. una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte. 1986.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. la posición inicial absoluta del macroacto. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. dos turnos alternativos de los interlocutores. Formulado de otro modo. por diferentes que sean.

Así. Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero. en teoría. En otros casos. Gu (1990. Formalmente. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión. insiste en no aceptar. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. si por una parte es cortés invitar a una persona. Lógicamente. El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. Brown y Levinson (1987. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. a su vez. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. y éste. sin embargo. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. Veamos algunos ejemplos. Como sugiere el término en sí. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. puesto que. En el primer caso. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. en un proceso de regreso infinito. Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. la secuencia puede desembocar. sin embargo. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres .63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. En un estudio empírico del chino moderno. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. No es raro. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. Un caso más complicado es la invitación. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. III) devolver el cumplido. es decir.

una afirmativa y otra negativa. A continuación. En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. sin embargo. El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir. por ejemplo. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. Mirando las cosas desde una perspectiva universal. En realidad. se suele decir: no me lo tome usted a desaire. es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. . no se trata sino de un pseudoacuerdo. que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. B: Sí. la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. es un libro fenomenal. muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. o ese feo).64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. Una comparación global entre las culturas holandesa y española. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. Aquí. La formulación prototípica es: Sí. es de interés remitir a Beinhauer (1985. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes.

Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. Así. En lo que se refiere a la reacción no preferida. Llama la atención que. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. Guzmán en su vida ha oído hablar de él. Se ha comprobado (Atkinson. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. Heritage. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. o si intervienen. en general. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. La reacción preferida. 1982. En las culturas occidentales. por muy extravagante que fuera]29. Guzmán: Sí. Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. y. Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». . en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa. 134135). La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza. le oiría usted nombrar. el rechazo de la exhortación.65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. tengo una idea. tengo una idea. [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. Beinhauer (1985. however outrageous. sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. o sea. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal. Obviamente. consiste en acceder a la exhortación. por ejemplo. naturalmente. 87): una británica casada con un hindú.

es interesante constatar que. por ejemplo. es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30. II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación. por ejemplo. 284) […] explica que no se suele rechazar. 1988. una petición de un modo no verbal solamente (meneando.. a diferencia de las respuestas preferidas. merely shaking one’s head). En las respuestas no preferidas. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación. III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento. el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. e. 6. porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida». La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma. Según el tipo de acto de habla. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz. turn down a request in a non-verbal manner only (by. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by.g. Para concluir. 284) […] explains the observes fact that. [Goffman (1976. como se manifiesta en las parejas adyacentes.4. la cabeza). El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976. e.66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no.g. En resumen.. 257-258). one does not.g.] . as a rule. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica. con la cabeza). las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo. LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976). en el primer caso. la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. e. nodding). por ejemplo.. como eh….

for example. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. insistimos en que no hay oraciones corteses. ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. and others ( eg offers) are inherently polite (1983. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983. ej. y. Esto es. «no cortés» no implica necesariamente descortés. ej. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía. Las ofertas) son inherentemente corteses].] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses. que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. de paso. Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p.] . sino en un sentido complementario. si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor. el acto es cortés. Para puntualizar. 1988. Obsérvese. es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». 1983. Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés». and so interpreted as ironic or impolite (Butler. 97). Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. el acto no es cortés. por el contrario. Formulado de otra manera: It means. that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context. 107). Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12.67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos. 105). 31 A propósito de esto. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. 83) [Algunas ilocuciones (p. En segundo lugar. no se aplica a determinados tipos de oraciones. [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. Si.

Formalmente. por ejemplo. Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia. por ejemplo. . que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. agraviar y expresar desprecio. Ejemplos ilustrativos son actos como insultar. pues. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York. de lo que son conscientes todos los participantes. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. La conclusión. Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. pasaremos revista a los actos descorteses. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. Así. como hemos visto en el primer capítulo. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente. dichos autores (1981. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. sino estructural. Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado.] A continuación. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. basado. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas.

Y así. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal. . el tema dista mucho de estar agotado.69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. No es necesario decir que. de acuerdo con el objetivo central de este libro. volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente.

Como ya se indicó. lamentar. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante. 288). ésta los actos asertivos y exhortativos. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva.. felicitar. congratulate. 1978. No obstante.1. dar el pésame. respectivamente. sea al oyente. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick. apologize. pedir perdón. deplore.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6. avergonzarse y arrepentirse. que atañe al interlocutor o a él personalmente. dar la bienvenida»). no obstante. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor. 7. entre los ejemplos dados por Searle –thank. condole. En la definición original de Searle (1976. causado por un cambio.4. welcome («agradecer. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. En cuanto a la enumeración citada. cuantitativamente. es decir. Algunos ejemplos son: lamentarse34.] . dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. but while condoling is directed at the misfortune of others.

Por otra parte. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. En resumen. Por consiguiente. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. Partridge (1982. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. como un interlocutor descortés. Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. 141) parece tener razón al observar: Thus. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. felicitar y dar el pésame son actos corteses. Sin embargo. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. por ejemplo. . si mi hipótesis es correcta. En ese caso. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. felicitar y dar el pésame.] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. dejando de dar las gracias al interlocutor. Verschueren (1981. si el hablante le felicita por cumplir años. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. sino la de un estado psicológico importante para el oyente. Así. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. if my hypothesis is correct. el papel del oyente es necesariamente pasivo. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. si el hablante le da las gracias. Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. será considerado como un hablante socialmente incompetente. la excusa o el perdón. [Entonces. agradecer.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. o sea.

Examines. sino que presuponemos que lo ha hecho. En el plano lingüístico. Estos verbos exigen el gerundio como complementizador. . 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. 35 Para el inglés. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971). la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. no derivan su función del intercambio de información factual. Si deja de describirse. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35. Si. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca. Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que).72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. por último. por ejemplo. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. como en el caso de Te lo agradezco. para ilustrar este mecanismo formal. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. Con respecto a la estructura sintáctica. Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. *I apologize that I stepped on your toe. De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido.

] II) I congratulate you on winning the race. *I congratulate that you won the race. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones. véase lo expuesto en 6. signos paralingüísticos y no lingüísticos37. el cumplido.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo. esto es. . el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general.1. En el plano del discurso. Elaborando este último punto. ¿qué tal?. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. [Te felicito por haber ganado la carrera. por ejemplo.1. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech. más que en la de otros actos de habla. A: Buenos días – B: Hola. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico. paralingüísticos y no lingüísticos.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb. 1983. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. 7. Así. en la realización del saludo intervienen. no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social. entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal. podemos sostener que. Por este motivo. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría. en su mayor parte fosilizadas. el agradecimiento y la disculpa.

lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. por ejemplo. incitándole a participar en un intercambio verbal. tal como se define por factores como posición social. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. en ese caso. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional. particularmente sobre su salud o bienestar. a dos o tres. para concluir. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. grado de intimidad y afecto. como. por ejemplo. que constituyen una clase típicamente cerrada. En el plano sintáctico. (II) dimensión temporal. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. Convencionalmente. una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. el saludo es el acto de habla que se presta. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. ¿Qué tal? y Hola. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. por excelencia. adiós. como ¿qué tal?. es decir. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. Así. se representa una variación entre Hola. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. a introducir la comunicación fática. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. no una pregunta]. hola. (III) distancia social. ¿qué tal? . funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico.

que nunca pueden desempeñar esa función. Así. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. Esto tiene como consecuencia que buenos días. por otra. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. ¿qué hay? y hola. según sea horizontal o vertical. En una lengua como el español. en español. En el primer caso. goede avond y goede nacht. tenga una intensión predominantemente específica. Para concluir. que. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. . el japonés. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos. la distancia es jerárquica. se trata del contacto entre personas que no se conocen. por este motivo. adiós y te veo mañana. Conceptualmente. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. por ejemplo. en el segundo. Respecto a la actualización de la dimensión temporal. por una parte. Es decir. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. Además. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. correspondería a *buenas mañanas. buenas tardes y buenas noches. basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. Hasta pronto. fundamentalmente. sino también más extenso que el del español. el factor de la distancia social repercute. contrastan con ¿qué tal?.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. a pesar de su significado léxico genérico. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. por ejemplo. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. como. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. sólo se emplean como fórmulas de despedida y.

la despedida no se hace mediante una fórmula aislada. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»). Específicamente. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. Evidentemente. revelan alusiones a la religión. etc. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación. Me voy. el aspecto religioso predomina en adiós. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere. que actualmente va cayendo en desuso. pero me esperan en casa. se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada.76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente.1. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y. al mismo tiempo. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas. En español. en no pocos casos. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. Desde un punto de vista sociocultural. en dialecto tirolés. El . como ¡Que aproveche!. 7. he sido tan egoísta. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. la cultura o la sociedad. sino que se inicia por medio de una presecuencia. porque tendrás un millón de cosas que hacer. así. sirven para denotar cortesía positiva.2. conviene destacar que. Ejemplos estereotipados son: Lo siento. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional.

o sea. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. le sea difícil al oyente negarse a colaborar. puesto que. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. 123) señalan que.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. A propósito de esto. un vestido. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. Desde una perspectiva más amplia. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978. dejar de cumplir la petición. por tanto. A propósito. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto. . de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige. por el aprecio expuesto. como ha observado acertadamente Leech (1983. 108): Goodness. pan hecho en casa. [¡Caramba.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. sustituyendo X por la frase nominal apropiada. Fundamentalmente. Esta función puede ser la única manifestada. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. 84). veo que te has cortado el pelo. Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. flexiblemente. Estás muy guapa así. Manes y Wolfson (1981. En contextos no exhortativos. que se adaptan. que es el acto de habla central del turno38.

que parece ser típica del piropo. nota 6. ¡Bendita sea la madre que la parió!. Esto es. advertimos que éste. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!. 39 40 Para una explicación del término. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor. es información relativa a hechos que. 152). tomadas en sentido literal. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. Se trata. 152): ¡Viva la gracia!. aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica. . Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa. se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. estas expresiones no proporcionan información nueva. Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. pues. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40. Lo que se transmite. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo.y la entonación exclamativa. tomados de Beinhauer (1985. siguiendo a Labov. entonces. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado. sino información de la que el interlocutor ya está enterado. como puede verse por los siguientes ejemplos. debido a la impericia o falta de atención al oyente. ¡Viva la sal!. 6. hemos denominado «sucesos AB»39. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. véase cap.

. a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor. En otras situaciones. es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. la felicitación. no le podemos dirigir un cumplido. puesto que. 346). ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. A una persona que cumple ochenta años. congratulate you indirectly by saying «That was just great». comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. La felicitación. La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. or «I couldn’t have done better myself». but none counts as mitigation. El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. or «I am very pleased with the results of your efforts». Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor».] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. conviene felicitarla. Sin aducir argumentos explícitos. esencialmente. por su parte. Véase la siguiente exposición: I can. es una categoría más aplica. Cada una de estas locuciones es indirecta. en virtud de su objeto ilocutivo. 1980. por ejemplo. [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla. en cambio. 286) enfoca el problema señalando que.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. for example. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. Norrick (1978. sólo le podemos dirigir un cumplido. pero ninguna cuenta como mitigadora. en algunos casos. Considerando algunos casos concretos. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. Each of these is indirect. excluyéndose la realización del otro.

o sea. considérese: Most adults. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita. actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. como.] . como el piropo. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. III) devolver el cumplido. la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz. [De hecho. Para terminar. Es decir.80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana. por ejemplo. He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42.3. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda. se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. podemos sostener que. cumplir años. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente. 95). conviene recordar que en 6. A propósito de esto. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. Al pasar al nivel del discurso. valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio. salvo contados casos. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. por poner un ejemplo contrastivo. 1978. En resumen. in fact.

Para ilustrarlo. inglés y español. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana.1. 81).81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido . Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks. niet ni danken. se considera como una forma de comportamiento descortés. Según Coulmas (1981. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. respectivamente: géén dank. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. redunda en beneficio del hablante que da las gracias. usadas por hablantes de holandés. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos.3. En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. El efecto de este acto. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas. que puede ser verbal o no verbal. de nada. don’t mention it. no hay de qué. no las merece.] El investigador que intente verificar esta hipótesis.

la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. dentro del contexto de los actos rutinarios.82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. En un restaurante holandés. no obstante. Su colega de la RENFE. que Dank je wel equivale a gracias. por poner un ejemplo. Los cursos de lengua holandés-español. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. they regard as typical. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. . 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. esta estrategia. Del mismo modo. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. En el plano etnolingüístico. for a particular setting. En España. Leech (1983. por regla general. desconocida o poco corriente en los países europeos. prefiriendo mostrar cortesía positiva. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido. mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. en general. Así pues. Podríamos decir. The norm may be that of a particular culture or language community. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. sin embargo. por poner otro ejemplo. no es raro que. otra general. De estos análisis se extraen dos conclusiones. una específica. por no decir ninguna. indican. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. pues. relative to some norm of behavior which. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. a estas cuestiones de importancia vital. inclinándose a ahorrar energía verbal. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario. en cambio.

There stereotypic comments are often based on a partial evidence. Así. sino también el componente instrumental del acto puede diferir. Naturalmente.H. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir.). tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer. . no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos». el anticipar las gracias. En japonés. La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía. invitado a cenar. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento.] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra.. A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. and so on. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento. darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». etc.83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. are never polite». por ejemplo. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans». Finalmente. Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial. las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna. el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. El botswana. and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. por ejemplo. Desde el punto de vista semántico. o sea. Veamos dos casos ilustrativos. que los «polacos/rusos/ etc. que se considera típica de un contexto particular. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. Me han dicho en serio. H. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. lengua indígena de África del Sur.

En consecuencia. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. es decir. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. En el plano perlocutivo. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él. al menos parcialmente. visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible.1. una retrospectiva. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. 7. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. Desde esta perspectiva. otra prospectiva. amenazando al mismo tiempo la del hablante. se cree. En virtud de lo anterior.4. en el segundo. Por esta razón. el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente. Goffman (1971. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado. dispense usted y discúlpeme. no se refiere a un hecho consumado. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. sino exhortativo. la disculpa es . responsable de haber ocasionado dicha violación. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente. El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. el hablante. en el primer caso. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento.

aparte de la disculpa. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). por otra. por último. Es una omisión evidente. Lo mismo que en los actos exhortativos. y la fórmula (23). Y. así como casos de fuerza mayor. (IV) oblivio. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. por ejemplo. la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. es una situación que se da con bastante frecuencia. como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. pero es fácil imaginarse otras situaciones. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. no me lo tome a mal. (II) casus. sin embargo. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. (III) necessitas. de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. 89-90). que hemos calificado por no convencional. podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro. . A propósito de ello. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. Utilizando terminología latina.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. Fórmulas como éstas. como perdón. por una parte. oblivio es el factor del olvido. En cuanto a la categoría de la disculpa. o sea. Entonces. Error abarca factores como ignorancia y equivocación. etc. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa.

Nótese que. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. Sin embargo. Haciendo una comparación entre los dos sexos. muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. Lógicamente. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. y es que la disculpa presupone el sentimiento. puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. mientras que la relación inversa no se da. Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. entre las que las asiáticas merecen atención especial. en cambio. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. no. con la función específica de . cualquiera que sea la actitud que adopte. o sea. es el reflejo típico del homo loquens que. es decir. Las mujeres. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. hay una diferencia esencia. como hemos visto al considerar el ejemplo (20). en el segundo. que tuvo lugar en los años cincuenta. Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. pero se negó a disculparse. es decir. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. cuando chocan con una persona. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor. en el primer caso se disculpa.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. en los casos en que violan una norma de índole temporal. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. (II) la disculpa no es autónoma. el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado.

y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . lo cual es una conclusión interesante. A continuación. ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente. intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. Por consiguiente. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. Si se emplea en una locución no performativa. al decir Lo siento. Los hablantes que aplican esta estrategia. Lo que ocurre entonces es que. o sea. No obstante. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. Obsérvese que. Elaborado este análisis. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. no tengo moneda suelta. hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». además del significado literal de la expresión. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. en virtud de su contenido léxico. como en Carlos siente haber revelado el misterio. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. El uso performativo del predicado. en cambio. representa un acto de habla asertivo indirecto. otro no literal va implicado. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable. una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. es decir. se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador.

sobre la verdad o falsedad del juicio. implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante. En tal caso. puede negar el contenido proposicional de la pregunta. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. y a peticiones e interrogaciones. esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. lógicamente. Ahora bien. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. mandar y suplicar. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. y otro implícito. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. El siguiente ejemplo. 47). . tengo el coche estropeado. Éste. en general. por tanto. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. por consiguiente. que expresa el sentimiento. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. en particular. lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. Por otra. lo cual. […] (Gili Gaya. 1985. por ejemplo. puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. difieren de actos como pedir. la pregunta es general. Para una caracterización de esta categoría. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. que sirve para rechazar la petición. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. Al contestar a la segunda pregunta. Así. es decir. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. es decir. La respuesta esperada es sí o no. ¿ha llegado tu padre?. ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor.

Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. nos quedan por hacer dos observaciones. como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. para no faltar a las normas de la cortesía positiva. sólo tiene lavabo. quienes. señor. La segunda observación es de índole sintáctica. Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40). del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. señor. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. si el hablante no tiene intención de producir un efecto . En primer lugar. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. no soy de aquí. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. Como sugieren los ejemplos (37)(40). por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada. por su significado léxico. Sin ser un predicado que. Es decir. Para redondear el análisis de Lo siento. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. por regla general. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento. Por una parte. el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. no se nota mucho. El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. uno bien. 41) A: ¿En este hotel. o sea. es decir. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. señora.

en caso negativo. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración. si no. 1975. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. Muchos casos de creo. Así. se infiere del contexto o de la situación comunicativa. sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí. I’m afraid. la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. me temo. en el ejemplo citado. and so forth. Considérese la observación siguiente: In other cases. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: .90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. sino que la ha determinado ya45. Esto es. Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que. en cambio. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo. la interpretación mitigadora. 157-158). Por este motivo.] Es obvio que. no tienen sentido literal. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. por ejemplo. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. Por otra parte. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. Many instances of I think. etc. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada.. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. [En otros casos. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente. que. the expression of the speaker’s attitude toward what he says. lo mismo que lo siento. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. En realidad. cuya causa puede o no estar indicada literalmente. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. is integrated into the utterance itself.

por lo que su valor veritativo no puede determinarse. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. en cambio. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde. por otra. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable. le agradece una atención o le pide perdón. Por otra parte. La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. Mal formada. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas. estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. La valoración puede ser positiva o negativa. temo. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa. por una parte. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . . me temo. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. al usarse (me) temo como estrategia mitigadora. d) Has llegado tarde. En los párrafos precedentes.

respectivamente. Searle (1975. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva. La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. (III) razonabilidad. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente. A diferencia de los actos expresivos. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido. sino que denota una situación futura. en beneficio del oyente. ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. según se trate de una promesa o de una invitación. que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso. si quieres. Empecemos por las condiciones previas.92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7. Por lo que a ésta se refiere. (II) aceptabilidad. o sea. la acción descrita por el contenido proposicional. 80). que son de tres tipos: (I) habilidad. respectivamente. la proposición de los comisivos no es factiva. de quien están tomados los ejemplos.2. una acción que realizará el hablante o el oyente. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?.

como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. Como indica el término. determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana. que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. le perjudica.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. el holandés. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. Carlota. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. En otras muchas lenguas. por último. Como se desprende de los ejemplos . Beinhauer (1985. se distinguen la condición esencial. basadas en el empleo del presente de indicativo. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. el inglés. es característica del español. sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. sino que. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. La condición del contenido proposicional. como el alemán. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. Además de las condiciones previas. Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. prevalece el futuro. al contrario. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo.

En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. por regla general. Al mismo tiempo. Así. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. B: acepta condicional o incondicionalmente. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. sino también amenazado por la misma. la simple negación violaría la máxima de cantidad. Además. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. . por ejemplo. orientado hacia el beneficio del interlocutor. 169). Así. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. pero no simplemente no. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. en principio. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. 1983. en una triple secuencia de turnos. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. que le obliga. al aceptar la invitación. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. Gu (1990. estoy a dieta. sino también rechazar la invitación46. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. Por esta razón. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita.] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. Según su objeto ilocutivo. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. La misma está en que. dejándose de especificar el motivo del rechazo. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. en el caso de las invitaciones. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita. el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. Sin embargo.

de las normas del chino descritas por Gu. en cambio. El hablante de (43). por ejemplo. Leech (1983. Específicamente. El delicado carácter del balance coste-beneficio.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita. los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. and plan to stay until after New Year’s. en circunstancias normales. se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. en qué medida. Al enfocar el problema de coste y beneficio. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad. do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog. [Por favor. caracteriza buena parte de la interacción comisiva. Considérese. 134) señala que. en general. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido. venga a pasar las Navidades con nosotros. que. La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959. 184) en forma de parodia: 43) Oh. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio. como acabamos de indicar.

Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. Primero. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación.. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. 1983. to make it appear that the offerer makes no sacrifice. Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. s.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta. la interrogación. 178). Finalmente. si quieres. 134). a. in an offer. no contiene referencia alguna al hablante. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. if you like. if you like. que sí contienen tal referencia. Luego sigue una justificación de la invitación. [Podrías tomar prestada mi bicicleta. Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b). si quieres. que expresa el núcleo de la invitación. so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. está orientada hacia el oyente. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle. [Te podría prestar mi bicicleta.] 44b) I could borrow you my bicycle. . que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad.

de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. de paso. a continuación. dicho de otro modo. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor.a. El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones. sino más bien la respuesta del invitado. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. Fijémonos. Es decir. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma.] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. sino a él mismo. redundarán en su propio beneficio. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. en algunas estrategias específicas. 31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. Pues bien. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. 61) y Leech (1983. que no muestra ninguna forma de cortesía. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. que son fundamentalmente no corteses. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. Bublitz (1980. Por ejemplo: .

Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. Castro (1966. preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso. si aquélla lo elogia. por el motivo o la situación que sea. no va a participar de la comida o de la bebida. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. fume usted. lo correcto es decir: «¿Usted . (…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía. ¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor. A: Muchísimas gracias. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. a quien la visita por primera vez. y eso ha creado más de una situación embarazosa. ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. Ha acontecido a veces que un extranjero. además. número 17. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. Beinhauer (1985. por último. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa. lo correcto es decir: «Está a su disposición». Detengámonos. en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas.

(…) En las grandes ciudades. Podemos. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. Es decir. pues. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. por supuesto. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. por ejemplo. La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. por ejemplo. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma. Para aclarar este punto. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. Concretamente. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. el efecto del acto de habla. en general. sino también amenazado por la invitación.99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. Sin embargo. redunda en beneficio del oyente. tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. valernos de una aserción como Hace mucho calor . como hemos visto. Estas fórmulas admiten pocas variantes. las que se producen sirven. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. Para mitigar el dilema. para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante. Finalmente. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. Para puntualizar. es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. como.

). [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. die Strategie off record. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. H. por último. tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa. 1985. 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt.100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. Con esta constatación. no se da en los comisivos.H. Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze.] . esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. 100). Ahora bien. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47. en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta.

66). los actos de habla no corteses se definen. en actos descorteses y actos no descorteses. cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. es decir. o sea. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca. Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla.1. 8. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle. de modo negativo. lógicamente. un acto argumentativo. Si es eso lo que procura lograr. que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. realiza una determinada clase de acto asertivo. o sea. No hace falta. 1969.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. como se supone a menudo. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio. la categoría de los actos no corteses se divide. los asertivos y los exhortativos.. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco.4. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. Como quedó aclarado en el mismo párrafo. Si se realizan cortésmente. . el hablante.

1. Lo que se aplica. 8. 1980. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva. . Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término. es una subestrategia de cortesía. al formular un punto de vista divergente..1. um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein. de distintas formas. podemos remitir al párrafo 2. «Asevero simplemente que p (= proposición. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición. cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet. 161). Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida. H.) y no intento convencerte» es aceptable. por eso es corriente que. presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver. el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente. mitigación. pues. la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar. la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción.102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues. se centra en la especificación de un posible contraargumento. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo. o sea. eingesetzt zu warden.1. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente. En cuanto al macronivel del discurso.H.2.] Ahora bien.

es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. por tanto. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. en situaciones argumentativas. Si se utiliza el subjuntivo. 53) Aunque jueguen bien. explícitamente. en circunstancias normales. Es razonable supones. según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo. En español. un posible contraargumento del interlocutor. en no pocos casos. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. los deportistas que juegan bien ganan. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar. de ahí su relación dialéctica con la información causal. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa. no van a ganar. en cambio. sino como información presupuesta. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. Fundamentalmente. la relación concesiva se presta especialmente a evitar. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . sin que se considere la del interlocutor.] Respecto a esta observación. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas. es decir. equivale a afirmar que.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo. no van a ganar. discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. En el caso concreto que estamos examinando. el contraargumento no se presenta como información nueva. La información concesiva.

por así decirlo. La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que). a diferencia de (52). volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. El término ‘paráfrasis’. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración.1. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. puesto que deja claro que le parece racional. (52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. en el plano sintáctico. de esta forma empática. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. sugiere una interdependencia menos estrecha. en el plano pragmático. En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. lo cual. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. invitar y dar permiso. por supuesto.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. aunque no convincente. pero no van a ganar. ya que. Comparemos. que se contradiga lo que afirma. Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. Estos tipos . para aclarar este punto. respectivamente. Efectivamente. (52) y (52a) presentan una estructura diferente. traducción del inglés «hedged performative».1. 8. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos. (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante. Es decir. intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido.2. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores.

puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. El espacio sintáctico que se crea. en principio. de modo que. finalmente. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. (54). Algunos . por ejemplo. Evidentemente. además de las locuciones performativas atenuadas. sino que. De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas. en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. De este modo. hay que señalar que. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. que funciona como complemento directo. (55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor. por razones tácticas. Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. representa una muestra típica de la argumentación científica. Finalmente. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. (56). La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. es decir. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. pueden ser cuestionadas por el interlocutor.

pero…. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48.1. El archilexema de esta clase es creer.2. son aplicables también a otras clases de actos de habla. afirmando el segundo lo que niega el primero. Los predicados dubitativos. por último. predicados doxásticos y predicados dubitativos. siento tener que molestarte. 8. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas. anticipando disculpas por su comportamiento verbal. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. pero…. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal. que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos.2. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. El archilexema de esta clase es dudar. Obviamente.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir. Lauerbach (1989. Dicho de otra manera. El archilexema de esta clase es saber. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. 48-49) las califica de doublé-bind scheme. en cuanto a su efecto comunicativo. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción.2. .2.1. sé que no tienes tiempo.1. ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. 8. pero….

en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. 24): …propositions that are asserted with relative confidence. cuando. estoy seguro de que…. Fijémonos. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. puede infundir respeto. gain respect and admiration. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer. me parece que…. […(sc. 46). Concretamente. even though illegitimately. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. Ahora bien.] . Así. No obstante. pienso que…. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. por este motive. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). no cabe duda de que…. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores.107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. [La gente pretende muchas veces saber una cosa. pueden ser rechazadas por el oyente y. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification. al contrario. no le es desconocido el significado de saber. By using the word. requieren o admiten una justificación empírica. sino que. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975. aunque sea de forma incorrecta. etc49. en realidad. sin disponer de información fidedigna. 1974. convencidos de la verdad de la proposición expresada. y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. la enfatizan. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. una vez más. 136). although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. causar admiración. Al emplearla. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que…. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico. no está enterada de ella. fingen responder de la verdad de lo que dicen.] Parafraseando a Givón. one can encourage important actions. por ejemplo.

which lies in the complement. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc. Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que….]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition. 640).] . que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. a éste. Obviamente. la lingüista americana argumenta: When used in the first persona. This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. que se expresa en el complemento. El proceso sintáctico correspondiente. Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’). 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. for obvious reasons. simple present time. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. 101). 1976. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. pienso que… y me parece que…. Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement. por consiguiente. 1967. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. estos hablantes. ‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. 415). [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. [Cuando se usa la primera persona del presente.

Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. más que pragmático. Evidentemente. como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. Respecto a la estructura sintáctica. su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico. a decir verdad. que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. y. que sugiere. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. literalmente. me parece. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. están marcados por la desinencia de primera persona del singular. no tiene mucho talento para el atletismo51. me parece. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. como la creencia expresada es la del hablante. Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’. El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla). Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57). . Lo mismo se da en otras lenguas. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante.

for example. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. then the CLOSER form A is on the meaning form B. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. En el plano del análisis interactivo. en cambio. el predicado de la oración subordinada. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. la negación aparece en la cláusula matriz. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. There is a rule in English. puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. además. En (60). Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60). o sea. which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates.110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. En lo que se refiere a la interpretación semántica. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo. dejando de explicitar lo que sí cree. por lo tanto. This sentence has . A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. Nótese. comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. Here n’t logically negates leave rather than think. sometimes called negative transportation.

‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. where the negative is CLOSER. llamada a veces traslado de la negación. Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral. es decir. it has a weaker negative force. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. pero…. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. the force of the negative is STRONGER. Hay una regla en inglés.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. sino también por diferencia modal. tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. In the second sentence. si no me engaño y puede que me equivoque. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. excepto que en la primera oración. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. por ejemplo. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente. except that in the first sentence. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. Para terminar. MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. donde la negación está MÁS CERCA. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. En la segunda oración. la fuerza de la negación es MAYOR. where the negative is FURTHER AWAY from leave. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. Para puntualizar.

Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas. de modo que.. los tres tipos de deixis. 191). now. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión.] . allá) y tiempo (p. que constituye el centro deíctico. después). ahora. pero…. Un rasgo formal típico. which constitutes the deictic center.2. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica..g. 8. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición. por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe. based on the speaker’s point of view. Así. [Según Fillmore […].1.112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante.2. Considerando el sentido intrínseco de modesto. ej. may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike. here.. and time (e. aquí. puede ser que ME equivoque. Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas. there).. sirve de recurso reforzador. me). Al analizar el concepto de deixis. place (e.g.g. Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico. yo). basado en el punto de vista del hablante..están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante. lugar (p. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión.2. tú. Sin embargo. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada. ej. en vez de producir un efecto mitigador. In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e. Para caracterizarla. you. puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes.. 1989. -persona (p. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference. ej. si no ME engaño. lógicamente explicable.

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. lo cual. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas. un intento de proteger su imagen positiva. sin embargo. en consecuencia. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. 213) y Llorente Maldonado (1977. Como ya hemos surgido. por la noche frío . como líder político. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. Primero. también por el oyente. no puedes dormir bien. Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. . Coste y Redondo (1965. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. Al analizar el componente social del intercambio verbal. Finalmente. 114). De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. 33). y. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. En segundo lugar. hace. Nótese. pues. El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. en el plano gramatical. (68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. al presentar su propia experiencia como problema general. hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores. Como ilustración.

nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. Además. La paráfrasis no desfocalizada de (69). con el de pedir disculpas. por ejemplo. Respecto a la deixis de persona. por último. es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante.118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. es decir. al chocar con otra en una escalera. sirve para manifestar solidaridad de grupo. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). Así. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo. Se podría. conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante. Para precisar. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. una persona. por otra. puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales. según la desfocalización se exprese mediante «referencia . Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a). calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. pues.

229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos. donde. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural.2. 84-92). en la mayoría de los casos. sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985.. con los ejemplos (14)-(16). por ejemplo. Como denota el mismo término. tomados de textos escritos (Van Embden. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración.2. vista en 2. Hoy parece ganar terrero el uso yo.119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». en una palabra. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984. con el que concluiremos. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal. un escritor al hablar de sí mismo. En este contexto. abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos. el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. Potayos. se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. en vez de yo creo. 1966. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva. Específicamente. 71) Un antiguo discípulo nuestro. sólo interesa la primera categoría. 1981. . Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. […] es hoy autoridad en la materia. el profesor F. 235). como el que emplea. Contra lo que parece sugerir esta cita.

o incluso nocivo. Es obvio que en todos estos casos. Considérese. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. 1971. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable. Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. Ahora bien. siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita.120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. puesto que. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. ya que. es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. el único responsable es el autor. Sin embargo. características de textos argumentativos en general. . mientras que. 330). como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71). en realidad. en realidad. y académicos en particular. Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. su participación es meramente ficticia. de que. es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes. nuestro no se refiere a otra persona que a él. Del mismo modo.

Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico. en términos más precisos. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien . la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada. Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia. lo cual. podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. sólo él es responsable. del que. 45). ¿Cómo valorar. que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. que se vale del plural de la molestia.121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. lógicamente. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia. 1975. En resumen. al mismo tiempo. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. lo cual. En los tres casos.

8. then. a subjunctive. Para un resumen conciso. and a potential form (Castronovo. el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false). respectivamente. tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras. en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. that the –ría form has a very strange history. Así. escondiéndose le hablante. Como es sabido.1. 1975.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. Como hemos visto anteriormente. Luego. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional. que es peculiar porque es el único paradigma . for it has been characterized as an indicative. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. [Es evidente. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público. En el caso de la referencia pseudoinclusiva. a conditional. por así decir. véase la siguiente observación: It is clear. por ejemplo. 46).2. La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad.2.2. de condicional y de potencial. la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. Grice.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. 1989. 383). no puedes dormir bien. de subjuntivo.2. 46). 1975. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). pues. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido. que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña. estamos ante la explotación de las máximas de calidad.

le habría podido decir dónde está su mujer. pero que pueden convertirse en realidad. que no expresa hipótesis. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. le podría decir dónde está su mujer. con los términos contrafactivo e hipotético. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. Dentro del presente marco de referencia. podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican. Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado. por ejemplo. a pesar de la diferencia temporal. dicho de otra manera. por lo general. habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. requiere el empleo del condicional simple. o sea. el momento en que se codifica el mensaje. II) situaciones que no son reales. en cambio. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. . Así. sino a un mundo posible. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. La interpretación hipotética. [+ futuro]. como se ve en la siguiente variante de (74). 74) Si me lo preguntara.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese. respectivamente.

que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). A continuación. esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera. Los puntos de dicha escala. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes. . En 8. estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía.1. entonces. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico. Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. En otras palabras. advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito]. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla.124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas.1. reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar. En lo que respecta a la interpretación semántica. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. Metafóricamente hablando. pero que puede convertirse en realidad. Pues bien.

La distancia suministra. en virtud de su análisis componencial. el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada. Recuérdese que.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. pues. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. tanto léxicos como flexionales.1. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico. que hace referencia a una situación hipotética. que son similares. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada.1. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva. produce una forma particular de atenuación asertiva. Ahora bien. pero aquí se produce un efecto mitigador. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional. advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente. entre los que el condicional cumple un papel primordial. En las locuciones performativas atenuadas. podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional. La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. en lugar de eso . respectivamente. Se puede afirmar. hemos advertido en 8. Tales . tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. un efecto antimitigador.con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. Por esta razón. por así decir.

126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. en el ejemplo concreto que . III) referencia pseudoinclusiva. en efecto. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. desde luego. siguiendo a de Boer (1987). de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. Antes de incluir este párrafo. En términos más precisos. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. de paso. 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. 1985. Según lo que acabamos de exponer. Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. a saber. En (75). conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55). Como se ha demostrado en el párrafo anterior. dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético. En suma. no afecta a la proposición de la oración subordinada. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. sin embargo. Nótese. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. En esta categoría. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada.

es un fenómeno interlingüístico. para concluir. Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique. Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. La identidad de la fuente de información. Hay que subrayar. al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. sea explícita. En (75). mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. En todo caso. tanto teóricos como descriptivos. por lo tanto. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. Resumiendo los principales puntos tratados . en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. 8. viajeros procedentes de la frontera. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español. como muestra la cita siguiente. pueden haber recibido la información de otras. queda sin especificar. por ejemplo. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada. que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. Así se explica que un considerable número de estudios. el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich. 1968.2. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires. En el nivel sintáctico. 144-145). Por otra parte. En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas.

Could you do me a favour and receive it for me? . un núcleo exhortativo y una postsecuencia56.] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. la recomendación y la instrucción. Los principales componentes de esta clase son el consejo. se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos.1. desempeña una función primordial. En 6. y 6. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos. definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. En 2. se caracteriza por una estructura bimembre.55. que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. 19). el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo. procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. but I’m going to receive a package. la súplica y el mandato. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31).1. El siguiente ejemplo de Rintell (1981. 1983. compuesto de una presecuencia. al tratar el ejemplo (6). El hablante no impositivo. It’s a present for my mother. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir.3. por último. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. I’m sorry […] I have to go now to school. en cuya realización la cortesía. Así pues.4.. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. distinción fundada en la intención del hablante. 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. según los criterios expuestos en 2. que refleja la secuencia de la misma. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. En segundo lugar. sobre todo. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva. en cambio. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS. de tipo negativo. esto es. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. En el plano taxonómico.

será objeto de investigación del párrafo siguiente. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación. sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa. La perspectiva sociopsicológica. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística. como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. Es un regalo para mi madre. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él. Excepción hecha de estas condiciones especiales. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. Esta última. que estudiamos luego. pero espero un paquete. hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. en principio. por ejemplo. ya sea de poder social.1. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. Ahora bien. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. perdone […] tengo que ir a la escuela. Así. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego. aunque. En 2. Específicamente. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. [Señor. Obviamente. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. como en el caso de un atentado. ya sea de poder físico.

III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. 21). Lógicamente.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento. [En la cultura de este país (sc. en consecuencia. 1975. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. el no marcado. and will not be enraged by refusal (Green. Although the speaker expects the addressee to grant his request…. pero se abstienen de manifestarlo. el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y. como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. y el ruego. Es fácil que las dos categorías se confundan. he is not insistent. en las situaciones comunicativas correspondientes. Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad. se interpretan como tales. constatamos que éstos. Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. . y. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo….130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. por implicación. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica.

A propósito de esto. conviene poner de relieve. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española. por otra. Finalmente. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y. es falsa. puesto que. En relación con este ejemplo. en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. Los hablantes que no tienen poder. si el hablante que goza de poder finge no ser superior. en cambio. a diferencia del mandato. te doy dos bofetadas. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. por ejemplo. que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. en cambio. e decir. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. de modo que se pueden añadir más mandatos. para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. por una parte. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí. no utilizan generalmente variantes no corteses. En este tipo de intercambios verbales. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. téngase en cuenta que . sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo. Obsérvese. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. que la secuencia no tiene límite fijo. La segunda parte. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido.

Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones).2.] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada. Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. 1974. oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva. [A veces. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. sino provisional. sin embargo. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto. Frecuentemente.h. sin embargo. sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. sie so oder so zu verstehen. 160). En 4. oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit.1. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen). d. . el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. 8. Lo que está menos claro. utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». entonces.

finalmente. se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. por ejemplo. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. El problema inherente a esta aproximación es que. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. En lo que a esta relación respecta. ¿Quiere usted apartar su coche?. [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos. En los casos concretos considerados por Davison. Así. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. en cambio. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. esto significa que. Davison (1975. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . Leech (1983). por ejemplo. son indirectos en mayor o menor grado. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. ya que tiene la estructura formal de una interrogación. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. sería una exhortación indirecta. interrogativas e imperativas. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto. 60). lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. Específicamente. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. debido a la elección del imperativo.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática. 1975. Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. en el plano puramente pragmático. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche. Ahora bien.

¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego. para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. hablando en términos interactivos.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. todos ellos. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. sino una interrogación solamente. pues. Este argumento. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie. Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. sino también al acto pedido. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés. por ejemplo. repetimos. 96-98). aunque. A lo anterior podemos añadir. deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. Por eso. predicados. Es decir. lo mismo se aplica al acto exhortativo. que no se utiliza para expresar un ruego. el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. . III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. en consecuencia. por ejemplo. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. tengan estructura interrogativa. Lo que se implica. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. admiten la conjugación imperativa. es indiscutible. pues. Así. es tan sólo una interrogación informativa. sintácticamente. que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. por lo tanto. Así. 1989. Su intención comunicativa.] 59 Fundamentalmente. Como ya hemos observado. pues.

por otra. cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. Como indicamos anteriormente. pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. en tanto que (77). por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. es decir. Resumiendo. para los ejemplos (78) y (79). es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. No obstante (76). criterios basados en la estructura proposicional. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. 80) Quisiera que se encendiera la luz. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. mutatis mutandis. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. sin embargo. la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. 79) Hace un frío tremendo aquí. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. como un ruego de encender la calefacción. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. no está caracterizado de esa forma. por ejemplo. (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. ambos determinados por estructura declarativa. abstracción hecha de factores . Lo mismo vale. (78). por una parte. esto quiere decir que. Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. y criterios basados en la interpretación del acto de habla. 81) Hace falta encender la luz.

por último. Así. comparándola con la de (76). Fijémonos. atice la lumbre o encienda la calefacción. Además. Hace un frío tremendo aquí. en la escala de cuatro puntos. ene l contexto dado. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). (77) y (79). pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. que (79). Es decir. Obsérvese. (82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. es decir. que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. por adolecer de una referencia explícita al oyente. los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. en la estructura de (80) y (81). por predicado ser capaz de. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta. a propósito de esto. por ejemplo. luego. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. en cambio. Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. En otras palabras. En circunstancias normales. Nótese. (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. fuera de . es imposible asignarles otra función ilocutiva. sin embargo. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. por consiguiente. difieren de (76). su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. respectivamente. Esto conlleva que. Lo mismo que este ejemplo.136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos. no evocan la interpretación de un ruego convencional.

contienen una especificación completa del acto exhortado.Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). puede expresar no sólo un ruego. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. es indirecto . en el caso contrario. Obsérvese. que no especifican el acto. como quedó expuesto ya. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. puede ser también la manifestación de un acto directo. en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. así como una referencia explícita al interlocutor. sino que indican sólo el objeto del mismo. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. por fin. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. y ésta accedió al ruego. que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar. como ya hemos visto. una orden. Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?». etc. El cuarto punto.137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. que. lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí. (81). el acto exhortativo en cuestión es directo. sino también una advertencia. finalmente. . correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. (82) y (79). El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?. un consejo. 246).

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

[Lo que lingüísticamente es la primera locución. ¿Me quiere Ud. 1972. que si está en mi mano es cosa hecha. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. 185). Lo que sí puede ocurrir entonces es que. but on the social relationship of the parties involves (Hymes. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch. . por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. diga Ud. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar. que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948. 1965. puede tener el estatus de un ruego o mandato. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. Lógicamente. hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60. Bécquer. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante.142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa.. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. voy a pedirle un favor.] Respecto al alemán. En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. A. pero como sugiere el fragmento de Bécquer. que no dejaba de ser bastante rara. 176). pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. no pude menos que quedarme perplejo. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado. [No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. depending not on any feature proper to grammar. extrañaba por una parte la petición. es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones.]. citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. […] may have the status of a request or of a command. 6). y por otra el tono. sino las relaciones sociales de los interlocutores. Esta cita muestra que. sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-. en una fase posterior del intercambio verbal. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. ¡Un favor! –exclamé yo.

passare is sale a tavola.. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3. decir la hora.] . se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios. 91). la realización de actos como cabecear. dista mucho de ser el único parámetro formal. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. No obstante. léxicas y sintácticas. Piénsese. En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos.143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. indicar una dirección. fornire un indirizzo ecc. en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado. nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. etc. dire l’ora. Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. es decir. son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods». 85) Póngame dos kilos de plátanos. Fundamentalmente. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. por ejemplo. es decir. [[…] encender un pitillo. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos. Por lo que a éstos se refiere. En el plano puramente lingüístico.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. pasar la sal en la mesa.

Juan. Es decir. escúchame. como sugiere el término. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional. así como una referencia explícita al oyente. De modo parecido. contienen una especificación completa de la acción pedida. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. no parte de estas presuposiciones. pasamos al análisis de la oración interrogativa. ¿quieres? 87) Suéltame. la interjección y la coletilla. ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. 88) Oye. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. Hay que señalar. sino dos: uno explícito. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8. Si el hablante. lo que . ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. luego. puesto que. inherentemente cortés. por favor. que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. imbécil! 88a) ¡Escúchame!. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. condición que. al emitir la exhortación.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. MANDATOS 86a) ¡Venga. que es un ruego. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. que es una interrogación y otro implícito.2.1. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos. y el mandato. lo mismo que la oración imperativa. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa.

22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?. El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. esto es. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado. or conceptually (e. Thus any possible human doing. por lo tanto. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. 29-30) ha observado: A command must be realizable […]. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer. Cualquier cosa imposible – lógica. altering the past). se interpretaría como pregunta informativa solamente. can serve as a command requirement. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad. Rescher (1966. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol. Cualquier acto humano posible. En resumen. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?.. i. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. sin embargo. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español.] Todo esto no quita. En primer lugar. cambiar el pasado)-. puede servir de condición para una exhortación. Anything impossible –logically. física o conceptualmente (por ejemplo.g. que se presentan de dos formas distintas. 76) respecto al checo. anything which «lies in the power of» men to do or not to do. debe ser excluida. 62 Se puede afirmar (Risselada. . 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975.145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular. 1990. en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo. en el segundo. physically. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante. y sobre su estado mental. En esta lengua.e. sino en muchas otras lenguas63.

señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. por ejemplo. la fuerza de un ruego. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés. En tales casos. sin embargo. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor. Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél. Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. una segunda instancia. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica. por poner otro ejemplo. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. finalmente. conviene señalar una ambigüedad potencial. La misma fórmula. Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. el acto de habla adquiere. contra lo que se supone a menudo.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. . Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. como. Esto quiere decir que. Volviendo. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. Por lo que a estas propiedades formales se refiere.

donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. en cambio. A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad. ¿me hace el favor?65. Se rompe el paralelismo en el plano léxico. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. y así. Para referirse a la disponibilidad del oyente. la calle de Hermosillo. del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche. toca «Mambrú se fue a la guerra». ¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. no lo hacen de la misma manera. Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche. En los ejemplos (92) y (93). ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. 165): Nicolás. 93a) Aparte usted su coche. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos. . que aluden al poder o la autoridad del oyente. 147). el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad.147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. 1985. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966. Sintácticamente. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. no corteses. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. tenga la bondad. la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. ¿quiere?64.

es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. cuando se rechaza la invitación. La exhortación indirecta . ya que es negociable.2. vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación.1. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. Así. por razones de cortesía. es un criterio relativo. si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente. rechazó. de modo que. en una fase anterior del intercambio verbal. ya que la habilidad del interlocutor. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos. en este contexto específico. es decir. referida por la prótasis. en principio.2. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. si quieres? (95) es perfectamente aceptable. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. para concluir. en cambio. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad. 8. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. La disponibilidad. Dentro del mismo contexto. Leech señala que. que se indica mediante la apódosis.

Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes.1. que no están orientadas hacia el oyente. la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente. Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed). Ahora bien. en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas. halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad. sino hacia el objeto del acto exhortado.1. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference. remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: . 1977. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada.2. Para un ejemplo concreto. Por este motivo. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta.149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc. hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness. 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante». Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad.

Así. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. Una respuesta negativa. sino hacia el pasado. asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. pues. puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante. Es decir. pero que tiene la intención de acceder al ruego. Recuérdese. . Sin embargo. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. por otra parte. -como. por ejemplo. mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. Como ya hemos indicado antes. en cambio. respectivamente. hacer café y pagar la cuenta. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa.1.2. que en 8. Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. dicha acción está especificada literalmente. ya se da en realidad. En (97). no necesita contestar a la pregunta. esto no significa que tengamos una exhortación directa. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. luego. Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida. lo haré ahora mismo. a propósito de esto. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución.

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

diferenciadas por la índole del proceso inferencial. Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden. a diferencia de (79a). se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate. 1975). es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. En las aserciones específicas.155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79). Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. De acuerdo con la máxima de relación (Grice. los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. establecida en 8. en circunstancias normales. por consiguiente. Sin embargo. Al hablante indirecto. a la vez. Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos. el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. en lo que sigue. un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. al punto cuatro de la escala.1. . o sea. sin dificultad. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. de modo que. Consideremos ahora (101a). dos actos ilocutivos implícitos. en cambio. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice. estos dos factores deben estar en equilibrio.2. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso. de su relevancia para la exhortación implícita. Ahondaremos. Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. Por este motivo. Como hemos destacado arriba. ya que se describe una situación objetivamente interpretable.

no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. . sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. Thus. en un contexto apropiado. Hace un frío tremendo aquí. when applied to speech acts. pues. [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. cualquiera que sea su contenido proposicional.156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. La práctica de las conversaciones cotidianas muestra. the more «indirect» the mode of realization. a propósito de esto. Fundamentalmente. es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación. Para aclarar la esencia del problema inferencial. Ahora bien. Así. sin embargo. que esta idea es falsa. la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. 133). 94). como ha sugerido acertadamente Downes (1977. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). Es decir. a la que. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. Retomando el ejemplo (79). que sea imposible concebir una aserción. 143144). cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. no expresa un ruego. Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. Esto conlleva. sino un mandato. más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa.

puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad.2. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí.1.1. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. en virtud de esa autoridad. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor.2. Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota. adoptando. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla.1. en consonancia con el análisis de los actos asertivos. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas. incluso.1. Aplicando el modelo que se elabora allí. Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8. la . 8. 8. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo.1. descortés. Naturalmente.2. Hemos observado.2. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo. el centro deíctico como marco de referencia. además. Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla.1.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés.2.2. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción. En todos los casos. imbécil y estúpido.2. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que.

vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. Dicho de otro modo. podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. entre padres e hijos. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado. Lo que se aplica. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. Recuérdese. Quisiera que se encendiera la luz. porque dice una cosa que sabe que es falsa. en este caso. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. sino que indican su objeto. cuya identidad se silencia por completo. sin contener una referencia específica o directa al oyente. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico.. que. la pregunta del hablante implica que el oyente.1. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor. el primer ejemplo dado en 8. Dicho de otro modo. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores.2. respecto a esto. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. En el marco de las máximas griceanas. . es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores. Esta categoría. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. como es sabido. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. está marcada negativamente respecto al rasgo [específico]. pues. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos. Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente. dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. o sea. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural. Por esta razón.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente.

no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. conviene resaltar que. En resumen. Lógicamente. Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8. sino a un mundo posible. sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales. En cuanto al condicional. para concluir. El hablante exhortativo. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor. respectivamente. en los actos exhortativos. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos.1. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto.2. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66). los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona. pero que pueden convertirse en realidad. la pseudoinclusiva y la implícita. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad. en cambio.2. Al comparar. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito]. . [+ futuro].2. el otro tipo de mundo posible. Esto no es sorprendente. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. como. 8.. Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real.2. Este ejemplo es perfectamente comparable a (98).159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala. (19): Está oscuro en este rincón. puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente.1.2.1.2. los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva. por ejemplo.2. es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación.

La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99). por ejemplo. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal. en virtud de su análisis componencial. basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. . Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación. En 8. como hemos visto por el análisis de las aserciones. se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente. tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos. al lado de (90) y (91). a continuación.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y. se suele hablar de condicional de cortesía. si se emiten en la misma situación comunicativa. que son las de habilidad y disponibilidad. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor. Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación. Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad. como vimos. hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo.2. Así.1. En la gramática tradicional. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones.1.

No obstante. debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). 94). dado un contexto apropiado. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. . Parece ser. Sea lo que fuere. La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. (79) y (101). al recordar las palabras de Downes (1977. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. para que una aserción como. ni siquiera expresa un ruego. puede hacerse con fuerza exhortativa. A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. a primera vista. según el cual toda aserción. el estatus de transmisor de cortesía convencional. 103) Querría que me cortaras el pelo.161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés. por ejemplo. que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo.

La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. En lo que respecta a los actos exhortativos. al respecto. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes. expresa mediante una coletilla. Se produce. que subyace en el comportamiento intencional del hablante. El ejemplo (103). (102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. en primer lugar. .162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada. a los ejemplos que acabamos de dar. por otra parte. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. Es relevante. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. en virtud de la acepción hipotética del condicional. tras este breve excurso. El segundo. respectivamente.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. 6465). Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. Locuciones como (103). 1969. que sirve de refuerzo persuasivo. Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico. irreducible a factores externos. en cambio. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. pues. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. pero no quiero que lo hagas. tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado. expresa cortesía. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. una evidente situación de doublé-bind. 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. Volvamos. Como sugiere el mismo término.

La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968.163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. Así. Me gustaría saber…. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. Gostaria de saber…. se requiere. Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir…. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. así como una justificación del mismo. Valgan como ejemplos predicados como urgente. la Real Academia Española (1984. En los tres casos. 146). Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. necesario e inevitable. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. Para que se transmita cortesía. no es intención del hablante expresarse cortésmente. . La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal. cuyo uso no produciría efectos de cortesía. por ejemplo. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. por regla general. Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado.

transformándolas en performativas atenuadas. El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado. Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. Pues bien. El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo. en cuanto a las exhortaciones performativas. como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento. por una parte. 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento. que. estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. por otra. La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). dicho de otra forma. el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103). mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56). mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. se da una situación similar. y (108). por su sentido léxico. resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas.164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer. hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas.

Recapitulemos. como hemos podido ver a través de los análisis verificados. basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento. También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema. estrategia comparable a la que acabamos de investigar. puesto que. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado. Es normalmente incompatible. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. . el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70. Ahora bien. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación.2.-. pues. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. pues. ¿Querría usted apartar su coche?. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. veremos el llamado imperfecto de cortesía. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. 107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés. sin embargo. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. así como la de la condición de sinceridad. Es decir. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. Concluimos. Fijémonos. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. Alarcos Llorach (1978. Finalmente. son locuciones. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. finalmente. que a la prueba empírica de Ross. para ver esto mejor.1. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad.

sino también hacia el futuro. for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. 71 Borrego. cabe hablar. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor. Además. en el futuro. the speaker moves as if into the future. por decirlo así. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. el hablante entra. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. de manera que se distancia del aquí y ahora. lo que sugiere afinidad con el condicional. . One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. Así. «operations to distance S from H». pues. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978. efectivamente. Asencio y Prieto (1987. As the tense is switched from present into past. refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. so he distances himself from the here and now.

Veamos. la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. ahora. Concretamente. En (110). advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. 112) A ver si me podrías traer el periódico. por último. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad. sino por una asertiva. Es decir. por el aspecto perfectivo que denota. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. este paradigma. (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado. En vista del paralelismo con la terminología del condicional. establece una separación fundamental entre pasado y presente. En el último caso. en el contexto metafórico referido. Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. actualiza una interpretación durativa. que. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. denota un aspecto imperfectivo.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. Al considerar estas exhortaciones. cortesía positiva. como consecuencia. expresa una distancia respetuosa y. sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. El uso del imperfecto de (111). que expresa . (109). que. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. introducida por la partícula exhortativa a ver si. sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. que es lo que hasta ahora hemos visto. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. hace que la locución se interprete como performativa atenuada. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes.

ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles. me consta. A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. y tú eras el pistolero. no existente en el momento del acto de habla. Sea lo que fuere. de paso. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita. . el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. Véase. ya que los niños holandeses y. utilizan justamente la misma estrategia. probablemente los de otras culturas también.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72. sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. 95). 1989.

(II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado. Lógicamente. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. (4) impersonalizing. Por ver un ejemplo ilustrativo. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). respectivamente. (4) impersonalización. and (5) deferential address terms. se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo. (3) pre-sequences to directives.1. desde un punto de vista taxonómico. mientras que.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía. A la coherencia taxonómica.] Está claro que.2. A diferencia de la atenuación. la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple. la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-. [(1) atenuación. precisamente. (2) indirectness. Así. un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. (5) términos de tratamiento de respeto. (2) actos de habla indirectos. (3) presecuencias de exhortaciones. Scarcella y Brunak (1981. . En el párrafo 8. por otra parte. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging.

nos valdremos. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada. 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras.1. tomado de Ladd (1980.1. Para evitar enumeraciones heterogéneas. el último se divide en actos predicativo y referencial73. ya vimos en 8. En términos generales. respectivamente..170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla.2. en lo que sigue. como se puso de relieve en 6. que requiere un análisis en el plano del discurso. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa. EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio. A propósito de esto. véase Haverkate (1984. por último.3. . El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. son categorías de carácter exclusivamente referencial.1. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo. que son los actos articulatorio. lo cual implica. del análisis componencial del acto de habla. ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. que forma parte del componente instrumental del acto de habla. que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía. 4549). del tipo de la que acabamos de revisar. ilocutivo y proposicional. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto.

En el presente contexto.. lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística.2.2. por implicación. Llegamos a la conclusión de que los gestos. Para un examen más detallado del fenómeno. por último. y 8. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor. 8. en un contexto más amplio. Por eso. el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico.1. indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación.1. sin embargo. constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla. Hay que tener en cuenta.1.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer. [Yo tomaré una cerveza. Los detallados análisis hechos en 8. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales.2.1.2. Conviene señalar.2. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo. . como signos comunicativos no lingüísticos.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A.1.2. que. 9. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas.1. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía.

172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. en la distribución de eh y ah. Representantes de la última categoría son eh. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. ¿eh?. Difieren. oiga. mira. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada). es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. Globalmente. ¿eh? o y no se acuerda de nada. déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh. para que participe en el intercambio verbal. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah. articulado con entonación interrogativa. 96) afirma: . En este sentido. di. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica. En segundo lugar. Incluso puede aparecer. ah. gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. Fijémonos. en una posición parentética. si se intercambian en los ejemplos propuestos. sin embargo. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. puede aparecer también al final de la oración. aunque esto ocurra con menos frecuencia. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla. Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas. en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. psss. a la primera pertenecen. la interjección se distingue por una distribución flexible. déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. Beinhauer (1985. Desde el punto de vista semántico. las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh.sirve para llamar la atención del interlocutor. entre otras.

147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho. «please». haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española. no martirices más a tu hermanito. it. eh a la última. 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. qué calor! 117) Venga. fr. En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. sin embargo. el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca. «bitte». (sc. . por tanto. Para elaborar la distinción. Basándonos en lo anteriormente expuesto. venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. frente a los citados de otros idiomas. en cambio. «s’il vous plaît». según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. podemos dividir las interjecciones en dos clases. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. En Beinhauer (1985. Ah pertenecería a la primera clase. Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. 118) Vamos. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. los cuales. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. no te pongas así. «favorisca». añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. En los ejemplos (117) y (118). es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. ingl.

[…]. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. ¡¡no haga usted eso. ej. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. por favor!!. la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. En ese caso. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. naturalmente. resultan mucho más expresivos. que haga usted el favor de…. p. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera. en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. Así. En el último caso. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. o aun el simple favor de… […]. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. favor de no es más que un signo de llamada. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. Por regla general. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración.174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. entonces. haga el favor de…. hágame el favor de…. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. ¿me hace usted el favor de?. . No obstante. A diferencia del equivalente inglés please. por más personales. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa. y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general.. por favor. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. por ejemplo.

] . Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor. de actos no rutinarios. por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please. 247). que suele pasarse por alto en los análisis de please. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. en ese caso.175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez. Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. sin embargo. pues. la locución del hablante. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and. no se le atribuye la interpretación de un ruego. 1288): Puede decirse (sc. Se trata. la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. entonces. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. [Del mismo modo. [Aunque hablaré. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. no expresada formalmente. por regla general. que. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. por favor) con enfado. then. not stated. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. según la realización fonética de la interjección. la entendió Fraser (1975.a Moliner (1966. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance». ha sido señalada por M. sino la de un mandato. therefore. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción.] En el plano de la interpretación pragmática. bien en tono exclamativo. 1972. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. La influencia del factor entonativo. como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. Conviene tener en cuenta. the speaker’s utterance might consist. de la «proposición expresada por la locución».

lenguaje convencional) es abundantísimo en español. por ello. Para la española. lógicamente.176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. el LC (sc. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales.3. como hemos indicado anteriormente. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable. escatología y sexo76.1. parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora. para Beinhauer (1985. . especialmente en lo que toca a la muerte. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. ¡canastos! y ¡caray!. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. 9. que. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora. finalmente. se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico. Examinaremos estos actos en el mismo orden. la lítote y la ironía. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. es corriente que. Fundamentalmente. En orden cronológico. que. Algunas son: en nombre de Dios. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas». los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. Así. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!.3. 9. en este contexto. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. pasaremos revista al eufemismo. Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual. Por selección entendemos. modificación y repetición. pueden variar de una cultura a otra. por caridad y por lo que más quieras.

De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. hacer lo que otro no puede hacer por uno. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. 800). que digamos. En el acto predicativo. etc. cabe advertir lo siguiente. Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. en general. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . pasamos al análisis dela lítote. 122) Eso no es verdad. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto. 121) Papá no está sobrio. ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. la parte donde la espalda pierde su casto nombre. Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. Sobre la negación del predicado en general. es decir. Como ha señalado Haiman (1980. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica. 51). que se oponen a sus antónimos indecente y borracho. (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. A continuación. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). respectivamente. el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. 1989.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire.

para silenciar una denotación desfavorable. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. por razones persuasivas. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. Esto lo trata Muecke (1973. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. Así. el campo de los términos de profesiones. entonces. se dan dos posibilidades diferentes. . es evidente que. Por una parte. 36). por otra. chico. como. como en el caso del eufemismo. la segunda. podemos incluso dirigirle un cumplido. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. Esto es. o sea. en el caso de la negación de un predicado.178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. A pesar de que. 77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. es decir. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. se trata de la lítote. Esto equivale a afirmar que. en principio. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. por último. por ejemplo: Tonto no eres. quien. Como la lítote se da por la negación de un lexema. En el segundo caso. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. En el primer caso. Centrémonos.

El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. 762). 17-18). Roster (1978. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas. Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. adolece del defecto opuesto. la metonimia y la hipérbole. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no. tomando como base no el significado contrario. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición. La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice.179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora. La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. 171). ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. . Real Academia (1956. en cambio. 78 Compárese también Moliner (1967. la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. 1974. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. 87)78. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. Grice (1975. A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir.

Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo. lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79. 108). because its unfavourable message is clearer. la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. que una aserción 79 Para la exposición original. 180). por ejemplo. Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. 1986. como. Entonces. que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén. la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. induce más fácilmente a una mala interpretación. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. incluso entre amigos. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. […en circunstancias normales. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same. Es más irritante.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva. . el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito. Sin embargo. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales.] Aunque parezca una contradicción. una alabanza o un cumplido. véase Myers Roy (1978. And it is more irritating.

46). no sólo se respeta. Podríamos definir el atenuante como una partícula. Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. 176). La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. el empleo de como produce un efecto atenuador. en estos ejemplos. nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. lo cual. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito. lógicamente. 1987. Concretamente.181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. la . Es evidente que. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable.es un ejemplo ilustrativo. ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable. la que corresponde a la máxima de calidad. en estos ejemplos. La máxima de cortesía.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial. solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. término que corresponde al inglés hedge. -véanse los ejemplos (124) y (125). no viola más que una convención pragmática. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo. la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. Por otra parte. Lógicamente. sino que se aplica deliberadamente. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. en cambio. (2) A mí Luis me parece como muy superficial.

sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios. ein wenig angeheitert. ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. Esto repercute. […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!.) en italiano de poco. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. mais ça c’est un peu fort (que. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte. se dice incluso de quien está como una cuba […]. En el plano cognitivo de la interacción lingüística. subyace el fenómeno de que al hombre. . En español sucede lo mismo. con matiz irónico: Para comprar esa finca. los sufijos diminutivos. como usuario de lengua. H. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana. 1985. también pueden asumir función de atenuantes. por cierto. fr. en su función de adverbio mitigador. 181-182). Consultemos. de manera evidente. 183-184): A veces. o sea morfológica. así en al. tanto léxicos como morfológicos. Está un poco alumbrado. una vez más. es característico del lenguaje conversacional. 147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas. El uso mitigador de poco. hay que distinguir la modificación interna. ¿no? […] (Beinhauer. a Beinhauer (1985.H. podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. no sólo en español. 127) *La pintura estaba un poco limpia. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). que se consigue con la sufijación diminutiva. Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido.

en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. «true» and «really») (Scarcella y Brunak. hicimos constar que. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». como. De este modo se transmite cortesía positiva. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable. véase Tannen (1987 a). Positive politeness can also be achieved by being agreeable. Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues. así como indicadores de retroalimentación positivos. En 6. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. . Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir. en eso.183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. 66). esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. radica precisamente su función pragmática mitigadora. llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. «cierto» y «de verdad»]80. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores. Indudablemente. de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. Volviendo ahora a los atenuantes.. puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor. Sin embargo. sino que también se da en otras lenguas.3. (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad. pues. «sí». 1981. por ejemplo.

Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. (Aquí en alemán sólo cabe un ja. un pájaro de mal agüero. -Feo está el ciprés. suele fijarse más en el contenido que en la forma.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. -Mal pájaro ese. por el contrario. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español. . Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. El alemán. En el último caso. por ejemplo. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. un alemán. es interesante añadir el siguiente diálogo. A los ejemplos de Beinhauer. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. En el ciprés una lechuza. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú. que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. -Feo. tomado de una novela de Cela. en cambio. en español un simple sí no sería lo corriente. la respuesta yo. un centinela de los muertos. dejaba oír su silbo misterioso. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español.

Así. 135). . se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. se actualiza. que busca ponerle en ridículo. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. La referencia pronominal. ni mucho menos. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor. Huelga decir. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. -Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. 1976. se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor.2. finalmente. que vamos a ver primero. Ésta. sino que es egocéntrica.3. Limitándonos a los pronombres personales. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial. encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. con los pronombres de tratamiento. que se expresa primordialmente con frases vocativas. -Parece… (Cela. 9. produce un efecto sarcástico. véase Gil (1987. En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. 94)81. ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento. Como es sabido. A pesar de su aceptación general. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía. desde luego. la reduplicación de las palabras del otro. en ese caso. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora.

significa enfado o resentimiento hacia ella. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. en situaciones conflictivas. que no sólo sirve de pronombre de cortesía. por no hallarse registrado en las gramáticas. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston. Según las relaciones sociales de los interlocutores. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad. mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. Gili Gaya (1985. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. mutatis mutandis. evolución tardía si se compara con el inglés. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. Es decir. Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza.] . tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. Ahora. 374). sino también de pronombre de distanciamiento. para el empleo de usted. Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. Como es sabido. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. sino por el contrario. la dirección es ascendente. donde se inició ya en el siglo pasado. el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. Lo mismo vale. 1976. Según parece. pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía. En el último caso. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. se advierte que. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior. percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico. para manifestar distanciamiento.

. En el primer ejemplo. un vistazo comparativo a otras dos lenguas.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. por último. la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. Concretamente. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. se advierte que usted. por su forma y evolución más compleja. como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. que. la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. Echando. tu padre quiere hablar conmigo. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. la cortesía es de tipo positivo. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. En el plano morfosintáctico. A diferencia de la focalización egocéntrica. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros. Como indica el término. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. al ocupar el oficio de sujeto. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. se distingue claramente del pronombre de solidaridad.

el hablante adopte una actitud de respeto. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. En español. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. esto es. y como tienen una función exclusivamente honorífica. sin embargo. No obstante. que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa. and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. Como observó certeramente Abraham (1975. porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. conviene añadir. 1978. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. el hablante se humilla y desprecia. Beinhauer (1985. por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. 183).] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. 69). está determinada por la norma de que. señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado.188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. o su variante femenina. evidentemente. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior). lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante. En los dos casos. En el plano formal. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. lo cual se debe. al dirigirse a un interlocutor superior. En Haverkate (1984. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor. namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. Esta estrategia. son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas. . En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional.

Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. the more titles can be prefixed before a person’s name. Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. 70). the greater honor he is considered as possessing and. Ahora bien. the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. sino la individual. entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos. contribuyen a transmitir cortesía positiva. mayor honor se le atribuye y. Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. por consiguiente.189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. por eso. el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor. Entonces. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). etc.] . mi coronel. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor.). Así. mi sargento (mi capitán. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […]. 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. si las instituciones son menos específicas. Brown y Gilman (1989. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona. por ejemplo. y hay más personas que participan en ellas. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona. el factor predominante no es la norma colectiva. by implication.

[POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido . 29). Soy médico. pues. Obviamente. Específicamente. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. conserje. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. desde luego. como para papaíto del ejemplo anterior. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. I’m a physician. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. 109). Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular. boy? DOCTOR: Doctor Puissant. como. Paco. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. por otra. Concluimos. Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. por ejemplo. podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. Merche. Por una parte. POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. chico? DOCTOR: Alvin. boy? DOCTOR: Alvin. repite el vocativo humillante. puede hacerlo. irritado por la actitud burocrática de un funcionario. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. Chelo. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. 48). El segundo es un ilustrativo ejemplo americano.] Según el análisis de Coulthard (1977. 1985. (Beinhauer.190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. POLICEMAN: What’s your first name. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. en el que un joven. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. por fin. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. para humillar u ofender al interlocutor. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. . Luego. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués.

estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal. señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. Brown y Levinson –váse la nota 11-. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. finalmente. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa. optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior.191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. . Beinhauer hace una comparación con el portugués. En el plano tipológico. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales.

comprobamos. las máximas de cortesía. los actos articulatorio. Desde la perspectiva pragmática. o sea. El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. corteses y no corteses. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. En particular. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía. predicativo y referencial. mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. en cierto modo. Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo. ilocutivo. el libro sirve. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. Como hicimos constar en el prólogo. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística. Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal. las lagunas conciernen a determinadas . Según parece. al final del libro. hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa.

Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. lógicamente. para aclarar este punto. sin duda alguna. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. en su mayor parte de tipo literario. tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. Aquí. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. tanto hablado como escrito. el futuro . el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. aunque formalmente distintas. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. El objeto de estudio de mayor envergadura. Ahora. el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. Evidentemente. la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. Consideremos. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. además. B: Sí. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. un caso concreto. sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica. Aquí. nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. es un libro fenomenal. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. Esta investigación. desde luego. Si.

o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? . podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española.194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas. una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa.

M. en Linguistics in The Netherlands 1972-73. An international handbook of the science of language and society. Bobes Naves. Brown. Gredos. Madrid.. 56-290. y Mattheier. Estudios de gramática funcional del español. Vol.. Ammon. N. 1987. Sociolinguistics. Cambridge.. «Politeness». Nueva York. Las personas gramaticales.. El subjuntivo. 1982.M. J. 68-80. Benveniste. «Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English. K. W.. El español coloquial. 1987. J. M. 253-256. Ascencio. . Gredos. E. Adegbija. 1978. Some universals in language usage. Amberes.. de. 1976. Dittmar.. y Levinson. 2. E.. P. ed. S. Akademie Verlag.. Borrego. R. 1989.. S.. Cambridge University Press. W. E. 1987. 1987. eds. Atkinson. XVI-3. U. 1978. en International Review of Applied Linguistics. Madrid. Alarcos Llorach. «Universals in language usage: Politeness phenomena». «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». Politeness.. M.. Kraak. 1971.. Goody. Yoruba and Ogori».. 1985.. Berlín. en Multilingua. J. Blum-Kulka. Gómez. 1978.. VIII-1. Cambridge University Press. 57-80. ---. M.. en Journal of Pragmatics. Madrid.195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. Problèmes de linguistique générale. Gallimard.. Brend. y Prieto. de Gruyter. Bierwisch. Boer. Assen. A. E. 131-146.. Cambridge. 86-117. Bates. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. XI. Grammtik des deutschen Verbs. París. SGEL. van Gorcum. en British Journal of Sociology XXXIII. 1966. ed. Language and context: The acquisition of pragmatics. «The Italian conditional». Beinhauer. Berlín. J. 1975. en IPrA Conference. Academic Press. 1965. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?». 1988. E. E.

La Haya. Cambridge Mass. 1965.. 83-102. The theory of functional grammar. F. 1981.. I. ---. Dillon. S. ed. Coste. en Conversational routine. Coulmas. y Redondo A. 1985. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos.. ed. Style in language.. R. F. II-3. 446-460. XIX-1. Sebeok. «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed». A. J. LXI. 332-373.. Part 1: The structure of the clause. A. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. en Syntax and semantics 3: Speech acts. C. París.. Dik. Castro.. Mouton. en Linguistik und Didaktik. L. en Language in Society. 1977. La Haya.. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. G. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». 1980.. A. Conversational routine. 1989. Nueva York. «The pronouns of power and solidarity»... J. Coulmas. 378384. Mouton. LVIII-2. y Gilman. LXXII. en Journal of Linguistics. W. 1981. XXII. Foris Publications. eds. 143-185. H. Amsterdam.. Dordrecht. Academic Press. 1988. Cole y J. 216-226. La realidad histórica de España. XVIII. -reseña de G. Carrasco.. 1978. 253-277. Conde. Benjamins. M. Bublitz. en Language. «Hearers and speech acts». Longman. 1966. 1975. 1960. 1988. en Revista Española de Lingüística. Principles of pragmatics. . T. Downes. Castronovo. «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI».. 1983-. 159. 1982. H. ed. Morgan. An introduction to discourse analysis..196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown. «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. Porrúa. N. B. 212. 1977. 1989. «Indirect speech acts and what to do with them». Language. Leech. Clark. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Davidson. 68-91. P. F. MIT Press.. «The strange history of the –ría form». 1989. W. T. C. y Carlson. en Hispania. Syntaxe de l’espagnol moderne. S.. «The imperative and pragmatics». 7797. et alii. L. XXXXI. Sedes. ---. ---. A. Londres. Longman. 1989.. Londres. Méjico. B... «Höflichkeit im Englischem»... 5670. XIII.. G. Coulthard. Butler. 85-109.

D. Haverkate. 1969. Grammatik und Konversation. Englewood Cliffs. J. S. 1975. conversation. 1980.. M. Biblofraf. 1976. J. en La semiótica del diálogo.. AnthroposUNED. Basic Books. «The acquisition of routines in child language». LIV-2.. ---. University of Pennsylvania Press. en Journal of Pragmatics. Hymes. y Weintraub. 1989. 1982. M. X. ---.. B.. Nueva York. en Language in Society. 257-313.a Victoria... Studies in Linguistics. A. T. Ervin Tripp. Gleason. Directions in sociolinguistics. 1967. P. Studies in ethnomethodology. Levis y L. Garfinkel. «Replies and responses». 1975. Cole y J. 1981. ed. Academis Press. Strategic interaction. ---. Gili Gaya. 1985.. eds. H.. 1975. G.. 187-211. van. S. Ch. 1975. D. en International Journal of the Sociology of Language. 341-350. eds. Nueva York. Amsterdam. «¿A quién se refiere usted?». A. Relations in public. 89-96.. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence». Universidad de Amsterdam.. 1978. «The association of deference with linguistic form». Barcelona.. Doubleday. J. en Papers and Reports in Child Language Development. Filadelfia. 1972. 1967. 1979. 787-815. Rodopi. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional». XXVII. Nueva York. IV-4. 1987. Gilvón. Fraser. Freire. 63-93. en Revista Española de Lingüística.. Bloomington. 49-62. Gumperz y D.197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. «La veracidad del diálogo literario». L. Santa Cruz lectures on deixis 1971. Escandell Vidal. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. Goffman. «Conversational postulates».. W. H. y Nolen. Academic Press. 1981. B. J. Holt. J.. Tesis Universidad de Amsterdam. «Hedged performatives». Microstudies of the public order. Nueva York. Rosenbaum. Fillmore. Amsterdam. Nueva York. y Lakoff.. 23-49. Gordon. V. Rinehart and Winston. ---. 213-250. 93-109. C. S. Morgan. Gil. 119-148. en Language. Barcelona. Introducción a la pragmática. L.. Prentice Hall. The ethnography of communication. Curso superior de sintaxis española. Amsterdam. «Evidentiality and epistemic space». N. en Syntax and semantics 3: Speech acts. eds. 1971... ---. «Conversational mitigation». V. Fraser. «The contingent query: A dependent act in conversation». H. T. «Response cries».. . en Interaction. Franck. XIX-1. and the development of language. Garvey. 1993.. manuscrito inédito. Indiana University Linguistics Club. E.

Polity Press. P. Indiana University. Amsterdam. en Revista Española de Lingüística. 1978. University in diversity. «On assertive predicates». Syntax and semantics 4. North-Holland. B. Multilingua. Nueva York. 41-59. «Sex difference and politeness in Japanese»... Haverkate... J. en Language. Cambridge. ---. 194-213. Foris Publications. Garfinkel and ethnomethodology.. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence». H. H. 1975. Hooper. «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico». I. LVIII. 1989. ---. Gu.. . S. Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol. eds. Impositive sentences in Spanish. Appelberg. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». 1990. 1952. 1986. 91-124. en Language in Society. 1972. 1989. Reference and referential strategies in Spanish.. Hymes. Bloomington. ---.198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. J. et alii. 107-131. speakers. Academic Press. L. Y. Holmes. Ide. Speech acts.. Language in thought and action. Lisse. I. Benjamins. X. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness». LIX-4. 1990. Heritage.. Grice. H. 781-819. 1975. J. and hearers. J. Haiman.. “Logic and conversation”. Morgan. «Politeness phenomena in modern Chinese». 343-391. Cole y J. XV-2. 1984. 1975. 46-63. en Syntax and semantics 3: Speech acts. ed. Harcourt. Hayawaka. P. ---. 237-257. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions».. 1983. Dik on his 50th birthday. «Iconic and economic motivation». D. Nueva York. Papers presented to Simon C. 1985. Kendon. «Editorial introduction to Language in Society».. Kimball. Uppsala.. G. 223-248. VIII-2/3. XIV. Studies in the behavior of social interaction. Kärde. Brace and World. 25-36. ---. «Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». Amsterdam. 1979. Academic Press. Zonneveld. J. Theory and description in linguistic pragmatics. ed. en Journal of Pragmatics. 1984. S.. 1943.. en Applied Linguistics. S.. de Ridder. 1977. Nueva York. en International Journal of the Sociology of Language. W. A. Dordrecht.

1975. Nueva York. M. Lévi-Strauss. Aspekte der Höflichkeit.. XXIII. en Studium Generale. linguistics and psychology. J. «’We don’t want war. 25-51. The structure of intonational meaning. Chicago Linguistic Society. Virginia. en Semantics. Academic Press. 1980.. en Papers from the Regional Metting. eds. ed. Lauerbach. C. 1972. Indiana University Press. ---. D. Ladd. G. «Illocutionary force and suggestions». y Johnson. H. R. or. Lakoff. Jakobovits. Harmondsworth. en Philosophy of Science. R.. 1970. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations. XIII-2.. Syntax and semantics 4. ---. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse». Givón. Cambridge. Antropologie structule. «Requests and the role of deixis in politeness». «Spanish-English code-switching». IX... 1979. 1958. 1959. Semantic fields and lexical structure. en Multilingua. «Anything You can do». Koike. W. Arlington. ---. Frankfurt a/M. en Studies in social interaction. Barcelona. 1989. 345-369. S. 1983. Nueva York. en IPrA Conference. 172-186.. 215-238. but…’. T. VIII. «Rules for ritual insults». D. Nueva York. Plon. 1989. A. «Communicative functions of phatic communion». Lehrer. Londres. Lance. Lange. E. «Fact». E.. Centre for Applied Linguistics.. eds. Peter Lang.. Laberge. Speech act schemata and interschema-inference transfer». París... Semantics.. 1974. G. falsity and lies». Metaphors we live by.. 1990... «The logic of politeness. Cambridge University Press. en El lenguaje de los chicanos. 187-202. W. Labov.. XIII. 101-129. ed.. Amsterdam.. Bloomington. 292-305.. A. . Leech. 1984. Longman. Lakoff. G. en Organization of behavior in face-to-face interaction. 1971. D. 1974. 1975. Principles of pragmatics. y Sankoff. 1989. A. «The study of language in its social context». 419-441. S. Beltrano. 1975. ed. y Kiparsky. D.. XXVI. truth. Laver. 66-84. 120-169. M. D... Free Press. Sudnow. D. F. North-Holland. en Journal of Pragmatics. Chicago University Press. Chicago. «Interrogation. 1973. Cohen y A. An interdisciplinary reader in philosophy. P. minding your p’s and q’s». ---. imperatives. C. Steinberg y L..199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball. Leonard. D. en Journal of Pragmatics. Penguin Books. J. G. Mouton. 1980. A. La Haya. Hernández-Chávez. 138-153. Kiparsky. Academic Press.

en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Manes. D.. «The compliment formula». Athenaion. 1983. Meo-Zilio. Moliner. Oviedo. I-Z. Diccionario de gestos. 1974. 229-277. en Text. . Hispanic Institute. «Análisis de actos de habla coloquiales». 1966.. ---. 207-222. Malinowski. «The function of irony in discourse». XVI-2.. II. Moreno Fernández. C. Fracfort del Meno. 1977. 1937.. Mey. Cambridge. «The problem of meaning in primitive languages». Londres. Richards. Ogden y I. L. Diccionario de luso del español. Universidad de Oviedo. Diccionario de uso del español. 1988. en Journal of Literary Semantics. Manjón-Cabeza Cruz. Navarro Tomás. A. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». 1977.200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. 5-51.. Instituto Caro y Cuervo. F. en Revista Española de Lingüística. Matsumoto. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». VIII-2/3. «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». M. M. La Haya. Basil Blackwell. 1979. 407-423.. Éditions de France. N. y Mejía. Vol. 1981. La Haya. Oxford. 1989. Lyons. Mouton. Cambridge University Press. 176-177.. Narbona Jiménez. J. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism.. 296-336. 1987. Pragmalinguistics. y Talbot.. Nueva York. J. 1967. 115-132. S. A-H. en Multilingua. 1981. 1973. Madrid. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». 743-789. Pragmatik und sprachliches Handeln. Bogotá. Duc de.. K. Bogotá. Diccionario de gestos.. y Wolfson. 35-42. Son rôle. París. H-Z. Manual de entonación española. España e Hispanoamérica I. y Wunderlich. D. Muecke. Routledge and Kegan Paul. en Journal of Pragmatics. Mirepoix. A. ---. en Conversational routine. Instituto Caro y Cuervo. Mey. (ed. 1980. Madrid.. G... LI. Theory and practice. eds.. XII-5/6. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Language and social networks.. 1948. eds. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». España e Hispanoamérica III. «Las construcciones de carácter impersonal en español». «The communication of irony». La politesse.). C. Maas.. 1986. ses usages.. 1989. 107-127. A-G. Coulmas. A. Milroy. 1966. 1-4. A. J. en The meaning of meaning. B. en Revista Española de Lingüística XVII-1. en Español Actual. F. Semantics.. A. 1. Gredos.. Gredos. Y. Myers Roy... 1987. U. T. J. Mouton.

Madrid.. Madrid. XXVII. 233-257.. Interface. R. II. G. Tubing. V-1. Real Academia Española. en Journal of Pragmatics. en Language.). Graciela. L. 1984. Montesinos. Londres. Routledge and Kegan Paul. 11-34. Sacks. 1976. 1978. M. LII-2. J. H. An analysis of performative verbs based on English data. en International Journal of the Sociology of Language. P. N. Semantic. 1981.. Pomerantz. Syntax and semantics 3: Speech acts. en Language in Society. 1956. Morgan. R. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation». XXVII. 1990. Paulston. VIII. 404-427. 1990. 1978. Reyes. 1990. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». 1978. 1975. y Jefferson... Partridge. Rescher. Diccionario de la Lengua Española. Academic Press.. J. 1981. Essays on deixis. Rivero.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. T. 77-105. «Where to do thing with words». «On speaking politely in a second language». Barcelona. 1978. 1982. Scarcella. L-4. Risselada. Rintell... Gunter Narr. Illocutionary functional and functional illocution. P. en Journal of Pragmatics. E. (ed. C. Nueva York. Ross. 1-23. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. 1983. V-359-386. 1974. en Language. Espasa Calpe. Tubinga. The logic of commands. E. 1966.. en International Journal of the Sociology of Language. Schegloff. Roster. J. . Rycker. G. E. 1981. eds. A. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system».. «Expressive illocutionary acts».. Quasthoff. 59-75. Rauh. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. P. R. Gredos.. N. La pragmática lingüística. 277291. R. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners». ---.. de. II. Gunter Narr. 34. en Revista Española de Lingüística.. 1-49. 1976. en Journal of Pragmatics. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’». VIII. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». Madrid. Cole y J. Amsterdam. Prince. 607-625. 696-735. Working Papers in Functional Grammar. J. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French».. U. L. y Brunak. pragmatic and syntactic correlates.. Espasa Calpe.. «The uses of stereotype in everyday argument»..

Höflichkeit im Englischen. H. Norwood. J. D. 59-83. That’s not what I meant. R. 1969. Syntax and semantics 3: Speech acts. Austin. and paradoxes.. 1982. Beavin. en Organization of behavior in face-to-face interaction. 1975.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari. 77-106. 1974-75. en Language. A. Nueva York. ---. Lignori. Harris y M. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. «Miguel Delibes y la función de la literatura». LXIII-3. Weinrich. F. Mouton. ---. Addison Wesly. 1982... 357-387.. «Territoriality and the spatial regulation of interaction».. R. en Language in Society... en Nueva Estafeta. 41-67. D... J...). Revista Hispánica Moderna. J. Relevance. Schiffrin. Kendon. Simons. 574-605. Londres. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education».. P. Speech acts. Schulze. 1982. D. XXXVIII-3. . 1987a. «A classification of illocutionary acts». R. 1-23. XXI. Tanned. Nápoles.. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Academic Press. Sperber. Cambridge. L.. M. 1981. ed. 1976. en Conversational routine. M. La Haya. 295-318. Coulmas. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. Texas. 1983. y Jackson. pathologies. P. Mouton. N. La Haya. Academic Press. W. Pragmatics of human communication.. 133-153. Norton. Ablex Publishing Company. Tannen. Madrid. «Irony and the use-mention distinction». y Wilson.. Tubinga.. Vine. practice. Sturniolo. D. J. 48/49. J. 1987... Oxford. Gredos.. Searle. en Radical pragmatics. (eds. An essay in the philosophy of language. Il dialogo.. Cole y J. 1976. 1968. W. R. Communication and cognition. H. R. 1986. 1986. ---. S. «Indirect speech acts».. 1975. Nueva York. Basil Blackwell. 1985.. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation». Considerazioni di linguistica pragmatica. 85-93. Persuasion: Understanding. A study of interactional patterns. Cambridge University Press. Morgan. Perspectives on silence. 1978. Reading Mass. Sherzer. M. Dent and Sons. «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’».. Key. 1967. Shuy. y Saville-Troike. Vershueren. R. University of Texas Press. Cole. X.. ---. V. «Functions of and in discourse». eds. Gunter Narr. «The semantics of forgotten routines». en AILA Bulletin. Nueva York. and analysis. N. H. 1985. P. D. en Journal of Pragmatics. Stati. I. eds. D. Watzlawick. D. ed.

S. S. Michaels y C. Madrid. Londres. C.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. 1976. «La instancia». Gredos. 1976. Londres. J. 1984. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. C.. Teatro político. XXVII. «The language of address». García Serrano.. 162-173. Lloyd. La familia de Pascual Duarte. S... Barcelona.. Barcelona. OBRAS LITERARIAS Allen. V. Hordago. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. Donostia. Sastre. La ciudad de los prodigios. An area of darkness. Berkeley. en The state of language. Naipaul. 1976. University of California Press. L. M. en International Journal of the Sociology of Language.. .. J.. Cela. Wimin. Díaz-Plaja. Gredos. El español y los siete pecados capitales. s. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use». Madrid. 1966. Futura. F.. 103-115. Destino... An Indian attachment. 1966.. 89-98. Mendoza. Delibes. eds. 1981. Penguin Books. «En una noche así». 1985. 1980. 35-58. Alianza. A. E. Ricks. R..a. Macdonald and Co. Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century. 1988. Seix Barral. Middlesex. Madrid.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful