2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

81. S. S. Sánchez Pacheco. Sánchez Pacheco.5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. 1994. Impreso en España. . 17680-1994. ISBN 84-249-1652-2. Printed in Spain. 81. A. Madrid. – 6627.. Depósito Legal: M. A. Madrid. Gráficas Cóndor.

Doenja. Katinka . Iskander.6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy.

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

Por lo que se refiere a la primera. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. entre las que figuran. así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial. por modesta que sea. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo. se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa. . Este libro aspira a llenar una parte. las desarrolladas por Searle (1969). El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas. Lo que llama la atención. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. A pesar de las diferencias de enfoque. en primer plano. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. curiosamente. el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares. 1984). Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. En el plano lingüístico. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. las perspectivas pragmática y lingüística. de la laguna señalada. de modo complementario. así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema. culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales.8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal.

9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales. doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original. .

el foco de interés será el análisis sincrónico. que procede de Hof (“corte”). es interesante remitir a un tratado de Erasmo. La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado. Por lo que a las culturas occidentales se refiere. 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit. que actualmente tiene una connotación arcaica. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. Lógicamente. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. titulado De civilitate morum puerilium. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye». Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. revela la misma etimología. en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. hasta el día de hoy. Incluso en el período en que no saben hablar. . Desde una perspectiva histórica. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva. se les enseña a los hijos a repetir el saludo.10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. En el presente estudio.

El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas. Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. Examinemos dos ejemplos concretos. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal. 1987. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social. equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. Matsumoto (1987) hace notar que. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. dos definiciones de diccionario: . a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson.: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. adaptables a la situación comunicativa concreta. por ejemplo. para empezar. 12). Consideraremos. según la relación social entre los interlocutores. Así. centraremos la atención en la definición del concepto. la autora compara los siguientes ejemplos. la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. Para aclarar este mecanismo. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. por lo tanto.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. Para el japonés. es descortés preguntar a una persona a dónde va. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. que se aplican más o menos automáticamente. para un tamul. La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa.

que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. 26. en cambio. Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social. 33). como hemos visto. . Franck (1979. Formalmente. Obviamente. 1966. en su mayoría. Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación. que se deja sin especificar. 41). En aquélla.a Moliner. los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon. 1956. son de carácter universal. Únicamente. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa. sería preferible hablar de normas de cortesía. Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante. Dittmar y Mattheier (1988. la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. 785).12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. extraña la disyunción «demostración o acto». La definición de Moliner es más satisfactoria. las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. Ide (1986. respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española. por lo que la referencia al primer término es redundante. Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. Así. por ejemplo. ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. el criterio de «reglas». Pasemos a examinar. porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. pero cabe suponer que. 375). no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». 56). Koike (1989. 189) y Zimin (1981. 157). En la sociedad española. Goffman (1971. con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. por tanto. 1196).

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. sólo pueden hacerlo de manera indirecta.h. Evidentemente. 1974. las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado. pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. los interactantes buscan un equilibrio. un tipo de interacción marcado. De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. señora…. 181). acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente. sea no verbal. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. 293). wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. al dirigirles los menores un reproche. Dicho de otro modo. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo. La sanción es el conflicto. . que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. Para excluir tal interpretación. no. 8 A propósito de esto. si no me engaño y puede ser que me equivoque. Para evitar que se produzca esta situación.B. sí. señora. no. valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. 1985. Conviene añadir a todo esto que.] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. así como la del otro. considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune. Como cualquier acto social –sea verbal. intentando proteger su propia personalidad. por ejemplo. en las discusiones televisivas). [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. en caso de disconformidad. Sugerir. la ogori y la yoruba. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. o sea. Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica. d. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. En relación con esto. Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen.

y 2.] En 2. […aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it.18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla. . 10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa. Por citar a Goffman (1967. prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas.2. it is only on loan to him from society.1. la sociedad sólo se la ha prestado.

Para Goffman (1971. it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales. […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. In our culture. la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. 112). LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. Brown y Levinson (1978.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente. Goffman. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente. un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights. lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa. Como se ha insinuado más arriba.] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. por tanto. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies….1. 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos. En nuestra cultura. El foco de interés. it is negative politeness behaviour that springs to mind. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] .

que consiste en dejar de actuar el acto. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. Piénsese. por ejemplo. su realización. III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. ¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. finalmente. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes. Según la estrategia que seleccione. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo.20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. ilustrándolas con ejemplos concretos. por tanto. críticas personales e insultos. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. es el que señala Goffman . desde luego. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. Un caso extremo. hay una quinta alternativa. No es una coincidencia. En virtud de su carácter directo. Lógicamente. IV) se realiza el acto indirectamente. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva. en preguntas indiscretas.

una posible reacción a (4) –evidentemente. Primero da a entender. sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B. por consiguiente. La estrategia del ejemplo (4). Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. Luego. Así. a menudo. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. no deseada por A. la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A. consiste en la realización indirecta del acto verbal. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido . mediante comprenderá usted. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. En el ejemplo (2).21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969. la cortesía mostrada. para concluir. Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución. A protege la imagen negativa de aquél. A solicita la conformidad de B. La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. por ejemplo. Nos encontramos aquí. es de tipo positivo.

Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos. A diferencia de los actos impositivos. en lo posible. la imagen negativa de su interlocutor. por ejemplo. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente. El hablante de (5). A esta clase pertenecen el consejo. . podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. la súplica y el mandato. ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. es decir. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado. III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. bien se trate de poder físico. Así. Por eso. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. o bien de poder social. como en el caso de un secuestro. la recomendación y la instrucción. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. el grado de imposición es mayor en las peticiones. las súplicas y los mandatos. La categoría del mandato ocupa un lugar particular. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. clasificación basada en un criterio teleológico. si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido.

De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. una persona ignorante. es la imagen negativa del otro. Esta caracterización de la situación. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto]. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. por ejemplo. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. Conviene poner de relieve. está bastante lejos de la realidad cotidiana. Primero. Piénsese. que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. al negarse a seguir el consejo. Sperber y Wilsol (1986. amenaza la imagen positiva del hablante original. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. pues. sin embargo. Luego. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo.23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. éste. Refiriéndose a . exhortándole a que realice una acción determinada. Amenaza. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. 250) van tan lejos que. Desde el punto de vista interactivo. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. peor aún. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. implicando que duda de su competencia en la materia. para finalizar.

Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. En la respuesta a un acto impositivo. en cambio. rara vez en actos no impositivos. pragmáticamente mal formada. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. Así se explica que el ejemplo (8). lo que se expresa es un consejo. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. por citar a Fraser otra vez. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. según el contrato conversacional. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí. [Trata/ trate usted de abrir la ventana. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. . como en: 11) Try opening the window. que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. Esto puede verse en la siguiente variante. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. por favor. Fraser llama la atención. por último. En el primer caso.] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés. éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. sus observaciones son válidas también para el español.

. sino un mandato: 12) Try to open the window.25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo. lo que se expresa ante todo no es un consejo. sin embargo.

supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses. .2. o sea. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo.2. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este. salud. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente. el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo. Brown y Gilman (1989. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. examinaremos una serie de estrategias representativas. libertad y honor. Evidentemente. por ejemplo. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla. y 2. la felicitación y la invitación10. por ejemplo. que se suele repetir a diario. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales.1. como.2. en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría. Piénsese.2. Buenos días). conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva.2. Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido. En 2.1. 2. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso.

como por medio de no sé mucho de este asunto. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo. forming a disagreement as a partial agreement. couldn’t it be the case that… or some people think…). que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. la opinión divergente puede . formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. presentar el disentimiento como una conformidad parcial. and even withholding a disagreement entirely. Remitiendo a la nota [8]. vale el análisis de Pomerantz (1984. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque. para minimizar el disentimiento. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. pero… Además. Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre. entonces.27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. stating a disagreement as an impersonal position (e.g. empezaremos con el análisis de una estrategia general. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión. subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas. 620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […]. Pues bien. por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido. La mitigación de la propia opinión sirve. que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias.

esto es. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio.2. los ejemplos tratados arriba nos muestran que. A propósito de esto. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas. Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. En conclusión. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración. una profiláctica y otra alterocéntrica.2. El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. capaz de pensar y actuar racionalmente. B: ¡Válgame Dios. proteger el ego de éste. La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». Se manifiesta a través de dos variantes.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal. un collar de perlas! 2. Finalmente. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. el trabajo o la familia del interlocutor. Simons (1976. la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. es el macroacto argumentativo. y adaptarse a su marco de referencia. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente.

luego. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. Surge. sin embargo. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla. pues. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. 19-21).1. volveremos sobre estas estrategias. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca. Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. En 8. situándolas en una perspectiva lingüística coherente.2. introducido por Haverkate (1984). por ejemplo. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores.2. que son sólo los interlocutores. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor. En las propuestas.2. Específicamente. para puntualizar. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva. y enfermeras y pacientes. por ejemplo. En realidad. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. al realizar un acto de habla exhortativo. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. en cambio se da el fenómeno inverso. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. maestros y alumnos. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. Este neologismo. 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. Nótese. o sea. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción. por lo que es inherentemente inclusiva. la reacción del . Como se argumenta en dicho estudios (1984.1. Así. como.

por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. borrando el perfil de la distancia social que les separa. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. en una situación en la que. 217) para indicar esta interpretación. Para concluir. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. acuñado por Jespersen (1955. nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. acompañado de su padre. un niño. viola intencionadamente la de otro.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. por ejemplo. Con relación a esto. Beinhauer (1985. es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). en cambio. Si el padre. dirigiéndole un reproche directo. la cortesía comunicada es de tipo positivo. sin ver quién tiene la culpa. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. pues. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado. La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. La estrategia aplicada consiste. . Concretamente. no atenuado. para no violar la imagen positiva de un interlocutor. Piénsese. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». en una calle concurrida. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?. El hablante de (18). choca con un adulto. no manifiesta ninguna forma de cortesía.

darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco. Con relación a esto. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. En segundo lugar. . las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido. conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza. Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. o sea. la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. Sugieren. en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. Es un hecho empírico que. en tales circunstancias. Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. pues. resbalar con una cáscara de plátano. Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). Obsérvese. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. es decir. por una parte. y manifestarle. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. así como su complemento positivo.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. por ejemplo. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor. por otra. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. por último.

y. en el plano de la interacción verbal concreta. tratada en el párrafo anterior. Efectivamente. 112). podemos sostener que. [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. de la cortesía lingüística en especial. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante. como veremos más adelante. . 1986. when applied to speech acts (Kasher. En este sentido. se le asigna validez universal. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor. que busca. II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. la racionalidad constituye la base de la cortesía en general.32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. regulating all intentional activities. aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo.] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. Haciendo abstracción de diferencias culturales. selecciona y despliega la estrategia. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality.

proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. por otra.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. por tanto. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). of reaching a consensus. el locutor se muestra cortés. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. a racionalizar su comportamiento verbal. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. Evidentemente. capaz de motivar sus actos. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. de forma simbólica. La justificación exhortativa. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. aspita a reforzar su propia imagen positiva. we can now . se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. la interpretación cortés de la locución. que está oscuro en este rincón. las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor. Como hemos visto. y del homo exhortativus en especial. Emitida en un contexto o una situación apropiada. Frecuentemente. Lógicamente. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. De este modo. Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general.

el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. llegar a un consenso. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. 1981.34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff.] . Veamos algunos ejemplos ilustrativos. es decir. Esto significa que. 96). Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. En estas circunstancias. alcance ese objetivo. Obviamente. Como el término sugiere. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio. sino en términos de energía verbal. Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. No obstante. 13). podemos añadir ahora otra finalidad. We often take expressions to be impolite. [De modo que. por ejemplo. Como las estrategias son variables. sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. dentro del presente marco de referencia. con menos coste verbal. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. dado un objeto comunicativo determinado. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. 1978. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. basándose en una unidad monetaria común.

porque su empleo suele considerarse descortés. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. o en caso de emergencia. en general. Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. Así. [Esta forma (sc. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. 1978. 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. for instance. or in an emergency (Brend. sino estructural.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. tan sólo por gestos. 254). Otro ejemplo parecido. Hay excepciones a esto. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined. the imperative) is rarely used in both British and American English. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer. los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente. Dicho de otro modo. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers. Aquí. sin que se interprete como mandato categórico. 84). es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. que no es de índole incidental. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. 33). por ejemplo. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981. por ejemplo. la exclamación ¡Párese!. sólo por los hablantes nativos. manejadas bien. Brown y Levinson (1987. la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas.] . La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente. where its use is generally deemed to be impolite. en muchos casos. tanto en el inglés británico como en el americano. Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc. quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad. el imperativo) se usa raras veces. Así.

De acuerdo con una metáfora espacial. por último. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos. oyente). respectivamente. El símbolo R (Rank). se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla. La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. hablante) y H (hearer.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor. III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. en tal caso. Lógicamente. la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S. están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. o sea.H) + P (H. En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial. o sea. como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria.

000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. literalmente. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones. Hablando en términos generales. 316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. no se me habría ocurrido pedírselo. en consecuencia. En casos como éstos. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. Así. respectivamente. por ejemplo. 23) ¿Puede usted prestarme 100. dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. .37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. Bates (1976. No obstante. podemos decir que. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. El siguiente ejemplo. 93). por ese motivo. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor. que expresan. por lo que está pragmáticamente mal formado.] Para concluir este capítulo. porque sé que está muy ocupado. En otras palabras. en circunstancias normales. mayor sea el poder o la competencia del oyente. tomado de Brown y Levinson (1987. ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante.

Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo. poder y grado de imposición. a propósito de esto. Lo que sucede. Recuérdese. pues. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento. sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo. que se llegan a dominar mucho antes. distancia socia. . Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa. a saber. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. desde un punto de vista puramente racional.

irreducible. las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). . Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio. que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. la máxima de relación y la máxima de modo. El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. la máxima de cantidad.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. En circunstancias normales. Un principio es una categoría fundamental. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas. pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad. que son las máximas. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». Este principio tiene carácter prescriptivo. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima. En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas. Formulado más detalladamente.

La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa.40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. tomado de Leech (1983. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas». finalmente. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. Consideremos algunos casos concretos. II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. Dentro de este marco de referencia. se compone de varias submáximas. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». ¿no? B: Bueno. En estas circunstancias. Se trata aquí de las llamadas implicaturas. Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata. Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. que pueden ejercer diversas funciones comunicativas. La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. La máxima de modo. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. mayor grado de cortesía. Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice. todos echaremos de menos a Guillermo. porque hubiera . Véase el siguiente ejemplo.

He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. Aquí la implicatura conversacional de B. que burla la máxima de relación. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios. Otro ejemplo tratado por Leech (1983. Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. para provocar una reacción por parte del interlocutor. ya que. (25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. Podemos pensar aquí. En vez de acusarlos. es decir. el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. sirven . B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. En el contexto que aquí nos interesa. En lugar de callar información.41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. 248).

claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. ni tan breves. es decir. vagueness and verbosity (Lauerbach. We know that when we are being polite. vaguedad y verbosidad. 30). we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be. cuando somos corteses. [Sabemos que. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. que se ve amenazada por las referencias de su vida privada. La máxima de cantidad regula la extensión de . las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas. podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad. estrictamente. nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien.] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. En términos generales. puesto que. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas. Obsérvese. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. with insincerity. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor. 1989. por último. Específicamente.

Así. repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. por poner otro ejemplo. la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). El hablante que respete la máxima de unanimidad. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas. pero no sirve de parámetro para definirlas15. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor. las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. Lógicamente. esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. véase Mey y Talbot (1988). el principio de relevancia. la de modestia. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. en consecuencia. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. la de generosidad. felicitar y dar la bienvenida. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. La máxima de modo. Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. la de aprobación. que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. por último. . Cognition and communication (1986). la de unanimidad y la de simpatía. 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional.

. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. en cambio. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés. determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech. sin una justificación empírica rigurosa. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor. Sea cual fuere el caso. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. 1983) hayan observado que. En resumen. . éstas. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante. incumplimiento o cumplimiento.

el hablante desarrolla. Por eso. transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita. Desde esta perspectiva. la cortesía es un subacto del acto del habla.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante. La categoría de interacción. por último. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma. En el caso del acto exhortativo. II) la minimalización del coste para el interlocutor. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. sino que siempre está integrada en la acción verbal total. en cuanto acto. Resumiendo. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor.

no es una virtud ni un vicio.46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. teóricamente. 273). Elle n’est ni une vertu ni un vice. 1937. la politesse paraît indifférente à la morale. [En suma. la cortesía es indiferente a la moral. Son simplemente. simplement un procédé (Mirepoix. modales…] . théoriquement.

etc.47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. En el último caso. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. En todas estas situaciones. se guía básicamente por el principio de racionalidad. Como hemos visto. entrar en una tienda al mismo tiempo. Como es sabido. En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis. recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: . constatamos que el interactante cortés. como. por ejemplo. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. ocupar la única silla libre en una terraza. dejarle abierta una puesta a alguien. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio.

Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos. por ejemplo. Siguiendo la ramificación del esquema. por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor.48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro. Así. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. véase Maas y Wunderlich (1974. . se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18. 8586).

es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. entonces. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos. el gesto –esencialmente. our understanding of communication will be limited indeed. véase Meo Zilio y Mejía (1983. pero. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19. II) por medio de un gesto sólo. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto.. Como veremos en 6. un beso o un apretón de manos. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. un abrazo. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. nuestra comprensión de la comunicación será limitada.2. El saludo es una categoría interesante para este análisis. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». There is only communication. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante. and until its relationship with the other parts is also understood. o sea. El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas. Esta realización del saludo. a diferencia de los no paralingüísticos. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. +/lingüístico/. por lo tanto. el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar. puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. se especifica por: +/comunicativo/.tiene una función paralingüística. En este caso. aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales.] . No hay más que comunicación. hay que mencionar como categoría especial el silencio. 130). -/lingüístico/. +/lingüístico/. tanto corteses como descorteses. +/paralingüístico/20. 211). No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». 1977. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/. mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. -/paralingüístico/. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos.

3. se denomina opting out. siguiendo a Grice. tanto físico como mental. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21. Leech (1983.50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro.] En 6. mejor dicho. el silencio. peor aún. el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. por ejemplo. o. Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. A los árabes. entonces. Respecto a esto. y por ello. puede ser interpretado como señal de descortesía. al sostener una conversación. and is hence in many circumstances a form of impoliteness. Se trata. Así. […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. . el dejar de hablar. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». 1983). para poner un ejemplo concreto. como señal de descortesía intencionada. 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980. La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico. una forma de descortesía. de la estrategia evasiva que. Finalmente. tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. o sea. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. dándole la impresión de que éste invade su espacio. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. mutatis mutandis. en muchas circunstancias.

. [En general. En 6. A la cortesía no metalingüística. 8 y 9. por otra.51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales. and particularly where strangers invade personal space. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. o sea. man physically aggressive over space. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor. Even when crowded into close physical contact with others. En el plano de la interacción verbal. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. Vine (1975. lejos de ser la especie MÁS agresiva.2. parece que.1. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. dedicaremos atención especial en los capítulos 7. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. La primera estrategia se denomina «comunicación fática». y 6. el comportamiento conversacional en general. como en los ascensores o en el metro. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática. que la usa en un sentido específico. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística. es decir. 67). En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente. y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos.] Volviendo al diagrama arbóreo. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo.1. puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. we can tolerate such invasions for short periods. el término denota un concepto más amplio. por una parte. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. Sobre esto. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse. 6. as in elevators or subway trains. que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. En este contexto. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. la propiamente lingüística.

podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. La orientación hacia el oyente. la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior.1. refleja diferencias de estatus social. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas. En tales circunstancias. Al establecer un contacto comunicativo. el que inicia la conversación suele ser el «invasor». su familia o su profesión. se respeta. finalmente. Siendo una categoría normativa. La orientación hacia uno de los interlocutores. la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que. o sea. Mirando las cosas desde otra perspectiva. el territorio intencional del oyente. El hablante inferior. orientadas hacia sí mismo. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. haciéndole preguntar sobre su salud. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. Como se infiera del término. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio.. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro.52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. Esto es. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. en cambio. por lo general. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. . a su vez. como hemos puesto de relieve en 2. Para alcanzar esta finalidad. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. que. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero.

Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352. 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir». aquí estamos». «Here we are». «bueno». vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. «Bueno. 355): «Well! » the Young man said. como principio general. y que es absolutamente imposible para nosotros. que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. [«Bueno». (Hayawaka. «Aquí estamos». Ella dijo: Soy María Belltall. «Je. «¿no?» «Yo diría que estamos». she said. dijo él. la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. 1952. -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-. that the prevention of silence is itself an important function of speech. dijo ella. podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social.] . Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. » «Well! » he said. dijo él. -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. as a general principle. «Well!» she said. el subrayado es mío)23. El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. here we are». and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say». «Eeyop! Here we are. «well». ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342. «Well! » he said. «Bueno». En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. acabó diciendo.53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. aquí estamos». el subrayado es mío). he said. dijo el joven. 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. […se puede sostener. en sociedad. je. «Bueno». dijo ella. Delfina. dijo él. «Well! » she said. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. «Aren’t we? » «I should say we were». «Bueno». he said. «Well. Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. dijo ella.

entre los irlandeses del Norte. la misma investigadora nos informa de que. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast. por ejemplo. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. elle n’est même pas fréquente. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. […nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. meaningless. that was all that mattered (Naipaul 1985.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. una pregunta. . Por lo que a este problema se refiere. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo. insincere. interroger. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24.54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . 63). un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. ni siquiera es frecuente. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos. You had to keep it frothy. se ha constatado. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan. cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. now that I had been in New Delhi for nearly two years. but light. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas.

ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. the need for communication with nothing new to say. Servían para ocupar tiempo y espacio. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd. It was employed to occupy space and time. to alienate oneself from the group. The conversation in our hut followed established patterns and rules. 6. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o. worse. to question them. Así. switching languages. en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25. a distanciarse uno del grupo. para concluir. LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. insincero y sobre todo ligero.] 25 Véase Leech (1983. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. 96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. poniéndolos en tela de juicio. interrupting. 141).2. Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. Fraser y Nolen (1981. peor aún. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. To break out of the convention of acceptable topics or. No provocaba pensamientos ni los quería. Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. . equivalía a romper esquemas conocidos. 219). que el silencio puede desempeñar otra función. que corresponde a la etiqueta conversacional. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. totalmente distinta de la que acabamos de examinar. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». por ejemplo. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. was to disturb the known order. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. sin valor informativo. 1984.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. Esto es.

Las interrupciones. there are many other people –many New Yorkers among them. no supone infracción alguna a las normas de cortesía.] A propósito de cambio de una lengua a otra. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. en España. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. . sino que marca la transición de temas personales a otros formales. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. Como tal. remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. probablemente. que. representa una forma de interacción descortés. según Fraser y Nolen. sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas. viola los términos generales del contrato conversacional. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido. en interrumpir a su interlocutor. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima.for whom it is «polite» (that is. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else. en efecto. dentro de subculturas bilingües.56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. que se da en las más diversas partes del mundo26. pero…. el cambio de código es un fenómeno natural. A propósito de ello. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. o sea. en cambiar de una lengua a otra. el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés. La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. y viceversa.

Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos. etc. an overlap is not an interruption (Tannen. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. se respeta la norma de que. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. como la española y la neoyorquina. saludan a un transeúnte. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona. por ejemplo. se trata. comprensión y simpatía. muchos neoyorquinos. por último.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. Así. En el estudio de Adegbija (1989. 157). understanding.. escuchan la radio. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. pues. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto». 75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. aun cuando estén presentes más de dos personas. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. pueblo indígena de Panamá. «educto» a la producción lingüística del hablante. ésta no mira a la cara al hablante superior. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. Para ellos.] Frente a culturas y subculturas. For them. Para llegar . la yoruba y la ogori. Obsérvese. de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación. De esta manera muestran entusiasmo. la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. 1987. la duplicidad no es una interrupción. and rapport. hay muchos otros –y entre ellos. socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros.para quieres es «cortés» (es decir. En términos generales. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». en un estudio etnográfico sobre los kunas. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente. En dichas culturas.

Si el príncipe era de categoría menor. en recepciones y banquetes. por ejemplo. y si era de poca categoría. En 6. En esas ocasiones. podías recibirle en tu despacho.]27. 1976. My mother would say. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales. La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. para concluir este párrafo. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación.3. You must never close a conversation» (Allen. [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría. cuando me fui a la India por primera vez. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar. como las que se mantienen. debías salir y bajar por la escalera para recibirle. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo. Nos queda. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego. You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos. Así pues.] . With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. «You must make conversation. 114). [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. 95). volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice. Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India. Nunca debes cerrar una conversación». Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla. 193) llama il codice dell’interscambio verbale. le saludabas desde lo alto de la escalera.

Estás muy guapa así. los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. que es el que enfocaremos ahora. es decir. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional. etc. en un texto bien estructurado. éstos «microactos». intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. en lo que concierne a la expresión de cortesía. ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. tiene carácter de comunión pseudofática. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. mientras que. En el macronivel del discurso. A propósito. de extensión variable.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6. realización indirecta del acto de habla. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que. según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . En resumen. Los primeros pueden denominarse «macroactos». utilizando la terminología de nuestro diagrama. En el micronivel del acto de habla. en realidad.3. la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. mejor dicho. veo que te has cortado el pelo. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo. uso del condicional o imperfecto de cortesía. Como es bien sabido. no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso. o. que se formula mediante una pregunta informativa. el nivel de la cortesía no metalingüística. Esto conlleva que.

que encierra la motivación. existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. que se lleva a cabo con relativa frecuencia.60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. Lógicamente. Puedes tomar mi bicicleta. Pepito. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. Al mismo tiempo. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central. fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye. La referencia al precio de la entrada. y el niño se va perder el juego si no puede ver. «mi sobrino no puede ver bien el juego». cuanto mayor sea el grado de imposición. el hablante se comporta como un agente racional. más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente. Procediendo de esta manera. Porque como Vd. es una motivación de segundo orden. 20): 29) Disculpe. la localidad es muy cara. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». Si vas a la pastelería ahora mismo. te daré un trozo. y una post-secuencia. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. Para ver la diferencia. que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. Paralela a esta categoría. Sabe. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. sirve para expresar cortesía negativa. manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un segundo tipo de macroacto exhortativo. finalmente. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». . mi sobrino no puede ver bien el juego. señor. y yo le agradecería si Vd. manifestado por la interrogación informativa.

respectivamente. Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. también la final. La máxima se compone de dos submáximas complementarias. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. Además. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta. suele tener un marcado carácter periférico. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima. Así pues. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente.61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). puede recurrir a la comunión pseudofática. y en el caso de las secuencias tripartitas. La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante. La fase inicial. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. especificándose el contenido de la . justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema. En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. Evidentemente. reconocemos la tripartición de presecuencia. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. núcleo exhortativo y postsecuencia. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. tanto positiva como negativa.

la posición inicial absoluta del macroacto. Compárese. por lo menos. se trata. etc. o sea. Obsérvese que. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. un acto que se realiza mediante una sola locución. Este concepto. de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto. Es evidente que todos estos subactos. el hacer un viaje en avión. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete. de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. a las fases arriba indicadas. 1986.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. facturar el equipaje. . Conviene observar. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. por diferentes que sean. o sea. Dentro del presente contexto. Formulado de otro modo. mencionado al principio de este párrafo. 48-49). puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part. de cumplido y reacción ante el cumplido. ir al aeropuerto. dos turnos alternativos de los interlocutores. compliment and response pairs (Schiffrin. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. se explica que ocupe la posición más periférica posible. subir al avión. El segundo tipo de macroacto. pues. para concluir.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. o sea. integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. puede añadirse la de la salutación. Schegloff y Jefferson (1974). una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte. que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes. tal como lo practican los etnometodólogos28. por ejemplo. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. for example.

El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente.63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. es decir. a su vez. Brown y Levinson (1987. si por una parte es cortés invitar a una persona. Así. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero. la secuencia puede desembocar. Un caso más complicado es la invitación. y éste. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres . sin embargo. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. Veamos algunos ejemplos. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. en teoría. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. En el primer caso. puesto que. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. Formalmente. No es raro. Gu (1990. Lógicamente. En otros casos. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. III) devolver el cumplido. Como sugiere el término en sí. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. En un estudio empírico del chino moderno. Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. sin embargo. en un proceso de regreso infinito. insiste en no aceptar.

El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. o ese feo). . 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). B: Sí. no se trata sino de un pseudoacuerdo. es un libro fenomenal. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. sin embargo. En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española.64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir. es de interés remitir a Beinhauer (1985. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. Una comparación global entre las culturas holandesa y española. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. por ejemplo. En realidad. una afirmativa y otra negativa. Aquí. Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación. La formulación prototípica es: Sí. Mirando las cosas desde una perspectiva universal. muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. se suele decir: no me lo tome usted a desaire. A continuación.

. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. consiste en acceder a la exhortación. por muy extravagante que fuera]29. Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. Así. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. Llama la atención que. es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza. 87): una británica casada con un hindú. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. tengo una idea. Beinhauer (1985. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. 134135). en general. Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. Guzmán en su vida ha oído hablar de él. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». o sea. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. Obviamente. En lo que se refiere a la reacción no preferida. Se ha comprobado (Atkinson. 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. tengo una idea. Guzmán: Sí. el rechazo de la exhortación. Heritage. La reacción preferida. naturalmente. 1982. en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor.65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto. however outrageous. le oiría usted nombrar. de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. o si intervienen. sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. por ejemplo. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. En las culturas occidentales. y.

las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. con la cabeza). por ejemplo. 1988. es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición. El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976. Para concluir. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz. one does not.66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no. 284) […] explica que no se suele rechazar. as a rule. e. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. a diferencia de las respuestas preferidas. turn down a request in a non-verbal manner only (by.g. porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida».. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento. es interesante constatar que. 6.. Según el tipo de acto de habla. por ejemplo. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by. e. En resumen. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación.4. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. una petición de un modo no verbal solamente (meneando. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica. la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor. En las respuestas no preferidas. la cabeza). [Goffman (1976. e. como se manifiesta en las parejas adyacentes. La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma. LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976). como eh…. nodding). II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación. merely shaking one’s head). en el primer caso. por ejemplo.g.] .g. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo.. 257-258). 284) […] explains the observes fact that.

sino en un sentido complementario. Para puntualizar.] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. por el contrario. es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor. «no cortés» no implica necesariamente descortés. 83) [Algunas ilocuciones (p. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983. and so interpreted as ironic or impolite (Butler.67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. 105). 1988. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. ej. insistimos en que no hay oraciones corteses. [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. 1983. 31 A propósito de esto. el acto no es cortés. Las ofertas) son inherentemente corteses]. for example. no se aplica a determinados tipos de oraciones.] . Obsérvese. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos. que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés». Esto es. de paso. that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context. and others ( eg offers) are inherently polite (1983. 107). Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. el acto es cortés. ej. Si. En segundo lugar. Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. Formulado de otra manera: It means. ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía. Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p. y. 97).

Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. sino estructural. como hemos visto en el primer capítulo. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. agraviar y expresar desprecio. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. pasaremos revista a los actos descorteses. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente. es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. Formalmente. por ejemplo. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. . Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas. dichos autores (1981. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York.] A continuación.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. pues. por ejemplo. Ejemplos ilustrativos son actos como insultar. basado. La conclusión. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. de lo que son conscientes todos los participantes. en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente. Así.

. volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente.69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal. Y así. No es necesario decir que. el tema dista mucho de estar agotado. de acuerdo con el objetivo central de este libro.

288). causado por un cambio.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante. pedir perdón. Como ya se indicó. felicitar. No obstante. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante. En la definición original de Searle (1976. dar el pésame. avergonzarse y arrepentirse. respectivamente. es decir. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas. condole. 7. entre los ejemplos dados por Searle –thank.1. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. congratulate. welcome («agradecer. lamentar. mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. 1978. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor. cuantitativamente. ésta los actos asertivos y exhortativos.] . sea al oyente.4. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva. no obstante. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. Algunos ejemplos son: lamentarse34. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow. but while condoling is directed at the misfortune of others. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. En cuanto a la enumeración citada.. deplore. que atañe al interlocutor o a él personalmente. dar la bienvenida»). apologize.

Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. Por consiguiente. sino la de un estado psicológico importante para el oyente.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. por ejemplo. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. En resumen. Verschueren (1981. o sea. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. si el hablante le da las gracias. agradecer. Partridge (1982. 141) parece tener razón al observar: Thus.] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. será considerado como un hablante socialmente incompetente. como un interlocutor descortés. Así. si el hablante le felicita por cumplir años. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. felicitar y dar el pésame son actos corteses. si mi hipótesis es correcta. dejando de dar las gracias al interlocutor. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. Por otra parte. En ese caso. . felicitar y dar el pésame. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. Sin embargo. [Entonces. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. el papel del oyente es necesariamente pasivo. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. la excusa o el perdón. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. if my hypothesis is correct.

como en el caso de Te lo agradezco. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. por ejemplo. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa. como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. En el plano lingüístico. Estos verbos exigen el gerundio como complementizador. sino que presuponemos que lo ha hecho. no derivan su función del intercambio de información factual. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. Examines. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca. Si deja de describirse. 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. para ilustrar este mecanismo formal. De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido. Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. Con respecto a la estructura sintáctica. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. . Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que).72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. por último. *I apologize that I stepped on your toe. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971). Si. Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. 35 Para el inglés.

entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo. . En el plano del discurso. por ejemplo. [Te felicito por haber ganado la carrera. en la realización del saludo intervienen. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. el cumplido. en su mayor parte fosilizadas. véase lo expuesto en 6.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb. Así.1. 7. podemos sostener que. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones. ¿qué tal?.] II) I congratulate you on winning the race.1. Por este motivo. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general. más que en la de otros actos de habla. 1983. *I congratulate that you won the race. signos paralingüísticos y no lingüísticos37. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech. Elaborando este último punto. el agradecimiento y la disculpa. A: Buenos días – B: Hola. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico. el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos. esto es. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría. paralingüísticos y no lingüísticos. no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social.

por ejemplo. particularmente sobre su salud o bienestar. ¿Qué tal? y Hola. como. que constituyen una clase típicamente cerrada. se representa una variación entre Hola. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. en ese caso. como ¿qué tal?. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada. lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. ¿qué tal? . adiós. Así. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. por excelencia. por ejemplo. una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico. En el plano sintáctico. incitándole a participar en un intercambio verbal. hola. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. no una pregunta]. Convencionalmente. (II) dimensión temporal. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. a dos o tres. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. es decir. grado de intimidad y afecto. a introducir la comunicación fática. (III) distancia social. el saludo es el acto de habla que se presta. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. tal como se define por factores como posición social. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. para concluir. funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional.

Esto tiene como consecuencia que buenos días. contrastan con ¿qué tal?. sólo se emplean como fórmulas de despedida y. por ejemplo. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. Además. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. goede avond y goede nacht. el factor de la distancia social repercute. por una parte. . por ejemplo. adiós y te veo mañana. sino también más extenso que el del español. buenas tardes y buenas noches. según sea horizontal o vertical.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. En una lengua como el español. correspondería a *buenas mañanas. a pesar de su significado léxico genérico. en español. como. el japonés. en el segundo. Hasta pronto. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. que nunca pueden desempeñar esa función. Para concluir. Así. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados. Es decir. por otra. Conceptualmente. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. ¿qué hay? y hola. por este motivo. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. la distancia es jerárquica. basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. En el primer caso. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. se trata del contacto entre personas que no se conocen. que. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. tenga una intensión predominantemente específica. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. fundamentalmente. Respecto a la actualización de la dimensión temporal.

he sido tan egoísta. la despedida no se hace mediante una fórmula aislada.76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente. sirven para denotar cortesía positiva. Ejemplos estereotipados son: Lo siento. así. En español. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina. El . 7. Desde un punto de vista sociocultural.1. se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada. Evidentemente. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. etc. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»). En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. conviene destacar que. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere. en dialecto tirolés. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. revelan alusiones a la religión. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí. como ¡Que aproveche!. sino que se inicia por medio de una presecuencia. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. Me voy. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. Específicamente. en no pocos casos.2. el aspecto religioso predomina en adiós. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. pero me esperan en casa. que actualmente va cayendo en desuso. El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. al mismo tiempo. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. la cultura o la sociedad. porque tendrás un millón de cosas que hacer. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas.

que es el acto de habla central del turno38.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978. como ha observado acertadamente Leech (1983. flexiblemente. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto. de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige. [¡Caramba. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. sustituyendo X por la frase nominal apropiada. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. veo que te has cortado el pelo.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. por tanto. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. Fundamentalmente. 84). 123) señalan que. En contextos no exhortativos. . dejar de cumplir la petición. Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. por el aprecio expuesto. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. que se adaptan. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. Desde una perspectiva más amplia. Esta función puede ser la única manifestada. pan hecho en casa. o sea. puesto que. A propósito. A propósito de esto. 108): Goodness. un vestido. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. le sea difícil al oyente negarse a colaborar. Manes y Wolfson (1981. Estás muy guapa así.

aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa. véase cap. 39 40 Para una explicación del término.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. Esto es. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. hemos denominado «sucesos AB»39. se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. 152): ¡Viva la gracia!. Lo que se transmite. 152). advertimos que éste. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. es información relativa a hechos que. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40. como puede verse por los siguientes ejemplos. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa.y la entonación exclamativa. . ¡Bendita sea la madre que la parió!. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. ¡Viva la sal!. Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. 6. nota 6. debido a la impericia o falta de atención al oyente. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. sino información de la que el interlocutor ya está enterado. siguiendo a Labov. entonces. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor. pues. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. tomados de Beinhauer (1985. que parece ser típica del piropo. Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo. estas expresiones no proporcionan información nueva. Se trata. tomadas en sentido literal. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas.

por su parte. comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. or «I couldn’t have done better myself». en virtud de su objeto ilocutivo. ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. esencialmente. La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor». Véase la siguiente exposición: I can.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. La felicitación. es una categoría más aplica. Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. or «I am very pleased with the results of your efforts». sólo le podemos dirigir un cumplido. but none counts as mitigation. for example. El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. por ejemplo. Sin aducir argumentos explícitos. 1980. sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla. 286) enfoca el problema señalando que. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. En otras situaciones. . 346). A una persona que cumple ochenta años. reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. pero ninguna cuenta como mitigadora. a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor.] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. Cada una de estas locuciones es indirecta. congratulate you indirectly by saying «That was just great». puesto que. excluyéndose la realización del otro. Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. la felicitación. en algunos casos. es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. no le podemos dirigir un cumplido. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. conviene felicitarla. Each of these is indirect. en cambio. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. Norrick (1978. [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. Considerando algunos casos concretos.

80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana. III) devolver el cumplido. actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. Al pasar al nivel del discurso. se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. in fact. podemos sostener que. Es decir. En resumen. como. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita. Para terminar. conviene recordar que en 6. cumplir años. A propósito de esto. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. considérese: Most adults. por poner un ejemplo contrastivo. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. por ejemplo. la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz. 1978. 95). podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda.3. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría.] . valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio. [De hecho. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. salvo contados casos. o sea. hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. como el piropo.

fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido . «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks.3. El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. inglés y español. don’t mention it. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento.] El investigador que intente verificar esta hipótesis. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana. 81). que puede ser verbal o no verbal. usadas por hablantes de holandés. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. Según Coulmas (1981. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. de nada. se considera como una forma de comportamiento descortés. es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio. En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). no las merece. Para ilustrarlo. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. niet ni danken. redunda en beneficio del hablante que da las gracias. Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. respectivamente: géén dank. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos. En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. El efecto de este acto. no hay de qué.81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas.1.

no obstante. esta estrategia. En España. por regla general. por poner otro ejemplo. la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. Leech (1983. Podríamos decir. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. pues. Así pues. indican. Los cursos de lengua holandés-español. Del mismo modo. inclinándose a ahorrar energía verbal. En un restaurante holandés. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido.82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. The norm may be that of a particular culture or language community. 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. sin embargo. relative to some norm of behavior which. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. De estos análisis se extraen dos conclusiones. Su colega de la RENFE. en general. no es raro que. for a particular setting. they regard as typical. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. En el plano etnolingüístico. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. otra general. que Dank je wel equivale a gracias. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. por no decir ninguna. a estas cuestiones de importancia vital. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. por poner un ejemplo. . desconocida o poco corriente en los países europeos. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. una específica. dentro del contexto de los actos rutinarios. en cambio. prefiriendo mostrar cortesía positiva. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario.

Me han dicho en serio. There stereotypic comments are often based on a partial evidence. Desde el punto de vista semántico. are never polite».). el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. sino también el componente instrumental del acto puede diferir.. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc. and so on. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans». tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer. and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos». La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas.] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra.83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. En japonés. por ejemplo. que se considera típica de un contexto particular. Finalmente. el anticipar las gracias. por ejemplo. Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial. darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». Naturalmente. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. que los «polacos/rusos/ etc. invitado a cenar. Así. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir. o sea. etc. Veamos dos casos ilustrativos. .H. lengua indígena de África del Sur. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. H. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento. El botswana. y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía.

no se refiere a un hecho consumado. otra prospectiva. sino exhortativo. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente. En el plano perlocutivo.4. en el primer caso. el hablante. una retrospectiva. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. 7. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. responsable de haber ocasionado dicha violación. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. Desde esta perspectiva. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. Por esta razón. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. amenazando al mismo tiempo la del hablante.1. al menos parcialmente. es decir. en el segundo. En consecuencia. la disculpa es . El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. En virtud de lo anterior. el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. Goffman (1971. se cree. dispense usted y discúlpeme. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él.

Lo mismo que en los actos exhortativos. que hemos calificado por no convencional. como perdón. por ejemplo. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. (III) necessitas. (II) casus. o sea. no me lo tome a mal. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa. no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. Es una omisión evidente. el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. aparte de la disculpa. . por otra. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). 89-90). Error abarca factores como ignorancia y equivocación. Utilizando terminología latina. como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. pero es fácil imaginarse otras situaciones. así como casos de fuerza mayor. Y. es una situación que se da con bastante frecuencia. oblivio es el factor del olvido. la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. y la fórmula (23). Entonces. podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. En cuanto a la categoría de la disculpa. Fórmulas como éstas. etc. sin embargo. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro. por último. por una parte. A propósito de ello.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. (IV) oblivio.

Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. en los casos en que violan una norma de índole temporal. puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. entre las que las asiáticas merecen atención especial. pero se negó a disculparse. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor. Lógicamente. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. en el primer caso se disculpa. Sin embargo. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. (II) la disculpa no es autónoma. Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. en el segundo. cualquiera que sea la actitud que adopte. el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. Las mujeres. o sea. Nótese que. en cambio. hay una diferencia esencia. y es que la disculpa presupone el sentimiento. no. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. es decir. como hemos visto al considerar el ejemplo (20). Haciendo una comparación entre los dos sexos. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. es decir. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. cuando chocan con una persona. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. es el reflejo típico del homo loquens que. que tuvo lugar en los años cincuenta. con la función específica de . mientras que la relación inversa no se da. tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial.

una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. Elaborado este análisis. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . como en Carlos siente haber revelado el misterio. Los hablantes que aplican esta estrategia. hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador. intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. Obsérvese que. No obstante. o sea. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. no tengo moneda suelta. al decir Lo siento. A continuación. es decir. en virtud de su contenido léxico. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. Lo que ocurre entonces es que. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?. otro no literal va implicado. en cambio. además del significado literal de la expresión. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente. Si se emplea en una locución no performativa. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. Por consiguiente. en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. representa un acto de habla asertivo indirecto. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. lo cual es una conclusión interesante. El uso performativo del predicado. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable.

es decir. que sirve para rechazar la petición. Al contestar a la segunda pregunta. 47). esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. Por otra. El siguiente ejemplo. por ejemplo. es decir. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. y otro implícito. en particular.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. Éste. . Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. la pregunta es general. lógicamente. sobre la verdad o falsedad del juicio. es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. Para una caracterización de esta categoría. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. 1985. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. tengo el coche estropeado. lo cual. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. Ahora bien. Así. ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor. ¿ha llegado tu padre?. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto. y a peticiones e interrogaciones. En tal caso. que expresa el sentimiento. implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante. puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. La respuesta esperada es sí o no. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. puede negar el contenido proposicional de la pregunta. por tanto. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. mandar y suplicar. por consiguiente. […] (Gili Gaya. difieren de actos como pedir. en general.

Es decir. Por una parte. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. Como sugieren los ejemplos (37)(40). El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. señor. 41) A: ¿En este hotel. En primer lugar. no soy de aquí. señora. Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. La segunda observación es de índole sintáctica. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. Sin ser un predicado que. por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. sólo tiene lavabo. Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40). el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. Para redondear el análisis de Lo siento. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). no se nota mucho. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. nos quedan por hacer dos observaciones. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente. o sea. por su significado léxico. si el hablante no tiene intención de producir un efecto . por regla general. quienes. es decir. uno bien. para no faltar a las normas de la cortesía positiva. señor.

Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que. Por este motivo. Así. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. Considérese la observación siguiente: In other cases. etc. I’m afraid. la interpretación mitigadora. Por otra parte. por ejemplo. en cambio. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. lo mismo que lo siento. and so forth. is integrated into the utterance itself. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. me temo.. se infiere del contexto o de la situación comunicativa. no tienen sentido literal.] Es obvio que. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. Muchos casos de creo. Esto es. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto. 1975. Many instances of I think. si no. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. 157-158). sino que la ha determinado ya45. la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. En realidad. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración. sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí. the expression of the speaker’s attitude toward what he says.90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. en caso negativo. que. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: . en el ejemplo citado. [En otros casos. cuya causa puede o no estar indicada literalmente.

por lo que su valor veritativo no puede determinarse. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. En los párrafos precedentes. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978. d) Has llegado tarde. El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. temo. en cambio. por otra. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa. . me temo. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor. 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. por una parte. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. Por otra parte. La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). Mal formada. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. La valoración puede ser positiva o negativa. Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. le agradece una atención o le pide perdón. al usarse (me) temo como estrategia mitigadora.

si quieres. Empecemos por las condiciones previas. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. que son de tres tipos: (I) habilidad. la acción descrita por el contenido proposicional. ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. A diferencia de los actos expresivos. podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso. La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. Por lo que a ésta se refiere.92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido. en beneficio del oyente. respectivamente. ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. una acción que realizará el hablante o el oyente. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. (III) razonabilidad. la proposición de los comisivos no es factiva. según se trate de una promesa o de una invitación. respectivamente. 80). o sea. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva. sino que denota una situación futura. (II) aceptabilidad.2. Searle (1975. de quien están tomados los ejemplos.

sino que. el inglés. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. En otras muchas lenguas. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. Como se desprende de los ejemplos . determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. se distinguen la condición esencial. el holandés. Además de las condiciones previas. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas. al contrario. como el alemán. que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. basadas en el empleo del presente de indicativo. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. por último. Carlota. prevalece el futuro. Como indica el término. La condición del contenido proposicional. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo. la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. Beinhauer (1985. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana. es característica del español. le perjudica.

Según su objeto ilocutivo. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa. Así. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa. en una triple secuencia de turnos. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. estoy a dieta. En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. en el caso de las invitaciones. el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. Sin embargo. dejándose de especificar el motivo del rechazo. en principio. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. que le obliga. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita. Así. al aceptar la invitación. Por esta razón. . B: acepta condicional o incondicionalmente. pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. orientado hacia el beneficio del interlocutor. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos. 1983. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. pero no simplemente no. sino también rechazar la invitación46. Al mismo tiempo. la simple negación violaría la máxima de cantidad. sino también amenazado por la misma. por regla general. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. Gu (1990. Además. 169).] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. por ejemplo. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. La misma está en que.

La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959. Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación. como acabamos de indicar. do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog. El hablante de (43). caracteriza buena parte de la interacción comisiva. que. Considérese. en qué medida. los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . El delicado carácter del balance coste-beneficio. 134) señala que. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene. [Por favor. por ejemplo. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. en cambio. en circunstancias normales. venga a pasar las Navidades con nosotros. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad. 184) en forma de parodia: 43) Oh. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. and plan to stay until after New Year’s. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. Al enfocar el problema de coste y beneficio. Leech (1983. por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido. en general. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada.de las normas del chino descritas por Gu. Específicamente.

178). está orientada hacia el oyente. 1983. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle. Finalmente. in an offer. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación.] 44b) I could borrow you my bicycle.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación. [Podrías tomar prestada mi bicicleta. no contiene referencia alguna al hablante. Primero. la interrogación.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. que expresa el núcleo de la invitación. a. if you like. Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. si quieres. if you like. que sí contienen tal referencia. . Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. 134). que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. to make it appear that the offerer makes no sacrifice.. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad. s. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. [Te podría prestar mi bicicleta. Luego sigue una justificación de la invitación. Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. si quieres. por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b).

Es decir. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. 61) y Leech (1983. a continuación. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma.a. sino a él mismo. de paso. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. que no muestra ninguna forma de cortesía. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. que son fundamentalmente no corteses. dicho de otro modo. Fijémonos. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor. de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. Bublitz (1980. Por ejemplo: . sino más bien la respuesta del invitado.] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. en algunas estrategias específicas. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. 31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. Pues bien. redundarán en su propio beneficio. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff.

¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. fume usted. Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. a quien la visita por primera vez. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía. lo correcto es decir: «Está a su disposición». si aquélla lo elogia. preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso. lo correcto es decir: «¿Usted . número 17. Castro (1966. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor. ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. Detengámonos.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. A: Muchísimas gracias. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». Beinhauer (1985. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa. por el motivo o la situación que sea. además. en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas. señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. no va a participar de la comida o de la bebida. Ha acontecido a veces que un extranjero. y eso ha creado más de una situación embarazosa. por último. (…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor.

99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. valernos de una aserción como Hace mucho calor . para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma. como hemos visto. en general. redunda en beneficio del oyente. Concretamente. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. el efecto del acto de habla. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. Para aclarar este punto. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. Para puntualizar. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. las que se producen sirven. Estas fórmulas admiten pocas variantes. lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. por supuesto. Sin embargo. Finalmente. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. por ejemplo. cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. por ejemplo. lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. Para mitigar el dilema. (…) En las grandes ciudades. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. Es decir. Podemos. como. sino también amenazado por la invitación. pues.

100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. H. en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta. [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. 1985.). Ahora bien. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. no se da en los comisivos. Con esta constatación. por último. die Strategie off record. 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt. tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa.H. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47. 100). Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze.] .

Como quedó aclarado en el mismo párrafo. como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. Si es eso lo que procura lograr. un acto argumentativo. los asertivos y los exhortativos. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. 1969. 66). que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. los actos de habla no corteses se definen. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca. . Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla. en actos descorteses y actos no descorteses. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio. lógicamente. es decir. como se supone a menudo. cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real. o sea. la categoría de los actos no corteses se divide.1. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle. el hablante. o sea.4.. 8. realiza una determinada clase de acto asertivo. de modo negativo. No hace falta. Si se realizan cortésmente.

1. cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet.102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término. se centra en la especificación de un posible contraargumento. pues. H.] Ahora bien. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos. el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. al formular un punto de vista divergente. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. 1980. «Asevero simplemente que p (= proposición.H.. es una subestrategia de cortesía. la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción. podemos remitir al párrafo 2. mitigación. presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. Lo que se aplica. por eso es corriente que. En cuanto al macronivel del discurso.) y no intento convencerte» es aceptable. Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición.1. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver. 161).1. Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida. 8. la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar.2. eingesetzt zu warden. o sea. de distintas formas. . um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente.

sino como información presupuesta. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. no van a ganar. Si se utiliza el subjuntivo. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa. sin que se considere la del interlocutor. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar. discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. en circunstancias normales.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo. Es razonable supones. es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . equivale a afirmar que. en situaciones argumentativas. por tanto. los deportistas que juegan bien ganan. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. En el caso concreto que estamos examinando. un posible contraargumento del interlocutor. de ahí su relación dialéctica con la información causal. explícitamente. En español. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. Fundamentalmente. La información concesiva. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas. en no pocos casos. el contraargumento no se presenta como información nueva. no van a ganar. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. la relación concesiva se presta especialmente a evitar. es decir.] Respecto a esta observación. en cambio. 53) Aunque jueguen bien. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal. según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo.

a diferencia de (52). fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido. Estos tipos .1. de esta forma empática. invitar y dar permiso. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos. (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante. por así decirlo. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración.1.2. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. que se contradiga lo que afirma. La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que). En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. puesto que deja claro que le parece racional. traducción del inglés «hedged performative». Comparemos. Es decir. 8. en el plano sintáctico. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. lo cual. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. (52) y (52a) presentan una estructura diferente. en el plano pragmático. aunque no convincente. sugiere una interdependencia menos estrecha. por supuesto. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores. para aclarar este punto. intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. pero no van a ganar. (52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. respectivamente.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. Efectivamente. El término ‘paráfrasis’. ya que.

(55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. pueden ser cuestionadas por el interlocutor. Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. (56). en principio. además de las locuciones performativas atenuadas. hay que señalar que. Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. Finalmente. en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. (54). sino que. El espacio sintáctico que se crea. de modo que. por ejemplo. Algunos . representa una muestra típica de la argumentación científica. por razones tácticas. Evidentemente. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional. que funciona como complemento directo. De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. finalmente. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética. Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. es decir. puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. De este modo. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad.

2. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas. anticipando disculpas por su comportamiento verbal. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. son aplicables también a otras clases de actos de habla. sé que no tienes tiempo. pero…. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos. El archilexema de esta clase es dudar.2. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual.1. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. siento tener que molestarte. Dicho de otra manera. Los predicados dubitativos. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal. Lauerbach (1989. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción. afirmando el segundo lo que niega el primero. ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. . que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. Obviamente.2. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos. pero…. en cuanto a su efecto comunicativo.2. 48-49) las califica de doublé-bind scheme. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48. predicados doxásticos y predicados dubitativos.1. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. El archilexema de esta clase es creer.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir. 8. por último. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. pero…. 8.1. El archilexema de esta clase es saber.

[La gente pretende muchas veces saber una cosa. la enfatizan.] Parafraseando a Givón. 46). por ejemplo. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que…. cuando. 136). pienso que…. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles.] . convencidos de la verdad de la proposición expresada. no le es desconocido el significado de saber. me parece que…. al contrario. por este motive. causar admiración. 1974. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. en realidad. one can encourage important actions. Ahora bien. Así. pueden ser rechazadas por el oyente y. sin disponer de información fidedigna. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification. no cabe duda de que…. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. 24): …propositions that are asserted with relative confidence. aunque sea de forma incorrecta. By using the word. Al emplearla. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. estoy seguro de que…. even though illegitimately. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual. fingen responder de la verdad de lo que dicen. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico. No obstante. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not.107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. una vez más. puede infundir respeto. sino que. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. Fijémonos. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer. y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. […(sc. Concretamente. etc49. no está enterada de ella. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). gain respect and admiration. although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. requieren o admiten una justificación empírica.

El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. for obvious reasons. Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc.]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). Obviamente. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. 640). se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. [Cuando se usa la primera persona del presente. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. a éste.] . evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. estos hablantes. 415). la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner. 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. la lingüista americana argumenta: When used in the first persona. [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que…. Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. 1967. which lies in the complement. 101). but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition. por consiguiente. que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. que se expresa en el complemento. El proceso sintáctico correspondiente. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. ‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. pienso que… y me parece que…. 1976. simple present time. Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’).

Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’. que sugiere. que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico. y. más que pragmático. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. me parece. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. . si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57). El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla). que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor. Lo mismo se da en otras lenguas. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. literalmente. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. Respecto a la estructura sintáctica. no tiene mucho talento para el atletismo51.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. como la creencia expresada es la del hablante. me parece. Evidentemente. están marcados por la desinencia de primera persona del singular. a decir verdad. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo.

por lo tanto. puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60). dejando de explicitar lo que sí cree. then the CLOSER form A is on the meaning form B. o sea. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. There is a rule in English. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. for example. en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. en cambio. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. Here n’t logically negates leave rather than think. This sentence has . comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas. el predicado de la oración subordinada. sometimes called negative transportation. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. En (60). la negación aparece en la cláusula matriz. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates.110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. En lo que se refiere a la interpretación semántica. Nótese. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. además. En el plano del análisis interactivo. A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980.

it has a weaker negative force. tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . si no me engaño y puede que me equivoque. In the second sentence. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. es decir. En la segunda oración. Para puntualizar.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. la fuerza de la negación es MAYOR. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche. where the negative is FURTHER AWAY from leave. pero…. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente. sino también por diferencia modal. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. Hay una regla en inglés. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. except that in the first sentence. excepto que en la primera oración. mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. donde la negación está MÁS CERCA. where the negative is CLOSER. llamada a veces traslado de la negación. Para terminar. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. ‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree. la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. the force of the negative is STRONGER. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. por ejemplo.

Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas..g. now. que constituye el centro deíctico. Así. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica. de modo que. pero…. Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. place (e.g..2.. In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. sirve de recurso reforzador. ej. which constitutes the deictic center. por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe. there). may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike.2. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión. lugar (p. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference. los tres tipos de deixis. tú. ej.g. ahora. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición. and time (e. si no ME engaño.2. véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada.. here. en vez de producir un efecto mitigador. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión. lógicamente explicable. Para caracterizarla. you. puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes.están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante. 1989. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. based on the speaker’s point of view. 8. Considerando el sentido intrínseco de modesto. yo). puede ser que ME equivoque. allá) y tiempo (p. basado en el punto de vista del hablante. [Según Fillmore […]. me). Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico.. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas. ej. aquí. después). Sin embargo. 191).112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante.1. -persona (p. Al analizar el concepto de deixis.. Un rasgo formal típico.] .

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

(68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). en el plano gramatical. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53. 114). y. De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. Como ilustración. no puedes dormir bien. . El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor. Primero. también por el oyente. Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. Coste y Redondo (1965. por la noche frío . al presentar su propia experiencia como problema general. lo cual. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971. 213) y Llorente Maldonado (1977. en consecuencia. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. Nótese.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. Como ya hemos surgido. hace. pues. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. 33). Finalmente. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. Al analizar el componente social del intercambio verbal. un intento de proteger su imagen positiva. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas. En segundo lugar. sin embargo. como líder político. hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores.

puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. por otra. que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. La paráfrasis no desfocalizada de (69). por ejemplo. por último. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. Además. Respecto a la deixis de persona. pues. es decir. Se podría. Para precisar. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales. Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. al chocar con otra en una escalera. conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante. según la desfocalización se exprese mediante «referencia .118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. sirve para manifestar solidaridad de grupo. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a). una persona. calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo. nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. Así. con el de pedir disculpas.

en la mayoría de los casos. se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984. Específicamente. en una palabra. Hoy parece ganar terrero el uso yo. tomados de textos escritos (Van Embden. como el que emplea. sólo interesa la primera categoría. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural.119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva. 229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos. 235). con el que concluiremos. . c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985. 1966. 71) Un antiguo discípulo nuestro. por ejemplo. un escritor al hablar de sí mismo. 84-92). vista en 2. en vez de yo creo. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal.2. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. donde. En este contexto. Potayos..2. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. Contra lo que parece sugerir esta cita. […] es hoy autoridad en la materia. el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. con los ejemplos (14)-(16). 1981. Como denota el mismo término. el profesor F.

su participación es meramente ficticia. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). en realidad. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71). es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. el único responsable es el autor. ya que. de que. el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes. Sin embargo. y académicos en particular. . Es obvio que en todos estos casos. 330). puesto que. suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. Del mismo modo. es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable. o incluso nocivo. estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. en realidad.120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. Considérese. Ahora bien. mientras que. Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. 1971. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non. nuestro no se refiere a otra persona que a él. si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. características de textos argumentativos en general.

Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia. del que. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. que se vale del plural de la molestia. lo cual. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien . 45). pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. en términos más precisos. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. lo cual. que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice. Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. En resumen. sólo él es responsable. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. al mismo tiempo. ¿Cómo valorar. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico. II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. 1975. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia. lógicamente. En los tres casos.121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación.

383). en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. Grice. respectivamente.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. Luego. a conditional. escondiéndose le hablante. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña. Para un resumen conciso. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido.2. ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. for it has been characterized as an indicative. véase la siguiente observación: It is clear. that the –ría form has a very strange history. de subjuntivo.2. tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras.2. 8.1. 1975. Como es sabido. pues. la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). 1989. por así decir. estamos ante la explotación de las máximas de calidad.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. por ejemplo. and a potential form (Castronovo. a subjunctive. que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. 46). La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos. de condicional y de potencial. then. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional.2. [Es evidente. no puedes dormir bien. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público. que es peculiar porque es el único paradigma . Así. el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad. 1975. En el caso de la referencia pseudoinclusiva. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. 46). el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false). Como hemos visto anteriormente.

requiere el empleo del condicional simple. respectivamente. o sea. sino a un mundo posible. La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido. 74) Si me lo preguntara. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. le podría decir dónde está su mujer. por lo general. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. que no expresa hipótesis. el momento en que se codifica el mensaje. le habría podido decir dónde está su mujer. La interpretación hipotética.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. a pesar de la diferencia temporal. dicho de otra manera. pero que pueden convertirse en realidad. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado. por ejemplo. en cambio. con los términos contrafactivo e hipotético. habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican. Dentro del presente marco de referencia. . Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. como se ve en la siguiente variante de (74). [+ futuro]. II) situaciones que no son reales. Así. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese.

55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas. En otras palabras. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). . reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía. A continuación. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico. observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar. Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera.1. Pues bien. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla.1. Metafóricamente hablando. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes. En 8. es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. pero que puede convertirse en realidad. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. entonces. En lo que respecta a la interpretación semántica. advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito].124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. Los puntos de dicha escala.

advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente. Se puede afirmar.con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. respectivamente. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada. hemos advertido en 8. en lugar de eso . Ahora bien. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva. pues. en virtud de su análisis componencial. La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. En las locuciones performativas atenuadas. podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. produce una forma particular de atenuación asertiva.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. Tales . que hace referencia a una situación hipotética.1. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada. pero aquí se produce un efecto mitigador. un efecto antimitigador. Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional. La distancia suministra. por así decir. tanto léxicos como flexionales. que son similares. Por esta razón. Recuérdese que. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. entre los que el condicional cumple un papel primordial.1.

dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. en efecto. En suma. un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55). Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. de paso. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. Como se ha demostrado en el párrafo anterior. 1985. Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. III) referencia pseudoinclusiva. sin embargo. En esta categoría. lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. Según lo que acabamos de exponer. En (75). que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. no afecta a la proposición de la oración subordinada. Antes de incluir este párrafo. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). a saber. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. en el ejemplo concreto que . la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. Nótese. sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. siguiendo a de Boer (1987). desde luego. En términos más precisos.126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético.

En el nivel sintáctico. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. como muestra la cita siguiente. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas. Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. por ejemplo. mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. En todo caso. En (75). Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique.2. el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich. Por otra parte. Así se explica que un considerable número de estudios. que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. 144-145). para concluir. 1968. por lo tanto. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada. La identidad de la fuente de información. en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. Hay que subrayar. viajeros procedentes de la frontera. Resumiendo los principales puntos tratados . 8. es un fenómeno interlingüístico. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos. tanto teóricos como descriptivos. pueden haber recibido la información de otras. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. sea explícita. En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto. queda sin especificar.

El siguiente ejemplo de Rintell (1981. En el plano taxonómico.] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable. el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo. esto es. I’m sorry […] I have to go now to school. 1983. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31). definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. se caracteriza por una estructura bimembre. En 2. de tipo negativo. En segundo lugar.1. En 6. distinción fundada en la intención del hablante. 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. y 6. Así pues. en cambio. El hablante no impositivo.55. al tratar el ejemplo (6). por último. desempeña una función primordial. 19). se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. sobre todo. que refleja la secuencia de la misma. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva.. procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos.1. según los criterios expuestos en 2.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS. en cuya realización la cortesía. compuesto de una presecuencia. la súplica y el mandato.4. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor. It’s a present for my mother.3. Los principales componentes de esta clase son el consejo. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. un núcleo exhortativo y una postsecuencia56. but I’m going to receive a package. Could you do me a favour and receive it for me? . que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. la recomendación y la instrucción.

como en el caso de un atentado. Es un regalo para mi madre. La perspectiva sociopsicológica. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística. ya sea de poder social. hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. en principio. Ahora bien. por ejemplo. [Señor. será objeto de investigación del párrafo siguiente. Excepción hecha de estas condiciones especiales. como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. que estudiamos luego.1. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. Así. Obviamente. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego. ya sea de poder físico. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. En 2. perdone […] tengo que ir a la escuela. Esta última. Específicamente. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. aunque. pero espero un paquete. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación.

como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. Although the speaker expects the addressee to grant his request…. se interpretan como tales. por implicación. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57. Es fácil que las dos categorías se confundan. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. y. 21). Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. y el ruego. 1975.130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. constatamos que éstos. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. Lógicamente. en las situaciones comunicativas correspondientes. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. he is not insistent. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y. pero se abstienen de manifestarlo. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo…. Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento. and will not be enraged by refusal (Green. en consecuencia. el no marcado. II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica. [En la cultura de este país (sc. .

en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. de modo que se pueden añadir más mandatos. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. que la secuencia no tiene límite fijo. que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y. La segunda parte. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. por ejemplo. Finalmente. es falsa. te doy dos bofetadas. puesto que. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. por una parte. por otra. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor. para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. en cambio. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. Los hablantes que no tienen poder. que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido. a diferencia del mandato. sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. En este tipo de intercambios verbales. si el hablante que goza de poder finge no ser superior. conviene poner de relieve. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. en cambio. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española. e decir. téngase en cuenta que . En relación con este ejemplo. no utilizan generalmente variantes no corteses. Obsérvese. A propósito de esto.

] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. 1974. Lo que está menos claro. entonces.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen).h. Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. Frecuentemente. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto. el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. d. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada.1. sino provisional. que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. . sin embargo. En 4. oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit. Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto.2. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. sie so oder so zu verstehen. [A veces. Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. 8. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales. sin embargo. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones). hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. 160).

ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática. Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. esto significa que. [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. en cambio. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. Ahora bien. por ejemplo. son indirectos en mayor o menor grado. sería una exhortación indirecta. 60). En lo que a esta relación respecta. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . interrogativas e imperativas. En los casos concretos considerados por Davison. Leech (1983). se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. Davison (1975. lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. por ejemplo. debido a la elección del imperativo. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto. Específicamente. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. finalmente. ¿Quiere usted apartar su coche?. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. El problema inherente a esta aproximación es que. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. ya que tiene la estructura formal de una interrogación. Así. 1975. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. en el plano puramente pragmático.

es indiscutible. 96-98). sino una interrogación solamente. III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos. admiten la conjugación imperativa. Como ya hemos observado. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. Su intención comunicativa. Por eso. Es decir. lo mismo se aplica al acto exhortativo. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. tengan estructura interrogativa. Así. por lo tanto. A lo anterior podemos añadir. Este argumento. pues. hablando en términos interactivos. deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. sintácticamente. 1989. pues. pues. que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. ¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. sino también al acto pedido. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. por ejemplo. . Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. que no se utiliza para expresar un ruego. aunque. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. repetimos. todos ellos. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés.] 59 Fundamentalmente. Lo que se implica. por ejemplo. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. es tan sólo una interrogación informativa. predicados. en consecuencia. Así. para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente.

Lo mismo vale. abstracción hecha de factores . 79) Hace un frío tremendo aquí.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático. para los ejemplos (78) y (79). por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. como un ruego de encender la calefacción. (78). ambos determinados por estructura declarativa. por una parte. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. Resumiendo. (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. 81) Hace falta encender la luz. es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. no está caracterizado de esa forma. la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. por ejemplo. es decir. en tanto que (77). En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. esto quiere decir que. sin embargo. por otra. mutatis mutandis. 80) Quisiera que se encendiera la luz. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. Como indicamos anteriormente. pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. No obstante (76). criterios basados en la estructura proposicional. y criterios basados en la interpretación del acto de habla.

(82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. Además. Nótese. que (79).136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. difieren de (76). en la escala de cuatro puntos. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). a propósito de esto. (77) y (79). en la estructura de (80) y (81). vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. por último. no evocan la interpretación de un ruego convencional. ene l contexto dado. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. Fijémonos. Es decir. (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). en cambio. es imposible asignarles otra función ilocutiva. pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. fuera de . falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente. atice la lumbre o encienda la calefacción. por ejemplo. luego. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. Esto conlleva que. En circunstancias normales. En otras palabras. el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. comparándola con la de (76). sin embargo. respectivamente. la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta. es decir. Obsérvese. por adolecer de una referencia explícita al oyente. (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. Así. Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. por consiguiente. Lo mismo que este ejemplo. por predicado ser capaz de. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. Hace un frío tremendo aquí.

sino también una advertencia. como quedó expuesto ya. un consejo. el acto exhortativo en cuestión es directo. como ya hemos visto. en el caso contrario. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. (81). Obsérvese. etc.137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. que. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. El cuarto punto. Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. (82) y (79). 246). es indirecto . incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?». por fin. en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí. que no especifican el acto. contienen una especificación completa del acto exhortado. El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?. sino que indican sólo el objeto del mismo. .Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. así como una referencia explícita al interlocutor. puede ser también la manifestación de un acto directo. que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar. puede expresar no sólo un ruego. y ésta accedió al ruego. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. una orden. Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. finalmente.

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. puede tener el estatus de un ruego o mandato. hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60. es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones. voy a pedirle un favor. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado. Lógicamente. En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. ¡Un favor! –exclamé yo. que si está en mi mano es cosa hecha.142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. y por otra el tono. but on the social relationship of the parties involves (Hymes. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar. no pude menos que quedarme perplejo. ¿Me quiere Ud. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch. sino las relaciones sociales de los interlocutores. [No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa. 1965. 185). que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948. . Bécquer. por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. Esta cita muestra que. […] may have the status of a request or of a command.] Respecto al alemán. extrañaba por una parte la petición. [Lo que lingüísticamente es la primera locución. A. citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. pero como sugiere el fragmento de Bécquer. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. depending not on any feature proper to grammar. sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-. 176). en una fase posterior del intercambio verbal. Lo que sí puede ocurrir entonces es que. 6).]. 1972. que no dejaba de ser bastante rara. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante.. diga Ud.

es decir. fornire un indirizzo ecc. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods». nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. Por lo que a éstos se refiere. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. No obstante. la realización de actos como cabecear. decir la hora. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. Fundamentalmente. dire l’ora. se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios. 91). en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado. indicar una dirección. Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. dista mucho de ser el único parámetro formal. 85) Póngame dos kilos de plátanos.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. por ejemplo. En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. léxicas y sintácticas.. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. Piénsese. En el plano puramente lingüístico. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos.143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. passare is sale a tavola. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3. etc. es decir. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés. [[…] encender un pitillo. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. pasar la sal en la mesa. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos.] . Dentro del marco del análisis coste-beneficio.

2. como sugiere el término. ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. Juan.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. De modo parecido. que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8. no parte de estas presuposiciones.1. Es decir. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. imbécil! 88a) ¡Escúchame!. así como una referencia explícita al oyente. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. Hay que señalar. 88) Oye. contienen una especificación completa de la acción pedida. por favor. puesto que. inherentemente cortés. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. condición que. ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido. que es un ruego. ¿quieres? 87) Suéltame. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos. pasamos al análisis de la oración interrogativa. luego. y el mandato. lo que . sino dos: uno explícito. escúchame. MANDATOS 86a) ¡Venga. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional. lo mismo que la oración imperativa. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. Si el hablante. al emitir la exhortación. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. que es una interrogación y otro implícito. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. la interjección y la coletilla.

physically. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular. cambiar el pasado)-. 76) respecto al checo. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol. can serve as a command requirement. sino en muchas otras lenguas63. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo.] Todo esto no quita. sin embargo. 1990. esto es. or conceptually (e. que se presentan de dos formas distintas. . El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. anything which «lies in the power of» men to do or not to do. y sobre su estado mental. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer. en el segundo.g. se interpretaría como pregunta informativa solamente. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad.145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego. 22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?. física o conceptualmente (por ejemplo. puede servir de condición para una exhortación.. Rescher (1966. En esta lengua. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos. Cualquier cosa imposible – lógica. 62 Se puede afirmar (Risselada. Anything impossible –logically.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. En resumen. debe ser excluida. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español. Thus any possible human doing. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. por lo tanto. altering the past). 29-30) ha observado: A command must be realizable […]. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?. Cualquier acto humano posible. i. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado. En primer lugar.e.

Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. En tales casos. por poner otro ejemplo. finalmente. sin embargo. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. contra lo que se supone a menudo. Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida. Volviendo. señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica. Por lo que a estas propiedades formales se refiere. conviene señalar una ambigüedad potencial. la fuerza de un ruego. Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés. Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. Esto quiere decir que. sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. una segunda instancia. el acto de habla adquiere. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. por ejemplo. . como. La misma fórmula.

¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. ¿me hace el favor?65. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos. en cambio. ¿quiere?64. 165): Nicolás. 1985. tenga la bondad. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. En los ejemplos (92) y (93). el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad. . y así. la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. la calle de Hermosillo. no lo hacen de la misma manera. del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche. ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. que aluden al poder o la autoridad del oyente. 147). 93a) Aparte usted su coche. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. toca «Mambrú se fue a la guerra». Se rompe el paralelismo en el plano léxico. no corteses. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. Sintácticamente. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966. Para referirse a la disponibilidad del oyente. A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad.147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche.

Así. se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. Leech señala que. referida por la prótasis. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. por razones de cortesía. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio. La disponibilidad. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. en este contexto específico. 8. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento. que se indica mediante la apódosis. en principio. en cambio. La exhortación indirecta . de modo que. es decir. si quieres? (95) es perfectamente aceptable. ya que es negociable.2.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad. ya que la habilidad del interlocutor. cuando se rechaza la invitación. Dentro del mismo contexto. para concluir. rechazó. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que.2. en una fase anterior del intercambio verbal. es un criterio relativo.1. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente.

La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes. Para un ejemplo concreto. Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference. La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness. Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad. Ahora bien. remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?. en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas. Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed).149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad. 1977. que no están orientadas hacia el oyente.2. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta. Por este motivo. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc.1. sino hacia el objeto del acto exhortado. hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: . 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way.1. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante».

Como ya hemos indicado antes. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple.2. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida. esto no significa que tengamos una exhortación directa. Es decir.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa. puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante. Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. pues. . Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. por ejemplo. que en 8. -como. en cambio. dicha acción está especificada literalmente. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). Sin embargo. mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro. a propósito de esto. respectivamente. pero que tiene la intención de acceder al ruego. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. ya se da en realidad. hacer café y pagar la cuenta. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución. Una respuesta negativa. no necesita contestar a la pregunta. luego. esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. por otra parte. lo haré ahora mismo. sino hacia el pasado. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. En (97).1. Así. Recuérdese.

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

establecida en 8. a la vez. Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos. de modo que. en cambio. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Sin embargo. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. diferenciadas por la índole del proceso inferencial. estos dos factores deben estar en equilibrio. En las aserciones específicas. se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate. por consiguiente. es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. o sea. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso.155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79).2. el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. en circunstancias normales. el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. Ahondaremos. en lo que sigue. sin dificultad. a diferencia de (79a). Por este motivo. de su relevancia para la exhortación implícita. Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden. Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada. al punto cuatro de la escala. . los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. dos actos ilocutivos implícitos. Como hemos destacado arriba. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice. De acuerdo con la máxima de relación (Grice. Al hablante indirecto. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. 1975). un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. ya que se describe una situación objetivamente interpretable.1. Consideremos ahora (101a).

no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. when applied to speech acts. como ha sugerido acertadamente Downes (1977. a la que. Esto conlleva. que esta idea es falsa. la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. . Para aclarar la esencia del problema inferencial. cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. 94). comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. cualquiera que sea su contenido proposicional. es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación.156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. Ahora bien. the more «indirect» the mode of realization. is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. 143144). sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. Thus. la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. pues. Es decir. 133). Fundamentalmente. a propósito de esto. sin embargo. que sea imposible concebir una aserción. no expresa un ruego. Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. en un contexto apropiado. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. Hace un frío tremendo aquí. La práctica de las conversaciones cotidianas muestra. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa. Así. Retomando el ejemplo (79). the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. sino un mandato.

Hemos observado. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor.1. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés. la . Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8.1. Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota. adoptando. Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad.2. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo. Aplicando el modelo que se elabora allí. puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada.2. imbécil y estúpido. en consonancia con el análisis de los actos asertivos. 8.1. el centro deíctico como marco de referencia.1. descortés. Naturalmente. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí.2.2. en virtud de esa autoridad. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción.1. además.2. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que. incluso. 8.2. En todos los casos.2.1. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas.

Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. Lo que se aplica. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. En el marco de las máximas griceanas. podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad. como es sabido.1. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. sino que indican su objeto. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. sin contener una referencia específica o directa al oyente. la pregunta del hablante implica que el oyente. cuya identidad se silencia por completo. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores. Recuérdese. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. Por esta razón. es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. está marcada negativamente respecto al rasgo [específico]. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores. respecto a esto. que.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. . entre padres e hijos. Quisiera que se encendiera la luz. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente. Dicho de otro modo. Dicho de otro modo. Esta categoría. o sea. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta. vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. en este caso. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico. pues. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos.2. porque dice una cosa que sabe que es falsa. el primer ejemplo dado en 8.. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado.

puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor. (19): Está oscuro en este rincón. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto..2. pero que pueden convertirse en realidad.2. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66). Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. respectivamente. en los actos exhortativos. para concluir. El hablante exhortativo. Esto no es sorprendente. En cuanto al condicional.2. Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8. los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva. Al comparar. conviene resaltar que.1.1. sino a un mundo posible. como. no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad.2. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito].2. lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación. .2. es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación. los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona.2. el otro tipo de mundo posible. [+ futuro]. Este ejemplo es perfectamente comparable a (98). sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales. en cambio. En resumen.159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor.1. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad. Lógicamente. por ejemplo. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. la pseudoinclusiva y la implícita. 8.

el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal. como vimos. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. al lado de (90) y (91). a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. En 8. En la gramática tradicional.2. . Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación. que son las de habilidad y disponibilidad. en virtud de su análisis componencial. por ejemplo.1. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente. Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad. a continuación. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. si se emiten en la misma situación comunicativa. La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que. hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo. tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor.1. Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación. Así. basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. como hemos visto por el análisis de las aserciones. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99). se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. se suele hablar de condicional de cortesía.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones.

ni siquiera expresa un ruego. puede hacerse con fuerza exhortativa. Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. por ejemplo. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. al recordar las palabras de Downes (1977. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo. 103) Querría que me cortaras el pelo. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. 94). Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés. a primera vista.161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. No obstante. para que una aserción como. el estatus de transmisor de cortesía convencional. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. Parece ser. (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres. según el cual toda aserción. dado un contexto apropiado. . Sea lo que fuere. (79) y (101).

Locuciones como (103). Es relevante. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. expresa cortesía. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico. irreducible a factores externos. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. . Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. pues. 1969.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. (102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. El segundo. El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. respectivamente. manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. en primer lugar. 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes. Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. El ejemplo (103). a los ejemplos que acabamos de dar. por otra parte. una evidente situación de doublé-bind. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada. que sirve de refuerzo persuasivo. de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. en virtud de la acepción hipotética del condicional. al respecto. pero no quiero que lo hagas. En lo que respecta a los actos exhortativos. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. Se produce. Volvamos. 6465). Como sugiere el mismo término. que subyace en el comportamiento intencional del hablante. la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado.162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. en cambio. tras este breve excurso. expresa mediante una coletilla.

Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir….163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. 146). Para que se transmita cortesía. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. por regla general. necesario e inevitable. Así. por ejemplo. Gostaria de saber…. En los tres casos. no es intención del hablante expresarse cortésmente. cuyo uso no produciría efectos de cortesía. . Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado. se requiere. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. así como una justificación del mismo. la Real Academia Española (1984. La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968. Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. Me gustaría saber…. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. Valgan como ejemplos predicados como urgente. La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal.

La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas. dicho de otra forma. se da una situación similar. Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas. Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56). en cuanto a las exhortaciones performativas. hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado.164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. por su sentido léxico. mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. transformándolas en performativas atenuadas. la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo. resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103). El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. por una parte. Pues bien. estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer. el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. por otra. que. y (108). como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento.

107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés. ¿Querría usted apartar su coche?. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. Alarcos Llorach (1978. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. sin embargo. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. como hemos podido ver a través de los análisis verificados.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. así como la de la condición de sinceridad. pues. Recapitulemos. Fijémonos. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. son locuciones. el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. que a la prueba empírica de Ross. Concluimos. Finalmente. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación. estrategia comparable a la que acabamos de investigar. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. . basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?. Es normalmente incompatible. puesto que. veremos el llamado imperfecto de cortesía. Ahora bien. Es decir. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento. para ver esto mejor. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema.2. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. pues.-.1. finalmente.

Asencio y Prieto (1987. One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. 71 Borrego.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». el hablante entra. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses. «operations to distance S from H». […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. Además. 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. pues. . efectivamente. As the tense is switched from present into past. en el futuro. la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978. cabe hablar. lo que sugiere afinidad con el condicional. Así. donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. de manera que se distancia del aquí y ahora. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. so he distances himself from the here and now. the speaker moves as if into the future. que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. por decirlo así. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. sino también hacia el futuro.

la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado. sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. Veamos. En vista del paralelismo con la terminología del condicional. 112) A ver si me podrías traer el periódico. que es lo que hasta ahora hemos visto. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. que expresa . Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. (109). sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. ahora. En (110). En el último caso. establece una separación fundamental entre pasado y presente. por último. El uso del imperfecto de (111). Al considerar estas exhortaciones. como consecuencia. denota un aspecto imperfectivo. en el contexto metafórico referido. actualiza una interpretación durativa. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. que. expresa una distancia respetuosa y. tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes. Concretamente. Es decir. cortesía positiva. introducida por la partícula exhortativa a ver si. hace que la locución se interprete como performativa atenuada. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. sino por una asertiva. por el aspecto perfectivo que denota. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. este paradigma. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. que.

Sea lo que fuere. no existente en el momento del acto de habla. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. Véase. me consta. de paso. el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita. 95). A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. ya que los niños holandeses y. 1989. probablemente los de otras culturas también. el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. utilizan justamente la misma estrategia. y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. y tú eras el pistolero. . sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio.

Así. se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo.1. (2) indirectness. (II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado. (2) actos de habla indirectos. En el párrafo 8. Scarcella y Brunak (1981. and (5) deferential address terms.] Está claro que. A la coherencia taxonómica. la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía.2. cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. (3) pre-sequences to directives. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. precisamente. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). mientras que. (4) impersonalizing. A diferencia de la atenuación. (4) impersonalización. la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple. . [(1) atenuación. Por ver un ejemplo ilustrativo. respectivamente. (5) términos de tratamiento de respeto. Lógicamente. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico. por otra parte. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. desde un punto de vista taxonómico. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging. (3) presecuencias de exhortaciones.

Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa. que forma parte del componente instrumental del acto de habla. del tipo de la que acabamos de revisar. véase Haverkate (1984. respectivamente. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada. 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla.3. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo. nos valdremos.1.170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla. 4549). El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla.2.1.. del análisis componencial del acto de habla. son categorías de carácter exclusivamente referencial. En términos generales. ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. ya vimos en 8. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. el último se divide en actos predicativo y referencial73. Para evitar enumeraciones heterogéneas. EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. en lo que sigue. A propósito de esto. que son los actos articulatorio. se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras. que requiere un análisis en el plano del discurso.1. tomado de Ladd (1980. ilocutivo y proposicional. . que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía. por último. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. como se puso de relieve en 6. lo cual implica.

. en un contexto más amplio. constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla. por implicación. como signos comunicativos no lingüísticos. Para un examen más detallado del fenómeno.2. indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación.. 9.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A.1. sin embargo. lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística.2.1. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles.2. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla. por último. EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo.1. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales.1. y 8. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. Conviene señalar.1. Los detallados análisis hechos en 8. Por eso. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía. que. centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas.2. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . En el presente contexto. el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico. Llegamos a la conclusión de que los gestos.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente.2. 8. [Yo tomaré una cerveza.2. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor.1.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer. Hay que tener en cuenta.

déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh. Representantes de la última categoría son eh. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla. sin embargo. oiga. en una posición parentética. ¿eh? o y no se acuerda de nada. En este sentido. Beinhauer (1985. di. Difieren. déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. ah. ¿eh?. en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. Desde el punto de vista semántico. es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. mira. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh. si se intercambian en los ejemplos propuestos. a la primera pertenecen. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica.172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. Incluso puede aparecer. Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas. para que participe en el intercambio verbal. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. psss. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. Globalmente. En segundo lugar. aunque esto ocurra con menos frecuencia. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada). las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe. Fijémonos. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria. articulado con entonación interrogativa. gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. en la distribución de eh y ah. 96) afirma: . puede aparecer también al final de la oración.sirve para llamar la atención del interlocutor. entre otras. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. la interjección se distingue por una distribución flexible.

it. 147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho. no te pongas así. «s’il vous plaît». haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española. 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor. en cambio. no martirices más a tu hermanito. «favorisca». Basándonos en lo anteriormente expuesto. 118) Vamos. sin embargo. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. Ah pertenecería a la primera clase. En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. ingl. venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. por tanto. podemos dividir las interjecciones en dos clases. Para elaborar la distinción.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. frente a los citados de otros idiomas. (sc. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca. . qué calor! 117) Venga. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. fr. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. los cuales. «please». es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. «bitte». En los ejemplos (117) y (118). En Beinhauer (1985. eh a la última.

por favor!!. p. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. ¡¡no haga usted eso. A diferencia del equivalente inglés please. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. En ese caso. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general. por ejemplo. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. . la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. No obstante. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. ej. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. Así. ¿me hace usted el favor de?. por favor. entonces. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. En el último caso. por más personales. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. […]. naturalmente. hágame el favor de…. favor de no es más que un signo de llamada. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. Por regla general. haga el favor de…. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración.174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. o aun el simple favor de… […].. que haga usted el favor de…. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa. resultan mucho más expresivos.

a Moliner (1966. no expresada formalmente. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and. por regla general. La influencia del factor entonativo. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción.] En el plano de la interpretación pragmática. therefore. 247). entonces. [Aunque hablaré. de actos no rutinarios.175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. que suele pasarse por alto en los análisis de please. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. según la realización fonética de la interjección. la entendió Fraser (1975. the speaker’s utterance might consist. sin embargo. then. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. ha sido señalada por M. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor. no se le atribuye la interpretación de un ruego. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please. de la «proposición expresada por la locución». Conviene tener en cuenta. [Del mismo modo. por favor) con enfado. pues. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. 1288): Puede decirse (sc. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente. not stated. sino la de un mandato. Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. 1972. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez. bien en tono exclamativo.] . la locución del hablante. en ese caso. Se trata. que. como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance».

9. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. el LC (sc. modificación y repetición. parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora. lógicamente. En orden cronológico. Algunas son: en nombre de Dios. es corriente que. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. especialmente en lo que toca a la muerte. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable. Por selección entendemos. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico. por caridad y por lo que más quieras. finalmente. Para la española. en este contexto.3. que. para Beinhauer (1985. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!. la lítote y la ironía. Así. 9.3. se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. Examinaremos estos actos en el mismo orden. los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú. ¡canastos! y ¡caray!.176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas». pueden variar de una cultura a otra. . escatología y sexo76. lenguaje convencional) es abundantísimo en español. Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual.1. Fundamentalmente. por ello. pasaremos revista al eufemismo. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales. como hemos indicado anteriormente. que.

en general. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica. respectivamente. Sobre la negación del predicado en general. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. etc. cabe advertir lo siguiente. En el acto predicativo. 122) Eso no es verdad. (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. 800). que se oponen a sus antónimos indecente y borracho. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. pasamos al análisis dela lítote. ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. es decir. la parte donde la espalda pierde su casto nombre. Como ha señalado Haiman (1980. 121) Papá no está sobrio. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). 1989. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. hacer lo que otro no puede hacer por uno. A continuación. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. 51). que digamos.

77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. En el segundo caso. se dan dos posibilidades diferentes. por ejemplo: Tonto no eres. por otra. . para silenciar una denotación desfavorable. como. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. en principio. Centrémonos. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. es decir. Así. 36). refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. A pesar de que. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. como en el caso del eufemismo. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. por razones persuasivas. en el caso de la negación de un predicado. en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. por último. quien. se trata de la lítote. Como la lítote se da por la negación de un lexema. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. Esto es. es evidente que. chico. o sea. la segunda. Por una parte. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada. Esto equivale a afirmar que. Esto lo trata Muecke (1973. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. En el primer caso. podemos incluso dirigirle un cumplido.178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. el campo de los términos de profesiones. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. entonces.

179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. la metonimia y la hipérbole. en cambio. ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. Roster (1978. 762). 17-18). La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. 87)78. A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. adolece del defecto opuesto. tomando como base no el significado contrario. Grice (1975. Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición. 78 Compárese también Moliner (1967. Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora. 1974. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. Real Academia (1956. El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. . El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no. 171).

108). una alabanza o un cumplido. lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva.] Aunque parezca una contradicción. . la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo. la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén. incluso entre amigos. Sin embargo. […en circunstancias normales. por ejemplo. And it is more irritating. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. como. Es más irritante. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes. induce más fácilmente a una mala interpretación. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos. véase Myers Roy (1978. 180). 1986. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same. Entonces. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. que una aserción 79 Para la exposición original. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales. because its unfavourable message is clearer. el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito.

nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. Es evidente que.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. 46). Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. lo cual. Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante. Lógicamente.es un ejemplo ilustrativo. término que corresponde al inglés hedge. sino que se aplica deliberadamente. 1987. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. la . ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable. el empleo de como produce un efecto atenuador. no viola más que una convención pragmática. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos. la que corresponde a la máxima de calidad. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. en estos ejemplos. en cambio. en estos ejemplos. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas. Por otra parte. Podríamos definir el atenuante como una partícula. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. no sólo se respeta. lógicamente.181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. -véanse los ejemplos (124) y (125). la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. Concretamente. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito. 176). tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial. (2) A mí Luis me parece como muy superficial. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. La máxima de cortesía.

En el plano cognitivo de la interacción lingüística. 183-184): A veces. fr. en su función de adverbio mitigador. no sólo en español. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas. Consultemos. En español sucede lo mismo. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte. por cierto. los sufijos diminutivos. El uso mitigador de poco. una vez más. o sea morfológica. es característico del lenguaje conversacional. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). ¿no? […] (Beinhauer. . […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. como usuario de lengua. a Beinhauer (1985. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. también pueden asumir función de atenuantes. mais ça c’est un peu fort (que. podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. así en al.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido. tanto léxicos como morfológicos. Esto repercute. 1985. H. se dice incluso de quien está como una cuba […]. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana. 181-182). Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas.H. subyace el fenómeno de que al hombre. 147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios.) en italiano de poco. 127) *La pintura estaba un poco limpia. ein wenig angeheitert. hay que distinguir la modificación interna. de manera evidente. que se consigue con la sufijación diminutiva. ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. con matiz irónico: Para comprar esa finca. sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!. Está un poco alumbrado.

llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. por ejemplo. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable. 66). Volviendo ahora a los atenuantes. pues. En 6. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. Positive politeness can also be achieved by being agreeable. en eso.. Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues. así como indicadores de retroalimentación positivos. esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. hicimos constar que. véase Tannen (1987 a). de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. «cierto» y «de verdad»]80. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». Sin embargo.3. Indudablemente. De este modo se transmite cortesía positiva. . en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. sino que también se da en otras lenguas. 1981. «true» and «really») (Scarcella y Brunak.183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores. como. «sí». (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad. radica precisamente su función pragmática mitigadora. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor.

-Mal pájaro ese. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. es interesante añadir el siguiente diálogo. tomado de una novela de Cela. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. en cambio. 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. En el último caso.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. (Aquí en alemán sólo cabe un ja. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco. -Feo. Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente. en español un simple sí no sería lo corriente. Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. la respuesta yo. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. El alemán. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español. dejaba oír su silbo misterioso. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. por el contrario. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. A los ejemplos de Beinhauer. un alemán. . un pájaro de mal agüero. -Feo está el ciprés. suele fijarse más en el contenido que en la forma. por ejemplo. que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. En el ciprés una lechuza. un centinela de los muertos.

En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores.3. 135). que se expresa primordialmente con frases vocativas. se actualiza. encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. -Parece… (Cela. ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía. Limitándonos a los pronombres personales. en ese caso. se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora. desde luego. Así.2. sino que es egocéntrica. con los pronombres de tratamiento. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir. Como es sabido.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. Huelga decir. que vamos a ver primero. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. . 1976. La referencia pronominal. ni mucho menos. 94)81. -Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. A pesar de su aceptación general. se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. la reduplicación de las palabras del otro. finalmente. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial. 9. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria. produce un efecto sarcástico. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor. véase Gil (1987. que busca ponerle en ridículo. Ésta.

mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. se advierte que. para manifestar distanciamiento. Gili Gaya (1985. 1976. en situaciones conflictivas. Según las relaciones sociales de los interlocutores. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. Es decir. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. Ahora. la dirección es ascendente. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. Como es sabido. por no hallarse registrado en las gramáticas. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. para el empleo de usted. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior. pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía. significa enfado o resentimiento hacia ella. que no sólo sirve de pronombre de cortesía. sino por el contrario. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza. Según parece. En el último caso. el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. evolución tardía si se compara con el inglés. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. mutatis mutandis. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. sino también de pronombre de distanciamiento.] . Lo mismo vale. donde se inició ya en el siglo pasado. 374). lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad.

la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. A diferencia de la focalización egocéntrica. por último. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. un vistazo comparativo a otras dos lenguas. Echando. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. que. En el primer ejemplo. se advierte que usted. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica. Concretamente. se distingue claramente del pronombre de solidaridad. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. En el plano morfosintáctico. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. Como indica el término. como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros. al ocupar el oficio de sujeto. la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. . tu padre quiere hablar conmigo. la cortesía es de tipo positivo. por su forma y evolución más compleja.

son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas. el hablante adopte una actitud de respeto. eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. En el plano formal. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. conviene añadir.188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. al dirigirse a un interlocutor superior. 1978. En los dos casos. [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. . En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior).] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. 183). En Haverkate (1984. En español. Esta estrategia. lo cual se debe. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. Como observó certeramente Abraham (1975. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor. que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. está determinada por la norma de que. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional. evidentemente. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante. Beinhauer (1985. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. esto es. o su variante femenina. y como tienen una función exclusivamente honorífica. 69). señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado. porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. el hablante se humilla y desprecia. and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. No obstante. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. sin embargo.

by implication. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor. etc.189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor. por consiguiente. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. the greater honor he is considered as possessing and. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos. mi sargento (mi capitán.] . Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. the more titles can be prefixed before a person’s name. hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. por eso. Entonces. 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. el factor predominante no es la norma colectiva. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona. Brown y Gilman (1989. mayor honor se le atribuye y. si las instituciones son menos específicas. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […]. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres. the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. sino la individual. Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). contribuyen a transmitir cortesía positiva. Ahora bien. Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. por ejemplo. mi coronel. a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. y hay más personas que participan en ellas. Así. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. 70). son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona.).

irritado por la actitud burocrática de un funcionario.] Según el análisis de Coulthard (1977. Concluimos. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. puede hacerlo. Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. para humillar u ofender al interlocutor. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. por fin. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. 29). como. [POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido . Soy médico. Chelo. Luego. . pues. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. I’m a physician. 1985. desde luego. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. Específicamente. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. Paco. El segundo es un ilustrativo ejemplo americano. Por una parte. boy? DOCTOR: Alvin. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. repite el vocativo humillante. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. por ejemplo. (Beinhauer. boy? DOCTOR: Doctor Puissant. chico? DOCTOR: Alvin. conserje. POLICEMAN: What’s your first name. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. en el que un joven. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. 109). podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. por otra. Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular. POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. como para papaíto del ejemplo anterior. 48).190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. Obviamente. Merche.

En el plano tipológico. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen. . señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. Brown y Levinson –váse la nota 11-. optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior. Beinhauer hace una comparación con el portugués. equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante.191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. finalmente. sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa.

las máximas de cortesía. los actos articulatorio. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía. Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. Desde la perspectiva pragmática. Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo. Según parece. en cierto modo. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla. corteses y no corteses. predicativo y referencial. el libro sirve. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. ilocutivo. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. Como hicimos constar en el prólogo. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal. las lagunas conciernen a determinadas . comprobamos. En particular. El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. al final del libro. mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. o sea.

la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica. B: Sí. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo. es un libro fenomenal. tanto hablado como escrito. el futuro . aunque formalmente distintas. sin duda alguna. Ahora. Esta investigación. Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. El objeto de estudio de mayor envergadura. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. además. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. Aquí. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. Evidentemente. el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. Consideremos. Si. Aquí. desde luego. un caso concreto. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. en su mayor parte de tipo literario.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. para aclarar este punto. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. lógicamente.

una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa.194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas. o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? . podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española.

«Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». E.. «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». Amberes. R. Berlín. S. Goody. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?». E. Yoruba and Ogori». Beinhauer. J. en International Review of Applied Linguistics. y Mattheier.. SGEL... de Gruyter.195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. Assen. 253-256. 1978. «Universals in language usage: Politeness phenomena». An international handbook of the science of language and society. Benveniste. Academic Press. 1987. Ammon. Ascencio. «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English. J.. de. N. 1987. y Prieto. 1971. J. 86-117. Borrego. XVI-3. 68-80. Madrid. Madrid. Nueva York. . 1976... K. S. XI. 1982. en IPrA Conference. P.. Berlín. «The Italian conditional». Gredos. Kraak. 1975. M. Bates.. eds. ---. 1985. E. Gallimard. Estudios de gramática funcional del español. Vol. M. M. Blum-Kulka.. Politeness. en Multilingua. en Journal of Pragmatics. Sociolinguistics. 1966. Bobes Naves. Atkinson. Language and context: The acquisition of pragmatics. Madrid. ed. 1978.. E. Cambridge University Press. 131-146. Akademie Verlag. Gómez. M. Some universals in language usage.. 1989. en Linguistics in The Netherlands 1972-73.. Dittmar. Alarcos Llorach. VIII-1. Cambridge.. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. U. E.M. 1987.. 2. Cambridge. ed. El español coloquial. París. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Bierwisch. 1988. Adegbija. J. Gredos. Boer. van Gorcum. 56-290. W. 1978. E. Cambridge University Press. Problèmes de linguistique générale. 57-80. 1965.. Brend. Grammtik des deutschen Verbs... El subjuntivo. W. Las personas gramaticales. en British Journal of Sociology XXXIII... A. y Levinson. «Politeness». Brown. 1987.

1966. 85-109. Dillon. 159. F. 1988. Conversational routine. 378384. Downes. Butler... Benjamins. Castro. S. LXI. 253-277. N. Foris Publications. F. Mouton. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». Dik. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. ---. eds. LXXII. Academic Press. J. Coulmas. en Journal of Linguistics. La Haya. G. «Höflichkeit im Englischem». Cole y J. W. Coste. XIX-1.. ---. Longman. «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI». XIII. A. C. Clark. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. P. en Conversational routine. La Haya. Morgan. Davidson. XXII. 7797. F. XVIII. . «Hearers and speech acts». «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed». A. L. Longman. París. Carrasco. Conde. Londres. Méjico. 1989. 5670.. L. 1985. 68-91. 1981. Porrúa.. Principles of pragmatics. H.. «Indirect speech acts and what to do with them».. 1981... Dordrecht. Coulmas. S. y Redondo A. Coulthard.. LVIII-2. 83-102. en Language. ---. en Hispania.. 1978. An introduction to discourse analysis. en Linguistik und Didaktik. «The strange history of the –ría form». Sebeok. 1989. J. T. Mouton. ed.. B. The theory of functional grammar. 216-226. Cambridge Mass. 1983-. 1975. Sedes... «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. 143-185. Amsterdam.. et alii. G. ed. I. 1982.. 1980.. 446-460. MIT Press. II-3. 1989. en Syntax and semantics 3: Speech acts... M. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. A. 1977. Syntaxe de l’espagnol moderne. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». B. Londres.. T. C. -reseña de G. 332-373. Leech.196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown. Castronovo. en Revista Española de Lingüística. R. XXXXI. A. La realidad histórica de España. Bublitz. H. Nueva York. «The pronouns of power and solidarity». Part 1: The structure of the clause. y Gilman. y Carlson. 1977. «The imperative and pragmatics»... ed. 1960. 212. Style in language.. 1988. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. W. 1965. en Language in Society. 1989. Language.

23-49. G. Filadelfia. Rosenbaum. H. 89-96. en Papers and Reports in Child Language Development. Microstudies of the public order. Amsterdam. Ch. Gilvón. M. Introducción a la pragmática. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional». Basic Books. B. «The association of deference with linguistic form». en International Journal of the Sociology of Language. Morgan. «¿A quién se refiere usted?». University of Pennsylvania Press. 187-211. 1975. Holt. S. 1969. 1981. van. 1985. T. E. 213-250. Levis y L. Escandell Vidal. T. Hymes. V.. LIV-2.. H. Garvey. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. y Nolen. Gili Gaya.. M.. D. The ethnography of communication.. 257-313. IV-4.. H. 1981. S. Prentice Hall. Amsterdam. 119-148. Studies in Linguistics. Fillmore. V. J.. eds. XXVII. W... Rinehart and Winston.. J. en Revista Española de Lingüística. ---. Curso superior de sintaxis española. Amsterdam. en Language in Society. . Goffman. Studies in ethnomethodology.. Nueva York. conversation. ---. Nueva York. «The acquisition of routines in child language». B. «Replies and responses». en Interaction. X. Gumperz y D.. Barcelona. en Journal of Pragmatics. S. P. 1975... Barcelona. «The contingent query: A dependent act in conversation». en Syntax and semantics 3: Speech acts. Strategic interaction. «Conversational postulates». Fraser. Grammatik und Konversation. Gil. Doubleday. eds. «Conversational mitigation». 93-109. 1979. Academic Press. Biblofraf. L. Cole y J. Nueva York. «La veracidad del diálogo literario». Gordon. 1972. 1967. Nueva York.197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. Universidad de Amsterdam. J. 1987. 63-93. ed. Englewood Cliffs. L. Fraser. Haverkate. 1975. en Language. 787-815.. 1982. y Weintraub. A. «Response cries». XIX-1. Santa Cruz lectures on deixis 1971.. 49-62. 1976. C. Franck. J. Directions in sociolinguistics. Nueva York.. Garfinkel. Gleason. Freire. Tesis Universidad de Amsterdam. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence».. Ervin Tripp. Relations in public..a Victoria. 1989.. Bloomington. y Lakoff. AnthroposUNED. 1978. 1980. manuscrito inédito. D. eds. «Hedged performatives». Academis Press. and the development of language.. ---. A. J. ---. N. Rodopi. Indiana University Linguistics Club. 341-350.. 1967. ---. 1971. 1993. 1975. «Evidentiality and epistemic space». en La semiótica del diálogo.

«Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». Appelberg. Kimball. et alii. en Revista Española de Lingüística. 25-36.. de Ridder. ed. Hooper. «Iconic and economic motivation». S. 781-819. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness». Morgan. Harcourt. LVIII. 1979. Polity Press.. Zonneveld. Heritage. en Syntax and semantics 3: Speech acts. Amsterdam. Garfinkel and ethnomethodology.. . ---. 1989. XV-2. Academic Press. “Logic and conversation”. H.... 1977. P. P. «Sex difference and politeness in Japanese». ---. Nueva York. Indiana University. 1986. S. Bloomington. Studies in the behavior of social interaction. Haverkate. LIX-4. 1975. 223-248. H. J. Nueva York. Foris Publications.. Multilingua.. 1984. Dik on his 50th birthday.198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. Brace and World. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». A. ---. Theory and description in linguistic pragmatics. 343-391. Language in thought and action. en Journal of Pragmatics. J. ---. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. 1952. Nueva York. Hayawaka. Amsterdam. Uppsala. «On assertive predicates». 1983.. 1975. Holmes. «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico». ---. D. Kendon. 1990. Benjamins. 41-59. S. 237-257. Cambridge. 1990.. 1972. speakers. X. 91-124.. Dordrecht. H. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence». en Applied Linguistics. «Politeness phenomena in modern Chinese».. Reference and referential strategies in Spanish. en International Journal of the Sociology of Language. Hymes. Y. J. J. 1943. L. Lisse. B. North-Holland. 46-63. Speech acts. J. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions». VIII-2/3. 107-131. Papers presented to Simon C. 1989. 1978. I. 1985. 1975. «Editorial introduction to Language in Society».. and hearers. Ide.. 194-213. Cole y J. Kärde. Impositive sentences in Spanish. ed. University in diversity. 1984. Haiman. Grice. I. Academic Press.. G. eds. Syntax and semantics 4. Gu. en Language in Society. W. en Language. XIV.. Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol.

en El lenguaje de los chicanos. «The study of language in its social context». S. 120-169. «The logic of politeness. Frankfurt a/M. 138-153. 1958. eds... D. y Kiparsky. ed. Kiparsky. E. en Organization of behavior in face-to-face interaction. Penguin Books. Chicago University Press. M.. Londres. 1971. D. XXVI.. Lauerbach. 1974. Harmondsworth. en Philosophy of Science. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse». truth.. Barcelona. A. en Papers from the Regional Metting. D. en IPrA Conference. G. Koike. Free Press. 1984. ---. Longman. 25-51. Leech. D. Nueva York.. A. en Semantics.. S. La Haya.. C. G. 419-441. Syntax and semantics 4. eds. Chicago. Antropologie structule. «Interrogation. H. 1973. 1972. Cambridge University Press. G.. 215-238.. Lance. XIII-2. P. R. 187-202. 1980. y Johnson. Lehrer. Sudnow. The structure of intonational meaning. Chicago Linguistic Society. J. Indiana University Press. M. «Fact». Amsterdam. G. IX. Labov. falsity and lies». Hernández-Chávez.. ed. 1990. 1975. 101-129. R. An interdisciplinary reader in philosophy.. ---. E. Aspekte der Höflichkeit. Speech act schemata and interschema-inference transfer». 345-369. Semantics... North-Holland. Jakobovits.199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball. linguistics and psychology. Cohen y A. Givón. 1970. or. Bloomington.. «Anything You can do». Lévi-Strauss. F. 1989. Peter Lang. en Journal of Pragmatics.. 1974. T. en Studies in social interaction. A. y Sankoff. 1980. «’We don’t want war. Laberge. C. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations. Virginia. Arlington. París. 172-186. 1975. D.. «Communicative functions of phatic communion». W. 1989. 66-84. Metaphors we live by. D. D. 1983. 1959. 292-305. «Requests and the role of deixis in politeness».. Centre for Applied Linguistics. Laver. en Journal of Pragmatics. XIII.... en Studium Generale. ed. «Rules for ritual insults». Ladd. Steinberg y L. ---. Plon. Mouton. Semantic fields and lexical structure. imperatives. XXIII... Lakoff. Nueva York. Lange. Academic Press. en Multilingua. 1975. minding your p’s and q’s». «Spanish-English code-switching». Lakoff. . Beltrano. 1979. 1989. W. Leonard. «Illocutionary force and suggestions». Academic Press. J. A. Nueva York.. ---. VIII. but…’. Principles of pragmatics. Cambridge.

en Journal of Literary Semantics. Richards. S. París. ses usages. Diccionario de uso del español. 1977. A-H. «Análisis de actos de habla coloquiales».. 743-789.. 1981. J. (ed. 35-42. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism. 1983. Manjón-Cabeza Cruz. 176-177. 1974. A-G. en Revista Española de Lingüística XVII-1... 1966. J. Bogotá. Mouton. D. II. 5-51. Hispanic Institute. 1977. 1986. en Multilingua.. J. Maas. y Talbot. Pragmalinguistics. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. D.. VIII-2/3. Nueva York. Vol. «The problem of meaning in primitive languages». Gredos. Oxford. T. «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». La Haya. La Haya. Mirepoix. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». Manual de entonación española. ---. J... Matsumoto.. M. 1966. Basil Blackwell.. ---. Mey..200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. Instituto Caro y Cuervo. 1-4. Lyons. «The function of irony in discourse». Cambridge University Press. Madrid. Coulmas. N.. G. «The compliment formula». Pragmatik und sprachliches Handeln. 1989. España e Hispanoamérica I. 1987. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». Routledge and Kegan Paul. 1980.. 1973. K. 1948. L. en Journal of Pragmatics. 407-423. A. Theory and practice. España e Hispanoamérica III. M. Diccionario de gestos. y Wunderlich. 1. Navarro Tomás. Meo-Zilio. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». 1967. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». Moreno Fernández. B. Malinowski. en Revista Española de Lingüística. La politesse. en Español Actual. . 1979. Londres.. F. Narbona Jiménez. Éditions de France. Bogotá. Gredos. F.. A. C. Fracfort del Meno. «The communication of irony». 115-132.. 107-127. 1987. 1989. Language and social networks. Diccionario de gestos. Duc de. LI. 1937. «Las construcciones de carácter impersonal en español».. A. Madrid. Semantics. U. H-Z. 229-277. Y. Ogden y I.. Mey. 207-222. Moliner. Muecke. Diccionario de luso del español. eds. Universidad de Oviedo.. eds.. en Conversational routine. 1988. Instituto Caro y Cuervo.). en Text. en The meaning of meaning. A. Myers Roy. XVI-2. C. I-Z. en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. Mouton. 1981. Milroy. Athenaion. XII-5/6.. Manes. Oviedo. Son rôle. y Mejía. y Wolfson. 296-336. Cambridge. A..

P. 1981. 1975.. 696-735. en Language. Madrid. Gunter Narr. Routledge and Kegan Paul. Diccionario de la Lengua Española. Barcelona. 404-427. Londres. ---. Amsterdam. 1-23. Cole y J. La pragmática lingüística. pragmatic and syntactic correlates. «Expressive illocutionary acts». Prince. 77-105. 1966. Rycker. A. 1982. N. G. de.. Essays on deixis. «The uses of stereotype in everyday argument». C. N. L-4. Montesinos. Morgan.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. Gunter Narr. U. J. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. J. Rescher. en International Journal of the Sociology of Language.. R.. Interface. Quasthoff. Ross. XXVII. Rivero. Pomerantz. Roster.. Madrid. 1983. Working Papers in Functional Grammar. 1990. «On speaking politely in a second language».. J. XXVII. 1990.. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. V-1. en Revista Española de Lingüística. 1981. Tubing. Rauh. II. Semantic. Paulston. H. E. VIII. E.. 1976. en Language in Society. Gredos. 59-75. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’». y Jefferson. en Journal of Pragmatics. P. 1990. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners».. T. 277291. P. en Journal of Pragmatics. 1976. G.. M. Partridge. 1978. Scarcella. E. Illocutionary functional and functional illocution. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation». 1978. Rintell.. en International Journal of the Sociology of Language. The logic of commands.. Madrid.). R. 1-49. . Tubinga. Espasa Calpe. Real Academia Española. y Brunak. R. en Journal of Pragmatics. 1974. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French». II. eds.. L. L. 1981. 1978. Sacks. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». 1984. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system». Reyes.. 1978. (ed.. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». V-359-386. 233-257. Graciela. 11-34. «Where to do thing with words». Academic Press.. 607-625. en Language. Nueva York. LII-2. Risselada.. Espasa Calpe. 34. VIII. An analysis of performative verbs based on English data.. 1956. Syntax and semantics 3: Speech acts. J. R. Schegloff.

1983. W. M. Relevance. Mouton. R. «A classification of illocutionary acts».). Cole y J.. La Haya. y Saville-Troike. 1987... en Conversational routine. Austin. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. D. Considerazioni di linguistica pragmatica. 295-318. 1985. Tanned. J. D. X. 133-153. «Miguel Delibes y la función de la literatura». y Wilson. Dent and Sons. L. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. S. «Irony and the use-mention distinction». P. Key.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari. Schiffrin. An essay in the philosophy of language. Persuasion: Understanding. ed.. Mouton. 1982. pathologies. J. eds. Oxford. Shuy. 1967. Academic Press. V. Communication and cognition..... Weinrich. N. A. Londres. 85-93. I. W. Syntax and semantics 3: Speech acts. Perspectives on silence. XXI. Ablex Publishing Company. R. 1986. en Nueva Estafeta. Morgan. 1985. Sturniolo. en Radical pragmatics. Searle. LXIII-3. Kendon... La Haya. Cambridge. Sperber. P. 1987a. R. University of Texas Press. en Language. Vershueren. J. practice. D. Nueva York. 574-605.. Gredos. A study of interactional patterns. 357-387. 1969. D.. Cambridge University Press. en Language in Society. R. 41-67. R. 1978. Norwood. 1981. D. M. R. J. Revista Hispánica Moderna. Nueva York. . en Organization of behavior in face-to-face interaction. N.... H. en AILA Bulletin. That’s not what I meant. Schulze. Gunter Narr. ---. Cole. Nueva York. y Jackson. Speech acts. ---. Watzlawick. eds. ed.. Tannen. 1976. 1986. 1974-75.. 1975. H. Addison Wesly. Norton. Pragmatics of human communication. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education». Simons. Basil Blackwell. D. Nápoles. and analysis. ---.. Höflichkeit im Englischen. «Indirect speech acts». Lignori. P. 1975.. Sherzer. F. Beavin. 1976. 48/49. 1982. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. (eds. 59-83.. Vine. Academic Press. and paradoxes.. D. Reading Mass. Il dialogo.. 1968. en Journal of Pragmatics. 1982. Stati. 1-23. M. J. Texas. Harris y M.. «Territoriality and the spatial regulation of interaction». «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’». XXXVIII-3. Madrid. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation». 77-106. H. Tubinga. «The semantics of forgotten routines». Coulmas. ---. «Functions of and in discourse»...

103-115.. 35-58. Macdonald and Co. Madrid. García Serrano. S. Ricks. 1988. Destino.. 1966.. 1980. Michaels y C. 1976. Madrid. La familia de Pascual Duarte. 1976. en International Journal of the Sociology of Language. Sastre.a. «En una noche así».... Donostia. An area of darkness. Penguin Books. 1966. S. C.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. Teatro político. University of California Press. Barcelona. Seix Barral. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. Hordago. A. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. E. J. Díaz-Plaja.. s. Lloyd. Madrid.. R. V. M. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use». Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century.. Gredos. 162-173. F. . C. La ciudad de los prodigios. Alianza.. «The language of address». Naipaul. «La instancia». J. An Indian attachment. Futura. Delibes. 1981. 89-98. Berkeley. Mendoza. 1976. 1985. Londres. eds. L. Wimin.. OBRAS LITERARIAS Allen. Gredos.. Barcelona. El español y los siete pecados capitales.. Cela. 1984. Londres. Middlesex. XXVII. en The state of language. S.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful