2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

81. Impreso en España. 1994. A. – 6627. Sánchez Pacheco. Madrid. 81. Gráficas Cóndor. 17680-1994. S. Depósito Legal: M. Sánchez Pacheco. Madrid.5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. S. Printed in Spain. . A. ISBN 84-249-1652-2..

Katinka . Doenja.6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy. Iskander.

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales. por modesta que sea. las perspectivas pragmática y lingüística. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. A pesar de las diferencias de enfoque. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. curiosamente. 1984).8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. de la laguna señalada. de modo complementario. En el plano lingüístico. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema. se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa. entre las que figuran. Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. . Lo que llama la atención. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas. Por lo que se refiere a la primera. el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares. así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial. en primer plano. las desarrolladas por Searle (1969). Este libro aspira a llenar una parte. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo.

9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales. . doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original.

sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. Desde una perspectiva histórica. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva. En el presente estudio. 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. Por lo que a las culturas occidentales se refiere. Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. . La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado.10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye». Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. que actualmente tiene una connotación arcaica. hasta el día de hoy. que procede de Hof (“corte”). se les enseña a los hijos a repetir el saludo. titulado De civilitate morum puerilium. el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. el foco de interés será el análisis sincrónico. Incluso en el período en que no saben hablar. revela la misma etimología. es interesante remitir a un tratado de Erasmo. Lógicamente. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia.

: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. Para aclarar este mecanismo. dos definiciones de diccionario: . que se aplican más o menos automáticamente. adaptables a la situación comunicativa concreta. centraremos la atención en la definición del concepto. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. según la relación social entre los interlocutores. a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. es descortés preguntar a una persona a dónde va. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. Para el japonés. 12). la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas. Consideraremos. para un tamul. 1987. Así. por ejemplo. Examinemos dos ejemplos concretos. equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. la autora compara los siguientes ejemplos. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social. La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa. por lo tanto. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. para empezar. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía. Matsumoto (1987) hace notar que.

en su mayoría. En aquélla. que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. 785). en cambio. que se deja sin especificar.a Moliner. la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. La definición de Moliner es más satisfactoria. son de carácter universal. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. como hemos visto. extraña la disyunción «demostración o acto». por lo que la referencia al primer término es redundante. Koike (1989. 1966. Pasemos a examinar. Dittmar y Mattheier (1988. Formalmente. En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. En la sociedad española. ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante. 1956. no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación. pero cabe suponer que. 56). Ide (1986. Únicamente. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa. 33). Obviamente. 375). respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española. por tanto. 157). Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social.12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. 41). . sería preferible hablar de normas de cortesía. Así. con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. 26. Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. 1196). el criterio de «reglas». Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». Franck (1979. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. Goffman (1971. 189) y Zimin (1981. por ejemplo. los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon.

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. no. [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. Para excluir tal interpretación. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. En relación con esto. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. 8 A propósito de esto. sí. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. si no me engaño y puede ser que me equivoque. 1974. señora…. Como cualquier acto social –sea verbal. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen. Conviene añadir a todo esto que. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich.B. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. no.conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. intentando proteger su propia personalidad. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo. un tipo de interacción marcado. la ogori y la yoruba. sólo pueden hacerlo de manera indirecta. valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas. señora. así como la del otro. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. sea no verbal. . por ejemplo. Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen. las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune.h. Sugerir. 1985. o sea. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. La sanción es el conflicto. d. 293).] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente. Evidentemente. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que. 181). considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. los interactantes buscan un equilibrio. en las discusiones televisivas). Para evitar que se produzca esta situación. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente. en caso de disconformidad. Dicho de otro modo. al dirigirles los menores un reproche. Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica.

18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante. la sociedad sólo se la ha prestado. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla. […aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer.2. prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa.] En 2. y 2. it is only on loan to him from society. .1. Por citar a Goffman (1967. 10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure.

un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights. en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] . 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa. Para Goffman (1971. Goffman. El foco de interés. LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. Brown y Levinson (1978.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales. por tanto. los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente.1. In our culture. 112). […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. En nuestra cultura. it is negative politeness behaviour that springs to mind.] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies…. Como se ha insinuado más arriba.

Según la estrategia que seleccione. su realización. Un caso extremo. hay una quinta alternativa. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva. desde luego. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes.20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. en preguntas indiscretas. ¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. es el que señala Goffman . III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. ilustrándolas con ejemplos concretos. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. IV) se realiza el acto indirectamente. por tanto. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. críticas personales e insultos. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo. que consiste en dejar de actuar el acto. No es una coincidencia. por ejemplo. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. Piénsese. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. finalmente. Lógicamente. En virtud de su carácter directo.

pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A. Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. por ejemplo. la cortesía mostrada.21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. consiste en la realización indirecta del acto verbal. La estrategia del ejemplo (4). sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. Así. Luego. A protege la imagen negativa de aquél. Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa. por consiguiente. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. A solicita la conformidad de B.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B. Nos encontramos aquí. una posible reacción a (4) –evidentemente. para concluir. Primero da a entender. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. a menudo. la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. no deseada por A. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido . el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. mediante comprenderá usted. Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. es de tipo positivo. En el ejemplo (2).

las súplicas y los mandatos. II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. A esta clase pertenecen el consejo. la imagen negativa de su interlocutor. La categoría del mandato ocupa un lugar particular. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos. El hablante de (5). en lo posible. es decir. . si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido. ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor. A diferencia de los actos impositivos. Por eso. el grado de imposición es mayor en las peticiones. bien se trate de poder físico. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. por ejemplo. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. clasificación basada en un criterio teleológico. o bien de poder social. la recomendación y la instrucción. la súplica y el mandato. como en el caso de un secuestro. Así. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego.

al negarse a seguir el consejo. sin embargo. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. Luego. exhortándole a que realice una acción determinada. Piénsese. implicando que duda de su competencia en la materia.23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. Conviene poner de relieve. Amenaza. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. éste. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. Esta caracterización de la situación. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. Refiriéndose a . está bastante lejos de la realidad cotidiana. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto]. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. una persona ignorante. Sperber y Wilsol (1986. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo. por ejemplo. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. amenaza la imagen positiva del hablante original. que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. pues. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. para finalizar. peor aún. es la imagen negativa del otro. De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. 250) van tan lejos que. Primero. Desde el punto de vista interactivo.

[Trata/ trate usted de abrir la ventana. rara vez en actos no impositivos. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. por citar a Fraser otra vez. éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. por último. como en: 11) Try opening the window. En la respuesta a un acto impositivo. Así se explica que el ejemplo (8). que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. sus observaciones son válidas también para el español. Fraser llama la atención. por favor. lo que se expresa es un consejo.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. pragmáticamente mal formada.] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. en cambio. según el contrato conversacional. En el primer caso. Esto puede verse en la siguiente variante. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. .

lo que se expresa ante todo no es un consejo.25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo. sin embargo. sino un mandato: 12) Try to open the window. .

2. supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. Buenos días). en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla.2. el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo. Evidentemente.2. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses. Piénsese. como. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo. salud. examinaremos una serie de estrategias representativas. Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2.1. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. Brown y Gilman (1989. 2.2. por ejemplo. conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva. libertad y honor. . por ejemplo. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este.1. En 2. o sea.2. la felicitación y la invitación10. y 2. que se suele repetir a diario.

Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón.27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. stating a disagreement as an impersonal position (e. Remitiendo a la nota [8]. forming a disagreement as a partial agreement. Pues bien. pero… Además. para minimizar el disentimiento. couldn’t it be the case that… or some people think…). subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas. La mitigación de la propia opinión sirve. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo. 620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […]. empezaremos con el análisis de una estrategia general. como por medio de no sé mucho de este asunto.g. and even withholding a disagreement entirely. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. la opinión divergente puede . presentar el disentimiento como una conformidad parcial. por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. entonces. vale el análisis de Pomerantz (1984. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente. que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión.

El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. es el macroacto argumentativo. B: ¡Válgame Dios. y adaptarse a su marco de referencia. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». A propósito de esto.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas.2. proteger el ego de éste. un collar de perlas! 2.2. Simons (1976. El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria. capaz de pensar y actuar racionalmente. Se manifiesta a través de dos variantes. Finalmente. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente. En conclusión. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . una profiláctica y otra alterocéntrica. la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. esto es. Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. los ejemplos tratados arriba nos muestran que. el trabajo o la familia del interlocutor.

introducido por Haverkate (1984). 19-21). Surge. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción.2. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva.2. en cambio se da el fenómeno inverso.1. al realizar un acto de habla exhortativo. por ejemplo. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. y enfermeras y pacientes. por ejemplo.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor.2. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. la reacción del . Nótese. luego. maestros y alumnos. En las propuestas. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. Así. o sea. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. volveremos sobre estas estrategias. Este neologismo. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. Específicamente. pues. como. En realidad. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca. En 8. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. para puntualizar. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla. sin embargo.1. situándolas en una perspectiva lingüística coherente. 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. por lo que es inherentemente inclusiva. Como se argumenta en dicho estudios (1984. que son sólo los interlocutores. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante.

no atenuado. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. pues. en una calle concurrida. nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. La estrategia aplicada consiste. para no violar la imagen positiva de un interlocutor. viola intencionadamente la de otro. por ejemplo. Beinhauer (1985. es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). Para concluir. por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. El hablante de (18). la cortesía comunicada es de tipo positivo. un niño. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. Piénsese. borrando el perfil de la distancia social que les separa. acuñado por Jespersen (1955. choca con un adulto. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. Con relación a esto. dirigiéndole un reproche directo. acompañado de su padre. el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. Si el padre. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. no manifiesta ninguna forma de cortesía. Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. sin ver quién tiene la culpa. . Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. en cambio. La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. en una situación en la que. 217) para indicar esta interpretación. Concretamente. resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?.

la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. Sugieren. Obsérvese. darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor. conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. resbalar con una cáscara de plátano. así como su complemento positivo. . en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. por una parte. Con relación a esto. y manifestarle. Es un hecho empírico que.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. por último. Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. en tales circunstancias. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. por ejemplo. 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. o sea. por otra. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. En segundo lugar. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). es decir. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. pues. las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido.

hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. 112). [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. regulating all intentional activities. En este sentido. Haciendo abstracción de diferencias culturales. II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante. when applied to speech acts (Kasher. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor. se le asigna validez universal. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality. de la cortesía lingüística en especial. como veremos más adelante.32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. y. selecciona y despliega la estrategia. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis. podemos sostener que. aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. . tratada en el párrafo anterior. 1986. en el plano de la interacción verbal concreta. la racionalidad constituye la base de la cortesía en general. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo. que busca.] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. Efectivamente.

a racionalizar su comportamiento verbal. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. Evidentemente. proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. por tanto. Frecuentemente. we can now . nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. Emitida en un contexto o una situación apropiada. Lógicamente. el locutor se muestra cortés. Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general. por otra. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. capaz de motivar sus actos. aspita a reforzar su propia imagen positiva. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. De este modo. que está oscuro en este rincón. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. La justificación exhortativa. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor. y del homo exhortativus en especial. Como hemos visto.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. de forma simbólica. of reaching a consensus. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. la interpretación cortés de la locución.

Obviamente. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite. sino en términos de energía verbal. Veamos algunos ejemplos ilustrativos. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. dado un objeto comunicativo determinado. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. podemos añadir ahora otra finalidad. con menos coste verbal.34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff. dentro del presente marco de referencia. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. basándose en una unidad monetaria común.] . el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. 13). el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno. por ejemplo. 1981. Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. llegar a un consenso. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. Como el término sugiere. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. [De modo que. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente. es decir. No obstante. Como las estrategias son variables. Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. alcance ese objetivo. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio. 1978. We often take expressions to be impolite. Esto significa que. sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. En estas circunstancias. 96).

que no es de índole incidental. [Esta forma (sc. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer. where its use is generally deemed to be impolite. guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Así. la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas. Dicho de otro modo. porque su empleo suele considerarse descortés. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. manejadas bien. los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981. 254). 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. Hay excepciones a esto. sino estructural. por ejemplo. o en caso de emergencia. sólo por los hablantes nativos. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. 84). 1978. Así. 33). en general. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. Aquí. por ejemplo. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente. the imperative) is rarely used in both British and American English. Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. tanto en el inglés británico como en el americano. or in an emergency (Brend. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers. el imperativo) se usa raras veces. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial.] . quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. for instance. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined. Brown y Levinson (1987. la exclamación ¡Párese!. sin que se interprete como mandato categórico. hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. Otro ejemplo parecido. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. tan sólo por gestos. en muchos casos. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente. Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc.

La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla. o sea. Lógicamente. hablante) y H (hearer. II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. De acuerdo con una metáfora espacial. como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. por último. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial. En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. en tal caso. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos.H) + P (H. III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. oyente). El símbolo R (Rank). respectivamente. la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. o sea.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S.

316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. porque sé que está muy ocupado.] Para concluir este capítulo. dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. Bates (1976. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. Así. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. literalmente. en consecuencia.37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. mayor sea el poder o la competencia del oyente. en circunstancias normales. no se me habría ocurrido pedírselo. tomado de Brown y Levinson (1987. por ejemplo. Hablando en términos generales. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor. por ese motivo. El siguiente ejemplo. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. podemos decir que. En otras palabras. 93). 23) ¿Puede usted prestarme 100. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. que expresan. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. No obstante. ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante. .000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14. por lo que está pragmáticamente mal formado. En casos como éstos. respectivamente.

sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo. Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo. . distancia socia. Recuérdese.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. Lo que sucede. que se llegan a dominar mucho antes. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento. desde un punto de vista puramente racional. Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. a propósito de esto. pues. a saber. las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa. poder y grado de imposición. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que.

la máxima de cantidad. Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas. la máxima de relación y la máxima de modo. Un principio es una categoría fundamental.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima. Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). irreducible. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. . En circunstancias normales. los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio. Este principio tiene carácter prescriptivo. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad. El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. que son las máximas. Formulado más detalladamente. En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas.

Véase el siguiente ejemplo. Dentro de este marco de referencia. finalmente. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. mayor grado de cortesía. En estas circunstancias. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. porque hubiera . La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. se compone de varias submáximas. Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice. La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa. En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. que pueden ejercer diversas funciones comunicativas.40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata. ¿no? B: Bueno. opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición. La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». tomado de Leech (1983. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. Consideremos algunos casos concretos. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas». Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. todos echaremos de menos a Guillermo. Se trata aquí de las llamadas implicaturas. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. La máxima de modo.

He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. Aquí la implicatura conversacional de B. Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. ya que. B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. para provocar una reacción por parte del interlocutor. En lugar de callar información. En el contexto que aquí nos interesa. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. (25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. En vez de acusarlos. es decir. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. Podemos pensar aquí. 248). 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. que burla la máxima de relación. 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios. dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. sirven . Otro ejemplo tratado por Leech (1983.41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986.

La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas. puesto que. es decir. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. En términos generales. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor. with insincerity. Obsérvese. por último. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. 1989.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. vaguedad y verbosidad. podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien. estrictamente. claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. We know that when we are being polite. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas. La máxima de cantidad regula la extensión de . 30). nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice. que se ve amenazada por las referencias de su vida privada. las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. Específicamente.] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. vagueness and verbosity (Lauerbach. cuando somos corteses. ni tan breves. cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. [Sabemos que. we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be.

por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. el principio de relevancia. que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. en consecuencia. La máxima de modo. por poner otro ejemplo. 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer. Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional. 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. la de generosidad. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor. la de aprobación. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. pero no sirve de parámetro para definirlas15. véase Mey y Talbot (1988). por último. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. . Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. El hablante que respete la máxima de unanimidad. Cognition and communication (1986). Así.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos. la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. Lógicamente. la de unanimidad y la de simpatía. la de modestia. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. felicitar y dar la bienvenida.

la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al. . da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés. En resumen. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación. El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech.. en cambio. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. sin una justificación empírica rigurosa. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante. incumplimiento o cumplimiento. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. éstas.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor. Sea cual fuere el caso. 1983) hayan observado que.

transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa. se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. II) la minimalización del coste para el interlocutor. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante. TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. En el caso del acto exhortativo. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor. Por eso. el hablante desarrolla. La categoría de interacción. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla. la cortesía es un subacto del acto del habla. Desde esta perspectiva. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. en cuanto acto. por último. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación. Resumiendo. sino que siempre está integrada en la acción verbal total. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción.

la politesse paraît indifférente à la morale. simplement un procédé (Mirepoix. [En suma. 273). Elle n’est ni une vertu ni un vice. no es una virtud ni un vicio. théoriquement. la cortesía es indiferente a la moral. modales…] . Son simplemente.46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. teóricamente. 1937.

recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. entrar en una tienda al mismo tiempo. por ejemplo. En el último caso. En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. dejarle abierta una puesta a alguien. se guía básicamente por el principio de racionalidad. como. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis.47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. constatamos que el interactante cortés. estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. En todas estas situaciones. que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: . el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. Como es sabido. ocupar la única silla libre en una terraza. etc. Como hemos visto. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio.

Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos. véase Maas y Wunderlich (1974. . por ejemplo. Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18.48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro. 8586). Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. Así. Siguiendo la ramificación del esquema.

no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados. 130). -/paralingüístico/. our understanding of communication will be limited indeed. a diferencia de los no paralingüísticos. se especifica por: +/comunicativo/. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. -/lingüístico/. un beso o un apretón de manos. No hay más que comunicación. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos.2. 1977. aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales. [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas. mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. En este caso. puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor. tanto corteses como descorteses. el gesto –esencialmente. un abrazo. nuestra comprensión de la comunicación será limitada. II) por medio de un gesto sólo. pero. There is only communication. véase Meo Zilio y Mejía (1983. El saludo es una categoría interesante para este análisis. hay que mencionar como categoría especial el silencio. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante.. Esta realización del saludo. and until its relationship with the other parts is also understood. es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. entonces. No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». Como veremos en 6. un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar.tiene una función paralingüística.] . por lo tanto. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos. o sea. +/lingüístico/. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». +/lingüístico/. 211). +/paralingüístico/20.

o. se denomina opting out. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. . entonces. dándole la impresión de que éste invade su espacio. mutatis mutandis. en muchas circunstancias. silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. A los árabes. Leech (1983.] En 6. por ejemplo. de la estrategia evasiva que. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». una forma de descortesía. 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980.3. para poner un ejemplo concreto. mejor dicho. el dejar de hablar. el silencio. tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. y por ello. Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. tanto físico como mental. Finalmente. el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. Así. 1983).50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro. al sostener una conversación. lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. and is hence in many circumstances a form of impoliteness. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta. como señal de descortesía intencionada. Respecto a esto. Se trata. La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico. peor aún. o sea. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. siguiendo a Grice. puede ser interpretado como señal de descortesía. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21.

Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. que la usa en un sentido específico. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. lejos de ser la especie MÁS agresiva. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor. En 6. que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. la propiamente lingüística. Even when crowded into close physical contact with others. el término denota un concepto más amplio. es decir. En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente.2. el comportamiento conversacional en general. 8 y 9. man physically aggressive over space.1. Sobre esto. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse.1. as in elevators or subway trains. por una parte. por otra. parece que. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática. o sea. 6. [En general. A la cortesía no metalingüística.] Volviendo al diagrama arbóreo. como en los ascensores o en el metro. podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. .51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. En este contexto. La primera estrategia se denomina «comunicación fática». puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. y 6. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. dedicaremos atención especial en los capítulos 7. 67). we can tolerate such invasions for short periods. and particularly where strangers invade personal space. Vine (1975. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. En el plano de la interacción verbal. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística.

. la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que. podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. en cambio. que. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. orientadas hacia sí mismo. Mirando las cosas desde otra perspectiva.. La orientación hacia uno de los interlocutores. como hemos puesto de relieve en 2. Siendo una categoría normativa. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica. el que inicia la conversación suele ser el «invasor».52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero. La orientación hacia el oyente. por lo general. el territorio intencional del oyente. puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. haciéndole preguntar sobre su salud. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas. Esto es. finalmente. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. Para alcanzar esta finalidad. El hablante inferior. su familia o su profesión. a su vez. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro.1. se respeta. o sea. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. Al establecer un contacto comunicativo. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. En tales circunstancias. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. Como se infiera del término. refleja diferencias de estatus social.

«well». Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. aquí estamos». and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say». […se puede sostener. «Aquí estamos». Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. el subrayado es mío)23. El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. [«Bueno». podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social. como principio general. «Well! » she said. he said. «Bueno». «Well. «Here we are». dijo ella. «Bueno. ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342. dijo el joven. en sociedad. el subrayado es mío). Delfina. «bueno». «Je. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. dijo él. acabó diciendo. «Aren’t we? » «I should say we were». dijo él. je. 1952. «Bueno». dijo ella. as a general principle. En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. (Hayawaka. hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir». «Well! » he said. «Eeyop! Here we are. 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. y que es absolutamente imposible para nosotros. she said. Ella dijo: Soy María Belltall. «¿no?» «Yo diría que estamos». » «Well! » he said. dijo él. Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352. -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. that the prevention of silence is itself an important function of speech. 355): «Well! » the Young man said. dijo ella. «Bueno». he said. aquí estamos». la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. here we are». -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-.53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. «Well!» she said.] .

[…nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso. that was all that mattered (Naipaul 1985. la misma investigadora nos informa de que. now that I had been in New Delhi for nearly two years. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24. ni siquiera es frecuente. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan. You had to keep it frothy. una pregunta. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos. commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . por ejemplo.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. Por lo que a este problema se refiere. interroger. Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. meaningless. se ha constatado. 63). cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. insincere. but light. elle n’est même pas fréquente. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas.54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. . no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. entre los irlandeses del Norte.

Así. que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». que el silencio puede desempeñar otra función. equivalía a romper esquemas conocidos. To break out of the convention of acceptable topics or. 1984. 96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. was to disturb the known order. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre. Fraser y Nolen (1981. The conversation in our hut followed established patterns and rules. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. totalmente distinta de la que acabamos de examinar. que corresponde a la etiqueta conversacional. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd.2. por ejemplo. en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25.] 25 Véase Leech (1983. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. sin valor informativo. para concluir. switching languages. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». No provocaba pensamientos ni los quería. no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. a distanciarse uno del grupo. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o. insincero y sobre todo ligero. to alienate oneself from the group. 6. 219). Esto es. 141). to question them. poniéndolos en tela de juicio. Servían para ocupar tiempo y espacio. It was employed to occupy space and time. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. peor aún. ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. interrupting. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. worse. LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. . Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. the need for communication with nothing new to say.

Como tal. y viceversa. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. probablemente.for whom it is «polite» (that is. dentro de subculturas bilingües. el cambio de código es un fenómeno natural. sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro. o sea. pero….56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. sino que marca la transición de temas personales a otros formales. el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa. que se da en las más diversas partes del mundo26. A propósito de ello. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. en España. remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. según Fraser y Nolen. en interrumpir a su interlocutor. viola los términos generales del contrato conversacional. there are many other people –many New Yorkers among them. no supone infracción alguna a las normas de cortesía.] A propósito de cambio de una lengua a otra. en efecto. . en cambiar de una lengua a otra. representa una forma de interacción descortés. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. Las interrupciones. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima. que. Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido.

157). muchos neoyorquinos. se trata. la yoruba y la ogori. pueblo indígena de Panamá. understanding. en un estudio etnográfico sobre los kunas.] Frente a culturas y subculturas. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona. de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación. la duplicidad no es una interrupción. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto». «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente. por último. saludan a un transeúnte.para quieres es «cortés» (es decir. Para llegar . ésta no mira a la cara al hablante superior. Para ellos. «educto» a la producción lingüística del hablante. an overlap is not an interruption (Tannen. En dichas culturas. por ejemplo. 1987. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. se respeta la norma de que. En términos generales. For them. etc.. En el estudio de Adegbija (1989.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. aun cuando estén presentes más de dos personas. pues. Obsérvese. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal. hay muchos otros –y entre ellos. Así. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos. and rapport. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. De esta manera muestran entusiasmo. escuchan la radio. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. comprensión y simpatía. socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros. 75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». como la española y la neoyorquina.

cuando me fui a la India por primera vez. [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice. 193) llama il codice dell’interscambio verbale. 114). You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. como las que se mantienen. 1976. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar. You must never close a conversation» (Allen. en recepciones y banquetes. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales.3. 95). [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. debías salir y bajar por la escalera para recibirle. My mother would say. Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India.] . para concluir este párrafo.]27. y si era de poca categoría. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo. En esas ocasiones. With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. En 6. por ejemplo. le saludabas desde lo alto de la escalera. Nunca debes cerrar una conversación». lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. Si el príncipe era de categoría menor. volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. «You must make conversation. 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla. Nos queda. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego. Así pues. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar. podías recibirle en tu despacho. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación.

los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. etc. Como es bien sabido. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. realización indirecta del acto de habla. o. precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. En el macronivel del discurso. uso del condicional o imperfecto de cortesía. utilizando la terminología de nuestro diagrama. En el micronivel del acto de habla. no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. mientras que. veo que te has cortado el pelo. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. mejor dicho. A propósito. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional. Estás muy guapa así. ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. tiene carácter de comunión pseudofática. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . en un texto bien estructurado. en realidad. Esto conlleva que. el nivel de la cortesía no metalingüística. que se formula mediante una pregunta informativa. Los primeros pueden denominarse «macroactos». según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores. de extensión variable. es decir. que es el que enfocaremos ahora.3. En resumen. en lo que concierne a la expresión de cortesía.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6. intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. éstos «microactos». hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos. En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo.

y yo le agradecería si Vd. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. . Para ver la diferencia. y el niño se va perder el juego si no puede ver. Paralela a esta categoría. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». Sabe. que se lleva a cabo con relativa frecuencia. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». Puedes tomar mi bicicleta. Lógicamente. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. La referencia al precio de la entrada. mi sobrino no puede ver bien el juego. la localidad es muy cara. Si vas a la pastelería ahora mismo. 20): 29) Disculpe. manifestado por la interrogación informativa. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. que encierra la motivación. te daré un trozo. Al mismo tiempo. Procediendo de esta manera. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente. el hablante se comporta como un agente racional. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. es una motivación de segundo orden. existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. «mi sobrino no puede ver bien el juego». Un segundo tipo de macroacto exhortativo. sirve para expresar cortesía negativa. y una post-secuencia. señor. fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye.60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. cuanto mayor sea el grado de imposición. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. Porque como Vd. Pepito. finalmente. manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación.

suele tener un marcado carácter periférico. La fase inicial. La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante. Además. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. reconocemos la tripartición de presecuencia. justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema. La máxima se compone de dos submáximas complementarias. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta.61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. y en el caso de las secuencias tripartitas. Evidentemente. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. tanto positiva como negativa. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. puede recurrir a la comunión pseudofática. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. núcleo exhortativo y postsecuencia. también la final. respectivamente. especificándose el contenido de la . En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. Así pues. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente.

1986. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. for example. dos turnos alternativos de los interlocutores. subir al avión. Obsérvese que. mencionado al principio de este párrafo. un acto que se realiza mediante una sola locución. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto. de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete. puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. puede añadirse la de la salutación. Dentro del presente contexto. . por diferentes que sean. 48-49). Schegloff y Jefferson (1974). de cumplido y reacción ante el cumplido. es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. Compárese. Formulado de otro modo. compliment and response pairs (Schiffrin. o sea. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. etc. se explica que ocupe la posición más periférica posible. una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. facturar el equipaje. ir al aeropuerto. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. el hacer un viaje en avión. que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. o sea.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. Este concepto. se trata. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. Conviene observar. la posición inicial absoluta del macroacto. Es evidente que todos estos subactos. integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. pues. para concluir. is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part. por ejemplo. a las fases arriba indicadas. El segundo tipo de macroacto. tal como lo practican los etnometodólogos28. por lo menos. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. o sea. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes.

II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. en un proceso de regreso infinito. Lógicamente. a su vez. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres . Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión.63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. III) devolver el cumplido. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. Formalmente. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. puesto que. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. Veamos algunos ejemplos. Así. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. Un caso más complicado es la invitación. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. Brown y Levinson (1987. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. si por una parte es cortés invitar a una persona. la secuencia puede desembocar. No es raro. en teoría. En otros casos. Gu (1990. sin embargo. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente. es decir. En un estudio empírico del chino moderno. insiste en no aceptar. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. En el primer caso. sin embargo. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero. Como sugiere el término en sí. y éste.

La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. es de interés remitir a Beinhauer (1985. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir. sin embargo. Aquí. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación. En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española. o ese feo). A continuación.64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. no se trata sino de un pseudoacuerdo. es un libro fenomenal. . se suele decir: no me lo tome usted a desaire. una afirmativa y otra negativa. por ejemplo. La formulación prototípica es: Sí. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. Mirando las cosas desde una perspectiva universal. En realidad. B: Sí. Una comparación global entre las culturas holandesa y española. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja.

en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa. Heritage. . el rechazo de la exhortación. tengo una idea. Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. Obviamente. en general. y. En las culturas occidentales. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. 1982. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. por ejemplo. cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request. o si intervienen. Beinhauer (1985. Guzmán: Sí. de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. 134135). le oiría usted nombrar. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. naturalmente. Llama la atención que. La reacción preferida. o sea. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza. sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. however outrageous. [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. 87): una británica casada con un hindú.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. Se ha comprobado (Atkinson. Guzmán en su vida ha oído hablar de él. por muy extravagante que fuera]29. tengo una idea. Así. consiste en acceder a la exhortación. En lo que se refiere a la reacción no preferida. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal.65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto.

284) […] explains the observes fact that. La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación. turn down a request in a non-verbal manner only (by. Para concluir. como se manifiesta en las parejas adyacentes. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. as a rule. III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento.. por ejemplo. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by. nodding).g. e. Según el tipo de acto de habla. 1988. a diferencia de las respuestas preferidas.. 6. las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. e. es interesante constatar que.66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no. LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976). En las respuestas no preferidas. la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. e.g. por ejemplo. es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30. 284) […] explica que no se suele rechazar. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. merely shaking one’s head). por ejemplo. En resumen.4. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica. la cabeza). [Goffman (1976. El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976. porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida». 257-258).g. en el primer caso.. una petición de un modo no verbal solamente (meneando. one does not.] . II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación. con la cabeza). como eh…. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición.

Esto es. Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. Para puntualizar. for example. Si. y. 1988. que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. no se aplica a determinados tipos de oraciones. Obsérvese. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. de paso.67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. por el contrario. la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. and so interpreted as ironic or impolite (Butler. Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12. ej. la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. 31 A propósito de esto. ej. Las ofertas) son inherentemente corteses]. ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». sino en un sentido complementario. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. En segundo lugar. and others ( eg offers) are inherently polite (1983. «no cortés» no implica necesariamente descortés. Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. 107). 83) [Algunas ilocuciones (p. 105). Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983. insistimos en que no hay oraciones corteses. si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor. el acto es cortés. Formulado de otra manera: It means.] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés».] . 1983. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. 97). el acto no es cortés. that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context.

el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. basado. que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas. Así. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. como hemos visto en el primer capítulo. La conclusión. pues. Ejemplos ilustrativos son actos como insultar.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado.] A continuación. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. . y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. por ejemplo. por ejemplo. Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. Formalmente. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. de lo que son conscientes todos los participantes. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. sino estructural. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente. pasaremos revista a los actos descorteses. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. agraviar y expresar desprecio. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York. dichos autores (1981. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente.

volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente. Y así. de acuerdo con el objetivo central de este libro. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal. .69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. No es necesario decir que. el tema dista mucho de estar agotado.

avergonzarse y arrepentirse. apologize. 7. lamentar. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. 1978.] . respectivamente.. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow. dar la bienvenida»). cuantitativamente. causado por un cambio. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. Algunos ejemplos son: lamentarse34. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva. mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. ésta los actos asertivos y exhortativos. dar el pésame.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6.4.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante. felicitar. no obstante. entre los ejemplos dados por Searle –thank. que atañe al interlocutor o a él personalmente. dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick. En la definición original de Searle (1976. condole. es decir. sea al oyente. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. No obstante. deplore. but while condoling is directed at the misfortune of others. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas. welcome («agradecer. Como ya se indicó.1. 288). congratulate. pedir perdón. En cuanto a la enumeración citada.

] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. Sin embargo. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. sino la de un estado psicológico importante para el oyente. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. . el papel del oyente es necesariamente pasivo. la excusa o el perdón. Verschueren (1981. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. Partridge (1982. si el hablante le da las gracias. como un interlocutor descortés.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. Por consiguiente. [Entonces. agradecer. Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. if my hypothesis is correct. será considerado como un hablante socialmente incompetente. si mi hipótesis es correcta. o sea. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. Así. En resumen. Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo. Por otra parte. dejando de dar las gracias al interlocutor. En ese caso. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. 141) parece tener razón al observar: Thus. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. felicitar y dar el pésame son actos corteses. por ejemplo. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. si el hablante le felicita por cumplir años. felicitar y dar el pésame.

como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. para ilustrar este mecanismo formal. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido. . Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. En el plano lingüístico. la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa. Si deja de describirse. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. como en el caso de Te lo agradezco. sino que presuponemos que lo ha hecho. el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35.72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. 35 Para el inglés. Si. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que). por último. no derivan su función del intercambio de información factual. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971). 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. *I apologize that I stepped on your toe. por ejemplo. Examines. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. Estos verbos exigen el gerundio como complementizador. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. Con respecto a la estructura sintáctica.

esto es. ¿qué tal?. el cumplido. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico. paralingüísticos y no lingüísticos. el agradecimiento y la disculpa. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones. A: Buenos días – B: Hola. véase lo expuesto en 6. el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos. entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general. En el plano del discurso. 1983.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría. [Te felicito por haber ganado la carrera. . en su mayor parte fosilizadas. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. Por este motivo. Elaborando este último punto. Así. 7. no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. *I congratulate that you won the race. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech. por ejemplo. en la realización del saludo intervienen.] II) I congratulate you on winning the race.1. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla.1. podemos sostener que. signos paralingüísticos y no lingüísticos37.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias. más que en la de otros actos de habla.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo.

por ejemplo. En el plano sintáctico. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. Así. ¿qué tal? . funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. Convencionalmente. tal como se define por factores como posición social. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. (II) dimensión temporal. a dos o tres. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting. el saludo es el acto de habla que se presta. a introducir la comunicación fática. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. adiós. (III) distancia social. hola. lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. por excelencia. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. particularmente sobre su salud o bienestar. es decir. se representa una variación entre Hola. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional. por ejemplo. estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico. como ¿qué tal?. incitándole a participar en un intercambio verbal. no una pregunta]. en ese caso. que constituyen una clase típicamente cerrada. grado de intimidad y afecto. para concluir. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. ¿Qué tal? y Hola. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social. como.

el factor de la distancia social repercute. que nunca pueden desempeñar esa función. sólo se emplean como fórmulas de despedida y. a pesar de su significado léxico genérico. según sea horizontal o vertical. ¿qué hay? y hola. adiós y te veo mañana. por ejemplo. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. En una lengua como el español. en el segundo. llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. goede avond y goede nacht. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. Además. Así. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. por otra. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. . contrastan con ¿qué tal?. Para concluir. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. buenas tardes y buenas noches. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. como. tenga una intensión predominantemente específica. por una parte. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. Es decir. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. fundamentalmente. Esto tiene como consecuencia que buenos días. que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. por ejemplo. Respecto a la actualización de la dimensión temporal. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. la distancia es jerárquica. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. En el primer caso. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. que. basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. Conceptualmente. el japonés. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. Hasta pronto. en español. sino también más extenso que el del español. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. correspondería a *buenas mañanas. por este motivo. se trata del contacto entre personas que no se conocen. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche.

la cultura o la sociedad. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere. pero me esperan en casa. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. conviene destacar que. en dialecto tirolés. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»). El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. al mismo tiempo. Me voy. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y. Específicamente. así. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación.2. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. el aspecto religioso predomina en adiós. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas. revelan alusiones a la religión. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí. etc. En español. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional. El . Desde un punto de vista sociocultural. he sido tan egoísta. que actualmente va cayendo en desuso. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. como ¡Que aproveche!.1. la despedida no se hace mediante una fórmula aislada. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. Evidentemente. se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada. porque tendrás un millón de cosas que hacer. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. 7. sirven para denotar cortesía positiva. sino que se inicia por medio de una presecuencia. en no pocos casos.76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. Ejemplos estereotipados son: Lo siento.

En contextos no exhortativos. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. por el aprecio expuesto. A propósito de esto. 108): Goodness. Esta función puede ser la única manifestada.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. puesto que. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. o sea. . sustituyendo X por la frase nominal apropiada. es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. que se adaptan. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. le sea difícil al oyente negarse a colaborar. de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. flexiblemente. 84). El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. por tanto. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. Fundamentalmente. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo. Estás muy guapa así. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto. Desde una perspectiva más amplia. 123) señalan que. [¡Caramba. un vestido. A propósito. como ha observado acertadamente Leech (1983. pan hecho en casa. que es el acto de habla central del turno38. Manes y Wolfson (1981.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. veo que te has cortado el pelo. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. dejar de cumplir la petición.

152). 39 40 Para una explicación del término. ¡Viva la sal!. siguiendo a Labov. debido a la impericia o falta de atención al oyente. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor. . Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. tomadas en sentido literal. estas expresiones no proporcionan información nueva. aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica. que parece ser típica del piropo. como puede verse por los siguientes ejemplos. nota 6. sino información de la que el interlocutor ya está enterado. entonces. advertimos que éste. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!. es información relativa a hechos que. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. hemos denominado «sucesos AB»39. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo. Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo. 6.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40. ¡Bendita sea la madre que la parió!. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa. Se trata. pues. tomados de Beinhauer (1985. se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa. Lo que se transmite. Esto es. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. 152): ¡Viva la gracia!.y la entonación exclamativa. véase cap. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado.

El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. Considerando algunos casos concretos. reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. la felicitación. Sin aducir argumentos explícitos. el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. sólo le podemos dirigir un cumplido. 1980. . no le podemos dirigir un cumplido. ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. en algunos casos. Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. 346). es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. Véase la siguiente exposición: I can. en cambio. puesto que.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. es una categoría más aplica. Norrick (1978. excluyéndose la realización del otro. for example. por ejemplo. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. or «I couldn’t have done better myself». La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. Each of these is indirect. 286) enfoca el problema señalando que. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor». esencialmente. En otras situaciones. conviene felicitarla. Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor. La felicitación. en virtud de su objeto ilocutivo. or «I am very pleased with the results of your efforts». but none counts as mitigation.] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. por su parte. pero ninguna cuenta como mitigadora. Cada una de estas locuciones es indirecta. A una persona que cumple ochenta años. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. congratulate you indirectly by saying «That was just great». sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla.

No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. En resumen. salvo contados casos. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo.] . la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. podemos sostener que. [De hecho. He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. Es decir. por poner un ejemplo contrastivo. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría. in fact. por ejemplo. como. hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita.3. 95). o sea. III) devolver el cumplido. podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda. como el piropo. actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. considérese: Most adults. valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio. cumplir años. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. A propósito de esto. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. 1978.80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana. conviene recordar que en 6. se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. Al pasar al nivel del discurso. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. Para terminar.

3. de nada. «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. que puede ser verbal o no verbal. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). inglés y español.1. respectivamente: géén dank. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. El efecto de este acto. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. no hay de qué. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. don’t mention it. usadas por hablantes de holandés. El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio.] El investigador que intente verificar esta hipótesis. no las merece.81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística. empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana. porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. 81). Según Coulmas (1981. fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido . Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. Para ilustrarlo. niet ni danken. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento. se considera como una forma de comportamiento descortés. redunda en beneficio del hablante que da las gracias.

prefiriendo mostrar cortesía positiva. En España. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. inclinándose a ahorrar energía verbal. la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. indican. En un restaurante holandés. Los cursos de lengua holandés-español. . esta estrategia. Así pues. dentro del contexto de los actos rutinarios. Su colega de la RENFE. The norm may be that of a particular culture or language community. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. a estas cuestiones de importancia vital. Leech (1983. una específica. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido. mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. no es raro que. relative to some norm of behavior which. en cambio. Podríamos decir. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. sin embargo. por regla general. desconocida o poco corriente en los países europeos. no obstante. en general. otra general. for a particular setting. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. they regard as typical.82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. En el plano etnolingüístico. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. que Dank je wel equivale a gracias. por poner otro ejemplo. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. De estos análisis se extraen dos conclusiones. por no decir ninguna. Del mismo modo. pues. por poner un ejemplo. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar.

y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía. las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna. are never polite». El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. Veamos dos casos ilustrativos. H. Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento. . por ejemplo. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. lengua indígena de África del Sur. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans».H. and so on. etc. invitado a cenar. and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer. Naturalmente. no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos». Así. Desde el punto de vista semántico..] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra. There stereotypic comments are often based on a partial evidence.). A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas. En japonés. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento. por ejemplo.83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. El botswana. Finalmente. el anticipar las gracias. o sea. que se considera típica de un contexto particular. La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. Me han dicho en serio. darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». sino también el componente instrumental del acto puede diferir. que los «polacos/rusos/ etc. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc.

responsable de haber ocasionado dicha violación. visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. amenazando al mismo tiempo la del hablante. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. 7. Por esta razón. en el segundo.4. el hablante. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él. no se refiere a un hecho consumado. En virtud de lo anterior. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento. otra prospectiva. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. En consecuencia. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. la disculpa es . Desde esta perspectiva. se cree. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado. En el plano perlocutivo. el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente. al menos parcialmente. El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. dispense usted y discúlpeme. sino exhortativo. Goffman (1971. una retrospectiva. es decir. en el primer caso. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente.1.

Entonces. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. Fórmulas como éstas.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. Utilizando terminología latina. Lo mismo que en los actos exhortativos. por otra. A propósito de ello. por una parte. por ejemplo. oblivio es el factor del olvido. En cuanto a la categoría de la disculpa. (IV) oblivio. sin embargo. (III) necessitas. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. Es una omisión evidente. etc. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. aparte de la disculpa. podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. o sea. el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. no me lo tome a mal. es una situación que se da con bastante frecuencia. Y. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa. 89-90). de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. por último. pero es fácil imaginarse otras situaciones. así como casos de fuerza mayor. (II) casus. y la fórmula (23). como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. . como perdón. Error abarca factores como ignorancia y equivocación. que hemos calificado por no convencional.

muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. Sin embargo. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. cualquiera que sea la actitud que adopte.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. cuando chocan con una persona. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. en el segundo. mientras que la relación inversa no se da. y es que la disculpa presupone el sentimiento. puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. hay una diferencia esencia. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. Haciendo una comparación entre los dos sexos. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. pero se negó a disculparse. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor. (II) la disculpa no es autónoma. es decir. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. en los casos en que violan una norma de índole temporal. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. es el reflejo típico del homo loquens que. con la función específica de . tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial. en cambio. es decir. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. Las mujeres. no. o sea. Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. entre las que las asiáticas merecen atención especial. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. Nótese que. Lógicamente. como hemos visto al considerar el ejemplo (20). el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado. en el primer caso se disculpa. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. que tuvo lugar en los años cincuenta.

ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador. No obstante. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. o sea. Los hablantes que aplican esta estrategia. representa un acto de habla asertivo indirecto. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable. Obsérvese que. otro no literal va implicado. en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente. lo cual es una conclusión interesante. A continuación. Lo que ocurre entonces es que. Por consiguiente. Elaborado este análisis. es decir. intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». al decir Lo siento. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?. se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía. además del significado literal de la expresión. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. Si se emplea en una locución no performativa. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. no tengo moneda suelta. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. como en Carlos siente haber revelado el misterio. en cambio. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. El uso performativo del predicado. en virtud de su contenido léxico.

difieren de actos como pedir.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. En tal caso. por ejemplo. y a peticiones e interrogaciones. esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. Así. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. en particular. Éste. puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. ¿ha llegado tu padre?. […] (Gili Gaya. mandar y suplicar. lógicamente. sobre la verdad o falsedad del juicio. es decir. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. y otro implícito. La respuesta esperada es sí o no. es decir. Para una caracterización de esta categoría. Al contestar a la segunda pregunta. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto. 47). es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. tengo el coche estropeado. Ahora bien. . puede negar el contenido proposicional de la pregunta. la pregunta es general. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. que expresa el sentimiento. Por otra. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. 1985. por consiguiente. lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. en general. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. lo cual. ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor. que sirve para rechazar la petición. El siguiente ejemplo. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. por tanto. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante.

41) A: ¿En este hotel. Por una parte. como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). quienes. En primer lugar. no se nota mucho. Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. Es decir. para no faltar a las normas de la cortesía positiva. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. por su significado léxico. el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40). señor. uno bien. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. Para redondear el análisis de Lo siento. no soy de aquí. del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente. es decir. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. señor. señora. por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. La segunda observación es de índole sintáctica. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. Sin ser un predicado que. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento. Como sugieren los ejemplos (37)(40). sólo tiene lavabo. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente. por regla general. si el hablante no tiene intención de producir un efecto . nos quedan por hacer dos observaciones. o sea.

la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto. Así. si no. the expression of the speaker’s attitude toward what he says. se infiere del contexto o de la situación comunicativa. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. etc. en cambio. and so forth. cuya causa puede o no estar indicada literalmente. Many instances of I think. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación.90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. 1975. Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. me temo. por ejemplo. Considérese la observación siguiente: In other cases. Por otra parte. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. is integrated into the utterance itself. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. 157-158). [En otros casos. no tienen sentido literal. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. Por este motivo. lo mismo que lo siento. Muchos casos de creo. I’m afraid. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. en el ejemplo citado. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. sino que la ha determinado ya45. la interpretación mitigadora. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración. en caso negativo.] Es obvio que. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada.. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. En realidad. sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. que. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: . Esto es. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente.

al usarse (me) temo como estrategia mitigadora. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. por una parte. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas. La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. me temo. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978. temo. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable. por otra. El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . . en cambio. Mal formada. La valoración puede ser positiva o negativa. por lo que su valor veritativo no puede determinarse. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). En los párrafos precedentes. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. le agradece una atención o le pide perdón. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. d) Has llegado tarde. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. Por otra parte.

92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7. sino que denota una situación futura. Empecemos por las condiciones previas. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. Por lo que a ésta se refiere. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?. A diferencia de los actos expresivos. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido. Searle (1975.2. en beneficio del oyente. o sea. respectivamente. la proposición de los comisivos no es factiva. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. una acción que realizará el hablante o el oyente. respectivamente. podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso. que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. si quieres. 80). la acción descrita por el contenido proposicional. (II) aceptabilidad. que son de tres tipos: (I) habilidad. La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva. ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. (III) razonabilidad. según se trate de una promesa o de una invitación. La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente. de quien están tomados los ejemplos.

se distinguen la condición esencial. el holandés. sino que. que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. por último. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. le perjudica. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. Carlota. sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. Beinhauer (1985. basadas en el empleo del presente de indicativo. La condición del contenido proposicional. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. como el alemán. Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva. En otras muchas lenguas. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. Además de las condiciones previas. es característica del español. prevalece el futuro. al contrario. Como se desprende de los ejemplos . la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana. Como indica el término. el inglés. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo.

. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos. B: acepta condicional o incondicionalmente. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa. la simple negación violaría la máxima de cantidad. en el caso de las invitaciones.] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. sino también amenazado por la misma. orientado hacia el beneficio del interlocutor. por ejemplo. En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. Además. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. Así. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. 1983. en principio. Así. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. Por esta razón. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. Sin embargo. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta. 169). un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. estoy a dieta. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. Gu (1990. pero no simplemente no. por regla general. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. Al mismo tiempo. dejándose de especificar el motivo del rechazo. La misma está en que. en una triple secuencia de turnos.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. que le obliga. el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. Según su objeto ilocutivo. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa. al aceptar la invitación. sino también rechazar la invitación46.

do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada. aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido. por ejemplo. en qué medida. Considérese. venga a pasar las Navidades con nosotros. los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. Específicamente. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. 184) en forma de parodia: 43) Oh. que. [Por favor. como acabamos de indicar. Leech (1983. La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita. Al enfocar el problema de coste y beneficio. en circunstancias normales. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio. por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. El hablante de (43). 134) señala que. caracteriza buena parte de la interacción comisiva. en cambio.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. en general. and plan to stay until after New Year’s.de las normas del chino descritas por Gu. El delicado carácter del balance coste-beneficio. Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación.

in an offer. por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b). Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. 134). [Te podría prestar mi bicicleta.. Luego sigue una justificación de la invitación. [Podrías tomar prestada mi bicicleta. que expresa el núcleo de la invitación. so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. 178). que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. Primero. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad.] 44b) I could borrow you my bicycle. Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. 1983. está orientada hacia el oyente. la interrogación.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle. que sí contienen tal referencia. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. a. if you like. s. to make it appear that the offerer makes no sacrifice. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación. Finalmente. Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta. si quieres.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación. . si quieres. no contiene referencia alguna al hablante. if you like.

a. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor. a continuación. que no muestra ninguna forma de cortesía. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. de paso. sino más bien la respuesta del invitado. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. redundarán en su propio beneficio. Fijémonos. dicho de otro modo.] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. en algunas estrategias específicas. El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff. Pues bien.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. 31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. sino a él mismo. Bublitz (1980. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. que son fundamentalmente no corteses. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. 61) y Leech (1983. Es decir. Por ejemplo: .

ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. Beinhauer (1985. y eso ha creado más de una situación embarazosa. en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas. a quien la visita por primera vez. Detengámonos. Ha acontecido a veces que un extranjero.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. A: Muchísimas gracias. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». Castro (1966. por el motivo o la situación que sea. lo correcto es decir: «¿Usted . fume usted. lo correcto es decir: «Está a su disposición». por último. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. ¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso. además. si aquélla lo elogia. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa. (…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. número 17. no va a participar de la comida o de la bebida. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor.

como. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. Estas fórmulas admiten pocas variantes. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. Para aclarar este punto. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. pues. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. sino también amenazado por la invitación. por supuesto. como hemos visto. Podemos. en general. redunda en beneficio del oyente. Concretamente. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. (…) En las grandes ciudades. Para puntualizar. La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. por ejemplo. valernos de una aserción como Hace mucho calor . es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. Para mitigar el dilema. cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. por ejemplo. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. Finalmente. tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante. Sin embargo. lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. el efecto del acto de habla. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. Es decir. las que se producen sirven. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma.99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva.

H. 1985. 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt. esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47. por último. Con esta constatación. no se da en los comisivos. tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa. [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. 100).100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. die Strategie off record. Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. Ahora bien. H.] .). en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta.

como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla. 1969. en actos descorteses y actos no descorteses. . 66). el hablante. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. la categoría de los actos no corteses se divide.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. un acto argumentativo. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio. 8. que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. es decir. los actos de habla no corteses se definen. los asertivos y los exhortativos. No hace falta. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle. Si es eso lo que procura lograr. o sea. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca. de modo negativo. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco. cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real.. o sea.1. como se supone a menudo. realiza una determinada clase de acto asertivo. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. Si se realizan cortésmente.4. lógicamente. Como quedó aclarado en el mismo párrafo.

eingesetzt zu warden. cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet. mitigación. 1980.1.102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues. Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva. Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente. «Asevero simplemente que p (= proposición. En cuanto al macronivel del discurso. por eso es corriente que. la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar. . el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. o sea. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente. presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. podemos remitir al párrafo 2. de distintas formas.1.H. H. 8. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. se centra en la especificación de un posible contraargumento. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo.2. 161). la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos.1. Lo que se aplica. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término.) y no intento convencerte» es aceptable. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición. pues. um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein.. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver. al formular un punto de vista divergente. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva. es una subestrategia de cortesía.] Ahora bien.

discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. de ahí su relación dialéctica con la información causal. es decir. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. por tanto. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. Es razonable supones. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas. En el caso concreto que estamos examinando. equivale a afirmar que. Si se utiliza el subjuntivo.] Respecto a esta observación. no van a ganar. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . 53) Aunque jueguen bien. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. En español. explícitamente. según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo. no van a ganar. es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. La información concesiva. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal. en no pocos casos. los deportistas que juegan bien ganan. un posible contraargumento del interlocutor. la relación concesiva se presta especialmente a evitar. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. en cambio. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. sin que se considere la del interlocutor. Fundamentalmente. en situaciones argumentativas. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. el contraargumento no se presenta como información nueva. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar. en circunstancias normales.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo. sino como información presupuesta.

intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos.2. en el plano pragmático. pero no van a ganar. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores. Comparemos. puesto que deja claro que le parece racional. aunque no convincente. ya que. (52) y (52a) presentan una estructura diferente. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. Estos tipos .1. En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido. traducción del inglés «hedged performative». que se contradiga lo que afirma. En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. por así decirlo. respectivamente. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. (52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. lo cual. para aclarar este punto. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. por supuesto.1. La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que). de esta forma empática. Es decir. sugiere una interdependencia menos estrecha. 8. en el plano sintáctico. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. a diferencia de (52). Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. invitar y dar permiso. Efectivamente. (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. El término ‘paráfrasis’. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración.

Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. (54). finalmente. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. pueden ser cuestionadas por el interlocutor.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. sino que. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. además de las locuciones performativas atenuadas. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional. Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. El espacio sintáctico que se crea. representa una muestra típica de la argumentación científica. El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. por razones tácticas. en principio. Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. De este modo. puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. es decir. por ejemplo. hay que señalar que. La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética. Evidentemente. (56). en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. de modo que. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor. Finalmente. Algunos . De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. que funciona como complemento directo. (55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor.

8. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. Lauerbach (1989.2. 48-49) las califica de doublé-bind scheme. El archilexema de esta clase es creer. 8. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. pero….1. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir.2. anticipando disculpas por su comportamiento verbal.1. Obviamente. .1. ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. por último. sé que no tienes tiempo. afirmando el segundo lo que niega el primero. El archilexema de esta clase es saber. Dicho de otra manera. en cuanto a su efecto comunicativo. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. son aplicables también a otras clases de actos de habla.2.2. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos. pero…. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. Los predicados dubitativos. que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. predicados doxásticos y predicados dubitativos. El archilexema de esta clase es dudar. pero…. siento tener que molestarte. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal.

46). puede infundir respeto. etc49. although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. gain respect and admiration. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. fingen responder de la verdad de lo que dicen. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification. y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que…. 1974. Así. sin disponer de información fidedigna. causar admiración.] .] Parafraseando a Givón. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. No obstante. Ahora bien. pueden ser rechazadas por el oyente y. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. la enfatizan. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. en realidad. By using the word. no le es desconocido el significado de saber. even though illegitimately. sino que. [La gente pretende muchas veces saber una cosa. en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual. one can encourage important actions. por este motive. convencidos de la verdad de la proposición expresada. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. al contrario. requieren o admiten una justificación empírica. estoy seguro de que…. Al emplearla. 136). Concretamente. no cabe duda de que…. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico. pienso que…. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). una vez más. aunque sea de forma incorrecta.107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer. me parece que…. […(sc. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores. no está enterada de ella. Fijémonos. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles. 24): …propositions that are asserted with relative confidence. cuando. por ejemplo. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975.

Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho. ‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. estos hablantes. a éste. but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition.]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. pienso que… y me parece que…. which lies in the complement. que se expresa en el complemento. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. por consiguiente. Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’). Obviamente. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner. 640). quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc. 415). la lingüista americana argumenta: When used in the first persona.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que…. 1976. Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna. 1967. se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. El proceso sintáctico correspondiente. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement. 101).] . This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». for obvious reasons. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. simple present time. [Cuando se usa la primera persona del presente. sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva.

a decir verdad. Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’. no tiene mucho talento para el atletismo51. literalmente. y. que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante. Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor. Lo mismo se da en otras lenguas. como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. más que pragmático. Respecto a la estructura sintáctica. me parece. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. están marcados por la desinencia de primera persona del singular. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. que sugiere. si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57). El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla). Evidentemente. me parece. . que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. como la creencia expresada es la del hablante.

además. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. sometimes called negative transportation. el predicado de la oración subordinada. por lo tanto. en cambio. dejando de explicitar lo que sí cree. Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60).110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. Here n’t logically negates leave rather than think. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). En (60). la negación aparece en la cláusula matriz. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas. There is a rule in English. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates. then the CLOSER form A is on the meaning form B. si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. for example. This sentence has . o sea. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). Nótese. En el plano del análisis interactivo. En lo que se refiere a la interpretación semántica. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo.

Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree. donde la negación está MÁS CERCA. where the negative is CLOSER. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . pero…. la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. Para puntualizar. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche. por ejemplo. mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. ‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral. la fuerza de la negación es MAYOR. Hay una regla en inglés. except that in the first sentence. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. Para terminar. it has a weaker negative force. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. En la segunda oración. si no me engaño y puede que me equivoque.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. llamada a veces traslado de la negación. excepto que en la primera oración. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. the force of the negative is STRONGER. es decir. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. sino también por diferencia modal.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. where the negative is FURTHER AWAY from leave. In the second sentence.

Considerando el sentido intrínseco de modesto. Al analizar el concepto de deixis. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica. now. 8.. ej. lógicamente explicable. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference. [Según Fillmore […].2. véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas. Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas. Un rasgo formal típico.g. aquí. there). In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada. Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. sirve de recurso reforzador. and time (e... si no ME engaño.g. which constitutes the deictic center. ej. lugar (p. basado en el punto de vista del hablante. después). puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes. Así. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición. por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión. pero….112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante. los tres tipos de deixis. puede ser que ME equivoque..2. que constituye el centro deíctico. 1989. -persona (p.1.están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante. place (e. allá) y tiempo (p. Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico. de modo que.2. tú. yo). here. 191). based on the speaker’s point of view. Sin embargo. ahora. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión.. en vez de producir un efecto mitigador. me). you.g.. ej. Para caracterizarla. may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike.] .

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. 33). Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). Finalmente. 114). Primero. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53. En segundo lugar. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971. sin embargo. Coste y Redondo (1965. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. lo cual. 213) y Llorente Maldonado (1977. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. (68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. Nótese. Como ya hemos surgido. también por el oyente. un intento de proteger su imagen positiva. no puedes dormir bien. Como ilustración. y. el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. al presentar su propia experiencia como problema general. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. hace. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. pues. Al analizar el componente social del intercambio verbal. De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. como líder político. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. en consecuencia. . El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor. por la noche frío . en el plano gramatical.

nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. La paráfrasis no desfocalizada de (69). pues. por ejemplo. Para precisar. sirve para manifestar solidaridad de grupo. con el de pedir disculpas. por otra. como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). Respecto a la deixis de persona. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. por último. calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante.118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a). Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. Además. puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante. al chocar con otra en una escalera. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo. una persona. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales. Así. Se podría. es decir. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. según la desfocalización se exprese mediante «referencia .

el profesor F. en vez de yo creo. con el que concluiremos. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración. Potayos. En este contexto. tomados de textos escritos (Van Embden. […] es hoy autoridad en la materia. donde. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor. sólo interesa la primera categoría. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. Contra lo que parece sugerir esta cita. abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos. Hoy parece ganar terrero el uso yo. en la mayoría de los casos. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal. 84-92). el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. por ejemplo. vista en 2. Específicamente. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva.2.119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. en una palabra. 1966. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. 1981. . sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985. con los ejemplos (14)-(16). 235).2. 71) Un antiguo discípulo nuestro. Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. Como denota el mismo término. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos. 229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. como el que emplea. un escritor al hablar de sí mismo..

Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). 330). mientras que. Del mismo modo. nuestro no se refiere a otra persona que a él. el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71). estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. Considérese. Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non. 1971. Ahora bien. suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. y académicos en particular. si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. Sin embargo. ya que. o incluso nocivo. en realidad.120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. de que. puesto que. es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita. en realidad. La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. Es obvio que en todos estos casos. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. características de textos argumentativos en general. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable. . siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. su participación es meramente ficticia. el único responsable es el autor.

podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. sólo él es responsable. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico. que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. ¿Cómo valorar. lo cual. 1975. Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada. 45). que se vale del plural de la molestia. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. del que.121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación. En los tres casos. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. en términos más precisos. lógicamente. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia. al mismo tiempo. la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien . En resumen. lo cual. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia.

respectivamente. La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. Para un resumen conciso.2. and a potential form (Castronovo. 1975. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. Como es sabido. a conditional. de condicional y de potencial. 46). 46). Luego. escondiéndose le hablante. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. véase la siguiente observación: It is clear. Como hemos visto anteriormente. 8. 1989.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. por así decir.2. que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. 1975. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). a subjunctive. tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras. en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. no puedes dormir bien. el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido. pues. el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false).2. for it has been characterized as an indicative. de subjuntivo. ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. En el caso de la referencia pseudoinclusiva. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña. Grice. estamos ante la explotación de las máximas de calidad. that the –ría form has a very strange history. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público.1. la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. Así.2. que es peculiar porque es el único paradigma . then.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional. [Es evidente. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos. por ejemplo. 383).

pero que pueden convertirse en realidad. respectivamente. por ejemplo. por lo general. La interpretación hipotética. Dentro del presente marco de referencia. La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. dicho de otra manera. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. con los términos contrafactivo e hipotético. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. que no expresa hipótesis. podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese. el momento en que se codifica el mensaje. habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido. o sea. sino a un mundo posible. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. como se ve en la siguiente variante de (74). 74) Si me lo preguntara. en cambio.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. requiere el empleo del condicional simple. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican. II) situaciones que no son reales. . le habría podido decir dónde está su mujer. [+ futuro]. Así. le podría decir dónde está su mujer. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado. a pesar de la diferencia temporal.

1. advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito]. esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas.124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. pero que puede convertirse en realidad. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla. observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. En 8. Los puntos de dicha escala. Metafóricamente hablando. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía. En lo que respecta a la interpretación semántica.1. . A continuación. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar. entonces. En otras palabras. Pues bien. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador.

Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada.1. en lugar de eso . tanto léxicos como flexionales.con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. Tales . el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada. produce una forma particular de atenuación asertiva. podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico. advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. en virtud de su análisis componencial. Por esta razón. En las locuciones performativas atenuadas.1. Se puede afirmar. Ahora bien. un efecto antimitigador. que hace referencia a una situación hipotética. respectivamente. La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional. que son similares. hemos advertido en 8. pues.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. La distancia suministra. pero aquí se produce un efecto mitigador. entre los que el condicional cumple un papel primordial. por así decir. Recuérdese que. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional.

un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. desde luego. dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. Como se ha demostrado en el párrafo anterior. II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. en efecto. 1985. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético. Antes de incluir este párrafo. lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. III) referencia pseudoinclusiva. 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. En términos más precisos. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. sin embargo. a saber. siguiendo a de Boer (1987). Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. no afecta a la proposición de la oración subordinada. En esta categoría. sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55). Nótese.126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. Según lo que acabamos de exponer. En suma. en el ejemplo concreto que . de paso. conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. En (75).

LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos. En el nivel sintáctico. En (75). en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. pueden haber recibido la información de otras. 1968. Hay que subrayar. mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. Resumiendo los principales puntos tratados . el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich.2.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. tanto teóricos como descriptivos. para concluir. queda sin especificar. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas. que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique. Así se explica que un considerable número de estudios. viajeros procedentes de la frontera. sea explícita. Por otra parte. es un fenómeno interlingüístico. 144-145). Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. como muestra la cita siguiente. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. La identidad de la fuente de información. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires. 8. En todo caso. por lo tanto. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español. por ejemplo.

En segundo lugar. El siguiente ejemplo de Rintell (1981. Los principales componentes de esta clase son el consejo. y 6. El hablante no impositivo.4. que refleja la secuencia de la misma. la recomendación y la instrucción.1. un núcleo exhortativo y una postsecuencia56. but I’m going to receive a package.1. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. en cambio. según los criterios expuestos en 2. I’m sorry […] I have to go now to school. compuesto de una presecuencia.. Could you do me a favour and receive it for me? . el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31). procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. desempeña una función primordial.3. distinción fundada en la intención del hablante. En 2. definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS. la súplica y el mandato. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. al tratar el ejemplo (6). Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. en cuya realización la cortesía. sobre todo. se caracteriza por una estructura bimembre. que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. It’s a present for my mother. 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva. En 6.55. esto es. 1983. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir. Así pues. En el plano taxonómico. 19).] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable. de tipo negativo. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos. por último.

hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. ya sea de poder social. que estudiamos luego. Obviamente. perdone […] tengo que ir a la escuela.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. como en el caso de un atentado. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. Ahora bien. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. Es un regalo para mi madre. en principio. Excepción hecha de estas condiciones especiales. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . aunque. por ejemplo. ya sea de poder físico. Así. Esta última. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego.1. será objeto de investigación del párrafo siguiente. En 2. sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él. [Señor. III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. pero espero un paquete. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente. podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. La perspectiva sociopsicológica. Específicamente. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística.

como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. y. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. por implicación.130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. se interpretan como tales. en consecuencia. Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. constatamos que éstos. 21). el no marcado. pero se abstienen de manifestarlo. 1975. [En la cultura de este país (sc. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. en las situaciones comunicativas correspondientes. Es fácil que las dos categorías se confundan. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo…. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. he is not insistent. Although the speaker expects the addressee to grant his request…. Lógicamente. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. y el ruego. III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica. and will not be enraged by refusal (Green. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad. . el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y.

a diferencia del mandato. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. conviene poner de relieve. e decir. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. Finalmente. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido. sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo. que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. si el hablante que goza de poder finge no ser superior. téngase en cuenta que . que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y. es falsa. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. no utilizan generalmente variantes no corteses. Obsérvese. En relación con este ejemplo. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. de modo que se pueden añadir más mandatos. en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante. La segunda parte. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí. para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. que la secuencia no tiene límite fijo. por ejemplo. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor. por otra. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. A propósito de esto. Los hablantes que no tienen poder. en cambio. en cambio. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. puesto que. En este tipo de intercambios verbales. te doy dos bofetadas. por una parte.

Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. sin embargo. sino provisional. Frecuentemente. 160). sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten. Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales. entonces. oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit. [A veces. también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada. d. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto. hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. sin embargo. Lo que está menos claro. 1974.h. 8. oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen). que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto. utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva.] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. . En 4. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones).1.2. sie so oder so zu verstehen.

Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. debido a la elección del imperativo. Davison (1975. lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. finalmente. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. 1975. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. sería una exhortación indirecta. ¿Quiere usted apartar su coche?. 60). [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. Ahora bien. ya que tiene la estructura formal de una interrogación. El problema inherente a esta aproximación es que. se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. en cambio. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. por ejemplo. esto significa que. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . Así. por ejemplo. Específicamente. en el plano puramente pragmático. son indirectos en mayor o menor grado. En los casos concretos considerados por Davison. En lo que a esta relación respecta. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. interrogativas e imperativas. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche. Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. Leech (1983). ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática.

es indiscutible. por ejemplo. pues. pues. ¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. es tan sólo una interrogación informativa. pues. Su intención comunicativa. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. Como ya hemos observado. sintácticamente. sino una interrogación solamente. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente. lo mismo se aplica al acto exhortativo. en consecuencia. aunque. Este argumento. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. por ejemplo. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. repetimos. predicados. todos ellos. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos. Lo que se implica. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. Así. sino también al acto pedido. Es decir. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. que no se utiliza para expresar un ruego. A lo anterior podemos añadir. Así. 96-98).] 59 Fundamentalmente. por lo tanto. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. tengan estructura interrogativa. . deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. hablando en términos interactivos. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. Por eso. admiten la conjugación imperativa. para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego. Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. 1989.

como un ruego de encender la calefacción. esto quiere decir que. Como indicamos anteriormente. Lo mismo vale. pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. por una parte. (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. 79) Hace un frío tremendo aquí. sin embargo. en tanto que (77). por ejemplo. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. por otra. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. No obstante (76). cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. mutatis mutandis.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. Resumiendo. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. y criterios basados en la interpretación del acto de habla. ambos determinados por estructura declarativa. para los ejemplos (78) y (79). abstracción hecha de factores . Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático. 81) Hace falta encender la luz. (78). la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. 80) Quisiera que se encendiera la luz. criterios basados en la estructura proposicional. por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. no está caracterizado de esa forma. es decir.

por predicado ser capaz de. Esto conlleva que. respectivamente. por último. su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. que (79). por adolecer de una referencia explícita al oyente. comparándola con la de (76). falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente. por ejemplo. Además. Fijémonos. el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. sin embargo. Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. Es decir. es decir. Lo mismo que este ejemplo. difieren de (76). que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. ene l contexto dado. la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos. luego. (82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. en la estructura de (80) y (81). Así. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. es imposible asignarles otra función ilocutiva. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. Obsérvese. (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). no evocan la interpretación de un ruego convencional. por consiguiente.136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. en cambio. atice la lumbre o encienda la calefacción. Hace un frío tremendo aquí. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. en la escala de cuatro puntos. a propósito de esto. vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. En circunstancias normales. Nótese. (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. fuera de . (77) y (79). En otras palabras.

etc. Obsérvese. y ésta accedió al ruego. el acto exhortativo en cuestión es directo. en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. finalmente. puede expresar no sólo un ruego. es indirecto . Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. como ya hemos visto. sino que indican sólo el objeto del mismo. puede ser también la manifestación de un acto directo. como quedó expuesto ya. una orden. que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar. incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?».Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). (81). contienen una especificación completa del acto exhortado. El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?. .137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. 246). lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. en el caso contrario. por fin. que. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. que no especifican el acto. así como una referencia explícita al interlocutor. oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. sino también una advertencia. un consejo. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. El cuarto punto. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. (82) y (79).

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

y por otra el tono. que no dejaba de ser bastante rara. pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. ¿Me quiere Ud. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. ¡Un favor! –exclamé yo. pero como sugiere el fragmento de Bécquer.. diga Ud. sino las relaciones sociales de los interlocutores. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa. 1972. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. Lógicamente. es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones. 185). 1965. sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-.] Respecto al alemán. A. 6). hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60. Esta cita muestra que. . que si está en mi mano es cosa hecha. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. no pude menos que quedarme perplejo. en una fase posterior del intercambio verbal. extrañaba por una parte la petición. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch. En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. [Lo que lingüísticamente es la primera locución.]. Lo que sí puede ocurrir entonces es que. depending not on any feature proper to grammar. citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. puede tener el estatus de un ruego o mandato. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. voy a pedirle un favor. 176).142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante. [No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948. […] may have the status of a request or of a command. por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar. Bécquer. but on the social relationship of the parties involves (Hymes.

En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. fornire un indirizzo ecc. Por lo que a éstos se refiere. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-.] . etc. indicar una dirección. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. 91). son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods». es decir. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. 85) Póngame dos kilos de plátanos. Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. En el plano puramente lingüístico. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. No obstante. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. la realización de actos como cabecear.143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. Fundamentalmente. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos. es decir. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. pasar la sal en la mesa. dista mucho de ser el único parámetro formal. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. decir la hora. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. léxicas y sintácticas. en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado. [[…] encender un pitillo. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3. Piénsese.. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos. passare is sale a tavola. dire l’ora. por ejemplo.

¿quieres? 87) Suéltame.2. por favor. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa. ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. MANDATOS 86a) ¡Venga. imbécil! 88a) ¡Escúchame!. Es decir. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. Juan. Hay que señalar. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional.1. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. contienen una especificación completa de la acción pedida. así como una referencia explícita al oyente. y el mandato. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. escúchame. como sugiere el término.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. sino dos: uno explícito. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8. 88) Oye. condición que. pasamos al análisis de la oración interrogativa. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. la interjección y la coletilla. De modo parecido. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. Si el hablante. inherentemente cortés. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos. ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido. no parte de estas presuposiciones. que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. luego. puesto que. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. que es un ruego. lo mismo que la oración imperativa. al emitir la exhortación. lo que . que es una interrogación y otro implícito.

En primer lugar. 76) respecto al checo. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. . cambiar el pasado)-. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. puede servir de condición para una exhortación. física o conceptualmente (por ejemplo. que se presentan de dos formas distintas. y sobre su estado mental. debe ser excluida.g.] Todo esto no quita. sino en muchas otras lenguas63. i. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. 29-30) ha observado: A command must be realizable […]. por lo tanto. 62 Se puede afirmar (Risselada. Rescher (1966.145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad.. 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975. 1990. En esta lengua. Anything impossible –logically. 22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?. physically. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol. sin embargo. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo. Thus any possible human doing. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular.e. esto es. anything which «lies in the power of» men to do or not to do. Cualquier acto humano posible. altering the past). can serve as a command requirement. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. se interpretaría como pregunta informativa solamente. or conceptually (e. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español. Cualquier cosa imposible – lógica. En resumen. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. en el segundo. en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos.

Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. por poner otro ejemplo. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. el acto de habla adquiere. una segunda instancia. Volviendo. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor. Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. En tales casos. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. La misma fórmula.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. como. Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. Por lo que a estas propiedades formales se refiere. Esto quiere decir que. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. sin embargo. conviene señalar una ambigüedad potencial. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. . sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél. por ejemplo. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida. contra lo que se supone a menudo. Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. finalmente. la fuerza de un ruego. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés.

A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad. En los ejemplos (92) y (93).147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966. 1985. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. no corteses. la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. en cambio. 147). y así. ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche. tenga la bondad. ¿quiere?64. Para referirse a la disponibilidad del oyente. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. 93a) Aparte usted su coche. que aluden al poder o la autoridad del oyente. la calle de Hermosillo. Sintácticamente. toca «Mambrú se fue a la guerra». Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche. 165): Nicolás. Se rompe el paralelismo en el plano léxico. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. . donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad. ¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. ¿me hace el favor?65. no lo hacen de la misma manera. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos.

ya que la habilidad del interlocutor. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad.2. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. 8. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento. se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación. de modo que. para concluir. en cambio. Dentro del mismo contexto. La exhortación indirecta . cuando se rechaza la invitación. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio. por razones de cortesía. en principio.1. vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. La disponibilidad. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que. Leech señala que. es decir. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. Así. que se indica mediante la apódosis. es un criterio relativo. en una fase anterior del intercambio verbal. rechazó.2. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos. referida por la prótasis.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. ya que es negociable. si quieres? (95) es perfectamente aceptable. en este contexto específico. si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad.

halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad. 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way. Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?.2. Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed). en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas. la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente. La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes. La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness. 1977. que no están orientadas hacia el oyente. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante».149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc. Ahora bien. Para un ejemplo concreto.1.1. Por este motivo. Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: . hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference. sino hacia el objeto del acto exhortado.

puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante. Es decir.1. respectivamente. por otra parte. Así. ya se da en realidad.2.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. dicha acción está especificada literalmente. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución. Sin embargo. Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida. . asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro. en cambio. pues. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. -como. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos. hacer café y pagar la cuenta. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. sino hacia el pasado. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. Recuérdese. por ejemplo. Como ya hemos indicado antes. En (97). a propósito de esto. que en 8. lo haré ahora mismo. Una respuesta negativa. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. luego. no necesita contestar a la pregunta. esto no significa que tengamos una exhortación directa. pero que tiene la intención de acceder al ruego.

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

Como hemos destacado arriba. al punto cuatro de la escala. o sea. De acuerdo con la máxima de relación (Grice. dos actos ilocutivos implícitos. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. ya que se describe una situación objetivamente interpretable. Sin embargo. el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate. En las aserciones específicas. de modo que. Ahondaremos. 1975). Por este motivo. Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos. Al hablante indirecto.1. es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. en lo que sigue. de su relevancia para la exhortación implícita. estos dos factores deben estar en equilibrio. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. sin dificultad. en cambio. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. .155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79). a diferencia de (79a). por consiguiente. establecida en 8. en circunstancias normales. Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada.2. diferenciadas por la índole del proceso inferencial. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice. Consideremos ahora (101a). un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. a la vez. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso. Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden.

sino un mandato. que esta idea es falsa. is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. Ahora bien. como ha sugerido acertadamente Downes (1977. pues. cualquiera que sea su contenido proposicional. cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. en un contexto apropiado. Así. when applied to speech acts. 133). es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación. 94). Hace un frío tremendo aquí. sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. Retomando el ejemplo (79). [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. the more «indirect» the mode of realization. Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. que sea imposible concebir una aserción. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. La práctica de las conversaciones cotidianas muestra. Para aclarar la esencia del problema inferencial. Thus. sin embargo. a propósito de esto.156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. 143144). the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. Esto conlleva. no expresa un ruego. no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. a la que. Fundamentalmente. comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. . más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa. Es decir.

El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo. Hemos observado. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí.2. incluso. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original.2. adoptando.1. 8. Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8.1.1. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que. En todos los casos.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés.2.2.2. la . Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota. Aplicando el modelo que se elabora allí. el centro deíctico como marco de referencia. en virtud de esa autoridad.1. 8. descortés.1. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo. imbécil y estúpido.1.2. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla. Naturalmente. puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo.2. además. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas. en consonancia con el análisis de los actos asertivos. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla.

Recuérdese. o sea. pues. respecto a esto. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos. porque dice una cosa que sabe que es falsa. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores. Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta.. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores. Dicho de otro modo. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural. Por esta razón. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. en este caso. el primer ejemplo dado en 8. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. como es sabido. cuya identidad se silencia por completo. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. Lo que se aplica. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico. que. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente. . dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. la pregunta del hablante implica que el oyente.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente. En el marco de las máximas griceanas. Esta categoría. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor.2. está marcada negativamente respecto al rasgo [específico]. Dicho de otro modo. vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad.1. sin contener una referencia específica o directa al oyente. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. sino que indican su objeto. es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. entre padres e hijos. Quisiera que se encendiera la luz. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente.

2.2.2. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66). Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8.2.2. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito].159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala.1. puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor. Este ejemplo es perfectamente comparable a (98). lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación.1. es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación. (19): Está oscuro en este rincón. no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. pero que pueden convertirse en realidad.. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad. los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos.2. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. la pseudoinclusiva y la implícita. Al comparar. En cuanto al condicional. en los actos exhortativos. el otro tipo de mundo posible. respectivamente. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. [+ futuro]. Esto no es sorprendente. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente. para concluir. sino a un mundo posible. Lógicamente. como. por ejemplo. los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona. .2. En resumen. en cambio.1. El hablante exhortativo. 8. conviene resaltar que. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor. Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto. sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales.

basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. como vimos. tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. en virtud de su análisis componencial.1.2. si se emiten en la misma situación comunicativa. En 8. a continuación. Así. En la gramática tradicional. a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones. Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación. hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99). por ejemplo. se suele hablar de condicional de cortesía. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor. al lado de (90) y (91). que son las de habilidad y disponibilidad. La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y. el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente. . Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad.1. como hemos visto por el análisis de las aserciones. se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación.

Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Sea lo que fuere. Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés. debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). al recordar las palabras de Downes (1977. a primera vista. Parece ser. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo. por ejemplo. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. dado un contexto apropiado. el estatus de transmisor de cortesía convencional. (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. puede hacerse con fuerza exhortativa. según el cual toda aserción. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. ni siquiera expresa un ruego. No obstante. para que una aserción como. 94). (79) y (101). que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres.161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. 103) Querría que me cortaras el pelo. .

(102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. pues. 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. expresa cortesía. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. Es relevante. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. En lo que respecta a los actos exhortativos. una evidente situación de doublé-bind. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes. . que sirve de refuerzo persuasivo. El ejemplo (103). en primer lugar. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado. respectivamente. Como sugiere el mismo término. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. que subyace en el comportamiento intencional del hablante. manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. en cambio. El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. irreducible a factores externos. en virtud de la acepción hipotética del condicional. 6465). 1969. de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. al respecto.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. Se produce. por otra parte. por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. Volvamos. El segundo. tras este breve excurso. expresa mediante una coletilla. La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente.162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. a los ejemplos que acabamos de dar. Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. Locuciones como (103). Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico. Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada. pero no quiero que lo hagas.

por ejemplo. .163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir…. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. no es intención del hablante expresarse cortésmente. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. por regla general. En los tres casos. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. Gostaria de saber…. cuyo uso no produciría efectos de cortesía. se requiere. Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. Así. Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado. así como una justificación del mismo. necesario e inevitable. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. 146). Me gustaría saber…. la Real Academia Española (1984. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. Para que se transmita cortesía. Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Valgan como ejemplos predicados como urgente.

resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. y (108). hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento. en cuanto a las exhortaciones performativas. La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. Pues bien. el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). por su sentido léxico. dicho de otra forma. se da una situación similar. transformándolas en performativas atenuadas. por una parte. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103). Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas. Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. por otra. Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56).164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado. 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento. la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo. que.

Es normalmente incompatible.2. pues. son locuciones. para ver esto mejor. ¿Querría usted apartar su coche?. sin embargo. pues. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad.1. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación. veremos el llamado imperfecto de cortesía. como hemos podido ver a través de los análisis verificados. Alarcos Llorach (1978. puesto que.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad. Fijémonos. Finalmente.-. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70. Ahora bien. el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. finalmente. También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. que a la prueba empírica de Ross. así como la de la condición de sinceridad. estrategia comparable a la que acabamos de investigar. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento. Concluimos. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. Es decir. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. Recapitulemos. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. . 107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?. basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema.

refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. Así. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978. Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal. que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. por decirlo así. la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor. efectivamente. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. en el futuro. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses. […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. so he distances himself from the here and now. sino también hacia el futuro. the speaker moves as if into the future.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. Asencio y Prieto (1987.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). As the tense is switched from present into past. lo que sugiere afinidad con el condicional. el hablante entra. de manera que se distancia del aquí y ahora. cabe hablar. 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA. «operations to distance S from H». . Además. pues. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. 71 Borrego. One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado.

que. como consecuencia. El uso del imperfecto de (111). advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad. que expresa . (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. ahora. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. que es lo que hasta ahora hemos visto. por el aspecto perfectivo que denota. introducida por la partícula exhortativa a ver si. actualiza una interpretación durativa. (109). hace que la locución se interprete como performativa atenuada. Concretamente. sino por una asertiva. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes. Es decir. Al considerar estas exhortaciones. que.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. En el último caso. 112) A ver si me podrías traer el periódico. En vista del paralelismo con la terminología del condicional. denota un aspecto imperfectivo. establece una separación fundamental entre pasado y presente. por último. este paradigma. cortesía positiva. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. expresa una distancia respetuosa y. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. En (110). Veamos. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. en el contexto metafórico referido.

. utilizan justamente la misma estrategia. de paso. y tú eras el pistolero. ya que los niños holandeses y. me consta. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. 1989. no existente en el momento del acto de habla. Véase. 95). el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff. ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles. y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. probablemente los de otras culturas también. Sea lo que fuere. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita.

(3) pre-sequences to directives. A la coherencia taxonómica. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico. la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple.] Está claro que. [(1) atenuación. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. En el párrafo 8. precisamente. Así. (4) impersonalizing.2. desde un punto de vista taxonómico. la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-. and (5) deferential address terms. (II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado.1. se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo. (4) impersonalización. cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. (5) términos de tratamiento de respeto. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging. respectivamente. . un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). (2) actos de habla indirectos. (2) indirectness. Scarcella y Brunak (1981. mientras que.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía. Lógicamente. (3) presecuencias de exhortaciones. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. A diferencia de la atenuación. por otra parte. Por ver un ejemplo ilustrativo.

el último se divide en actos predicativo y referencial73. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. son categorías de carácter exclusivamente referencial.170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla.1. del análisis componencial del acto de habla. que requiere un análisis en el plano del discurso. EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio. . que forma parte del componente instrumental del acto de habla. A propósito de esto. lo cual implica. En términos generales. Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada. respectivamente. nos valdremos. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. como se puso de relieve en 6.. El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla. Para evitar enumeraciones heterogéneas. 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla. por último. ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. en lo que sigue. que son los actos articulatorio. se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras. 4549).1. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo. ilocutivo y proposicional.3. que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía.1. del tipo de la que acabamos de revisar. ya vimos en 8. tomado de Ladd (1980. véase Haverkate (1984.2. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa.

8. lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos. Hay que tener en cuenta. como signos comunicativos no lingüísticos. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . En el presente contexto. constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla.2.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A.. . centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer.2. sin embargo.2. que. el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico. EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía.1. por implicación.1.1. Por eso.1.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente. en un contexto más amplio. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. y 8. por último. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas.1.2. Conviene señalar.2. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles. Para un examen más detallado del fenómeno. 9. Llegamos a la conclusión de que los gestos. indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación. Los detallados análisis hechos en 8. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor.1. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla.2. [Yo tomaré una cerveza.

en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. di. articulado con entonación interrogativa. En este sentido. Difieren. puede aparecer también al final de la oración. Desde el punto de vista semántico. gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria. es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. en una posición parentética. ah. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica. En segundo lugar. aunque esto ocurra con menos frecuencia. Beinhauer (1985. déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh.sirve para llamar la atención del interlocutor. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla. Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas. si se intercambian en los ejemplos propuestos. a la primera pertenecen. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah. Incluso puede aparecer. mira. ¿eh? o y no se acuerda de nada. Globalmente. déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe. en la distribución de eh y ah. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada).172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. Fijémonos. entre otras. oiga. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. Representantes de la última categoría son eh. para que participe en el intercambio verbal. psss. ¿eh?. la interjección se distingue por una distribución flexible. sin embargo. 96) afirma: .

. (sc. sin embargo. it. no martirices más a tu hermanito. «bitte». el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. Para elaborar la distinción. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. en cambio. En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor. fr. podemos dividir las interjecciones en dos clases. venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. 147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. Ah pertenecería a la primera clase. «s’il vous plaît». eh a la última. no te pongas así. ingl. es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. 118) Vamos. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. por tanto. Basándonos en lo anteriormente expuesto.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. En los ejemplos (117) y (118). «favorisca». los cuales. En Beinhauer (1985. «please». qué calor! 117) Venga. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. frente a los citados de otros idiomas.

.. En el último caso. que haga usted el favor de….174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. por favor. naturalmente. En ese caso. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera. o aun el simple favor de… […]. No obstante. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. hágame el favor de…. la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. resultan mucho más expresivos. por ejemplo. ej. haga el favor de…. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. A diferencia del equivalente inglés please. p. Así. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general. por más personales. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. ¿me hace usted el favor de?. por favor!!. favor de no es más que un signo de llamada. en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. Por regla general. entonces. ¡¡no haga usted eso. […].

175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. [Aunque hablaré. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance». Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor. según la realización fonética de la interjección. de actos no rutinarios. que suele pasarse por alto en los análisis de please. que. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition. en ese caso. la entendió Fraser (1975. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente. sin embargo.] En el plano de la interpretación pragmática. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción. de la «proposición expresada por la locución».a Moliner (1966. Se trata. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. [Del mismo modo. sino la de un mandato. 1288): Puede decirse (sc.] . por regla general. then. the speaker’s utterance might consist. la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. no expresada formalmente. bien en tono exclamativo. ha sido señalada por M. Conviene tener en cuenta. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. therefore. 247). not stated. no se le atribuye la interpretación de un ruego. entonces. es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. pues. por favor) con enfado. 1972. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please. la locución del hablante. La influencia del factor entonativo. Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and.

3. para Beinhauer (1985.176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. finalmente. Por selección entendemos. pueden variar de una cultura a otra. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. el LC (sc. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. En orden cronológico. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico.3. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. Examinaremos estos actos en el mismo orden. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora. modificación y repetición. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!. que. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable. por ello. que.1. como hemos indicado anteriormente. Para la española. se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial. especialmente en lo que toca a la muerte. 9. diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales. Algunas son: en nombre de Dios. la lítote y la ironía. . en este contexto. lógicamente. es corriente que. Fundamentalmente. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas». Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual. lenguaje convencional) es abundantísimo en español. los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú. 9. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. ¡canastos! y ¡caray!. por caridad y por lo que más quieras. escatología y sexo76. Así. pasaremos revista al eufemismo. parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora.

A continuación. respectivamente. En el acto predicativo. que digamos. pasamos al análisis dela lítote. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. en general.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. etc. Sobre la negación del predicado en general. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto. cabe advertir lo siguiente. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. 122) Eso no es verdad. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. 800). 121) Papá no está sobrio. la parte donde la espalda pierde su casto nombre. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. 1989. Como ha señalado Haiman (1980. hacer lo que otro no puede hacer por uno. el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. es decir. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. 51). que se oponen a sus antónimos indecente y borracho.

el campo de los términos de profesiones. Así. como. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. Centrémonos. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. Esto equivale a afirmar que. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. se dan dos posibilidades diferentes. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. 77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. En el segundo caso. Por una parte. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. o sea. quien. refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. la segunda. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. Esto lo trata Muecke (1973. . en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. en el caso de la negación de un predicado. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. es decir. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada. Esto es. por ejemplo: Tonto no eres. para silenciar una denotación desfavorable. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. en principio. 36). Como la lítote se da por la negación de un lexema. entonces. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. como en el caso del eufemismo. podemos incluso dirigirle un cumplido. se trata de la lítote. por razones persuasivas. por otra. por último. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. es evidente que. chico. A pesar de que.178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. En el primer caso.

la metonimia y la hipérbole. 1974. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas. en cambio. La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. tomando como base no el significado contrario. Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. 762). 17-18). 87)78. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. Grice (1975. 171). la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice. Roster (1978.179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. Real Academia (1956. A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir. 78 Compárese también Moliner (1967. El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora. . adolece del defecto opuesto. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición.

la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions. Entonces. véase Myers Roy (1978. Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos. Sin embargo. que una aserción 79 Para la exposición original. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same. Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. como. el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito. […en circunstancias normales. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. And it is more irritating. because its unfavourable message is clearer.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales. 108). induce más fácilmente a una mala interpretación. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. por ejemplo. Es más irritante. 1986.] Aunque parezca una contradicción. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. 180). lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79. . incluso entre amigos. una alabanza o un cumplido. que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje.

tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial. en estos ejemplos. lógicamente. 176). en cambio. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos. Podríamos definir el atenuante como una partícula. 1987.181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. no sólo se respeta. Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo. término que corresponde al inglés hedge. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito. en estos ejemplos. La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable. Lógicamente. Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. Concretamente. no viola más que una convención pragmática. la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. la que corresponde a la máxima de calidad. La máxima de cortesía. el empleo de como produce un efecto atenuador. (2) A mí Luis me parece como muy superficial. Es evidente que. solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable.es un ejemplo ilustrativo. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. la . -véanse los ejemplos (124) y (125). sino que se aplica deliberadamente. Por otra parte. lo cual. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. 46).

147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana. podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. En el plano cognitivo de la interacción lingüística. sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!. Consultemos. que se consigue con la sufijación diminutiva. una vez más. Está un poco alumbrado. hay que distinguir la modificación interna. en su función de adverbio mitigador. 181-182). 183-184): A veces. a Beinhauer (1985. subyace el fenómeno de que al hombre. se dice incluso de quien está como una cuba […]. […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. 1985. tanto léxicos como morfológicos.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido. H. o sea morfológica.) en italiano de poco. El uso mitigador de poco. fr. En español sucede lo mismo. los sufijos diminutivos. Esto repercute. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas. como usuario de lengua. también pueden asumir función de atenuantes. no sólo en español. mais ça c’est un peu fort (que. . Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. es característico del lenguaje conversacional. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). ¿no? […] (Beinhauer. ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. por cierto. así en al. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. ein wenig angeheitert. 127) *La pintura estaba un poco limpia. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte. con matiz irónico: Para comprar esa finca. de manera evidente. sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios.H. Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas.

esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. . [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores. Positive politeness can also be achieved by being agreeable. hicimos constar que. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. «cierto» y «de verdad»]80. radica precisamente su función pragmática mitigadora. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». «true» and «really») (Scarcella y Brunak. «sí». puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor. así como indicadores de retroalimentación positivos. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. Sin embargo. En 6. véase Tannen (1987 a). 66). sino que también se da en otras lenguas. pues. como. De este modo se transmite cortesía positiva. Volviendo ahora a los atenuantes. Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir.. 1981. de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción.183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. por ejemplo. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico.3. llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues. en eso. (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad. Indudablemente.

que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. En el último caso. A los ejemplos de Beinhauer. la respuesta yo. En el ciprés una lechuza. tomado de una novela de Cela. un centinela de los muertos. por ejemplo. (Aquí en alemán sólo cabe un ja. por el contrario. un pájaro de mal agüero. -Mal pájaro ese. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. . Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. es interesante añadir el siguiente diálogo. suele fijarse más en el contenido que en la forma. El alemán. Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español. -Feo está el ciprés. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. en cambio. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. dejaba oír su silbo misterioso. -Feo. 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. en español un simple sí no sería lo corriente. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. un alemán.

que busca ponerle en ridículo. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores. con los pronombres de tratamiento. en ese caso. se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía.3. finalmente. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora. Limitándonos a los pronombres personales. se actualiza. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir. véase Gil (1987. ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento.2. La referencia pronominal. 1976. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. A pesar de su aceptación general. -Parece… (Cela. 9. produce un efecto sarcástico. Así. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. Huelga decir. sino que es egocéntrica. 135). que vamos a ver primero. que se expresa primordialmente con frases vocativas. encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. ni mucho menos. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. -Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. la reduplicación de las palabras del otro. . se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor. Ésta. Como es sabido. desde luego. 94)81.

Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. por no hallarse registrado en las gramáticas. tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad. en situaciones conflictivas. Lo mismo vale. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía. se advierte que. sino por el contrario. Como es sabido. 374). En el último caso. Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. Según las relaciones sociales de los interlocutores. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. Ahora. evolución tardía si se compara con el inglés. Es decir. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza. Según parece. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. mutatis mutandis.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. que no sólo sirve de pronombre de cortesía. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. 1976. sino también de pronombre de distanciamiento. para el empleo de usted. mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico. Gili Gaya (1985. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston. donde se inició ya en el siglo pasado. la dirección es ascendente. significa enfado o resentimiento hacia ella. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior.] . el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. para manifestar distanciamiento.

la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor. al ocupar el oficio de sujeto. se distingue claramente del pronombre de solidaridad. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. Concretamente. la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. por su forma y evolución más compleja. se advierte que usted. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. por último. Echando. A diferencia de la focalización egocéntrica. que. . la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. Como indica el término. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. un vistazo comparativo a otras dos lenguas. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. tu padre quiere hablar conmigo. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica. la cortesía es de tipo positivo. En el primer ejemplo.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. En el plano morfosintáctico. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros.

en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. En el plano formal. está determinada por la norma de que. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. . el hablante se humilla y desprecia. son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. o su variante femenina. que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. evidentemente. Como observó certeramente Abraham (1975.188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. 183). 1978. lo cual se debe. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. Beinhauer (1985. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. esto es. al dirigirse a un interlocutor superior. eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. sin embargo. [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional. porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa. namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado.] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante. el hablante adopte una actitud de respeto. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. En Haverkate (1984. Esta estrategia. No obstante. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior). 69). hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. En los dos casos. En español. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. y como tienen una función exclusivamente honorífica. conviene añadir. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor.

by implication. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan. Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres. a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. si las instituciones son menos específicas. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. el factor predominante no es la norma colectiva. mayor honor se le atribuye y. por ejemplo. Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. Así. mi sargento (mi capitán. y hay más personas que participan en ellas. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor.] . 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor. the greater honor he is considered as possessing and. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona. por eso. Ahora bien. the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. 70).189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […]. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona. por consiguiente. Entonces. etc. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. Brown y Gilman (1989. sino la individual. the more titles can be prefixed before a person’s name. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos.). Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense. contribuyen a transmitir cortesía positiva. mi coronel.

El segundo es un ilustrativo ejemplo americano. Soy médico. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. I’m a physician. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. Chelo. Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. por otra. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués. como para papaíto del ejemplo anterior. Específicamente. pues. por ejemplo. Luego. conserje. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. POLICEMAN: What’s your first name. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. para humillar u ofender al interlocutor. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. Por una parte. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. desde luego. . POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. [POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido . puede hacerlo. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. repite el vocativo humillante. Concluimos. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. boy? DOCTOR: Doctor Puissant.] Según el análisis de Coulthard (1977. boy? DOCTOR: Alvin. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. 109). Obviamente. Paco. chico? DOCTOR: Alvin. (Beinhauer. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. por fin. irritado por la actitud burocrática de un funcionario. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas. 1985. 48). como. Merche.190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. en el que un joven. Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. 29).

señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. finalmente. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio. Brown y Levinson –váse la nota 11-. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen.191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante. Beinhauer hace una comparación con el portugués. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. . porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales. estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal. En el plano tipológico.

Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. las máximas de cortesía. predicativo y referencial. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla. mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. el libro sirve. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística. los actos articulatorio. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. Como hicimos constar en el prólogo. al final del libro. ilocutivo. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa. El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. En particular. o sea. Desde la perspectiva pragmática. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. comprobamos. las lagunas conciernen a determinadas . Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía. en cierto modo. Según parece. corteses y no corteses.

tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. es un libro fenomenal. Aquí. además. Evidentemente. un caso concreto. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. Ahora. sin duda alguna. en su mayor parte de tipo literario. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. para aclarar este punto. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. B: Sí. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. desde luego. Aquí. Consideremos. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. aunque formalmente distintas. sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. Esta investigación. tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. El objeto de estudio de mayor envergadura. lógicamente. tanto hablado como escrito. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. el futuro . Si.

194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas. podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española. o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? . una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa.

1987. Blum-Kulka. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Kraak. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. van Gorcum.. Gómez. en International Review of Applied Linguistics. «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». Some universals in language usage. Ascencio. 131-146. Bates. Problèmes de linguistique générale. en British Journal of Sociology XXXIII. Sociolinguistics.. «Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». Estudios de gramática funcional del español. 1975. Academic Press.. «The Italian conditional». 1988. Boer.. de. 68-80.. M. Goody. «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English.. J. E.. Berlín. 1989. E. 1987. Beinhauer. Bierwisch. de Gruyter. J. Amberes. Alarcos Llorach. Borrego. 86-117. E. Cambridge University Press. Yoruba and Ogori». 253-256. 56-290. W. Atkinson. 1976. 1978. Vol.195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. P. XI. ed. en Multilingua.. M.. «Universals in language usage: Politeness phenomena».. J. Assen. Cambridge. J. 1971. R. y Prieto. Gredos. Adegbija. K. U. M. y Mattheier. E. A. El subjuntivo. . «Politeness». Nueva York. y Levinson. Madrid. SGEL. 2. Politeness. Brown. Madrid. ---.. Dittmar. N. 1966. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?». An international handbook of the science of language and society. en Journal of Pragmatics. en IPrA Conference.. 1985. 1982. Madrid. 1978. 1965. Cambridge.. París. El español coloquial... Brend. VIII-1.. ed. Gallimard. 1987. S.. Akademie Verlag. E. Las personas gramaticales. Grammtik des deutschen Verbs. eds. Berlín. en Linguistics in The Netherlands 1972-73. 1978.. Language and context: The acquisition of pragmatics. E.M. Cambridge University Press. 57-80. M. S. Gredos.. W. Bobes Naves. Benveniste. XVI-3.. 1987. Ammon.

W. An introduction to discourse analysis. y Carlson. en Conversational routine. en Language in Society. Mouton. Dik.. La realidad histórica de España. .. «The pronouns of power and solidarity». 1988. en Linguistik und Didaktik. 1989. «Indirect speech acts and what to do with them». H. Cambridge Mass. Conde. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». 1966. Sebeok. F. G. ---.. Conversational routine. en Hispania. Language. en Journal of Linguistics. eds. Cole y J. «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. Style in language. ---. Méjico. La Haya... Clark. C. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. Syntaxe de l’espagnol moderne. 159. Londres. 83-102.. 1977. 212. XVIII. Londres. 7797. 1978. Academic Press... 85-109. T. 1981. XXXXI. Coulmas. 1965. XIII. «The imperative and pragmatics». Davidson. G. Dordrecht. L. 68-91.. 1985. J. XXII. N. en Language. J. LVIII-2. 332-373. T.. 1989. en Syntax and semantics 3: Speech acts.. ed. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. París.. A. 1981.. B... A. P.196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown.. -reseña de G. Morgan. A. Nueva York. 1988. S. S. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». Part 1: The structure of the clause. B. F. «The strange history of the –ría form». «Hearers and speech acts». C. Coste. y Redondo A. ed. 216-226. ed. 1989. 1980. Longman. 1983-. «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed». y Gilman. Downes. 1989. 446-460. F. L. 1975. «Höflichkeit im Englischem». 5670. Castronovo.. 378384. The theory of functional grammar.. La Haya. Leech. Coulmas. Foris Publications. Carrasco.. 143-185. 1982. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Dillon.. R. ---. Principles of pragmatics. W. XIX-1. Longman.. M. et alii. Porrúa. Sedes. LXXII. MIT Press. Coulthard. LXI. I. Butler. H. en Revista Española de Lingüística. 1960.. II-3. Benjamins.. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. A. 1977. 253-277. «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI». Amsterdam. Mouton. Castro. Bublitz.

1978.. Holt. «Response cries». C. Directions in sociolinguistics. en International Journal of the Sociology of Language. «¿A quién se refiere usted?». T. Doubleday. 1972. Ervin Tripp.197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. Fillmore. en Interaction. 1975. J. XIX-1. Gumperz y D. Fraser. 1989. 1971. Nueva York. M. eds. Grammatik und Konversation. A. Escandell Vidal. 187-211. Rinehart and Winston. en Syntax and semantics 3: Speech acts.. en Journal of Pragmatics. Levis y L. Nueva York. Amsterdam. Garfinkel. Barcelona. 63-93. X. and the development of language. conversation.. Nueva York. manuscrito inédito. Rosenbaum. E. Gil. J. Introducción a la pragmática. ---. W. 1969. The ethnography of communication. Goffman.. Gleason. Microstudies of the public order. en Papers and Reports in Child Language Development. Amsterdam. 1980. Amsterdam. Nueva York. eds. G. 1982. Prentice Hall.. «The association of deference with linguistic form». 1993.. Gordon. B. 1979. «Conversational mitigation».. Indiana University Linguistics Club. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional». 341-350.. S. ---.. Basic Books. S. Gili Gaya. M. Nueva York. Filadelfia. 1967. en Revista Española de Lingüística. LIV-2. y Weintraub. 1975. Relations in public. 1987. University of Pennsylvania Press. 1981. van.. 1975. IV-4. L. ---. Academic Press. Biblofraf. Freire. en La semiótica del diálogo. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. Franck. Haverkate. Bloomington. Hymes.. Ch. Studies in Linguistics.. Curso superior de sintaxis española. «La veracidad del diálogo literario». V. B. 119-148. . Strategic interaction.. P. Universidad de Amsterdam. «Conversational postulates».a Victoria. AnthroposUNED. ---. 787-815. Barcelona. «The contingent query: A dependent act in conversation». H.. L. H.. Garvey.. Tesis Universidad de Amsterdam. T. A. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence». XXVII. en Language. y Lakoff.. 89-96. S. «The acquisition of routines in child language». Cole y J. en Language in Society. Englewood Cliffs.. y Nolen. «Replies and responses». 1981... Santa Cruz lectures on deixis 1971.. 257-313. Academis Press. 1976. D. «Evidentiality and epistemic space». Morgan.. J. 23-49. D. Gilvón. 49-62. H. Studies in ethnomethodology. 1985. eds. 1975. V. 93-109. J. N. ---. 1967. J. «Hedged performatives». 213-250. Rodopi. Fraser. ed.

et alii. 1984. VIII-2/3. I. 223-248. X. J. Ide. Hymes. 781-819. 1985. Amsterdam. Speech acts. Nueva York.198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. W. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness». Kendon. «On assertive predicates».. Y. A. H. «Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol. 1986. «Iconic and economic motivation». P. J. Benjamins.. «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico». LVIII. Zonneveld. 1977. eds. Grice. Multilingua. J. S. 1952.. en Applied Linguistics. Morgan. Syntax and semantics 4. Hayawaka. S. 1983. Academic Press. B. Holmes. 1989. en Journal of Pragmatics. Language in thought and action. 91-124. Kärde. ---. P. Foris Publications. en Syntax and semantics 3: Speech acts... XV-2. Kimball. Impositive sentences in Spanish. Bloomington. 1990. ed.. D. 1979.. 46-63. H. 1984. I. Appelberg. Hooper. Haiman. Haverkate. 343-391. Dordrecht. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence». «Editorial introduction to Language in Society». en Language in Society. Dik on his 50th birthday. ---. Harcourt.. ed. Nueva York. Theory and description in linguistic pragmatics. Cambridge. University in diversity. ---.. 237-257. Studies in the behavior of social interaction. Nueva York. . 1978. J. 1975... Gu. Indiana University. 1990. S. Cole y J. en Revista Española de Lingüística. en Language. 1975. 107-131. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. ---. Uppsala. “Logic and conversation”. Polity Press. Brace and World. de Ridder. North-Holland. 25-36. speakers. 1943. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions». 1972. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». ---. 41-59. and hearers. J. «Sex difference and politeness in Japanese». G. 1989. 1975. Garfinkel and ethnomethodology. LIX-4. Amsterdam. «Politeness phenomena in modern Chinese». L. Academic Press. 194-213. H... Lisse... en International Journal of the Sociology of Language. XIV. Papers presented to Simon C. Reference and referential strategies in Spanish. Heritage..

. D. 1974. 101-129.. ---. Lehrer. Academic Press. D. 1989. XIII. «Illocutionary force and suggestions». truth. 1958.. «’We don’t want war. H. Antropologie structule. 1989. Penguin Books. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations. D. «Rules for ritual insults». Principles of pragmatics. S. W.. 1975. «Anything You can do». J. An interdisciplinary reader in philosophy. y Sankoff. D. Lakoff.. en Studies in social interaction. Chicago University Press. IX. M. ed. Arlington. Laver. XXVI. imperatives. en Semantics.. 1983.. Semantic fields and lexical structure. 215-238. Chicago. Givón. 172-186. Indiana University Press. XIII-2. Peter Lang.. 1973. ed. Jakobovits. 1975. XXIII. or. Lakoff.. París. 419-441.. Virginia. Semantics. F. Metaphors we live by. 138-153. VIII. Chicago Linguistic Society. «The study of language in its social context». La Haya. A.. Cambridge. Bloomington. Leech. Londres. Laberge. G. 1989. S. 1971. C. Labov. linguistics and psychology. A. Aspekte der Höflichkeit. Barcelona. but…’. 187-202. Frankfurt a/M. Lauerbach. Speech act schemata and interschema-inference transfer». 25-51. 1972. G. R. en Philosophy of Science. 1975. falsity and lies». «The logic of politeness. A. en Studium Generale. «Fact». 292-305. y Kiparsky.. Academic Press. Sudnow. ---. en El lenguaje de los chicanos. Plon.. Ladd. D. Cohen y A. en Multilingua. Koike. Centre for Applied Linguistics. eds. . Leonard. y Johnson. North-Holland. Hernández-Chávez.. Lance.. M. T. en Journal of Pragmatics. Nueva York. G. 1984. Cambridge University Press. E. Lange. 1959. 1990. 1980. Beltrano.. eds. E.. D. en Organization of behavior in face-to-face interaction. W. ed.. Nueva York. 1979. Syntax and semantics 4. «Requests and the role of deixis in politeness».. C. minding your p’s and q’s».. «Communicative functions of phatic communion». Amsterdam. Longman. ---. Harmondsworth.. A. 1980. 66-84.199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball. 345-369. en Journal of Pragmatics. D. «Spanish-English code-switching». G. R. The structure of intonational meaning. Free Press. Steinberg y L. 120-169. «Interrogation. en IPrA Conference. ---. J. Lévi-Strauss. P. Nueva York.. 1970.. Mouton.. 1974. Kiparsky. en Papers from the Regional Metting. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse».

Y.. F.. Gredos. «Las construcciones de carácter impersonal en español». A. 1979. Routledge and Kegan Paul. ---. 1967.). Londres. en Multilingua. «The problem of meaning in primitive languages». ses usages. Oviedo. 5-51. 35-42.. VIII-2/3. en Español Actual. Cambridge. M. Meo-Zilio. Gredos. H-Z. 1987. Ogden y I. en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. 743-789. Cambridge University Press. A-G. N. J.. J. Bogotá. Oxford. «The compliment formula». Mouton. LI. eds. Madrid. 1986. 1989. «Análisis de actos de habla coloquiales». La politesse. 1989. Hispanic Institute. Manjón-Cabeza Cruz. Muecke. en Journal of Literary Semantics. Malinowski. en Text. 1937. Moreno Fernández. Instituto Caro y Cuervo.200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. 207-222. Mey. A. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». 1974. G. 407-423. Universidad de Oviedo. «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». M. Basil Blackwell. B. Mirepoix. Language and social networks. 1977. en Revista Española de Lingüística XVII-1.. 1948. Semantics. Éditions de France. 1987. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Instituto Caro y Cuervo. L. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». Manes. Diccionario de uso del español. 107-127. Nueva York. Mouton. 1966.. C.. y Mejía. Matsumoto. Coulmas. 1983. S. 1966. J. en The meaning of meaning. Lyons. Mey. y Wunderlich.. T. 1988.. A. I-Z. 115-132. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». Son rôle. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism. Duc de. 1981. Diccionario de gestos. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». F. A. Athenaion.. 296-336. A-H. 1981.. XII-5/6. 229-277. La Haya. Myers Roy. Fracfort del Meno. Theory and practice.. 176-177. Bogotá. en Revista Española de Lingüística. «The communication of irony». ---.. 1. Pragmatik und sprachliches Handeln. Moliner... Narbona Jiménez. España e Hispanoamérica III. U. y Wolfson.. (ed. Diccionario de gestos. Navarro Tomás.. La Haya. Vol.. . C.. II. D. Maas. Diccionario de luso del español. Madrid. España e Hispanoamérica I. Milroy. y Talbot. Richards. 1-4. «The function of irony in discourse». XVI-2. 1977. A. K... 1980.. D. París. Manual de entonación española. 1973. J. Pragmalinguistics. eds. en Journal of Pragmatics. en Conversational routine.

Madrid. Madrid. Semantic. en Journal of Pragmatics. U. J.. en Journal of Pragmatics. G. An analysis of performative verbs based on English data. y Brunak. Amsterdam. 1978. Syntax and semantics 3: Speech acts. 1978. II. 1981. Graciela. XXVII. Londres. 1978. 1990. Gunter Narr. L. The logic of commands.. L. J. Montesinos.. Interface. 77-105. 404-427. 607-625.). V-1. A. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French». 59-75. Espasa Calpe. Academic Press. 277291.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. 11-34.. Tubinga. en Language in Society. 1976. en International Journal of the Sociology of Language. N.. LII-2. en Language. de. L-4. Diccionario de la Lengua Española. H. Espasa Calpe.. J. 1-49. Schegloff. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». 1978. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation». 1956. Reyes. Essays on deixis. 1981. «Where to do thing with words». (ed.. eds.. Scarcella. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system». 1983. «On speaking politely in a second language». Cole y J. 1976. G. R.. 1984. en Revista Española de Lingüística. 1966. Risselada. 1974.. Sacks.. pragmatic and syntactic correlates. Tubing. en Language. Nueva York. M. 233-257. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners». «Expressive illocutionary acts». Routledge and Kegan Paul. ---.. E. Rintell. en International Journal of the Sociology of Language. y Jefferson. R. E. P. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’». Prince. Working Papers in Functional Grammar.. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. J. R. Rycker. T. Quasthoff. . Rescher. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Ross. «The uses of stereotype in everyday argument». Rauh. Madrid. Morgan. VIII. Pomerantz. Paulston. Gunter Narr. P. Rivero. C. 1990. 34. Roster. II. XXVII. 696-735. V-359-386... en Journal of Pragmatics. 1982. E... R. 1981. N. 1-23. 1975. Real Academia Española. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». Illocutionary functional and functional illocution. La pragmática lingüística. Gredos. Barcelona. P. 1990.. VIII. Partridge.

... 85-93. A. 1982. D. Nueva York. 1981. Syntax and semantics 3: Speech acts. N. ed. Norwood. 1-23. Norton. Coulmas. Mouton. W. Schiffrin.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari. y Jackson. 1985. J.. D.. I. 41-67. en Journal of Pragmatics. R. 1975. 77-106. 1987a. Gunter Narr.. R.. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education». D. and paradoxes. M. R. pathologies. Considerazioni di linguistica pragmatica. Basil Blackwell.. 574-605. 1968. Searle.. M.. Nueva York. y Saville-Troike.. 1975. «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’». X. Austin. Texas.). en AILA Bulletin. ---. Nápoles. en Organization of behavior in face-to-face interaction.. V. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation».. Pragmatics of human communication. 1986. D.. Kendon. ---. «A classification of illocutionary acts». 357-387. and analysis. Oxford. XXXVIII-3. 1967. «Functions of and in discourse». en Language in Society. 1987. Persuasion: Understanding. Relevance. A study of interactional patterns.. J. Watzlawick. L.. Sherzer. Lignori. Madrid. Perspectives on silence. Cole y J. J. en Conversational routine. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. 1986. LXIII-3. J. Vine. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. eds. That’s not what I meant. Revista Hispánica Moderna. 1976. «Territoriality and the spatial regulation of interaction». J. Key. Stati. 1985... «Irony and the use-mention distinction». Cambridge University Press. Communication and cognition. S. Speech acts. An essay in the philosophy of language.. P. La Haya. R. Addison Wesly. 59-83. D. 1976. en Radical pragmatics. Tannen. N. (eds. . 1974-75. ---. La Haya. 1982. 133-153. University of Texas Press. eds. 1969. Weinrich... W. 1978. Morgan. D. Mouton. Academic Press. Tubinga. ed. Harris y M. Sturniolo. 1982. H. Ablex Publishing Company. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Höflichkeit im Englischen. R.. Simons. Il dialogo. 48/49. R. Sperber. Reading Mass.. Vershueren. Gredos. F. ---. H.. «Indirect speech acts». Tanned. Academic Press. 295-318. Dent and Sons. Cambridge. D. H. P. y Wilson. Nueva York.. Shuy. en Nueva Estafeta. P. en Language. Beavin. 1983. M. XXI. «Miguel Delibes y la función de la literatura». Cole. Londres. Schulze. practice. «The semantics of forgotten routines».

1976. eds. Seix Barral. «En una noche así». M. Díaz-Plaja. La ciudad de los prodigios. 89-98. Madrid. El español y los siete pecados capitales. «The language of address». L. Sastre... Berkeley. 1981. Cela.. S. 1966.. Penguin Books. en International Journal of the Sociology of Language. «La instancia».. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. An area of darkness. 1984. Londres. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use». Futura. 103-115. 1966. La familia de Pascual Duarte. Hordago. XXVII. A. University of California Press. 1988. .. Madrid. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. Delibes. Destino. 1976. F. en The state of language. García Serrano. Gredos. 1976.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. Michaels y C. S. Londres.. OBRAS LITERARIAS Allen. s.. Middlesex. Naipaul. Wimin. C. E. Lloyd. S. J. 162-173.. Barcelona. An Indian attachment. Donostia. Mendoza. Barcelona. Gredos. C. Teatro político. Ricks. R. 1985. V.. 35-58.a.. 1980.. J. Madrid. Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century. Macdonald and Co.. Alianza.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful