2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

S. – 6627.5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. 17680-1994. Sánchez Pacheco. Printed in Spain. A. Madrid. Madrid.. Gráficas Cóndor. 81. ISBN 84-249-1652-2. Depósito Legal: M. 81. A. Sánchez Pacheco. Impreso en España. 1994. S. .

Doenja. Iskander. Katinka .6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy.

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

Este libro aspira a llenar una parte. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales. las perspectivas pragmática y lingüística. entre las que figuran. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial.8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal. En el plano lingüístico. por modesta que sea. Lo que llama la atención. se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema. curiosamente. . se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo. El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas. 1984). de modo complementario. las desarrolladas por Searle (1969). de la laguna señalada. A pesar de las diferencias de enfoque. Por lo que se refiere a la primera. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. en primer plano.

9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales. doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original. .

el foco de interés será el análisis sincrónico. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. titulado De civilitate morum puerilium. el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. Incluso en el período en que no saben hablar. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva. Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado. Desde una perspectiva histórica. . Lógicamente. sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye».10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. que actualmente tiene una connotación arcaica. revela la misma etimología. En el presente estudio. se les enseña a los hijos a repetir el saludo. es interesante remitir a un tratado de Erasmo. hasta el día de hoy. Por lo que a las culturas occidentales se refiere. y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit. que procede de Hof (“corte”). en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia.

centraremos la atención en la definición del concepto. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía. dos definiciones de diccionario: . según la relación social entre los interlocutores. El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas.: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. por lo tanto. adaptables a la situación comunicativa concreta. Así. Para aclarar este mecanismo. Matsumoto (1987) hace notar que. la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. la autora compara los siguientes ejemplos. que se aplican más o menos automáticamente. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. 1987. La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa. para un tamul. por ejemplo.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. Para el japonés. para empezar. Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. es descortés preguntar a una persona a dónde va. Consideraremos. 12). Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. Examinemos dos ejemplos concretos. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social.

Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. por lo que la referencia al primer término es redundante. 785). pero cabe suponer que. En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. Ide (1986. Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación. porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. Pasemos a examinar. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. 41). 26. La definición de Moliner es más satisfactoria. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. sería preferible hablar de normas de cortesía. 33). que se deja sin especificar. 375). Así. extraña la disyunción «demostración o acto». Koike (1989. como hemos visto. las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon. el criterio de «reglas». 56). 157). Obviamente. 1956. ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. en cambio. 1966. por ejemplo. la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. Únicamente. Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». . 1196). Franck (1979. por tanto. Formalmente. En aquélla. En la sociedad española. Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social. Goffman (1971. Dittmar y Mattheier (1988. con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. en su mayoría. Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante. que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española. son de carácter universal.a Moliner. 189) y Zimin (1981.12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa.

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

B. En relación con esto. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. o sea. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich. no.h. en caso de disconformidad. 1974. considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. un tipo de interacción marcado.] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. . wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. sí. Para evitar que se produzca esta situación. no. Como cualquier acto social –sea verbal. en las discusiones televisivas). Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen. 293). las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. 181). 8 A propósito de esto. sea no verbal. d. La sanción es el conflicto. la ogori y la yoruba. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen. Sugerir. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. Conviene añadir a todo esto que. De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. 1985. intentando proteger su propia personalidad. Dicho de otro modo. los interactantes buscan un equilibrio. por ejemplo. acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente. si no me engaño y puede ser que me equivoque. señora…. Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica. valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas.conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente. que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. señora. al dirigirles los menores un reproche. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que. [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. Para excluir tal interpretación. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. Evidentemente. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. sólo pueden hacerlo de manera indirecta. así como la del otro.

[…aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer.2. prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas.18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante. it is only on loan to him from society. 10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it. y 2. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa.] En 2.1. la sociedad sólo se la ha prestado. . Por citar a Goffman (1967.

LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights.1. Brown y Levinson (1978. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos. por tanto. en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] . In our culture.] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. El foco de interés. it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies…. 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente. Goffman. 112). […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa. Para Goffman (1971. la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. Como se ha insinuado más arriba. En nuestra cultura. it is negative politeness behaviour that springs to mind.

por ejemplo.20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. que consiste en dejar de actuar el acto. finalmente. III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. su realización. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. críticas personales e insultos. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. No es una coincidencia. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo. desde luego. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. IV) se realiza el acto indirectamente. por tanto. es el que señala Goffman . Lógicamente. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. Un caso extremo. Piénsese. Según la estrategia que seleccione. hay una quinta alternativa. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. ¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes. En virtud de su carácter directo. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. en preguntas indiscretas. ilustrándolas con ejemplos concretos.

por consiguiente. la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. mediante comprenderá usted. sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa. A protege la imagen negativa de aquél. Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución. La estrategia del ejemplo (4). Nos encontramos aquí. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A. Primero da a entender.21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969. sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. Así. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. a menudo. es de tipo positivo. Luego. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. A solicita la conformidad de B. la cortesía mostrada. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido. no deseada por A. para concluir. La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. En el ejemplo (2). consiste en la realización indirecta del acto verbal. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. una posible reacción a (4) –evidentemente. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. por ejemplo. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido .

A diferencia de los actos impositivos. por ejemplo. II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. las súplicas y los mandatos. III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido. clasificación basada en un criterio teleológico. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. como en el caso de un secuestro. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. A esta clase pertenecen el consejo. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. bien se trate de poder físico. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. es decir. La categoría del mandato ocupa un lugar particular. el grado de imposición es mayor en las peticiones. o bien de poder social. Así. la recomendación y la instrucción. la súplica y el mandato. El hablante de (5). Por eso. Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. . ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor. en lo posible. la imagen negativa de su interlocutor. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado.

Refiriéndose a . para finalizar. implicando que duda de su competencia en la materia. que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. éste. Primero. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. es la imagen negativa del otro. Luego. pues. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. amenaza la imagen positiva del hablante original. una persona ignorante. Amenaza. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. peor aún. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. está bastante lejos de la realidad cotidiana. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia. al negarse a seguir el consejo. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. Piénsese. Conviene poner de relieve. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo. sin embargo. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. Sperber y Wilsol (1986. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto].23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. exhortándole a que realice una acción determinada. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. 250) van tan lejos que. por ejemplo. Esta caracterización de la situación. Desde el punto de vista interactivo.

pragmáticamente mal formada. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. Así se explica que el ejemplo (8). éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. En el primer caso. rara vez en actos no impositivos. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. . lo que se expresa es un consejo. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí. Esto puede verse en la siguiente variante. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. En la respuesta a un acto impositivo. Fraser llama la atención. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. como en: 11) Try opening the window.] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés. según el contrato conversacional. por citar a Fraser otra vez. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. sus observaciones son válidas también para el español. por último. en cambio. que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. por favor.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. [Trata/ trate usted de abrir la ventana.

sino un mandato: 12) Try to open the window. . sin embargo. lo que se expresa ante todo no es un consejo.25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo.

Brown y Gilman (1989. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo.1. En 2. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este. la felicitación y la invitación10.2. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor. 2.2. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso. examinaremos una serie de estrategias representativas.2. el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo. como. que se suele repetir a diario.2. libertad y honor. por ejemplo.2. y 2. Piénsese. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente. Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido.1. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales. Buenos días). . Evidentemente. supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva. salud. en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. por ejemplo. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. o sea.

stating a disagreement as an impersonal position (e. empezaremos con el análisis de una estrategia general. para minimizar el disentimiento. entonces. Remitiendo a la nota [8]. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque. forming a disagreement as a partial agreement. La mitigación de la propia opinión sirve. ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión. subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas. Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón. como por medio de no sé mucho de este asunto. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. la opinión divergente puede . 620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […]. que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias. que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. and even withholding a disagreement entirely. couldn’t it be the case that… or some people think…). pero… Además. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. Pues bien. por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido. formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. presentar el disentimiento como una conformidad parcial. vale el análisis de Pomerantz (1984.27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo.g.

Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. Simons (1976. B: ¡Válgame Dios. A propósito de esto. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente. Finalmente. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. el trabajo o la familia del interlocutor. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas. una profiláctica y otra alterocéntrica. capaz de pensar y actuar racionalmente. los ejemplos tratados arriba nos muestran que.2. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. un collar de perlas! 2.2. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. y adaptarse a su marco de referencia. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. En conclusión. Se manifiesta a través de dos variantes. El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . esto es. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal. es el macroacto argumentativo. que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio. proteger el ego de éste.

1.2. pues. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. la reacción del . Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. En realidad.2. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca. En las propuestas. que son sólo los interlocutores. volveremos sobre estas estrategias. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva.1. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente. maestros y alumnos. como. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. Surge. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. Como se argumenta en dicho estudios (1984. por ejemplo. En 8. luego. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción. situándolas en una perspectiva lingüística coherente. Específicamente. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor. por lo que es inherentemente inclusiva. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. para puntualizar. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. Así. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. Nótese. por ejemplo. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. Este neologismo. y enfermeras y pacientes. en cambio se da el fenómeno inverso. sin embargo. 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. 19-21). o sea. al realizar un acto de habla exhortativo.2. introducido por Haverkate (1984).

un niño. Para concluir. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. para no violar la imagen positiva de un interlocutor. dirigiéndole un reproche directo. acuñado por Jespersen (1955. es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). en cambio.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. por ejemplo. . borrando el perfil de la distancia social que les separa. Concretamente. Con relación a esto. Si el padre. La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. Beinhauer (1985. en una situación en la que. Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. acompañado de su padre. no manifiesta ninguna forma de cortesía. La estrategia aplicada consiste. es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado. no atenuado. por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. Piénsese. choca con un adulto. resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?. pues. viola intencionadamente la de otro. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. la cortesía comunicada es de tipo positivo. en una calle concurrida. Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. sin ver quién tiene la culpa. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. 217) para indicar esta interpretación. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. El hablante de (18).

la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. y manifestarle. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido. Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor. Sugieren. por otra.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. por último. Obsérvese. Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. en tales circunstancias. pues. conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza. Con relación a esto. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). Es un hecho empírico que. darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. es decir. así como su complemento positivo. por ejemplo. por una parte. resbalar con una cáscara de plátano. o sea. es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. En segundo lugar. .

1986. como veremos más adelante. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo. Efectivamente. la racionalidad constituye la base de la cortesía en general. hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante.32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. podemos sostener que. tratada en el párrafo anterior. II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. en el plano de la interacción verbal concreta. 112). En este sentido. selecciona y despliega la estrategia. regulating all intentional activities. se le asigna validez universal. de la cortesía lingüística en especial. Haciendo abstracción de diferencias culturales. aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. que busca. when applied to speech acts (Kasher. y. .] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis.

Emitida en un contexto o una situación apropiada. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. la interpretación cortés de la locución. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. de forma simbólica. las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor. of reaching a consensus. en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. por otra. Evidentemente. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto. que está oscuro en este rincón. Frecuentemente. proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. La justificación exhortativa. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. Lógicamente. we can now . aspita a reforzar su propia imagen positiva. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. por tanto. Como hemos visto. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. capaz de motivar sus actos. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. a racionalizar su comportamiento verbal.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). y del homo exhortativus en especial. Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general. el locutor se muestra cortés. De este modo.

Obviamente. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. 1978. sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. llegar a un consenso. por ejemplo. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno.] . el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. En estas circunstancias. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. Esto significa que. el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. alcance ese objetivo. We often take expressions to be impolite. No obstante. sino en términos de energía verbal. basándose en una unidad monetaria común. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse.34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff. dentro del presente marco de referencia. con menos coste verbal. es decir. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. Como las estrategias son variables. 1981. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. 96). dado un objeto comunicativo determinado. 13). Veamos algunos ejemplos ilustrativos. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. Como el término sugiere. Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. podemos añadir ahora otra finalidad. [De modo que.

the imperative) is rarely used in both British and American English. que no es de índole incidental. sino estructural. en muchos casos. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. porque su empleo suele considerarse descortés. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. where its use is generally deemed to be impolite. es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. por ejemplo. en general. or in an emergency (Brend. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer. sin que se interprete como mandato categórico. Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. 1978. Brown y Levinson (1987. la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. o en caso de emergencia. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. la exclamación ¡Párese!. tan sólo por gestos. Así. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. 33). los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. [Esta forma (sc. tanto en el inglés británico como en el americano. 84). Aquí. 254). guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Dicho de otro modo. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente. La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. el imperativo) se usa raras veces. for instance. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers. Así. hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. por ejemplo. 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. sólo por los hablantes nativos.] . Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo. manejadas bien. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. Hay excepciones a esto. Otro ejemplo parecido. quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc.

Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos. están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. Lógicamente. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . o sea. respectivamente. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. El símbolo R (Rank). De acuerdo con una metáfora espacial.H) + P (H. se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla. oyente). como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria. en tal caso. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. o sea.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor. la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. hablante) y H (hearer. por último. II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial.

] Para concluir este capítulo. Hablando en términos generales. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. por ese motivo. en circunstancias normales. porque sé que está muy ocupado. tomado de Brown y Levinson (1987. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. 316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor. dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante. no se me habría ocurrido pedírselo. literalmente. podemos decir que. 23) ¿Puede usted prestarme 100. Bates (1976. En otras palabras. En casos como éstos.000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. por lo que está pragmáticamente mal formado. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. por ejemplo.37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. . No obstante. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. 93). mayor sea el poder o la competencia del oyente. Así. El siguiente ejemplo. respectivamente. en consecuencia. que expresan.

las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa. . Lo que sucede. Recuérdese. a saber. Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. desde un punto de vista puramente racional. a propósito de esto. pues. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo. poder y grado de imposición. que se llegan a dominar mucho antes. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que. distancia socia. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento.

Este principio tiene carácter prescriptivo. que son las máximas. la máxima de relación y la máxima de modo. . En circunstancias normales. irreducible. El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. Formulado más detalladamente. pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas. los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio. la máxima de cantidad. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas. las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). Un principio es una categoría fundamental. que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima.

opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición. porque hubiera . finalmente. En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. Se trata aquí de las llamadas implicaturas. En estas circunstancias. Véase el siguiente ejemplo. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. La máxima de modo.40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. Consideremos algunos casos concretos. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. que pueden ejercer diversas funciones comunicativas. La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». ¿no? B: Bueno. Dentro de este marco de referencia. II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. mayor grado de cortesía. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. se compone de varias submáximas. tomado de Leech (1983. La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas». La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa. todos echaremos de menos a Guillermo. Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata.

(25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. que burla la máxima de relación. En lugar de callar información. dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. En el contexto que aquí nos interesa. ya que. para provocar una reacción por parte del interlocutor. sirven . recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986. Podemos pensar aquí. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. Otro ejemplo tratado por Leech (1983. es decir. Aquí la implicatura conversacional de B. el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios.41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. 248). 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana. En vez de acusarlos. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones.

que se ve amenazada por las referencias de su vida privada.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. [Sabemos que. Obsérvese. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. 30). La máxima de cantidad regula la extensión de . ni tan breves. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor.] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. es decir. por último. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien. cuando somos corteses. vagueness and verbosity (Lauerbach. 1989. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. En términos generales. La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas. claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice. las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. Específicamente. puesto que. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. We know that when we are being polite. vaguedad y verbosidad. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas. with insincerity. cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. estrictamente. we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be. podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad.

El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. . Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional. La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer. Lógicamente. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. Cognition and communication (1986). Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. la de unanimidad y la de simpatía. la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. la de modestia. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. la de generosidad. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. La máxima de modo. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. felicitar y dar la bienvenida. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. el principio de relevancia. El hablante que respete la máxima de unanimidad. la de aprobación. por poner otro ejemplo. repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. por último. Así. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas. por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. pero no sirve de parámetro para definirlas15. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. véase Mey y Talbot (1988). las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos. en consecuencia.

determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. incumplimiento o cumplimiento. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés. En resumen. 1983) hayan observado que. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al.. en cambio. sin una justificación empírica rigurosa. la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. . Sea cual fuere el caso. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación. éstas.

sino que siempre está integrada en la acción verbal total. el hablante desarrolla. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción. en cuanto acto. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación. El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. por último. transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma. Por eso. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. En el caso del acto exhortativo. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. Desde esta perspectiva. II) la minimalización del coste para el interlocutor. La categoría de interacción. TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. Resumiendo. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor. la cortesía es un subacto del acto del habla. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla.

théoriquement.46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. simplement un procédé (Mirepoix. teóricamente. 1937. no es una virtud ni un vicio. la politesse paraît indifférente à la morale. Elle n’est ni une vertu ni un vice. modales…] . 273). [En suma. Son simplemente. la cortesía es indiferente a la moral.

En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. etc. Como es sabido. como. Como hemos visto. estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. constatamos que el interactante cortés. En el último caso. ocupar la única silla libre en una terraza.47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio. dejarle abierta una puesta a alguien. por ejemplo. entrar en una tienda al mismo tiempo. En todas estas situaciones. se guía básicamente por el principio de racionalidad. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: .

Siguiendo la ramificación del esquema. se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18. Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos.48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro. vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. véase Maas y Wunderlich (1974. . por ejemplo. Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. Así. 8586). por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor.

El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas. por lo tanto. No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». Como veremos en 6.tiene una función paralingüística. un abrazo.] . There is only communication. En este caso. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos. pero. 211). aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales. el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor.2. hay que mencionar como categoría especial el silencio. 130). el gesto –esencialmente. tanto corteses como descorteses. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/. nuestra comprensión de la comunicación será limitada.. +/lingüístico/. no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. se especifica por: +/comunicativo/. El saludo es una categoría interesante para este análisis. 1977. No hay más que comunicación. -/lingüístico/. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. entonces. our understanding of communication will be limited indeed. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. Esta realización del saludo. véase Meo Zilio y Mejía (1983. -/paralingüístico/. mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. +/lingüístico/. and until its relationship with the other parts is also understood. o sea. un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19. puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. +/paralingüístico/20. un beso o un apretón de manos. II) por medio de un gesto sólo.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante. a diferencia de los no paralingüísticos.

entonces. tanto físico como mental. y por ello. en muchas circunstancias. puede ser interpretado como señal de descortesía. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta. Se trata. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. o. and is hence in many circumstances a form of impoliteness. de la estrategia evasiva que. lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico.] En 6.3. como señal de descortesía intencionada. 1983). el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. . mejor dicho. Respecto a esto. mutatis mutandis. Así. se denomina opting out. siguiendo a Grice. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. Finalmente. o sea. para poner un ejemplo concreto. el dejar de hablar. Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. al sostener una conversación. por ejemplo. tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. el silencio.50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro. peor aún. Leech (1983. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21. A los árabes. 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980. dándole la impresión de que éste invade su espacio. una forma de descortesía.

67).2. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. 6. En este contexto. por una parte. 8 y 9. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. por otra. puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática. Sobre esto. lejos de ser la especie MÁS agresiva. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. y 6. En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística. podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. es decir. que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. En el plano de la interacción verbal. [En general. Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. Vine (1975. el comportamiento conversacional en general. we can tolerate such invasions for short periods. as in elevators or subway trains. La primera estrategia se denomina «comunicación fática». Even when crowded into close physical contact with others. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. and particularly where strangers invade personal space. man physically aggressive over space. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. el término denota un concepto más amplio.51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales.1. la propiamente lingüística. En 6. como en los ascensores o en el metro. o sea. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse. .1. A la cortesía no metalingüística.] Volviendo al diagrama arbóreo. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo. dedicaremos atención especial en los capítulos 7. que la usa en un sentido específico. parece que. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor.

orientadas hacia sí mismo. finalmente. podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. En tales circunstancias. el que inicia la conversación suele ser el «invasor». el territorio intencional del oyente.1. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro. la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que.. Siendo una categoría normativa. El hablante inferior. La orientación hacia uno de los interlocutores. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. Para alcanzar esta finalidad. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero. se respeta. Esto es. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. Al establecer un contacto comunicativo. a su vez. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. Como se infiera del término. . puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. La orientación hacia el oyente. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. como hemos puesto de relieve en 2. la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior. su familia o su profesión. Mirando las cosas desde otra perspectiva. haciéndole preguntar sobre su salud. en cambio. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. o sea.52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. refleja diferencias de estatus social. que. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. por lo general.

dijo él. «well». as a general principle. […se puede sostener. he said. 1952. [«Bueno». dijo él. «Bueno». he said. and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say». Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. «Aquí estamos». je. «bueno». hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir». dijo ella.] . dijo ella. she said. «Bueno. 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. y que es absolutamente imposible para nosotros. «Well! » he said. -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-. (Hayawaka. dijo ella. that the prevention of silence is itself an important function of speech. El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. el subrayado es mío)23. here we are». dijo el joven. vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. «Eeyop! Here we are. -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. » «Well! » he said. como principio general. dijo él. el subrayado es mío). que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. «¿no?» «Yo diría que estamos». Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. «Je. ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. «Here we are». aquí estamos». 355): «Well! » the Young man said. «Well! » she said. «Aren’t we? » «I should say we were». Ella dijo: Soy María Belltall. «Bueno».53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. Delfina. «Well!» she said. podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social. «Bueno». 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. aquí estamos». acabó diciendo. en sociedad. «Well. Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352.

You had to keep it frothy. no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. but light. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24. . commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . 63). Por lo que a este problema se refiere. interroger. insincere. now that I had been in New Delhi for nearly two years. la misma investigadora nos informa de que.54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. entre los irlandeses del Norte. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. por ejemplo. Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas. una pregunta. meaningless. se ha constatado. ni siquiera es frecuente. that was all that mattered (Naipaul 1985.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast. un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. elle n’est même pas fréquente.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. […nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo.

96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. . que el silencio puede desempeñar otra función. interrupting.] 25 Véase Leech (1983.2. que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. 219). Esto es. totalmente distinta de la que acabamos de examinar. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. por ejemplo. 141). No provocaba pensamientos ni los quería. Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico. no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. The conversation in our hut followed established patterns and rules. poniéndolos en tela de juicio. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o. que corresponde a la etiqueta conversacional. 1984. equivalía a romper esquemas conocidos. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». peor aún. was to disturb the known order.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. worse. ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. the need for communication with nothing new to say. Así. Fraser y Nolen (1981. Servían para ocupar tiempo y espacio. 6. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd. a distanciarse uno del grupo. sin valor informativo. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. insincero y sobre todo ligero. to question them. switching languages. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. para concluir. To break out of the convention of acceptable topics or. It was employed to occupy space and time. to alienate oneself from the group. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25.

que se da en las más diversas partes del mundo26. Como tal. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa.] A propósito de cambio de una lengua a otra. en interrumpir a su interlocutor. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. sino que marca la transición de temas personales a otros formales. Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas. A propósito de ello. y viceversa. dentro de subculturas bilingües. Las interrupciones. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. probablemente. sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro. en efecto. remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles. there are many other people –many New Yorkers among them.for whom it is «polite» (that is. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido. el cambio de código es un fenómeno natural. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. . La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. o sea. representa una forma de interacción descortés. en España. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés. el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos.56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. viola los términos generales del contrato conversacional. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. que. pero…. según Fraser y Nolen. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima. en cambiar de una lengua a otra. no supone infracción alguna a las normas de cortesía. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else.

Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos. la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. por último. escuchan la radio. En dichas culturas. pues. aun cuando estén presentes más de dos personas. en un estudio etnográfico sobre los kunas. la yoruba y la ogori. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros. «educto» a la producción lingüística del hablante. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona. For them. «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». De esta manera muestran entusiasmo. ésta no mira a la cara al hablante superior. se respeta la norma de que. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. En el estudio de Adegbija (1989. Obsérvese. En términos generales. saludan a un transeúnte. 75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. 1987. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal. se trata. Para llegar . etc. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. Para ellos.. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto». por ejemplo.] Frente a culturas y subculturas. comprensión y simpatía.para quieres es «cortés» (es decir. muchos neoyorquinos. pueblo indígena de Panamá. como la española y la neoyorquina. 157). understanding. la duplicidad no es una interrupción. hay muchos otros –y entre ellos. de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. and rapport. an overlap is not an interruption (Tannen. Así.

debías salir y bajar por la escalera para recibirle. 95). [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo.] .]27. «You must make conversation. volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. podías recibirle en tu despacho. para concluir este párrafo. y si era de poca categoría. You must never close a conversation» (Allen. en recepciones y banquetes. La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. Nos queda. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar. Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India. cuando me fui a la India por primera vez. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar. como las que se mantienen. le saludabas desde lo alto de la escalera. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego. Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla. You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. My mother would say.3. 114). lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos. 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. 193) llama il codice dell’interscambio verbale.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. Nunca debes cerrar una conversación». 1976. por ejemplo. With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice. Si el príncipe era de categoría menor. En 6. Así pues. [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría. En esas ocasiones.

mientras que. los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. o. veo que te has cortado el pelo. Como es bien sabido. utilizando la terminología de nuestro diagrama. uso del condicional o imperfecto de cortesía. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. Estás muy guapa así. ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. de extensión variable. En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. A propósito. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional. En el micronivel del acto de habla. no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso.3. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. En el macronivel del discurso. en lo que concierne a la expresión de cortesía. que es el que enfocaremos ahora. etc. en un texto bien estructurado. tiene carácter de comunión pseudofática. En resumen. que se formula mediante una pregunta informativa. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. mejor dicho. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos. intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. en realidad. es decir. Esto conlleva que. realización indirecta del acto de habla. el nivel de la cortesía no metalingüística. éstos «microactos». Los primeros pueden denominarse «macroactos». precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que.

manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. Puedes tomar mi bicicleta. Si vas a la pastelería ahora mismo. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». sirve para expresar cortesía negativa. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. Al mismo tiempo. es una motivación de segundo orden. que encierra la motivación. Un segundo tipo de macroacto exhortativo. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. Pepito. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. mi sobrino no puede ver bien el juego. señor. y yo le agradecería si Vd. 20): 29) Disculpe.60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. . finalmente. y el niño se va perder el juego si no puede ver. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor. Porque como Vd. Paralela a esta categoría. el hablante se comporta como un agente racional. cuanto mayor sea el grado de imposición. la localidad es muy cara. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. Sabe. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». que se lleva a cabo con relativa frecuencia. fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye. Para ver la diferencia. manifestado por la interrogación informativa. te daré un trozo. más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente. La referencia al precio de la entrada. Lógicamente. «mi sobrino no puede ver bien el juego». existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. y una post-secuencia. Procediendo de esta manera.

En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta. y en el caso de las secuencias tripartitas. capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente. Así pues. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante. La fase inicial.61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). Además. haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. suele tener un marcado carácter periférico. especificándose el contenido de la . La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. núcleo exhortativo y postsecuencia. La máxima se compone de dos submáximas complementarias. Evidentemente. tanto positiva como negativa. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. también la final. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima. justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema. reconocemos la tripartición de presecuencia. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. respectivamente. puede recurrir a la comunión pseudofática. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante.

de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. o sea. por ejemplo. puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. pues. 48-49). is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part. integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. subir al avión. facturar el equipaje. por lo menos. Compárese. o sea.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. Conviene observar. tal como lo practican los etnometodólogos28. 1986. a las fases arriba indicadas. una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte. Es evidente que todos estos subactos. dos turnos alternativos de los interlocutores. para concluir. o sea. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete. Schegloff y Jefferson (1974). se explica que ocupe la posición más periférica posible. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. Formulado de otro modo. . por diferentes que sean. Este concepto. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes. de cumplido y reacción ante el cumplido. Obsérvese que. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. la posición inicial absoluta del macroacto. Dentro del presente contexto. que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. etc. compliment and response pairs (Schiffrin. for example. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. ir al aeropuerto. un acto que se realiza mediante una sola locución.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. el hacer un viaje en avión. mencionado al principio de este párrafo. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. se trata. puede añadirse la de la salutación. El segundo tipo de macroacto.

En el primer caso. la secuencia puede desembocar. Así. Lógicamente. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. Gu (1990. y éste. en teoría. si por una parte es cortés invitar a una persona. En otros casos. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. Un caso más complicado es la invitación. a su vez. El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. Brown y Levinson (1987. En un estudio empírico del chino moderno. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. sin embargo. Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente. III) devolver el cumplido. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. puesto que. insiste en no aceptar. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres . Veamos algunos ejemplos. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio.63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. Como sugiere el término en sí. sin embargo. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. en un proceso de regreso infinito. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. es decir. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. No es raro. Formalmente. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero.

Aquí. B: Sí.64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. una afirmativa y otra negativa. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir. por ejemplo. muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. no se trata sino de un pseudoacuerdo. En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. La formulación prototípica es: Sí. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. . En realidad. A continuación. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. es un libro fenomenal. es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. o ese feo). sin embargo. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. Una comparación global entre las culturas holandesa y española. El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. es de interés remitir a Beinhauer (1985. Mirando las cosas desde una perspectiva universal. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. se suele decir: no me lo tome usted a desaire. Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación.

sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. 134135). Guzmán en su vida ha oído hablar de él. y. Heritage. Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. tengo una idea. por muy extravagante que fuera]29.65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor. . Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. however outrageous. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. tengo una idea. La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. Guzmán: Sí. [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. 87): una británica casada con un hindú. es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza. 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. o si intervienen. Así. La reacción preferida. En lo que se refiere a la reacción no preferida. en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. Obviamente. el rechazo de la exhortación. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. 1982. Llama la atención que. en general. por ejemplo. consiste en acceder a la exhortación. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. Se ha comprobado (Atkinson. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. naturalmente. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. Beinhauer (1985. o sea. le oiría usted nombrar. En las culturas occidentales.

as a rule. 1988. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by.g.. En las respuestas no preferidas. a diferencia de las respuestas preferidas. 284) […] explains the observes fact that. merely shaking one’s head). por ejemplo. como eh….66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no. porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida». LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976). una petición de un modo no verbal solamente (meneando.] . el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor.g. 257-258). III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento. 284) […] explica que no se suele rechazar. Según el tipo de acto de habla.4. e. turn down a request in a non-verbal manner only (by. como se manifiesta en las parejas adyacentes. en el primer caso. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica. nodding).g. II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación. la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. por ejemplo. En resumen. es interesante constatar que. [Goffman (1976. con la cabeza). la cabeza). es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. Para concluir. one does not. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo. por ejemplo. e.. 6. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación. La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma. e. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición.. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz.

83) [Algunas ilocuciones (p. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos. Para puntualizar. that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context. Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p. Obsérvese. ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. por el contrario.67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. Esto es. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. 97). que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. 1983. Las ofertas) son inherentemente corteses]. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983. el acto no es cortés. 1988. Si. and so interpreted as ironic or impolite (Butler. ej. En segundo lugar. 107). sino en un sentido complementario. Formulado de otra manera: It means. «no cortés» no implica necesariamente descortés. Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12. 105). [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. ej.] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés». la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. for example. el acto es cortés. Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. de paso. si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor.] . la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. no se aplica a determinados tipos de oraciones. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía. y. 31 A propósito de esto. insistimos en que no hay oraciones corteses. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. and others ( eg offers) are inherently polite (1983.

Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. pasaremos revista a los actos descorteses. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. basado. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. La conclusión. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. por ejemplo. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. agraviar y expresar desprecio. Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado. en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente. y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. dichos autores (1981. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. Así. por ejemplo. . de lo que son conscientes todos los participantes. Formalmente. Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. Ejemplos ilustrativos son actos como insultar.] A continuación. como hemos visto en el primer capítulo. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas. sino estructural. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. pues.

Y así. No es necesario decir que. volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente.69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal. . el tema dista mucho de estar agotado. de acuerdo con el objetivo central de este libro.

288). congratulate. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. pedir perdón. lamentar. cuantitativamente. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas. apologize. es decir. felicitar. entre los ejemplos dados por Searle –thank. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow.. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante.4. En cuanto a la enumeración citada. Como ya se indicó. respectivamente. ésta los actos asertivos y exhortativos. deplore. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. causado por un cambio. condole.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6. 1978. dar el pésame. En la definición original de Searle (1976. No obstante. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick.1. 7. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. avergonzarse y arrepentirse. but while condoling is directed at the misfortune of others. Algunos ejemplos son: lamentarse34. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor.] . welcome («agradecer. dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. no obstante. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. que atañe al interlocutor o a él personalmente. dar la bienvenida»). mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo. sea al oyente.

if my hypothesis is correct. [Entonces. 141) parece tener razón al observar: Thus.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. felicitar y dar el pésame. será considerado como un hablante socialmente incompetente. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. si mi hipótesis es correcta. si el hablante le da las gracias. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. Partridge (1982.] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. Por consiguiente. o sea. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. En ese caso. Así. sino la de un estado psicológico importante para el oyente. Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. como un interlocutor descortés. felicitar y dar el pésame son actos corteses. Por otra parte. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. agradecer. En resumen. Sin embargo. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. la excusa o el perdón. si el hablante le felicita por cumplir años. por ejemplo. el papel del oyente es necesariamente pasivo. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. Verschueren (1981. . dejando de dar las gracias al interlocutor.

*I apologize that I stepped on your toe. como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35. para ilustrar este mecanismo formal. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. Si. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. . por último. 35 Para el inglés. Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido. En el plano lingüístico. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971).72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. como en el caso de Te lo agradezco. Examines. no derivan su función del intercambio de información factual. por ejemplo. Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que). Estos verbos exigen el gerundio como complementizador. Con respecto a la estructura sintáctica. sino que presuponemos que lo ha hecho. la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca. Si deja de describirse.

podemos sostener que. *I congratulate that you won the race. paralingüísticos y no lingüísticos.1. el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones. En el plano del discurso. . entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal. Elaborando este último punto. en la realización del saludo intervienen. más que en la de otros actos de habla. por ejemplo. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico.1. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. A: Buenos días – B: Hola. ¿qué tal?. el cumplido.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo. el agradecimiento y la disculpa. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech. Por este motivo.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb.] II) I congratulate you on winning the race.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias. [Te felicito por haber ganado la carrera. Así. en su mayor parte fosilizadas. véase lo expuesto en 6. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general. signos paralingüísticos y no lingüísticos37. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social. 1983. 7. esto es.

tal como se define por factores como posición social. particularmente sobre su salud o bienestar. ¿Qué tal? y Hola. En el plano sintáctico. por ejemplo. en ese caso. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. el saludo es el acto de habla que se presta. como. funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. (III) distancia social. lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. Convencionalmente. a dos o tres. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. como ¿qué tal?. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. adiós. (II) dimensión temporal. a introducir la comunicación fática. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional. es decir. Así. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting. por excelencia. ¿qué tal? . estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico. grado de intimidad y afecto.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada. no una pregunta]. hola. que constituyen una clase típicamente cerrada. incitándole a participar en un intercambio verbal. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional. para concluir. por ejemplo. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. se representa una variación entre Hola. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social.

En el primer caso. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. por ejemplo. como. Es decir. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. Para concluir. buenas tardes y buenas noches. la distancia es jerárquica. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. tenga una intensión predominantemente específica. . que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. el factor de la distancia social repercute. Así. ¿qué hay? y hola. Respecto a la actualización de la dimensión temporal. en español. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. adiós y te veo mañana. sólo se emplean como fórmulas de despedida y. Esto tiene como consecuencia que buenos días. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos. Conceptualmente.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. que nunca pueden desempeñar esa función. por este motivo. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. sino también más extenso que el del español. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados. goede avond y goede nacht. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. correspondería a *buenas mañanas. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. según sea horizontal o vertical. se trata del contacto entre personas que no se conocen. en el segundo. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. el japonés. Además. Hasta pronto. que. contrastan con ¿qué tal?. por una parte. por ejemplo. a pesar de su significado léxico genérico. En una lengua como el español. por otra. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche. basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. fundamentalmente.

conviene destacar que. En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. he sido tan egoísta. Desde un punto de vista sociocultural. la cultura o la sociedad.76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente. Ejemplos estereotipados son: Lo siento. en no pocos casos. la despedida no se hace mediante una fórmula aislada.2. sino que se inicia por medio de una presecuencia. al mismo tiempo. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación. El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional. Específicamente. pero me esperan en casa. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»).1. En español. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas. en dialecto tirolés. etc. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. 7. Me voy. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina. sirven para denotar cortesía positiva. así. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. como ¡Que aproveche!. se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí. Evidentemente. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. revelan alusiones a la religión. porque tendrás un millón de cosas que hacer. El . el aspecto religioso predomina en adiós. que actualmente va cayendo en desuso. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere.

Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. por tanto. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. A propósito. como ha observado acertadamente Leech (1983. flexiblemente. por el aprecio expuesto. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. Manes y Wolfson (1981. sustituyendo X por la frase nominal apropiada. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo. de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. Desde una perspectiva más amplia. Esta función puede ser la única manifestada. dejar de cumplir la petición. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos. que es el acto de habla central del turno38. o sea. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. En contextos no exhortativos. [¡Caramba. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. 123) señalan que. veo que te has cortado el pelo. 84). . 108): Goodness. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. pan hecho en casa. que se adaptan. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. Fundamentalmente. puesto que. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. Estás muy guapa así. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. un vestido. A propósito de esto.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. le sea difícil al oyente negarse a colaborar. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978.

39 40 Para una explicación del término. aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. tomadas en sentido literal. debido a la impericia o falta de atención al oyente. 152). entonces. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. estas expresiones no proporcionan información nueva. 6. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa. nota 6. ¡Viva la sal!. tomados de Beinhauer (1985. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. Esto es. siguiendo a Labov. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!. advertimos que éste. Lo que se transmite. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor. sino información de la que el interlocutor ya está enterado.y la entonación exclamativa. es información relativa a hechos que. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado. ¡Bendita sea la madre que la parió!. 152): ¡Viva la gracia!. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo. pues.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. como puede verse por los siguientes ejemplos. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. Se trata. véase cap. se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. . hemos denominado «sucesos AB»39. Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa. que parece ser típica del piropo.

Considerando algunos casos concretos. ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. pero ninguna cuenta como mitigadora. Cada una de estas locuciones es indirecta. Sin aducir argumentos explícitos. . esencialmente. en virtud de su objeto ilocutivo. congratulate you indirectly by saying «That was just great».] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. or «I am very pleased with the results of your efforts». puesto que. El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. or «I couldn’t have done better myself». el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. but none counts as mitigation. la felicitación. 1980. por su parte. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor». a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. Véase la siguiente exposición: I can. La felicitación. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. conviene felicitarla. [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. no le podemos dirigir un cumplido. sólo le podemos dirigir un cumplido. por ejemplo. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. Norrick (1978. En otras situaciones. en algunos casos.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. excluyéndose la realización del otro. es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. 346). en cambio. es una categoría más aplica. La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. Each of these is indirect. for example. 286) enfoca el problema señalando que. A una persona que cumple ochenta años.

actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. como el piropo. cumplir años. o sea. En resumen. como. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. considérese: Most adults. Al pasar al nivel del discurso. No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo. [De hecho. podemos sostener que. in fact. por ejemplo. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. Es decir. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. III) devolver el cumplido. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría. hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio. 95). 1978. la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz. He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. A propósito de esto. salvo contados casos. Para terminar. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente.] . por poner un ejemplo contrastivo.3. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita. podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda. conviene recordar que en 6.80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana.

empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio. Para ilustrarlo. El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. usadas por hablantes de holandés.81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. don’t mention it. niet ni danken. de nada. En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas. no las merece. respectivamente: géén dank.1. es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística. inglés y español. El efecto de este acto. fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido .3. no hay de qué. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos. que puede ser verbal o no verbal. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. 81). En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. Según Coulmas (1981. «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks.] El investigador que intente verificar esta hipótesis. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. redunda en beneficio del hablante que da las gracias. se considera como una forma de comportamiento descortés.

mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. Su colega de la RENFE. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido.82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. no obstante. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. a estas cuestiones de importancia vital. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. otra general. 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. por poner otro ejemplo. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. indican. sin embargo. la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. una específica. for a particular setting. por no decir ninguna. en cambio. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. En España. por poner un ejemplo. Leech (1983. relative to some norm of behavior which. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. Los cursos de lengua holandés-español. dentro del contexto de los actos rutinarios. inclinándose a ahorrar energía verbal. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. The norm may be that of a particular culture or language community. en general. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. desconocida o poco corriente en los países europeos. Podríamos decir. Así pues. they regard as typical. De estos análisis se extraen dos conclusiones. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. pues. esta estrategia. En el plano etnolingüístico. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. prefiriendo mostrar cortesía positiva. no es raro que. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. . Del mismo modo. por regla general. que Dank je wel equivale a gracias. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario. En un restaurante holandés.

Veamos dos casos ilustrativos. Desde el punto de vista semántico. por ejemplo.H. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. sino también el componente instrumental del acto puede diferir. Así. no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos».83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir. Finalmente. que se considera típica de un contexto particular. y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc. tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer. etc. por ejemplo. El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans». En japonés. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento.). las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna. Naturalmente. El botswana. el anticipar las gracias. lengua indígena de África del Sur. darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». Me han dicho en serio. que los «polacos/rusos/ etc. A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas. are never polite». and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento. o sea. and so on. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. There stereotypic comments are often based on a partial evidence.. . invitado a cenar. La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. H. Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial.] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra.

el hablante. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. Goffman (1971. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente. una retrospectiva. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo. se cree. no se refiere a un hecho consumado. visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. sino exhortativo. es decir. Por esta razón. En virtud de lo anterior. en el primer caso. al menos parcialmente. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. la disculpa es . el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento. El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. amenazando al mismo tiempo la del hablante. otra prospectiva. responsable de haber ocasionado dicha violación. dispense usted y discúlpeme. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. En consecuencia. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. En el plano perlocutivo. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado. en el segundo.1. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él.4. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. Desde esta perspectiva.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. 7.

podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. Entonces. 89-90). por ejemplo. . no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. Y. oblivio es el factor del olvido. así como casos de fuerza mayor. el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. Utilizando terminología latina. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. Fórmulas como éstas. por último. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. aparte de la disculpa. la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. como perdón. y la fórmula (23). pero es fácil imaginarse otras situaciones. sin embargo. o sea. es una situación que se da con bastante frecuencia. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. Error abarca factores como ignorancia y equivocación. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. (II) casus. que hemos calificado por no convencional. Es una omisión evidente. etc. por otra. (IV) oblivio. de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. A propósito de ello. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro. En cuanto a la categoría de la disculpa. (III) necessitas. por una parte. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). no me lo tome a mal. Lo mismo que en los actos exhortativos.

como hemos visto al considerar el ejemplo (20). o sea. muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. en cambio. con la función específica de . que tuvo lugar en los años cincuenta. tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. Nótese que. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. Haciendo una comparación entre los dos sexos. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. y es que la disculpa presupone el sentimiento. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. en los casos en que violan una norma de índole temporal. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. no. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor. es decir. (II) la disculpa no es autónoma. entre las que las asiáticas merecen atención especial. hay una diferencia esencia. Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. mientras que la relación inversa no se da. es decir. en el segundo. pero se negó a disculparse. es el reflejo típico del homo loquens que. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. en el primer caso se disculpa.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. cualquiera que sea la actitud que adopte. Sin embargo. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. Lógicamente. cuando chocan con una persona. Las mujeres.

Obsérvese que. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. Elaborado este análisis. como en Carlos siente haber revelado el misterio. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. No obstante. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. Lo que ocurre entonces es que. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. o sea. es decir. lo cual es una conclusión interesante. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente. en cambio. intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. El uso performativo del predicado. además del significado literal de la expresión. en virtud de su contenido léxico. al decir Lo siento. no tengo moneda suelta. y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. Los hablantes que aplican esta estrategia. Si se emplea en una locución no performativa. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable. otro no literal va implicado. A continuación. hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». Por consiguiente. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. representa un acto de habla asertivo indirecto. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador.

puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. es decir. es decir. La respuesta esperada es sí o no. Éste. puede negar el contenido proposicional de la pregunta. la pregunta es general. mandar y suplicar. por tanto. y otro implícito. lógicamente.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. […] (Gili Gaya. ¿ha llegado tu padre?. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. que expresa el sentimiento. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito. Al contestar a la segunda pregunta. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. Ahora bien. ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. en general. por consiguiente. . implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante. 1985. es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. y a peticiones e interrogaciones. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. sobre la verdad o falsedad del juicio. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. difieren de actos como pedir. tengo el coche estropeado. 47). lo cual. En tal caso. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. por ejemplo. Para una caracterización de esta categoría. lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. Por otra. en particular. que sirve para rechazar la petición. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. Así. El siguiente ejemplo.

es decir. Como sugieren los ejemplos (37)(40). el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. por su significado léxico. El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. sólo tiene lavabo. no soy de aquí. En primer lugar. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. señor. Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. o sea. señor. Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). si el hablante no tiene intención de producir un efecto . para no faltar a las normas de la cortesía positiva. Sin ser un predicado que. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. señora. por regla general. del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. Es decir. 41) A: ¿En este hotel. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. no se nota mucho. nos quedan por hacer dos observaciones. Para redondear el análisis de Lo siento. quienes. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. Por una parte. La segunda observación es de índole sintáctica. el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente. uno bien. Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40).

is integrated into the utterance itself. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto. la interpretación mitigadora. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo.90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. 157-158). Muchos casos de creo. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. and so forth. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. En realidad. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. no tienen sentido literal. 1975. la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada. Many instances of I think. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. en caso negativo. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación. Así. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. the expression of the speaker’s attitude toward what he says. Por este motivo. Considérese la observación siguiente: In other cases. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. cuya causa puede o no estar indicada literalmente.] Es obvio que. I’m afraid. en el ejemplo citado.. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. se infiere del contexto o de la situación comunicativa. Esto es. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: . sino que la ha determinado ya45. si no. [En otros casos. me temo. lo mismo que lo siento. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. etc. por ejemplo. Por otra parte. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente. en cambio. que. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración. Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que.

La valoración puede ser positiva o negativa. me temo. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. le agradece una atención o le pide perdón. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa. por otra. . Mal formada. d) Has llegado tarde. por una parte. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. En los párrafos precedentes. temo. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor. La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. al usarse (me) temo como estrategia mitigadora. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. en cambio. Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. Por otra parte. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). por lo que su valor veritativo no puede determinarse. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde.

Por lo que a ésta se refiere. A diferencia de los actos expresivos. la acción descrita por el contenido proposicional. La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. (III) razonabilidad. si quieres. que son de tres tipos: (I) habilidad. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente. ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido. la proposición de los comisivos no es factiva. una acción que realizará el hablante o el oyente. podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso.92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. Searle (1975. 80). La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. en beneficio del oyente. respectivamente. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. respectivamente. ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?. (II) aceptabilidad. de quien están tomados los ejemplos. según se trate de una promesa o de una invitación.2. sino que denota una situación futura. Empecemos por las condiciones previas. o sea. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva.

que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. La condición del contenido proposicional. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas. se distinguen la condición esencial. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva. Carlota. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. como el alemán. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana. Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. sino que. En otras muchas lenguas. como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. al contrario.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. es característica del español. Además de las condiciones previas. Como indica el término. por último. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. el holandés. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo. Beinhauer (1985. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. le perjudica. prevalece el futuro. la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. basadas en el empleo del presente de indicativo. Como se desprende de los ejemplos . el inglés. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana.

pero no simplemente no. B: acepta condicional o incondicionalmente. que le obliga. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. La misma está en que. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita. por regla general. el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. al aceptar la invitación. en una triple secuencia de turnos. Así. sino también rechazar la invitación46. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa. Gu (1990. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. Según su objeto ilocutivo.] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. en principio. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. estoy a dieta. por ejemplo. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. Sin embargo. En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. en el caso de las invitaciones. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. 169). Por esta razón. Al mismo tiempo. pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. Además. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. dejándose de especificar el motivo del rechazo. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. Así. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa. sino también amenazado por la misma. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something. . la simple negación violaría la máxima de cantidad. 1983. orientado hacia el beneficio del interlocutor. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta.

por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. [Por favor. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita. venga a pasar las Navidades con nosotros. La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. El hablante de (43). Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación. do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog. Leech (1983. Específicamente. 134) señala que. and plan to stay until after New Year’s.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . caracteriza buena parte de la interacción comisiva. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada. El delicado carácter del balance coste-beneficio. en qué medida. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. Considérese. aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido. se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene. en circunstancias normales. por ejemplo. Al enfocar el problema de coste y beneficio. como acabamos de indicar. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad. en cambio. 184) en forma de parodia: 43) Oh. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. que. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio. en general.de las normas del chino descritas por Gu.

134). Luego sigue una justificación de la invitación. if you like. a. [Podrías tomar prestada mi bicicleta. 1983.] 44b) I could borrow you my bicycle. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. si quieres. if you like. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad. está orientada hacia el oyente.. por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b). Primero. la interrogación. si quieres.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación. que sí contienen tal referencia. Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. to make it appear that the offerer makes no sacrifice. Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación. in an offer. so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. no contiene referencia alguna al hablante. Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle. s.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. [Te podría prestar mi bicicleta. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta. Finalmente. 178). que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. . que expresa el núcleo de la invitación.

El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff. en algunas estrategias específicas. de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta. que no muestra ninguna forma de cortesía. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma. Bublitz (1980. 61) y Leech (1983. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. a continuación. 31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. dicho de otro modo. Es decir. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. sino más bien la respuesta del invitado. de paso. sino a él mismo. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. que son fundamentalmente no corteses. redundarán en su propio beneficio. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. Fijémonos.a. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor. Por ejemplo: .] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. Pues bien.

Beinhauer (1985. número 17. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. fume usted. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa. si aquélla lo elogia. por el motivo o la situación que sea. preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso. por último. lo correcto es decir: «Está a su disposición». lo correcto es decir: «¿Usted . A: Muchísimas gracias. además. no va a participar de la comida o de la bebida. señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor. (…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas. ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. y eso ha creado más de una situación embarazosa. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». ¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. Castro (1966. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. Detengámonos. Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía. Ha acontecido a veces que un extranjero. a quien la visita por primera vez.

cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva. redunda en beneficio del oyente. Para puntualizar. es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. Sin embargo. las que se producen sirven. Finalmente. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. por ejemplo. por ejemplo. como hemos visto. en general.99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. Podemos. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma. lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. Es decir. (…) En las grandes ciudades. el efecto del acto de habla. Concretamente. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. Estas fórmulas admiten pocas variantes. Para aclarar este punto. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. valernos de una aserción como Hace mucho calor . tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. por supuesto. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. sino también amenazado por la invitación. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. Para mitigar el dilema. para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. pues. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. como.

Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa. Con esta constatación. die Strategie off record. no se da en los comisivos. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47. 100). 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt.H.).100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. H. Ahora bien.] . en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta. 1985. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. por último.

un acto argumentativo. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. o sea. que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. como se supone a menudo. Si es eso lo que procura lograr. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca.. los actos de habla no corteses se definen. la categoría de los actos no corteses se divide. el hablante. como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. No hace falta. o sea. 8. es decir.1. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. Como quedó aclarado en el mismo párrafo. Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla. lógicamente. . realiza una determinada clase de acto asertivo. en actos descorteses y actos no descorteses. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle. 1969. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real. de modo negativo. los asertivos y los exhortativos.4. Si se realizan cortésmente. 66).

Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva. Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida.H. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente. 8. es una subestrategia de cortesía. mitigación. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. por eso es corriente que. o sea. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición. la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar. eingesetzt zu warden. 1980. el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. Lo que se aplica.1. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos. pues. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva. um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein.1. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término. . cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet. «Asevero simplemente que p (= proposición. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente. al formular un punto de vista divergente. podemos remitir al párrafo 2. presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. En cuanto al macronivel del discurso.1. se centra en la especificación de un posible contraargumento. 161). de distintas formas.2.) y no intento convencerte» es aceptable. la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción..102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver.] Ahora bien. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo. H.

en cambio. Fundamentalmente. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. En español. sin que se considere la del interlocutor. discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. explícitamente. equivale a afirmar que. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. En el caso concreto que estamos examinando. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. el contraargumento no se presenta como información nueva. un posible contraargumento del interlocutor. en circunstancias normales. Es razonable supones. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal. sino como información presupuesta. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. es decir. 53) Aunque jueguen bien. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. en situaciones argumentativas. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . la relación concesiva se presta especialmente a evitar.] Respecto a esta observación.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo. por tanto. no van a ganar. no van a ganar. La información concesiva. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa. según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo. Si se utiliza el subjuntivo. los deportistas que juegan bien ganan. es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. de ahí su relación dialéctica con la información causal. en no pocos casos. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas.

La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que).1. puesto que deja claro que le parece racional.1. En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. de esta forma empática. respectivamente. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores. 8. para aclarar este punto. (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante. Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. en el plano sintáctico. intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. por así decirlo. que se contradiga lo que afirma. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. Comparemos. (52) y (52a) presentan una estructura diferente.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. por supuesto. a diferencia de (52). invitar y dar permiso. (52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. ya que. fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido.2. volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. lo cual. Efectivamente. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. aunque no convincente. Estos tipos . sugiere una interdependencia menos estrecha. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. pero no van a ganar. traducción del inglés «hedged performative». En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración. Es decir. en el plano pragmático. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. El término ‘paráfrasis’.

Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad. Finalmente. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. De este modo. finalmente. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. hay que señalar que. sino que. Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. Algunos . El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. representa una muestra típica de la argumentación científica. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional. de modo que. (54). El espacio sintáctico que se crea. por ejemplo. La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. pueden ser cuestionadas por el interlocutor. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. es decir. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. (55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor. por razones tácticas. que funciona como complemento directo. además de las locuciones performativas atenuadas. Evidentemente. puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. (56). en principio.

pero…. El archilexema de esta clase es dudar. son aplicables también a otras clases de actos de habla. predicados doxásticos y predicados dubitativos. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal. que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. Los predicados dubitativos. en cuanto a su efecto comunicativo. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. pero…. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. 48-49) las califica de doublé-bind scheme.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir.2.1. El archilexema de esta clase es creer. Lauerbach (1989. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. sé que no tienes tiempo. 8.1. siento tener que molestarte. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. .2.1. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48. anticipando disculpas por su comportamiento verbal. 8. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción. Obviamente. Dicho de otra manera. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. pero…. El archilexema de esta clase es saber. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. afirmando el segundo lo que niega el primero. por último. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos.2.2.

etc49. aunque sea de forma incorrecta. no le es desconocido el significado de saber. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification. por este motive. Al emplearla.] Parafraseando a Givón. por ejemplo. 1974. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico. even though illegitimately. one can encourage important actions. Concretamente. fingen responder de la verdad de lo que dicen. [La gente pretende muchas veces saber una cosa. pienso que…. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que…. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975. 46). y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores. No obstante.107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. convencidos de la verdad de la proposición expresada. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles. sin disponer de información fidedigna. sino que. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. causar admiración. una vez más. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. cuando. By using the word. 136). Así. la enfatizan. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. Ahora bien. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. estoy seguro de que…. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not. although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). no cabe duda de que…. gain respect and admiration. no está enterada de ella. 24): …propositions that are asserted with relative confidence. requieren o admiten una justificación empírica. me parece que…. […(sc. pueden ser rechazadas por el oyente y. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer.] . al contrario. puede infundir respeto. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual. en realidad. Fijémonos.

for obvious reasons. but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement. 640). sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. a éste. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. 415). la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna. Obviamente. pienso que… y me parece que….]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. por consiguiente. El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. which lies in the complement. This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. que se expresa en el complemento.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que…. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc. la lingüista americana argumenta: When used in the first persona. simple present time. 101). se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner. 1967. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. 1976. [Cuando se usa la primera persona del presente. ‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. El proceso sintáctico correspondiente.] . estos hablantes. que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’).

Evidentemente. Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’. Lo mismo se da en otras lenguas. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. que sugiere.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. no tiene mucho talento para el atletismo51. . que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico. literalmente. están marcados por la desinencia de primera persona del singular. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. a decir verdad. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. me parece. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante. como la creencia expresada es la del hablante. como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. Respecto a la estructura sintáctica. que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. me parece. más que pragmático. y. si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57). su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla).

puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. el predicado de la oración subordinada. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. En el plano del análisis interactivo. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B. En (60). comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas.110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. por lo tanto. Nótese. Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60). Here n’t logically negates leave rather than think. for example. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980. la negación aparece en la cláusula matriz. A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. o sea. There is a rule in English. sometimes called negative transportation. dejando de explicitar lo que sí cree. en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. then the CLOSER form A is on the meaning form B. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). This sentence has . En lo que se refiere a la interpretación semántica. en cambio. si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. además.

MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. por ejemplo.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. la fuerza de la negación es MAYOR. where the negative is CLOSER. Para terminar. Hay una regla en inglés. mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. it has a weaker negative force. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. Para puntualizar. except that in the first sentence. donde la negación está MÁS CERCA. la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. excepto que en la primera oración. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. si no me engaño y puede que me equivoque. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche. sino también por diferencia modal. the force of the negative is STRONGER. ‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. pero…. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente. where the negative is FURTHER AWAY from leave. es decir. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. In the second sentence. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. llamada a veces traslado de la negación. Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. En la segunda oración.

por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe.g. here. Considerando el sentido intrínseco de modesto. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada. [Según Fillmore […]. allá) y tiempo (p. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference. 8. which constitutes the deictic center. en vez de producir un efecto mitigador. 1989. basado en el punto de vista del hablante. -persona (p. aquí... Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico. Para caracterizarla. Un rasgo formal típico... tú. ej. si no ME engaño.2. después). de modo que. ahora. lógicamente explicable. may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike.2. Al analizar el concepto de deixis. you.. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas. véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e.1. pero…. me). Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas. In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. los tres tipos de deixis. Sin embargo. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión.están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante. ej. 191). sirve de recurso reforzador. Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. now. lugar (p. puede ser que ME equivoque.2.. there). place (e. and time (e.g. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición. based on the speaker’s point of view. Así. ej. yo). que constituye el centro deíctico.] .g. puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes.112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión.

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

Coste y Redondo (1965. hace. en consecuencia. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. al presentar su propia experiencia como problema general. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53. también por el oyente. y. . 213) y Llorente Maldonado (1977. por la noche frío . el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. en el plano gramatical. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. como líder político. 114). Primero. Como ilustración. el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. un intento de proteger su imagen positiva. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. sin embargo. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. (68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas. hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores. El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor. 33). Al analizar el componente social del intercambio verbal. Como ya hemos surgido. En segundo lugar. Nótese. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. no puedes dormir bien.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971. lo cual. Finalmente. De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. pues.

pues. que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). por último. sirve para manifestar solidaridad de grupo. Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales.118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. por otra. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. es decir. puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo. Así. al chocar con otra en una escalera. por ejemplo. como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. Además. Se podría. Respecto a la deixis de persona. La paráfrasis no desfocalizada de (69). según la desfocalización se exprese mediante «referencia . conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a). es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante. con el de pedir disculpas. Para precisar. una persona.

abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva. en una palabra. en la mayoría de los casos. tomados de textos escritos (Van Embden. Como denota el mismo término. el profesor F. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. 229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. 71) Un antiguo discípulo nuestro. el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. sólo interesa la primera categoría. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984. Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. en vez de yo creo. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos.2.. 1966. 84-92). sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985. 235).119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». por ejemplo. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. Contra lo que parece sugerir esta cita. […] es hoy autoridad en la materia. En este contexto. un escritor al hablar de sí mismo. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal.2. con el que concluiremos. . Específicamente. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. 1981. vista en 2. como el que emplea. donde. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. con los ejemplos (14)-(16). Potayos. Hoy parece ganar terrero el uso yo. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración.

suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. Ahora bien. o incluso nocivo. 1971. siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. Del mismo modo. . el único responsable es el autor. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita. Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. nuestro no se refiere a otra persona que a él. si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. ya que. Sin embargo.120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. en realidad. mientras que. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non. Considérese. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. de que. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. en realidad. puesto que. Es obvio que en todos estos casos. y académicos en particular. su participación es meramente ficticia. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable. el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes. volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. características de textos argumentativos en general. 330). como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71).

En resumen. al mismo tiempo. 45). ¿Cómo valorar. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia. podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. sólo él es responsable. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. lo cual. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. lógicamente. del que. Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. 1975. Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. lo cual. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien . que se vale del plural de la molestia. que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. en términos más precisos. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada.121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación. II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice. En los tres casos.

ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. 383).2. no puedes dormir bien. a conditional. Luego. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos. escondiéndose le hablante. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. Como es sabido.2.1. that the –ría form has a very strange history. Grice. [Es evidente. en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. por así decir. por ejemplo.2. que es peculiar porque es el único paradigma . la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. and a potential form (Castronovo. el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false). 1975. el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad. 1989.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. 46). tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras. 46). que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. de condicional y de potencial. Así. pues.2. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). Para un resumen conciso. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido. de subjuntivo. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña. véase la siguiente observación: It is clear. 1975.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. then. Como hemos visto anteriormente. 8. a subjunctive. En el caso de la referencia pseudoinclusiva. for it has been characterized as an indicative. respectivamente. estamos ante la explotación de las máximas de calidad.

podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. pero que pueden convertirse en realidad. [+ futuro]. en cambio. le podría decir dónde está su mujer. La interpretación hipotética. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. Dentro del presente marco de referencia. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. II) situaciones que no son reales. dicho de otra manera. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican. Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. respectivamente. el momento en que se codifica el mensaje. La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. que no expresa hipótesis. Así. como se ve en la siguiente variante de (74). con los términos contrafactivo e hipotético. por lo general. a pesar de la diferencia temporal. . habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. por ejemplo. 74) Si me lo preguntara. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. sino a un mundo posible. le habría podido decir dónde está su mujer. o sea. requiere el empleo del condicional simple.

observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. A continuación.1. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla. En 8. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía. . es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. Pues bien. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar.124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. Los puntos de dicha escala. que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes.1. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito]. reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. En lo que respecta a la interpretación semántica. esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. entonces. pero que puede convertirse en realidad. En otras palabras. Metafóricamente hablando. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico.

en lugar de eso .con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional. La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. Recuérdese que. que hace referencia a una situación hipotética. Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. en virtud de su análisis componencial. produce una forma particular de atenuación asertiva. tanto léxicos como flexionales. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. entre los que el condicional cumple un papel primordial. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva. Por esta razón. que son similares. podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional.1. hemos advertido en 8. La distancia suministra. pues. el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. Tales . respectivamente. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. Ahora bien. En las locuciones performativas atenuadas. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional. pero aquí se produce un efecto mitigador. un efecto antimitigador.1. Se puede afirmar. por así decir. advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente.

tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55). en el ejemplo concreto que . que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. siguiendo a de Boer (1987). En esta categoría. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada. sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. En términos más precisos. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. 1985. Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético. de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. desde luego. sin embargo. Según lo que acabamos de exponer. Nótese.126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. Antes de incluir este párrafo. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. En suma. conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. en efecto. no afecta a la proposición de la oración subordinada. III) referencia pseudoinclusiva. a saber. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. de paso. En (75). Como se ha demostrado en el párrafo anterior.

En todo caso. Resumiendo los principales puntos tratados . al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. pueden haber recibido la información de otras. En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. por lo tanto. el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. es un fenómeno interlingüístico. En el nivel sintáctico. Así se explica que un considerable número de estudios. La identidad de la fuente de información. LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos.2. para concluir.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. Por otra parte. que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. queda sin especificar. por ejemplo. 144-145). viajeros procedentes de la frontera. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires. mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. tanto teóricos como descriptivos. como muestra la cita siguiente. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español. En (75). las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto. Hay que subrayar. Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique. 1968. sea explícita. Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. 8.

El siguiente ejemplo de Rintell (1981. 1983.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. En segundo lugar. but I’m going to receive a package. Así pues. Could you do me a favour and receive it for me? . por último.1. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir. distinción fundada en la intención del hablante. definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. En 2. procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. que refleja la secuencia de la misma. 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. Los principales componentes de esta clase son el consejo. esto es. 19). según los criterios expuestos en 2. I’m sorry […] I have to go now to school. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. compuesto de una presecuencia. que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. En el plano taxonómico. en cuya realización la cortesía. un núcleo exhortativo y una postsecuencia56. desempeña una función primordial. En 6. sobre todo. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. la súplica y el mandato. se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla.. El hablante no impositivo. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31). de tipo negativo. al tratar el ejemplo (6).3.4. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS.1.] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable. It’s a present for my mother. el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo. y 6. la recomendación y la instrucción. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor. se caracteriza por una estructura bimembre. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva.55. en cambio. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos.

Excepción hecha de estas condiciones especiales. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. por ejemplo. como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. En 2. podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. pero espero un paquete. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. ya sea de poder social. Esta última. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego. Ahora bien. III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa. que estudiamos luego. como en el caso de un atentado. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística. aunque. en principio.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. Así. será objeto de investigación del párrafo siguiente. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos. Obviamente. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. La perspectiva sociopsicológica. Específicamente. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente. perdone […] tengo que ir a la escuela. ya sea de poder físico. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . Es un regalo para mi madre.1. [Señor. hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él.

en las situaciones comunicativas correspondientes. Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. [En la cultura de este país (sc. constatamos que éstos. el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y. pero se abstienen de manifestarlo. Lógicamente. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57. Although the speaker expects the addressee to grant his request…. Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. y. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo…. y el ruego. en consecuencia. .130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. Es fácil que las dos categorías se confundan. and will not be enraged by refusal (Green. el no marcado. 21). II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica. como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. 1975. III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. por implicación. se interpretan como tales. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. he is not insistent.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento.

en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. por otra. puesto que. Obsérvese. es falsa. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. en cambio. en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española. por ejemplo. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. La segunda parte. en cambio. En este tipo de intercambios verbales. que la secuencia no tiene límite fijo. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. de modo que se pueden añadir más mandatos. por una parte. Los hablantes que no tienen poder. te doy dos bofetadas. si el hablante que goza de poder finge no ser superior.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. no utilizan generalmente variantes no corteses. En relación con este ejemplo. a diferencia del mandato. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. Finalmente. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. e decir. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y. conviene poner de relieve. A propósito de esto. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. téngase en cuenta que . que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí.

h. Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. d. sino provisional. 8. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. sie so oder so zu verstehen. Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones). . Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit.2.1. también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada. 1974. es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva. que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. Frecuentemente. utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». En 4. sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten. hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. sin embargo. el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. Lo que está menos claro. sin embargo.] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. [A veces.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen). 160). oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales. entonces. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto.

en cambio. sería una exhortación indirecta. ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. En los casos concretos considerados por Davison. debido a la elección del imperativo. por ejemplo. El problema inherente a esta aproximación es que. finalmente. son indirectos en mayor o menor grado. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. 1975. Así. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. ¿Quiere usted apartar su coche?. lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. esto significa que. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto. interrogativas e imperativas. Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. en el plano puramente pragmático. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche. Davison (1975. Específicamente. Ahora bien.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. 60). En lo que a esta relación respecta. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. por ejemplo. Leech (1983). [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos. ya que tiene la estructura formal de una interrogación.

III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. tengan estructura interrogativa. es indiscutible. pues. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. Por eso. hablando en términos interactivos. admiten la conjugación imperativa. sino también al acto pedido. Este argumento. Es decir. que no se utiliza para expresar un ruego. aunque. ¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. lo mismo se aplica al acto exhortativo. por ejemplo. que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. 1989. por ejemplo. todos ellos. pues. en consecuencia. Así. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie. Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. es tan sólo una interrogación informativa. por lo tanto. sino una interrogación solamente. A lo anterior podemos añadir. deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. Lo que se implica. . Así. el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. predicados. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. sintácticamente. Su intención comunicativa. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente. 96-98). para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. repetimos. pues. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos.] 59 Fundamentalmente. Como ya hemos observado. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego.

es decir. En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. ambos determinados por estructura declarativa. la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. 80) Quisiera que se encendiera la luz. criterios basados en la estructura proposicional. por otra. (78). como un ruego de encender la calefacción. pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. y criterios basados en la interpretación del acto de habla. por una parte. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. 79) Hace un frío tremendo aquí.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. por ejemplo. abstracción hecha de factores . mutatis mutandis. 81) Hace falta encender la luz. en tanto que (77). No obstante (76). para los ejemplos (78) y (79). cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. Resumiendo. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. no está caracterizado de esa forma. sin embargo. Lo mismo vale. Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. esto quiere decir que. Como indicamos anteriormente.

vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. en cambio. difieren de (76). Es decir. en la estructura de (80) y (81). el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. que (79). su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. por ejemplo. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. luego. fuera de . los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. es imposible asignarles otra función ilocutiva. Esto conlleva que. por adolecer de una referencia explícita al oyente. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. (82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. en la escala de cuatro puntos. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente.136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. Además. Obsérvese. la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta. Así. Nótese. por predicado ser capaz de. (77) y (79). Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. es decir. respectivamente. En otras palabras. comparándola con la de (76). Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. Hace un frío tremendo aquí. por consiguiente. sin embargo. Lo mismo que este ejemplo. En circunstancias normales. por último. Fijémonos. que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. a propósito de esto. no evocan la interpretación de un ruego convencional. pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos. ene l contexto dado. atice la lumbre o encienda la calefacción.

en el caso contrario. Obsérvese. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. un consejo. por fin. El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?. correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. una orden. etc. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. El cuarto punto.Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar. que no especifican el acto. puede expresar no sólo un ruego. sino que indican sólo el objeto del mismo. Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. puede ser también la manifestación de un acto directo. sino también una advertencia. incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?». Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. contienen una especificación completa del acto exhortado. como ya hemos visto. finalmente. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. como quedó expuesto ya. (82) y (79). 246). y ésta accedió al ruego. en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. el acto exhortativo en cuestión es directo. (81). así como una referencia explícita al interlocutor. .137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. que. es indirecto .

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

[No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. A. que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948. sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-. 176).]. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. Lógicamente. 6). es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones. extrañaba por una parte la petición.] Respecto al alemán. but on the social relationship of the parties involves (Hymes. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa. puede tener el estatus de un ruego o mandato. no pude menos que quedarme perplejo. ¿Me quiere Ud. ¡Un favor! –exclamé yo. sino las relaciones sociales de los interlocutores. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. que si está en mi mano es cosa hecha. que no dejaba de ser bastante rara. pero como sugiere el fragmento de Bécquer. voy a pedirle un favor. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar.. Esta cita muestra que. Bécquer. y por otra el tono. hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60.142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch. [Lo que lingüísticamente es la primera locución. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante. Lo que sí puede ocurrir entonces es que. depending not on any feature proper to grammar. . 1972. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado. 185). citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. 1965. […] may have the status of a request or of a command. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. en una fase posterior del intercambio verbal. por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. diga Ud.

Piénsese. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-. decir la hora. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3. etc.] . dista mucho de ser el único parámetro formal. en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado. Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. la realización de actos como cabecear. Dentro del marco del análisis coste-beneficio.. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. [[…] encender un pitillo. Fundamentalmente. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. 91). es decir. léxicas y sintácticas. En el plano puramente lingüístico. No obstante. por ejemplo. es decir. dire l’ora. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. fornire un indirizzo ecc. se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos. indicar una dirección. En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods». nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. Por lo que a éstos se refiere. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. pasar la sal en la mesa. passare is sale a tavola. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés.143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. 85) Póngame dos kilos de plátanos.

que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. luego. y el mandato. Juan. al emitir la exhortación. inherentemente cortés. así como una referencia explícita al oyente. por favor. MANDATOS 86a) ¡Venga. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. escúchame. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. ¿quieres? 87) Suéltame. De modo parecido. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional. imbécil! 88a) ¡Escúchame!. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8. sino dos: uno explícito. que es una interrogación y otro implícito.1. Es decir. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. que es un ruego. contienen una especificación completa de la acción pedida. no parte de estas presuposiciones. pasamos al análisis de la oración interrogativa. como sugiere el término. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. puesto que.2. ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. lo que . ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. 88) Oye. Si el hablante. Hay que señalar. la interjección y la coletilla. condición que. lo mismo que la oración imperativa. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos.

en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos. physically. or conceptually (e. . Thus any possible human doing. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. 29-30) ha observado: A command must be realizable […].145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo. Anything impossible –logically. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad. en el segundo. can serve as a command requirement. El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. En primer lugar.e. por lo tanto. se interpretaría como pregunta informativa solamente. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante. anything which «lies in the power of» men to do or not to do.. Cualquier acto humano posible.] Todo esto no quita. En resumen. i.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. sin embargo. cambiar el pasado)-. Cualquier cosa imposible – lógica.g. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo. esto es. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular. altering the past). 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975. física o conceptualmente (por ejemplo. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?. y sobre su estado mental. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español. que se presentan de dos formas distintas. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer. En esta lengua. 62 Se puede afirmar (Risselada. debe ser excluida. 1990. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado. puede servir de condición para una exhortación. Rescher (1966. 22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?. sino en muchas otras lenguas63. 76) respecto al checo.

Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. . la fuerza de un ruego. por poner otro ejemplo. como. contra lo que se supone a menudo. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. La misma fórmula. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. Por lo que a estas propiedades formales se refiere. Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél. sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida. En tales casos. señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. Esto quiere decir que. el acto de habla adquiere. Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. finalmente. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. conviene señalar una ambigüedad potencial. una segunda instancia. Volviendo. por ejemplo. sin embargo. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica.

Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche. del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche. la calle de Hermosillo. tenga la bondad.147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. no corteses. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. Sintácticamente. ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. toca «Mambrú se fue a la guerra». Se rompe el paralelismo en el plano léxico. y así. ¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. 147). En los ejemplos (92) y (93). A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad. en cambio. el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966. 165): Nicolás. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. . 1985. ¿me hace el favor?65. no lo hacen de la misma manera. que aluden al poder o la autoridad del oyente. Para referirse a la disponibilidad del oyente. ¿quiere?64. 93a) Aparte usted su coche.

si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. para concluir. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento. Dentro del mismo contexto. si quieres? (95) es perfectamente aceptable.2. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. es un criterio relativo.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. ya que la habilidad del interlocutor. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. en este contexto específico. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio. cuando se rechaza la invitación. en cambio. en principio.1. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. La exhortación indirecta . vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. es decir. en una fase anterior del intercambio verbal. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad. 8. se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. que se indica mediante la apódosis. de modo que. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. Leech señala que. es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que. rechazó. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. referida por la prótasis. por razones de cortesía. ya que es negociable. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. La disponibilidad.2. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente. Así.

La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes. Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad.1. sino hacia el objeto del acto exhortado. 1977. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante». que no están orientadas hacia el oyente. 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way. en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada.149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. Para un ejemplo concreto. Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed). hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. Ahora bien. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta. La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness.2. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc. halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad.1. la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente. Por este motivo. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: . Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference.

mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida.2. sino hacia el pasado. ya se da en realidad. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución. Así. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa. . por otra parte. pero que tiene la intención de acceder al ruego. pues. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. Sin embargo. En (97). dicha acción está especificada literalmente. esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. Recuérdese. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante.1. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. no necesita contestar a la pregunta. en cambio. que en 8. Es decir.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. hacer café y pagar la cuenta. a propósito de esto. esto no significa que tengamos una exhortación directa. Como ya hemos indicado antes. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. por ejemplo. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. luego. Una respuesta negativa. -como. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). respectivamente. Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. lo haré ahora mismo.

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

en cambio. los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. establecida en 8. 1975). De acuerdo con la máxima de relación (Grice. el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. En las aserciones específicas. por consiguiente. . Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden.155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79). estos dos factores deben estar en equilibrio. Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos.1. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. en lo que sigue. un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso. o sea. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice.2. es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. sin dificultad. ya que se describe una situación objetivamente interpretable. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. dos actos ilocutivos implícitos. diferenciadas por la índole del proceso inferencial. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Ahondaremos. Como hemos destacado arriba. al punto cuatro de la escala. el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. Consideremos ahora (101a). Sin embargo. Al hablante indirecto. Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. a la vez. a diferencia de (79a). Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada. se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate. de modo que. Por este motivo. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. de su relevancia para la exhortación implícita. en circunstancias normales.

a la que. cualquiera que sea su contenido proposicional. como ha sugerido acertadamente Downes (1977. no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. Thus. Para aclarar la esencia del problema inferencial. sino un mandato. . is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. que sea imposible concebir una aserción. en un contexto apropiado. sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. Así. no expresa un ruego. sin embargo. Fundamentalmente. Hace un frío tremendo aquí. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. 133). Ahora bien. [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. 94). que esta idea es falsa. 143144). la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. the more «indirect» the mode of realization. Es decir.156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. pues. comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. Retomando el ejemplo (79). más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. Esto conlleva. la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. a propósito de esto. when applied to speech acts. es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). La práctica de las conversaciones cotidianas muestra.

además.1. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. el centro deíctico como marco de referencia. puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada. Aplicando el modelo que se elabora allí. Naturalmente. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original.1. adoptando. En todos los casos.2. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla.1. Hemos observado. la . en consonancia con el análisis de los actos asertivos. 8. Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas. Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla. descortés.2.2. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción.1. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo.2. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. imbécil y estúpido. 8.2.2.1. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que.2. Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés.1. en virtud de esa autoridad. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. incluso. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor.

que. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. Lo que se aplica. Esta categoría. el primer ejemplo dado en 8. o sea. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta. como es sabido. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. Quisiera que se encendiera la luz. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. Recuérdese. En el marco de las máximas griceanas. Por esta razón.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente. porque dice una cosa que sabe que es falsa. podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores. la pregunta del hablante implica que el oyente. Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. respecto a esto. vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. sino que indican su objeto.2. Dicho de otro modo. en este caso. pues. sin contener una referencia específica o directa al oyente. dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico. entre padres e hijos. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. cuya identidad se silencia por completo. Dicho de otro modo. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente.. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. . está marcada negativamente respecto al rasgo [específico].1.

2. Lógicamente.1.1. Al comparar. En cuanto al condicional.159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala. Esto no es sorprendente.. respectivamente. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona.2.2. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. para concluir. los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva. no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66). conviene resaltar que. En resumen. Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8. el otro tipo de mundo posible. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito]. (19): Está oscuro en este rincón. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad. sino a un mundo posible.2. lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación.2. la pseudoinclusiva y la implícita. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor. 8. puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor.2. . Este ejemplo es perfectamente comparable a (98). en cambio. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente. como. [+ futuro]. en los actos exhortativos. El hablante exhortativo. pero que pueden convertirse en realidad.1. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto. es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación.2. por ejemplo.

Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad. el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal. Así. en virtud de su análisis componencial. La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y. hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo. que son las de habilidad y disponibilidad. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones. Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación. En 8. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99).2. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente. a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. si se emiten en la misma situación comunicativa. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor. Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación. a continuación. basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. como hemos visto por el análisis de las aserciones. . En la gramática tradicional. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. como vimos. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. por ejemplo. al lado de (90) y (91).1.1. se suele hablar de condicional de cortesía. tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos.

debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). . Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Parece ser. dado un contexto apropiado. Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés. para que una aserción como. según el cual toda aserción. que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo. al recordar las palabras de Downes (1977. a primera vista. 94).161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. puede hacerse con fuerza exhortativa. A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. el estatus de transmisor de cortesía convencional. La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. 103) Querría que me cortaras el pelo. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. (79) y (101). ni siquiera expresa un ruego. Sea lo que fuere. No obstante. por ejemplo.

El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. por otra parte. 1969. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada. El segundo. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes. Es relevante. la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. a los ejemplos que acabamos de dar. Locuciones como (103). de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. En lo que respecta a los actos exhortativos.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. en cambio. tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. tras este breve excurso. (102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. que subyace en el comportamiento intencional del hablante. Volvamos. El ejemplo (103). Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. irreducible a factores externos. Como sugiere el mismo término. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. respectivamente. 6465). por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. expresa mediante una coletilla. una evidente situación de doublé-bind. manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. que sirve de refuerzo persuasivo. Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico. en virtud de la acepción hipotética del condicional. Se produce. Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. al respecto.162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. en primer lugar. expresa cortesía. pero no quiero que lo hagas. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. . 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. pues.

se requiere. Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado. La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal.163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. Así. Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. la Real Academia Española (1984. necesario e inevitable. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir…. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. . que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. no es intención del hablante expresarse cortésmente. 146). por regla general. Me gustaría saber…. por ejemplo. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. así como una justificación del mismo. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Para que se transmita cortesía. En los tres casos. Valgan como ejemplos predicados como urgente. Gostaria de saber…. cuyo uso no produciría efectos de cortesía.

dicho de otra forma. Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas. Pues bien. por su sentido léxico. Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. transformándolas en performativas atenuadas. en cuanto a las exhortaciones performativas. se da una situación similar. como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento. mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo. Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56). 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento. por una parte. que. mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer.164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. por otra. El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado. La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. y (108). resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103).

así como la de la condición de sinceridad. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. Fijémonos. que a la prueba empírica de Ross. finalmente. Finalmente. También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. Ahora bien. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. Es normalmente incompatible. pues. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación. Concluimos. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema. ¿Querría usted apartar su coche?. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. pues. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo. para ver esto mejor. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?.2. estrategia comparable a la que acabamos de investigar. Recapitulemos. 107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés.-. Es decir. veremos el llamado imperfecto de cortesía. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. . son locuciones. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. Alarcos Llorach (1978. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado.1. como hemos podido ver a través de los análisis verificados. puesto que. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento. sin embargo.

lo que sugiere afinidad con el condicional. cabe hablar. Asencio y Prieto (1987. 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. por decirlo así. Así. pues. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. . Además. […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal. One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. «operations to distance S from H». en el futuro. el hablante entra. de manera que se distancia del aquí y ahora. for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. so he distances himself from the here and now.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. sino también hacia el futuro. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978. que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. efectivamente.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). 71 Borrego. As the tense is switched from present into past. refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado. the speaker moves as if into the future. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses.

sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. que. por el aspecto perfectivo que denota. por último. este paradigma. hace que la locución se interprete como performativa atenuada. Concretamente. que. Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. sino por una asertiva. Al considerar estas exhortaciones. introducida por la partícula exhortativa a ver si. que es lo que hasta ahora hemos visto. Es decir.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes. En el último caso. denota un aspecto imperfectivo. expresa una distancia respetuosa y. tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad. Veamos. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. en el contexto metafórico referido. establece una separación fundamental entre pasado y presente. (109). (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado. como consecuencia. que expresa . En (110). cortesía positiva. 112) A ver si me podrías traer el periódico. ahora. En vista del paralelismo con la terminología del condicional. El uso del imperfecto de (111). sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. actualiza una interpretación durativa.

el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff. 95). y tú eras el pistolero. A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. Véase. me consta. ya que los niños holandeses y. . de paso. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. utilizan justamente la misma estrategia. sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. Sea lo que fuere. el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. probablemente los de otras culturas también. no existente en el momento del acto de habla. 1989. ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72.

se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo. (II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado. Scarcella y Brunak (1981. Lógicamente. A la coherencia taxonómica. (2) indirectness. la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple.1. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico. Por ver un ejemplo ilustrativo. En el párrafo 8. (5) términos de tratamiento de respeto. (3) presecuencias de exhortaciones. (4) impersonalización. un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. . la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-. mientras que. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). (3) pre-sequences to directives. desde un punto de vista taxonómico. and (5) deferential address terms.2. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. precisamente. [(1) atenuación. (4) impersonalizing. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. A diferencia de la atenuación. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging.] Está claro que. respectivamente. por otra parte.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía. (2) actos de habla indirectos. Así.

EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio. del análisis componencial del acto de habla. Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto. respectivamente.170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla. como se puso de relieve en 6. se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras.. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa. en lo que sigue. lo cual implica.1. que requiere un análisis en el plano del discurso. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. . que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía. ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. Para evitar enumeraciones heterogéneas. son categorías de carácter exclusivamente referencial. ilocutivo y proposicional. que son los actos articulatorio. 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla. por último.2. El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla.3. el último se divide en actos predicativo y referencial73.1. tomado de Ladd (1980. A propósito de esto. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. 4549). nos valdremos. En términos generales. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo.1. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. ya vimos en 8. véase Haverkate (1984. del tipo de la que acabamos de revisar. que forma parte del componente instrumental del acto de habla. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada.

Conviene señalar.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A.1. . indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación. por último. centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. y 8. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . Llegamos a la conclusión de que los gestos.2. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos.2. sin embargo. EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo. Los detallados análisis hechos en 8. como signos comunicativos no lingüísticos. [Yo tomaré una cerveza.2. en un contexto más amplio. constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla.2. por implicación. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8. 8. En el presente contexto. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía.1.1. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla.2. Por eso. Hay que tener en cuenta. lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística.1.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales.1. 9.2.. que. Para un examen más detallado del fenómeno. el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico.1.

gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas.172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. en la distribución de eh y ah. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. para que participe en el intercambio verbal. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. aunque esto ocurra con menos frecuencia. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. Incluso puede aparecer. Desde el punto de vista semántico. articulado con entonación interrogativa. Representantes de la última categoría son eh. En segundo lugar. Difieren. Fijémonos. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla. psss. en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. si se intercambian en los ejemplos propuestos. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. ah. mira. oiga. déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh. Beinhauer (1985. a la primera pertenecen.sirve para llamar la atención del interlocutor. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria. di. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica. Globalmente. las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh. puede aparecer también al final de la oración. entre otras. en una posición parentética. ¿eh?. 96) afirma: . ¿eh? o y no se acuerda de nada. la interjección se distingue por una distribución flexible. sin embargo. En este sentido. déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada).

it. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. «please». . fr. en cambio. qué calor! 117) Venga. Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. Basándonos en lo anteriormente expuesto. En los ejemplos (117) y (118). ingl. En Beinhauer (1985. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. eh a la última. 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor. «favorisca». no te pongas así. es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. «s’il vous plaît». frente a los citados de otros idiomas. según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. no martirices más a tu hermanito. En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. Ah pertenecería a la primera clase. añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. podemos dividir las interjecciones en dos clases. «bitte». haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. Para elaborar la distinción. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. los cuales. (sc. por tanto. 118) Vamos. sin embargo. 147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho.

y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general. ¿me hace usted el favor de?. p. ¡¡no haga usted eso. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. por ejemplo. o aun el simple favor de… […]. entonces. Por regla general. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. […]. No obstante. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. por favor!!. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. haga el favor de…. en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. resultan mucho más expresivos. hágame el favor de…. que haga usted el favor de…. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. .174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. por favor. En el último caso. A diferencia del equivalente inglés please. naturalmente. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. Así.. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. ej. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. por más personales. En ese caso. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. favor de no es más que un signo de llamada.

247). por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please.a Moliner (1966. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez. por regla general. Conviene tener en cuenta. pues. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition. then. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and. therefore. no expresada formalmente. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. por favor) con enfado. not stated. según la realización fonética de la interjección. de actos no rutinarios. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. que suele pasarse por alto en los análisis de please.175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. the speaker’s utterance might consist. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. bien en tono exclamativo. sino la de un mandato. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance». en ese caso. Se trata. 1972. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción. La influencia del factor entonativo. la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. [Aunque hablaré. sin embargo. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. de la «proposición expresada por la locución». como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. la locución del hablante. que. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor. no se le atribuye la interpretación de un ruego. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. [Del mismo modo.] En el plano de la interpretación pragmática. la entendió Fraser (1975. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente.] . 1288): Puede decirse (sc. entonces. ha sido señalada por M.

parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!. pasaremos revista al eufemismo. ¡canastos! y ¡caray!. pueden variar de una cultura a otra. Examinaremos estos actos en el mismo orden. 9. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora.3. para Beinhauer (1985. la lítote y la ironía. que. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico. que.1. diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. en este contexto. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. En orden cronológico. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas». es corriente que. por ello. Para la española. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable. lenguaje convencional) es abundantísimo en español.3. se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial.176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual. especialmente en lo que toca a la muerte. lógicamente. Así. como hemos indicado anteriormente. los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú. finalmente. Algunas son: en nombre de Dios. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. Fundamentalmente. 9. el LC (sc. Por selección entendemos. escatología y sexo76. por caridad y por lo que más quieras. . modificación y repetición.

respectivamente. A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. que digamos. 122) Eso no es verdad. Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. 800). es decir. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. la parte donde la espalda pierde su casto nombre. Sobre la negación del predicado en general. pasamos al análisis dela lítote. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto. 51). Como ha señalado Haiman (1980. En el acto predicativo. etc. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. en general. que se oponen a sus antónimos indecente y borracho. cabe advertir lo siguiente. 121) Papá no está sobrio. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . hacer lo que otro no puede hacer por uno.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire. (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. A continuación. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. 1989. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica.

se trata de la lítote. Centrémonos. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. por razones persuasivas. por otra. chico. por último. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. . es decir.178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. quien. como. podemos incluso dirigirle un cumplido. 77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. se dan dos posibilidades diferentes. A pesar de que. Esto es. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. Esto equivale a afirmar que. como en el caso del eufemismo. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. la segunda. Así. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. Por una parte. en principio. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada. refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. es evidente que. En el primer caso. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. entonces. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. en el caso de la negación de un predicado. o sea. Esto lo trata Muecke (1973. Como la lítote se da por la negación de un lexema. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. En el segundo caso. 36). por ejemplo: Tonto no eres. para silenciar una denotación desfavorable. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. el campo de los términos de profesiones.

Grice (1975. Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. Real Academia (1956.179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición. A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora. 762). la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. 1974. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. 17-18). Roster (1978. adolece del defecto opuesto. la metonimia y la hipérbole. 87)78. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas. Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. tomando como base no el significado contrario. 78 Compárese también Moliner (1967. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no. 171). . La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. en cambio.

la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. because its unfavourable message is clearer. Es más irritante. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same. que una aserción 79 Para la exposición original.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva. lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79. And it is more irritating. por ejemplo. 1986. véase Myers Roy (1978. Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. . el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje. induce más fácilmente a una mala interpretación. Sin embargo. la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions. 180). […en circunstancias normales. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. Entonces. 108). como. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. incluso entre amigos. una alabanza o un cumplido.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos.] Aunque parezca una contradicción. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes. Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo.

46). tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito. en estos ejemplos. Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. Es evidente que. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo. Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. -véanse los ejemplos (124) y (125). solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. Concretamente. lógicamente. la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. 176).181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. la que corresponde a la máxima de calidad. La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas. sino que se aplica deliberadamente.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos. lo cual. Podríamos definir el atenuante como una partícula. ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable. no sólo se respeta. en estos ejemplos. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable. el empleo de como produce un efecto atenuador. nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. término que corresponde al inglés hedge. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. La máxima de cortesía. Lógicamente. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. no viola más que una convención pragmática. en cambio. 1987.es un ejemplo ilustrativo. Por otra parte. (2) A mí Luis me parece como muy superficial. la . Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante.

podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana. Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas. como usuario de lengua. así en al. es característico del lenguaje conversacional. 147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. 127) *La pintura estaba un poco limpia. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). ¿no? […] (Beinhauer. 1985. no sólo en español. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte.) en italiano de poco. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. . los sufijos diminutivos. de manera evidente. tanto léxicos como morfológicos. 183-184): A veces. Consultemos. hay que distinguir la modificación interna.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido. se dice incluso de quien está como una cuba […]. mais ça c’est un peu fort (que. Esto repercute. Está un poco alumbrado. ein wenig angeheitert. a Beinhauer (1985. En el plano cognitivo de la interacción lingüística. subyace el fenómeno de que al hombre. 181-182). En español sucede lo mismo. que se consigue con la sufijación diminutiva. El uso mitigador de poco.H. sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios. ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. también pueden asumir función de atenuantes. en su función de adverbio mitigador. fr. una vez más. con matiz irónico: Para comprar esa finca. por cierto. H. Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!. o sea morfológica. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas.

Sin embargo. esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. por ejemplo. así como indicadores de retroalimentación positivos. Volviendo ahora a los atenuantes. pues. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». 1981.3. en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico. sino que también se da en otras lenguas. puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor. como. llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. «cierto» y «de verdad»]80. 66). [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable. Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir. Positive politeness can also be achieved by being agreeable. hicimos constar que. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. radica precisamente su función pragmática mitigadora. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. en eso. En 6. Indudablemente.183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. «sí». De este modo se transmite cortesía positiva. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores. . «true» and «really») (Scarcella y Brunak. (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad.. véase Tannen (1987 a). Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues.

suele fijarse más en el contenido que en la forma. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español. Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. -Feo. un pájaro de mal agüero. 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. En el ciprés una lechuza. -Feo está el ciprés. por el contrario.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. tomado de una novela de Cela. en español un simple sí no sería lo corriente. la respuesta yo. (Aquí en alemán sólo cabe un ja. El alemán. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. dejaba oír su silbo misterioso. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. en cambio. que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. A los ejemplos de Beinhauer. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. es interesante añadir el siguiente diálogo. por ejemplo. un centinela de los muertos. . En el último caso. -Mal pájaro ese. un alemán. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco.

A pesar de su aceptación general.3. sino que es egocéntrica. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía. se actualiza. ni mucho menos. La referencia pronominal. que se expresa primordialmente con frases vocativas. con los pronombres de tratamiento. 94)81. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. Huelga decir. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria. finalmente. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir. produce un efecto sarcástico. . ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento. Así. 135). se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. Ésta. En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores.2. la reduplicación de las palabras del otro. encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. -Parece… (Cela. -Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. 9. Limitándonos a los pronombres personales. desde luego. que vamos a ver primero. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. Como es sabido. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. que busca ponerle en ridículo. 1976. en ese caso. véase Gil (1987.

Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. sino también de pronombre de distanciamiento. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. 1976. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston. donde se inició ya en el siglo pasado. para el empleo de usted. mutatis mutandis. significa enfado o resentimiento hacia ella. en situaciones conflictivas. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. Según las relaciones sociales de los interlocutores. 374). evolución tardía si se compara con el inglés. Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. Lo mismo vale. Como es sabido. Es decir. Gili Gaya (1985. para manifestar distanciamiento. Ahora. percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico. por no hallarse registrado en las gramáticas. Según parece. En el último caso. se advierte que. la dirección es ascendente. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior. pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía.] . sino por el contrario. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. que no sólo sirve de pronombre de cortesía.

En el primer ejemplo. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. tu padre quiere hablar conmigo. por su forma y evolución más compleja. Como indica el término. que. la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. se advierte que usted. al ocupar el oficio de sujeto.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor. se distingue claramente del pronombre de solidaridad. Echando. Concretamente. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. A diferencia de la focalización egocéntrica. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. . la cortesía es de tipo positivo. la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. un vistazo comparativo a otras dos lenguas. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica. la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. por último. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. En el plano morfosintáctico.

hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior). que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional. 1978. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. En el plano formal. No obstante. 69). En Haverkate (1984. Beinhauer (1985. el hablante adopte una actitud de respeto. . por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. esto es. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. Como observó certeramente Abraham (1975. está determinada por la norma de que. 183). conviene añadir. [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. sin embargo. o su variante femenina. En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas. En los dos casos. and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado. en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante.188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. y como tienen una función exclusivamente honorífica. lo cual se debe. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. En español. namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). el hablante se humilla y desprecia. al dirigirse a un interlocutor superior. Esta estrategia. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa.] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. evidentemente.

the more titles can be prefixed before a person’s name. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […].189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). by implication. mayor honor se le atribuye y.). hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. contribuyen a transmitir cortesía positiva. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. y hay más personas que participan en ellas. por consiguiente. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. etc. a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. Entonces. the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. Ahora bien. sino la individual. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona.] . Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense. the greater honor he is considered as possessing and. 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. el factor predominante no es la norma colectiva. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona. mi coronel. entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres. si las instituciones son menos específicas. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor. 70). el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan. Brown y Gilman (1989. por eso. mi sargento (mi capitán. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos. por ejemplo. Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. Así.

Luego. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. puede hacerlo. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas. pues. irritado por la actitud burocrática de un funcionario. Concluimos. en el que un joven. por otra. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. Soy médico. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. como para papaíto del ejemplo anterior. [POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido .190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. 109). Paco. como. I’m a physician. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. chico? DOCTOR: Alvin. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. boy? DOCTOR: Doctor Puissant. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. repite el vocativo humillante. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. El segundo es un ilustrativo ejemplo americano. 29). Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués. POLICEMAN: What’s your first name.] Según el análisis de Coulthard (1977. por ejemplo. boy? DOCTOR: Alvin. 48). conserje. POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. desde luego. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. 1985. por fin. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. para humillar u ofender al interlocutor. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. . Por una parte. Obviamente. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. (Beinhauer. Chelo. Merche. Específicamente.

191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. Brown y Levinson –váse la nota 11-. . sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. En el plano tipológico. equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. finalmente. optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio. estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal. Beinhauer hace una comparación con el portugués. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa.

corteses y no corteses. los actos articulatorio. Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. predicativo y referencial. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo. al final del libro. ilocutivo. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. las lagunas conciernen a determinadas . El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. Según parece. En particular. comprobamos. las máximas de cortesía. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística. o sea. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano. en cierto modo. hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla. el libro sirve. Desde la perspectiva pragmática. Como hicimos constar en el prólogo.

Si. Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. B: Sí. el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. Aquí. Esta investigación. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica. Evidentemente. Ahora.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. sin duda alguna. lógicamente. Aquí. en su mayor parte de tipo literario. el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. Consideremos. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. tanto hablado como escrito. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. el futuro . para aclarar este punto. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos. es un libro fenomenal. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. aunque formalmente distintas. un caso concreto. además. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. El objeto de estudio de mayor envergadura. desde luego.

194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas. podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española. una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa. o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? .

Sociolinguistics. en IPrA Conference. Ammon. y Prieto.. Dittmar. «Politeness». «The Italian conditional».. París. Kraak. Politeness. en Multilingua. Gredos. 1975.. Boer. E. 68-80. de. 1982.. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?». Brown. 1989. y Levinson. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Akademie Verlag. Grammtik des deutschen Verbs. E. 1987.195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. J. 1978. Berlín. W. 253-256. Atkinson. Cambridge University Press. 1965.. J. Beinhauer. ---. Cambridge. 1978. El español coloquial. 1966. P. E. Brend. 56-290. Madrid. Ascencio. Cambridge University Press. Berlín.M.. Gómez. ed. Some universals in language usage. Borrego. Gallimard. Gredos.. SGEL. Amberes. en Journal of Pragmatics. El subjuntivo. M. 1971. E.. E. A.. K. R. de Gruyter. Assen. 1987. Goody. 1987.. Blum-Kulka. S. Benveniste. «Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». 1987. 1976. M. 57-80. W. N. Language and context: The acquisition of pragmatics. Problèmes de linguistique générale. .. Madrid.. Nueva York. en International Review of Applied Linguistics. «Universals in language usage: Politeness phenomena». Vol. J.. eds.. M. ed. 2. VIII-1. 1978. «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English. 1985. Adegbija. Cambridge. en British Journal of Sociology XXXIII. Academic Press. Las personas gramaticales. E. 86-117. Bates. Alarcos Llorach. 131-146. Yoruba and Ogori». An international handbook of the science of language and society. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. Bierwisch. Bobes Naves. y Mattheier... XI. S. Estudios de gramática funcional del español. en Linguistics in The Netherlands 1972-73. XVI-3.. van Gorcum. J.. U... 1988. Madrid. «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». M.

Longman. Principles of pragmatics. La Haya. 1981. en Hispania. Méjico. 159. Cambridge Mass. A. XIII. LVIII-2. G. Sebeok. 212. Dik. Bublitz. «Höflichkeit im Englischem». en Journal of Linguistics. Butler. 1981. «The imperative and pragmatics». 1978.. B. B. XXII. A. P. Syntaxe de l’espagnol moderne. W.. ed. XIX-1. «Indirect speech acts and what to do with them». S.. 1982. I. Mouton. Part 1: The structure of the clause. 332-373. 143-185. 1966. J. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». y Gilman. Morgan.. Dillon. II-3. XXXXI. N. Londres. Downes. ed. 446-460. Castro. -reseña de G. An introduction to discourse analysis. 1989. Foris Publications. «The pronouns of power and solidarity». et alii. F... Coulmas. en Conversational routine. 1989. 1977. LXI. 1989. 83-102.196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown.. C... Conversational routine.. Porrúa. 1989. «The strange history of the –ría form». «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. Nueva York. T. A. Londres. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. ed. Castronovo. 5670. y Carlson. «Hearers and speech acts».. J. 68-91. 1985. 1980. H. 85-109. A. 7797. 1977. 378384. Clark. LXXII.. 1975. M. F. Coste. 1988. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech.. T. La realidad histórica de España. 1960. 1983-. en Language.. The theory of functional grammar.. C. en Linguistik und Didaktik. G.. Conde. «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed».. Davidson. 216-226. ---.. en Syntax and semantics 3: Speech acts. La Haya. H. en Language in Society.. Academic Press. 1965. Sedes. Coulthard. Coulmas. S. «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI».. Language. MIT Press. Longman. L. ---. Dordrecht. Carrasco. Leech. París. L. Amsterdam. R. W. . Mouton. Style in language. XVIII.. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. en Revista Española de Lingüística. y Redondo A. ---... Benjamins. eds. 253-277. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». F. 1988. Cole y J.

197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. Curso superior de sintaxis española. Grammatik und Konversation.. en Language in Society. L. Gilvón. Garfinkel. eds. «Response cries». 1967. Morgan. 1987. ---. ---. Academic Press. 1975. «The acquisition of routines in child language». V. Fillmore. T.. Microstudies of the public order. 1969.. ---. Bloomington. Amsterdam. C. and the development of language. Franck.. N. Amsterdam.. ---. Rosenbaum... H. Biblofraf. 1981. Escandell Vidal. «Hedged performatives». LIV-2. Gumperz y D. Prentice Hall. Nueva York. Garvey. eds. 1982. Barcelona. Hymes.. y Weintraub. «Replies and responses».. en Language. 787-815. H. Introducción a la pragmática. Cole y J. 93-109. Indiana University Linguistics Club. Academis Press. 23-49. en International Journal of the Sociology of Language. Doubleday. D. L. S. V.. Nueva York. 1975. J. B. 341-350. H. y Nolen. Barcelona. Gil. Relations in public. 1985. T. Gleason. 1975.. en Papers and Reports in Child Language Development. 187-211. 1975. Englewood Cliffs. 1967. 49-62. van. en Revista Española de Lingüística. «¿A quién se refiere usted?». 1971. X. ed. Strategic interaction. The ethnography of communication.. A. Ch. 1972. Nueva York. G.. S. Haverkate.. y Lakoff.. IV-4.. Rodopi.. 1993. ---. Fraser. 1989. Fraser. 1981. 1976. 257-313. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional»... 89-96. XXVII. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. en Syntax and semantics 3: Speech acts. J. 213-250. «Conversational postulates». Gili Gaya.a Victoria. «Conversational mitigation». P. Directions in sociolinguistics. Holt. S. W. A. M. eds. en Interaction. conversation. Nueva York. «Evidentiality and epistemic space». Studies in ethnomethodology. E. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence». Levis y L. en Journal of Pragmatics. D. en La semiótica del diálogo. Santa Cruz lectures on deixis 1971. Freire. Universidad de Amsterdam. 63-93. manuscrito inédito. 119-148. Basic Books.. Studies in Linguistics. 1980. Gordon. Amsterdam. J. Tesis Universidad de Amsterdam. AnthroposUNED. B.. M. J. 1979. «La veracidad del diálogo literario». . «The association of deference with linguistic form». Ervin Tripp.. J. 1978. Goffman. XIX-1. Rinehart and Winston. Filadelfia. Nueva York. «The contingent query: A dependent act in conversation». University of Pennsylvania Press.

Multilingua. Nueva York. Speech acts. 194-213. 781-819. B. 1983. 1975. speakers. W. Impositive sentences in Spanish. Appelberg. 46-63. “Logic and conversation”. Reference and referential strategies in Spanish. ed. Heritage. Theory and description in linguistic pragmatics. ---. L. J. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence».. University in diversity. 41-59. P. Haiman. Language in thought and action. Academic Press. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». 1975. Kendon. Lisse. Kärde.. LVIII. «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico». 223-248. en International Journal of the Sociology of Language. Y.. et alii. LIX-4. «Politeness phenomena in modern Chinese». Ide. ---. Hooper. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions». en Journal of Pragmatics. 1975. Kimball. J. Garfinkel and ethnomethodology. Bloomington. Nueva York. «Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». P. I. Haverkate.. ---.. H. X. 107-131. 1952.. Hymes.. ed. Zonneveld. and hearers. de Ridder. Amsterdam. Brace and World... «Editorial introduction to Language in Society». Syntax and semantics 4. S. J. 1989. Gu. Indiana University. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness».. 1984. Studies in the behavior of social interaction. eds. ---. Morgan. Cole y J. H. 91-124. G. S. XIV. Amsterdam.. 25-36. Grice. Holmes. I.. 237-257. Dik on his 50th birthday. Cambridge. 1972.. 1990. 1990..198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. S. 1989. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. 1943. ---. 343-391. . Harcourt. J. Academic Press. en Syntax and semantics 3: Speech acts. A. Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol. Dordrecht. XV-2. «Sex difference and politeness in Japanese». North-Holland. 1984. «Iconic and economic motivation». en Applied Linguistics.. Papers presented to Simon C. 1985. en Language. Benjamins. 1978. Hayawaka. Polity Press. VIII-2/3.. 1977. 1979. D. en Revista Española de Lingüística. en Language in Society. Nueva York. «On assertive predicates». J. H. Foris Publications. 1986. Uppsala.

Lance.. D. Nueva York. . Mouton.. 1974. Arlington. 1984. y Kiparsky. 1975. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations. ed. en Philosophy of Science. G. 66-84. y Sankoff. en Semantics. Kiparsky. G. en Journal of Pragmatics. T. 1974. «The study of language in its social context». A. Peter Lang. Centre for Applied Linguistics. 1972. Virginia. 1971. Koike. Lakoff. 1958. Lauerbach. «Fact». H. Ladd. en Organization of behavior in face-to-face interaction. Hernández-Chávez. ---. 419-441..199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball. Longman. Bloomington. en IPrA Conference. minding your p’s and q’s». y Johnson. 1973. «Anything You can do». XXVI. en Multilingua.. Lange. Principles of pragmatics. Speech act schemata and interschema-inference transfer». D. Nueva York.. G. C. J. Cambridge.. W. F. A. 1980.. C. falsity and lies». en Studium Generale. 1959. Metaphors we live by.. P. 25-51. 101-129. R. Indiana University Press. D. Leech. Syntax and semantics 4. truth. D.. Beltrano. La Haya. 1989.. R. Laver. Nueva York. Lakoff. Jakobovits. «’We don’t want war. Aspekte der Höflichkeit. 187-202. D. Chicago University Press. linguistics and psychology.. «Rules for ritual insults». Givón. «The logic of politeness. ed. en Journal of Pragmatics. Chicago. 292-305. A. 1970. Free Press. Laberge. 1975. VIII. E. Barcelona.. Penguin Books. Steinberg y L. París. 1983. Academic Press. «Communicative functions of phatic communion». 172-186. Harmondsworth. G.. ---. 215-238. 1990.. 345-369. D. E. The structure of intonational meaning. S. «Spanish-English code-switching». XXIII. Londres. 120-169. Lévi-Strauss.. A... M.. eds. imperatives. Lehrer. Plon. «Requests and the role of deixis in politeness».. Antropologie structule. Chicago Linguistic Society. An interdisciplinary reader in philosophy. S. en El lenguaje de los chicanos. Academic Press.. but…’. Labov. 1975.. or. 1989. XIII. Leonard. 1989. Frankfurt a/M. ---.. eds. D. 138-153. ed. en Papers from the Regional Metting. Cohen y A. Semantics. Sudnow. North-Holland. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse». 1979. en Studies in social interaction. ---.. J.. Cambridge University Press. M. XIII-2. W. 1980. IX. «Illocutionary force and suggestions». Semantic fields and lexical structure. Amsterdam. «Interrogation.

1966. F. J. «The problem of meaning in primitive languages». 743-789. 1983. y Wunderlich. A. 1974. en Text. España e Hispanoamérica III. Instituto Caro y Cuervo. Myers Roy. S. Manjón-Cabeza Cruz. Duc de.. J. 1981. Richards.. Madrid.. 1989.200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. 1989. La politesse. en Journal of Pragmatics. Pragmatik und sprachliches Handeln. M. VIII-2/3. Universidad de Oviedo. La Haya. Y... 107-127. M. ses usages. A-H. Coulmas. en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. París. Londres. I-Z. en The meaning of meaning. Hispanic Institute. Basil Blackwell. C. España e Hispanoamérica I. A. Madrid.. 35-42. y Talbot. Diccionario de gestos. en Conversational routine. Athenaion... eds. D. 1988. B. Manes. 1948. . U. «The communication of irony». A. Bogotá. 1966. 1967. 1977. G.. LI. eds. Vol. 1979. C. F. en Español Actual. Éditions de France. en Journal of Literary Semantics.. Maas. XII-5/6. Semantics. y Wolfson. II. Moreno Fernández. 207-222. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». 1-4. 1987. 1981.). Muecke. Gredos. en Multilingua. (ed. H-Z. A. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». 1987. ---. Meo-Zilio. 1980. Diccionario de uso del español. Gredos. Cambridge University Press. 229-277.. J. K. Moliner. Oviedo. Matsumoto. N. Mirepoix. Cambridge. 115-132. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism. Pragmalinguistics. Ogden y I. 1986.. 407-423. Mouton. Oxford.. Nueva York. 1977. Instituto Caro y Cuervo. 5-51. Diccionario de gestos. «The function of irony in discourse». 296-336. Navarro Tomás. Routledge and Kegan Paul. ---. D. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». «Las construcciones de carácter impersonal en español». L. 176-177. J. XVI-2. Milroy.. Language and social networks. Mouton. La Haya. en Revista Española de Lingüística.. Narbona Jiménez.. 1. Manual de entonación española. «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». Mey. Malinowski. Fracfort del Meno. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». y Mejía. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech.. T. Theory and practice. Lyons. Mey. Diccionario de luso del español. «The compliment formula». A-G.. «Análisis de actos de habla coloquiales». Bogotá. 1937.... 1973.. en Revista Española de Lingüística XVII-1. Son rôle. A.

1990. Barcelona. Madrid... en Journal of Pragmatics. 11-34. G. VIII. N. Quasthoff. 233-257. Rivero. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French».. V-1. Partridge. R. II. Essays on deixis. XXVII. Rintell. Routledge and Kegan Paul. 1975. C. 77-105. 696-735. Illocutionary functional and functional illocution. Real Academia Española. en Journal of Pragmatics. Risselada.. La pragmática lingüística. de. 1-49. Sacks. E. 1978. R. II.. Gredos. Morgan.. U. eds. L-4. J. 1981. 1-23. . 1978. Espasa Calpe. 1990. H. 1978. R. L. «Expressive illocutionary acts». Nueva York. pragmatic and syntactic correlates. 607-625. 34. Tubing. 1976. J. Interface. Londres. 1966.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. T. Scarcella. Gunter Narr. en Language in Society. en Language. P. J. V-359-386. E. 1974. Working Papers in Functional Grammar. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners». 1978. en Journal of Pragmatics..). (ed. Madrid. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». G. Prince... 1990.. 1983. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’». P. Semantic. y Brunak.. XXVII.. Reyes. 1976. en International Journal of the Sociology of Language. Gunter Narr. «On speaking politely in a second language». Paulston. Ross. Espasa Calpe. Rescher. 404-427. «Where to do thing with words». en International Journal of the Sociology of Language. 1981. Rycker. Pomerantz.. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation». 1981. en Language. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española.. 59-75. 1982. Roster. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system». Academic Press. Tubinga.. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». L. Schegloff. Cole y J. E. 1984. Montesinos. VIII. y Jefferson. «The uses of stereotype in everyday argument». Amsterdam. N. P. R. Diccionario de la Lengua Española. J. Graciela. 1956.. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. en Revista Española de Lingüística. An analysis of performative verbs based on English data. The logic of commands. M.. LII-2. 277291. A.. Syntax and semantics 3: Speech acts. ---. Rauh. Madrid.

. en Radical pragmatics. Ablex Publishing Company. y Wilson. 1975. 1983. Academic Press. 85-93. 1987. 357-387. Londres. J. ed. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech.. Syntax and semantics 3: Speech acts. Communication and cognition. en Organization of behavior in face-to-face interaction.. Shuy. Reading Mass. I. P. 295-318. pathologies.... R. 1969. Perspectives on silence. Nueva York. 1981. V. Austin.. Höflichkeit im Englischen.. D. 1-23. and paradoxes. 1967. XXXVIII-3... H. D. eds. Tubinga... Madrid. D. Mouton. Nueva York. Cole y J. D. en Language. 1986. R. Searle. (eds. Kendon.. 133-153. en Nueva Estafeta. en AILA Bulletin. R. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. D. Weinrich. en Journal of Pragmatics. La Haya. and analysis. Key. practice. Beavin.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari. Nápoles. «Functions of and in discourse». Addison Wesly.. Sperber. «Miguel Delibes y la función de la literatura». Texas. La Haya. L. 77-106.. R. N. en Conversational routine. «Territoriality and the spatial regulation of interaction». Cambridge University Press. N. H. Vine. M. Norton. Relevance. «Indirect speech acts». «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’». 1986. 1976. Watzlawick. Speech acts. «The semantics of forgotten routines». H. LXIII-3..).. «Irony and the use-mention distinction». Tanned. y Jackson. Nueva York. M. Persuasion: Understanding. 59-83. 1987a.. 41-67. XXI. Morgan. eds.. ---. University of Texas Press. Norwood. That’s not what I meant. 1985.. Schiffrin. W. 48/49. J. ---. A. Considerazioni di linguistica pragmatica. Simons. ---. Gredos. S. Sturniolo. 1982. en Language in Society.. Lignori. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation». 1975. Cole. An essay in the philosophy of language. 1976. 1968. A study of interactional patterns. ---. Vershueren. «A classification of illocutionary acts». 1974-75. Coulmas. R. M. Stati. F. 574-605. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. J. X. y Saville-Troike. D. P. 1985. ed. J. Sherzer. R. Tannen.. Dent and Sons. Mouton.. Cambridge. . Gunter Narr. Revista Hispánica Moderna.. D. Pragmatics of human communication.. P. Il dialogo. Academic Press. J. Schulze. 1982. 1982. Basil Blackwell. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education». 1978. Oxford. Harris y M. W.

1981. La familia de Pascual Duarte. Sastre.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. Penguin Books. L.. Cela. Londres. M.. An Indian attachment. S. OBRAS LITERARIAS Allen. C. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. J. «La instancia». Barcelona. García Serrano.. s.. Seix Barral. Delibes. Alianza. 1988. eds. El español y los siete pecados capitales.. 1976. en The state of language. 1980. S. Donostia.. Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century. 1966. 35-58.. Díaz-Plaja. A. Madrid.a. Gredos.. University of California Press. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use». Macdonald and Co. Ricks. La ciudad de los prodigios. V. 1966.. Hordago. «En una noche así». Teatro político. XXVII. Berkeley. Michaels y C. Naipaul. Barcelona. 103-115. 1984. 89-98.. 1985.. 1976. Wimin. Middlesex. en International Journal of the Sociology of Language. «The language of address». R. 1976. J. Gredos. E... Madrid. S. Destino. Londres. . Lloyd. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. An area of darkness. F. Mendoza. 162-173. Madrid. Futura. C.