2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

Madrid. 81. A. 17680-1994. S. Printed in Spain. 81. Sánchez Pacheco..5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. Impreso en España. 1994. Gráficas Cóndor. Depósito Legal: M. ISBN 84-249-1652-2. A. – 6627. Sánchez Pacheco. S. . Madrid.

Doenja. Iskander.6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy. Katinka .

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

A pesar de las diferencias de enfoque. entre las que figuran. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. las perspectivas pragmática y lingüística. curiosamente. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial. Por lo que se refiere a la primera. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales. . Este libro aspira a llenar una parte. el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares. 1984). las desarrolladas por Searle (1969). en primer plano. de la laguna señalada. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema. Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. de modo complementario. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo. se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa. En el plano lingüístico. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena.8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal. Lo que llama la atención. por modesta que sea. El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas.

9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales. . doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original.

Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado. En el presente estudio. titulado De civilitate morum puerilium. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. que procede de Hof (“corte”). 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit.10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva. . sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye». el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia. revela la misma etimología. Desde una perspectiva histórica. Lógicamente. Incluso en el período en que no saben hablar. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. el foco de interés será el análisis sincrónico. se les enseña a los hijos a repetir el saludo. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. Por lo que a las culturas occidentales se refiere. sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. que actualmente tiene una connotación arcaica. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. hasta el día de hoy. es interesante remitir a un tratado de Erasmo.

La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa. para un tamul. El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas.: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. según la relación social entre los interlocutores. que se aplican más o menos automáticamente. es descortés preguntar a una persona a dónde va. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social. por ejemplo. para empezar. dos definiciones de diccionario: . Matsumoto (1987) hace notar que. centraremos la atención en la definición del concepto. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. por lo tanto. 12). Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía. a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson. Así. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. 1987. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal. la autora compara los siguientes ejemplos. Para aclarar este mecanismo. Consideraremos. Examinemos dos ejemplos concretos. Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. Para el japonés.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. adaptables a la situación comunicativa concreta.

Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante.a Moliner. Dittmar y Mattheier (1988. Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social. 41). porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. Goffman (1971. que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. 1966. Únicamente. son de carácter universal. pero cabe suponer que.12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon. no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. . 33). Así. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. que se deja sin especificar. En la sociedad española. respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española. con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. Franck (1979. por ejemplo. 157). la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. 189) y Zimin (1981. ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. por lo que la referencia al primer término es redundante. en cambio. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa. sería preferible hablar de normas de cortesía. Obviamente. La definición de Moliner es más satisfactoria. Pasemos a examinar. el criterio de «reglas». Koike (1989. en su mayoría. En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. Formalmente. 26. 1196). 56). En aquélla. extraña la disyunción «demostración o acto». 375). 1956. 785). por tanto. como hemos visto. Ide (1986. las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación.

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

293). Evidentemente. sólo pueden hacerlo de manera indirecta. La sanción es el conflicto. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente. De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. la ogori y la yoruba. al dirigirles los menores un reproche.h. Para evitar que se produzca esta situación. Como cualquier acto social –sea verbal. 1974. los interactantes buscan un equilibrio.conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. si no me engaño y puede ser que me equivoque. wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. un tipo de interacción marcado. Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica. . intentando proteger su propia personalidad.] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. por ejemplo. acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente. 1985. [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. Conviene añadir a todo esto que. Para excluir tal interpretación. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. en las discusiones televisivas). las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen. valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. d. En relación con esto. Dicho de otro modo. no. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. no. o sea. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que. en caso de disconformidad. así como la del otro. señora. que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich. señora…. 181). Sugerir. sea no verbal.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune. pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. 8 A propósito de esto. Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen.B. sí.

[…aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer. .2. Por citar a Goffman (1967. 10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure. prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas.] En 2. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa. la sociedad sólo se la ha prestado.18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla. y 2. it is only on loan to him from society.1. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it.

Para Goffman (1971. En nuestra cultura. 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. por tanto. Como se ha insinuado más arriba. In our culture. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies….] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. it is negative politeness behaviour that springs to mind. […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos. LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. Goffman. Brown y Levinson (1978. en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente. El foco de interés.1. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente. un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] . lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa. 112). it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales.

20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. su realización. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. desde luego. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. Según la estrategia que seleccione. ¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. por ejemplo. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. hay una quinta alternativa. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. IV) se realiza el acto indirectamente. por tanto. En virtud de su carácter directo. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. que consiste en dejar de actuar el acto. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. críticas personales e insultos. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. Lógicamente. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. en preguntas indiscretas. ilustrándolas con ejemplos concretos. Piénsese. No es una coincidencia. Un caso extremo. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva. es el que señala Goffman . III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. finalmente. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo.

Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. a menudo. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. es de tipo positivo. En el ejemplo (2). una posible reacción a (4) –evidentemente. pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido . sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. mediante comprenderá usted. Primero da a entender.21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. para concluir. La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. por consiguiente. A protege la imagen negativa de aquél. la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. por ejemplo. Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A. no deseada por A. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. Luego. la cortesía mostrada. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. A solicita la conformidad de B. Así. La estrategia del ejemplo (4). sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. Nos encontramos aquí. consiste en la realización indirecta del acto verbal. Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución.

por ejemplo. es decir. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. bien se trate de poder físico. en lo posible. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor. . o bien de poder social. II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente. El hablante de (5). A esta clase pertenecen el consejo. Así. las súplicas y los mandatos. La categoría del mandato ocupa un lugar particular. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido. Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. la súplica y el mandato. la recomendación y la instrucción. A diferencia de los actos impositivos. el grado de imposición es mayor en las peticiones. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. la imagen negativa de su interlocutor. Por eso. como en el caso de un secuestro. clasificación basada en un criterio teleológico.

Esta caracterización de la situación. al negarse a seguir el consejo. Luego. es la imagen negativa del otro. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. sin embargo. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. Piénsese. para finalizar. 250) van tan lejos que. De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. exhortándole a que realice una acción determinada. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo. implicando que duda de su competencia en la materia. amenaza la imagen positiva del hablante original. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. está bastante lejos de la realidad cotidiana. que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. peor aún. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. Amenaza. pues. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. Refiriéndose a . una persona ignorante. Sperber y Wilsol (1986.23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. por ejemplo. Primero. Desde el punto de vista interactivo. Conviene poner de relieve. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto]. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. éste. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia.

Fraser llama la atención. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o. en cambio. sus observaciones son válidas también para el español. Así se explica que el ejemplo (8). por favor. En la respuesta a un acto impositivo. [Trata/ trate usted de abrir la ventana. lo que se expresa es un consejo. como en: 11) Try opening the window. por citar a Fraser otra vez. éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. pragmáticamente mal formada. rara vez en actos no impositivos. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. por último.] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí. En el primer caso. Esto puede verse en la siguiente variante. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. según el contrato conversacional. .

sin embargo. .25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo. sino un mandato: 12) Try to open the window. lo que se expresa ante todo no es un consejo.

Piénsese. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este. conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses. por ejemplo. Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido. 2. libertad y honor.1. que se suele repetir a diario. la felicitación y la invitación10.2.2. por ejemplo. .2. en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría.1.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. o sea. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo. supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. Evidentemente. Buenos días). examinaremos una serie de estrategias representativas. En 2. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor. el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo. salud. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso. como.2. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales. y 2.2. Brown y Gilman (1989. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente.

por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido.g. Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón. pero… Además. couldn’t it be the case that… or some people think…). stating a disagreement as an impersonal position (e. La mitigación de la propia opinión sirve. ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión. la opinión divergente puede . para minimizar el disentimiento.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre. que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias. subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas. vale el análisis de Pomerantz (1984. Remitiendo a la nota [8]. entonces. formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. and even withholding a disagreement entirely. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. presentar el disentimiento como una conformidad parcial. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. empezaremos con el análisis de una estrategia general. que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. forming a disagreement as a partial agreement. como por medio de no sé mucho de este asunto. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. 620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […].27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. Pues bien.

que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria.2. el trabajo o la familia del interlocutor. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. proteger el ego de éste. La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. esto es. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. un collar de perlas! 2. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. una profiláctica y otra alterocéntrica. B: ¡Válgame Dios. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente. es el macroacto argumentativo.2. capaz de pensar y actuar racionalmente. El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración. y adaptarse a su marco de referencia. Se manifiesta a través de dos variantes. Finalmente. los ejemplos tratados arriba nos muestran que. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. Simons (1976. En conclusión. A propósito de esto. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal.

sin embargo. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. maestros y alumnos. En 8. que son sólo los interlocutores. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante. y enfermeras y pacientes. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. Este neologismo. introducido por Haverkate (1984). En las propuestas. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. en cambio se da el fenómeno inverso.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. para puntualizar. Específicamente. Como se argumenta en dicho estudios (1984. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. o sea. Surge. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores.2. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. luego. situándolas en una perspectiva lingüística coherente. volveremos sobre estas estrategias. por ejemplo. 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. la reacción del . Nótese. pues. al realizar un acto de habla exhortativo.1. como. En realidad.2.1. por ejemplo. 19-21).2. Así. por lo que es inherentemente inclusiva.

para no violar la imagen positiva de un interlocutor. un niño. por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. El hablante de (18). La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado. acuñado por Jespersen (1955. La estrategia aplicada consiste. acompañado de su padre. Si el padre. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?. sin ver quién tiene la culpa. borrando el perfil de la distancia social que les separa. dirigiéndole un reproche directo. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. . la cortesía comunicada es de tipo positivo. por ejemplo. Beinhauer (1985.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. Concretamente. no manifiesta ninguna forma de cortesía. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. en cambio. pues. La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. en una situación en la que. nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. no atenuado. 217) para indicar esta interpretación. Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. choca con un adulto. en una calle concurrida. viola intencionadamente la de otro. Para concluir. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». Piénsese. Con relación a esto.

conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza. . Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). Es un hecho empírico que. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. resbalar con una cáscara de plátano. las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. pues. 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. y manifestarle. es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. por último. por una parte. Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). en tales circunstancias. Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. por otra. o sea. Sugieren. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. Obsérvese. es decir. así como su complemento positivo. por ejemplo. en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. En segundo lugar. Con relación a esto.

.] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. 1986. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo. En este sentido. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality. II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. y. se le asigna validez universal. selecciona y despliega la estrategia. Efectivamente. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor.32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. que busca. [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. regulating all intentional activities. tratada en el párrafo anterior. la racionalidad constituye la base de la cortesía en general. en el plano de la interacción verbal concreta. 112). Haciendo abstracción de diferencias culturales. de la cortesía lingüística en especial. when applied to speech acts (Kasher. podemos sostener que. hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. como veremos más adelante. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante.

proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. por tanto. el locutor se muestra cortés. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. que está oscuro en este rincón. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos. nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. La justificación exhortativa. De este modo. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. we can now . Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. por otra. la interpretación cortés de la locución. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). capaz de motivar sus actos. Emitida en un contexto o una situación apropiada. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. of reaching a consensus. las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor. Evidentemente. de forma simbólica. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. Como hemos visto. Lógicamente.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. y del homo exhortativus en especial. en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. Frecuentemente. se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. a racionalizar su comportamiento verbal. aspita a reforzar su propia imagen positiva. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto.

Veamos algunos ejemplos ilustrativos. podemos añadir ahora otra finalidad. Obviamente. En estas circunstancias. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente. es decir. llegar a un consenso. sino en términos de energía verbal. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno. 1981. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. No obstante. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse. dado un objeto comunicativo determinado. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. Como el término sugiere. 96). el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. por ejemplo. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. dentro del presente marco de referencia. 13). basándose en una unidad monetaria común. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. alcance ese objetivo. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. [De modo que. Como las estrategias son variables. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite.] .34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff. 1978. el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. Esto significa que. con menos coste verbal. We often take expressions to be impolite. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio.

o en caso de emergencia. quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. porque su empleo suele considerarse descortés. sin que se interprete como mandato categórico. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. 33). la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas. 254). hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. manejadas bien. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. [Esta forma (sc. Dicho de otro modo. en general. Así. Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. la exclamación ¡Párese!. for instance. Aquí. the imperative) is rarely used in both British and American English. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981. sino estructural. Otro ejemplo parecido. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer. por ejemplo. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. por ejemplo. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial. guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. el imperativo) se usa raras veces. en muchos casos. es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. 84). Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. Así. sólo por los hablantes nativos. 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. Brown y Levinson (1987. Hay excepciones a esto. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad.] . or in an emergency (Brend. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente. que no es de índole incidental. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. tan sólo por gestos. where its use is generally deemed to be impolite. 1978. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. tanto en el inglés británico como en el americano. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers.

III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. por último. De acuerdo con una metáfora espacial. II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. respectivamente.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria. El símbolo R (Rank). La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. o sea. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. hablante) y H (hearer.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S. o sea. oyente). Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos.H) + P (H. Lógicamente. se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. en tal caso.

se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. por ese motivo.37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. Hablando en términos generales. dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor.] Para concluir este capítulo. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. en circunstancias normales. 93). ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante. tomado de Brown y Levinson (1987. por ejemplo. literalmente. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. En otras palabras.000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. En casos como éstos. Bates (1976. 316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. . que expresan. Así. porque sé que está muy ocupado. 23) ¿Puede usted prestarme 100. por lo que está pragmáticamente mal formado. respectivamente. No obstante. mayor sea el poder o la competencia del oyente. en consecuencia. podemos decir que. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. no se me habría ocurrido pedírselo. El siguiente ejemplo.

a propósito de esto. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. Recuérdese. distancia socia. a saber. sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa. que se llegan a dominar mucho antes. desde un punto de vista puramente racional. . Lo que sucede. poder y grado de imposición. Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento. Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo. pues.

Formulado más detalladamente. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima. Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). la máxima de cantidad. Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. Este principio tiene carácter prescriptivo. las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). que son las máximas. Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. irreducible. los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas. la máxima de relación y la máxima de modo. pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. Un principio es una categoría fundamental. En circunstancias normales. . El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas.

porque hubiera . todos echaremos de menos a Guillermo. Véase el siguiente ejemplo. se compone de varias submáximas. opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. tomado de Leech (1983. Consideremos algunos casos concretos. La máxima de modo. La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. Dentro de este marco de referencia. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. que pueden ejercer diversas funciones comunicativas. ¿no? B: Bueno. Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. Se trata aquí de las llamadas implicaturas. Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice. En estas circunstancias. finalmente. En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. mayor grado de cortesía.40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas». La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata.

el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. ya que. En lugar de callar información. dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. sirven . 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios. En el contexto que aquí nos interesa. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. que burla la máxima de relación. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. Aquí la implicatura conversacional de B. B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. es decir. Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. 248). He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. Otro ejemplo tratado por Leech (1983. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana.41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. para provocar una reacción por parte del interlocutor. recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. En vez de acusarlos. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. Podemos pensar aquí. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. (25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones.

cuando somos corteses. es decir.] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas. 30). cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice. with insincerity. podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad. por último. En términos generales. estrictamente. claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. Específicamente. Obsérvese. vagueness and verbosity (Lauerbach. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. que se ve amenazada por las referencias de su vida privada. La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas. nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. vaguedad y verbosidad. 1989. puesto que. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. [Sabemos que. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor. La máxima de cantidad regula la extensión de . ni tan breves.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. We know that when we are being polite. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien. we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be.

el principio de relevancia. la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. la de aprobación. véase Mey y Talbot (1988). por último. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. la de modestia. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos. Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional. por poner otro ejemplo. esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. . en consecuencia. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer. Cognition and communication (1986). La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. Así. la de generosidad. repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. Lógicamente. felicitar y dar la bienvenida. Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. la de unanimidad y la de simpatía. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. pero no sirve de parámetro para definirlas15. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. El hablante que respete la máxima de unanimidad. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. La máxima de modo.

en cambio.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. En resumen. la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. 1983) hayan observado que. determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al. da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés.. sin una justificación empírica rigurosa. incumplimiento o cumplimiento. éstas. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. . El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación. Sea cual fuere el caso. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor.

Resumiendo. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . la cortesía es un subacto del acto del habla. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. sino que siempre está integrada en la acción verbal total. Por eso. La categoría de interacción. Desde esta perspectiva. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación. en cuanto acto. En el caso del acto exhortativo. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor. el hablante desarrolla. se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. por último. II) la minimalización del coste para el interlocutor. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante. TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla. transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa.

273). la politesse paraît indifférente à la morale. [En suma.46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. 1937. simplement un procédé (Mirepoix. teóricamente. no es una virtud ni un vicio. Son simplemente. la cortesía es indiferente a la moral. modales…] . théoriquement. Elle n’est ni une vertu ni un vice.

Como es sabido. etc. En todas estas situaciones. En el último caso. por ejemplo. dejarle abierta una puesta a alguien. constatamos que el interactante cortés. ocupar la única silla libre en una terraza. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. Como hemos visto. recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: . estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio. como. se guía básicamente por el principio de racionalidad.47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. entrar en una tienda al mismo tiempo. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis.

Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. por ejemplo. Así. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor. se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18.48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro. Siguiendo la ramificación del esquema. . vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos. 8586). Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. véase Maas y Wunderlich (1974.

No hay más que comunicación. mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. el gesto –esencialmente. no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar. véase Meo Zilio y Mejía (1983. and until its relationship with the other parts is also understood. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante. +/paralingüístico/20. el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/.. un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19.2. o sea. our understanding of communication will be limited indeed. nuestra comprensión de la comunicación será limitada. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. 211). un abrazo. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales. es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. por lo tanto. Como veremos en 6.] . a diferencia de los no paralingüísticos. 1977. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos. En este caso. 130). El saludo es una categoría interesante para este análisis. El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas. se especifica por: +/comunicativo/. There is only communication. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. pero. +/lingüístico/. un beso o un apretón de manos.tiene una función paralingüística. +/lingüístico/. hay que mencionar como categoría especial el silencio. entonces. [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. -/lingüístico/. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos. tanto corteses como descorteses. -/paralingüístico/. Esta realización del saludo. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. II) por medio de un gesto sólo.

dándole la impresión de que éste invade su espacio. Así. el silencio. tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. A los árabes. y por ello. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. 1983). and is hence in many circumstances a form of impoliteness. silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. una forma de descortesía. Finalmente. puede ser interpretado como señal de descortesía. mejor dicho. siguiendo a Grice. de la estrategia evasiva que. el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. . lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta.] En 6.3. el dejar de hablar. se denomina opting out. Respecto a esto. Se trata. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. peor aún. Leech (1983. La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico. mutatis mutandis. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. por ejemplo. tanto físico como mental. al sostener una conversación. 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980. o sea.50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro. o. entonces. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21. en muchas circunstancias. como señal de descortesía intencionada. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». para poner un ejemplo concreto.

y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor. la propiamente lingüística. A la cortesía no metalingüística. 8 y 9. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática. como en los ascensores o en el metro. Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos. En este contexto. que la usa en un sentido específico. que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. En el plano de la interacción verbal. Sobre esto. 67). Even when crowded into close physical contact with others. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. el término denota un concepto más amplio. el comportamiento conversacional en general. La primera estrategia se denomina «comunicación fática».2. por otra. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. parece que. es decir.51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales. and particularly where strangers invade personal space. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo. man physically aggressive over space. En 6.] Volviendo al diagrama arbóreo. . En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. por una parte. y 6. 6. lejos de ser la especie MÁS agresiva. [En general. o sea. as in elevators or subway trains. dedicaremos atención especial en los capítulos 7.1. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. we can tolerate such invasions for short periods.1. Vine (1975.

La orientación hacia el oyente. se respeta. puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. finalmente.52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores. el que inicia la conversación suele ser el «invasor». en cambio. por lo general. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. como hemos puesto de relieve en 2. El hablante inferior. Al establecer un contacto comunicativo. Mirando las cosas desde otra perspectiva. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. refleja diferencias de estatus social.. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. Como se infiera del término. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro. el territorio intencional del oyente. En tales circunstancias. o sea. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. Esto es. . haciéndole preguntar sobre su salud. La orientación hacia uno de los interlocutores. orientadas hacia sí mismo. la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior. a su vez. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica.1. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. su familia o su profesión. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. que. la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que. podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. Siendo una categoría normativa. Para alcanzar esta finalidad.

el subrayado es mío). «Eeyop! Here we are. […se puede sostener. -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-. que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. je. podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social. Ella dijo: Soy María Belltall. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. «Aren’t we? » «I should say we were». dijo él. «Well! » he said. «Je. dijo ella. » «Well! » he said. «Well!» she said. «Bueno». dijo ella. «Here we are».] . aquí estamos». hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir». Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352. 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. as a general principle. and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say».53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. como principio general. «Bueno». dijo él. dijo ella. «Bueno. dijo el joven. ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342. [«Bueno». he said. here we are». he said. 1952. Delfina. that the prevention of silence is itself an important function of speech. she said. (Hayawaka. acabó diciendo. 355): «Well! » the Young man said. dijo él. aquí estamos». Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. «Aquí estamos». «Well. En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. y que es absolutamente imposible para nosotros. «Bueno». El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. «bueno». 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. en sociedad. «Well! » she said. el subrayado es mío)23. la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. «¿no?» «Yo diría que estamos». «well».

un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. se ha constatado. por ejemplo. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. […nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast. Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas. insincere. 63). una pregunta.54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. now that I had been in New Delhi for nearly two years. cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. interroger. ni siquiera es frecuente. but light. that was all that mattered (Naipaul 1985. Por lo que a este problema se refiere. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan. entre los irlandeses del Norte. You had to keep it frothy. . la misma investigadora nos informa de que. no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . elle n’est même pas fréquente. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo. meaningless.

worse. que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». Así. en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. was to disturb the known order. . Servían para ocupar tiempo y espacio. It was employed to occupy space and time. por ejemplo. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. 6. Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico. To break out of the convention of acceptable topics or. The conversation in our hut followed established patterns and rules. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. totalmente distinta de la que acabamos de examinar. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre.] 25 Véase Leech (1983. No provocaba pensamientos ni los quería.2.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o. to alienate oneself from the group. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. 141). sin valor informativo. Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. para concluir. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». interrupting. ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. to question them. 1984. que el silencio puede desempeñar otra función. switching languages. no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd. poniéndolos en tela de juicio. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. equivalía a romper esquemas conocidos. a distanciarse uno del grupo. que corresponde a la etiqueta conversacional. the need for communication with nothing new to say. 96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. Fraser y Nolen (1981. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. 219). LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. peor aún. Esto es. insincero y sobre todo ligero.

remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. viola los términos generales del contrato conversacional. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. que se da en las más diversas partes del mundo26. o sea. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. según Fraser y Nolen. sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro.for whom it is «polite» (that is. pero…. y viceversa. que. no supone infracción alguna a las normas de cortesía. probablemente. el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar. en interrumpir a su interlocutor. A propósito de ello. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles. en España. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido. Las interrupciones. en efecto. sino que marca la transición de temas personales a otros formales. Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas.56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. dentro de subculturas bilingües. La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. .] A propósito de cambio de una lengua a otra. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else. there are many other people –many New Yorkers among them. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa. en cambiar de una lengua a otra. representa una forma de interacción descortés. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. el cambio de código es un fenómeno natural. Como tal.

75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. En dichas culturas. En términos generales. aun cuando estén presentes más de dos personas. comprensión y simpatía. en un estudio etnográfico sobre los kunas. Así. De esta manera muestran entusiasmo. ésta no mira a la cara al hablante superior. saludan a un transeúnte. En el estudio de Adegbija (1989. socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros. por último. pueblo indígena de Panamá. etc. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona. pues. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. muchos neoyorquinos. la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. Obsérvese.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación.] Frente a culturas y subculturas. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. 157). se respeta la norma de que.para quieres es «cortés» (es decir. and rapport. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. For them. Para llegar . se trata. understanding. Para ellos. como la española y la neoyorquina. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal.. la duplicidad no es una interrupción. an overlap is not an interruption (Tannen. «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente. Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos. «educto» a la producción lingüística del hablante. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto». la yoruba y la ogori. por ejemplo. escuchan la radio. hay muchos otros –y entre ellos. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. 1987.

En esas ocasiones. En 6. Nunca debes cerrar una conversación». [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría. le saludabas desde lo alto de la escalera. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo. para concluir este párrafo. debías salir y bajar por la escalera para recibirle. Si el príncipe era de categoría menor. por ejemplo. en recepciones y banquetes. Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla. With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación. La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. y si era de poca categoría. Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India. 193) llama il codice dell’interscambio verbale. 1976. como las que se mantienen.]27. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego. [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. 114). 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar. volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. You must never close a conversation» (Allen. «You must make conversation. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice.] .3. Así pues. lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos. podías recibirle en tu despacho. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar. My mother would say.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. Nos queda. cuando me fui a la India por primera vez. 95).

En resumen. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. Estás muy guapa así. realización indirecta del acto de habla. Como es bien sabido. En el micronivel del acto de habla. la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. En el macronivel del discurso. de extensión variable. tiene carácter de comunión pseudofática. precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. mientras que. en realidad.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. es decir. los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. utilizando la terminología de nuestro diagrama. el nivel de la cortesía no metalingüística.3. que es el que enfocaremos ahora. Esto conlleva que. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. o. que se formula mediante una pregunta informativa. éstos «microactos». etc. en lo que concierne a la expresión de cortesía. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. Los primeros pueden denominarse «macroactos». ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . A propósito. según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores. hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que. En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo. mejor dicho. uso del condicional o imperfecto de cortesía. intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso. en un texto bien estructurado. veo que te has cortado el pelo.

más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente. y el niño se va perder el juego si no puede ver. Puedes tomar mi bicicleta. existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. sirve para expresar cortesía negativa. Sabe. Porque como Vd. el hablante se comporta como un agente racional. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. manifestado por la interrogación informativa. mi sobrino no puede ver bien el juego. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». 20): 29) Disculpe. Al mismo tiempo. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. señor. «mi sobrino no puede ver bien el juego». Un segundo tipo de macroacto exhortativo. y una post-secuencia. es una motivación de segundo orden. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central. que encierra la motivación. .60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. Paralela a esta categoría. En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». te daré un trozo. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. finalmente. la localidad es muy cara. y yo le agradecería si Vd. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. que se lleva a cabo con relativa frecuencia. Lógicamente. Si vas a la pastelería ahora mismo. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye. La referencia al precio de la entrada. cuanto mayor sea el grado de imposición. manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Procediendo de esta manera. Para ver la diferencia. que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. Pepito. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor.

Además. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. Evidentemente. reconocemos la tripartición de presecuencia. tanto positiva como negativa. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima.61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). núcleo exhortativo y postsecuencia. La fase inicial. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta. suele tener un marcado carácter periférico. especificándose el contenido de la . capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. puede recurrir a la comunión pseudofática. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. Así pues. haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. también la final. En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema. respectivamente. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. La máxima se compone de dos submáximas complementarias. y en el caso de las secuencias tripartitas. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante.

es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. el hacer un viaje en avión. pues. Este concepto. facturar el equipaje. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete. Es evidente que todos estos subactos. a las fases arriba indicadas. para concluir. de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. etc. o sea. Schegloff y Jefferson (1974). por ejemplo. mencionado al principio de este párrafo. Obsérvese que. for example. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. . tal como lo practican los etnometodólogos28. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. por lo menos. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. subir al avión. se trata. Conviene observar. dos turnos alternativos de los interlocutores. Compárese. la posición inicial absoluta del macroacto. se explica que ocupe la posición más periférica posible. de cumplido y reacción ante el cumplido. por diferentes que sean. El segundo tipo de macroacto. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes. un acto que se realiza mediante una sola locución. o sea.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. ir al aeropuerto. puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. 1986. compliment and response pairs (Schiffrin. una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte. que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. Formulado de otro modo. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. puede añadirse la de la salutación. de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. Dentro del presente contexto. o sea. integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. 48-49). is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto.

Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente. Así. sin embargo. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. III) devolver el cumplido. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. puesto que. En otros casos. Brown y Levinson (1987. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. es decir. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. Gu (1990. Formalmente. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. en un proceso de regreso infinito. la secuencia puede desembocar. si por una parte es cortés invitar a una persona. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. No es raro. El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. En un estudio empírico del chino moderno. Lógicamente. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. Veamos algunos ejemplos. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. en teoría. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. Como sugiere el término en sí.63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres . y éste. Un caso más complicado es la invitación. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. sin embargo. En el primer caso. insiste en no aceptar. Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. a su vez.

la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. por ejemplo. muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. una afirmativa y otra negativa. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. Una comparación global entre las culturas holandesa y española. En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española. La formulación prototípica es: Sí. Aquí. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. o ese feo). es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. sin embargo. La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. es un libro fenomenal. Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación. . Mirando las cosas desde una perspectiva universal. es de interés remitir a Beinhauer (1985. no se trata sino de un pseudoacuerdo. se suele decir: no me lo tome usted a desaire. A continuación. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. En realidad. B: Sí.64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir.

Beinhauer (1985. y. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. Heritage. naturalmente. . [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. Guzmán: Sí. En las culturas occidentales. however outrageous. en general. o sea. 87): una británica casada con un hindú. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza.65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto. tengo una idea. el rechazo de la exhortación. Obviamente. Guzmán en su vida ha oído hablar de él. le oiría usted nombrar. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. tengo una idea. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. En lo que se refiere a la reacción no preferida. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal. Llama la atención que. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. o si intervienen. 1982. por muy extravagante que fuera]29. en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa. sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. Se ha comprobado (Atkinson. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. Así. 134135). cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. por ejemplo.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor. de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. La reacción preferida. La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. consiste en acceder a la exhortación.

la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo. una petición de un modo no verbal solamente (meneando. merely shaking one’s head).. el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor. LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976). En resumen. 284) […] explains the observes fact that. con la cabeza). es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30.4. 1988. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica.. nodding). 257-258). e. e.g. III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento. como se manifiesta en las parejas adyacentes. La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma.. las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. Según el tipo de acto de habla. one does not. por ejemplo. e. a diferencia de las respuestas preferidas. En las respuestas no preferidas.66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no. 6. la cabeza). as a rule. por ejemplo. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición. en el primer caso.g. Para concluir. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. como eh…. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación. [Goffman (1976. 284) […] explica que no se suele rechazar. porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida». II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación.] . por ejemplo. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by.g. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976. turn down a request in a non-verbal manner only (by. es interesante constatar que.

de paso. Formulado de otra manera: It means. la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. «no cortés» no implica necesariamente descortés. Las ofertas) son inherentemente corteses]. por el contrario. 31 A propósito de esto. 1988. 83) [Algunas ilocuciones (p. Esto es. [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. En segundo lugar. Para puntualizar. 105). es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». insistimos en que no hay oraciones corteses. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos.] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses. que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. Obsérvese. for example. ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. Si. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés». that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. el acto no es cortés. Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12. la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. ej. Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. ej. sino en un sentido complementario. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983. and others ( eg offers) are inherently polite (1983. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. no se aplica a determinados tipos de oraciones.] . si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. 107). el acto es cortés. y. and so interpreted as ironic or impolite (Butler. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. 97).67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p. 1983.

como hemos visto en el primer capítulo. por ejemplo. dichos autores (1981. en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente. . Ejemplos ilustrativos son actos como insultar. Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York. Así. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. pues.] A continuación. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. La conclusión. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. basado. agraviar y expresar desprecio. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. de lo que son conscientes todos los participantes. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas. pasaremos revista a los actos descorteses. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. Formalmente. que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. por ejemplo. sino estructural.

69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente. . de acuerdo con el objetivo central de este libro. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal. Y así. el tema dista mucho de estar agotado. No es necesario decir que.

lamentar. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow. dar el pésame. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. pedir perdón. dar la bienvenida»). entre los ejemplos dados por Searle –thank. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. respectivamente. apologize. causado por un cambio. ésta los actos asertivos y exhortativos. Algunos ejemplos son: lamentarse34.] . dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. 1978. but while condoling is directed at the misfortune of others.. no obstante. 7. mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante. que atañe al interlocutor o a él personalmente. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. welcome («agradecer. No obstante.4. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. congratulate. es decir. sea al oyente. Como ya se indicó. condole.1. felicitar. cuantitativamente. En cuanto a la enumeración citada. avergonzarse y arrepentirse.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. 288). deplore. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor. En la definición original de Searle (1976. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas.

será considerado como un hablante socialmente incompetente. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. por ejemplo. agradecer. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. o sea. si el hablante le da las gracias. dejando de dar las gracias al interlocutor. En ese caso. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. como un interlocutor descortés. la excusa o el perdón. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. si el hablante le felicita por cumplir años.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. sino la de un estado psicológico importante para el oyente. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. si mi hipótesis es correcta. 141) parece tener razón al observar: Thus. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. felicitar y dar el pésame son actos corteses. Verschueren (1981. if my hypothesis is correct. Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. el papel del oyente es necesariamente pasivo.] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. [Entonces. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. felicitar y dar el pésame. Así. Partridge (1982. En resumen. Por otra parte. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. . Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. Sin embargo. Por consiguiente.

el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. para ilustrar este mecanismo formal. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. Si deja de describirse. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971). Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. Con respecto a la estructura sintáctica. 35 Para el inglés. como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa. *I apologize that I stepped on your toe. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. . no derivan su función del intercambio de información factual. como en el caso de Te lo agradezco. por último. por ejemplo. Si. Estos verbos exigen el gerundio como complementizador.72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. Examines. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35. En el plano lingüístico. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que). 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. sino que presuponemos que lo ha hecho. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca.

no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social. Por este motivo. [Te felicito por haber ganado la carrera. *I congratulate that you won the race. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias. el agradecimiento y la disculpa. entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal. más que en la de otros actos de habla. signos paralingüísticos y no lingüísticos37. en la realización del saludo intervienen.1. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla. . véase lo expuesto en 6. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. por ejemplo. en su mayor parte fosilizadas. podemos sostener que. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones.] II) I congratulate you on winning the race. ¿qué tal?.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb.1.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo. A: Buenos días – B: Hola. 7. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. En el plano del discurso. esto es. el cumplido. Así. Elaborando este último punto. el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos. paralingüísticos y no lingüísticos. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. 1983. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech.

una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. el saludo es el acto de habla que se presta. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. por ejemplo. hola. (II) dimensión temporal. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. (III) distancia social.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. para concluir. se representa una variación entre Hola. lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. que constituyen una clase típicamente cerrada. por excelencia. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. tal como se define por factores como posición social. en ese caso. Convencionalmente. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. como ¿qué tal?. particularmente sobre su salud o bienestar. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. En el plano sintáctico. adiós. por ejemplo. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada. como. ¿qué tal? . ¿Qué tal? y Hola. grado de intimidad y afecto. Así. es decir. incitándole a participar en un intercambio verbal. a dos o tres. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social. a introducir la comunicación fática. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional. no una pregunta]. funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional.

como. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. a pesar de su significado léxico genérico. goede avond y goede nacht. por este motivo. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. el factor de la distancia social repercute. ¿qué hay? y hola. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. . llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. sólo se emplean como fórmulas de despedida y. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. Conceptualmente. que. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. adiós y te veo mañana. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. Es decir. buenas tardes y buenas noches. por otra. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos. que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. en español. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados. tenga una intensión predominantemente específica. se trata del contacto entre personas que no se conocen. Hasta pronto. En el primer caso. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. Para concluir. por una parte. sino también más extenso que el del español. Además. por ejemplo. fundamentalmente. por ejemplo. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. según sea horizontal o vertical. en el segundo. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. correspondería a *buenas mañanas. En una lengua como el español. que nunca pueden desempeñar esa función. Esto tiene como consecuencia que buenos días. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. contrastan con ¿qué tal?. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. Así. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. Respecto a la actualización de la dimensión temporal. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. el japonés. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. la distancia es jerárquica.

76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. la despedida no se hace mediante una fórmula aislada. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí.2. En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. conviene destacar que. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»). en no pocos casos. el aspecto religioso predomina en adiós. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas. la cultura o la sociedad. etc. porque tendrás un millón de cosas que hacer. así. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. El . se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada. como ¡Que aproveche!. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. que actualmente va cayendo en desuso. en dialecto tirolés. sino que se inicia por medio de una presecuencia. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. al mismo tiempo. Desde un punto de vista sociocultural. En español. Evidentemente. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. pero me esperan en casa. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación.1. Específicamente. Me voy. sirven para denotar cortesía positiva. Ejemplos estereotipados son: Lo siento. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. revelan alusiones a la religión. 7. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina. he sido tan egoísta. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere.

le sea difícil al oyente negarse a colaborar. Desde una perspectiva más amplia. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. que es el acto de habla central del turno38. veo que te has cortado el pelo. un vestido. flexiblemente. que se adaptan. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. . A propósito. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. dejar de cumplir la petición. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. En contextos no exhortativos. de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige. como ha observado acertadamente Leech (1983.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. por tanto. [¡Caramba. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. 123) señalan que. Fundamentalmente. A propósito de esto. Esta función puede ser la única manifestada. 84). o sea. 108): Goodness. por el aprecio expuesto. Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. Manes y Wolfson (1981. sustituyendo X por la frase nominal apropiada. puesto que. El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. Estás muy guapa así. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. pan hecho en casa. es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos.

. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa. 152). entonces. estas expresiones no proporcionan información nueva. Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. 6. hemos denominado «sucesos AB»39. ¡Viva la sal!. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas. tomados de Beinhauer (1985. que parece ser típica del piropo. aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica.y la entonación exclamativa. 39 40 Para una explicación del término. se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado. sino información de la que el interlocutor ya está enterado. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. pues. siguiendo a Labov. tomadas en sentido literal. Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. debido a la impericia o falta de atención al oyente. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo. ¡Bendita sea la madre que la parió!. Se trata. 152): ¡Viva la gracia!. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor. véase cap. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. advertimos que éste. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!. es información relativa a hechos que. Esto es. como puede verse por los siguientes ejemplos. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. Lo que se transmite. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo. nota 6. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40.

Sin aducir argumentos explícitos. es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. conviene felicitarla. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor». El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. puesto que. en virtud de su objeto ilocutivo. Véase la siguiente exposición: I can. pero ninguna cuenta como mitigadora.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. Considerando algunos casos concretos.] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. A una persona que cumple ochenta años. Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. por ejemplo. excluyéndose la realización del otro. or «I couldn’t have done better myself». sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla. comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. En otras situaciones. reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. Each of these is indirect. en algunos casos. congratulate you indirectly by saying «That was just great». La felicitación. sólo le podemos dirigir un cumplido. Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. la felicitación. Norrick (1978. or «I am very pleased with the results of your efforts». 1980. el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. Cada una de estas locuciones es indirecta. es una categoría más aplica. en cambio. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. 346). [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. . but none counts as mitigation. La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. esencialmente. por su parte. no le podemos dirigir un cumplido. for example. 286) enfoca el problema señalando que. a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor.

se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. III) devolver el cumplido. Es decir. in fact. por poner un ejemplo contrastivo. o sea. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita. podemos sostener que. 95). He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. como. como el piropo. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. A propósito de esto. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría.] . 1978. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo. conviene recordar que en 6. valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio.80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana.3. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente. podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda. [De hecho. salvo contados casos. hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. Para terminar. la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz. por ejemplo. Al pasar al nivel del discurso. actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. considérese: Most adults. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. cumplir años. En resumen.

redunda en beneficio del hablante que da las gracias. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos. El efecto de este acto. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido . «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks.] El investigador que intente verificar esta hipótesis.3. Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio. El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. que puede ser verbal o no verbal. Según Coulmas (1981. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. respectivamente: géén dank.1. no hay de qué. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. inglés y español. empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística. porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas. de nada.81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. Para ilustrarlo. En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). niet ni danken. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. usadas por hablantes de holandés. se considera como una forma de comportamiento descortés. 81). don’t mention it. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. no las merece.

82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. indican. no obstante. por poner otro ejemplo. por poner un ejemplo. Así pues. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. esta estrategia. relative to some norm of behavior which. una específica. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. . desconocida o poco corriente en los países europeos. mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. sin embargo. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. Su colega de la RENFE. En el plano etnolingüístico. De estos análisis se extraen dos conclusiones. que Dank je wel equivale a gracias. Leech (1983. prefiriendo mostrar cortesía positiva. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. en general. En España. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. The norm may be that of a particular culture or language community. no es raro que. Podríamos decir. Del mismo modo. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. they regard as typical. pues. por regla general. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. for a particular setting. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. En un restaurante holandés. en cambio. a estas cuestiones de importancia vital. por no decir ninguna. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. otra general. dentro del contexto de los actos rutinarios. Los cursos de lengua holandés-español. inclinándose a ahorrar energía verbal.

and so on. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc. Veamos dos casos ilustrativos. and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial. Naturalmente. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. por ejemplo. que se considera típica de un contexto particular. Desde el punto de vista semántico. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. el anticipar las gracias. There stereotypic comments are often based on a partial evidence. La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. H.] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra. por ejemplo. el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. El botswana.H. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento.. Me han dicho en serio. invitado a cenar. darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna.83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. o sea. tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer. que los «polacos/rusos/ etc. En japonés. etc. . Finalmente. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento. A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas. no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos». are never polite». sino también el componente instrumental del acto puede diferir. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans». El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. lengua indígena de África del Sur.). y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. Así.

visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible. la disculpa es . no se refiere a un hecho consumado. el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente. En consecuencia.1. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo. 7. al menos parcialmente. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. en el segundo. En virtud de lo anterior. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. responsable de haber ocasionado dicha violación. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. dispense usted y discúlpeme. sino exhortativo. en el primer caso. amenazando al mismo tiempo la del hablante. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. es decir. En el plano perlocutivo. Goffman (1971. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. se cree. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento. el hablante. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente. Por esta razón. Desde esta perspectiva. otra prospectiva. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él.4. una retrospectiva. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente.

(III) necessitas. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. aparte de la disculpa. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). (IV) oblivio. Y. no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. no me lo tome a mal. es una situación que se da con bastante frecuencia. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. o sea. 89-90). el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. etc. Fórmulas como éstas. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. como perdón. . y la fórmula (23). Entonces. En cuanto a la categoría de la disculpa. como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa. pero es fácil imaginarse otras situaciones. Es una omisión evidente.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. Lo mismo que en los actos exhortativos. podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. por otra. por ejemplo. Error abarca factores como ignorancia y equivocación. (II) casus. oblivio es el factor del olvido. que hemos calificado por no convencional. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. por último. A propósito de ello. sin embargo. por una parte. Utilizando terminología latina. así como casos de fuerza mayor.

en el primer caso se disculpa. que tuvo lugar en los años cincuenta. hay una diferencia esencia. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. cualquiera que sea la actitud que adopte. no. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. y es que la disculpa presupone el sentimiento. es el reflejo típico del homo loquens que. cuando chocan con una persona. Las mujeres. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. entre las que las asiáticas merecen atención especial. en los casos en que violan una norma de índole temporal. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. como hemos visto al considerar el ejemplo (20). puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. Haciendo una comparación entre los dos sexos. en cambio. el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado. con la función específica de . Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. es decir. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor. mientras que la relación inversa no se da. Lógicamente. o sea. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. en el segundo. Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. es decir. Sin embargo.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. pero se negó a disculparse. (II) la disculpa no es autónoma. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. Nótese que.

en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». Los hablantes que aplican esta estrategia. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. Elaborado este análisis. además del significado literal de la expresión. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. Lo que ocurre entonces es que. es decir. Obsérvese que. No obstante. se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. El uso performativo del predicado. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable. otro no literal va implicado. y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente. una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. no tengo moneda suelta. como en Carlos siente haber revelado el misterio.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador. en cambio. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. representa un acto de habla asertivo indirecto. Por consiguiente. en virtud de su contenido léxico. Si se emplea en una locución no performativa. o sea. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente. intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. A continuación. al decir Lo siento. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?. lo cual es una conclusión interesante.

1985. En tal caso. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. es decir. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. puede negar el contenido proposicional de la pregunta. Al contestar a la segunda pregunta. mandar y suplicar. por tanto. sobre la verdad o falsedad del juicio. esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. Para una caracterización de esta categoría. puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. en particular. en general. y a peticiones e interrogaciones. Éste. por ejemplo. la pregunta es general. 47). ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor. ¿ha llegado tu padre?. Así.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. que sirve para rechazar la petición. . lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. Ahora bien. difieren de actos como pedir. y otro implícito. El siguiente ejemplo. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito. que expresa el sentimiento. por consiguiente. Por otra. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante. lógicamente. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. es decir. es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. […] (Gili Gaya. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. tengo el coche estropeado. La respuesta esperada es sí o no. lo cual. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto.

para no faltar a las normas de la cortesía positiva. uno bien. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. En primer lugar. El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. nos quedan por hacer dos observaciones. señor. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. no soy de aquí. Es decir. Sin ser un predicado que. como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). 41) A: ¿En este hotel. del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente. señora. quienes. si el hablante no tiene intención de producir un efecto . Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40). Para redondear el análisis de Lo siento. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento. o sea. Por una parte. por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. señor. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada. no se nota mucho. sólo tiene lavabo. Como sugieren los ejemplos (37)(40). La segunda observación es de índole sintáctica. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. por regla general. es decir. el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. por su significado léxico.

la interpretación mitigadora. la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que. Así. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. Por este motivo. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. Esto es. Considérese la observación siguiente: In other cases. sino que la ha determinado ya45. Many instances of I think. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. cuya causa puede o no estar indicada literalmente. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. the expression of the speaker’s attitude toward what he says. and so forth. Por otra parte. me temo. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. etc. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: . sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí. no tienen sentido literal. Muchos casos de creo. is integrated into the utterance itself. 157-158). se infiere del contexto o de la situación comunicativa. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. I’m afraid. lo mismo que lo siento. [En otros casos. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación. en el ejemplo citado.] Es obvio que. en cambio. 1975. que. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. por ejemplo. en caso negativo.90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. En realidad. si no. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto.. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración.

por lo que su valor veritativo no puede determinarse. En los párrafos precedentes. La valoración puede ser positiva o negativa. Mal formada. al usarse (me) temo como estrategia mitigadora. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. temo. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor. d) Has llegado tarde.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978. . Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . Por otra parte. en cambio. La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. me temo. El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde. le agradece una atención o le pide perdón. por una parte. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. por otra. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas.

podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso. ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. la acción descrita por el contenido proposicional. 80). ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. que son de tres tipos: (I) habilidad. una acción que realizará el hablante o el oyente. si quieres. respectivamente. la proposición de los comisivos no es factiva.2. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?. A diferencia de los actos expresivos. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva. La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. respectivamente. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. Searle (1975. (II) aceptabilidad. Por lo que a ésta se refiere. Empecemos por las condiciones previas. La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . (III) razonabilidad. en beneficio del oyente. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido. o sea. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente.92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7. según se trate de una promesa o de una invitación. sino que denota una situación futura. de quien están tomados los ejemplos.

basadas en el empleo del presente de indicativo. Como indica el término. la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. se distinguen la condición esencial. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas. le perjudica. al contrario. Como se desprende de los ejemplos . Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. prevalece el futuro. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. el inglés. determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. el holandés. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana. por último. como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. como el alemán. Carlota. sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. En otras muchas lenguas. La condición del contenido proposicional. sino que. Beinhauer (1985. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. es característica del español. Además de las condiciones previas.

Además. que le obliga. estoy a dieta. por regla general. un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. en el caso de las invitaciones. Según su objeto ilocutivo. 1983. Por esta razón. en una triple secuencia de turnos. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. B: acepta condicional o incondicionalmente. por ejemplo. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something. al aceptar la invitación. En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. Gu (1990. sino también amenazado por la misma. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. en principio. . pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. dejándose de especificar el motivo del rechazo. Así. Sin embargo. La misma está en que. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. 169). el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. pero no simplemente no. la simple negación violaría la máxima de cantidad. Así. sino también rechazar la invitación46. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita.] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. orientado hacia el beneficio del interlocutor. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita. Al mismo tiempo. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos.

los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . en qué medida. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio. do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog. caracteriza buena parte de la interacción comisiva. El hablante de (43). aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación. and plan to stay until after New Year’s. La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita. [Por favor. que. El delicado carácter del balance coste-beneficio. Leech (1983. se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene. 184) en forma de parodia: 43) Oh. en circunstancias normales. en general. en cambio. 134) señala que. Al enfocar el problema de coste y beneficio.de las normas del chino descritas por Gu. por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. por ejemplo. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. Considérese. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada. Específicamente. venga a pasar las Navidades con nosotros. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. como acabamos de indicar.

so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. Primero. Luego sigue una justificación de la invitación.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. 134). por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b). s. in an offer.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. si quieres. if you like. Finalmente. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación. [Te podría prestar mi bicicleta. si quieres. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. que expresa el núcleo de la invitación. [Podrías tomar prestada mi bicicleta. Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. 178).] 44b) I could borrow you my bicycle. a. . Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. no contiene referencia alguna al hablante. 1983. if you like. la interrogación. to make it appear that the offerer makes no sacrifice. que sí contienen tal referencia.. está orientada hacia el oyente. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta.

31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. Es decir. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones. Pues bien.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. Fijémonos. sino más bien la respuesta del invitado. 61) y Leech (1983. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. de paso. de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. que son fundamentalmente no corteses. El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor. a continuación. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. Por ejemplo: .a. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. en algunas estrategias específicas. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma.] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. que no muestra ninguna forma de cortesía. sino a él mismo. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. dicho de otro modo. Bublitz (1980. redundarán en su propio beneficio.

(…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. por último. además. señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. fume usted. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía. a quien la visita por primera vez. Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. Detengámonos. Beinhauer (1985. si aquélla lo elogia. lo correcto es decir: «¿Usted . número 17. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. no va a participar de la comida o de la bebida. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor. por el motivo o la situación que sea. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor. ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. y eso ha creado más de una situación embarazosa. Ha acontecido a veces que un extranjero. ¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas. Castro (1966. lo correcto es decir: «Está a su disposición». A: Muchísimas gracias. preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso.

lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. Sin embargo. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. sino también amenazado por la invitación. tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. como. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. redunda en beneficio del oyente. Para puntualizar. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. el efecto del acto de habla.99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. por ejemplo. Podemos. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. Para mitigar el dilema. (…) En las grandes ciudades. como hemos visto. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. Para aclarar este punto. por ejemplo. Finalmente. Es decir. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva. pues. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. las que se producen sirven. por supuesto. Concretamente. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. Estas fórmulas admiten pocas variantes. valernos de una aserción como Hace mucho calor . lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. en general. es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma.

H. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47.). no se da en los comisivos. die Strategie off record. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa. en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta. [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. Ahora bien.] .100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. Con esta constatación. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze. esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. 1985. H. Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. 100). por último.

cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real. la categoría de los actos no corteses se divide.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. o sea. 1969. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. los asertivos y los exhortativos. como se supone a menudo. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio. No hace falta. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca. como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. un acto argumentativo. 8. 66). es decir.. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. los actos de habla no corteses se definen. Si se realizan cortésmente. lógicamente. .1. realiza una determinada clase de acto asertivo. Como quedó aclarado en el mismo párrafo. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla. en actos descorteses y actos no descorteses. de modo negativo. el hablante.4. Si es eso lo que procura lograr. o sea. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle.

la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar. «Asevero simplemente que p (= proposición.2. pues.H. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición.1.1. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo. cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva.. 8. la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción. En cuanto al macronivel del discurso. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente.] Ahora bien. por eso es corriente que. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. . es una subestrategia de cortesía. 1980. de distintas formas. Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva. presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente. H. eingesetzt zu warden.102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues. 161). se centra en la especificación de un posible contraargumento. al formular un punto de vista divergente. podemos remitir al párrafo 2.) y no intento convencerte» es aceptable. el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término. Lo que se aplica.1. o sea. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver. mitigación. um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein. Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida.

un posible contraargumento del interlocutor. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. Fundamentalmente. Es razonable supones. el contraargumento no se presenta como información nueva. en situaciones argumentativas. es decir. En el caso concreto que estamos examinando. los deportistas que juegan bien ganan. no van a ganar. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. sin que se considere la del interlocutor. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. en no pocos casos. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. de ahí su relación dialéctica con la información causal. Si se utiliza el subjuntivo. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. por tanto. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. sino como información presupuesta. equivale a afirmar que. no van a ganar. En español. la relación concesiva se presta especialmente a evitar. discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. en cambio. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo. 53) Aunque jueguen bien. La información concesiva. explícitamente. en circunstancias normales.] Respecto a esta observación.

fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido. El término ‘paráfrasis’. aunque no convincente. traducción del inglés «hedged performative». puesto que deja claro que le parece racional. de esta forma empática. En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. Estos tipos . Comparemos. respectivamente. intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. ya que. Es decir.2. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. 8. por supuesto.1. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. (52) y (52a) presentan una estructura diferente.1.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. a diferencia de (52). (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración. (52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. en el plano pragmático. pero no van a ganar. sugiere una interdependencia menos estrecha. La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que). que se contradiga lo que afirma. por así decirlo. volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. invitar y dar permiso. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. lo cual. en el plano sintáctico. para aclarar este punto. Efectivamente.

(55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor. (56). De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. que funciona como complemento directo.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. representa una muestra típica de la argumentación científica. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. por ejemplo. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. en principio. puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. de modo que. De este modo. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor. Finalmente. en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. pueden ser cuestionadas por el interlocutor. Evidentemente. El espacio sintáctico que se crea. Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad. Algunos . Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. finalmente. hay que señalar que. (54). sino que. además de las locuciones performativas atenuadas. es decir. El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. por razones tácticas. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional.

48-49) las califica de doublé-bind scheme. ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. afirmando el segundo lo que niega el primero.1. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción. Lauerbach (1989. pero…. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. 8. pero…. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. en cuanto a su efecto comunicativo. por último. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. sé que no tienes tiempo.1. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. siento tener que molestarte.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. El archilexema de esta clase es dudar. El archilexema de esta clase es creer.2. Obviamente. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos.2. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos.1. . Dicho de otra manera. predicados doxásticos y predicados dubitativos. El archilexema de esta clase es saber.2. son aplicables también a otras clases de actos de habla. pero…. anticipando disculpas por su comportamiento verbal. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. Los predicados dubitativos. que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. 8.2. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48.

convencidos de la verdad de la proposición expresada.] . one can encourage important actions. y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico.107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. 1974. No obstante. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores. Ahora bien. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer. Fijémonos. […(sc. puede infundir respeto. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. por este motive. pienso que…. estoy seguro de que…. cuando. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975. Al emplearla. me parece que…. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que…. no cabe duda de que…. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. en realidad. gain respect and admiration. pueden ser rechazadas por el oyente y. la enfatizan. 136). aunque sea de forma incorrecta. una vez más. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. causar admiración. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). por ejemplo. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. Así. no está enterada de ella. requieren o admiten una justificación empírica. 46). 24): …propositions that are asserted with relative confidence. sino que. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. Concretamente. By using the word. etc49. sin disponer de información fidedigna. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. [La gente pretende muchas veces saber una cosa. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. no le es desconocido el significado de saber. even though illegitimately. en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. al contrario. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles. fingen responder de la verdad de lo que dicen. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification.] Parafraseando a Givón. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not.

‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. pienso que… y me parece que…. 415). El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. 101). quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement.] . 1976. por consiguiente.]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc. a éste. se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition. sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. El proceso sintáctico correspondiente.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que…. [Cuando se usa la primera persona del presente. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. estos hablantes. which lies in the complement. for obvious reasons. Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho. Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’). Obviamente. 1967. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. que se expresa en el complemento. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». simple present time. 640). la lingüista americana argumenta: When used in the first persona. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner.

que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. Lo mismo se da en otras lenguas. me parece. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla). como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. y. que sugiere. están marcados por la desinencia de primera persona del singular. como la creencia expresada es la del hablante. me parece. no tiene mucho talento para el atletismo51. Evidentemente. Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor. Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. más que pragmático. su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. Respecto a la estructura sintáctica. . a decir verdad. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. literalmente. Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’. si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57).

En el plano del análisis interactivo. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. En (60). si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. el predicado de la oración subordinada. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. sometimes called negative transportation. There is a rule in English. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980. dejando de explicitar lo que sí cree. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. por lo tanto. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B.110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. This sentence has . Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60). A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. en cambio. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. o sea. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo. en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. Nótese. además. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. la negación aparece en la cláusula matriz. Here n’t logically negates leave rather than think. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). En lo que se refiere a la interpretación semántica. comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates. then the CLOSER form A is on the meaning form B. for example.

la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. where the negative is CLOSER. sino también por diferencia modal. except that in the first sentence. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. es decir. In the second sentence. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. por ejemplo. la fuerza de la negación es MAYOR. donde la negación está MÁS CERCA. mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. ‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. Para puntualizar. Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree. MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. si no me engaño y puede que me equivoque. llamada a veces traslado de la negación.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. En la segunda oración. the force of the negative is STRONGER. where the negative is FURTHER AWAY from leave. excepto que en la primera oración. pero…. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . Hay una regla en inglés. it has a weaker negative force. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. Para terminar.

here.g.2. en vez de producir un efecto mitigador. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. Para caracterizarla. después).2. Al analizar el concepto de deixis. 191). véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e. sirve de recurso reforzador. me). Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas. based on the speaker’s point of view. you. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas.. que constituye el centro deíctico. may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike. pero…. por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference.g. Sin embargo. Considerando el sentido intrínseco de modesto.2. lugar (p. ej.g. si no ME engaño. allá) y tiempo (p. aquí.. place (e.. puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes. Así. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición... ej..están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante. 8. de modo que. In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. and time (e. [Según Fillmore […]. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada. there). yo).] . 1989. -persona (p. Un rasgo formal típico. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión. basado en el punto de vista del hablante. Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico. which constitutes the deictic center. ej. ahora. tú. lógicamente explicable. now.1. puede ser que ME equivoque. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión. los tres tipos de deixis.112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante.

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

Como ya hemos surgido. como líder político. por la noche frío . el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. (68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. un intento de proteger su imagen positiva. 114). Como ilustración. 213) y Llorente Maldonado (1977. Finalmente. hace. 33). sin embargo. también por el oyente. en consecuencia. Al analizar el componente social del intercambio verbal. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). en el plano gramatical. el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. no puedes dormir bien. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. Coste y Redondo (1965. Primero. . pues. De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas. al presentar su propia experiencia como problema general. Nótese. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores. En segundo lugar. y. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. lo cual. El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor.

Respecto a la deixis de persona. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo. es decir. La paráfrasis no desfocalizada de (69). que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. según la desfocalización se exprese mediante «referencia . por ejemplo. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales. que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. por último. es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante. al chocar con otra en una escalera. sirve para manifestar solidaridad de grupo. Además. conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. por otra. puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. Así. pues. Se podría. una persona.118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. con el de pedir disculpas. Para precisar. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a).

un escritor al hablar de sí mismo. tomados de textos escritos (Van Embden. Contra lo que parece sugerir esta cita. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984.. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos. vista en 2. 84-92). Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. con el que concluiremos. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos. Hoy parece ganar terrero el uso yo. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor.119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». donde. Potayos. Como denota el mismo término. en la mayoría de los casos. 235).2. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración. 71) Un antiguo discípulo nuestro. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. en vez de yo creo. 1981. el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. como el que emplea. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva. sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985. por ejemplo. Específicamente. . c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. En este contexto. […] es hoy autoridad en la materia. 1966. 229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. el profesor F.2. en una palabra. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal. con los ejemplos (14)-(16). sólo interesa la primera categoría.

volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. y académicos en particular. siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita. de que. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. el único responsable es el autor. como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71). Considérese. La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. Es obvio que en todos estos casos. estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. o incluso nocivo. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non.120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. 330). el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. Ahora bien. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. Del mismo modo. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. en realidad. nuestro no se refiere a otra persona que a él. . mientras que. su participación es meramente ficticia. Sin embargo. en realidad. 1971. características de textos argumentativos en general. puesto que. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. ya que. es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable.

1975. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. En los tres casos. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. En resumen. lógicamente. en términos más precisos. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice. que se vale del plural de la molestia. ¿Cómo valorar. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. lo cual. Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. 45). II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. lo cual. al mismo tiempo. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien . del que. sólo él es responsable. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico.121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia.

que es peculiar porque es el único paradigma . pues. [Es evidente.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. En el caso de la referencia pseudoinclusiva. 1975. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. 8.2. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. Así. el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false). no puedes dormir bien. escondiéndose le hablante. Para un resumen conciso. a subjunctive. Como hemos visto anteriormente. Luego. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional. then. 1975.2. el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad. 1989. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña.1. de condicional y de potencial. tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras. for it has been characterized as an indicative. Grice. 383). respectivamente. véase la siguiente observación: It is clear. 46). ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. a conditional.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. estamos ante la explotación de las máximas de calidad. por ejemplo. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. Como es sabido. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido. that the –ría form has a very strange history. la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público. por así decir.2. and a potential form (Castronovo. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos.2. de subjuntivo. 46).

como se ve en la siguiente variante de (74). Dentro del presente marco de referencia. en cambio. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. dicho de otra manera. La interpretación hipotética. por lo general. podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. respectivamente. o sea. habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. . el momento en que se codifica el mensaje. 74) Si me lo preguntara. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. por ejemplo. le podría decir dónde está su mujer. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. requiere el empleo del condicional simple. [+ futuro]. Así. II) situaciones que no son reales. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese. Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. pero que pueden convertirse en realidad. a pesar de la diferencia temporal. que no expresa hipótesis. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido. le habría podido decir dónde está su mujer. sino a un mundo posible. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. con los términos contrafactivo e hipotético. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado.

observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. entonces.1.1. advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito]. Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía. es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes. pero que puede convertirse en realidad. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. En lo que respecta a la interpretación semántica. . Pues bien. A continuación. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. En 8. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla. Los puntos de dicha escala. Metafóricamente hablando.124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. En otras palabras.

La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. un efecto antimitigador. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva. el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada. entre los que el condicional cumple un papel primordial. hemos advertido en 8. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. en lugar de eso . En las locuciones performativas atenuadas. por así decir. pero aquí se produce un efecto mitigador. tanto léxicos como flexionales. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. que son similares. Recuérdese que. que hace referencia a una situación hipotética. Tales . podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional. Ahora bien.1. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico.1. Se puede afirmar. La distancia suministra. respectivamente. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente. produce una forma particular de atenuación asertiva. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada.con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. pues. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. Por esta razón. en virtud de su análisis componencial. tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional.

En esta categoría. dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. en el ejemplo concreto que . lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. no afecta a la proposición de la oración subordinada. Como se ha demostrado en el párrafo anterior. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). En suma. a saber. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. siguiendo a de Boer (1987). Según lo que acabamos de exponer. Antes de incluir este párrafo. En (75). II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético. Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. de paso. un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55). Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. En términos más precisos. de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. III) referencia pseudoinclusiva. 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. 1985. en efecto. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada. la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. Nótese.126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. sin embargo. sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. desde luego.

Hay que subrayar. Por otra parte. Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. En todo caso. al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. sea explícita. 1968. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. como muestra la cita siguiente. tanto teóricos como descriptivos. Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique. Resumiendo los principales puntos tratados . para concluir. La identidad de la fuente de información. en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. En (75). que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. En el nivel sintáctico. mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. 8.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada. pueden haber recibido la información de otras. por ejemplo. queda sin especificar. el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich. en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas.2. viajeros procedentes de la frontera. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español. es un fenómeno interlingüístico. por lo tanto. LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires. Así se explica que un considerable número de estudios. 144-145).

distinción fundada en la intención del hablante. la recomendación y la instrucción. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. desempeña una función primordial. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. un núcleo exhortativo y una postsecuencia56. que refleja la secuencia de la misma. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos. en cuya realización la cortesía. 19). 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. se caracteriza por una estructura bimembre. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir.3. el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo.. sobre todo.4.] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable. se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla. procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. la súplica y el mandato. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. En 2. definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. but I’m going to receive a package. El siguiente ejemplo de Rintell (1981. según los criterios expuestos en 2. Así pues. al tratar el ejemplo (6). esto es. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor. En el plano taxonómico.1. Could you do me a favour and receive it for me? . En segundo lugar.1.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31). en cambio. En 6.55. de tipo negativo. It’s a present for my mother. I’m sorry […] I have to go now to school. Los principales componentes de esta clase son el consejo. y 6. El hablante no impositivo. compuesto de una presecuencia. por último. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. 1983.

podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. Esta última. Es un regalo para mi madre. La perspectiva sociopsicológica. sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa. en principio. hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. [Señor. ya sea de poder social. pero espero un paquete. Así. será objeto de investigación del párrafo siguiente. aunque. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . Ahora bien. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. ya sea de poder físico. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él. Obviamente. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. Específicamente. por ejemplo. como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. En 2.1.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. como en el caso de un atentado. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación. perdone […] tengo que ir a la escuela. Excepción hecha de estas condiciones especiales. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos. que estudiamos luego. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego.

constatamos que éstos. Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. y. se interpretan como tales. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57. pero se abstienen de manifestarlo. el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y. en consecuencia. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. 1975. y el ruego. . Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. and will not be enraged by refusal (Green. el no marcado.130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. Lógicamente. he is not insistent. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. en las situaciones comunicativas correspondientes. [En la cultura de este país (sc. Es fácil que las dos categorías se confundan. por implicación. 21). II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo…. Although the speaker expects the addressee to grant his request….

de modo que se pueden añadir más mandatos. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. téngase en cuenta que . para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. Obsérvese. que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante. si el hablante que goza de poder finge no ser superior. Finalmente. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. A propósito de esto. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor. por una parte. por otra. conviene poner de relieve.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. te doy dos bofetadas. por ejemplo. no utilizan generalmente variantes no corteses. e decir. en cambio. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo. en cambio. La segunda parte. a diferencia del mandato. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española. es falsa. en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. En relación con este ejemplo. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. En este tipo de intercambios verbales. Los hablantes que no tienen poder. puesto que. que la secuencia no tiene límite fijo. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido. que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y.

entonces. también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada.h.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen). sino provisional. es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. En 4. Lo que está menos claro.] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. Frecuentemente. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto. oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit. d. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones). 1974. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto. sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten. que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos.1.2. [A veces. . hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. sin embargo. el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. 8. utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». 160). sie so oder so zu verstehen. sin embargo.

lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. Así. Específicamente. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. El problema inherente a esta aproximación es que. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. finalmente. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. 60). se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. Ahora bien. esto significa que. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. en cambio. Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. En lo que a esta relación respecta. 1975. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. en el plano puramente pragmático. sería una exhortación indirecta. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto. ¿Quiere usted apartar su coche?. En los casos concretos considerados por Davison. Leech (1983). ya que tiene la estructura formal de una interrogación. [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. son indirectos en mayor o menor grado. por ejemplo. Davison (1975. Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . debido a la elección del imperativo. por ejemplo. interrogativas e imperativas.

tengan estructura interrogativa. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego. aunque. ¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. hablando en términos interactivos. Lo que se implica. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. sino una interrogación solamente. pues. Su intención comunicativa. para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. en consecuencia. por ejemplo. Como ya hemos observado. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos. Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés. Por eso. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. Es decir.] 59 Fundamentalmente. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. repetimos. 1989. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. pues.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. Así. III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. Este argumento. que no se utiliza para expresar un ruego. sintácticamente. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. lo mismo se aplica al acto exhortativo. pues. todos ellos. el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. admiten la conjugación imperativa. 96-98). por ejemplo. por lo tanto. . que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y. es indiscutible. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. sino también al acto pedido. A lo anterior podemos añadir. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie. es tan sólo una interrogación informativa. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. predicados. Así.

por ejemplo. mutatis mutandis. En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. esto quiere decir que. cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. ambos determinados por estructura declarativa.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. es decir. por otra. por una parte. No obstante (76). para los ejemplos (78) y (79). De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático. por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. 81) Hace falta encender la luz. pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. criterios basados en la estructura proposicional. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. Resumiendo. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. no está caracterizado de esa forma. la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. en tanto que (77). es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. Lo mismo vale. como un ruego de encender la calefacción. (78). Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. 79) Hace un frío tremendo aquí. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. abstracción hecha de factores . 80) Quisiera que se encendiera la luz. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. y criterios basados en la interpretación del acto de habla. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. sin embargo. Como indicamos anteriormente.

por ejemplo. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. difieren de (76). su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. en cambio. comparándola con la de (76). Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. Así. que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. por predicado ser capaz de. (82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. (77) y (79). Hace un frío tremendo aquí. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. Además. (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). ene l contexto dado.136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente. Obsérvese. a propósito de esto. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. es imposible asignarles otra función ilocutiva. Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos. por adolecer de una referencia explícita al oyente. en la estructura de (80) y (81). en la escala de cuatro puntos. respectivamente. Nótese. Fijémonos. Lo mismo que este ejemplo. por consiguiente. es decir. (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. En circunstancias normales. pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. que (79). En otras palabras. luego. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. Esto conlleva que. por último. no evocan la interpretación de un ruego convencional. atice la lumbre o encienda la calefacción. sin embargo. Es decir. fuera de . la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta.

. que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar.137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. puede expresar no sólo un ruego. en el caso contrario. el acto exhortativo en cuestión es directo. que no especifican el acto. como quedó expuesto ya. que.Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). y ésta accedió al ruego. oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. puede ser también la manifestación de un acto directo. (81). 246). sino también una advertencia. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. una orden. Obsérvese. incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?». en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. por fin. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. finalmente. Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. así como una referencia explícita al interlocutor. correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí. etc. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. El cuarto punto. (82) y (79). como ya hemos visto. un consejo. es indirecto . Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. sino que indican sólo el objeto del mismo. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. contienen una especificación completa del acto exhortado. El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?.

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

]. A. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. que no dejaba de ser bastante rara. que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948.. citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. que si está en mi mano es cosa hecha. y por otra el tono. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa. En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. Lo que sí puede ocurrir entonces es que. . Bécquer. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado. […] may have the status of a request or of a command. but on the social relationship of the parties involves (Hymes. por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. sino las relaciones sociales de los interlocutores. 176). 1972. ¡Un favor! –exclamé yo. extrañaba por una parte la petición. ¿Me quiere Ud. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. [Lo que lingüísticamente es la primera locución. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar. Esta cita muestra que. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. Lógicamente. [No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. puede tener el estatus de un ruego o mandato. 1965. diga Ud. depending not on any feature proper to grammar. pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. 6). sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-.142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch. no pude menos que quedarme perplejo.] Respecto al alemán. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante. en una fase posterior del intercambio verbal. voy a pedirle un favor. 185). hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60. pero como sugiere el fragmento de Bécquer.

Dentro del marco del análisis coste-beneficio. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods».143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. indicar una dirección. es decir. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. Fundamentalmente. passare is sale a tavola. léxicas y sintácticas. la realización de actos como cabecear. en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado. etc. por ejemplo. Piénsese. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. decir la hora. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. 91).. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. No obstante. [[…] encender un pitillo. dire l’ora. es decir. dista mucho de ser el único parámetro formal. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios. fornire un indirizzo ecc. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos.] . Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. En el plano puramente lingüístico. 85) Póngame dos kilos de plátanos. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. Por lo que a éstos se refiere. pasar la sal en la mesa.

lo mismo que la oración imperativa.1. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. contienen una especificación completa de la acción pedida. Juan. Hay que señalar. luego. lo que . ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. y el mandato. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional. que es un ruego. Es decir. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. inherentemente cortés. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. De modo parecido. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8. sino dos: uno explícito. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos. que es una interrogación y otro implícito. que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. ¿quieres? 87) Suéltame. Si el hablante. condición que. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido. pasamos al análisis de la oración interrogativa. escúchame.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. MANDATOS 86a) ¡Venga. al emitir la exhortación. como sugiere el término. la interjección y la coletilla. no parte de estas presuposiciones. así como una referencia explícita al oyente.2. ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. puesto que. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. por favor. imbécil! 88a) ¡Escúchame!. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. 88) Oye.

Cualquier cosa imposible – lógica. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular. por lo tanto. en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos. can serve as a command requirement. En esta lengua. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol. 22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español. cambiar el pasado)-. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad. que se presentan de dos formas distintas. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo. 62 Se puede afirmar (Risselada.g. 1990.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. se interpretaría como pregunta informativa solamente.. Thus any possible human doing. Anything impossible –logically. En primer lugar. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo.] Todo esto no quita. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. y sobre su estado mental. physically. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. altering the past). Cualquier acto humano posible. En resumen. debe ser excluida. 76) respecto al checo. 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer.e. Rescher (1966. 29-30) ha observado: A command must be realizable […]. sin embargo. or conceptually (e. puede servir de condición para una exhortación. El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. en el segundo. . física o conceptualmente (por ejemplo. sino en muchas otras lenguas63. esto es. anything which «lies in the power of» men to do or not to do. i.145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego.

por poner otro ejemplo. Por lo que a estas propiedades formales se refiere. La misma fórmula. finalmente. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. el acto de habla adquiere. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. como. Esto quiere decir que. conviene señalar una ambigüedad potencial.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. sin embargo. Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. por ejemplo. Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. . Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél. una segunda instancia. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. En tales casos. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica. la fuerza de un ruego. contra lo que se supone a menudo. Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. Volviendo.

En los ejemplos (92) y (93). la calle de Hermosillo. Sintácticamente. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. en cambio. Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche. y así. 165): Nicolás. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966. Se rompe el paralelismo en el plano léxico. 93a) Aparte usted su coche. del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche.147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. que aluden al poder o la autoridad del oyente. 147). la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad. . no lo hacen de la misma manera. donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. tenga la bondad. 1985. el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos. ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. no corteses. Para referirse a la disponibilidad del oyente. ¿quiere?64. toca «Mambrú se fue a la guerra». ¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. ¿me hace el favor?65.

en este contexto específico. se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. de modo que.1. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento.2. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. Así. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que. en principio. si quieres? (95) es perfectamente aceptable. Leech señala que. es un criterio relativo. que se indica mediante la apódosis. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. rechazó. ya que es negociable. en cambio. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. referida por la prótasis. por razones de cortesía. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. para concluir.2. La disponibilidad. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. 8. ya que la habilidad del interlocutor. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación. si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. cuando se rechaza la invitación. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad. en una fase anterior del intercambio verbal. vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. es decir. Dentro del mismo contexto. La exhortación indirecta .

hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. sino hacia el objeto del acto exhortado. Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed). La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness. Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad. Ahora bien. halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad. la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente.1. 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta.1. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada. Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). Por este motivo.2. remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?. La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante». que no están orientadas hacia el oyente. 1977. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc. Para un ejemplo concreto. en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas.149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: .

por otra parte. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. sino hacia el pasado. esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. Como ya hemos indicado antes. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. Así.1. que en 8. hacer café y pagar la cuenta. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida. ya se da en realidad. asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. pues. -como. a propósito de esto. mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. respectivamente. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. por ejemplo.2. no necesita contestar a la pregunta. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos. . Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. Una respuesta negativa. lo haré ahora mismo. Es decir. Recuérdese. puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante. esto no significa que tengamos una exhortación directa. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución. dicha acción está especificada literalmente. luego. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). pero que tiene la intención de acceder al ruego. Sin embargo. en cambio. En (97).

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

o sea. 1975). Al hablante indirecto. Sin embargo. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. diferenciadas por la índole del proceso inferencial. por consiguiente. estos dos factores deben estar en equilibrio. Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. en circunstancias normales.1. en cambio. los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. En las aserciones específicas. es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. sin dificultad. Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos. dos actos ilocutivos implícitos.2. de su relevancia para la exhortación implícita. De acuerdo con la máxima de relación (Grice. Ahondaremos. ya que se describe una situación objetivamente interpretable. Por este motivo. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice. el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. . Como hemos destacado arriba. al punto cuatro de la escala. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. establecida en 8. Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada. Consideremos ahora (101a). el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. a la vez. a diferencia de (79a). en lo que sigue. de modo que.155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79). se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate.

133). Esto conlleva. 143144). sino un mandato. a propósito de esto. [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. en un contexto apropiado. comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. Hace un frío tremendo aquí. pues. no expresa un ruego. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa. Thus. Fundamentalmente. Así. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). cualquiera que sea su contenido proposicional. es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación. Ahora bien. when applied to speech acts. la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. 94).156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. que esta idea es falsa. La práctica de las conversaciones cotidianas muestra. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. Es decir. the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. como ha sugerido acertadamente Downes (1977. Retomando el ejemplo (79). sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. sin embargo. is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. . Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. the more «indirect» the mode of realization. más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. que sea imposible concebir una aserción. Para aclarar la esencia del problema inferencial. a la que.

Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota. En todos los casos.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés.2.2.1. adoptando. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla. incluso.2. en consonancia con el análisis de los actos asertivos. en virtud de esa autoridad. 8. el centro deíctico como marco de referencia.1. Hemos observado. la .1. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo.2. Naturalmente.1. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo. puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada.1.2. Aplicando el modelo que se elabora allí.1. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor. Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8. descortés. 8. imbécil y estúpido.2. Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción. además.2.

respecto a esto. el primer ejemplo dado en 8. es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad. Esta categoría. . En el marco de las máximas griceanas. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. Dicho de otro modo. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente. que. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos. como es sabido. Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. pues. vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. entre padres e hijos. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. cuya identidad se silencia por completo. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores. está marcada negativamente respecto al rasgo [específico]. la pregunta del hablante implica que el oyente. Dicho de otro modo. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. sino que indican su objeto. porque dice una cosa que sabe que es falsa. Por esta razón. Quisiera que se encendiera la luz.2. o sea. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico.1. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores.. en este caso. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. Recuérdese. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. Lo que se aplica. sin contener una referencia específica o directa al oyente. dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural.

2. en los actos exhortativos. Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. Este ejemplo es perfectamente comparable a (98). Lógicamente.1. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente. por ejemplo. es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación. como. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito]. lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación. El hablante exhortativo. Esto no es sorprendente. los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva. Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8. En resumen. sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales. conviene resaltar que.2.. los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona.2. [+ futuro]. en cambio. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos. para concluir. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad. Al comparar.2. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto. En cuanto al condicional. no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor.1. pero que pueden convertirse en realidad.1. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66).2. 8. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. el otro tipo de mundo posible. la pseudoinclusiva y la implícita. respectivamente.2. puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor.159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala. sino a un mundo posible. . (19): Está oscuro en este rincón.2.

En 8. La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que. al lado de (90) y (91). hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99). tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos. como hemos visto por el análisis de las aserciones. que son las de habilidad y disponibilidad.1. a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente.1. En la gramática tradicional. Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación. en virtud de su análisis componencial.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y.2. como vimos. el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal. se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. se suele hablar de condicional de cortesía. si se emiten en la misma situación comunicativa. por ejemplo. Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor. . basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. Así. Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad. a continuación. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones.

por ejemplo. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. el estatus de transmisor de cortesía convencional. 103) Querría que me cortaras el pelo. puede hacerse con fuerza exhortativa. al recordar las palabras de Downes (1977. 94). a primera vista. para que una aserción como. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. Sea lo que fuere. que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres.161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. (79) y (101). Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo. Parece ser. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés. según el cual toda aserción. debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). . dado un contexto apropiado. No obstante. ni siquiera expresa un ruego.

manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. Como sugiere el mismo término.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. expresa mediante una coletilla. al respecto. Locuciones como (103). en cambio. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. (102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. 6465). La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. El segundo. Es relevante. por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. que sirve de refuerzo persuasivo. En lo que respecta a los actos exhortativos. pero no quiero que lo hagas. tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. expresa cortesía. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. Se produce. de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada. 1969. en virtud de la acepción hipotética del condicional. El ejemplo (103). Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. irreducible a factores externos. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. tras este breve excurso. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes.162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. a los ejemplos que acabamos de dar. pues. . que subyace en el comportamiento intencional del hablante. la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado. por otra parte. 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. una evidente situación de doublé-bind. respectivamente. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. en primer lugar. El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. Volvamos. Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico.

Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. . La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal. la Real Academia Española (1984. Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir…. así como una justificación del mismo. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. cuyo uso no produciría efectos de cortesía. no es intención del hablante expresarse cortésmente. que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. por regla general. Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado. Para que se transmita cortesía. Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. se requiere.163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. por ejemplo. En los tres casos. necesario e inevitable. Así. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. Gostaria de saber…. Me gustaría saber…. 146). Valgan como ejemplos predicados como urgente. La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968.

por su sentido léxico. El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. Pues bien. por una parte. dicho de otra forma. mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer. estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. que. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas. se da una situación similar. como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento. El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado. Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103). y (108). transformándolas en performativas atenuadas. Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56). por otra. resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. en cuanto a las exhortaciones performativas. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento.164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo.

1. Es normalmente incompatible. Ahora bien. para ver esto mejor. . También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. Fijémonos. así como la de la condición de sinceridad. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación. como hemos podido ver a través de los análisis verificados. el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. pues.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. Alarcos Llorach (1978. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. Recapitulemos. ¿Querría usted apartar su coche?. sin embargo. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?. son locuciones. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. Es decir. que a la prueba empírica de Ross. finalmente. puesto que. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema. Concluimos. veremos el llamado imperfecto de cortesía. estrategia comparable a la que acabamos de investigar.-. Finalmente. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento.2. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. pues. 107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés.

efectivamente. so he distances himself from the here and now.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». sino también hacia el futuro. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978. As the tense is switched from present into past. el hablante entra.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. Así. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. . One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. the speaker moves as if into the future. de manera que se distancia del aquí y ahora. 71 Borrego. de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. Además. en el futuro. cabe hablar. lo que sugiere afinidad con el condicional. «operations to distance S from H». que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. Asencio y Prieto (1987. […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado. 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA. donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. por decirlo así. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor. pues. Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal.

establece una separación fundamental entre pasado y presente. hace que la locución se interprete como performativa atenuada. ahora. introducida por la partícula exhortativa a ver si. denota un aspecto imperfectivo. Concretamente. Veamos. En (110). El uso del imperfecto de (111). cortesía positiva. en el contexto metafórico referido. En el último caso. Es decir. sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. como consecuencia. que. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. En vista del paralelismo con la terminología del condicional. Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. Al considerar estas exhortaciones. este paradigma. 112) A ver si me podrías traer el periódico. que. sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. (109). que expresa . por el aspecto perfectivo que denota. la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. por último. que es lo que hasta ahora hemos visto. advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad. sino por una asertiva.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. expresa una distancia respetuosa y. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. actualiza una interpretación durativa. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado.

utilizan justamente la misma estrategia. y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio. ya que los niños holandeses y. Véase. y tú eras el pistolero. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. 1989. . Sea lo que fuere. de paso. 95). A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. probablemente los de otras culturas también. ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles. no existente en el momento del acto de habla.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita. el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. me consta.

(2) indirectness. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. mientras que. precisamente. la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple. (2) actos de habla indirectos.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía. En el párrafo 8. A diferencia de la atenuación. (4) impersonalización. . (3) pre-sequences to directives. Por ver un ejemplo ilustrativo. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. respectivamente. (5) términos de tratamiento de respeto. Scarcella y Brunak (1981. [(1) atenuación. (4) impersonalizing.2. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico.1. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging. se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo. desde un punto de vista taxonómico. Lógicamente. (3) presecuencias de exhortaciones.] Está claro que. por otra parte. Así. and (5) deferential address terms. un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. A la coherencia taxonómica. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-. (II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado.

A propósito de esto. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo. se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras. véase Haverkate (1984. 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. en lo que sigue. que requiere un análisis en el plano del discurso. del análisis componencial del acto de habla. Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto. como se puso de relieve en 6.170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla.1. respectivamente.1. el último se divide en actos predicativo y referencial73.3. tomado de Ladd (1980. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio.1. son categorías de carácter exclusivamente referencial. ilocutivo y proposicional. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. ya vimos en 8. que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía. El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla. En términos generales.. del tipo de la que acabamos de revisar. nos valdremos. 4549). ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. Para evitar enumeraciones heterogéneas. que forma parte del componente instrumental del acto de habla. . que son los actos articulatorio. por último. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada. lo cual implica.2. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa.

lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística. y 8. centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos. EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo.1. Por eso.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente. sin embargo.1. por último. que. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales.2.1. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico. indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación.1. por implicación.2.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A.2. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla.. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer.2. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor. Para un examen más detallado del fenómeno. Conviene señalar. [Yo tomaré una cerveza.2.2. en un contexto más amplio. 8. . constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla.1. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. Hay que tener en cuenta.1. Llegamos a la conclusión de que los gestos. En el presente contexto. como signos comunicativos no lingüísticos. Los detallados análisis hechos en 8. 9.

di. si se intercambian en los ejemplos propuestos. articulado con entonación interrogativa. en la distribución de eh y ah. es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. Fijémonos. Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas. déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh. para que participe en el intercambio verbal. Desde el punto de vista semántico. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla.172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. Beinhauer (1985. aunque esto ocurra con menos frecuencia. en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. 96) afirma: . ¿eh? o y no se acuerda de nada. Globalmente. Incluso puede aparecer. En segundo lugar. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. en una posición parentética. ¿eh?. la interjección se distingue por una distribución flexible. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh. ah. mira. las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe. oiga.sirve para llamar la atención del interlocutor. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica. psss. gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. Difieren. entre otras. sin embargo. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. puede aparecer también al final de la oración. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada). déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. Representantes de la última categoría son eh. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah. En este sentido. a la primera pertenecen. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria.

fr. el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española. los cuales. Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. frente a los citados de otros idiomas.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. 118) Vamos. podemos dividir las interjecciones en dos clases. Basándonos en lo anteriormente expuesto. ingl. añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. (sc. qué calor! 117) Venga. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. «favorisca». 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor. 147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho. «bitte». it. Ah pertenecería a la primera clase. según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. por tanto. En Beinhauer (1985. no martirices más a tu hermanito. en cambio. . no te pongas así. «s’il vous plaît». En los ejemplos (117) y (118). eh a la última. sin embargo. es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. Para elaborar la distinción. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. «please».

[…]. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. por favor. No obstante. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. p. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. ¿me hace usted el favor de?. por ejemplo. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración. o aun el simple favor de… […]. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. ¡¡no haga usted eso.174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. En el último caso. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. favor de no es más que un signo de llamada. por más personales. Así. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. haga el favor de…. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. naturalmente. hágame el favor de…. .. A diferencia del equivalente inglés please. resultan mucho más expresivos. y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general. por favor!!. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. entonces. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. que haga usted el favor de…. Por regla general. En ese caso. ej. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa.

Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. [Del mismo modo. La influencia del factor entonativo. la locución del hablante. sin embargo. the speaker’s utterance might consist. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción. ha sido señalada por M.] En el plano de la interpretación pragmática. then. según la realización fonética de la interjección. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. 1972. Se trata. sino la de un mandato. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. [Aunque hablaré.] . de la «proposición expresada por la locución». como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. therefore. por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please.a Moliner (1966. que. entonces. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and. not stated. 1288): Puede decirse (sc. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. por regla general.175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. en ese caso. pues. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente. que suele pasarse por alto en los análisis de please. 247). Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor. bien en tono exclamativo. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance». la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. de actos no rutinarios. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. no expresada formalmente. Conviene tener en cuenta. por favor) con enfado. la entendió Fraser (1975. no se le atribuye la interpretación de un ruego. es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition.

para Beinhauer (1985. lenguaje convencional) es abundantísimo en español. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú. Fundamentalmente. escatología y sexo76. En orden cronológico. es corriente que. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. que. diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. finalmente. parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable. Para la española. pueden variar de una cultura a otra. Así. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas». en este contexto. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico. Examinaremos estos actos en el mismo orden.176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. Por selección entendemos.1. que. por ello. se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial. la lítote y la ironía. especialmente en lo que toca a la muerte. Algunas son: en nombre de Dios. ¡canastos! y ¡caray!. por caridad y por lo que más quieras. lógicamente. modificación y repetición. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora. Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales. 9. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!. el LC (sc.3. 9. como hemos indicado anteriormente. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. . pasaremos revista al eufemismo.3.

A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. 121) Papá no está sobrio. 51). Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. Sobre la negación del predicado en general. etc. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. 800). De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. que se oponen a sus antónimos indecente y borracho. hacer lo que otro no puede hacer por uno. que digamos. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. 122) Eso no es verdad. respectivamente. la parte donde la espalda pierde su casto nombre.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica. en general. pasamos al análisis dela lítote. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. 1989. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. cabe advertir lo siguiente. Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. es decir. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. En el acto predicativo. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . Como ha señalado Haiman (1980. A continuación.

en principio. por ejemplo: Tonto no eres. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. 36).178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. es evidente que. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. como. en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. 77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. Así. se dan dos posibilidades diferentes. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. el campo de los términos de profesiones. se trata de la lítote. Esto lo trata Muecke (1973. como en el caso del eufemismo. En el segundo caso. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. podemos incluso dirigirle un cumplido. en el caso de la negación de un predicado. para silenciar una denotación desfavorable. . Esto es. por otra. Esto equivale a afirmar que. refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. quien. o sea. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. chico. por razones persuasivas. por último. entonces. Por una parte. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. Como la lítote se da por la negación de un lexema. A pesar de que. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. En el primer caso. Centrémonos. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. es decir. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. la segunda. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada.

Real Academia (1956. El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir. . 78 Compárese también Moliner (1967. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. en cambio. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. adolece del defecto opuesto. La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. la metonimia y la hipérbole. Roster (1978. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice.179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas. El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. 17-18). Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. tomando como base no el significado contrario. 762). 171). Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. 1974. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no. 87)78. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. Grice (1975. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora.

la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos. […en circunstancias normales. el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. because its unfavourable message is clearer. 108). que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje. induce más fácilmente a una mala interpretación. véase Myers Roy (1978. lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79. 180). incluso entre amigos. que una aserción 79 Para la exposición original. por ejemplo. . una alabanza o un cumplido. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales. Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo. la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. Sin embargo. Entonces. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva. 1986. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. Es más irritante. como. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same.] Aunque parezca una contradicción. Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. And it is more irritating.

no sólo se respeta. La máxima de cortesía. (2) A mí Luis me parece como muy superficial. Lógicamente. no viola más que una convención pragmática. La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. Es evidente que. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. lo cual. -véanse los ejemplos (124) y (125). Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. en estos ejemplos. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo.es un ejemplo ilustrativo. lógicamente.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. Concretamente. la que corresponde a la máxima de calidad. 46). la . Podríamos definir el atenuante como una partícula. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. 1987. término que corresponde al inglés hedge. tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial.181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito. Por otra parte. sino que se aplica deliberadamente. Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. 176). en cambio. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable. Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante. el empleo de como produce un efecto atenuador. nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. en estos ejemplos.

tanto léxicos como morfológicos. los sufijos diminutivos. también pueden asumir función de atenuantes. como usuario de lengua. En el plano cognitivo de la interacción lingüística. una vez más. hay que distinguir la modificación interna.) en italiano de poco. sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios. o sea morfológica.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido. por cierto. 147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. 1985. Está un poco alumbrado. 181-182). sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!. es característico del lenguaje conversacional. 183-184): A veces. fr. 127) *La pintura estaba un poco limpia. H. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. Esto repercute. que se consigue con la sufijación diminutiva. así en al. con matiz irónico: Para comprar esa finca. Consultemos.H. Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas. de manera evidente. no sólo en español. El uso mitigador de poco. Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. se dice incluso de quien está como una cuba […]. . En español sucede lo mismo. ein wenig angeheitert. subyace el fenómeno de que al hombre. ¿no? […] (Beinhauer. mais ça c’est un peu fort (que. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas. […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. en su función de adverbio mitigador. podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. a Beinhauer (1985.

183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. Sin embargo. Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues. Volviendo ahora a los atenuantes. en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor. [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable. en eso. Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir. por ejemplo. De este modo se transmite cortesía positiva. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». «cierto» y «de verdad»]80. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico. 1981. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. «sí». radica precisamente su función pragmática mitigadora.. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. pues. En 6. véase Tannen (1987 a). de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. 66). Indudablemente. hicimos constar que.3. «true» and «really») (Scarcella y Brunak. Positive politeness can also be achieved by being agreeable. como. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. . sino que también se da en otras lenguas. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. así como indicadores de retroalimentación positivos. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores.

En el ciprés una lechuza. El alemán. Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. (Aquí en alemán sólo cabe un ja.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. -Feo está el ciprés. En el último caso. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. -Mal pájaro ese. por ejemplo. la respuesta yo. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español. suele fijarse más en el contenido que en la forma. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. un alemán. en cambio. -Feo. por el contrario. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú. que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español. un centinela de los muertos. dejaba oír su silbo misterioso. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. es interesante añadir el siguiente diálogo. tomado de una novela de Cela. un pájaro de mal agüero.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. . 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. A los ejemplos de Beinhauer. en español un simple sí no sería lo corriente. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco.

Huelga decir. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. véase Gil (1987. en ese caso. con los pronombres de tratamiento. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir. produce un efecto sarcástico. ni mucho menos. 135). Ésta. 9. 1976. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor. La referencia pronominal. -Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. sino que es egocéntrica. la reduplicación de las palabras del otro. que se expresa primordialmente con frases vocativas.2. que vamos a ver primero. ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento. desde luego. -Parece… (Cela.3. se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor. Como es sabido. A pesar de su aceptación general. encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. Limitándonos a los pronombres personales. que busca ponerle en ridículo. Así. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora. . se actualiza. 94)81. se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía. finalmente.

percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico. Según las relaciones sociales de los interlocutores. mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza. Gili Gaya (1985.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. que no sólo sirve de pronombre de cortesía. donde se inició ya en el siglo pasado. Lo mismo vale. Como es sabido. evolución tardía si se compara con el inglés. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. para el empleo de usted. sino por el contrario. sino también de pronombre de distanciamiento. Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. por no hallarse registrado en las gramáticas. Es decir. 374). Ahora. Según parece. En el último caso. la dirección es ascendente. Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. en situaciones conflictivas.] . 1976. para manifestar distanciamiento. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad. se advierte que. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía. mutatis mutandis. significa enfado o resentimiento hacia ella. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad.

la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. por último. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. En el plano morfosintáctico. la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. tu padre quiere hablar conmigo. se advierte que usted. la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. A diferencia de la focalización egocéntrica. . que. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. se distingue claramente del pronombre de solidaridad. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. Concretamente. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. por su forma y evolución más compleja. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor. En el primer ejemplo. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica. la cortesía es de tipo positivo.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. al ocupar el oficio de sujeto. como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. Echando. un vistazo comparativo a otras dos lenguas. Como indica el término.

por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante. esto es. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. . y como tienen una función exclusivamente honorífica. sin embargo. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional.] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. lo cual se debe. señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado. el hablante adopte una actitud de respeto. and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas. 69). eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior). namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor. Como observó certeramente Abraham (1975. evidentemente. está determinada por la norma de que. el hablante se humilla y desprecia. conviene añadir. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa. al dirigirse a un interlocutor superior. 183).188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. Beinhauer (1985. No obstante. En Haverkate (1984. o su variante femenina. Esta estrategia. [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. En el plano formal. En español. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. 1978. En los dos casos.

a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan.] . the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. by implication. el factor predominante no es la norma colectiva. 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos. Así. y hay más personas que participan en ellas. sino la individual. si las instituciones son menos específicas. Ahora bien. por ejemplo. son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […]. mayor honor se le atribuye y. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor. the greater honor he is considered as possessing and. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. Brown y Gilman (1989. 70). Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense.189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor.). Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. por eso. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres. mi coronel. Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. mi sargento (mi capitán. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. Entonces. the more titles can be prefixed before a person’s name. por consiguiente. etc. contribuyen a transmitir cortesía positiva. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona.

1985. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. El segundo es un ilustrativo ejemplo americano. por ejemplo. I’m a physician. desde luego. como. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. pues. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. [POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido . (Beinhauer. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas.190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. puede hacerlo. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués. en el que un joven.] Según el análisis de Coulthard (1977. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. Luego. Paco. para humillar u ofender al interlocutor. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. POLICEMAN: What’s your first name. Soy médico. conserje. podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular. chico? DOCTOR: Alvin. por otra. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. irritado por la actitud burocrática de un funcionario. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. repite el vocativo humillante. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. . Chelo. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. 48). 29). boy? DOCTOR: Doctor Puissant. Por una parte. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. boy? DOCTOR: Alvin. como para papaíto del ejemplo anterior. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. 109). Específicamente. Obviamente. Merche. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. por fin. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. Concluimos.

En el plano tipológico. señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen. optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior. porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales. estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal.191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. Brown y Levinson –váse la nota 11-. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. finalmente. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa. Beinhauer hace una comparación con el portugués. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. . equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio.

Como hicimos constar en el prólogo. al final del libro. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano. el libro sirve. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla. Según parece. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. en cierto modo. Desde la perspectiva pragmática. mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. En particular. corteses y no corteses. ilocutivo. Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo. comprobamos. las lagunas conciernen a determinadas . hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. predicativo y referencial. los actos articulatorio. Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística. o sea. las máximas de cortesía. El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos.

el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. Aquí. nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos. el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. Aquí. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo. B: Sí. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. lógicamente. desde luego. aunque formalmente distintas. tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. el futuro . Consideremos. un caso concreto. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. Ahora. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). Evidentemente. Si.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. además. Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. sin duda alguna. tanto hablado como escrito. El objeto de estudio de mayor envergadura. en su mayor parte de tipo literario. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. Esta investigación. es un libro fenomenal. tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. para aclarar este punto. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica.

o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? .194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas. una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa. podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española.

. Boer. 68-80. 1976. Bates. 1985. Adegbija. en Journal of Pragmatics. 1966. Gredos.. Problèmes de linguistique générale. Gallimard. R.. Some universals in language usage. «Universals in language usage: Politeness phenomena». XI. Vol. J. N. en IPrA Conference. y Levinson. E. de. M. «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». E. Akademie Verlag. Gómez. Nueva York. Berlín. 1982. An international handbook of the science of language and society. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. Academic Press. E.. Politeness. Alarcos Llorach. 1978. El español coloquial. K. Brend.. 56-290. Bierwisch. eds. 1978. y Mattheier. S. 1987. «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English. Berlín. «Politeness». Yoruba and Ogori». Gredos. «Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». W. 253-256.. Cambridge University Press. A. París. 2. ---. Borrego. 1978. en International Review of Applied Linguistics. 1987... «The Italian conditional». ed. 1975. Amberes. 1988. Dittmar. van Gorcum. W. M. Ammon. Cambridge. Cambridge. E. Ascencio. en Multilingua. Assen. XVI-3. Madrid. Madrid. E. U. Grammtik des deutschen Verbs. J. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?»....195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. Madrid. J. y Prieto. Blum-Kulka.. Kraak. ... Atkinson. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. M. S. en Linguistics in The Netherlands 1972-73.. 1987. Las personas gramaticales. en British Journal of Sociology XXXIII. 1965. Sociolinguistics. 131-146. 86-117. E. Goody. de Gruyter.. 57-80. ed. P. SGEL. Cambridge University Press. VIII-1.. 1987... Language and context: The acquisition of pragmatics. Bobes Naves. J. Estudios de gramática funcional del español. Beinhauer.. El subjuntivo. M. 1989. 1971. Benveniste. Brown.M.

5670.. MIT Press. Cambridge Mass. G. XIX-1. Morgan. 378384. S. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». LXXII. 1980. 1989.. Mouton. y Carlson. An introduction to discourse analysis. «Höflichkeit im Englischem». Castro. J. 1977. Mouton. Bublitz. en Revista Española de Lingüística. 1966. «Hearers and speech acts». F. F. ed. R. -reseña de G. L. Academic Press. 1960. «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. 68-91.. 1988. II-3. eds. J.. ed. Méjico. Sebeok.. «Indirect speech acts and what to do with them». 159. Butler. Coulmas. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. ---. 1989. G. en Journal of Linguistics. T. Coulmas. en Conversational routine. Coste. Principles of pragmatics.. en Language in Society. Conde. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». en Syntax and semantics 3: Speech acts. B... Language. Porrúa. C. Coulthard. 212. Dillon. La Haya. 446-460. y Gilman.. H. Foris Publications. M. 1983-. 253-277.. Londres. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. 1988. 83-102. A. 1989. The theory of functional grammar. 85-109... XXII. et alii. ---. N.. París. «The pronouns of power and solidarity». La realidad histórica de España. Syntaxe de l’espagnol moderne. LXI. 1985. Londres.. Conversational routine. F. L. 1981.. A. 7797. 1965. 216-226... «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed». Longman. . W. Dordrecht. I. LVIII-2. Cole y J. Sedes. XXXXI. en Linguistik und Didaktik.. Castronovo. 332-373. Downes. ---. XIII. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech.. Carrasco. S.. Style in language.196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. W. «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI». Part 1: The structure of the clause. P. 1989. Davidson. en Hispania. Amsterdam. A. 1978. XVIII. Nueva York. 1981. «The imperative and pragmatics». 1975. Leech. La Haya. H. Dik. ed. 143-185. Benjamins. 1977. Longman. en Language. Clark. y Redondo A.. B. «The strange history of the –ría form».. 1982.. C. T. A.

1972. AnthroposUNED. Prentice Hall. 1976. «Response cries». Englewood Cliffs. Gilvón. A. conversation. «Replies and responses». Fraser. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence». A. S. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. 1967.197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. and the development of language. Nueva York. Rosenbaum. XIX-1. Curso superior de sintaxis española. J.. Barcelona. Gili Gaya. Fraser. Garfinkel. Academis Press. Basic Books. M.. «The contingent query: A dependent act in conversation».. 1989. Amsterdam. 1987. P. B. 787-815.. 257-313. en Language. y Nolen. T. y Weintraub. 1981. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional». 1971. Santa Cruz lectures on deixis 1971. 1969. Gil. en Interaction.. «The association of deference with linguistic form». University of Pennsylvania Press. Fillmore. 1975. LIV-2.. 1967. Grammatik und Konversation. XXVII. ---... . T. 1975. Goffman. Nueva York. Relations in public. Cole y J. J. Tesis Universidad de Amsterdam. N. 1979. 341-350. Rinehart and Winston. van. W. The ethnography of communication. Bloomington.. J. Levis y L. ---. Barcelona. Haverkate.. S. Escandell Vidal.. S. Studies in Linguistics. ---. Holt. «Conversational postulates». 1981. V. Strategic interaction. en Papers and Reports in Child Language Development.. 1975. en International Journal of the Sociology of Language. X. H. «La veracidad del diálogo literario». 119-148. «Conversational mitigation».. «Hedged performatives». Gleason. ed. L. Hymes. Nueva York. Gordon. 49-62. Freire. Studies in ethnomethodology.. en Syntax and semantics 3: Speech acts. IV-4. eds. Nueva York. Directions in sociolinguistics. 93-109.. Rodopi.. en La semiótica del diálogo. L. E. 1985. 63-93. 1993. Amsterdam.. V. C. ---. D. J. «Evidentiality and epistemic space». Ervin Tripp. M. eds. Gumperz y D. Filadelfia. H. 23-49. Universidad de Amsterdam. J.. 89-96.. H. Morgan. Academic Press. 213-250. Doubleday.. Microstudies of the public order. 1975. en Revista Española de Lingüística.. G. manuscrito inédito.a Victoria. Introducción a la pragmática. Garvey. 1978. «The acquisition of routines in child language». 187-211. «¿A quién se refiere usted?». Nueva York. en Language in Society.. eds. B. 1980. 1982. Amsterdam. D. Biblofraf. y Lakoff. Indiana University Linguistics Club. Franck. en Journal of Pragmatics. ---. Ch.

Nueva York.. LVIII... 237-257. 343-391. Theory and description in linguistic pragmatics. Brace and World. ---. Cole y J. Impositive sentences in Spanish. Nueva York.. «Editorial introduction to Language in Society». en Language. Indiana University. ---. Haverkate. Hymes. H. Bloomington. en Syntax and semantics 3: Speech acts. en Language in Society. I. Hooper. W. 25-36. J. S. Harcourt. 46-63. LIX-4. Multilingua. Benjamins. 1985. 1990. Gu.198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. XIV. ed. H.. P. and hearers. XV-2.. 1983. 1990. L. Dordrecht. Haiman. Y. Garfinkel and ethnomethodology. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence».. J. 1978... Uppsala. Nueva York. 1984. Papers presented to Simon C. Lisse. «Politeness phenomena in modern Chinese».. 41-59. “Logic and conversation”. 1989. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. Studies in the behavior of social interaction. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions». Dik on his 50th birthday. Zonneveld. Heritage. 1986. «Sex difference and politeness in Japanese».. Syntax and semantics 4. Holmes. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». Kendon. University in diversity. 1975. Amsterdam. North-Holland. Hayawaka. Foris Publications. Morgan. 1952.. G. J. I. Speech acts. A. D. 1989. H. Amsterdam. 781-819. eds. Ide. de Ridder. Reference and referential strategies in Spanish. en Applied Linguistics. Kärde. ed. 1984. . Academic Press. 1975. speakers. S. 91-124. 1972. 223-248. 1975. en Journal of Pragmatics. ---. ---. Language in thought and action. 107-131. VIII-2/3. en Revista Española de Lingüística. B. J. P. X. et alii. 1979. «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico».. 1943. J. S. ---. Grice. Appelberg. Cambridge. Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol. «Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». «On assertive predicates». Polity Press. «Iconic and economic motivation». 1977. Academic Press... en International Journal of the Sociology of Language. Kimball.. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness». 194-213.

en IPrA Conference. H. ---. S. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations... D... W. 187-202. Amsterdam. 292-305. D. D. A. «’We don’t want war. Chicago. R. 345-369. Principles of pragmatics.. en Multilingua. París. minding your p’s and q’s». Beltrano. 25-51. en Journal of Pragmatics. 1979. Academic Press. 138-153. «Requests and the role of deixis in politeness». E. 419-441. 1970. Sudnow.. 101-129. 1975. M. A. Laberge. 1974. ---. Indiana University Press. R. Ladd. D. A. Metaphors we live by. Hernández-Chávez. Virginia. Kiparsky. 1971. W.. 1972. Syntax and semantics 4. 1975.. Plon. en Semantics. C.. Longman. imperatives. en Studies in social interaction. «Anything You can do». y Johnson. G. Peter Lang. Barcelona. en Journal of Pragmatics... en Studium Generale. 1973. Chicago University Press. «The logic of politeness. «Fact». VIII. Free Press. XXVI. 120-169. F.. 1989. Leonard. Harmondsworth. S.. 172-186. . Semantic fields and lexical structure. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse». Chicago Linguistic Society.. 1989. Arlington. Nueva York. truth. 1980. ed. North-Holland. en Organization of behavior in face-to-face interaction. D.. A. Mouton. ed. J. Bloomington. Londres. en El lenguaje de los chicanos. Givón. Koike. Lehrer. Centre for Applied Linguistics. en Papers from the Regional Metting. eds.. IX.199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball. Semantics. 1980. en Philosophy of Science. Lakoff. Nueva York.. Lange. 1958. Penguin Books. The structure of intonational meaning. G.. Labov. La Haya. «Communicative functions of phatic communion». 1975. Academic Press. Jakobovits. 1984.. 1990. An interdisciplinary reader in philosophy. Cohen y A.. M. C. 66-84.. D. E.. Lauerbach. falsity and lies». eds. XXIII. ---. Aspekte der Höflichkeit. XIII-2. «Rules for ritual insults». ---. XIII. «Illocutionary force and suggestions». Lakoff. 1959. P. ed. linguistics and psychology. «Spanish-English code-switching». Steinberg y L. G. Cambridge. Leech. G. 215-238. Lance. or. Frankfurt a/M. Antropologie structule. but…’. «Interrogation. 1989. T. J. «The study of language in its social context». Lévi-Strauss. D. Speech act schemata and interschema-inference transfer». 1974.. Nueva York. Cambridge University Press. y Sankoff. y Kiparsky. Laver. 1983..

5-51. A-G.. 1937.. Mey. Son rôle. I-Z. Universidad de Oviedo. Instituto Caro y Cuervo. G.. Matsumoto. «Análisis de actos de habla coloquiales».. Language and social networks. A-H. Manjón-Cabeza Cruz. 1989. 1.. 115-132. Madrid. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism.. Mouton. Athenaion. M. Mirepoix. 1981. 107-127.. Gredos. Diccionario de luso del español. XII-5/6. 1987. en Español Actual. Bogotá. Theory and practice. 296-336... Manes. 1979. 35-42.). Basil Blackwell. J. Mouton. J. España e Hispanoamérica I. Bogotá. Duc de.. Meo-Zilio. 1980. Muecke. 1974. Moliner. Oxford. Vol.. y Mejía. París. «Las construcciones de carácter impersonal en español». La Haya. en Revista Española de Lingüística XVII-1. Milroy. eds. Myers Roy. La Haya... Coulmas. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». VIII-2/3. y Wolfson. A. en Text. Lyons. Manual de entonación española. y Wunderlich. D. 176-177. Moreno Fernández. A. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». Narbona Jiménez. 743-789. 1973. Instituto Caro y Cuervo. en Journal of Pragmatics. S. Éditions de France. La politesse. Gredos. «The compliment formula». (ed.. Cambridge. Y. Malinowski. 1986. F. Hispanic Institute. España e Hispanoamérica III. «The communication of irony». «The problem of meaning in primitive languages». M.200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. Diccionario de uso del español. Semantics. C. Navarro Tomás.. LI.. 1989.. 1981. 1967. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Diccionario de gestos. Fracfort del Meno. K.. en Multilingua. Mey. Richards. B. 407-423. en Conversational routine. N. L. XVI-2. A. Madrid. 229-277. Routledge and Kegan Paul. 1977. en Journal of Literary Semantics. 1966. Diccionario de gestos. A. 1-4. F. U. ---. II. A. Pragmalinguistics. Maas. 1977. Nueva York. 1948. Cambridge University Press.. y Talbot.. J. T. H-Z. eds. Oviedo. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». Ogden y I. en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. 1966. 207-222. J. D. Pragmatik und sprachliches Handeln... . 1988. 1983. 1987. «The function of irony in discourse». «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». C. Londres. en Revista Española de Lingüística. en The meaning of meaning. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». ---. ses usages.

1982. L. y Brunak. XXVII... 1966. 1-49. Gredos.. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners». 11-34. Amsterdam. 1990. L. Barcelona. 1978.. 1978. en Journal of Pragmatics. 1976.. P. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». 404-427.). Espasa Calpe. J. 1983. Londres. Tubing. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French». Reyes. Illocutionary functional and functional illocution. An analysis of performative verbs based on English data. VIII. E. Rescher. Montesinos. Rivero. Rycker.. 1990. «Where to do thing with words». 1978. V-1. E.. G. Academic Press. pragmatic and syntactic correlates. N. «The uses of stereotype in everyday argument». «Expressive illocutionary acts». Ross. Essays on deixis. 77-105.. en Journal of Pragmatics. de. P. . L-4.. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española.. Sacks. J. Tubinga. Espasa Calpe. Schegloff. Routledge and Kegan Paul. 1981. Syntax and semantics 3: Speech acts. Cole y J. II. 1956. J.. R. La pragmática lingüística. Pomerantz. Madrid. 1976. R.. en Revista Española de Lingüística. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’».. 607-625. en Language. U. G. Working Papers in Functional Grammar. Gunter Narr.. II. 1974. Rauh. Madrid. M. Roster. VIII. XXVII. Semantic. eds. V-359-386. 233-257. 696-735. Partridge. Prince. Graciela. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation». 1981. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system». 34. Madrid. en International Journal of the Sociology of Language.. en Journal of Pragmatics.. Interface. Scarcella. Gunter Narr. N. The logic of commands. R. P. 59-75. Nueva York. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». (ed. en International Journal of the Sociology of Language. Risselada. 1-23. Paulston. C. 1975. «On speaking politely in a second language».. 1978. en Language. Quasthoff. A. T. 1990.. 1981. R. en Language in Society. y Jefferson. 277291. LII-2. 1984. Morgan. ---. Rintell. H. J.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. E.

XXXVIII-3. R. Shuy. N. Cole. ---. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education». H. V. An essay in the philosophy of language. en Nueva Estafeta. F.. ed. 1974-75. University of Texas Press. «Functions of and in discourse». Stati. y Saville-Troike. Sherzer. en AILA Bulletin. Tannen. en Journal of Pragmatics. 1986. 357-387. ---. Relevance. Ablex Publishing Company. 295-318. X. Persuasion: Understanding. Pragmatics of human communication.. Norwood. J. y Wilson. P. S. 574-605. P. Vershueren. Sperber. Schiffrin. Key. Austin. Gunter Narr.. Nápoles. Searle. Cambridge. Cole y J. Academic Press. 41-67. Gredos. 48/49. Reading Mass. D. La Haya. Kendon. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation»... (eds. 1982. J. 1978. D. R. Academic Press. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. «The semantics of forgotten routines». en Radical pragmatics.).. W. eds. Nueva York.. en Language in Society. Watzlawick. Perspectives on silence. ed. 1976. 59-83. M... Speech acts. Communication and cognition. A. H. That’s not what I meant. 1983. Schulze. «Miguel Delibes y la función de la literatura». Dent and Sons. 1982. Nueva York. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. Revista Hispánica Moderna. Madrid. 1975. D. 77-106. Mouton. R. «Indirect speech acts». 133-153. ... Syntax and semantics 3: Speech acts. Addison Wesly. R. J. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Considerazioni di linguistica pragmatica. en Language. I. «Irony and the use-mention distinction».. J.. Beavin. Londres. and analysis. Vine.. 1987. LXIII-3. en Organization of behavior in face-to-face interaction... Basil Blackwell. 1981. D. Weinrich. H. eds. 1985. 1-23. Norton. en Conversational routine. ---. Harris y M.. W.. P. Il dialogo. practice. Lignori. 1987a. ---. 1968. 85-93. A study of interactional patterns. 1985. La Haya.. Mouton.. Tubinga. 1967. «Territoriality and the spatial regulation of interaction». D. D. Simons. Coulmas. J. 1976.. M. «A classification of illocutionary acts». Oxford. L. Nueva York... 1986. pathologies. N. Texas. «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’». R. D. Cambridge University Press.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari. Höflichkeit im Englischen. and paradoxes. 1982. Morgan. Sturniolo. R. Tanned. 1969... y Jackson. XXI. 1975. M.

Londres. Gredos. Díaz-Plaja. La ciudad de los prodigios. 1966. XXVII. Madrid. 1976. en The state of language. S. «The language of address». en International Journal of the Sociology of Language. Madrid. Ricks. Londres. Middlesex. Lloyd. Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century. Michaels y C. C. 1966. . F. Donostia. R.. 1984. Teatro político. C. 103-115. OBRAS LITERARIAS Allen. 1985.. Berkeley.a. 1976. 35-58. S. Madrid. Naipaul. S.. Cela. 1988. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. An Indian attachment. Delibes... s. La familia de Pascual Duarte. V. 89-98. 1981. Sastre. Hordago. Penguin Books. Alianza. Seix Barral. Gredos. L. 1980. University of California Press.. Macdonald and Co. Barcelona.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. 1976. J. M. Futura.. «La instancia». Barcelona. An area of darkness. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos. A. El español y los siete pecados capitales.. Destino. Wimin. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use». eds... «En una noche así». J. García Serrano. Mendoza. 162-173.. E...

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful