2

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

LA CORTESÍA VERBAL

3

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA
FUNDADA POR DÁMASO

ALONSO

II. ESTUDIOS Y ENSAYOS, 386

4

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

HENK HAVERKATE

LA CORTESÍA VERBAL
ESTUDIO PRAGMALINGÜISTICO

BIBLIOTECA ROMÁNICA HISPÁNICA EDITORIAL GREDOS
MADRID

. – 6627. A. Depósito Legal: M. . 81. 81. 17680-1994. S. 1994.5 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ © © HENK HAVERKATE EDITORIAL GREDOS. S. Printed in Spain. A. Madrid. ISBN 84-249-1652-2. Madrid. Sánchez Pacheco. Sánchez Pacheco. Gráficas Cóndor. Impreso en España.

Katinka .6 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para Willy. Iskander. Doenja.

7 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Politeness costs nothing but buys everything Für jeden ist es wichtig: Benimm dich richtig Buen porte y buenos modales abren puertas principales .

culminando en la organización de gran cantidad de simposios y congresos internacionales. De acuerdo con los criterios establecidos por Haverkate (1979. entre las que figuran. curiosamente. es que esta vertiginosa evolución parece ajena al mundo del hispanismo. Por lo que se refiere a la primera. las desarrolladas por Searle (1969). de la laguna señalada. en primer plano. El marco de referencia dentro del cual se realiza la investigación reúne las aportaciones de las principales teorías pragmalingüísticas modernas. al análisis coste-beneficio y a las máximas conversacionales y de cortesía. A partir de la publicación del opus magnum de Brown y Levinson (1978) Universals in language usage: politeness phenomena. 1984). se prestará atención particular a las nociones de cortesía positiva y negativa. En el plano lingüístico. se someterá a un análisis específico la distinción entre actos de habla directos e indirectos. el interés por el estudio de la costesía verbal ha ido adquiriendo proporciones espectaculares.8 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ PRÓLOGO Este libro pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmalingüísticas de la cortesía verbal. Este libro aspira a llenar una parte. las perspectivas pragmática y lingüística. el centro de gravedad será el estudio de las características formales de los actos de habla corteses y no corteses. la obra de estos autores puede ser integrada coherentemente en un modelo de análisis que abarca. Tanto es así que sólo se podría citar un número muy reducido que estudios sobre fenómenos de cortesía en español. . así como la que existe entre la focalización y desfocalización referencial. Grice (1975) y Brown y Levinson (1978). Lo que llama la atención. de modo complementario. por modesta que sea. A pesar de las diferencias de enfoque. así como e la publicación de numerosos artículos y monografías dedicadas al tema.

. doy mis más sinceras gracias a Leo Serrano por la revisión crítica y minuciosa del manuscrito original.9 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Para terminar estas palabras iniciales.

es interesante remitir a un tratado de Erasmo. cabe señalar una correlación negativa entre esta preocupación educativa y el prejuicio de que la falta de buenos modales es característica del estilo de vida de gente de extracción humilde. La importancia sociocultural asignada a la etiqueta es la causa de que. Incluso en el período en que no saben hablar. sirviendo de estímulo verbal: Say : «Bye-bye». y normas para el trato social de individuos de ambos sexos en el segundo. . Gleason y Weintraub (1975) comprueban que la primera fórmula de cortesía que les enseñan los padres es bye-bye. Como ejemplos ilustrativos pueden mencionarse la codificación de normas para las bodas y entierros en el primer caso. La exposición anterior implica que el análisis de la cortesía puede emprenderse desde dos perspectivas diferentes. que procede de Hof (“corte”). Desde una perspectiva histórica. el foco de interés será el análisis sincrónico. el origen de la cortesía hay que buscarlo en la vida de la corte1. sea corriente que los padres se esfuercen por enseñarles a sus hijos las normas vigentes de cortesía. Por lo que a las culturas occidentales se refiere. Lógicamente. 2 En un estudio sobre la adquisición de rutinas pragmáticas por parte de niños de habla inglesa. La etiqueta correspondiente abarcaba formas de comportamiento público y privado. desde el momento en que éstos dicen sus primeras palabras2. revela la misma etimología. Lo mismo ocurre con el equivalente holandés hoffelijkheid. que actualmente tiene una connotación arcaica. hasta el día de hoy. se les enseña a los hijos a repetir el saludo. según el investigador examine la dimensión diacrónica o la sincrónica del fenómeno. titulado De civilitate morum puerilium. En el presente estudio. Una segunda restricción consistirá en que nos ocuparemos exclusivamente de la realización lingüística de la cortesía. en el que el filósofo de Rotterdam subraya la necesidad de enseñar buenos modales a los niños de alcurnia. es relevante el hecho de que a fines de la Edad Media los cortesanos empezaran a distinguirse del pueblo común creando un sistema de modales que sirvió de pauta social distintiva.10 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 1 EL ANÁLISIS DE LA CORTESÍA VERBAL Tal como sugiere la etimología del término. 1 Obsérvese que la voz alemana Höflichkeit.

: «Hoy sábado es» b) Kyoo-wa doyoobi desu (verbo copulativo cortés) c) Kyoo-wa doyoobi degozaimasu (verbo copulativo supracortés) Refiriéndose también a la situación del japonés. la conjugación del verbo japonés revela distintos grados de cortesía. Se trata aquí de un tabú que debe explicarse según ciertos conceptos escatológicos acerca del destino del hombre. como a través de un sistema de reglas determinadas por la jerarquía social. Ide (1989) señala que los japoneses perciben la cortesía verbal de un modo totalmente distinto al de los pueblos representativos de las culturas occidentales. por lo tanto. Matsumoto (1987) hace notar que. sino también a la función interactiva de las normas vigentes en cada cultura específica. Consideraremos. adaptables a la situación comunicativa concreta. que se aplican más o menos automáticamente. La cultura tamul del sur de la India contrasta con las culturas occidentales en el sentido de que. dos definiciones de diccionario: . equivalentes a la locución española Hoy es sábado: a) Kyoo-wa doyoobi da (verbo copulativo neutro) lit. a los que los tamules no se refieren explícitamente (Brown y Levinson. para un tamul.11 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Aunque la cortesía se considera como una forma de comportamiento humano universal. es descortés preguntar a una persona a dónde va. Así. 12). la autora compara los siguientes ejemplos. por ejemplo. La idiosincrasia de los aspectos formales de la cortesía ha sido estudiada frecuentemente en la cultura japonesa. Para aclarar este mecanismo. Tras estas observaciones sobre la diversidad intercultural de los fenómenos de cortesía. centraremos la atención en la definición del concepto. Examinemos dos ejemplos concretos. para empezar. es bien sabido que existe una serie de diferencias interculturales en lo que respecta no sólo a la manifestación formal. la cortesía verbal no se manifiesta tanto a través de un conjunto de normas flexibles. Para el japonés. 1987. El contraste radica esencialmente en que los hablantes del japonés disponen de relativamente pocas opciones estratégicas. puesto que el rígido sistema de la interacción honorífica les obliga a hacer uso de expresiones de cortesía preestablecidas por la relación social entre los interlocutores. según la relación social entre los interlocutores.

Por este contrato entiende los derechos y las obligaciones mutuas de las personas que traban una conversación. 785). Obviamente. por ejemplo. Las convenciones correspondientes pueden variar de una cultura a otra. que se deja sin especificar. la cortesía queda determinada preponderantemente por un sistema honorífico codificado. que permiten un uso flexible de las estrategias disponibles. Pasemos a examinar. Dittmar y Mattheier (1988. En este contexto nos ceñimos a la obra de dos autores citados con frecuencia: Fraser (1980) y Lakoff (1973)3. respeto o afecto que tiene una persona a otra» (Real Academia Española. extraña la disyunción «demostración o acto». las caracterizaciones de la bibliografía pragmalingüística. . Cortesía: «Conjunto de reglas mantenidas en el trato social. en cambio. Formalmente. 375). Fraser sostiene que la cortesía verbal reside esencialmente en lo que llama el «contrato conversacional». 1956. pero cabe suponer que.a Moliner. Franck (1979.12 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cortesía: «Demostración o acto con que se manifiesta la atención. En la sociedad española. por lo que la referencia al primer término es redundante. son de carácter universal. 1966. Únicamente. como hemos visto. En la definición de la Real Academia Española llama la atención la falta de referencias explícitas a las convenciones socioculturales que determinan el comportamiento cortés. Siendo la cortesía verbal un objeto de análisis de interés palpitante. no sería difícil enumerar una larga lista de publicaciones en las que se intenta definir el concepto. 33). el criterio de «reglas». La definición de Moliner es más satisfactoria. sería preferible hablar de normas de cortesía. 41). con las que las personas se muestran entre sí consideración y respeto» (M. Así. 1196). 26. Koike (1989. sería más aplicable a sociedad como la japonesa que a la española. 157). 56). Goffman (1971. porque enfoca tanto el carácter social como el convencional de la cortesía. por tanto. En aquélla. en su mayoría. ya que cualquier demostración representa un determinado tipo de acto. los interlocutores fijan implícita o 3 Vale la pena consultar también Ammon. 189) y Zimin (1981. Ide (1986. las definiciones lexicográficas sólo pueden servir de introducción global al tema que nos ocupa.

13

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explícitamente las fórmulas de tratamiento. Si son españoles, tendrán que decidirse sobre si conviene tutearse o hablarse de usted. De acuerdo con la índole de la conversación, el «contrato» está fundado en derechos y obligaciones específicas. Menciona Fraser el ejemplo de la visita al médico. Al entrar en el consultorio, el paciente le reconoce implícitamente al médico derecho a hacerle preguntas personales sobre su vida privada, sometiéndose al mismo tiempo a la obligación de contestarlas. En un examen oral, por poner otro ejemplo, el examinador, por lo común, no tiene derecho a hacer preguntas de índole personal al estudiante, sino que sus preguntas deben limitarse a verificar el grado de conocimientos de éste en un terreno predeterminado. Estableciendo una relación intrínseca entre el contrato conversacional y la cortesía verbal, Fraser (1980, 343-344) llega a formular la siguiente definición:

Given this notion of the conversational contract, we can say that an utterance is polite, to the extent to which the speaker, in the hearer’s opinion, has not violated the rights or obligations which are in effect at that moment. [Dada la noción del contrato conversacional, podemos decir que una locución es cortés en el sentido de que el hablante, a juicio del oyente, no ha violado los derechos y obligaciones vigentes en ese momento en que la profiere.]*

Es importante añadir a esta definición que las normas de cortesía determinan el estilo de la interacción verbal, pero no afectan al contenido proposicional de lo que se comunica. Formulado de otra manera, el expresar cortesía no es un acto autónomo; es un acto que se efectúa como subacto del habla. Elaborando este punto podemos afirmar que las normas de cortesía funcionan como reglas regulativas, o sea, como reglas que regulan las formas de comportamiento humano que existían ya antes de crearse las reglas. Por ese motivo, la comunicación verbal podría darse perfectamente sin aplicar las normas de cortesía. Una persona que actuara como si estas normas no existieran, violaría profundamente las convenciones inherentes a los buenos modales, pero lograría hacerse entender sin la menor dificultad. En este aspecto, las normas de cortesía difieren fundamentalmente de las reglas gramaticales, que son reglas típicamente constitutivas. Esto quiere decir que la comunicación verbal sería imposible si no se basara en un sistema de reglas formales que determinan la estructura del mensaje lingüístico. Una persona que actuara como si

14

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las reglas gramaticales no existieran, no lograría hacerse entender4. Volviendo a la definición de Fraser, conviene hacer destacar que no encierra ninguna información sobre la actualización empírica de la cortesía, o sea, sobre las distintas formas lingüísticas con que se manifiesta. Surge, pues, la pregunta: ¿cuáles son las estrategias verbales de las que se vale el hablante cortés? Pues bien, la contestación a esa pregunta que tanta resonancia ha tenido en la bibliografía pragmalingüística es la dada por Lakoff (1973). Distingue esta lingüística tres estrategias básicas, que formula en forma de máximas: I) No impongas tu voluntad al interlocutor. II) Indica opciones. III) Haz que tu interlocutor se sienta bien; se amable5.

Aunque ninguna de estas máximas tropiece en su interpretación con problemas, debemos hacer hincapié en que no enfocan la interacción verbal desde la misma perspectiva; es decir, (I) y (II) representan estrategias desarrolladas típicamente por hablantes exhortativos, mientras que (III) tiene un alcance general y no se asocia con ningún acto verbal en especial. Esta distinción es crucial, porque corresponde a una de las nociones básicas de los estudios actuales sobre cortesía verbal. No imponer uno su voluntad e indicar opciones son estrategias que se aplican para prevenir que el interlocutor se sienta amenazado por el acto exhortativo; es decir, el hablante que emite una exhortación penetra en el ámbito intencional del interlocutor, incitándole a que realice cierta acción en beneficio del hablante. Por lo tanto, el hablante que respeta las máximas (I) y (II), da a entender al interlocutor que se da cuenta de que amenaza su libertad en acción. En pocas palabras, cuando evitamos imponer nuestra voluntad e indicamos opciones, estamos expresando un ruego y no un mandato, que es en lo que radica precisamente la cortesía exhortativa. Nótese, a propósito de esto, que la máxima de indica opciones halla un eco empírico en exhortaciones disyuntivas del tipo: Ven con nosotros, ¿o prefieres quedarte en casa?

* La traducción al español de las citas es mía [H. H.]. 4 Para una descripción más detallada de la distinción entre reglas regulativas y constitutivas, véase Searle (1969, 33-42). 5 El texto original dice: (a) Don’t impose. (b) Give options. (c) Make the listener feel good; be friendly (1973, 293-298).

15

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima (III) no tiene como función primaria prevenir que el interlocutor se sienta amenazado. Los hablantes que la cumplen aspiran más bien a crear en él la impresión de que la consideran como una persona respetable y apreciable. Las dos clases de cortesía manifestadas mediante las estrategias (I) y (II), por una parte, y la estrategia (III), por otra, se denominan cortesía negativa y cortesía positiva, respectivamente. En el segundo capítulo ahondaremos en esta distinción. Concluimos esta parte introductoria haciendo explícita una observación derivada de la exposición anterior: ningún hablante, cualquiera que sea su lengua materna, es capaz de expresarse de forma neutra: sus locuciones son corteses o no lo son, lo cual equivale a afirmar que la cortesía está presente o está ausente; no hay término medio6. Este fenómeno no se debe considerar aisladamente, ya que se deriva de la naturaleza del comportamiento humano en general. Como cada forma de comportamiento, sea verbal, sea no verbal, se manifiesta de una manera determinada, no hay un comportamiento neutro, ni siquiera existe un no comportamiento: …behavior has no opposite. In other words, there is no such thing as nonbehavior or, to put it even more simply: one cannon not behave (Watzkawick, Beavin y Jackson, 1967, 48-49). […no hay fenómeno opuesto al comportamiento. En otras palabras, no existe una cosa que se pueda llamar no comportamiento o, para decirlo de un modo más simple, no podemos no comportarnos.]

6

Nótese también: In other words, it would appear to be imposible to express oneself «neutrally» (Mey, 1979, 134). [En otras palabras, parece imposible que uno se exprese de una manera «neutral».]

16

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

2 EL CONCEPTO DE IMAGEN («FACE»)

Desde que se introdujo en la literatura pragmalingüística (Brown y Levinson, 1978), el concepto de imagen ha jugado un papel primordial en el análisis de la cortesía verbal. El término inglés –literalmente “cara”-, se emplea en sentido metafórico, refiriéndose a la personalidad del hombre como miembro individual de la sociedad de la que forma parte. La imagen de cada ser humano se compone de dos factores complementarios, marcados con los términos positivo y negativo. El primero designa la imagen positiva que el individuo tiene de sí mismo y que aspira a que sea reconocida y reforzada por los otros miembros de la sociedad. El segundo se refiere al deseo de cada individuo de que sus actos no se vean impedidos por otros. Brown y Levinson (1987, 13) definen el concepto de imagen como sigue:

Central to our model is a highly abstract notion of «face» which consists of two specific kinds of desire («face-wants») attributed by interactants to one another: the desire to be unimpeded in one’s actions (negative face), and the desire (in some respects) to be approved of (positive face). [El centro de nuestro modelo lo ocupa una noción muy abstracta, que consiste en dos clases específicas de deseos («face-wants»), que los interactantes se atribuyen mutuamente: el deseo de que uno no vea impedidos sus actos («negative face») y el deseo de que los actos de uno sean aprobados (has cierto punto) («positive face»).

Postulando la validez universal del concepto de imagen, se justifica la hipótesis de que la interacción social en general y la verbal en especial impone a los participantes la norma de que respeten mutuamente lo que Brown y Levinson llaman “face-wants”. Es

] Un problema interactivo similar al creado por el disentimiento se da cuando el hablante tiene que defraudar el patrón de expectativa de su interlocutor. wo Sprecher auf die Erreichung eines inhaltlichen Konsensus grossen Wert legen.17 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ inherente a esta visión que la personalidad humana es un objeto sagrado cuya violación no suele quedar impune. sino más bien la vulnerabilidad de la persona del interlocutor8. Dies gilt besonders auch für solche Diskussionen. [Los actos de habla indirectos se efectúan sobre todo en los casos en que los hablantes conceden gran valor a llegar a un acuerdo respecto al tema discutido. Para evitar que se produzca esta situación. en caso de disconformidad.h. si no me engaño y puede ser que me equivoque. las aserciones en cuestión suelen hacerse de un modo mitigado. es corriente que los que establecen una relación interactiva adopten una actitud profiláctica. 293). pero… El análisis semántico de las dos últimas expresiones revela la puesta en práctica de una máxima que puede formularse como sigue: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor7. Evidentemente. lo normal es que al desarrollar estrategias de cortesía. los interactantes partan de la interpretación más desfavorable de sus actos. Como cualquier acto social –sea verbal. Esto tiene como consecuencia que la personalidad 7 En relación con esta máxima es interesante tomar nota de un estudio de Adegbija (1989) sobre dos culturas africanas. o sea. sea no verbal. los interactantes buscan un equilibrio. considérese la reacción insegura del locutor B del siguiente diálogo: A: ¿Usted no me recuerda? B: No…. in der Fernsehdiskussion) (Maas y Wunderlich. que el interlocutor está equivocado o mal informado puede implicar que es incompetente o ignorante. . valorado negativamente por ir en contra de las normas generalmente aceptadas. Señala el autor que en estas culturas los parientes mayores gozan de tanto prestigio que.B. De esta manera procuran evitar que su relación se vea amenazada de discrepancias. 8 A propósito de esto. acomodándose al patrón de expectativas que se asignan mutuamente. al dirigirles los menores un reproche. señora. la ogori y la yoruba. no. véase la siguiente valoración: Besonders häufig erscheinen indirekte Sprechkate dort angewendet zu werden. Una estrategia frecuente consiste en introducir el reproche con una autocrítica. por ejemplo. 181). no. Se trata especialmente de discusiones en las que importa fingir o demostrar que los interlocutores están de acuerdo (por ejemplo. un tipo de interacción marcado. Diskrepanzen in der Beziehungsebene nicht aufkommen lassen wollen. Sugerir. Para excluir tal interpretación. La sanción es el conflicto. 1974. Conviene añadir a todo esto que. muchas veces lo más importante no es la verdad o la falsedad de lo discutido. intentando proteger su propia personalidad. Dicho de otro modo. señora…. Fórmulas estereotipadas son: en mi opinión. d. en las discusiones televisivas). así como la del otro. sólo pueden hacerlo de manera indirecta.conlleva una ofensa virtual del otro o de los otros. francamente no la recuerdo a usted (Beinhauer. En relación con esto. 1985. lo que estamos considerando aquí son normas o convenciones de las que el individuo puede desviarse incidental o incluso estructuralmente. wo ein Konsensus nur vorgerspielt wird oder wo er demonstriert werden soll (z. sí.

prestando especial atención a su manifestación en las conversaciones cotidianas. volveremos sobre la distinción de imagen positiva e imagen negativa. 10): …while his social face can be his most personal possession and the center of his security and pleasure. se la quitará a no ser que se comporte de manera que se le considere digno de mantenerla. […aunque su imagen social puede ser su bien más personal y el centro de su seguridad y su placer.2. it is only on loan to him from society. la sociedad sólo se la ha prestado.18 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ social del individuo no sea necesariamente una constante. it will be withdrawn unless he conducts himself in a way that is worthy of it. Por citar a Goffman (1967.1. y 2.] En 2. .

por tanto. Para Goffman (1971. it is the stuff that fills the etiquette books… [Cuando pensamos sobre la cortesía en las culturas occidentales. negative politeness is the most elaborate and the most conventionalized set of linguistic strategies…. Goffman. Como se ha insinuado más arriba.] Enfocando la cortesía negativa desde una perspectiva intercultural. es la materia que llena los manuales de urbanidad…] . lo primero que se nos viene a la mente s el comportamiento de cortesía negativa.19 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. it is negative politeness behaviour that springs to mind. en cuya obra hay que buscar los orígenes del concepto de imagen como categoría de pragmalingüística. El foco de interés. En nuestra cultura. 134-135) observan: When we think of politeness in Western cultures. la cortesía negativa es la categoría más elaborada y convencionalizada de las estrategias lingüísticas…. son las normas de interacción que establecen que los actos del individuo no se impidan injustificadamente. Brown y Levinson (1978. LA IMAGEN NEGATIVA La mayor parte de los estudios dedicados al concepto de imagen se centran en el análisis de las estrategias que sirven para proteger la imagen negativa del interlocutor. In our culture. considera la exhortación como un acto del hablante cuya finalidad es pedir permiso al interlocutor para infringir esos derechos. 112).1. […pedirle permiso a una persona potencialmente ofendida para participar en lo que podría considerarse como una violación de sus derechos. los actos exhortativos constituyen el prototipo de los actos de habla que amenazan el derecho del individuo para actuar autónomamente. un ruego es: …asking license of a potentially offended person to engage in what could be considered a violation of his rights.

¿no? 3) ¿Podrá usted pagarme la factura dentro de un mes? 4) Para financiar un gran proyecto tengo que cobrar las facturas de mis clientes dentro de un mes. en preguntas indiscretas. A expresa la exhortación sin mostrar ninguna forma de cortesía. Esta opción es la que se prefiere en los casos en que el acto amenazaría gravemente la personalidad del interlocutor. por tanto.20 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Hay que distinguir cuatro estrategias para realizar un acto de habla que amenaza potencialmente la libertad de acción al interlocutor: I) se realiza el acto directamente sin mostrar cortesía. hay una quinta alternativa. suele quedar limitada a situaciones comunicativas en las que la transmisión del mensaje es urgente o difícil por causas externas a la comunicación. Supongamos que el hablante A quiere que el interlocutor B le pague una factura dentro de un mes. (1) es un ejemplo característico de un acto verbal directo. II) se realiza el acto mostrando cortesía positiva. Piénsese. No es una coincidencia. 2) Comprenderá usted que tengo que disponer del dinero dentro de un mes. Fijémonos ahora en las cuatro estrategias arriba indicadas. Huelga decir que la falta de cortesía negativa es típica también de hablantes emocionados o enfurecidos. su realización. que sean precisamente estos tipos de actos los que se condenan en los manuales de urbanidad. En virtud de su carácter directo. críticas personales e insultos. Ciñéndose al uso del verbo modal deóntico deber y la especificación literal del acto que el interlocutor debe realizar. III) se realiza el acto mostrando cortesía negativa. Un caso extremo. Lógicamente. Según la estrategia que seleccione. que consiste en dejar de actuar el acto. ilustrándolas con ejemplos concretos. A puede dirigirse a B por lo menos de cuatro maneras distintas: 1) Usted deberá pagar la factura dentro de un mes. actos exhortativos como (1) no manifiestan consideración por la imagen negativa del oyente. finalmente. por ejemplo. IV) se realiza el acto indirectamente. es el que señala Goffman . desde luego.

Así. a estrategias que sirven para desestabilizar emocionalmente al que ha de contestar. La aserción emitida sin más no encierra ningún indicio formal de la intención exhortativa de A. lo que produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción de B. La estrategia del ejemplo (4). La estrategia reflejada por el ejemplo (3) representa una manifestación convencional de cortesía exhortativa. a menudo. Primero da a entender.21 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (1969. indicándole con la coletilla interrogativa ¿no? que la solución del problema depende de su colaboración. 34) al observar que en los interrogatorios policiales el que dirige las preguntas recurre. Luego. Es obvio que las dos estrategias tienen por objeto reforzar la imagen personal que B tiene de sí mismo. Haciendo una pregunta informativa sobre la capacidad de B para realizar el acto pedido. sugiriendo que B es una persona dotada de inteligencia. consiste en la realización indirecta del acto verbal. por ejemplo. Como sugiere la variedad de estrategias ilustradas por los ejemplos anteriores. Se trata aquí de una fórmula utilizada en muchas lenguas para expresar cortesía negativa. el hablante apela a la solidaridad de B de dos modos diferentes. que considera a B capaz de formarse un juicio sobre el problema señalado. A solicita la conformidad de B. mediante comprenderá usted. porque da a entender que es consciente de que penetra en el campo intencional de su interlocutor. la exhortación ocupa un lugar central entre los actos de habla que amenazan la imagen negativa del interlocutor. Esta forma de cortesía negativa le ofrece incluso al interlocutor la oportunidad de responder sólo a la carga asertiva de la locución. sin tener que prestar atención al acto exhortativo implícito. Para verla centraremos la atención en el carácter idiosincrásico de este tipo de actos. no deseada por A. En el ejemplo (2). una posible reacción a (4) –evidentemente. es de tipo positivo. A protege la imagen negativa de aquél. por consiguiente. pues con una violación intencional de la libertad de acción del interlocutor. para concluir. la cortesía mostrada.podría ser: 4a) ¡Qué casualidad! Yo también tengo entre manos un proyecto importante. Su objeto ilocutivo puede definirse como sigue: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción especificada por el contenido . Nos encontramos aquí.

Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. la recomendación y la instrucción. Los actor exhortativos se subdividen en actos impositivos y no impositivos. Considérese la función estratégica de la oración hipotética que sirve de coletilla en el ejemplo siguiente: 5) ¿Me ayudas a subir esta maleta. como en el caso de un secuestro. los no impositivos se realizan para beneficiar primariamente al oyente y no al hablante. el grado de imposición es mayor en las peticiones. la súplica y el mandato. podría conseguir esta finalidad añadiendo: No pesa mucho. el hablante socialmente competente procurará formular el acto impositivo de tal modo que respete. A esta clase pertenecen el consejo. el hablante impositivo quiere que el oyente realice el acto exhortado antes que nada en beneficio del hablante mismo. bien se trate de poder físico. las súplicas y los mandatos. . III) hay circunstancias externas a la relación interactiva que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. la imagen negativa de su interlocutor. Esta falta de cortesía es característica de tres situaciones comunicativas diferentes: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. por ejemplo. si tienes un momento? Otra estrategia de cortesía negativa consiste en indicar que no hay que invertir mucha energía en la realización del acto pedido.22 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional de la locución. El hablante de (5). II) el hablante está emocionado o enfadado por el comportamiento del oyente. como en el caso de que ocupe una posición institucional superior. es decir. o bien de poder social. ya que estos actos encierran una apelación inherente a la colaboración del interlocutor. en lo posible. La categoría del mandato ocupa un lugar particular. puede indicarle que no hace falta dedicar mucho tiempo a la realización del acto exhortado. Por eso. puesto que abarca actos impositivos realizados por hablantes que no toman en consideración la imagen negativa de sus interlocutores. A diferencia de los actos impositivos. Aunque en la realización de las dos clases de exhortaciones el hablante invade el campo intencional del oyente. clasificación basada en un criterio teleológico. Así.

exhortándole a que realice una acción determinada.23 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Cabe suponer que la amenaza de la imagen no desempeña un papel tan preponderante en la realización de los actos exhortativos no impositivos. amenaza la imagen positiva del hablante original. sin embargo. al analizar el siguiente diálogo: 6) HE: Could you tell me the way to the station? SHE: Turn right at the traffic lights and keep straight on [ÉL: ¿Podría usted decirme cómo se va a la estación? ELLA: Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto]. éste. al negarse a seguir el consejo. en el hablante que recomienda a un amigo o pariente enfermo que tome cierta medicina. Primero. puesto que en este caso el oyente es el beneficiado por el acto. Los actos de habla impositivos y no impositivos no sólo se diferencian en el plano interactivo sino que también contrastan en el propiamente lingüístico. Desde el punto de vista interactivo. Sabemos por experiencia que si no se sigue debidamente una instrucción o consejo. Sperber y Wilsol (1986. Luego. afirman que a “Ella” le trae sin cuidado que “Él” siga o no las instrucciones. Esta caracterización de la situación. pues. la persona que lo ha dado suele insistir repitiéndolo o aclarándolo. De todo esto es lícito sacar la conclusión de que en no pocas situaciones comunicativas es más fácil no cumplir un ruego que desatender un consejo. Conviene poner de relieve. peor aún. el consejero invade el ámbito intencional del interlocutor. una persona ignorante. implicando que duda de su competencia en la materia. que a este aspecto sociopsicológico de la interacción exhortativa apenas si se le ha prestado atención en la bibliografía sobre los hechos de cortesía verbal. Piénsese. es muy probable que se produzca una discusión sobre los pros y los contras del medicamento. para finalizar. por ejemplo. está bastante lejos de la realidad cotidiana. podemos afirmar que la personalidad de los interlocutores se ve amenazada en dos niveles distintos. ¿Por qué? Porque no atender un consejo o recomendación puede implicar que el consejero es una persona incompetente o. Refiriéndose a . es la imagen negativa del otro. Amenaza. 250) van tan lejos que. Esta reacción es aún más previsible si se trata de un consejo personal. Éste es el motivo por el que el contenido proposicional de un acto exhortativo no impositivo a menudo se negocia. En el caso de que éste se niegue a cumplir el consejo.

pragmáticamente mal formada. que no tiene equivalente en español: el imperativo del verbo try (“tratar de”) admite dos clases de complementos oracionales: el gerundio y el infinitivo. se emplea casi exclusivamente en actos impositivos. . por citar a Fraser otra vez. En el primer caso. por último. Fraser llama la atención. [Trata/ trate usted de abrir la ventana.24 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ una publicación en prensa de Fraser. en cambio. por favor. el oyente no tiene obligación de seguir el consejo del hablante. sus observaciones son válidas también para el español. éste puede comentar positiva o negativamente un consejo: 9) Me has dado un buen (mal) consejo. sobre un interesante fenómeno sintáctico del inglés. En la respuesta a un acto impositivo. rara vez en actos no impositivos. el criterio del beneficio primario del hablante hace que se excluyan valoraciones como: 10) *Me has hecho una buena (mala) petición. como se ve por la traducción de los ejemplos reproducidos aquí. que contiene una reacción ante el rechazo de un consejo. II) Según el objeto ilocutivo de la exhortación no impositiva o. de la segunda parte del ejemplo (6): 7) *Al llegar al semáforo doble usted a la derecha y vaya todo recto. no esté bien formado desde el punto de vista pragmático: 8) *¿Cómo se atreve usted a no seguir mi consejo? III) Según el criterio del beneficio primario del oyente. Esto puede verse en la siguiente variante. Koike (1989) señala las siguientes características distintivas9: I) Por favor. lo que se expresa es un consejo. Así se explica que el ejemplo (8).] 9 Aunque Fraser sólo se ocupa del inglés. como en: 11) Try opening the window. según el contrato conversacional.

. lo que se expresa ante todo no es un consejo. sin embargo.25 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Si se opta por el infinitivo. sino un mandato: 12) Try to open the window.

el hablante le desea al interlocutor lo que desea para sí mismo. la felicitación y la invitación10. La cortesía positiva no sólo se manifiesta en los actos de habla intrínsecamente corteses. 162) ilustran el concepto de imagen positiva señalando que la expresión Have a nive day (Que tengas/ tenga un buen día. en un tenista de mucha experiencia que deja de exhibir parte de su talento en un partido contra un jugador de menor categoría. conviene distinguir una gran variedad de estrategias para expresar cortesía positiva. En éste nos ocuparemos de la pregunta: ¿cuáles son los actos de habla que dejan sentir sus efectos en la imagen positiva del interlocutor. en la imagen positiva que éste tiene de sí mismo? Recuérdese que esta imagen está basada en el deseo de cada individuo de que otras personas deseen para él lo que él desea para sí mismo. salud. por ejemplo.26 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 2. 10 La cortesía positiva se manifiesta también a través de actos no verbales. Piénsese.1.2. esta actitud tiene por fin proteger la imagen positiva de este. El macronivel del discurso En el macronivel del discurso.1. 2. Evidentemente. que se suele repetir a diario. examinaremos una serie de estrategias representativas. LA IMAGEN POSITIVA En el párrafo anterior hemos visto que los actos de habla exhortativos constituyen el prototipo de los actos que amenazan la imagen negativa del oyente. o sea. supone un acto de cortesía que refuerza de un modo característico la imagen positiva del interlocutor. . Buenos días). Otros ejemplos típicos de actos de habla que apoyan la imagen positiva del oyente son el cumplido.2. y 2. tomando como marco de referencia la distinción entre el macronivel del discurso y el micronivel del acto del habla. Brown y Gilman (1989.2. también se maneja para mitigar actos de habla no corteses. por ejemplo.2. como. libertad y honor.2. En 2.

620): Some of the ways of minimizing or de-emphasizing the stated difference between oneself and co-interactants are: including claims of uncertainty when disagreeing […]. presentar el disentimiento como una conformidad parcial.27 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Haciendo una selección representativa. como por medio de no sé mucho de este asunto. pero… Además. empezaremos con el análisis de una estrategia general. Para presentar el disentimiento como una conformidad parcial se prestan específicamente locuciones adversativas del tipo: tienes razón. Nuestro punto de partida es el macroacto argumentativo. Pues bien. pero… Otra estrategia consiste en que el hablante acentúa su modestia fingiendo ignorancia o incompetencia. que consiste en mostrar conformidad con la opinión emitida por el interlocutor. entonces. Para un resumen de las estrategias aplicadas para conseguir este objetivo. [Algunas de las maneras para minimizar o reducir la disconformidad entre uno mismo y sus interactantes son: expresar incertidumbre al formular la disensión […]. stating a disagreement as an impersonal position (e. formular la disensión desde un punto de vista impersonal (por ejemplo. por lo que se crea la impresión de que hay una conformidad parcial respecto al tema debatido. ¿no podría ser el caso que…? o hay gente que cree…) e incluso abstenerse de emitir la disensión. vale el análisis de Pomerantz (1984. la opinión divergente puede . Remitiendo a la nota [8]. La mitigación de la propia opinión sirve.] Recuérdese que ya hemos considerado algunas estrategias para expresar incertidumbre. couldn’t it be the case that… or some people think…). que tiene como finalidad discutir la justificación de opciones contrarias. forming a disagreement as a partial agreement. pero… De este modo se implica que el oyente sabe más o está mejor informado que el hablante del tema en cuestión. para minimizar el disentimiento. en los turnos alternativos que caracterizan este tipo de acto de habla es corriente que los hablantes manifiesten cortesía positiva para no manifestar abiertamente que opinan de modo diferente. subrayamos una vez más que hay muchas situaciones comunicativas en las que los interlocutores conceden más importancia a la ficción de que coinciden en sus opiniones que a la verificación de las mimas.g. and even withholding a disagreement entirely. que se aplican frecuentemente para atenuar una opinión divergente: si no me engaño… y puede ser que me equivoque.

B: ¡Válgame Dios. que sirve de enlace pragmático entre la locución del interlocutor que expresa la opinión no aceptada y la locución del propio hablante que expresa la opinión contraria. esto es. proteger el ego de éste. que se introducen preferentemente con preguntas sobre la salud. es el macroacto argumentativo. los ejemplos tratados arriba nos muestran que. La primera consiste en evitar entablar una conversación sobre asuntos controvertidos que puedan dar lugar a una divergencia de opiniones entre hablante y oyente. nos queda llamar la atención sobre una estrategia de cortesía positiva de índole empática. Considérese el siguiente fragmento de diálogo: 13) A: A mi mujer le han robado un collar de perlas. A propósito de esto. Simons (1976. 18) observa que a los confereciantes y oradores se les aconseja orientarse hacia su auditorio.2. Es interesante constatar que el sentido léxico positivo de bueno está en entera consonancia con su función atenuadora. la finalidad primaria de respetar la imagen positiva del oyente es establecer la impresión de que se le considera como una persona competente. En conclusión.28 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ introducirse por el adverbio bueno. y adaptarse a su marco de referencia. un collar de perlas! 2. Finalmente. El micronivel del acto de habla En el micronivel del acto de habla. La finalidad de la aproximación psicológica al auditorio es conseguir que adopte una actitud positiva aceptando el mensaje emitido como un mensaje digno de ser tomado en consideración.2. el trabajo o la familia del interlocutor. capaz de pensar y actuar racionalmente. en este párrafo nos dedicaremos particularmente al análisis de dos categorías de expresiones referenciales indirectas que se utilizan para . La estrategia en cuestión se denomina «persuasión coactiva». una profiláctica y otra alterocéntrica. El respetar y reforzar la imagen positiva del oyente juega también un destacado papel en la comunicación de masas. Se manifiesta a través de dos variantes. Un reflejo característico de este tipo de interacción es la repetición de las palabras del otro para mostrar solidaridad. La variante alterocéntrica consiste en sacar a colación temas de interés personal.

volveremos sobre estas estrategias. por ejemplo.29 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ silenciar o impersonalizar la identidad del interlocutor. 15) Este ejercicio lo hacemos por escrito. como puede verse por un ejemplo como ¿Podemos entrar?. se implica a quieres les corresponde la realización del acto pedido. por ejemplo. maestros y alumnos. y enfermeras y pacientes.2. que las exhortaciones pseudoinclusivas requieren un análisis en dos planos diferentes: el plano de la interpretación del oyente y el de la intención del hablante. La referencia pseudoinclusiva de los ejemplos (14) – (16) ilustra la relación jerárquica inherente a dichos tipos de interacción. que son sólo los interlocutores. Nótese.1. podemos pensar aquí en la comunicación entre padres e hijos. el factor decisivo es la relación social asimétrica entre los interlocutores. el hablante tiene que tener autoridad o poder sobre el oyente. Así. los hablantes que se valen de la estrategia pseudoinclusiva fingen que en la actualización de lo descrito participan colectivamente ellos mismos y sus interlocutores. Siendo evidente el carácter ficticio de la referencia inclusiva. introducido por Haverkate (1984). o sea. para puntualizar. Se trata aquí de una estrategia que puede llamarse pseudoinclusiva. el pedir permiso requiere la interpretación exclusiva. la realización inclusiva o exclusiva de la primera persona del plural debe describirse fundamentalmente dentro del marco de la clasificación de los actos de habla. Empezaremos con un tipo de referencia que se manifiesta por el uso de la desinencia verbal de la primera persona del plural.1. pues. en ¿Vamos al cine hoy? Ahora bien. por lo que es inherentemente inclusiva.2. sin embargo. la referencia expresada por el sujeto incluye tanto al hablante como al oyente.2. en cambio se da el fenómeno inverso. En las propuestas. la reacción del . luego. Específicamente. Surge. 19-21). 16) Es hora de que tomemos nuestras medicinas. como. En realidad. se deriva de la tradicional distinción entre referencia inclusiva y exclusiva. Este neologismo. situándolas en una perspectiva lingüística coherente. la pregunta: ¿en qué tipo de interacción sirve la referencia pseudoinclusiva para mostrar cortesía positiva? La respuesta es unívoca. Como se argumenta en dicho estudios (1984. En 8. respectivamente: 14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. en el que la desinencia del verbo modal excluye referencias al interlocutor. al realizar un acto de habla exhortativo.

la cortesía comunicada es de tipo positivo. por lo que el reproche adquiere un carácter indirecto. Beinhauer (1985. 217) para indicar esta interpretación. El hablante de (18). un niño. acuñado por Jespersen (1955. 404) analiza un ejemplo ilustrativo: Dirigido al enfermo. en cambio. Concretamente. Situándonos del lado del hablante vemos un panorama totalmente distinto. borrando el perfil de la distancia social que les separa. es fácil que al hablante pseudoinclusivo se le considere como un interlocutor paternalista. no manifiesta ninguna forma de cortesía. viola intencionadamente la de otro. 18) Usted no ha traducido bien esta carta. para no violar la imagen positiva de un interlocutor. en una situación en la que. acompañado de su padre. nos centraremos en dos tipos de situaciones comunicativas en las que la protección de la imagen positiva del individuo ocupa un papel idiosincrásico. La segunda categoría de referencia indirecta que interesa para este análisis es la que se emplea para mitigar una crítica dirigida al interlocutor. La diferencia es evidente: utilizando una construcción pasiva sin agente especificado.30 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que recibe el mensaje suele distar de ser positiva. pues. Para concluir. el hablante de (17) deja de referirse abiertamente al oyente. La estrategia aplicada consiste. pues al formular así la pregunta el médico se hace solidario con el destino del interrogado por medio del «plural inclusivus». resultaría más personal y afectuoso ¿cómo andamos?. choca con un adulto. en una calle concurrida. Mediante el pronombre personal de segunda persona se refiere explícitamente al oyente. Con relación a esto. en proteger la imagen positiva del oyente y en consecuencia. Fijémonos en los dos ejemplos siguientes: 17) Esta carta no está bien traducida. El primer tipo concierne a la situación compleja que se da cuando un hablante. sin ver quién tiene la culpa. Si el padre. dirigiéndole un reproche directo. no atenuado. . Su intención perlocutiva es crear una solidaridad simbólica con el oyente. Piénsese. es relevante hacer mención del paternal we (el nosotros paternal). por ejemplo.

conviene tener en cuenta que no es siempre la imagen positiva del otro la que se protege o refuerza.31 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ le reprocha a su hijo falta de atención. las víctimas reaccionen de una manera estereotipada gritando o hablando solas para dar a entender a los testigos del incidente que no son responsables de lo que les ha sucedido. es interesante estudiar el comportamiento de personas que se enfrentan con problemas imprevistos de índole física como. por ejemplo. Esta forma de solidaridad puede designarse adecuadamente con el término inglés in-group solidarity (solidaridad de grupos). así como su complemento positivo. por una parte. es obvio que su reacción tiene como único objeto prevenir que se viole la imagen positiva del transeúnte. la estrategia que consiste en sacar a colación temas de interés personal. por otra. Las principales estrategias lingüísticas a las que hemos pasado revista son la repetición empática de las palabras del interlocutor. 11 En un original estudio dedicado al análisis sociopsicológico de la emisión de gritos. lo que equivale a decir que esta forma de pseudocomunicación no tiene más función que proteger la imagen positiva del emisor mismo11. Sugieren. en tales circunstancias. Con relación a esto. Igual pasa con la imagen positiva que tiene el individuo agente de sí mismo. por último. Es un hecho empírico que. que las categorías analizadas son tanto de tipo lingüístico como metalingüístico. en el nivel metalingüístico se trata fundamentalmente de la estrategia que consiste en evitar trabar conversaciones sobre asuntos controvertidos. En segundo lugar. Goffman (1978) habla de response cries (gritos de reacción). . Obsérvese. la referencia pseudoinclusiva y la referencia indirecta. resbalar con una cáscara de plátano. Ni que decir tiene que la conducta del padre es moralmente condenable porque viola intencionadamente la imagen positiva de su hijo. De los análisis llevados a cabo en este párrafo y el anterior se saca la conclusión de que la cortesía positiva es un recurso estratégico del que se sirve el hablante para conseguir diferentes objetos perlocutivos: reforzar o proteger la imagen social del interlocutor. es decir. que el hablante le considera digno de formar parte del grupo o de la clase social a la que él mismo pertenece. y manifestarle. o sea. que son factores ajenos a su voluntad lo que han causado el problema. pues. darse con una puerta en las narices o caérsele un libro en un charco.

aunque sabemos que la función e interpretación de las mismas pueden variar de una cultura a otra. Efectivamente. Por muy difícil que sea verificar esta hipótesis. como veremos más adelante. En este sentido. merece la pena citar la siguiente observación: Discourse politeness is a cost parameter of a general principle of rationality. se le asigna validez universal. en el plano de la interacción verbal concreta. Aquí el factor central es el procedimiento racional del hablante. Esta conciencia cobra una forma específica cada vez que se aplica una estrategia de cortesía para conseguir un determinado objeto comunicativo. selecciona y despliega la estrategia. . when applied to speech acts (Kasher. regulating all intentional activities. y. de la cortesía lingüística en especial. 112). II) por medio de la valoración del balance coste-beneficio. los locutores suelen ser conscientes de su propia imagen y de la de su interlocutor. que busca. hasta el día de hoy no se han descubierto culturas en las que las imágenes positiva y negativa del individuo interactante no desempeñen un papel social. Haciendo abstracción de diferencias culturales.32 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 3 EL ANÁLISIS COSTE-BENEFICIO A la categoría de imagen. [La cortesía del discurso es un parámetro de coste de un principio general de racionalidad que regula toda actividad intencional relativa a los actos de habla. podemos sostener que. tratada en el párrafo anterior.] La racionalidad inherente a la cortesía verbal se manifiesta de dos modos distintos: I) por medio de la justificación del acto de habla. 1986. la racionalidad constituye la base de la cortesía en general.

en cuyo caso la justificación pierde su función indirecta: 20) Encienda la luz. Lógicamente. se presenta a sí mismo como un interlocutor dotado de razón. capaz de motivar sus actos. Como hemos visto. Evidentemente. y del homo exhortativus en especial. we can now . se manifiesta la misma actitud en la realización de los actos argumentativos: Thus. la justificación se realiza mediante un acto de habla indirecto. aspita a reforzar su propia imagen positiva. por otra. Frecuentemente. es la distancia inferencial entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea. Tanto (19) como (20) son ejemplos ilustrativos de la inclinación del homo loquens en general. las exhortaciones constituyen la clase de actos de habla que amenazan el espacio intencional del interlocutor.33 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el primer caso. la interpretación cortés de la locución. of reaching a consensus. sin que la proposición contenga referencia alguna al acto pedido. por tanto. instead of presupposing that the goal of arguing is to convince alter of the truth of one’s own statement (opinion). proporcionando al interlocutor información que no le es necesariamente manifiesta. el locutor se muestra cortés. razón por la cual en no pocas ocasiones el hablante se ve obligado a motivarlas. De este modo. a racionalizar su comportamiento verbal. Esta actitud sirve a un doble objetivo: por una parte. que está oscuro en este rincón. esta locución puede utilizarse perfectamente para exhortar al interlocutor a que encienda la luz. Emitida en un contexto o una situación apropiada. de forma simbólica. nos encontramos con aclaraciones hechas para motivar qué es lo que induce al locutor a realizar el acto de habla. es un acto de cortesía que sirve para indicar al oyente que su libertad de acción no se ve impedida arbitraria o inútilmente. Por ejemplo: 19) Está oscuro en este rincón. Nótese que la exhortación siempre puede hacerse explícita. La justificación exhortativa. Este tipo de comportamiento racional se refleja particularmente en la realización de los actos exhortativos.

We often take expressions to be impolite. adaptándose particularmente a la situación comunicativa concreta. el hablante escogerá la estrategia de cortesía que. No obstante. es decir. sino en términos de energía verbal. La interpretación estándar de la locución imperativa Cierra la puerta es la de un mandato hecho por un locutor que tiene poder o autoridad sobre el oyente. 1978. El objeto de este análisis es la maximalización de los beneficios. [De modo que. Muchas veces ciertas expresiones nos parecen descorteses. el concepto de coste no debe definirse en términos de dinero. llegar a un consenso. en el caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despecho para comunicarle una noticia confidencial. Puede definirse formalmente en los siguientes términos: los economistas que se valen del análisis coste-beneficio aplican una técnica que expresa y cuantifica las ventajas y desventajas de un proyecto. por ejemplo. Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés. este parámetro está derivado de las ciencias económicas. alcance ese objetivo. la interpretación autoritaria no se impone de una manera absoluta o necesaria. sino de locuciones emitidas en una situación comunicativa específica12. 1981.34 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ include a goal suck as conveying a certain image of ego to alter (the rational intellectual who «thinks it out logically»… (Quasthoff. Obviamente. el hablante no necesita recurrir a una 12 Considérese también: …no sentence is inherently polite or impolite. En estas circunstancias. que consiste en transmitir cierta imagen de ego a alter (el intelectual racional que «reflexiona lógicamente»…] En la bibliografía pragmalingüística actual se advierte un marcado interés por el segundo tipo de racionalidad que hemos distinguido: la valoración del balance costebeneficio. podemos añadir ahora otra finalidad. dentro del presente marco de referencia. […ninguna oración es inherentemente cortés o descortés. Como las estrategias son variables. el grado de cortesía de un acto de habla aislado no puede medirse. en lugar de presupones que la finalidad de argüir es convencer a alter de la verdad de la aserción (opinión) de uno. Veamos algunos ejemplos ilustrativos. pero no son las expresiones sino las circunstancias en las que se emplean las que determinan la calificación de cortesía. Esto quiere decir que la cortesía no es propia de determinadas clases de oraciones. but it is not the expressions but the conditions under which they are used that determines the judgment of politeness (Fraser y Nolen. dado un objeto comunicativo determinado. 96). Como el término sugiere.] . con menos coste verbal. basándose en una unidad monetaria común. 13). sino que queda determinado por el contexto o la situación en que se efectúa. Esto significa que.

es la comunicación de los médicos que efectúan una operación quirúrgica. que no es de índole incidental. Brown y Levinson (1987. where its use is generally deemed to be impolite. sino estructural. Hay excepciones a esto. no refleja por parte del hablante ninguna intención de expresarse descortésmente. for instance. por ejemplo. para indicar que se acerca un coche a toda velocidad. or in special circumstances where the authority hierarchy is clearly defined. el imperativo) se usa raras veces. porque su interlocutor se dará cuenta de que el efecto de la acción que se le pide redunda en beneficio de ambos13. Incluso puede darse el caso de que el imperativo se profiera enfáticamente. 254). manejadas bien. 1978. the imperative) is rarely used in both British and American English. There are a number of exceptions to this which are generally handled well only by native speakers. Dicho de otro modo. Véase también la siguiente exposición sobre el uso del imperativo inglés: This form (sc. La variabilidad de las estrategias aplicadas refleja el resultado de la valoración correspondiente. or in an emergency (Brend. guiándose tanto por su relación social con el interlocutor como por la índole de la situación comunicativa. Así. Si el contacto se hace regular repitiéndose varias veces al día. por ejemplo. El esquema tiene la estructura de una ecuación: 13 El ejemplo del imperativo ha sido tomado de Rintell (1981. tan sólo por gestos. tanto en el inglés británico como en el americano. el uso del imperativo es correcto si la acción exhortada redunda claramente en beneficio del oyente. Un caso distinto de los anteriores lo ha señalado Goffman (1971. entonces sirve de seña convencional para llamar la atención del interlocutor sobre un peligro inminente. Lo que queda demostrado por todos estos análisis es que el hablante racional busca un equilibrio entre coste verbal y beneficio interactivo. hasta que llega la fase en la que se reducen a fórmulas rutinarias. la urgencia del reflejo rápido excluye el uso de fórmulas de cortesía explícitas. la situación comunicativa requiere que las exhortaciones se emitan con un mínimo de energía verbal o. 76) han ideado un esquema analítico compuesto de tres parámetros. sin que se interprete como mandato categórico. [Esta forma (sc.] . Aquí. quien observa que en el primer encuentro entre dos amigos que no se han visto durante largo tiempo es corriente que se intercambien largas y efusivas salutaciones. 33). Así. o también en circunstancias especiales en las que la jerarquía de autoridad está claramente definida. 84). Otro ejemplo parecido. Para medir el grado en que el acto de habla amenaza la imagen del interlocutor. en general.35 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fórmula de cortesía especial. la exclamación ¡Párese!. en muchos casos. sólo por los hablantes nativos. los saludos tienden a hacerse cada vez más cortos. o en caso de emergencia. porque su empleo suele considerarse descortés. Su hipótesis es que la selección de estrategias de cortesía depende de la correlación de estos factores. the imperative is correct if the action commanded is clearly for the benefit of the hearer.

oyente).H) + P (H. II) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el poder del oyente sobre el hablante. Pasemos ahora al análisis de algunos ejemplos concretos: 21) ¿Puede usted decirme qué hora es? 22) ¿Quiere usted decirme qué hora es? . están vigentes las siguientes correlaciones: I) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor la distancia entre hablante y oyente. el hablante preferirá no realizar el acto de habla. o sea. Lógicamente. De acuerdo con una metáfora espacial. o sea. incluyendo el riesgo de amenazar la relación social de los interlocutores. respectivamente. La situación inversa se da cuando el peso de la imposición es muy grande. P (power) representa el poder que el oyente tiene sobre el hablante. se refiere al grado de imposición implicado por el acto de habla. D (distance) es la distancia social que media entre S (speaker. no hace falta aplicar una estrategia de cortesía especial. D y P pueden asociarse con las dimensiones horizontal y vertical de la relación social entre locutor e interlocutor. III) la cortesía se aumenta en la medida en que es mayor el grado de imposición. El símbolo R (Rank). Ni que decir tiene que las situaciones que acabamos de describir representan dos casos extremos.36 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ W = D (S.S) + R Los símbolos deben interpretarse así: W (weightiness) corresponde al peso del acto de habla en cuanto amenaza la imagen del interlocutor. como en el caso en que el hablante tiene poder sobre el oyente y la exhortación es una exhortación rutinaria. hablante) y H (hearer. en tal caso. En lo que se refiere a la realización cortés del acto de habla. el hablante puede limitarse a la realización directa del acto de habla. la categoría de imposición es una variable que difiera de una cultura a otra. por último. De estas correlaciones se infieren dos conclusiones: si el peso de la imposición es muy reducido.

dedicaremos unas palabras a la adquisición de estrategias de cortesía. porque sé que está muy ocupado. se considera que hay un balance entre el coste verbal invertido por el hablante y la energía que se le pide invertir al oyente en contestar a la pregunta. ya que una apelación tan grave y confidencial al interlocutor requiere de una amplia justificación por parte del hablante. El siguiente ejemplo. 93). por lo que está pragmáticamente mal formado. mayor sea el poder o la competencia del oyente. en circunstancias normales. por ese motivo. podemos decir que. conviene resaltar que las fórmulas arriba mencionadas no pueden utilizarse automáticamente para hacer una petición cortés. Bates (1976. . Así. 23) ¿Puede usted prestarme 100. el ejemplo (23) refleja un patente desajuste entre corte y beneficio. ilustra la cortesía de un hablante que considera muy alto el grado de imposición y. tomado de Brown y Levinson (1987. por ejemplo. No obstante. respectivamente. Hablando en términos generales. preguntas empáticas sobre la capacidad y la disponibilidad del interlocutor.] Para concluir este capítulo. [Siento terriblemente tener que molestarle con una cosa como ésta y.000 pesetas? dirigido sin más ni más a una persona desconocida no será interpretado como exhortación cortés. invierte gran cantidad de energía verbal al formular el ruego: I’m terribly sorry to bother you with a thing like this and in normal circumstances I wouldn’t dream of it since I know you’re very busy but I’m simply unable to do it myself. Nótese que la cortesía radica en la estructura sintáctica de las oraciones. pero me es materialmente imposible hacerlo yo mismo. que expresan. En casos como éstos. más se le impone al hablante la necesidad de aumentar la energía verbal requerida para la expresión cortés de la exhortación14.37 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ (21) y (22) sirven de fórmulas convencionales para hacer una petición cortés. en consecuencia. literalmente. cuando más difícil de efectuar por el hablante mismo sea el acto exhortado y. 316) sostiene que los niños aprenden a expresarse 14 Obsérvese que esta correlación refleja un marcado aspecto icónico del signo lingüístico. En otras palabras. no se me habría ocurrido pedírselo.

Probablemente se dan cuenta de que el camino por recorrer es largo. sin tener en consideración los factores interactivos que hemos visto en este capítulo. a propósito de esto. distancia socia. es que los niños tienden a orientarse hacia el componente proposicional y al objeto ilocutivo de las locuciones que producen. Lo que sucede. desde un punto de vista puramente racional. poder y grado de imposición. La diferencia tiene su explicación natural en el hecho de que.38 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cortésmente a una edad relativamente tardía. Recuérdese. . que se llegan a dominar mucho antes. Esta evolución contrasta con la de la adquisición de las reglas formales inherentes a los sistemas fonológico y sintáctico de la lengua. a saber. pues. que hemos observado en el primer capítulo que los padres empiezan a enseñarles a sus hijos las normas de cortesía prácticamente a partir de su nacimiento. las normas de la cortesía verbal van contra la claridad y la eficacia comunicativa.

Este principio tiene carácter prescriptivo. La distinción primaria que hace el filósofo americano es la que se da entre principio y máxima. El principio conversacional postulado por Grice es el que denomina principio de cooperación (cooperative principle). Se distinguen las siguientes: la máxima de calidad. las normas globales corresponden a las máximas conversacionales de Grice (1975). irreducible. Esta categoría última abarca las máximas de cortesía elaboradas por Leech (1983). . En la bibliografía pragmalingüística es corriente distinguir entre normas comunicativas globales y específicas. la racionalidad inherente al comportamiento cortés crea un sistema de normas que deben aplicarse para conseguir determinados objetivos comunicativos. la máxima de cantidad. Las máximas que proceden del principio de cooperación representan normas específicas. Formulado más detalladamente. que son las máximas. que se toma como base para explicar la operación de una serie de categorías derivadas. la máxima de relación y la máxima de modo. Un principio es una categoría fundamental.39 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 4 MÁXIMAS CONVERSACIONALES Y DE CORTESÍA La exposición sobre el análisis coste-beneficio ha puesto de manifiesto que la cortesía verbal representa una forma de comportamiento regida por principios de racionalidad. Dada la importancia de la aportación de Grice al estudio de las estrategias comunicativas. los que participan en un diálogo o conversación se guían por estos principios para prevenir que la relación social con el interlocutor pueda entrar en un estado de desequilibrio. definiéndose así la forma general: «adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en que participas». pasaremos revista primero a las categorías básicas de su teoría. En circunstancias normales.

Véase el siguiente ejemplo. Esto equivale a decir que B incumple la máxima de cantidad. La máxima de calidad se incumple por motivos de cortesía si decir la verdad encierra una evidente amenaza de la imagen positiva del oyente. es importante hacer notar que las implicaturas sirven a menudo de estrategias de cortesía. En estas circunstancias. porque conllevaría expresar opiniones desfavorables sobre el interlocutor u otras personas. Una de las consecuencias principales del sistema de las máximas es que puedan ser burladas. La máxima de modo. y la más importante de ellas sería: «evita usar expresiones oscuras o ambiguas». que pueden ejercer diversas funciones comunicativas. Se trata aquí de las llamadas implicaturas. finalmente. II) no digas lo que no puedes probar adecuadamente. Dentro de este marco de referencia. 80): 24) A: Todos echaremos de menos a Guillermo y Ágata. se compone de varias submáximas. tomado de Leech (1983. Evidentemente lo que implica la reacción de B es que no todos echarán de menos a Ágata. Consideremos algunos casos concretos. La estrategia correspondiente es la que normalmente se indica con la expresión mentira piadosa. porque hubiera . Encierra dos submáximas que rezan como sigue: I) no digas lo que crees que es falso. todos echaremos de menos a Guillermo. mayor grado de cortesía. puede darse el caso de que no nos sea posible transmitir toda la información que tenemos a nuestra disposición.40 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La máxima de calidad concierne a la sinceridad del hablante. opera la siguiente correlación: a menor cantidad de información. ¿no? B: Bueno. La máxima de relación prescribe al hablante que sus contribuciones conversacionales sean relevantes. En lo que respecta a la manifestación de la máxima de cantidad. La máxima de cantidad prescribe: «proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo de intercambio verbal». Estas desviaciones de las normas ocupan un papel central en la teoría de Grice.

sirven .41 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ podido expresarse con mayor rigor informativo. En vez de acusarlos. 26) Pero tu mujer decidió no volver a verte más. por ejemplo en una técnica conversacional aplicada comúnmente en las entrevistas televisivas. La justificación de la implicatura hay que buscarla en el deseo de B de evitar referirse explícitamente a un posible acto reprochable de los niños. 27) A los quince años ya había ganado usted muchos premios. He aquí algunos ejemplos: 25) Entonces tuviste un conflicto con el entrenador. En el contexto que aquí nos interesa. a pesar de tener estructura sintáctica de aserciones. es decir. Podemos pensar aquí. en vez de dirigir una pregunta directa al entrevistado. pero sólo a costa de mostrarse descortés con una tercera persona. Aquí la implicatura conversacional de B. el hablante puede optar también por la estrategia inversa: proporcionar al interlocutor información ya conocida. que burla la máxima de relación. ya que. B hace una observación aparentemente inocente sobre su paradero temporal. el entrevistador puede limitarse a hacer una aseveración para enterarse de determinados aspectos confidenciales de la vida personal del interlocutor. Otro ejemplo tratado por Leech (1983. para provocar una reacción por parte del interlocutor. 96) es este diálogo: A: ¿Dónde está mi bombonera? B: Los niños estuvieron en tu habitación esta mañana. (25)-(27) son ejemplos característicos de actos de habla indirectos. dejando interlocutor sacar la conclusión descortés. En lugar de callar información. corresponde a la respuesta directa: Los niños pueden haberla cogido. 248). Narbona Jiménez califica esta estrategia de la manera siguiente: …la utilización de una mera secuencia enunciativa en lugar de una pregunta directa. recurso del que se abusa hoy en las entrevistas ofrecidas por radio o televisión (1986.

vagueness and verbosity (Lauerbach. estrictamente. we tend not no be as truthful as Grice enjoins us to be. Obsérvese. 1989.42 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ para provocar reacciones verbales específicas en el interlocutor. Específicamente. claros y precisos –la cortesía se paga con insinceridad. En términos generales. cometen una tautología comunicándole al interlocutor información con la que éste está más familiarizado que ellos mismos. 30). podemos afirmar que los hablantes que proceden de esta manera incumplen la máxima de cantidad. La máxima de cantidad regula la extensión de .] De la definición de las máximas conversacionales dada al principio de este capítulo se colige que las normas derivadas de las mismas son normas que regulan ante todo la estructuración cognitiva del mensaje lingüístico. Esto puede verse por la estructura interrogativa de las variantes directas de (25)-(27): 25a) ¿Por qué tuviste un conflicto con el entrenador? 26a) ¿Por qué decidió tu mujer no volver a verte más? 27a) ¿Qué premios había ganado ya usted a los quince años? Ahora bien. es decir. las máximas están orientadas hacia el contenido proposicional de las contribuciones conversacionales. ni tan breves. [Sabemos que. puesto que. que se ve amenazada por las referencias de su vida privada. que se utilizan exclusivamente para dar a entender que se repite cierta cantidad de información conocida ya por el interlocutor. la máxima de calidad radica en la verdad o falsedad de la proposición expresada. nor as brief and clear and to the point –politeness has to be paid for. cuando somos corteses. formulando aserciones indirectas en lugar de preguntas directas. with insincerity. por último. que hay expresiones estereotipadas del tipo como ya sabe usted y como es bien sabido. We know that when we are being polite. el entrevistador de los ejemplos (25)-(27) contribuye a proteger la imagen positiva del interlocutor. no nos inclinamos a ser tan sinceros como nos prescribe Grice. vaguedad y verbosidad. La siguiente cita resume la esencia de lo que llevamos expuesto sobre los efectos de cortesía producidos por las implicaturas griceanas.

la máxima de tacto prescribe al hablante que minimice el coste para el hablante y que maximalice el beneficio para el interlocutor. Cognition and communication (1986). la de generosidad. por el estudio de la cortesía como objeto de análisis pragmalingüístico. por último. Así. El resumen anterior muestra que las máximas conversacionales no abarcan el componente social de la interacción verbal. prescribe al locutor que construya su mensaje de forma que pueda ser interpretado inequívocamente. Leech ilustra dos de estas correlaciones señalando que la máxima de aprobación se manifiesta típicamente en la realización del acto expresivo de felicitar y la máxima de modestia en el acto de pedir perdón. Para una extensa crítica de la teoría reduccionista de Sperber y Wilson. Esto ha llevado a algunos investigadores a postular un sistema de máximas de cortesía como complemento de las máximas conversacionales de Grice. Lógicamente. El principio de cortesía se manifiesta a través de seis máximas: la de tacto. pero no sirve de parámetro para definirlas15. minimiza la disconformidad y maximaliza la conformidad entre él y el interlocutor. esta concepción excluye cualquier interés por el estudio de las relaciones sociales entre los interlocutores y. en consecuencia. la de modestia. . La máxima de modo. y las máximas de unanimidad y de simpatía se aplican a los actos asertivos. véase Mey y Talbot (1988). por poner otro ejemplo. Lo mismo ocurre con las escalas de 15 En su discutida obra Relevance. el principio de relevancia. 17 La clase de los actos expresivos incluye actos como agradecer.43 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ las locuciones intercambiadas. que establece un principio de cortesía análogo al principio de cooperación de Grice. 16 El acto prototípico de los comisivos es la promesa. La propuesta más elaborada es la de Leech (1983). felicitar y dar la bienvenida. la de unanimidad y la de simpatía. Las máximas de cortesía están asociadas con determinadas clases de actos de habla. El hablante que respete la máxima de unanimidad. la de aprobación. repartiéndose de la siguiente manera: las máximas de tacto y generosidad se aplican a los actos exhortativos y comisivos16. Todavía no se han hecho investifaciones empíricas suficientes para verificar la potencia teórica de las máximas de cortesía. La máxima de relación estimula al locutor a hacer contribuciones relevantes que se adapten de modo racional al contexto lingüístico. las máximas de aprobación y modestia se aplican a los actos expresivos17 y asertivos. la cortesía sólo entra en juego cuando el hablante incumple las máximas. Cada una de estas máximas encierra dos normas complementarias basadas en factores minimizadores y maximalizadores. Sperber y Wilson propugnan la idea de que toda interacción verbal queda regida por un solo principio racional.

En resumen. La diferencia se manifiesta claramente en el incumplimiento de las máximas: en el caso de las máximas griceanas. incumplimiento o cumplimiento. la lista de las máximas podría extenderse ad infinitum. .. 1983) hayan observado que. éstas. hemos distinguido dos clases de máximas: las máximas conversacionales de Grice y las máximas de cortesía de Leech. Las primeras están orientadas primariamente hacia la estructura cognitiva de la conversación. El incumplimiento de las máximas de cortesía de Leech. es él quien juzga el efecto perlocutivo del acto de habla independientemente de la intención comunicativa del hablante.44 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ minimización y de maximalización asignadas a cada una de las mimas. en cambio. es corriente que el incumplimiento tenga como fin producir efectos de cortesía. da como resultado un comportamiento no cortés o incluso descortés. determinan ante todo los aspectos sociales de la interacción verbal. sin una justificación empírica rigurosa. De ahí que algunos críticos de la teoría de Leech (Dillon et al. hay que tener en cuenta que la interpretación de cortesía o descortesía es siempre la interpretación del interlocutor. Sea cual fuere el caso.

TRANSACCIÓN E INTERACCIÓN En los capítulos anteriores se ha puesto de manifiesto que mostrar cortesía verbal es un tipo de acción. la cortesía es un subacto del acto del habla. La categoría de interacción. estrategias que sirven para reforzar la imagen positiva de su interlocutor o para prevenir que la imagen negativa del mismo se vea amenazada. Por eso. Desde esta perspectiva. lo que implica que la cortesía no representa una acción autónoma. Resumiendo. en cuanto acto. con el objeto de lograr que el oyente reaccione de acuerdo con la finalidad comunicativa del acto de habla. sino que siempre está integrada en la acción verbal total. III) la maximalización del beneficio para el interlocutor. guiándose por la índole específica de la situación comunicativa. En el caso del acto exhortativo.45 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 5 LA CORTESÍA VERBAL: ACCIÓN. por último. el hablante desarrolla. El carácter transactivo de la cortesía se define según el balance de coste y beneficio. II) la minimalización del coste para el interlocutor. Las transacciones se verifican a base de la inversión de energía verbal por parte del hablante. se manifiesta a través de las consideraciones de imagen. tomada de un manual de urbanidad escrito hace más de medio siglo: . El carácter específico de esta acción consiste en la selección de determinadas estrategias convencionales. transacción e interacción está reflejado ante litteram por la siguiente cita. el carácter inherentemente racional de la cortesía como categoría de acción. son fundamentales tres estrategias transactivas: I) la justificación de la exhortación.

46 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En somme. modales…] . théoriquement. la cortesía es indiferente a la moral. teóricamente. 273). 1937. Son simplemente. la politesse paraît indifférente à la morale. no es una virtud ni un vicio. Elle n’est ni une vertu ni un vice. simplement un procédé (Mirepoix. [En suma.

47 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6 EL ANÁLISIS TIPOLÓGICO En los capítulos anteriores hemos elaborado la tesis de que la cortesía representa una forma de comportamiento humano regido por determinados principios de racionalidad. ocupar la única silla libre en una terraza. que es el que cede la prioridad al otro o a los otros. que pueden visualizarse mediante el siguiente esquema de estructura arbórea: . Como es sabido. En cuanto al estudio de la cortesía tal como se manifiesta en la interacción comunicativa. los aspectos normativos de la cortesía instrumental se describen en los manuales de urbanidad. Las correspondientes acciones teleológicas se manifiestan tanto en la realización de actos comunicativos como en la de actos no comunicativos. dejarle abierta una puesta a alguien. por ejemplo. En todas estas situaciones. A esta categoría de cortesía pertenecen también los actos que se efectúan para resolver el problema que surge cuando dos o más personas quieren conseguir objetos físicos entre sí incompatibles: aparcar el coche en el mismo sitio. etc. En el último caso. se guía básicamente por el principio de racionalidad. entrar en una tienda al mismo tiempo. es indispensable partir de la distinción entre varios niveles de análisis. estos principios regulan actividades interaccionales para conseguir que se produzcan estados de cosas deseados. recoger y devolver un objeto que se le ha caído a un transeúnte o ayudar a una persona ciega a cruzar la calle. Como hemos visto. el agente cortés efectúa actos puramente instrumentales. constatamos que el interactante cortés. como.

vemos que la cortesía no lingüística se divide en dos subclases: la paralingüística y la no paralingüística. Ésta se verifica exclusivamente por gestos que sirven para proporcionar los mismos efectos perlocutivos que consiguen los actos puramente lingüísticos. 8586). Así. por medio de una inclinación de cabeza podemos dar a entender que estamos escuchando con atención las palabras de nuestro interlocutor.48 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ CORTESÍA -/comunicativa/ +/comunicativa/ -/lingüística/ +/lingüística/ -/paralingüística/ +/paralingüística/ -/metalingüística/ +/metalingüística/ comunión fática -/micronivel/ +/macronivel/ etiqueta conversacional DIAGRAMA 1 Como indica el cuadro. Obsérvese que el lenguaje gestual puede ser también vehículo de expresión de cortesía ritual. véase Maas y Wunderlich (1974. se establece una oposición fundamental entre la cortesía lingüística y la no lingüística18. Un signo verbal equivalente podría ser: Continúe usted o Siga usted hablando. . Piénsese 18 Para una taxonomía de los signos comunicativos no lingüísticos. La propiedad esencial de la última consiste en que el aparato articulatorio no interviene en la producción de los signos de cortesía correspondientes. por ejemplo. Siguiendo la ramificación del esquema.

nuestra comprensión de la comunicación será limitada.. un abrazo. 1977. lo que equivale a decir que desempeñan una función comunicativa concomitante. se especifica por los rasgos: +/comunicativo/. No tiene sentido hablar de «comunicación verbal» y «comunicación no verbal». véase Meo Zilio y Mejía (1983. un beso o un apretón de manos. Luego el silencio puede tener por objeto evitar un conflicto en el caso de que uno de los interlocutores se abstenga de reaccionar ante un 19 20 Para una detallada descripción de la fisiología de estos gestos. and until its relationship with the other parts is also understood. No hay más que comunicación. II) por medio de un gesto sólo.2. 211). el gesto –esencialmente. It makes no sense to speak of «verbal communication» and «nonverbal communication». un saludo civil a la bandera o una actitud de respeto ante el paso de un cortejo fúnebre19. our understanding of communication will be limited indeed.tiene una función paralingüística. Respecto a la inherente indisolubilidad del comportamiento lingüístico y paralingüístico. aquéllos aparecen sólo conjuntamente con signos verbales.49 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí en gestos que representan el saludo militar. +/lingüístico/. En este caso. no hay mas que un sistema de patrones de comportamiento por medio de los cuales los que comunican están mutuamente relacionados. en cuto caso pertenece a la subcategoría especificada por los rasgos: +/comunicativo/. En lo que se refiere a la distinción entre signos verbales y signos no verbales. tanto corteses como descorteses. [Centrarse solo en el lenguaje o sólo en los movimientos del cuerpo equivale a centrarse sólo en una parte del sistema. -/lingüístico/. o sea. -/paralingüístico/. Esta realización del saludo. pero. a diferencia de los no paralingüísticos. por lo tanto. +/lingüístico/. a system of behavior patterns by which people are related to one another (Kendom. +/paralingüístico/20. There is only communication. que guarda una estrecha relación con otra que reza: No interrumpas al que está hablando. La cortesía paralingüística se expresa igualmente mediante gestos. III) por medio de una expresión verbal acompañada de un gesto. es relevante la exposición siguiente: To focus on language alone or on body motion alone is thus to focus on only a part of the system. entonces. el silencio cortés puede ser la manifestación concreta de la máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor. puesto que puede efectuarse de tres maneras distintas: I) por medio de una expresión verbal sólo. 130). se especifica por: +/comunicativo/. El saludo es una categoría interesante para este análisis.] . mientras no entendamos sus relaciones con las otras partes. hay que mencionar como categoría especial el silencio. Como veremos en 6. El silencio puede desempeñar distintas funciones comunicativas.

Para redondear la exposición sobre la cortesía comunicativa no lingüística. siguiendo a Grice. les sucede lo mismo: pueden interpretar la distancia proxémica relativamente grande de los ingleses como señal de falta de interés o. o sea. el silencio es una señal del deseo de anular el compromiso social de observar los principios retóricos interpersonales. cuando la persona a quien va dirigida una pregunta se calla en lugar de contestar a la pregunta o de explicar por qué no la contesta. como señal de descortesía intencionada. tanto físico como mental. . tendremos ocasión de ver que esta forma de descortesía es característica de la situación en que uno de los interlocutores deja de responder a la primera parte de una pareja adyacente. A los árabes. Así. Las normas que determinan esta repartición varían de una cultura a otra. 1983). 21 La contribución más valiosa al estudio del lenguaje gestual representativo de España e Hispanoamérica es el diccionario de gestos de Meo Zilio y Mejía (1980. La primera tiene por objeto investigar el aparato gestual del hombre con atención especial a las funciones comunicativas del mismo21.50 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ acto descortés del otro. Finalmente.3. mejor dicho. 141) sostiene: …if one has been engaged in conversation by someone else. se denomina opting out. puede ser interpretado como señal de descortesía. el dejar de hablar. mutatis mutandis. el silencio. silence is a sign of opting out of a social engagement to observe the interpersonal rhetorical principles. La proxémica se dedica al estudio de la repartición del territorio entre dos o más personas interactantes que se encuentran en el mismo espacio físico. en muchas circunstancias. de la estrategia evasiva que. Respecto a esto. and is hence in many circumstances a form of impoliteness. Leech (1983. y por ello. dándole la impresión de que éste invade su espacio. lo cual conlleva que a un inglés le pueda parecer descortés el comportamiento proxémico de un árabe. para poner un ejemplo concreto. es interesante señalar dos ramas de la psicología aplicada que se ocupan de su estudio en un contexto más amplio: la «cinésica» y la «proxémica». al sostener una conversación. por ejemplo. […si uno se ha visto implicado en una conversación entablada por otra persona. peor aún. una forma de descortesía. los ingleses suelen guardar una distancia espacial mayor que los árabes. o. entonces.] En 6. Se trata.

por una parte. expresión acuñada por el antropólogo Malinowski en el primer tercio de este siglo. 6. como en los ascensores o en el metro. Vine (1975. Even when crowded into close physical contact with others.1.1. lejos de ser la especie MÁS agresiva. 67). que cumple dos finalidades fundamentales: establecer o mantener un contacto social apreciable. o sea. La primera estrategia se denomina «comunicación fática». podemos tolerar estas invasiones por poco tiempo. dedicaremos atención especial en los capítulos 7. En 6. la propiamente lingüística. a estar juntos y a disfrutar de la mutua compañía. es decir. A la cortesía no metalingüística. el comportamiento conversacional en general. 8 y 9. por otra. el hombre es una de las especies físicamente MENOS agresivas al delimitar el espacio. cuya función primaria consiste en crear un ambiente de solidaridad 22 Esta expresión se toma de Garvey (1977. . [En general. we can tolerate such invasions for short periods. En análisis de la comunión fática constituye el tema central del párrafo siguiente.2. Sobre esto. LA COMUNIÓN FÁTICA Los orígenes de la comunicación social hay que buscarlos en la inclinación innata de los seres humanos a reunirse. sobre todo para las situaciones en las que personas extrañas invaden el espacio personal. esta inclinación halla su exponente más característico en la comunión fática.51 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En términos generales. En este contexto. man physically aggressive over space. que se divide en dos subclases: la metalingüística y la no metalingüística. y observar las reglas de la etiqueta conversacional22. 379) observa: In general it would appear that far from being the is one of the LEAST MOST aggressive species. puede decirse que el hombre muestra tolerancia a violaciones de normas proxémicas. nos ocuparemos de la cortesía metalingüística. seguimos la ramificación de la cortesía lingüística. el término denota un concepto más amplio. parece que. as in elevators or subway trains. y 6. and particularly where strangers invade personal space.] Volviendo al diagrama arbóreo. En el plano de la interacción verbal. aplicándola a la obligación social del hablante de responder adecuadamente a los actos de habla de su interlocutor. que la usa en un sentido específico. Aun hallándonos en estrecho contacto físico con otros individuos.

puede darse el caso de que uno de los interlocutores ocupe una posición estática en el espacio donde tiene lugar el encuentro. o sea. La orientación hacia el oyente. Los temas de la comunicación fática son estereotipos. a su vez. la categoría neutra puede utilizarse en cualquier situación comunicativa. Al establecer un contacto comunicativo. prefiriendo participar en la conversación mediante frases egocéntricas.52 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que permita entablar una conversación placentera para los interlocutores. podemos afirmar que la comunicación fática es incompatible con la interacción de personas que tienen sentimientos de mutua antipatía. Como se infiera del término. su familia o su profesión. Quizá sea lícito ver en esto un paralelismo con la manifestación de cortesía negativa. en las interacciones de personas que no pertenecen a la misma clase socioeconómica. El hablante inferior. . la comunicación fática se manifiesta como la realización lingüística de una máxima que. haciéndole preguntar sobre su salud. como hemos puesto de relieve en 2. por lo general. En tales circunstancias. se respeta.1. se define positivamente en términos de Sigue hablando o negativamente en términos de Evita el silencio. sirve para compensar la invasión del hablante en otro espacio. Para alcanzar esta finalidad. mientras que el otro invade este espacio moviéndose hacia donde se halla el primero. Siendo una categoría normativa. orientadas hacia sí mismo. Ejemplos característicos son: Hace buen día hoy y ¡Cuánta gente por aquí! La comunión enfática orientada hacia el hablante se advierte en frases como: Es un trabajo muy duro éste y Mis piernas no valen para subir estas colinas. La orientación hacia uno de los interlocutores. la convención de que el hablante superior tome la iniciativa de invadir el espacio mental del inferior. de acuerdo con la índole del intercambio verbal. el que inicia la conversación suele ser el «invasor». en cambio. no suele pasar los límites de su propio mundo de interés. refleja diferencias de estatus social. ¿no? La tipología descrita se basa en la índole de la relación social de los interlocutores. Mirando las cosas desde otra perspectiva. por lo que el contenido de lo comunicado suele carecer de valor informativo. finalmente. es condición necesaria evitar que se produzca la tención psicosocial inherente a situaciones potencialmente comunicativas en las que deja de desarrollarse un intercambio vernal. Esto es. que. se manifiesta típicamente por interrogaciones empáticas como: ¿Lleva usted mucho tiempo aquí? y Eso será un trabajo muy duro. el territorio intencional del oyente..

355): «Well! » the Young man said. que evitar el silencio es en sí una importante función del lenguaje. el subrayado es mío). he said. la comunicación fática dista de ser un fenómeno de cortesía universal. «Bueno». acabó diciendo. «bueno». En contra de lo que pudiera sugerir la exposición anterior. «Well! » she said. como muestran los siguientes pasajes de La ciudad de los prodigios de Eduardo Mendoza (1988): -Ven. dijo él. here we are». «Here we are». and that it is completely impossible for us in society to talk only when we «have something to say». Basta con llamar la atención sobre las siguientes observaciones de Lévi-Strauss (1958. como principio general. -Sé muy bien quién es usted –dijo él-. «Well! » he said. «Eeyop! Here we are. el subrayado es mío)23. «Bueno». aquí estamos». je. [«Bueno». dijo ella. aquí estamos». dijo ella. he said. » «Well! » he said. as a general principle. dijo él. Hace tanto calor en esta habitación – añadió para combatir el silencio (352. […se puede sostener. hablar solamente en los casos en que «tenemos algo que decir».53 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Resumiendo la función intrínseca de la comunicación fática. -Aquí estaremos muy bien –dijo él cuando se hubieron sentado lado a lado en el banco de piedra-. 77-78): 23 Considérese también el caricaturesco ejemplo citado por Jakobson (1960. «well». Varios estudios empíricos han demostrado que está ausente en gran número de culturas. 70) formuló este punto de la siguiente manera: …it is possible to state. dijo el joven. «Bueno». «Aren’t we? » «I should say we were». «Well. El principio expuesto por Hayakawa se aplica también a la cultura española. y que es absolutamente imposible para nosotros. «Well!» she said.] . ahora la necesidad de mantener una conversación se hacía imperiosa (342. podemos concluir que el tipo de silencio que tratan de evitar o romper las personas interactantes encierra una amenaza potencial para su relación social. dijo él. dijo ella. 1952. vamos a sentarnos un poquito en aquel banco. Delfina. «Aquí estamos». en sociedad. «Je. she said. «Bueno. that the prevention of silence is itself an important function of speech. (Hayawaka. Ella dijo: Soy María Belltall. «¿no?» «Yo diría que estamos».

Valgan como ejemplos las siguientes observaciones autobiográficas de dos extranjeros que trataban de adaptarse a las tradiciones conversacionales de la cultura india: I was certainly learning to handle conversations. entre los irlandeses del Norte. la misma investigadora nos informa de que. se ha constatado. un comentario… Este modo de abusar de la lengua no es universal. 24 La comunicación fática puede incluso experimentarse como un choque entre dos culturas. mientras que a los niños franceses se les dice que no intervengan. En su estudio sociolingüístico sobre la interacción verbal en los barrios bajos de Belfast. ni siquiera es frecuente. cualquier pretexto nos sirve para hacer una observación. now that I had been in New Delhi for nearly two years. elle n’est même pas fréquente. no es raro que amigos o vecinos estén juntos varias horas sin cruzar palabra. that was all that mattered (Naipaul 1985. .54 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ …notre civilisation traite la langue d’une façon qu’on pourrait qualifier d’immodérée : nous parlons à tout propos. 63). […nuestra civilización maneja la lengua de una manera que podría calificarse de inmoderada: hablamos a cada paso. por ejemplo. interroger.que muestran una tolerancia relativamente grande a intercalar pausas y períodos de silencio en las conversaciones cotidianas. You had to keep it frothy. but light. que en los colegios norteamericanos a menudos los profesores interpretan el comportamiento marcadamente silencioso de sus alumnos indígenas como actitud de descortesía24. De lo anterior pueden extraerse dos conclusiones: I) la comunicación fática está repartida de un modo arbitrario entre las culturas del mundo. insincere. commenter … Cette manière d’abuser du langage n0est pas universelle . una pregunta. meaningless.] Milroy (1987) pone de relieve que los padres rusos animan a sus hijos para que participen en la conversación con la visita que viene a cenar. En Tannen y Saville-Troike (1985) se mencionan ejemplos de culturas –como la finlandesa y la de los indios atabascos del Canadá. II) las diferencias correspondientes pueden dar lugar a malentendidos interétnicos. tout prétexte nous est bon pour nous exprimer. Por lo que a este problema se refiere.

insincero y sobre todo ligero. 6. Fraser y Nolen (1981. peor aún. que vio transformado su primitivo significado de «incapaz de hablar». a distanciarse uno del grupo.] 25 Véase Leech (1983. Esta etiqueta se compone de normas cuya aplicación tiene como fin la organización racional del intercambio lingüístico. LA ETIQUETA CONVERSACIONAL Continuando nuestro recorrido por el diagrama arbóreo. que el silencio puede desempeñar otra función.2. . para concluir. interrupting. Las normas que deben respetar los interlocutores pueden definirse con máximas como no hables gritando ni susurrando. Conversation was relaxation: it heightened reality and reinforced the status quo. Esto es. Conversar era relajarse: fortalecía la realidad y el status quo. It was employed to occupy space and time. [Seguro que estaba aprendiendo a conversar. [Las conversaciones en nuestra cabaña seguían patrones y reglas establecidas. poniéndolos en tela de juicio. 219). Servían para ocupar tiempo y espacio. the need for communication with nothing new to say. por ejemplo. No provocaba pensamientos ni los quería. To break out of the convention of acceptable topics or. 1984. worse. was to disturb the known order. no interrumpas al que está hablando y presta atención a lo que dice tu interlocutor. el no hablar o dejar de hablar puede ser una señal de cortesía ritual o institucional manifestada por personas de categoría social inferior. Es interesante observar que el tipo de cortesía de que aquí se trata queda reflejada por la evolución semántica del sustantivo «infante». ahora que llevaba casi dos años en Nueva Delhi. 96) mencionan las siguientes violaciones de la etiqueta conversacional: The speaker who insists un speaking unclearly. or perhaps whistling for his dog while the other is speaking is violating general terms of the conversational contract and is viewed by the hearer as impolite. to question them. sin valor informativo. to alienate oneself from the group. Así. se trataba de la necesidad de comunicar sin que nadie tuviera nada nuevo que decir. Lo único que importaba era que hablaras sobre cosas insignificantes. llegamos a la segunda categoría de cortesía metalingüística. switching languages. It neither provoked thoughts nor required it (Lloyd. The conversation in our hut followed established patterns and rules. equivalía a romper esquemas conocidos. por el que denota la obligación del hijo del rey de guardar silencio en presencia de su padre. que corresponde a la etiqueta conversacional. en otros tiempos era corriente que los padres de familias jerárquicamente organizadas obligaran a sus hijos a callar hasta que ellos mismos les dieran permiso para hablar25. 141). totalmente distinta de la que acabamos de examinar. Rompiendo con la convención de hablar de tópicos aceptable o.55 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Conviene destacar.

el cambio de la lengua vernácula a la lengua estándar.] A propósito de cambio de una lengua a otra. en interrumpir a su interlocutor. vale la pena remitir a una publicación de Lance (1975) sobre el cambio de código entre el inglés y el mejicano hablando en Estados Unidos. que. sino que marca la transición de temas personales a otros formales. hay que tener en cuenta que el llamado codeswitching (cambio de código) constituye una evidente excepción a las violaciones de la etiqueta conversacional. en cambiar de una lengua a otra. 88-89): La frase «el diálogo es un monólogo intercalado» ha nacido. viola los términos generales del contrato conversacional. en España. en efecto. y viceversa. Esto se aplica especialmente a interacciones con respecto a las violaciones de la máxima.for whom it is «polite» (that is. there are many other people –many New Yorkers among them. por lo que su interlocutor lo considerará un hablante descortés. . dentro de subculturas bilingües. son actos amenazadores si impiden que el que está hablando alcance su objetivo comunicativo. La siguiente cita aclara que la máxima no interrumpas al que está hablando debe considerarse desde dos perspectivas. fórmulas que indican que el hablante se da cuenta de que amenaza potencialmente el espacio intencional del interlocutor. sino afirmar las propias todo el tiempo que le permita el otro. A propósito de ello. remitimos a una observación de Díaz-Plaja (1976. Cuando dos individuos empiezan aquí una conversación no intentan intercambiar ideas. Muchos estudios sociolingüísticos han revelado que. o sea. socially appropriate) to talk along with others as a way 26 En cuanto al estudio de dialectos españoles.56 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [El hablante que persiste en hablar de una manera confusa. que se da en las más diversas partes del mundo26. una cultural y otra individual: …whereas some people feel certain that it is impolite to talk at the same time as someone else. pero…. o quizá en silbar a su perro mientras el otro está hablando. representa una forma de interacción descortés. el cambio de código es un fenómeno natural. según Fraser y Nolen. La máxima no interrumpas al que está hablando concierne al sistema de los turnos conversacionales. Como tal. Las interrupciones. Halla una resonancia empírica en fórmulas de cortesía como: Perdóneme que le interrumpa. probablemente. no supone infracción alguna a las normas de cortesía.

For them. De esta manera muestran entusiasmo. puede decirse que la etiqueta extraconversacional está basada en lo que Searle (1969. por ejemplo. understanding.57 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ of showing enthusiasm. socialmente apropiado) hablar al mismo tiempo que otros. que la máxima No interrumpas al que está hablando se cumple también mediante formas de comportamiento no verbal. Para ellos. En términos generales. En el estudio de Adegbija (1989. Los hablantes que dejan de manifestar cortesía extraconversacional son hablantes que no prestan atención física a las palabras de su interlocutor porque están absortos. Sherzer (1983) señala que la interacción verbal de este pueblo se caracteriza por el hecho de que los participantes en una conversación hablan a menudo durante un largo período sin ser interrumpidos. muchos neoyorquinos. en un estudio etnográfico sobre los kunas. hay muchos otros –y entre ellos. 75) sobre dos culturas nigerianas se describe un ejemplo ilustrativo. 157). por último. pues. se han identificado otras en las que los diálogos se componen de monólogos estrictamente separados. 1987. etc. se respeta la norma de que. cuando una persona investida de poder o autoridad se dirige a otra de categoría social inferior haciéndole una advertencia o reproche. pueblo indígena de Panamá.para quieres es «cortés» (es decir. Para llegar . and rapport. comprensión y simpatía. saludan a un transeúnte. «Aducto» se refiere aquí a la percepción e interpretación del oyente. «educto» a la producción lingüística del hablante. como la española y la neoyorquina. la duplicidad no es una interrupción.. En dichas culturas. Obsérvese. Sherzer ha descubierto también que las conversaciones kunas tienden a estructurarse de manera que se transforman en diálogos diádicos. de reglas interaccionales que no afectan al contenido o la estructura interna de la conversación. aun cuando estén presentes más de dos personas. la yoruba y la ogori. Así. La máxima Presta atención a lo que dice tu interlocutor se aplica a dos categorías de cortesía que pueden denominarse «intra» y «extraconversacional». se trata. Esto lleva consigo que el interlocutor tenga que armarse de paciencia antes de poder hacer uso del turno siguiente. ésta no mira a la cara al hablante superior. la actitud que le corresponde adoptar es tener las manos a la espalda y estar serio. escuchan la radio. […mientras que algunos consideran que es descortés hablar al mismo tiempo que otra persona.] Frente a culturas y subculturas. an overlap is not an interruption (Tannen. 57) denomina «condiciones normales de aducto y educto».

y si era de poca categoría. para concluir este párrafo. contestar a una pregunta e indicar la razón o las razones que uno tiene para no acceder a un ruego. 193) llama il codice dell’interscambio verbale. Algunos ejemplos concretos son corresponder a un saludo. por ejemplo. 1976. Considérese la siguiente nota autobiográfica de una mujer británica de alta alcurnia que se fue a la India en la época colonial: I can remember being very nervous of the conversation when I first went out to India. Nos queda. Debes hablar primero al hombre que está a tu derecha y luego al hombre que está a tu izquierda – y debes hablar. My mother would say. Así pues. Este código especifica las reglas conversacionales que deben observar los interlocutores al responder a sus respectivos actos de habla.]27. Si el príncipe era de categoría menor. 27 En el mismo libro de Allen se describe el protocolo que regulaba las recepciones oficiales en la corte del virrey británico en la India: […] if you were greeting a prince of a certain standing you had to go down to the bottom of the steps outside to meet him. «You must make conversation. como las que se mantienen. debías salir y bajar por la escalera para recibirle. You must never close a conversation» (Allen. Nunca debes cerrar una conversación». You must talk first to the man on your right and then to the man on your left – and you must talk. Mi madre repetía: «Debes entablar conversación. cuando me fui a la India por primera vez. La cortesía intraconversacional estriba en lo que Stati (1982. [[…] si ibas a saludar a un príncipe de alta categoría.58 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ a un intercambio verbal adecuado hace falta que se cumplan tanto las condiciones normales de aducto como las de educto. podías recibirle en tu despacho. lo corriente es que los participantes respeten un sistema de turnos preestablecidos. los dos deben saber hablar la lengua que utilizan y no deben ser físicamente incapaces de hablar y escuchar. 95).3. el hablante debe hallarse a una distancia del oyente que le permita percibir lo que dice.] . volveremos detalladamente sobre estas relaciones diádicas. With one of less standing you would greet hum at the top steps and one of no standing you would probably greet while you sat in your study […] (1976. en recepciones y banquetes. En esas ocasiones. En 6. señalar que en muchas culturas se aplica o se aplicaba una etiqueta especial relacionada con la organización de conversaciones formales. 114). [Recuerdo que estaba muy nerviosa a propósito de entablar conversación. le saludabas desde lo alto de la escalera.

etc. la cortesía queda determinada por factores de coherencia y relevancia interaccional. mejor dicho. A propósito. ya que el hablante finge no aspirar a ningún otro objeto que el de manifestar una forma de comportamiento socialmente apreciado. en realidad. según la cortesía se produzca en el turno de un solo hablante o en los turnos alternativos de dos interlocutores. utilizando la terminología de nuestro diagrama. Estás muy guapa así. los microactos se integran tanto formal como conceptualmente en los macroactos. uso del condicional o imperfecto de cortesía. Esto conlleva que. En el primer caso se trata de aportaciones monádicas al diálogo. En el micronivel del acto de habla. Estos factores deben analizarse desde dos perspectivas. LA CORTESÍA Y LOS MACROACTOS DE HABLA El siguiente nivel de análisis es el de la cortesía propiamente lingüística. el macroacto (28) encierra dos estrategias de cortesía diferentes: la comunión pseudofática sirve para . no deban producirse discrepancias entre la micro y la macroestructura del discurso. Los primeros pueden denominarse «macroactos». En el macronivel del discurso. que se formula mediante una pregunta informativa. o. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este ejemplo salta a la vista que el acto exhortativo central. éstos «microactos». la cortesía se manifiesta a través de una variedad de categorías lingüísticas: selección de pronombres de tratamiento. intenta reducir los posibles efectos negativos de su acto exhortativo. el nivel de la cortesía no metalingüística. de extensión variable.59 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3. En resumen. Aquí es necesario hacer una distinción primero entre actos de habla globales y locales. que es el que enfocaremos ahora. hay una estricta correlación entre estas categorías en el sentido de que. Fijémonos primero en la estructura de la petición siguiente: 28) Ah. mientras que. Y lo mismo ocurre con la información sociocultural del texto. tiene carácter de comunión pseudofática. Como es bien sabido. en un texto bien estructurado. es decir. realización indirecta del acto de habla. precede una secuencia que tiene carácter de comunicación fática. veo que te has cortado el pelo. en lo que concierne a la expresión de cortesía. Los ejemplos más característicos los encontramos en los actos exhortativos.

te daré un trozo. 20): 29) Disculpe. Paralela a esta categoría. anticipando posibles preguntas sobre su penetración en el territorio intencional del interlocutor. fijémonos en el ejemplo (30): 30) (Madre a su hijo:) Oye. señor. Si vas a la pastelería ahora mismo. sirve para expresar cortesía negativa. se me ha olvidado recoger la tarta que tenía pedida para la visita de esta tarde. la localidad es muy cara. que encierra la motivación. cuanto mayor sea el grado de imposición. finalmente. Procediendo de esta manera. es una motivación de segundo orden. Para ver la diferencia. Sabe. Un segundo tipo de macroacto exhortativo. mi sobrino no puede ver bien el juego. y yo le agradecería si Vd. el núcleo exhortativo: «yo le agradecería que Vd. en tanto que el carácter indirecto de la exhortación. . En (29) las motivaciones están orientadas hacia el hablante. que no guarda relación indirecta con el núcleo exhortativo. fuera tan amable de cambiar su sitio con él». «mi sobrino no puede ver bien el juego». Pepito. el hablante se comporta como un agente racional. que añade dos motivaciones más: «la localidad es muy cara y el niño se va a perder el juego si no puede ver». manifestado por la interrogación informativa. Examinemos un ejemplo concreto tomado de Rintell (1981. Porque como Vd. La referencia al precio de la entrada. que se lleva a cabo con relativa frecuencia. existe otra que consiste en motivaciones orientadas hacia el oyente. más se le impone al hablante la necesidad de motivar su apelación a la colaboración del oyente.60 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ expresar cortesía positiva. Puedes tomar mi bicicleta. manifiesta cortesía negativa ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Nótese que la última motivación no es más que una repetición de la expresada en la presecuencia. Fuera tan amable de cambiar su sitio con él. y una post-secuencia. y el niño se va perder el juego si no puede ver. Este macroacto consta de tres componentes claramente distinguibles: una presecuencia. Al mismo tiempo. Lógicamente. se compone de una petición precedida o seguida de una secuencia de aserciones que tienen por objeto justificar el acto exhortativo central.

La máxima se compone de dos submáximas complementarias. otro tripartitoque parecen ser característicos del macroacto exhortativo en general. La presecuencia sirve para justificar la petición del hablante. capaz de resolver un problema al que el hablante no encuentra solución. respectivamente. la hablante de (30) actúa conforma tanto a la primera como a la segunda submáxima. puede recurrir a la comunión pseudofática. Así pues. Consideremos el siguiente ejemplo: 31) Necesito un coche urgentemente. II) Minimaliza el coste para el interlocutor. Además. haciendo la oferta del trozo de tarta y de la bicicleta. ¿Sería posible que me dejaras el tuyo durante un par de horas? La estrategia desarrollada por el hablante de (31) consiste en hacer una apelación al interlocutor en su calidad de agente racional. Evidentemente. La última variante del macroacto exhortativo que queda por analizar presenta la petición en forma de un problema. que rezan: I) Maximaliza el beneficio para el interlocutor. especificándose el contenido de la .61 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La macroestructura de (30) es idéntica a la de (29). también la final. mientras que la postsecuencia expresa una motivación orientada hacia el oyente. La cortesía manifestada de esta manera es de tipo positivo. reconocemos la tripartición de presecuencia. De los análisis anteriores se deducen dos patrones –uno bipartito. especificando el provecho que éste puede sacar si cumple el deseo del hablante. se le indica que puede ahorrar tiempo y energía aceptando la oferta de la bicicleta. La fase inicial. tanto positiva como negativa. porque el objeto interaccional que se intenta conseguir es reforzar la imagen positiva que el interlocutor tiene de sí mismo. y en el caso de las secuencias tripartitas. Estas dos formas de cortesía positiva reflejan la operación de la máxima de tacto de Leech mencionadas en el capítulo 4. suele tener un marcado carácter periférico. núcleo exhortativo y postsecuencia. En la fase nuclear se enfoca el núcleo ilocutivo del macroacto. allí es donde el hablante aplica diferentes estrategias de cortesía. justificar su exhortación o apelar a la ayuda del interlocutor para resolver un problema.

o sea. o sea. puede definirse así: Key to an ethnomethodological approach. Formulado de otro modo. mencionado al principio de este párrafo. Dentro del presente contexto. es interesante detenerse ante una diferencia con macroactos no verbales. Compárese. 48-49). para concluir. El segundo tipo de macroacto. es el contexto situacional el que influye en la decisión del hablante de efectuar un macroacto de habla en lugar de un microacto. ir al aeropuerto. [Un ejemplo clave del análisis etnometodológico es la pareja adyacente. o sea. a las fases arriba indicadas. de cumplido y reacción ante el cumplido. subir al avión. que ocupa un papel primordial en el análisis conversacional. contrasta con el que acabamos de examinar por consistir en. compliment and response pairs (Schiffrin. facturar el equipaje.62 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ exhortación. Es evidente que todos estos subactos. nos centraremos sobre las llamadas parejas adyacentes. etc. que los subactos del macroacto de habla son actos opcionales que sirven de soporte al acto ilocutivo central. 1986. such that the nonoccurrence of that second-pair-part is heard as an official absence… Example are question and answer pairs. de modo que la no ocurrencia de esta segunda parte se interpreta como una ausencia oficial… Son ejemplos de esto las parejas de pregunta y respuesta. Por lo que al factor de opcionalidad se refiere. dos turnos alternativos de los interlocutores. puede añadirse la de la salutación. tal como lo practican los etnometodólogos28. Conviene observar. el hacer un viaje en avión. se trata. de aportaciones diáticas o poliádicas al diálogo. pues. Este concepto. Obsérvese que. un acto que se realiza mediante una sola locución. se explica que ocupe la posición más periférica posible. for example. . por lo menos. una pareja de turnos de habla definida como una secuencia en la que la ocurrencia de la primera parte de una pareja crea una posición para la segunda parte. la posición inicial absoluta del macroacto. integran en su totalidad el macroacto de hacer un viaje en avión. por diferentes que sean.] 28 El origen del análisis etnometodológico hay que buscarlo en las publicaciones de Garfinkel (1967) y Sacks. is the adjacency pair: is a sequentially constrained pair of turns at talk in which the occurrence of a first-pairpart creates a slot for the occurrence of a second-pair part. Schegloff y Jefferson (1974). que no se dejan reducir a un solo acto nuclear. Como el saludo es un acto cortés desprovisto de valor conceptual. por ejemplo. macroacto determinado por un conjunto de subactos imprescindibles: reservar un billete.

si por una parte es cortés invitar a una persona. Aquí se percibe una diferencia entre respuestas preferidas y respuestas no preferidas. Lógicamente. que la pareja adyacente correspondiente sufra una expansión. la secuencia puede desembocar. es decir. en teoría. es cortés devolver un saludo o agradecer una oferta o invitación. lo normal es que el turno de uno de los interlocutores provoque el siguiente turno del otro. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. el segundo miembro de la pareja se da como eco del primero. Como sugiere el término en sí. 39) mencionan tres variantes distintas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. En otros casos. pues este tipo de reacción implica que el que recibe el cumplido sólo concede importancia al refuerzo de su propia imagen positiva. a su vez. sin embargo. constatamos en primer lugar que hay casos en que el primer miembro provoca una reacción estereotipada. fenómeno típico del intercambio de fórmulas de saludo y despedida. Cabe deducir que una respuesta no preferida es aceptar el cumplido sin más ni mas. III) devolver el cumplido. sin embargo. Brown y Levinson (1987. insiste en no aceptar. 253) llega a la conclusión de que la secuencia de invitar y rechazar suele repetirse tres .63 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta cita pone de manifiesto que la pareja adyacente refleja la estructura canónica del diálogo que se caracteriza por una repartición equilibrada de turnos. Si nos fijamos en la realización cortés de la pareja adyacente. El acto de dirigir un cumplido al interlocutor puede provocar varias respuestas preferidas. por otra es también cortés negarse a aceptar la invitación. Veamos algunos ejemplos. el segundo miembro no se da de una manera preestablecida. Ya hemos visto que la respuesta convencional es agradecer al interlocutor la realización de un acto comisivo. Gu (1990. En un estudio empírico del chino moderno. Así. Un caso más complicado es la invitación. en la que la estructura del segundo miembro es necesariamente distinta de la del primero. puesto que. No es raro. cabe hacer una distinción entre parejas simétricas y asimétricas. en un proceso de regreso infinito. En el primer caso. si el primer interlocutor insiste en que el segundo acepte. la pareja simétrica se manifiesta a través de turnos no idénticos. Un ejemplo ilustrativo es la secuencia de pregunta y respuesta. Formalmente. y éste.

En lo que respecta a algunos aspectos idiosincrásicos de la interacción española. una afirmativa y otra negativa. Y para evitar que así se interpreta la no-aceptación. Como la disensión amenaza la imagen positiva del interlocutor. que va seguida de una conjunción adversativa que divide el turno en dos partes. por ejemplo. podemos formular la hipótesis de que las cultures difieren notablemente con respecto a la realización del macroacto en cuestión. muestra que los holandeses hacen uso en general de menos turnos alternativos para llegar a la aceptación de la invitación que los españoles. En realidad. «¿me cree usted indigno de ofrecerle esto?»). Aquí. o ese feo). no se trata sino de un pseudoacuerdo. El mismo pundonor característico revela la pregunta del que invita: ¿me lo desprecia usted? (es decir. Por ejemplo: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. pero… Este sí funciona como señal de cortesía positiva. Una comparación global entre las culturas holandesa y española.64 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ veces antes de que se acepte la invitación. poniendo en duda sus conocimientos del mundo o la veracidad de lo que asevera. sin embargo. El segundo locutor puede aumentar el grado de cortesía de la respuesta preferida reforzando el núcleo proposicional de la aserción. 142): Para insistir en una invitación que no ha tenido éxito se recurre a una forma muy característica de la mentalidad española: ¿Me va usted a hacer ese desaire? (o ese desprecio. La respuesta no preferida a la aserción consiste en negar que la proposición expresada corresponda a un estado de cosas real. La formulación prototípica es: Sí. es un libro fenomenal. B: Sí. . la reacción preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. Mirando las cosas desde una perspectiva universal. es corriente que se introduzca por medio de una afirmación. centraremos la atención en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. porque sugiere que hay un acuerdo parcial con relación a la opinión expuesta. se suele decir: no me lo tome usted a desaire. A continuación. es de interés remitir a Beinhauer (1985.

134135).65 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Un caso especial es el del diálogo sobre un tema específico entre un locutor experto en la materia y otro no experto. le oiría usted nombrar. la reacción no preferida suele mitigarse mediante una justificación que indica por qué le es imposible al hablante exhortado acceder a la exhortación. el rechazo de la exhortación. cabe advertir que las estrategias de cortesía muestran diferencias interculturales. por ejemplo. 87): una británica casada con un hindú. es mediante un breve sí o una inclinación de cabeza. Beinhauer (1985. Estas llamadas respuestas mínimas caen fuera de la clasificación de los actos de habla corteses y no corteses. La última categoría de macroacto diádico relevante para esta investigación es el acto exhortativo. sirven únicamente para indicarle al locutor que se está prestando atención a lo que dice. o sea. tengo una idea. en las culturas asiáticas es descortés formular una reacción abiertamente negativa. y.tiene por objeto no defraudar las expectativas del interlocutor. Obviamente. por muy extravagante que fuera]29. Y éste es el comentario de Beinhauer: Calixto Romero es un fabricante enriquecido. que puede o no ir acompañada de un asentimiento verbal. En las culturas occidentales. En lo que se refiere a la reacción no preferida. 1982. en general. la mentira piadosa –Beinhauer habla de «mentirijilla». Refiriéndose a la mentira piadosa en términos generales. pero evita confesarlo a Doña Julia y contesta: Sí. de modo que no significan ni asentimiento ni disentimiento. su mujer cree que todo el mundo le tiene que conocer. [Más tarde me di cuenta de que nadie se negaba nunca rotundamente a cumplir una petición. La reacción preferida. however outrageous. que pasó dos años en el campo de la India: I later learnt that no-on ever flatly denied a request. Guzmán: Sí. Llama la atención que. 1984) que en la mayoría de los casos los médicos escuchan la anamnesia de sus clientes sin intervenir. 134) cita este ejemplo: Julia (hablando de su marido): Calixto Romero. Bienhauer observa: Lo desagradable que es para un español tener que dar negativas rotundas está reflejado de un modo característico en la calificación de algo árido como más seco que un no (1985. El tipo de interacción más profundamente investigado es la conversación entre médico y paciente. . Heritage. Guzmán en su vida ha oído hablar de él. naturalmente. la respuesta no va introducida por la 29 Este tipo de reacción es similar a la manifestada por personas que fingen estar enteradas de hechos de los que sus interlocutores creen que están enterados. Esto lo ilustra la siguiente observación de Lloyd (1984. o si intervienen. tengo una idea. Se ha comprobado (Atkinson. de modo que sirve de estrategia de cortesía positiva. consiste en acceder a la exhortación. Así.

porque esto se suele considerar como una forma de comportamiento «no preferida». a diferencia de las respuestas preferidas.. es indudable que se trata aquí de una estrategia que tiene por objeto prevenir que se vea amenazada directamente la imagen positiva del interlocutor30. en el primer caso. es interesante constatar que. e. las no preferidas suelen producirse con un breve aunque perceptible retraso. por ejemplo.. 257-258). turn down a request in a non-verbal manner only (by. III) introducir el disentimiento por medio de un pseudoasentimiento. intercalándose entre la primera y la segunda parte de la pareja una pausa o una interjección monosilábica. e. En resumen. nodding).g.] . 6. La conclusión general es que las respuestas preferidas expresan cortesía por respetar la imagen positiva que la persona a quien van dirigidas tiene de sí misma. en tanto que esta reacción es perfectamente normal y posible en el caso de que se acepte una petición (asintiendo. Para concluir.66 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ negación explícita no. 284) […] explains the observes fact that. Según el tipo de acto de habla. Otra estrategia que sirve para atenuar los efectos negativos del rechazo de la exhortación consiste en acompañar la justificación con una contrapropuesta. con la cabeza). merely shaking one’s head). [Goffman (1976. por ejemplo. efectuaremos el análisis del micronivel del acto de habla de acuerdo con la distinción de actos corteses y actos no corteses. la cabeza). una petición de un modo no verbal solamente (meneando. hemos visto que las estrategias de cortesía tienen como finalidad: I) reducir el elogio de un cumplido. 1988. la distinción entre respuestas preferidas y no preferidas es fundamental para el análisis de la cortesía. e.4. in the first case one is always obliged to add a reason for one’s non-complying (and usually «dispreferred» behavior) (Bubblitz. por ejemplo. El rasgo distintivo de estas categorías 30 Nótese también: Goffman (1976.g. II) mostrar empatía por el interlocutor al negarse a aceptar una invitación. En las respuestas no preferidas. one does not. whereas this is perfectly normal and possible when granting a request (by.. 284) […] explica que no se suele rechazar. IV) indicar el motivo o los motivos por los que se rechaza una exhortación. se está obligado siempre a motivar el no cumplir la petición. como se manifiesta en las parejas adyacentes. as a rule. como eh….g. el hablante cortés se esfuerza por compensar verbalmente la reacción negativa al acto de habla de su interlocutor. LA CORTESÍA Y LOS MICROACTOS DE HABLA Tomando como marco de referencia la tipología de los actos de habla elaborada por Searle (1976).

ej. nótese en primer lugar que la cortesía inherente a los actos de habla corteses es de tipo positivo31. «no cortés» no implica necesariamente descortés. for example. 1988. el acto no es cortés. la realización del acto de habla redunda en beneficio del interlocutor. 107). ya que la cortesía de cada oración depende del contexto o la situación en que se emita. Para puntualizar. En relación con la oposición entre «cortés» y «no cortés». Los mandatos) son inherentemente descorteses y otras (p. [Tales ilocuciones tienden a ser neutras respecto a la expresión de cortesía. Si.67 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ concierne a los efectos interaccionales que suministra la realización del acto de habla. Los principales representantes de esta categoría son los actos expresivos y comisivos. que la distinción que acabamos de hacer es una distinción entre actos de habla. and others ( eg offers) are inherently polite (1983. la categoría de actos no corteses se divide en dos subcategorías: los actos descorteses y nos actos no descorteses. de paso. el acto es cortés. that we shall not be able to predict when an «inherently polite» sentence will be too polite for the context. Formulado de otra manera: It means. insistimos en que no hay oraciones corteses. and so interpreted as ironic or impolite (Butler. Leech observa: Some illocutions (eg orders) are inherently impolite. por el contrario. no se aplica a determinados tipos de oraciones. si ésta no sirve a la finalidad intrínseca de beneficiar al interlocutor. Obsérvese. 105). En segundo lugar. 97). 1983. Los actos no descorteses son neutros en lo que respecta a la expresión intrínseca de cortesía.] . Los miembros más representativos de esta categoría ya los hemos indicado antes: son los actos asertivos y exhortativos32. 31 A propósito de esto. sino en un sentido complementario. y. ej. Remitiendo a la observación de Fraser y Nolen citada en la nota 12. Ejemplos prototípicos de esta categoría son los actos asertivos y exhortativos. [[…] la cortesía positive se halla sobre todo en las clases COMISIVA y EXPRESIVA. Esto es. es importante resaltar que la calificación «no cortés» no debe tomarse en un sentido antónimo respecto a «cortés». 83) [Algunas ilocuciones (p. considérese también: […] positive politeness is found pre-eminently in the COMMISSIVE and EXPRESSIVE classes (Leech. Las ofertas) son inherentemente corteses]. a propósito de los actos asertivos: Such illocutions tend to be neutral as regards politeness […] (1983.] 32 En relación con la distinción entre actos corteses y no corteses.

en los derechos y obligaciones que los interlocutores se conceden mutuamente. pasaremos revista a los actos descorteses. Como las proposiciones expresadas por estos insultos son claramente falsas. Ni siquiera al emitir la locución Te desprecio provocamos incondicionalmente que el interlocutor se sienta de verdad despreciado. Fraser y Nolen interpretan la descortesía como violaciones del llamada contrato conversacional. Lakoff (1989) hace notar que el discal tiene derecho a atacar al procesado de una manera incompatible con los principios de cortesía que regulan las conversaciones ordinarias. deben ser definidos de acuerdo con los efectos perlocutivos que el hablante intenta producir33. dichos autores (1981. La conclusión. Sus representantes más característicos son los actos expresivos que denotan un estado psicológico negativo del hablante respecto al oyente. cabe señalar un tipo de interacción verbal en el que la descortesía o falta de respeto hacia la persona del interlocutor no tiene carácter incidental. . es que los actos expresivos que proceden de emociones negativas hacia el oyente. basado. Así. pues. 96) mencionan los siguientes tipos de interacción: el niño que dirige una orden a su padre. Formalmente. que no somos capaces de predecir cuando una oración «inherentemente cortés» es demasiado cortés para el contexto. de lo que son conscientes todos los participantes. agraviar y expresar desprecio. por ejemplo. el empleado que critica públicamente la política de la compañía donde trabaja. en cuyo caso será interpretada como irónica o descortés. Labov concluye que los intercambios ofensivos rituales funcionan como manifestación simbólica de la solidaridad entre los miembros del grupo. La descortesía 33 Obsérvese que los insultos pueden desempeñar también un papel irónico o jocoso. Se trata del interrogatorio policial o judicial al que se ve sometido el acusado de un delito. En un estudio sobre los tribunales estadounidenses. y el inquisitivo cliente que pregunta al comerciante sobreexcitado si ya ha mejorado su problema de impotencia.] A continuación. Además de la descortesía que se manifiesta como forma de comportamiento individual. como hemos visto en el primer capítulo.68 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Esto significa. El ejemplo más conocido de este tipo de interacción no sincera es el que describe Labov (1972) en su estudio sobre los insultos rituales entre los adolescentes negros de Nueva York. sino estructural. los actos expresivos negativos se distinguen por el hecho de que no pueden efectuarse mediante locuciones performativas. Como ejemplos de la violación del contrato conversacional. para insultar a nuestro interlocutor podemos decir: Eres un sinvergüenza. Ejemplos ilustrativos son actos como insultar. por ejemplo.

. el tema dista mucho de estar agotado. volveremos a ocuparnos de la descortesía incidentalmente. de acuerdo con el objetivo central de este libro. con estas breves caracterizaciones de la descortesía verbal.69 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manifestada en tales situaciones estriba en la presión psicológica que se ejerce sobre el procesado para hacerle perder su equilibrio emocional. Y así. No es necesario decir que.

welcome («agradecer. respectivamente. todos especifican una reacción del hablante ante una situación en la que el oyente toma una parte activa o pasiva. no obstante. [El acto de lamentar es parecido al de dar el pésame al expresar dolor. deplore. que cuenta relativamente con muy pocos miembros. aquella categoría comprendía fundamentalmente los actos expresivos y comisivos. dar la bienvenida»).4. avergonzarse y arrepentirse. ACTOS EXPRESIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla expresivos puede definirse como al expresión de un estado psicológico del hablante. En cuanto a la enumeración citada.70 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7 ACTOS DE HABLA CORTESES De acuerdo con la taxonomía expuesta en 6. es decir. Algunos ejemplos son: lamentarse34. 7. ésta los actos asertivos y exhortativos. lamenting expresses sorrow at one’s own misfortune (Norrick. En la definición original de Searle (1976. dar el pésame está centrado en la desdicha de otras personas. but while condoling is directed at the misfortune of others. condole. lamentar. causado por un cambio. felicitar. cuantitativamente.] . Como ya se indicó. Y aun estos verbos se emplean frecuentemente para 34 Considérese: The act of lamenting is like condoling in expressing sorrow. sea al oyente. que atañe al interlocutor o a él personalmente. 1978. esta categoría predomina con mucho sobre aquélla. 288). mientras que lamentar expresa dolor respecto a la desdicha del hablante mismo.1. entre los ejemplos dados por Searle –thank. podría decirse que es un fiel reflejo de la distribución de los actos expresivos centrados en el hablante y en el oyente. dar el pésame. pedir perdón. No obstante. dedicaremos este capítulo y el siguiente al análisis de los actos corteses y no corteses. apologize.no figura ningún acto que denote una propiedad atribuible solamente al hablante.. congratulate. 12-13) el contenido proposicional del acto expresivo describe una propiedad atribuida sea al hablante.

agradecer. Por otra parte. Así. resulta que está equivocado y B le dice: Pero usted no me ha pisado. felicitar y dar el pésame son actos corteses. En resumen. a la cual el acto de agradecer sirve de respuesta cortés. Partridge (1982. Sin embargo. dejando de felicitarlo o dejando de testimoniarle el pésame. el rasgo distintivo de los actos expresivos no es la expresión de un estado psicológico como tal. 66) aclara este punto describiendo el caso hipotético en que una persona A cree haber pisado a otra persona B. felicitar y dar el pésame.] Ejemplos paradigmáticos de actos expresivos centrados en el oyente son: agradecer. porque sirven para apoyar o reforzar la imagen positiva del interlocutor. si mi hipótesis es correcta. Verschueren (1981. Entonces A quiere indicar que lamenta lo ocurrido diciendo: Siento haberle pisado. el papel del oyente es necesariamente pasivo. o sea. the distinguishing trait of expressives is not the expression of a psychological state as such but the expression of a psychological state important to the hearer. . la excusa o el perdón. será considerado como un hablante socialmente incompetente. si el hablante le felicita por cumplir años. 141) parece tener razón al observar: Thus. felicitar y dar el pésame son actos reactivos ante un cambio en el mundo relacionado con el interlocutor. sino la de un estado psicológico importante para el oyente. a A no le es posible salir del apuro respondiendo: *Entonces no lo siento. Por consiguiente. if my hypothesis is correct. si el hablante le da las gracias. se presupone que el oyente ha realizado cierta acción en beneficio del hablante. dejando de dar las gracias al interlocutor. Estas caracterizaciones ponen de manifiesto que los actos de agradecer. Merece la pena añadir que los efectos positivos producidos por estos actos no pueden ser cancelados. [Entonces. Una importante implicación de esto es que el hablante que desatienda estos cambios. como un interlocutor descortés.71 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ denotar un estado psicológico del hablante acarreado directamente por su relación con el oyente. por ejemplo. Sólo los actos que ocasionan efectos negativos para el interlocutor pueden anularse verbalmente mediante la disculpa. En ese caso. Su realización se considera como un gesto de cortesía convencional provocado por situaciones en las que el oyente desempeña un papel activo o pasivo.

como en el caso de Te lo agradezco. 35) ¿Lamenta Juanita haber causado el accidente de tráfico? La interpretación de estos ejemplos es inequívoca. los verbos factivos se distinguen porque la información presupuesta por el contenido proposicional de la oración incrustada como en el caso de que ésta se emita en forma interrogativa. 34) Juanita no lamenta haber causado el accidente de tráfico. damos las gracias a nuestro interlocutor diciéndole Le doy las gracias por haberme enviado los libros. aun en el caso de que no haya correferencia de sujetos. el carácter factivo del verbo lamentar tal como aparece en los ejemplos siguientes: 33) Juanita lamenta haber causado el accidente de tráfico. Estos verbos exigen el gerundio como complementizador. En el plano lingüístico. para ilustrar este mecanismo formal. 35 Para el inglés. no derivan su función del intercambio de información factual. en cada uno se presupone que Juanita ha causado el accidente referido. la causa se infiere del contexto o la situación comunicativa.72 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a su realización sintáctica. por ejemplo. los actos expresivos se efectúan típicamente por medio de locuciones performativas como Te lo agradezco. Con respecto a la estructura sintáctica. es notable que los verbos expresivos tiendan a seleccionar el infinitivo como complementizador. Examines. sino que presuponemos que lo ha hecho. De acuerdo con los criterios formales establecidos por Kiparsky y Kiparsky (1971). De lo anterior puede deducirse que el valor cognitivo de los actos expresivos es reducido. Si deja de describirse. Si. . Le felicito por su restablecimiento y Le doy mi más sincero pésame por la muerte de su madre. como demuestran los ejemplos siguientes: I) I apologize for stepping on your toe. Searle señala también una estructura complementizadora específica: apologize y congratulate son incompatibles con oraciones subordinadas introducidas por la conjunción that (que). *I apologize that I stepped on your toe. esta función queda reflejada por el carácter factivo de los predicados expresivos. Esto puede verse en el ya citado ejemplo Le doy las gracias por haberme enviado los libros35. no afirmamos que éste nos haya enviado los libros. sino que sirven para resaltar el componente social de la interacción verbal. Estos ejemplos nos muestran que la causa del estado psicológico en el que se encuentra el hablante se describe opcionalmente a través del contenido de la proposición subordinada. por último.

Así. A: Buenos días – B: Hola. Por este motivo. en su mayor parte fosilizadas. ¿qué tal?.] II) I congratulate you on winning the race. Elaborando este último punto. no se conocen culturas en las que no esté integrado en el componente verbal de la interacción social. El saludo El saludo es un acto expresivo idiosincrásico por varias razones. signos paralingüísticos y no lingüísticos37.1. esto es. el agradecimiento y la disculpa. [Te felicito por haber ganado la carrera. los saludos no se intercambian para expresar una descripción del mundo extralingüístico. *I congratulate that you won the race. en la realización del saludo intervienen. En el plano del discurso. véase lo expuesto en 6.] 37 Para la distinción entre signos lingüísticos. por ejemplo. II) su realización formal está basada en fórmulas rutinarias.] 36 Greet is to be treated as an expressive verb. más que en la de otros actos de habla. III) el acto de saludar no sirve para transmitir información proposicional36. entre las cuales destacan las siguientes: I) el saludo se considera como un acto expresivo universal. even though it lacks the typical syntactic indicators of that category (Leech. 1983. podemos sostener que. a diferencia de los demás actos expresivos y de los actos de habla en general. 7.1. el cumplido. 209) [Saludar debe calificarse como verbo expresivo aunque carece de estructura sintáctica típica de esa categoría. el saludo forma parte de una pareja adyacente cuyos miembros suelen ser idénticos.73 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En los párrafos que siguen someteremos a un análisis más detallado cuatro tipos de actos expresivos que son de uso frecuente: el saludo. la pareja es excepcional en el sentido de que las dos partes que la componen actualizan el mismo acto de habla. Las principales funciones interactivas del saludo pueden especificarse como sigue: [Siento haberle pisado el dedo. paralingüísticos y no lingüísticos. .

Así. a dos o tres. tal como se define por factores como posición social. como. no una pregunta]. por ejemplo. son fórmulas que sólo se pueden utilizar para saludar. ¿cómo te va? La diferencia semántica es obvia: la categoría de saludos monoléxicos carece de contenido proposicional. (III) distancia social. estas preguntas se interpretan ante todo en un sentido simbólico. hola. es decir. Convencionalmente. una fórmula de estructura proposicional o mediante una combinación de estos dos tipos. para concluir. Significado léxico: la extensión de las fórmulas de saludo varía normalmente de una sola palabra. funciona como señal para llamar la atención del interlocutor. La segunda categoría consta de fórmulas que literalmente especifican preguntas sobre la vida personal del interlocutor. en ese caso. por ejemplo. que constituyen una clase típicamente cerrada. provocada cuando dos personas se encuentran en una situación comunicativa potencial sin cruzar palabra. el saludo sirve para establecer o confirmar una determinada relación interaccional. particularmente sobre su salud o bienestar. II) el saludo puede contribuir a evitar que se produzca una tensión social. (II) dimensión temporal. no se suele esperar una respuesta concreta a las mismas. como ¿qué tal?. incitándole a participar en un intercambio verbal. ¿qué tal? . lo efectuaremos según los siguientes criterios: (I) significado léxico. a introducir la comunicación fática.74 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ I) el saludo sirve para abrir el canal comunicativo. El análisis semántico de las fórmulas de saludo. grado de intimidad y afecto. adiós. En el plano sintáctico. se representa una variación entre Hola. not a question [No hables a tus amigos de tu indigestión: «¿Cómo estás?» es un saludo. III) de acuerdo con la fórmula seleccionada. ¿Qué tal? y Hola. por excelencia. el saludo es el acto de habla que se presta. el saludo puede realizarse mediante una fórmula léxicamente vacía. lo cual queda sutilmente ilustrado por el adagio inglés: Don’t tell your friends about your indigestion: «How are you!» is a greeting.

basada en el poder o autoridad de uno de los interlocutores respecto al otro. la extensión relativamente mayor del sistema holandés se refleja a través de la distribución tripartida de goede middag. Conceptualmente. goede avond y goede nacht. a pesar de su significado léxico genérico. por ejemplo. estas fórmulas se reparten de una manera asimétrica. que no cuenta con un amplio sistema de expresiones honoríficas. Respecto a la actualización de la dimensión temporal. Así. en el segundo. En una lengua como el español. Esto tiene como consecuencia que buenos días. En el primer caso. llegamos a la conclusión de que en holandés el sistema de las fórmulas de saludo no sólo es simétrico. por este motivo. Limitándonos a una comparación contrastiva entre el español y el holandés. Es decir. por otra. . según sea horizontal o vertical. la distancia es jerárquica. la dimensión temporal se manifiesta a través del sistema tripartito de los saludos convencionales buenos días. correspondería a *buenas mañanas. fundamentalmente. el holandés cuenta con la fórmula goede morgen. El término equivalente a la interpretación genérica de buenos días es: goede dag. se establece una oposición entre las fórmulas de solidaridad ¿qué tal? y ¿qué hay?. por ejemplo. lo cual se debe a la falta de la expresión *buenas mañanas como complemento de la serie de buenas tardes y buenas noches. Distancia social: la distancia social es un factor que opera en dos planos distintos. que. las lenguas no presentan una correlación uno-a-uno. Además. sirviendo de sustituto de la forma no existente antedicha. el factor de la distancia social repercute. que nunca pueden desempeñar esa función. goede nacht es el saludo que se usa antes de acostarse. en español. como. adiós y te veo mañana. sino también más extenso que el del español. sólo se emplean como fórmulas de despedida y. y la fórmula de distanciamiento ¿cómo está usted?. Para concluir. se trata del contacto entre personas que no se conocen. contrastan con ¿qué tal?. pasaremos revista a algunos temas de interés aislados. buenas tardes y buenas noches.75 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Dimensión temporal: en español. por una parte. goede avond se emplea a partir de esta hora hasta medianoche. tenga una intensión predominantemente específica. Hasta pronto. el japonés. en la selección del pronombre de tratamiento cortés. cabe señalar el fenómeno de que las fórmulas de saludo que sirven para abrir el contacto verbal difieren en su gran mayoría de las que se emplean para cerrarlo. ¿qué hay? y hola. El primer término abarca desde mediodía hasta las seis de la tarde. Dentro del marco de los universales pragmalingüísticos.

Ejemplos estereotipados son: Lo siento. el aspecto religioso predomina en adiós. en dialecto tirolés. Como las fórmulas de saludo y despedida tienen una estructura fosilizada y son de uso estrictamente convencional. pero me esperan en casa. La categoría de las fórmulas de despedida contiene también variantes empáticas. Me voy. conviene destacar que. que actualmente va cayendo en desuso. ¡Salud! y ¡Jesús! Dentro del contexto de esta investigación. sirven para denotar cortesía positiva. vaya con Dios y en el arcaísmo si Dios quiere. se refieren literalmente al bienestar de la persona saludada. sino que se inicia por medio de una presecuencia. Desde un punto de vista sociocultural. En cuanto al origen etimológico de las fórmulas de saludo y despedida. la cortesía inherente a estas expresiones es de tipo negativo. pero que hacer y Me gustaría quedarme más tiempo. que expresan una actitud altruista por parte del hablante: No quiero entretenerle más. así. dicho análisis se justificaría por dos razones: las categorías indicadas representan actos de habla expresivos y.1. Específicamente. como ¡Que aproveche!. implicando que la carencia de alimento se da con tanta frecuencia que el hambre es un fenómeno estructural. la cultura o la sociedad. el hablante da a entender que se retira del espacio intencional del oyente. así como establecer un contexto interaccional que facilite la colaboración entre los interlocutores. revelan alusiones a la religión. Evidentemente.2. El cumplido El objeto ilocutivo del cumplido se deriva de un objeto social general que consiste en crear o mantener un ambiente de amabilidad. En español. en no pocos casos. los hablantes que emiten un cumplido tienen como fin expresar solidaridad y aprecio. al mismo tiempo. La traducción sería: ¿Ha cenado usted? o ¿Ha comido usted su arroz? La respuesta convencional a este saludo es: Sí. El .76 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Normalmente. etc. el saludo corriente es Grüss Gott («Saluda a Dios»). la despedida no se hace mediante una fórmula aislada. El origen de estas fórmulas no es difícil de rastrear. valdría la pena hacer un análisis comparativo con otras fórmulas estereotipadas restringidas a situaciones preestablecidas. porque tendrás un millón de cosas que hacer. es interesante llamar la tención sobre un saludo tradicional chino. he sido tan egoísta. 7. utilizado como expansión de varias fórmulas de despedida. Un ejemplo característico del alemán aparece en algunos dialectos hablados en el área alpina.

Desde una perspectiva más amplia. 123) señalan que. Respecto al esquema X tiene buen aspecto. compárense los cumplidos del 38 Examinemos también el ejemplo de Brown y Levinson (1978. le sea difícil al oyente negarse a colaborar. pan hecho en casa.] Es interesante observar que tanto el ejemplo de Brown y Levinson como el del canguro guardan una estrecha relación funcional con la figura retórica de la captatio benevolentiae. qué maravillosas están tus rosas! Pasaba por tu casa a ver si me podías dejar una taza de harina. A propósito. podemos afirmar que el cumplido es un poderoso instrumento persuasivo en los tipos de interacción en los que el balance costebeneficio puede ser objeto de negociación. Manes y Wolfson (1981.77 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ cumplido. Por lo que al intercambio de cumplidos se refiere. ¿tienes tiempo para cuidar del bebé esta noche? En este macroacto exhortativo. puesto que. Esta función puede ser la única manifestada. el cumplido puede emitirse en situaciones comunicativas en las que no se requiere la realización de ningún otro acto de habla. En contextos no exhortativos. por tanto. el cumplido sirve para mitigar la amenaza potencialmente encerrada en la petición. La estructura sintáctica del cumplido se caracteriza por dos patrones básicos. o sea. que se adaptan. a un gran número de situaciones comunicativas en las que el hablante desea dirigirse al oyente para emitir un juicio positivo sobre el mismo. 84). es una estrategia de cortesía eficaz para introducir un acto de habla que amenaza la imagen negativa del oyente. que es el acto de habla central del turno38. como ha observado acertadamente Leech (1983. 108): Goodness. veo que te has cortado el pelo. se trata de esquemas que tienen la forma general de me gusta X y X tiene buen aspecto. Estás muy guapa así. un coche nuevo o un trabajo bien hecho. . por el aprecio expuesto. podemos sostener que sirve a la finalidad primaria de crear o reforzar solidaridad. El efecto perlocutivo que el hablante aspira a producir es crear una situación en la que. el cumplido puede inducir al interactante a quien va dirigido a sentirse obligado a compensar al que lo ha emitido. Fundamentalmente. [¡Caramba. sustituyendo X por la frase nominal apropiada. aren’t your roses beautiful! I was just coming by to borrow a cup of flou r. A propósito de esto. flexiblemente. recuérdese el ejemplo: 28) Ah. dejar de cumplir la petición. se pueden formular cumplidos sobre objetos tan diversos como un corte de pelo. un vestido. de acuerdo con el principio normativo de noblesse oblige.

se distinguen otros que se realizan de manera indirecta. Un ejemplo ilustrativo sería: El ascensor se llama oprimiendo el botón. Se trata. de actos exhortativos que no consiguen el efecto deseado. Lo que se transmite. es la oración exclamativa marcada por una forma de presente de subjuntivo. entonces. como puede verse por los siguientes ejemplos. Fijándonos en la labor interpretativa del oyente. . véase cap. que parece ser típica del piropo. La función ilocutiva del cumplido así formulada es optativa. 39 40 Para una explicación del término. tomadas en sentido literal. por una parte –conoce al locutor y sabe que éste no tienen ningún motivo para no dirigirle un cumplido. advertimos que éste. 6.y la entonación exclamativa. es información relativa a hechos que. indicando únicamente el objeto del aprecio sin calificarlo. Beinhauer saca una conclusión demasiado pesimista al observar: «Ya se comprende que estos fuegos multicolores del momento difícilmente se dejan aprisionar en el cuadriculado de un esquema científico» (1985. estas expresiones no proporcionan información nueva. sino información de la que el interlocutor ya está enterado. Se trata aquí de expresiones exclamativas como: ¡Te has comprado un vestido para la fiesta!.78 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplo (28) Estás muy guapa así y el de la nota 5: Goodness. ¡Benditos [sean] los ojos que te ven! Pasando por alto las propiedades sintácticas arriba indicadas. por otra –un hablante racional no puede tener ningún interés en comunicar información presupuesta de manera enfática-40. siguiendo a Labov. al verse enfrentado con aserciones exclamativas cuyo contenido proposicional es literalmente irrelevante. ¡Bendita sea la madre que la parió!. 152): ¡Viva la gracia!. ¡Viva la sal!. Nótese que el carácter indirecto de dichos cumplidos puede explicarse como violación de la máxima de cantidad. ¡Ha hecho usted pintar su casa! y ¿Qué veo? ¡Un coche nuevo! Fórmulas de este tipo son variantes indirectas del esquema me gusta X y como tales se asocian con las realizaciones directas: Me gusta tu vestido – la pintura de su casa – el coche nuevo. debido a la impericia o falta de atención al oyente. nota 6. pues. tomados de Beinhauer (1985. hemos denominado «sucesos AB»39. Aparte de los cumplidos que expresan un aprecio directo. aren’t your roses beautiful! Otra estructura sintáctica. se deja guiar por dos factores para llegar a la correcta interpretación de las mismas: la situación comunicativa. 152). Esto es. Proporcionar información presupuesta puede servir también para reprochar o poner en ridículo al interlocutor.

sin embargo sólo se puede efectuar uno de los dos actos de habla. en algunos casos. La mitigación no cumple ningún papel en la realización del cumplido. La felicitación. congratulate you indirectly by saying «That was just great». Norrick propone atribuir al acto de felicitar la propiedad de clase genérica. 1980. since congratulations involve no unwelcome effects (Fraser. for example. Each of these is indirect. excluyéndose la realización del otro. sólo le podemos dirigir un cumplido. es una categoría más aplica. por ejemplo. 346). reservando para el cumplido el estatus de subclase de la misma. esencialmente. or «I couldn’t have done better myself». Considerando algunos casos concretos. Ejemplos ilustrativos son las locuciones indirectas analizadas por Fraser en la última cita mencionada. es un acto de habla cuya realización no conlleva consecuencias negativas para el oyente. [Puedo felicitarte indirectamente diciendo. conviene felicitarla. Luego resulta que su relación es tan estrecha que a veces es difícil trazar una línea divisoria. En otras situaciones. comprobamos en primer lugar que ambos actos de habla tienen en común al expresar cortesía positiva. Esta taxonomía se podría defender tomando en consideración que el cumplido se refiere. Véase la siguiente exposición: I can. puesto que las felicitaciones no acarrean efectos desfavorables. Norrick (1978. Norrick indica que no podemos felicitar a un tenista porque haya mejorado la técnica de sus golpes de revés. ya que abarca 41 Valgan los ejemplos (4) y (19) para ilustrar que la realización indirecta del acto de habla es una estrategia prototípica del hablante exhortativo. A una persona que cumple ochenta años. but none counts as mitigation. la felicitación. puesto que. en virtud de su objeto ilocutivo. 286) enfoca el problema señalando que.79 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es importante hacer constar que la realización indirecta del cumplido no puede explicarse como intento por parte del hablante de atenuar la fuerza de su acto de habla41. el mismo acto puede interpretarse indistintamente como cumplido o felicitación. pero ninguna cuenta como mitigadora. El mismo efecto perlocutivo es característico de otro acto expresivo. a situaciones producidas por la intervención activa del interlocutor. . no le podemos dirigir un cumplido. or «I am very pleased with the results of your efforts». Sin aducir argumentos explícitos. en cambio. «Muy bien hecho» o «Me gusta mucho lo que has conseguido» o «Yo mismo no habría podido hacerlo mejor».] Pasando a un análisis comparativo del cumplido y la felicitación. Cada una de estas locuciones es indirecta. por su parte.

podríamos decir que en la primera el afán de estimular la imagen positiva del interlocutor mediante un cumplido se manifiesta de un modo mucho más marcado que en la segunda. valdría la pena indicar un campo de investigación en el que no podemos entrar en el contexto de este estudio. cumplir años. podemos sostener que. Es decir. donde el cumplido ocupa el papel de miembro inicial de una pareja adyacente. II) aceptar el cumplido atribuyendo el elogio a una tercera persona. como el piropo. III) devolver el cumplido. la mayoría de los adultos nunca aprende a dar el pésame y algunos nunca aprenden a negar de un modo eficaz.80 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ también situaciones que no son producto de una actividad humana.] . se trata del análisis etnolingüístico del cumplido como vehículo de expresión convencional de cortesía positiva. la respuesta al cumplido requiere que se atenúe con cierta sutileza el aprecio expresado. A propósito de esto. como. He aquí la razón por la que este tipo de acto de habla forma parte de la categoría de actos de habla cuya realización se suele considerar delicada42. o sea. Al pasar al nivel del discurso.3. mientras que la felicitación se refiere a situaciones en cuya realización el interlocutor ha participado activa o pasivamente. Entre las reacciones no preferidas destacan el refuerzo o la afirmación sin restricciones. por poner un ejemplo contrastivo. conviene recordar que en 6. 42 Para una calificación de otros miembros de esta categoría. En resumen. Para terminar. salvo contados casos. el cumplido supone la participación activa del interlocutor en la situación descrita. actos que revelan falta de competencia social por parte de quien recibe el cumplido. considérese: Most adults. 1978. por ejemplo. No está claro todavía en qué punto de la escala correspondiente habría que colocar la cultura española. 95). hemos indicado que la reacción preferida al cumplido admite tres variantes estereotipadas: I) aceptar el cumplido reduciendo el elogio. [De hecho. comprobamos que es más fácil dirigirle un cumplido a una persona que responder adecuadamente al mismo. never learn to condole and some never learn to deny very effectively (Shuy. Al hacer una comparación especulativa entre las culturas norteamericana y holandesa. in fact.

En Estados Unidos es costumbre cerrar una conversación telefónica comercial con Thank you for calling (Gracias por haber llamado). don’t mention it. Todo ello implica que el dejar de restablecer el balance coste-beneficio. Esto puede ilustrarse por medio de las siguientes fórmulas. De esta caracterización cabe deducir que «agradecer» es un acto de habla que sirve a la finalidad particular de restablecer el equilibrio de la relación coste-beneficio entre hablante y oyente. lo cual equivale a afirmar que las fórmulas de agradecimiento compensan simbólicamente el coste invertido por el oyente en beneficio del hablante. de nada. Para ilustrarlo. no dando las gracias al interlocutor cooperativo. En lo que se refiere a la disculpa y al agradecimiento. se considera como una forma de comportamiento descortés. respectivamente: géén dank. no las merece. El agradecimiento El acto de «agradecer» es un acto expresivo reactivo cuya realización queda determinada por un acto previamente efectuado por el interlocutor. Según Coulmas (1981. En muchas culturas es cortés informar a la persona que agradece. I would even go so far as to venture the hypothesis that every language provides a stock of conventionalized means for fulfilling these functions. que puede ser verbal o no verbal.] El investigador que intente verificar esta hipótesis. inglés y español. empecemos con un ejemplo concreto de la cultura norteamericana. it seems to e a reasonable assumption that they exist as generic speech acts in every speech community. porque no se produce en todas partes en las mismas situaciones comunicativas. no hay de qué. usadas por hablantes de holandés. El efecto de este acto. 81). fórmula rutinaria emitida por el interlocutor que ha sido . es razonable supones que existen como actos de habla genéricos en cada comunidad lingüística.81 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 7. debería tener en cuenta el hecho empírico de que el acto de agradecer muestra rasgos culturales específicos. niet ni danken. redunda en beneficio del hablante que da las gracias.1. Me atrevería incluso a formular la hipótesis de que cada lengua dispone de un conjunto de medios convencionales para desempeñar esas funciones. que no hace falta restablecer el balance coste-beneficio.3. «agradecer» es un candidato plausible para la categoría de los universales de cortesía: As regards apologies and thanks.

a estas cuestiones de importancia vital. For 43 Es curioso que en la enseñanza de lenguas extranjeras se preste poca atención. for a particular setting. no concede valor particular al emitir fórmulas de agradecimiento como respuestas verbales a actos rutinarios efectuados dentro de un patrón interaccional preestablecido. el camarero suele abstenerse de acompañar verbalmente el acto de servir. otra general. que Dank je wel equivale a gracias. en tanto que el holandés tiende a acentuar el aspecto social de la interacción. puede ser interpretada como rasgo distintivo de una cultura que concede mucho valor al mostrar cortesía positiva. dejan de proporcionar toda la información principal al no explicar en qué circunstancias se dice gracias en un intercambio verbal español. por poner un ejemplo. 84) hace este comentario: …I am aware that people typically use «polite» in a relative sense: that is. En un restaurante holandés. el comportamiento interaccional de los españoles les parezca descortés a los holandeses. desconocida o poco corriente en los países europeos. Los cursos de lengua holandés-español. en cambio. en general. no obstante. dentro del contexto de los actos rutinarios. they regard as typical. por regla general. La conclusión general es que las diferencias descritas pueden dar lugar fácilmente a malentendidos o conflictos de tipo etnolingüístico. prefiriendo mostrar cortesía positiva. La específica es que la cultura española difiere de la holandesa en que. De estos análisis se extraen dos conclusiones. mientras que a los españoles la reacción verbal preferida por la cultura holandesa les dé la impresión de ser exagerada o superflua43. The norm may be that of a particular culture or language community. Otro ejemplo contrastivo hispano-holandés: el revisor de los ferrocarriles holandeses intercambia diariamente mil gracias con los viajeros al recibir y entregar los billetes que debe controlar. Así pues. . En el plano etnolingüístico. la ausencia de respuestas verbales en el tipo de interacción descrito se podría considerar como señal de descortesía intencionada. pues. Acerca de la problemática de los contrastes etnolingüísticos. esta estrategia. puede ahorrarse esta energía verbal por completo. que el español adopta una actitud esencialmente racional ante el acto rutinario. sin embargo. Leech (1983. las reglas normativas que determinan la interacción entre camarero y cliente no prescriben que el cliente dé las gracias al camarero al servirle éste la comida o consumición. En España. relative to some norm of behavior which. no es raro que. inclinándose a ahorrar energía verbal. Su colega de la RENFE. Del mismo modo.82 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ llamado. por no decir ninguna. una específica. Podríamos decir. por poner otro ejemplo. indican.

El segundo ejemplo concierne a la realización no verbal del acto de agradecer. La norma puede ser la de una cultura o comunidad lingüística determinada. y una de las tareas de lo que he llamado antes «sociopragmática» es investigar hasta qué punto las comunidades lingüísticas difieren en la aplicación del Principio de Cortesía. and so on.. and one of the tasks of what I earlier called «sociopragmaties» is to examine the extent to which language communities do differ in their application of the PP ( = Politeness Principle. Así. and it is commonly said that «the Chinese and Japanese are very polite in comparison with Europeans». Estas observaciones estereotipadas están basadas muchas veces en una evidencia parcial. por ejemplo.). El botswana. no tiene fórmulas lingüísticas para expresar agradecimiento. I have been seriously told that «Poles/Russians/ etc. un japonés que ha pasado la velada en casa de amigos. . H. las fórmulas de agradecimiento expresan lo que en las culturas occidentales corresponde a una disculpa. relativo con respecto a cierta norma de comportamiento. los hablantes de esta lengua se valen de un gesto manual. no son nunca corteses» y es una opinión común que «los chinos y japoneses son muy corteses en comparación con los europeos». sino también el componente instrumental del acto puede diferir.83 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ example. A esto conviene añadir ahora que no sólo el contenido léxico de las fórmulas. Me han dicho en serio. are never polite». darás las gracias a sus anfitriones valiéndose de una expresión como: «Os he causado mucha molestia esta noche». el anticipar las gracias. el acto de anticipar las gracias se desvía de la norma de que el contenido proposicional sea factivo. Finalmente. lengua indígena de África del Sur. por ejemplo. o sea. Desde el punto de vista semántico. There stereotypic comments are often based on a partial evidence. que se considera típica de un contexto particular. Naturalmente. elevando los dedos de la mano de tal modo que las puntas se tocan delante del cuerpo. invitado a cenar. Veamos dos casos ilustrativos. las normas de la cortesía obligan a éstos a insistir en que no ha sido molestia alguna. tenemos que llamar la atención sobre un uso particular del acto de agradecer.H. […me doy cuenta de que la gente usa «cortés» fundamentalmente en un sentido relativo: es decir.] Hemos visto que las circunstancias en las que se expresa gratitud pueden variar de una cultura a otra. que los «polacos/rusos/ etc. En japonés. etc.

en el segundo. una retrospectiva. Desde esta perspectiva. no se refiere a un hecho consumado. al menos parcialmente. sino exhortativo. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. La primera consiste en reconocer lo reprochable del comportamiento seguido con el oyente. la reacción del oyente de que el hablante intenta provocar es el perdón. podría argumentarse que el objeto ilocutivo no es expresivo. se cree.1. En virtud de lo anterior. Otra característica es la presuposición de que el hablante asume la responsabilidad de evitar la violación de la norma en el futuro. dispense usted y discúlpeme. 7. La disculpa El hablante que se disculpa realiza un acto de habla expresivo cuyo objeto ilocutivo es dar a conocer al interlocutor que sea ha violado cierta norma social y que él. responsable de haber ocasionado dicha violación. cabe afirmar que la disculpa se emite para restablecer el balance desequilibrado de las relaciones interaccionales entre hablante y oyente. la disculpa refuerza la imagen positiva del interlocutor. El carácter factivo del contenido proposicional puede o no estar basado en situaciones reales. sino a un acto que queda por realizar por parte del interlocutor. podría sostenerse que el hablante adopta al mismo tiempo dos actitudes contrarias. Por esta razón. dolor o empatía y también la expresión o implicación de que el hablante ha dejado de actuar conforme a las normas sociales vigentes en la comunidad de la que forma parte. el hablante. En consecuencia. la segunda está orientada hacia la reintegración del hablante en la comunidad como miembro socialmente aceptado. En el plano perlocutivo. el hablante ha dejado de realizar un acto que habría proporcionado un efecto favorable para el oyente. 113) señala que la disculpa contiene varios elementos: la expresión de arrepentimiento. amenazando al mismo tiempo la del hablante. el hablante ha realizado un acto que ha provocado un efecto desfavorable para el oyente. otra prospectiva. Goffman (1971. lo cual queda reflejado claramente por fórmulas de disculpa de uso frecuente como: perdóname. en el primer caso.4. visión sintácticamente corroborada por el hecho de que el subjuntivo es el modo del verbo subordinado: 36) Agradeceré que me MANDE los géneros a la mayor brevedad posible. es decir.84 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ es decir. la disculpa es .

(II) casus. así como casos de fuerza mayor. por ejemplo. Parece probable que en las culturas occidentales este factor sea la fuente principal de la disculpa. o sea. podemos ilustrar la diferencia en cuestión haciendo uso de los dos ejemplos siguientes: chocar con una persona desconocida en una calle concurrida no acarrea normalmente un daño grave. Fórmulas como éstas. Error abarca factores como ignorancia y equivocación. es una situación que se da con bastante frecuencia. como se desprende de la taxonomía establecida por Lange (1984. como perdón. y la fórmula (23). Es una omisión evidente. no serán suficientes para restablecer el equilibrio si. que hemos calificado por no convencional. (IV) oblivio. porque es bien sabido que el insulto es uno de los actos que primero requieren una disculpa por parte del ofensor para que se restablezca el balance interaccional entre hablante y oyente. sin embargo. Necessitas se refiere a las situaciones en las que un deber moral obliga a uno de los interactantes a infligir daño al otro.85 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perfectamente comparable con el agradecimiento: ambos actos son actos expresivos reactivos. recuérdese la comparación entre las fórmulas exhortativas convencionales (21) y (22). etc. En cuanto a la categoría de la disculpa. aparte de la disculpa. Utilizando terminología latina. Lo que llama la atención es que la taxonomía de Lange no incluye la categoría del insulto. Lange distingue cuatro categorías: (I) error. oblivio es el factor del olvido. no me lo tome a mal. por otra. se requieren por lo menos una expresión de sincero arrepentimiento. (III) necessitas. el que se excusa ha dañado gravemente un coche prestado. En los dos casos descritos la causa del daño infligido al interlocutor es un suceso imprevisto. A propósito de ello. Entonces. . por último. Por casus se entiende la categoría de los incidentes y accidentes. una explicación de las causas del accidente y garantías para la indemnización. Y. la mayor o menor inversión de coste verbal por parte del hablante depende de la índole de la situación que provoca la realización de la disculpa o del agradecimiento. 89-90). por una parte. pragmáticamente mal formada por desatender el hablante del equilibrio entre coste y beneficio. de modo que el transeúnte absorto que provoca el choque puede limitarse a recurrir tan sólo a una fórmula de disculpa convencional. pero es fácil imaginarse otras situaciones. Lo mismo que en los actos exhortativos.

Haciendo una comparación entre los dos sexos. y es que la disculpa presupone el sentimiento. Holmes llega a la conclusión de que los hombres se disculpan sobre todo cuando llegan tarde a un compromiso. en el segundo.86 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el nivel del discurso. Volviendo al ejemplo del chocar con una persona en la calle. en cambio. El presidente Eisenhower se mostró dispuesto a expresar su sentimiento ante el gobierno ruso por haber violado el avión americano el espacio aéreo soviético. En las conversaciones cotidianas es corriente que los usuarios de la lengua no distingan netamente entre formular una disculpa y expresar sentimiento. Un terreno prácticamente inexplorado es el del análisis etnolingüístico del peso relativo de los cuatro factores distinguidos por Lange. con la función específica de . Nótese que. Las mujeres. puesto que los rusos insistieron en que el gobierno americano ofreciera sus excusas. mientras que la relación inversa no se da. o sea. entre las que las asiáticas merecen atención especial. pero se negó a disculparse. hay una diferencia esencia. Un ejemplo característico de este tipo de investigación es el estudio realizado por Holmes (1983) en Nueva Zelanda. Se produjo entonces un grave conflicto político entre las dos grandes potencias. Luego convendría efectuar análisis intraculturales. es decir. Por lo que al acto de expresar sentimiento se refiere. el hablante que responde a un reproche tiende a justificar su comportamiento no aceptado. en los casos en que violan una norma de índole temporal. no. tienden a disculparse por violaciones de una norma de índole espacial. no suele percibirse ninguna diferencia perlocutiva entre las reacciones Discúlpeme y Lo siento. (II) la disculpa no es autónoma. ofrecida por el hablante sin pedirla el interlocutor. cualquiera que sea la actitud que adopte. es decir. aquí se da una alternativa: el que recibe el reproche puede o no aceptarlo. que tuvo lugar en los años cincuenta. nos encontramos con dos situaciones diferentes: (I) la disculpa es autónoma. en el primer caso se disculpa. como hemos visto al considerar el ejemplo (20). cuando chocan con una persona. muestra una marcada tendencia a racionalizar su comportamiento. Lógicamente. Sin embargo. es el reflejo típico del homo loquens que. Un conocido ejemplo histórico que revela la relación hiponímica entre las dos categorías es el llamado incidente del U2. es importante resaltar que se efectúa frecuentemente como acto de habla indirecto. Una de las preguntas fundamentales aquí es si cabe percibir diferencias estructurales entre las culturas europeas y las no europeas. en cuyo caso sirve de respuesta a un reproche explícito dirigido al hablante por el interlocutor.

lo cual es una conclusión interesante. El uso performativo del predicado. previniendo que éste se vea enfrentado con una respuesta literal que contiene información desagradable. en (37) Lo siento sustituye a una respuesta negativa directa a la pregunta del hablante A. al decir Lo siento. una respuesta negativa a un acto de habla previo del interlocutor. representa un acto de habla asertivo indirecto. Obsérvese que. en cambio. según aparezca o no como verbo principal de una locución performativa. en virtud de su contenido léxico. Elaborado este análisis. de modo que funciona perfectamente para conseguir la finalidad comunicativa indicada. trataremos de dar respuesta a dos preguntas interdependientes. y la segunda: ¿qué es lo que se debe entender por «respuesta negativa» a un acto de habla? La contestación a la primera pregunta es simple: Lo siento es una . Lo que ocurre entonces es que. Este empleo de la expresión performativa debe calificarse de estrategia atenuadora. como en Carlos siente haber revelado el misterio. Si se emplea en una locución no performativa. Por consiguiente. No obstante. además del significado literal de la expresión. Lo siento expresa empatía o simpatía por el interlocutor. La primera es: ¿cuáles son los actos de habla que admiten una respuesta negativa mediante Lo siento?. utilizando la fórmula estereotipada Lo siento. ya que el hablante pretende proteger la imagen positiva del oyente. «sentir» no proporciona ninguna información sobre la actitud personal del hablante con respecto al oyente. se interpreta como fórmula convencional para expresar empatía o simpatía. no tengo moneda suelta.87 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ producir un efecto perlocutivo atenuador. Los hablantes que aplican esta estrategia. ya que en la bibliografía dedicada al tema la fuerza ilocutiva múltiple de los actos de habla indirectos se asocia casi siempre con la categoría de los exhortativos. o sea. es decir. otro no literal va implicado. hacemos una estricta separación entre dos funciones del predicado «sentir». intentan reducir los efectos negativos inherentes a la transmisión de mensajes desfavorables para el interlocutor. Considérese un ejemplo como: 37) A: ¿Podría usted cambiar mil pesetas? B: Lo siento. el hablante puede tener la intención de comunicar algo más que empatía o simpatía. A continuación.

47). puede mostrar dos clases de reacciones negativas al acto interrogativo: por una parte. sobre la verdad o falsedad del juicio. en general. Lo interesante en el presente contexto es que el rechazo puede ser formulado cortésmente mediante Lo siento. ya que se realizan exclusivamente para influir en el comportamiento verbal del interlocutor. difieren de actos como pedir. Por otra. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla. Éste. por ejemplo. por «respuesta negativa» a una petición se entiende el rechazo de la petición. implica que la persona a quien va dirigida no es capaz o no está dispuesta a cumplir con el deseo del hablante. se da la misma situación que hemos ilustrado con (38): el acto de habla indirecto Lo siento sirve de estrategia de cortesía para prevenir que el oyente se vea enfrentado con una reacción negativa explícita. ¿conocéis a ese señor tan distinguido? Nuestra pregunta se dirige a saber si es cierta la relación entre sujeto y predicado. tengo el coche estropeado. cabe destacar que representan una subclase particular de la clase de los actos exhortativos. es paralelo a (38): 44 Para el presente análisis son interesantes sólo las llamadas interrogaciones generales. es decir. . 1985. véase: Cuando preguntamos sobre el contenido de la oración. Así. que sirve para rechazar la petición. nos centraremos sobre estas dos clases de actos de habla. En tal caso. y a peticiones e interrogaciones. Ahora bien. en particular.88 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacción convencional a actos asertivos y exhortativos. esto significa que deja de cumplirse una de las condiciones previas inherentes a la realización del acto exhortativo. puesto que este hablante efectúa dos actos ilocutivos al mismo tiempo: un acto explícito. Para una caracterización de esta categoría. lo cual. mandar y suplicar. La respuesta esperada es sí o no. ¿ha llegado tu padre?. Al contestar a la segunda pregunta. es decir. El siguiente ejemplo. […] (Gili Gaya. puede negar el contenido proposicional de la pregunta. La parte performativa de la respuesta de B debe considerarse como acto de habla indirecto. que expresa el sentimiento. por tanto. por consiguiente. lo que equivale a decir que da una respuesta negativa. y otro implícito. lógicamente. Véase el ejemplo siguiente: 38) A: ¿Puedes llevarme a casa esta noche? B: Lo siento. Al pasar a la categoría de las interrogaciones44. puede indicar que no es capaz de contestar a la pregunta. la pregunta es general.

señora. el predicado expresivo suele llevar como argumento un pronombre clítico. Los hablantes que no parten de esta presuposición no pueden aplicar la estrategia. por eso el hablante que se disculpa se inclina a explicar por qué no puede atender al ruego del interlocutor. señor. si el hablante no tiene intención de producir un efecto . como se desprende del contraste entre los ejemplos (40) y (41). Por una parte. El análisis correspondiente debe basarse en la distinción de dos usos del predicado. temer(se) se emplea con frecuencia con el mismo fin atenuador que sentir. se nota mucho el ruido de la autopista? B: *Lo siento. es decir. como ya hemos ilustrado con los ejemplos anteriores. el empleo indirecto de la expresión implica una respuesta negativa al acto exhortativo precedente. Volviendo a la situación en que el interrogado niega el contenido proposicional de la pregunta. no se nota mucho. por su significado léxico. justifican explícitamente la respuesta negativa implicada por Lo siento. nos quedan por hacer dos observaciones. no soy de aquí. uno bien. 41) A: ¿En este hotel. para no faltar a las normas de la cortesía positiva. En primer lugar. Lo siento se emplea en los casos en los que el hablante presupone que una respuesta negativa a la pregunta encierra información desagradable para el oyente. pertenezca a la clase de los denotan disculpa o sentimiento. podemos perfilar nuestro análisis fijándonos en la índole de la información comunicada. Es decir. Como sugieren los ejemplos (37)(40). por regla general.89 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 39) A: ¿Sabe usted dónde está la estación de ferrocarril? B: Lo siento. Esto queda demostrado claramente por la aportación de los hablantes B en los ejemplos (37)-(40). sólo tiene lavabo. Para redondear el análisis de Lo siento. o sea. señor. Sin ser un predicado que. Esta falta de especificidad se debe a que dicha información es deducible del contexto. el predicado no se especifica por medio de una proposición subordinada que indique el objeto de la disculpa o del sentimiento. quienes. otro mal formado pragmáticamente: 40) A: ¿La habitación tiene cuarto de baño? B: Lo siento. La segunda observación es de índole sintáctica. del contenido proposicional del primer miembro de la pareja adyacente.

is integrated into the utterance itself. Many instances of I think. si no. sino que la ha determinado ya45. Por otra parte. la expresión (me) temo sirve para denotar un sentimiento de miedo. me temo que Bennie nos va a causar un montón de problemas. 1975. Considérese la observación siguiente: In other cases. la estrategia del hablante consiste en mitigar la justificación de la exhortación. a la pregunta ¿Cuál es su diagnosis de la paciente? una respuesta bien formada sería: . en caso negativo. the expression of the speaker’s attitude toward what he says. [En otros casos. se infiere del contexto o de la situación comunicativa. and so forth. 45 Los siguientes argumentos sintácticos corroboran el análisis propuesto. en cambio. lo mismo que lo siento. Así. la diferencia entre el uso mitigador y no mitigador no está relacionada con el contenido léxico del predicado. en el ejemplo citado. la interpretación no mitigadora implica que el hablante no es capaz de juzgar la verdad de dicha proposición. me temo sirve de recurso atenuador para prevenir que se vea amenazada la imagen negativa del interlocutor. sino con el valor veritativo de la proposición incrustada. do not have literal meaning and are incidental to what is said…: Get the cat out of here. (me) temo puede emplearse por razones puramente estratégicas. El uso no mitigador de (me) temo no es compatible con el llamado alzamiento de oración. Todo esto nos induce a concluir que (me) temo es una fórmula de cortesía que. la interpretación mitigadora. Esto es. Por este motivo. or else I’m afraid that Bennie will give us a lot of trouble (Davison. parece que Davison no acierta al postular un significado no literal para el empleo atenuador de la fórmula. I’m afraid. que.. por ejemplo. la expresión de la actitud del hablante con respeto a lo que dice está integrada en la locución misma. En realidad. Respecto a la interpretación semántica de (me) temo. Muchos casos de creo. 157-158).] Es obvio que. cuya causa puede o no estar indicada literalmente. me temo. etc.90 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perlocutivo particular en el oyente. expresa empatía o simpatía del hablante hacia el oyente. puesto que no está claro cómo se debería definir tal significado. no tienen sentido literal. implica que el hablante no sólo es capaz de determinar la verdad de la proposición. la expresión puede ser utilizada apropiadamente para introducir información que el hablante presupone desagradable para el oyente. sino que dependen de lo que se comunique…: Quita el gato de aquí.

La aplicación de estos criterios produce los siguientes resultados: CUMPLIDO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente (I) agente – ha creado la situación descrita por el contenido proposicional (II) paciente – ocupa un papel pasivo en la situación descrita. por otra. estaría la variante a la que se aplica el alzamiento de oración: b) *No se recupera de la pérdida de su esposo. La valoración puede ser positiva o negativa. nos centraremos en el cumplido el agradecimiento y la disculpa. Mal formada. donde la proposición del complemento se refiere a una situación futura. por lo que su valor veritativo no puede determinarse. el alzamiento de oración es perfectamente aceptable: c) Me temo que has llegado tarde. . En los párrafos precedentes.91 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Concluimos este capítulo con un análisis comparativo de los actos de habla expresivos que hemos venido investigando. y los papeles que desempeñan el hablante y el oyente en dicho estado de cosas. Ahora queda por enfocar la estructura global de las situaciones comunicativas en las que el hablante dirige un cumplido al interlocutor. la no mitigadora sólo es compatible con el subjuntivo. en cambio. por una parte. me temo. hemos ahondado particularmente en los objetos ilocutivos y los efectos perlocutivos de dichos actos de habla. en eso radica precisamente el contraste con el ejemplo (b). El carácter bien formado de (d) se explica tomando en consideración que el hablante interpreta el complemento has llegado tarde como una proposición que corresponde a una situación real. le agradece una atención o le pide perdón. Por otra parte. 284-287) para valorar la situación que provoca la realización del acto de habla. Para llevar a cabo el análisis correspondiente nos valdremos de un modelo de tres parámetros ideado por Norrick (1978. El segundo argumento sintáctico concierne a la estructura modal del complemento: la interpretación mitigadora requiere el empleo del indicativo. Ejemplo: piropos sobre la fisonomía del oyente AGRADECIMIENTO: Estado de cosas: positivo Hablante: Oyente: paciente agente a) Temo que no se recupere de la pérdida de su esposo . al usarse (me) temo como estrategia mitigadora. d) Has llegado tarde. los papeles de los interlocutores pueden ser activos o pasivos. temo. Siendo el saludo una categoría aparte por adolecer de contenido proposicional variable.

o sea. (III) razonabilidad. La habilidad concierne a la capacidad del hablante de efectuar el acto promedio. Empecemos por las condiciones previas. respectivamente. 80). la proposición de los comisivos no es factiva. si quieres. que halla su expresión formal en locuciones como Yo podría hacerlo por usted y Puedo ayudarte. La aceptabilidad repercute lingüísticamente en interrogaciones del tipo de: ¿Quiere que se ayude?.2. una acción que realizará el hablante o el oyente. de quien están tomados los ejemplos. en beneficio del oyente. ¿Puedo ayudarte? La comparación de estas variantes asertivas e interrogativas del acto comisivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado misivo revela una distinción entre dos acepciones del predicado poder: la de habilidad y la de permiso. sino que denota una situación futura. La promesa y la invitación son los miembros prototípicos de la categoría comisiva. la acción descrita por el contenido proposicional. La condición previa de aceptabilidad está relacionada con el criterio del beneficio para el oyente. ACTOS COMISIVOS El objeto ilocutivo de los actos de habla comisivos se define como la expresión de la intención del hablante de realizar. menciona también interrogaciones del tipo de: ¿Podría serle útil?. A diferencia de los actos expresivos. respectivamente. Por lo que a ésta se refiere. ¿Prefieres que vuelva a verte mañana? . que son de tres tipos: (I) habilidad. (II) aceptabilidad. podemos sostener que el objeto explícito de las interrogaciones es pedir permiso. Searle (1975. que se especifica como sigue: el oyente debe preferir que el hablante efectúe el acto prometido a que no lo efectúe. según se trate de una promesa o de una invitación. La variedad de manifestaciones lingüísticas del acto comisivo es un fiel reflejo de las distintas condiciones ilocutivas inherentes a su apropiada realización. en tanto que el objeto implícito es comprometer al hablante a cumplir lo prometido.92 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ DISCULPA: Estado de cosas: negativo Hablante: Oyente: agente paciente 7.

sino que implican que éste los tiene y puede explicitarlos si el interlocutor se lo pide. sino que. Son manifestaciones lingüísticas de la condición de sinceridad locuciones como: Quiero ayudarle a usted y Tengo la intención de prestarte el dinero. La variante no performativa de este ejemplo es: Te devolveré los libros mañana. al contrario.93 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Otra variante es la interrogación no incrustada: ¿Apago la luz?. como el alemán. La condición esencial estipula qué locuciones cuentan convencionalmente como vehículo de expresión del acto comisivo. el efecto irónico se deriva del carácter de la acción sobre la que se centra el acto comisivo: dar dos bofetadas no redunda en beneficio del oyente. ¿Cierro la ventana? La estructura de estas preguntas comisivas. Como indica el término. como se ve por ejemplos como Sería mejor que lo hiciera yo y Necesitas mi ayuda. basadas en el empleo del presente de indicativo. como en: ¿Quieres que te dé dos bofetadas? Lógicamente. le perjudica. Obsérvese que los predicados mejor y necesitar no especifican literalmente los motivos del hablante. la condición de sinceridad y la condición del contenido proposicional. La condición del contenido proposicional. prevalece el futuro. Además de las condiciones previas. el holandés. 168) sugiere una correlación entre el «presente interrogativo» y el «exhortativo»: La expresión hace juego con la del mandato en tiempo presente empleado preferentemente para comunicar órdenes a un inferior: Limpias perfectamente los cubiertos y pones la mesa… La condición de aceptabilidad puede manipularse para producir efector irónicos. es característica del español. Carlota. Su manifestación lingüística adopta distintas formas. La condición previa de razonabilidad concierne a los motivos que tiene el hablante para efectuar el acto comisivo. la condición de sinceridad es primordial e irreductible en el sentido de que el hablante comisivo debe tener realmente intención de llevar a cabo el acto prometido. el inglés. Beinhauer (1985. por último. se distinguen la condición esencial. determina la estructura léxico-sintáctica de la locución comisiva. Como se desprende de los ejemplos . En otras muchas lenguas. que determinan la forma de la locución comisiva de una manera idiosincrásica. Su manifestación canónica es la locución performativa: Te prometo que te devolveré los libros mañana.

1983. La misma está en que. […] es cortés ofrecerle a una persona una cosa. por lo que no se compensa verbalmente el coste invertido por el que hace la oferta. El patrón manifiesta la estructura siguiente: I) A: invita. la simple negación violaría la máxima de cantidad. B: vuelve a rechazar la invitación defendiendo sus argumentos. B: acepta condicional o incondicionalmente. En un detallado estudio sobre las estrategias de cortesía en el chino moderno. Así. Además. por regla general. III) A: insiste en que B acepte minimizando el coste de la invitación. 253) observa que las transacciones chinas de invitar y negarse a aceptarla invitación consisten. estoy a dieta. orientado hacia el beneficio del interlocutor. II) A: repite la invitación rechazando la justificación de B. B: rechaza la invitación justificando su reacción negativa. al que acepta la invitación se le impone la obligación social de reducir en lo posible el coste del que le invita. el patrón interaccional es bastante complejo debido al hecho paradójico de que el interlocutor que acepta una invitación no sólo se ve beneficiado. . Por esta razón. Sin embargo. se da por hecho que contrae una deuda con quien invita. sino también rechazar la invitación46. Esta respuesta sería deficiente por dos razones: es directa. Gu (1990. but it is also often more polite to decline an offer tan to accept it (Leech. en el caso de las invitaciones.] En caso de que la oferta sea inaceptable para el interlocutor. un rechazo cortés de: ¿Quiere usted un trozo de tarta helada? Podría ser gracias. a restablecer el equilibrio del balance coste-beneficio correspondiendo a la invitación cuando se dé la oportunidad. dejándose de especificar el motivo del rechazo. en una triple secuencia de turnos. por ejemplo. 46 Véase también: […] it is polite to offer someone something. los actos comisivos se califican como actos prototípicos para comunicar cortesía positiva. pero a menudo es más cortés rechazar una oferta que aceptarla. el criterio fundamental es que la proposición contenga un predicado que denote una acción. en principio. el invitado corre el riesgo de dar la impresión de pensar solamente en su propio provecho. Así. 169). al aceptar la invitación. que le obliga. no se excluiría la interpretación de que la oferta es inoportuna o incluso impertinente. es corriente que justifique el rechazo para evitar que se amenace la imagen positiva del que hace la oferta. pero no simplemente no. sino también amenazado por la misma. Según su objeto ilocutivo.94 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ anteriores. Todo esto conlleva que no sólo sea cortés invitar. Al mismo tiempo.

por ejemplo. se burla de esta máxima ofreciéndole al interlocutor una ristra de atenciones a cuál más exagerada. aun sabiendo que el beneficio no cubre el coste invertido.de las normas del chino descritas por Gu. en circunstancias normales. venga a pasar las Navidades con nosotros. 184) en forma de parodia: 43) Oh. caracteriza buena parte de la interacción comisiva. por lo que éste se ve ante la imposibilidad de aceptar la invitación. en general. Es notable que este tipo de falsa cortesía se manifieste particularmente en la interacción de personas que tienen una relación social de igualdad y solidaridad.95 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Ni que decir tiene que valdría la pena efectuar un análisis comparativo de diferentes culturas europeas para averiguar si las normas occidentales se desvían –y en caso afirmativo. si no quiere abusar de la extrema generosidad del que invita. un hablante comisivo sincero se esfuerza por poner de manifiesto que su invitación no produce un gran desequilibrio en el balance de coste-beneficio. Es interesante constatar que en bastantes casos los hablantes resuelven el dilema haciendo la invitación. en cambio. una invitación como: 42) ¿Por qué no te quedas a cenar con nosotros? que se emite a menudo por compromiso. El hablante de (43). que. en qué medida. [Por favor. se trata del problema que surge cuando se produce un desajuste entre el esfuerzo que el hablante que invita tiene que invertir en mostrarse cortés y el beneficio concreto que con esto se obtiene. and plan to stay until after New Year’s. No deje de traer a sus seis pequeños y a su querido perro y procure prolongar su visita hasta después de Año Nuevo. Leech (1983. La insinceridad comisiva que estamos examinando ha sido ilustrada por el filósofo Leonard (1959. explica el hecho de que se den situaciones en las que el hablante vacila entre hacer o no una invitación. El delicado carácter del balance coste-beneficio. 134) señala que. Considérese. Al enfocar el problema de coste y beneficio. los hablantes comisivos tienden a reducir la importancia del . do come to spend Christmas with us! Bring all six of the children and the darling dog.] La ironía del ejemplo (43) estriba en que. como acabamos de indicar. Específicamente.

está orientada hacia el oyente. Leech compara las siguientes parejas de ejemplos para ilustrar la estrategia correspondiente: 44a) You could borrow my bicycle.. in an offer. la interrogación. dejando de referirse a sí mismos como agentes responsables de realizar la oferta. 1983. 178). Consideramos ahora: 46) ¿Quieres tomar café? Se está haciendo de noche. si quieres. como vehículos de expresión para facilitar al interlocutor aceptar la invitación. [Te podría prestar mi bicicleta. Finalmente. 134). Voy a preparar cualquier cosa (Sastre. que expresa el núcleo de la invitación. s. Este ejemplo es representativo de una invitación prototípica por tres razones. Primero. haciendo explícita la condición previa de aceptabilidad.96 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ papel que desempeñan al hacer la invitación. que sugiere que es atractivo aceptarla desde un punto de vista racional. if you like. el hablante indica que no tiene que invertir mucho costo en efectuar la oferta.] 45a) Would you like these pencils sharpened? [¿Quiere usted que se le afilen estos lápices?] 45b) Would you like me to sharpen these pencils? [¿Quiere usted que yo le afile estos lápices?] Los ejemplos (44a) y 45a) adolecen de una referencia explícita al hablante. a. . so that in turn it can became less impolite for h to accept the offer (Leech. La última estrategia puede caracterizarse como sigue: The idea is that it is more polite. que sí contienen tal referencia. if you like. por lo que se prestan mejor que sus variantes (44b) y (45b). [Podrías tomar prestada mi bicicleta. si quieres. Luego sigue una justificación de la invitación.] 44b) I could borrow you my bicycle. no contiene referencia alguna al hablante. to make it appear that the offerer makes no sacrifice.

en algunas estrategias específicas. de paso. tratadas en el capítulo 1: no impongas tu voluntad al interlocutor e indica opciones. que son fundamentalmente no corteses. Bublitz (1980.a. La estrategia de la invitación exhortativa se manifiesta de modo prominente en español. al no agradecer la oferta e interpretar al mismo tiempo la disyunción como una coordinación de dos ofertas. Ilustraremos la invitación disyuntiva mediante un diálogo de la obra de Sastre (s. Como el empleo del imperativo se asocia en primer lugar con la realización de actos exhortativos. 31): 47) IZASKUN: ¿Quieres tomar un café? ¿O piensas dormir? JON: Un poco de café pero también pienso dormir… Nótese. creando un estado de cosas que no favorezca hablante. de modo que para el oyente sea menos descortés aceptar la oferta. la fuerza ilocutiva del imperativo comisivo tiene como fin inducirle al oyente a que actúe por su propio bien. sino más bien la respuesta del invitado.] Una alternativa a interrogaciones comisivas tales como (45a) y (46) es expresar la invitación como una disyunción que permita al interlocutor elegir entre dos ofertas por lo menos. que lo que llama la atención en este ejemplo no es tanto la empatía manifestada por la expresión disyuntiva de la invitación. Es decir. 61) y Leech (1983.97 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [La idea es que el que hace una oferta se muestra más cortés si da a conocer que la oferta no supone ningún sacrificio. Por ejemplo: . Fijémonos. mediante el imperativo el que invita incita a su interlocutor a que lleve a cabo una acción cuyos efectos. dicho de otro modo. la aplicación de esta estrategia parece paradójica. que no muestra ninguna forma de cortesía. 109) observan que el imperativo se utiliza a menudo para conseguir efectos de cortesía comisiva. El tipo de disyunción de que aquí se trata es peculiar porque manifiesta simultáneamente dos de las máximas de cortesía de Lakoff. la explicación hay que buscarla precisamente en el carácter exhortativo del paradigma. sino a él mismo. Pues bien. cuyos hablante suelen acentuar la cortesía inherente a la misma reduplicando el imperativa cuando otorgan un permiso solicitado por el interlocutor. a continuación. Podemos pensar aquí en locuciones estereotipadas como: Pasa y siéntate. de acuerdo con la condición previa de aceptabilidad. redundarán en su propio beneficio.

Beinhauer (1985. ante otro tipo de cortesía comisiva característica del español. Se trata de una serie de fórmulas arcaicas que consisten en la oferta simbólica de determinados objetos que están en poder del hablante. Al mostrar a una persona amiga un objeto de valor.98 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 48) A: ¿Puedo fumar? B: Fume. en los ejemplos (49) y (50) las agradece sin valerse de las mismas. ignorante de que esas palabras son un rito verbal. (…) Es musulmana la costumbre de decir: ésta es su casa. Obsérvese que el carácter simbólico de las ofertas se infiere de la respuesta del interlocutor. y eso ha creado más de una situación embarazosa. ¡que aproveche! 51) Tengo el gusto de ofrecerle a usted su nuevo domicilio en la calle de Toledo. Al marcharse el visitante se le dice: «Ya sabe que ha tomado posesión de su casa». fume usted. por el motivo o la situación que sea. Ha acontecido a veces que un extranjero. 140-141) menciona los ejemplos siguientes: 49) A: ¡Qué hermosísimas se han puesto estas macetas! B: Están a la disposición de ustedes. A: Muchísimas gracias. 50) A: ¿Usted gusta? B: Gracias. número 17. a quien la visita por primera vez. además. (…) Al ir a comer o beber delante de alguien que. si aquélla lo elogia. Castro (1966. por último. lo correcto es decir: «Está a su disposición». no va a participar de la comida o de la bebida. lo correcto es decir: «¿Usted . preguntara si de veras le ofrecían el objeto valioso. Detengámonos. señala los problemas de interpretación que pueden surgir en un contexto etnolingüístico: Multitud de cortesías sólo adquieren sentido cuando las examinamos a esta luz islámica. 232-233) ha llamado la atención sobre el origen árabe de las citadas fórmulas de cortesía.

La escasa variación formal que caracteriza a las locuciones expresivas halla su explicación natural en el análisis corte-beneficio. el hablante expresivo manifiesta una patente forma de cortesía positiva. Sin embargo. llegamos ala conclusión de que en la realización de los expresivos sólo se aplica una reducida clase de estrategias. Partiendo del equilibrio coste-beneficio. (…) En las grandes ciudades. el efecto del acto de habla. cada una de las cuales representa el reflejo formal de una o más condiciones previas inherentes a la realización del acto de habla comisivo. lo cual se debe sobre todo al complejo patrón interactivo de las invitaciones. Es decir. Para aclarar este punto. por ejemplo. como. Te felicito por haber obtenido el título de licenciado y Le agradezco su ayuda financiera. redunda en beneficio del oyente. pues. o entre quienes han adquirido costumbres extranjeras. es útil hacer una comparación con los actos exhortativos. sino también amenazado por la invitación. Para mitigar el dilema. Concretamente. haciendo una comparación entre la cortesía transmitida por los actos de habla expresivos y comisivos. por ejemplo. como hemos visto. se puede argumentar que no sería racional invertir un esfuerzo especial en un acto cuyo objeto intrínseco es beneficiar al interlocutor. las que se producen sirven. Podemos. a alguien que pasa junto a quienes están comiendo. valernos de una aserción como Hace mucho calor .99 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ gusta?» En pueblos andaluces. lo que hace superfluo el uso de fórmulas de cortesía específicas. por supuesto. hay que tener en cuenta que la comunicación de cortesía positiva predomina hasta el punto que el acto comisivo no se realiza mediante locuciones implícitas cuto contenido proposicional deje de expresar información literal sobre la obligación que contrae el hablante con el oyente. Para puntualizar. Estas fórmulas admiten pocas variantes. el hablante que invita puede seleccionar entre los miembros de una clase relativamente extensa de estrategias. al que acepta una invitación le corresponde restablecer el equilibrio del hablante coste-beneficio. se le dice: « ¡Venga usted a comer!» Nadie acepta. en Te felicito sinceramente (con todo mi corazón) por haber obtenido el título de licenciado. en muchos casos el hablante expresivo se limita a hacer uso de fórmulas performativas como Lo siento. tales usos no viven con la misma intensidad que entre aldeanos. en general. Los actos comisivos ofrecen una imagen menos uniforma. se trata del dilema del invitado que no sólo se ve beneficiado. Finalmente. para reforzar la expresión del estado psicológico del hablante.

tropezamos con una diferencia intrínseca entre la transmisión de cortesía positiva y negativa: a diferencia de la negativa.H. esta clase de relación implícita entre los actos ilocutivos primario y secundario es característica de los actos exhortativos. Ahora bien.] . por último.). en los casos en los que el acto se califica de indirecto en una medida relativamente alta. wenn (Sprech) Handlungen mit einem vergleichsweise geringen Indirektheitsgrad vollzogen weden. 1985. 100).100 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ aquí dentro para pedir a nuestro interlocutor que abra la ventana. H. la cortesía positiva excluye la realización implícita del acto ilocutivo como vehículo de expresión47. [La estrategia de cortesía positiva se aplica en los casos en que se dan actos (de habla) que se califican de indirectos sólo en una medida relativamente reducida. Con esta constatación. wenn die Handlung einen vergleichsweise hohen Indirektheitsgrad aufweist (Schulze. Es obvio que esta aserción no encierra ninguna información léxica sobre la acción pedida. la estrategia off record ( = la realización no literal del acto. no se da en los comisivos. die Strategie off record. 47 Véase también: Die Strategie positive politeness wird immer dann benutzt.

No hace falta. los actos de habla no corteses se definen. Los no descorteses abarcan las principales clases de actos de habla. LA ASERCIÓN El objeto ilocutivo del acto de habla asertivo debe definirse pro la intención del hablante de convencer al oyente de que él. lógicamente. 66). Si se realizan cortésmente. o sea. como los actos cuyo objeto ilocutivo no sirve para beneficiar al interlocutor. los asertivos y los exhortativos. Los descorteses no pueden ser objeto de investigación en el presente estudio. 8. la categoría de los actos no corteses se divide. ya que son incompatibles con la expresión de cortesía. de modo negativo. 1969. es decir. realiza una determinada clase de acto asertivo. en actos descorteses y actos no descorteses. Como quedó aclarado en el mismo párrafo.. Considérese la siguiente exposición: Thus «I am simply stating that p and not attempting to convince you» is acceptable but «I am arguing that p and not attempting to convince you» sounds inconsistent (Searle.1. la cortesía manifestada es de tipo extrínseco.101 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 8 ACTOS DE HABLA NO CORTESES De acuerdo con el principio expuesto en 6. cree sinceramente que la proposición expresada corresponde a un estado de cosas real. En los capítulos que siguen someteremos a un análisis específico las diferentes estrategias de cortesía extrínseca aplicadas por hablantes asertivos y exhortativos. como se supone a menudo.4. un acto argumentativo. que son neutros en el sentido de que no sirven para comunicar cortesía intrínseca. que el hablante intente convencer al oyente de la verdad de la proposición. el hablante. . o sea. Si es eso lo que procura lograr.

1. Modificación semántica de la proposición Como sugiere el término.. 8.102 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Así pues.H. pero «Argumento que p sin tener la intención de convencerte» suena a inconsistente. podemos remitir al párrafo 2. 1980. pues. la modificación semántica de la proposición opera en el plano de la estructura informativa de la aserción.] Ahora bien. por eso es corriente que. o sea. En el análisis del micronivel del acto de habla concentraremos la atención en la realización formal de los recursos de mitigación asertiva. 161).1. donde pasamos revista a los tres recursos más importantes para minimizar el disentimiento: expresar incertidumbre al formular una opinión divergente. um in Argumentationssituationen unnötige Differenzen zu vermeiden und das Widersprechen möglichst moderat erscheinen zu lassen (Klein. el contenido proposicional o la fuerza ilocutiva de la aserción. Recuérdese que el disentimiento se considera como un tipo de interacción no preferida. mitigación. eingesetzt zu warden. H. Esta categoría se divide en dos subcategorías: locuciones performativas atenuadas y manipulaciones del valor veritativo. la cortesía asertiva consiste esencialmente en atenuar. Lo que se aplica. al formular un punto de vista divergente. ¿cuáles son las principales estrategias de cortesía de las que se vale el hablante asertivo? Como tendremos ocasión de ver. de distintas formas. «Asevero simplemente que p (= proposición. es una subestrategia de cortesía. se centra en la especificación de un posible contraargumento. . presentar el disentimiento como una conformidad parcial y enfocar el objeto de la disconformidad desde un punto de vista impersonal. Su manifestación lingüística preferente es la oración concesiva.) y no intento convencerte» es aceptable. ya que amenaza potencialmente la imagen positiva que los interlocutores tienen de sí mismos. En cuanto al macronivel del discurso.2. el hablante ponga especial cuidado en atenuarlo. cuya función pragmática puede resumirse así: Die Kozessiv-Relation ist – interaktionsfunktional betrachtet – dafür geegnet. distinguiendo una disimilitud básica entre la modificación semántica y la modificación pragmática de la proposición.1.

Si se utiliza el subjuntivo. es decir. se maneja preferentemente para prevenir posibles discrepancias entre el hablante y el oyente. un posible contraargumento del interlocutor. porque la selección del indicativo implica que el hablante tiene la intención de enfocar. el contenido de la proposición concesiva ya le es conocido al interlocutor y. la relación concesiva se expresa fundamentalmente con dos formas sintácticas distintas. equivale a afirmar que. no van a ganar. Esta alternativa modal representa un interesante caso de distribución contrastiva. en cambio. En español. el contraargumento no se presenta como información nueva. En el caso concreto que estamos examinando. de ahí su relación dialéctica con la información causal. es importante tener en cuenta la relación dialéctica que cabe percibir entre la información concesiva y la información causal. por tanto. los deportistas que juegan bien ganan. será precisamente éste quien haya sacado a colación el contraargumento en cuestión. que sirve precisamente para confirmar lo que se espera o lo que se podría esperar. en circunstancias normales. Fundamentalmente. La información concesiva. según el modo de la oración adverbial está indicativo o subjuntivo. Es razonable supones. en no pocos casos. Hay que destacar que esta función estratégica se deduce del significado léxico del término: indica que el hablante ‘concede’ que es posible lanzar por lo menos un argumento contra lo que afirma. la relación concesiva se presta especialmente a evitar. sin que se considere la del interlocutor. no van a ganar. Ésta sirve por excelencia para motivar una aserción desde la perspectiva del hablante. explícitamente. la información concesiva proporciona el efecto de romper un patrón de expectativa.] Respecto a esta observación. en situaciones argumentativas. que el hablante de (52) enuncia la oración concesiva para contrarrestar una posible reacción negativa del interlocutor . discrepancias innecesarias y a aparentar que la contradicción es lo más moderada posible. Consideremos la siguiente pareja de ejemplos: 52) Aunque juegan bien. 53) Aunque jueguen bien. sino como información presupuesta. La oración concesiva del primer ejemplo expresa un posible contraargumento respecto a la aserción formulada por la oración principal.103 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [Desde el punto de vista interactivo.

(52) con su paráfrasis adversativa: 52a) Juegan bien. Esto revela que el hablante aprovecha la oración concesiva para significar que toma en serio la facultad de raciocinio del oyente. En el ejemplo (53) el uso del subjuntivo marca el carácter presupuesto de la información que da la oración concesiva. volitiva (quiero) e hipotética (puedo) de los predicados performativos aconsejar. Es decir. se trata de un conocimiento compartido por los que participan en el diálogo. por supuesto. de esta forma empática. aquí el hablante no intenta anticiparse a una posible contradicción del oyente. (52a) encierra dos aserciones enlazadas por una conjunción coordinante. En otras palabras procura evitar que se produzca una discrepancia explícita. De lo anterior parece lícito concluir que la estrategia concesiva desempeña una función atenuadora. respectivamente.1. (52) y (52a) presentan una estructura diferente. Estos tipos .2. intenta aumentar la fuerza persuasiva de lo que afirma en la oración principal. lo cual.104 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contra lo afirmado en la oración principal. hay que tomarlo en un sentido puramente conceptual. para aclarar este punto. ya que contribuye a evitar o mitigar posibles discrepancias entre los interlocutores. por así decirlo. ya que.1. aunque no convincente. a diferencia de (52). fue acuñada por Fraser (1975) para designar oraciones del tipo: tengo que aconsejarte que no le digas nada sobre lo ocurrido. Locuciones performativas atenuadas La expresión locución performativa atenuada. pero no van a ganar. invitar y dar permiso. incluso es muy posible que sea el interlocutor quien haya emitido la opinión representada pro la parte concesiva de la oración. traducción del inglés «hedged performative». en el plano sintáctico. que se contradiga lo que afirma. quiero invitarle a participar en el banquete y puedo darle permiso para pagar el importe en tres plazos. sugiere una interdependencia menos estrecha. en el plano pragmático. Comparemos. Efectivamente. puesto que deja claro que le parece racional. sino que se muestra preparado para responder a posibles argumentos contra cada una de las dos aserciones. 8. La estructura formal de estas oraciones muestra que tienen un carácter pseudoperformativo debido a la representación deóntica (tengo que). El término ‘paráfrasis’.

(54). Algunos . Es obvio que estas aserciones reflejan aportaciones a diferentes tipos de discusiones. en tanto que la información proposicional la expresa la oración subordinada. representa una muestra típica de la argumentación científica. De este modo. por ejemplo. en principio. 56) En este caso se podría sugerir que la redefinición de la teoría carece de originalidad. esta proposición va incrustada en una expresión metalingüística mitigada. De ahí que el hablante no sólo deba ser capaz de motivar lo que sostiene. Ciñéndonos a la atenuación de locuciones performativas asertivas.105 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de modificación performativa son precisamente los que provocan la mitigación del acto de habla correspondiente. puede emitirse perfectamente como resumen de un punto de vista sostenido en un debate. El espacio sintáctico que se crea. El verbo ilocutivo indica qué tipo de acto de habla se realiza. existen otras construcciones metalingüísticas que producen efectos mitigadores. pueden ser cuestionadas por el interlocutor. de modo que. analizaremos más detalladamente los ejemplos siguientes: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. sino que. se establece una distancia formal entre la expresión de fuerza ilocutiva atenuada y el contenido proposicional. las afirmaciones hechas en un debate o discusión expresar una opinión personal del hablante o escritor. que funciona como complemento directo. por razones tácticas. además de las locuciones performativas atenuadas. La estructura léxico-sintáctica de los ejemplos anteriores puede caracterizarse de la siguiente manera: cada una de los oraciones contiene un verbo ilocutivo atenuado por modificación volitiva o hipotética. hay que señalar que. Se trata concretamente de una clase de fórmulas estereotipadas que introducen o califican el acto de habla que el locutor se propone efectuar. Finalmente. sirve de recurso icónico del que se vale el hablante para no enfrentar al oyente directamente con una proposición de contenido discutible. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. (55) ilustra una aserción que puede provocar fácilmente una reacción de disentimiento del interlocutor. es decir. (56). finalmente. Evidentemente. le convenga a menudo recurrir a estrategias mitigadoras para hacer su punto de vista más aceptable para el interlocutor.

ya que los dos componentes de la oración adversativa muestran una relación contradictoria. Estrategias léxicas El estudio de las estrategias léxicas requiere un análisis del campo semántico de los predicados cognitivos. Lauerbach (1989. Dicho de otra manera. afirmando el segundo lo que niega el primero.1. 48-49) las califica de doublé-bind scheme. estas estrategias no sirven exclusivamente para introducir una aserción. se podría hablar de la metafocalización del acto de habla48. pero…. siento tener que molestarte. expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada no corresponde a la realidad factual. Los predicados doxásticos expresan que el sujeto tiene buenos motivos para considerar que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. anticipando disculpas por su comportamiento verbal. Obviamente.2. El archilexema de esta clase es dudar. en cuanto a su efecto comunicativo. se toma la molestia de dar a conocer explícitamente que es consciente de que invade el territorio cognitivo o intencional del otro. La cortesía de estas expresiones estriba en que el hablante muestra empatía por el interlocutor. pero….2. Estas clases se definen de la manera siguiente: los predicativos epistémicos expresan que el sujeto es consciente o está enterado de que lo descrito por la subordinada corresponde a la realidad factual. pero…. que se compone de tres clases fundamentales: predicados epistémicos. por último. 8. sé que no tienes tiempo.2. Esta clase de fórmulas se denomina con un término inglés opting-indevices. Dentro del conjunto de estas clases léxicas. El archilexema de esta clase es saber.1.2. .1. Manipulaciones del valor veritativo En el plano formal. la categoría de las manipulaciones del valor veritativo se manifiesta en dos niveles diferentes: hay que distinguir entre estrategias léxicas y deícticas. predicados doxásticos y predicados dubitativos. 48 Al referirse al contenido informativo de las expresiones metafocalizadoras. 8.106 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos característicos son: no quiero interrumpir. El archilexema de esta clase es creer. Los predicados dubitativos. las que se usan especialmente con fines estratégicos son la de los predicados epistémicos y la de los doxásticos. son aplicables también a otras clases de actos de habla.

sino que. convencidos de la verdad de la proposición expresada. aunque sea de forma incorrecta. no está enterada de ella. 1974. fingen responder de la verdad de lo que dicen. por lo que caen fuera del ámbito del presente estudio. Es axiomático que las estrategias epistémicas mencionadas son recursos retóricos que no tienen por objeto atenuar la fuerza ilocutiva de la aserción. are open to challenge by the hearer and thus require or admit evidentiary justification. estoy seguro de que…. podemos sostener que los hablantes que afirman hallarse en un estado doxástico dejan ver que no están seguros de que el contenido de su creencia corresponda a la realidad factual.] Parafraseando a Givón. al contrario. entre los predicados cognitivos los doxásticos son los que se emplean de un modo paradigmático para producir efectos atenuadores. although they are not ignorant of the meaning of know or of the circumstances in which they use the word. uno puede incitar a otras personas a emprender actos de importancia. por este motive. Fijémonos. etc49. por ejemplo. Estos hablantes violan la segunda máxima de calidad de Grice. es corriente que los hablantes que se hallan en un estado epistémico. sin disponer de información fidedigna. atenúen la fuerza de su aserción incrustándola en una cláusula 49 Obsérvese también: People very often claim to know when they do not. Al emplearla. Así. una vez más. en casos en los que sólo sería legítimo introducir la subordinada con creo que…. me parece que…. Ésta es la razón por la que las expresiones doxásticas pueden emitirse para producir efectos mitigadores. requieren o admiten una justificación empírica. pienso que….107 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los predicados epistémicos pueden ser manipulados por hablantes que. provocar actitudes que uno considera deseables e incluso ganar la confianza necesaria para alcanzar objetivos difíciles. 136). gain respect and admiration. se trata de) proposiciones aseveradas con bastante confianza en su valor veritativo. No obstante. [La gente pretende muchas veces saber una cosa. no cabe duda de que…. one can encourage important actions. en su caracterización semántica a través de una definición de Givón (1982. By using the word. Concretamente. y conoce las circunstancias en las que emplea la palabra. even though illegitimately. Ahora bien.] . no le es desconocido el significado de saber. […(sc. en realidad. 46). pueden ser rechazadas por el oyente y. la enfatizan. (‘No digas aquello para lo que carezcas de pruebas adecuadas’). puede infundir respeto. que dice: «Do not say that for which you lack adequate evidence» (1975. causar admiración. cause attitudes one regards as desirable and even acquire the compliance one needs to achieve some difficult ends (Lehrer. 24): …propositions that are asserted with relative confidence. cuando. la manipulación se da al usar de expresiones como sé a ciencia cierta que….

sin que ninguna de las partes vea amenazada su imagen positiva. for obvious reasons. estos hablantes. ‘me parece’) muy frecuentemente para atenuar un juicio. the semantic content of a weak assertive predicate in its parenthetical sense is reduced to the extent that it makes no assertion in itself. pienso que… y me parece que….]50 La interpretación débilmente asertiva se manifiesta por excelencia cuando el preciado doxástico aparece al final de la oración. que se expresa en el complemento. El tipo de mitigación que estamos examinando ha sido analizado también por Hooper (1975. 1976. una censura o un reproche: ‘Me parece que no has hecho bien’» (Moliner. la lingüista americana argumenta: When used in the first persona. Véase la siguiente observación de Moliner: «Se emplea (sc.108 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del tipo de creo que…. 101). evitan dar la impresión de que imponen su opinión al interlocutor. 640). This implies that the statement is not presented as fact but as the speaker’s (subjective) interpretation of the world: Je pense/crois [… que cette idée est genial (Prince. a speaker does not wish to go on record as having uttered – and therefore (in good faith) as having been sure of – the truth of such a statement. Un ejemplo ilustrativo es la situación en que se le dirige una censura o un reproche al interlocutor. el contenido semántico de un predicado débilmente asertivo queda reducido en el sentido de que no hace una aserción auténtica. which lies in the complement. a éste. but rather only describes the speaker’s attitude toward the truth of the asserted proposition. sino como la interpretación (subjetiva) del hablante acerca del mundo: Creo/pienso […] que esta idea es genial. se le ofrece la oportunidad de formular una opinión divergente. Obviamente. 1967. por consiguiente. he/she may hedge or soften it by adding linguistic material of a «metastatement» nature. El proceso sintáctico correspondiente. [En caso de que el hablante tenga Buenos motivos para no expresar explícitamente la verdad de una aserción de la que ha comprobado que es fidedigna. 415).] . [Cuando se usa la primera persona del presente. sino que describe más bien la actitud del hablante respecto a la verdad de la proposición aseverada. Esto equivale a decir que la estrategia doxástica se aplica sobre todo en los casos en los que el hablante no está seguro de que el oyente haga suyo su punto de vista. la puede mitigar o suavizar añadiendo material lingüístico que tenga el carácter de «metaaserción». quien habla de weak assertives (‘aserciones débiles’). Considerando la diferencia entre He wants to hire a woman (‘Él quiere contratar a una mujer’) y I think he wants to hire a woman (‘Creo que él quiere contratar a una mujer’). 50 La misma estrategia atenuadora se aplica en francés: If. que adoptan una actitud contraria a la de los que violan la segunda máxima de calidad de Grice. simple present time. Esto implica que la aserción no se presenta como un hecho.

me parece. más que pragmático. Lo mismo se da en otras lenguas. la intercalación parentética del predicado doxástico puede servir para la misma finalidad: 57a) Su hijo. me parece. como puede verse en: 57) Su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. Respecto a la estructura sintáctica. su aportación al diálogo estaría pragmáticamente mal formada. no tiene mucho talento para el atletismo51. Esto lo ilustra la pareja adyacente siguiente: 1) A: ¿Le parece que mi hijo tiene mucho talento para el atletismo? 2) B: Me parece que su hijo no tiene mucho talento para el atletismo. a decir verdad. literalmente. Obsérvese que la mitigación asertiva es un fenómeno tan general del haba cotidiana que los hablantes que quieren evitarla explícitamente tienen a su disposición un modismo particular. Fijémonos primero en el ejemplo siguiente: 51 El alzamiento de oración o la parentetización del predicado no se aplica en el caso de que se tematice la creencia del hablante. si el hablante B respondiera a la pregunta emitiendo (57). están marcados por la desinencia de primera persona del singular. Los predicados doxásticos que se dan en estructuras de este tipo adoptan el presente. Este análisis nos induce a concluir que las locuciones débilmente asertivas expresan una pseudocreencia formulada por hablantes que desean suavizar sus aserciones para proteger tanto su propia imagen positiva como la del interlocutor. que hasta el momento ha sido investigada esencialmente desde un ángulo sintáctico. Para concluir el análisis de los lexemas doxásticos examinaremos los efectos estratégicos de la transformación llamada ‘desplazamiento de la negación’.109 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ que se indica con los términos complement preposing (anteposición de complemento) o sentence raising (alzamiento de oración) consiste en una regla de movimiento que lleva la cláusula que sirve de complemento al principio de la oración. que sugiere. que la veracidad no es una cualidad natural de la interacción verbal. como la creencia expresada es la del hablante. . como muestran el equivalente holandés om de waarheid te zeggen y el inglés to tell the truth. conviene observar que la estrategia mitigadora ejemplificada en (57) no depende necesariamente de la anteposición del complemento. y. Evidentemente. El efecto atenuador producido por la anteposición de complemento es el de un afterthought (pensamiento posterior) o tail (coletilla).

A propósito de esta relación entre estructura sintáctica e información icónica. dejando de explicitar lo que sí cree. Partiendo de la estructura afirmativa de (58). sometimes called negative transportation. como se ve por la diferencia entre (59) y (60): 59) Creo que ella no es la persona más indicada para decírselo. la negación aparece en la cláusula matriz. que el efecto estratégico producido por el desplazamiento de la negación puede explicarse por el carácter icónico de la estructura sintáctica. o sea.110 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 58) Creo que ella es la persona más indicada para decírselo. En (60). for example. There is a rule in English. En lo que se refiere a la interpretación semántica. es evidente que (59) y (60) no proporcionan información sinónima. Claro está que en esta vaguedad informativa radica precisamente el carácter atenuador de (60). which has the effect of placing the negative further away from the predicate it logically negates. el predicado de la oración subordinada. puesto que en (59) el hablante afirma tener una creencia positiva en la proposición subordinada. por lo que la distancia sintáctica entre negación y proposición subordinada se convierte en signo icónico de la mitigación de fuerza asertiva. En el plano del análisis interactivo. the STRONGER will be the EFFECT of the meaning A on the meaning of B […]. esto quiere decir que sólo dice lo que no cree. por lo tanto. 60) No creo que ella sea la persona más indicada para decírselo. es interesante citar a Lakoff y Johnson (1980. comprobamos que lo que cree el hablante de este ejemplo puede negarse de dos maneras distintas. si tienen la intención de no imponer su opinión al interlocutor. La mayor fuerza asertiva de (59) tiene su origen en que la negación está inmediatamente delante del constituyente que determina. Mary doesn’t think he’ll leave until tomorrow. además. percibimos que la mayor parte de los hablantes preferirán la variante (60). then the CLOSER form A is on the meaning form B. Nótese. en tanto que en (60) expresa una creencia negativa respecto a esa proposición. 129): If the meaning of form A affects the meaning of form B. en cambio. Here n’t logically negates leave rather than think. This sentence has .

llamada a veces traslado de la negación. donde la negación está MÁS CERCA. que tiene el efecto de colocar la negación más lejos del predicado que niega lógicamente. el hablante que las usa adopta una actitud modesta hacia el oyente. MÁS FUERTE será el EFECTO del significado de A en el significado de B […]. excepto que en la primera oración.111 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ roughly the same meaning as Mary thinks he won’t leave until tomorrow. la fuerza de la negación es MAYOR. la distinción entre (59) y (60) demuestra claramente que la aparición de la negación en la cláusula matriz requiere el uso del subjuntivo en la de complemente. In the second sentence. De este modo se ofrece al oyente la oportunidad de dar una opinión divergente sin correr el riesgo de . Para terminar. cuando MÁS CERCA esté la forma A de la forma B. dándole a entender que no se hace incondicionalmente responsable de la verdad de la proposición aseverada. donde la negación está MÁS LEJOS de se marche. Para puntualizar. where the negative is CLOSER. En la segunda oración. si no me engaño y puede que me equivoque. tiene una fuerza negativa MÁS DÉBIL. [Si el significado de una forma A afecta al significado de una forma B. ‘María no cree que (él) se marche hasta mañana’. where the negative is FURTHER AWAY from leave. Aquí no lógicamente niega se marche antes que cree. por ejemplo. mientras que la variante fuerte de la aserción requiere el uso del indicativo. Esta oración tiene más o menos el mismo significado que ‘María cree que (él) no se marchará hasta mañana’. Hay una regla en inglés.] En español hay que resaltar que la diferencia pragmática referida por Lakoff y Johnson se refleja formalmente no sólo por distancia sintáctica. Son estrategias apropiadas para comunicar cortesía positiva. Se trata de fórmulas estereotipadas como en mi opinión. La conclusión que sacamos es que el español es una lengua en la que la atenuación asertiva que hemos estudiado se expresa por un doble código formal: distancia sintáctica y selección moral. pero…. except that in the first sentence. the force of the negative is STRONGER. hay que llamar la atención sobre una clase de expresiones cognitivas que desempeñan una función pragmática equivalente a la de los predicados doxásticos que acabamos de examinar. sino también por diferencia modal. que reflejan en mayor o menor grado la máxima: critícate a ti mismo antes de que pueda hacerlo tu interlocutor. es decir. it has a weaker negative force.

Al analizar el concepto de deixis. there). lugar (p. los tres tipos de deixis. a pesar de la afinidad semántica de los conectivos hipotéticos en el contexto dado. si no ME engaño. sirve de recurso reforzador. puede moverse n varias direcciones para comunicar significados diferentes. ej. tú. lógicamente explicable.] . you. véase la cita siguiente: The three types of deixis according to Fillmore […] –person (e. basado en el punto de vista del hablante. based on the speaker’s point of view. ej.2. later) – are all oriented to the speaker’s point of reference. nos inclinaríamos a creer que la expresión se usa como variante mitigadora de en mi opinión. Considerando el sentido intrínseco de modesto. and time (e.están orientados todos hacia el punto de referencia del hablante.g... In discussing deixis Rauh […] points out that the center of orientation of the utterances. allá) y tiempo (p. puede ser que ME equivoque. -persona (p. que constituye el centro deíctico. en vez de producir un efecto mitigador. Así. 1989. here. me). which constitutes the deictic center.2. es la referencia obligada al hablante mismo: en MI opinión. aquí. yo).. por ejemplo si no me engaño no admite sustitución por *en el caso de que no me engañe.. Estrategias deícticas Queda por investigar la segunda categoría de las manipulaciones del valor veritativo de la proposición. Para valorar su función pragmalingüística es indispensable tomar como punto de arranque el llamado concepto de centro deíctico. [Según Fillmore […]. Lo estereotipado de estas fórmulas puede inferirse de su forma notoriamente fosilizada. ej. now. ahora.112 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ perjudicar su relación social con el hablante.g. Para caracterizarla.1. su empleo evoca convencionalmente una interpretación irónica. place (e.. Vale la pena señalar que junto a en mi opinión hallamos también en mi modesta opinión. después). Sin embargo. de modo que. 8. may be shifted in different ways to convey certain meanings (Koike.2..g. Un rasgo formal típico. pero…. Rauh […] pone de relieve que el centro de orientación de las locuciones lingüísticas. que es la que se compone de dos clases de estrategias deícticas. 191).

113

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Como sugieren los ejemplos entre paréntesis, la categoría de deixis de persona se divide en dos subcategorías fundamentales, la fuente locutiva, o sea, el hablante, por una parte, y el objeto locutivo, o sea, el oyente, por otra. En el párrafo siguiente veremos que las dos categorías pueden ser manipuladas para proporcionar determinados efectos de mitigación. La segunda categoría del centro deíctico relevante para el presente análisis es la de la deixis temporal; a ésta se dedica el párrafo 8.1.2.2.2.2.

8.1.2.2.2.1. La coordenada de persona del centro deíctico Como introducción al concepto de la deixis de persona remitimos el párrafo 2.2.2., donde llamamos la atención sobre dos recursos referenciales para mitigar la fuerza ilocutiva del acto de habla. Específicamente, mediante los ejemplos (14)-(16) y (17)(18) hemos analizado los efectos perlocutivos de la referencia de la primera persona del plural y de la referencia implícita. En lo que sigue, enfocaremos las estrategias referenciales dentro del marco del centro deíctico. Comenzando con la referencia no específica, advertimos que esta categoría se manifiesta de distintas formas en español: además dela pasiva sin agente explícito, ilustrada por (17), pueden utilizarse para fines atenuadores: el pronombre pseudorreflexivo «se», la segunda persona del singular del verbo y la primera persona del plural del verbo. Por su carácter no específico, las tres categorías pueden servir para silenciar la identidad de los participantes en la interacción verbal asertiva. Esta estrategia deíctica puede denominarse apropiadamente desfocalización. En Haverkate (1984, 83-84), la desfocalización se define como una táctica de distanciamiento manejada por el hablante para reducir o minimizar su propio papel o el del oyente en lo descrito. Centrémonos primero en el uso del pronombre pseudorreflexivo, tomando como punto de partida el ejemplo siguiente:

61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada.

(61) muestra que la construcción pseudorreflexiva es un medio eficaz para desdibujar los límites de la zona deíctica del hablante. Esto quiere decir que, bajo la interpretación que aquí nos interesa, el hablante establece un distanciamiento respecto al

114

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ contenido de la proposición para evitar dar la impresión de que quiere imponer su opinión al oyente; aprovechando el carácter no específico de se, puede formular un punto de vista divergente sin correr el riesgo de perjudicar su relación con el interlocutor. De ejemplos como los siguientes puede derivarse evidencia empírica de que la construcción pseudorreflexiva encierra una referencia potencial al hablante:

62) Por lo menos en mi caso se deja de pensar así y yo pienso que seguiré haciendo novelas como las que he hecho hasta ahora (Sturniolo, 1982, 63). 63) Nunca se está seguro de nada (Carrasco, 1978, 217).

En el último ejemplo, la concordancia de género del predicado nominal refleja formalmente la participación del hablante (femenino) en lo referido. En (62) alternan dentro del mismo contexto sintáctico dos clases de referencia al hablante: la no específica del pronombre pseudorreflexivo y la específica de los pronombres posesivo y personal, respectivamente. Como hemos visto en el análisis del ejemplo (61), la índole desfocalizadora de la referencia pseudorreflexiva causa una extensión de la zona deíctica del hablante hasta el punto de que los límites de la misma se hacen confusos. De este modo, el empleo del pronombre pseudorreflexivo contribuye a sugerir que lo que se asevera no corresponde a un punto de vista personal del hablante, sino a una verdad generalmente aceptada o reconocida. La generalización, desde luego, tiene como fin aumentar la fuerza persuasiva de la aserción. Además de contextos argumentativos como el ilustrado por (61), hay otros en los que se aplica la desfocalización como estrategia para atenuar la fuerza de actos de habla que amenazan la imagen positiva del oyente. A esta categoría pertenecen en particular los reproches y las censurar. Considérese:

64) En la reunión de ayer se decidió que no te has adaptado bien a nuestro equipo. 65) Por eso se nota que no has considerado una solución verdaderamente eficaz.

115

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La interpretación que nos interesa aquí es que en los dos casos el hablante intenta borrar los perfiles de la zona que ocupa en el centro deíctico para silenciar información referencial específica. La aplicación de esta estrategia se explica porque las aserciones en cuestión amenazan la imagen positiva del interlocutor, por su contenido proposicional desfavorable. Concretamente, (64) expresa una referencia desfocalizadora a un conjunto de personas que incluye al hablante y excluye, lógicamente, al oyente. Esta interpretación nos lleva a concluir que, aunque la aserción carezca de referencia específica al hablante, es muy posible que éste haya tomado parte esencial en la decisión referida. En otras palabras, la construcción pseudorreflexiva es un instrumento referencial que ofrece al hablante la oportunidad de fingir que no es responsable de lo descrito. La misma interpretación vale para (65), con la única diferencia de que el pronombre pseudorreflexivo no desfocaliza más que la identidad del hablante. Veamos otro caso:

65) Se debería prestar atención a advertencias tan serias.

Es evidente que en este ejemplo la elección del pronombre pseudorreflexivo tiene como fin mitigar la fuerza del reproche, contribuyendo a proteger la imagen positiva del oyente. Evitando referirse abiertamente al interlocutor, el hablante de (66) deja de identificarlo como alguien que ha actuado de un modo inapropiado. Una comparación entre (61) y (66) muestra que el proceso de desfocalización opera en dos niveles referenciales, ya que puede acabar tanto en la despersonalización de la identidad del hablante como en la del oyente. Contrastemos, para finalizar, los ejemplos (61) y (66) con sus variantes no desfocalizadas:

61a) (Yo) puedo demostrar fácilmente que esta teoría no está bien fundada. 66a) (Tú) deberías prestar a tención a advertencias tan serias.

Es fácil ver que en estos casos el hablante no intenta atenuar la fuerza del acto de habla; (61a) enfoca explícitamente el papel del hablante en lo descrito, mientras que (66a) enfoca el papel del oyente.

116

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Los resultados de los análisis efectuados ponen de manifiesto que la construcción pseudorreflexiva se presta perfectamente para desdibujar, por motivos de mitigación, los límites de las zonas ocupadas por los interlocutores en el centro deíctico. Su efecto perlocutivo desfocaliza la identidad del hablante u oyente, como se vio en los ejemplos (61)-(65), por una parte, y (66), por otra. A continuación, sigue un análisis del uso desfocalizador de la segunda personal del singular del verbo. Aunque el interlocutor sea la persona formalmente referida, los gramáticos, en general, opinan que el hablante es quien ocupa la posición central en la zona deíctica actualizada. Considérese: «El llamado TÚ impersonal es muchas veces en realidad una variante del YO» (Bobes Naves, 1971, 33). Sin embargo, tendremos ocasión de ver que esta visión es demasiado restringida, puesto que se trata de una estrategia referencial típicamente generalizadora, por lo que, en principio, sirve para desfocalizar la identidad de cualquier persona. Este punto ha sido advertido por Llorente Maldonado de Guevara (1977, 113)52:

Vas a la plaza, estás toda la mañana a la cola, y no logras nada puede escucharse en una conversación, sin que el hablante se refiere a un tú sino a una persona cualquiera y determinadamente ninguna.

Desde un punto de vista psicológico, podríamos afirmar que el carácter desfocalizador de la referencia de la segunda persona del singular del verbo refleja el educto de un proceso de interacción internalizada en la que el homo cogitans se divide en dos interlocutores, un hablante y un oyente, dialogando consigo mismo. En efecto, tropezamos con locuciones concretas que parecen justificar tal hipótesis. Obsérvese, por ejemplo, la aportación del locutor B a la siguiente pareja adyacente de una entrevista periodística, que revela un cambio formal de la primera a la segunda persona del singular dentro de un mismo contexto sintáctico:

52

Para el uso desfocalizador del tu francés, véase la siguiente observación: The utterances we are concerned with are generalizations involving and indefinite persona, and they all have the effect of locating this persona in a potentially repeatable activity or context. Anyone’s experience may constitute the basis for generalization, though most often it is the speaker’s (Laberge y Sankoff, 1979, 428). [Las locuciones que estamos considerando son generalizaciones basadas en la referencia a una persona indefinida; todas surten el efecto de asociar a esta persona con una actividad o contexto potencialmente repetible. La experiencia de cualquier persona puede constituir la base para la generalización, aunque en la mayoría de los casos se trata de la experiencia del hablante.]

Como ilustración. hace. En segundo lugar. Nótese. no puedes dormir bien. El siguiente ejemplo está tomado de Kärde (1943): ¡Con estos cambios de temperatura! Por el día tiene usted calor. hallamos que los hablantes que explotan la potencia desfocalizadora de la segunda persona del singular intentan crear o mantener una relación de solidaridad con sus interlocutores. y. en consecuencia. al presentar su propia experiencia como problema general. el carácter genérico de la aserción se prestar para entablar una conversación objetiva sobre un problema que le afecta al hablante en particular. como líder político. que el pronombre de tratamiento cortés usted se usa a veces para producir el mismo efecto desfocalizador que la segunda persona del singular. por la noche frío . pues.117 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 67) A: ¿Qué piensa usted sobre la instalación de nuevas armas nucleares en Europa? B: Lo que me pregunto es si. el hablante puede expresar una generalización basada en una experiencia individual. el hablante puede evitar que se le dirija una crítica personal. lo cual. el siguiente ejemplo: 68) Si trabajas hasta muy entrada la noche. De acuerdo con la interpretación que interesa aquí. Primero. 213) y Llorente Maldonado (1977. Del análisis anterior se deduce que la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular es incompatible con el uso del pronombre sujeto tú. el tipo de desfocalización que estamos considerando admite una orientación desde varias perspectivas. Al analizar el componente social del intercambio verbal. Aunque formalmente se enfoca la perspectiva del oyente. Como ya hemos surgido. Coste y Redondo (1965. Finalmente. por el empleo de la segunda persona del singular – forma de tratamiento familiar – el hablante manifiesta el tipo de cortesía positiva que hemos denominado ingroup solidarity (solidaridad de grupo). porque la coaparición de los dos tipos de referencia crearía una contradicción entre la 53 El papel central del factor «solidaridad» ha sido señalado también por Bobes Naves (1971. un intento de proteger su imagen positiva. puedes asumir la responsabilidad de tales proyectos. en el plano gramatical. también por el oyente. 33). sin embargo. La estrategia sirve a tres finalidades distintas. . 114). (68) es la observación de un hablante que toma su experiencia personal como punto de referencia implícita para sugerir que se trata de una experiencia general compartida por todo el mundo. se refleja en la actualización de la forma de tratamiento familiar53.

por último. una persona. Para precisar. Respecto a la deixis de persona. cuyo uso puede reflejar tres clases de estrategias referenciales. al chocar con otra en una escalera. puede justificar su comportamiento diciendo: 69) Están tan oscuro aquí que no ves prácticamente nada. que por razones obvias deja de atenuar la fuerza del acto de habla. por otra.118 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ desfocalización manifestada por la desinencia del verbo y la focalización expresada por el pronombre personal. Recapitulando los efectos perlocutivos de la referencia desfocalizadora de la segunda persona del singular del verbo. Además. lo que queda implicado por el carácter no específico de la referencia desfocalizadora es que el oyente habría podido provocar la misma situación. según la desfocalización se exprese mediante «referencia . con el de pedir disculpas. conviene subrayar que la estrategia desfocalizadora puede manipularse adecuadamente para apartar la atención del oyente de una situación desfavorable provocada por el hablante. calificar la estrategia según dos clases de mitigación distintas: mitigación altruista y mitigación egocéntrica. como puede verse un: 69b) Está tan oscuro aquí que (yo) no veo prácticamente nada. La interpretación generalizadora de este ejemplo salta a la vista si lo comparamos con (69a). pues. llegamos a la conclusión de que se trata de una estrategia típicamente atenuadora: por una parte. sirve para manifestar solidaridad de grupo. La paráfrasis no desfocalizada de (69). que contiene una referencia específica al oyente: 69a) Están tan oscuro aquí que (tú) no ves prácticamente nada. Huelga decir que (69a) sería una locución pragmáticamente mal formada si se emitiera con el mismo objeto ilocutivo que (69). es decir. nos resta investigar la desfocalización expresada por la primera persona del plural del verbo. Se podría. por ejemplo. Así. es un vehículo de expresión eficiente para proteger la imagen positiva del hablante. se construye mediante la referencia específica al hablante mismo.

se emplea también en discursos o diálogos de carácter expositivo. el lector comparte la responsabilidad del punto de vista expuesto por el emisor del mensaje. 71) Un antiguo discípulo nuestro. 229): Nosotros representa a un sujeto singular en el plural de modestia. Puede decirse que el uso del plural de modestia crea una situación en la que se da por hecho que el oyente o. . sólo interesa la primera categoría. […] es hoy autoridad en la materia. 15): 70) Los elementos que hemos venido siguiendo en su desarrollo ayudan a una solución del problema de la valoración.2. como el que emplea. Como punto de partida para el análisis de la referencia pseudoinclusiva. En este contexto. Aunque el español carece de medios formales para indicar la diferencia entre la referencia inclusiva y exclusiva de la primera persona del plural. el plural de modestia representa una forma mitigadora de comportamiento verbal. Específicamente. abordamos la mitigación de actos de habla exhortativos.2. diluyendo en cierto modo la responsabilidad de sus palabras en una pluralidad ficticia: nosotros creemos. 1981. por ejemplo. «referencia de clase» o «referencia genérica»54. donde. pero muchas personas lo estiman insolente y pedantesco. Contra lo que parece sugerir esta cita. en vez de yo creo. en una palabra. con los ejemplos (14)-(16). el llamado «plural de molestia» no sólo aparece en textos escritos. Como denota el mismo término. un escritor al hablar de sí mismo. con el que concluiremos. Esto se puede ver en los siguientes ejemplos. el profesor F. tomados de textos escritos (Van Embden. c’est le «nous» d’auteur ou d’orateur (Benveniste. Ahora nos toca centrarnos en la mitigación asertiva. en la mayoría de los casos. la distinción es 54 Estas categorías fueron introducidas y elaboradas por Haverkate (1984. la finalidad primaria del hablante que se vale del recurso es evitar un enfrentamiento directo con el interlocutor. Potayos. 84-92). Hoy parece ganar terrero el uso yo. vista en 2. sirve la siguiente exposición de Gili Gaya (1985.119 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ pseudoinclusiva». 1966.. 235).

Considérese. las expresiones desfocalizadoras de (70) reflejan en primer lugar una estrategia persuasiva del autor. en realidad. el único responsable es el autor. estos análisis semántico-pragmáticos aducen suficientes argumentos para acuñar el término referencia pseudoinclusiva. nuestro no se refiere a otra persona que a él. o incluso nocivo. Del mismo modo. que consiste en pretender que tanto él como sus lectores comparten una responsabilidad colectiva respecto de la verdad de las proposiciones referidas. siendo el autor quien ha venido siguiendo los elementos en su desarrollo y concluirá con el problema de la valoración. ya que. Algunos ejemplos prototípicos son: así llegamos a la conclusión. puesto que. como se ve claramente por el uso del plural de modestia en los ejemplos (70) y (71).120 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conceptualmente importante porque sólo la referencia inclusiva se manipula para desarrollar estrategias desfocalizadoras. es importante tener en cuenta que la referencia actualizada por hemos venido siguiendo y concluiremos en (70) no puede considerarse inclusiva en sentido estricto. y académicos en particular. Es obvio que en todos estos casos. Ahora bien. de que. mientras que. es evidente que en (71) el profesor Potayos no es un discípulo común del autor y de su público. su participación es meramente ficticia. suponiendo un lazo de solidaridad de grupo. si bien es verdad que el uso de nuestro en (71) puede calificarse apropiadamente de recurso de modestia. por ejemplo: 72) Nos hemos equivocado de cura (Bobes Naves. . en realidad. Esto equivale a afirmar que la referencia pseudoinclusiva representa una estrategia para comunicar cortesía positiva. características de textos argumentativos en general. ya que la desfocalización puede aplicarse también para aludir la responsabilidad de un acto que ha provocado un efecto desfavorable. los lectores a quienes va dirigido el texto no toman parte alguna en la situación descrita. volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente y como hemos demostrado anteriormente. 1971. 330). La categoría de referencia pseudoinclusiva se compone en gran parte de expresiones estereotipadas. El nuevo término es más adecuado que el tradicional plural de modestia. Sin embargo. lo mimo que en los ejemplos (70) y (71). Obsérvese que la expresión de cortesía no es una conditio sine qua non. el emisor del mensaje procura establecer una relación de solidaridad con sus interactantes.

que tiene como objeto reforzar la imagen positiva del interlocutor. 1975. III) permite al hablante eludir la responsabilidad de haber provocado una situación no deseada. pretendiendo que el contacto entre él y sus interlocutores quede determinado por solidaridad de grupo. Esta táctica se manifiesta claramente por el empleo del plural de modestia. 45). que se vale del plural de la molestia. reduciéndose al mismo tiempo la del propio hablante. en términos más precisos. la de haber contribuido a la formación académica de la persona indicada. Ejemplos ilustrativos son: (61) Se puede demostrar fácilmente que esta teoría no está bien .121 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Después de nuestra interpretación. lo cual. quiere decir que el hablante despliega una forma de cortesía positiva. del que. al mismo tiempo. la desfocalización actúa como una estrategia persuasiva. En los tres casos. En resumen. repercute necesariamente en una reducción de la importancia del papel educativo del autor. II) crea la impresión de que el oyente comparte el punto de vista del hablante. lo cual. Ni que decir tiene que en casos como éste la mitigación referencial es de tipo egocéntrico. que dice: proporciona la cantidad de información requerida por el objetivo del intercambio verbal. (72) representa el intento de un médico de comprometer a su paciente en el fracaso de un mal tratamiento. ¿Cómo valorar. lógicamente. la referencia pseudoinclusiva consigue tres clases de efectos desfocalizadores en los actos de habla asertivos: I) expresa modestia. sólo él es responsable. Fijémonos una vez más en el ejemplo del profesor Poyatos para perfilar nuestro análisis anterior: a los lectores del texto se les asigna una cualidad positiva ficticia. podríamos contestar a la pregunta señalando que la referencia pseudorreflexiva y la referencia generalizadora de la segunda persona del singular del verbo implican una explotación de la máxima de cantidad. finalmente los resultados de la investigación verificada a la luz del tema general de este capítulo: las manipulaciones del valor veritativo de la proposición? Adoptando como marco de referencia el sistema de las máximas griceanas. Make your contribution as informative as is required (for the current purposes of the Exchange) (Grice.

La explotación procede de que el emisor no puede tener la seguridad de que su público comparta la conclusión a la que llega. Luego. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla asertivos. 46). 1975. for it has been characterized as an indicative. 383). a conditional. que la forma en –ría tiene una historia muy extraña. Como es sabido. 8. de condicional y de potencial. el hablante dice lo que cree falso (says what he believes to be false). Así. en expresiones estereotipadas como así llegamos a la conclusión de que y volveremos sobre este punto en el capítulo siguiente. estamos ante la explotación de las máximas de calidad.122 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ fundada y (66) Si trabajas hasta muy entrada la noche. no puedes dormir bien. que es peculiar porque es el único paradigma . el emisor del mensaje burla la segunda máxima de calidad.2.2. ni que esté de acuerdo con volver sobre el punto referido.1.] La explicación de la confusión a la que se refiere Castronovo hay que buscarla en la composición semántica del condicional. tras la pluralidad ficticia de las expresiones desfocalizadoras. véase la siguiente observación: It is clear. Grice. then. por así decir. por ejemplo. Como hemos visto anteriormente. en el tipo de situación comunicativa ilustrada por (71). la información referencial de estas aserciones no es tan precisa como pudiera. escondiéndose le hablante. la manipulación de la coordenada de tiempo del centro deíctico se efectúa fundamentalmente mediante el empleo del condicional. and a potential form (Castronovo. burlando de esta manera la primera máxima de calidad (Grice. 1989. that the –ría form has a very strange history. ya que ha sido caracterizada como una forma de indicativo. respectivamente. a subjunctive. 1975. pues. la gramática tradicional del español ha hecho gran variedad de propuestas para calificar el estatus lingüístico de este paradigma. La explicación está en que el autor sabe que el profesor Potayos no es discípulo de su público. Para un resumen conciso. 46). [Es evidente. que dice: «No digas lo que no pueden probar adecuadamente» (Do not say that for which you lack adequate evidence. de subjuntivo.2.2. En el caso de la referencia pseudoinclusiva.

Podría afirmarse también que las oraciones que contienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. pero que pueden convertirse en realidad. por lo general. [+ futuro]. estaría leyendo todo el día con el mal tiempo que hace. (73) y (73a) concuerdan en lo que respecta a la expresión del factor de contrafactividad: 73a) Su papá hubiese vivido. como se ve en la siguiente variante de (74). La interpretación contrafactiva utiliza tanto el condicional simple como el condicional perfecto. sino contrafactividad: 74a) Si me lo hubiera preguntado. no admite la alternancia de tiempo simple y compuesto. Dentro del presente marco de referencia. De este análisis componencial cabe deducir que las formas del condicional están marcadas negativamente respecto al tiempo presente. habría estado leyendo todo el día con el mal tiempo que hacía. Así. requiere el empleo del condicional simple. sino a un mundo posible. dicho de otra manera. podemos imaginar un mundo posible como un mundo donde se da una de estas dos situaciones: I) situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. le habría podido decir dónde está su mujer. que no expresa hipótesis. II) situaciones que no son reales. con los términos contrafactivo e hipotético. respectivamente.123 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ del verbo que denota una amalgama de dos rasgos temporales esencialmente contrastivos: [+ pretérito]. a pesar de la diferencia temporal. o sea. 74) Si me lo preguntara. en cambio. . le podría decir dónde está su mujer. por ejemplo. La interpretación hipotética. Las distintas acepciones del condicional de (73) y (74) se indican. Dos ejemplos para ilustrar las situaciones indicadas: 73) Si papá viviese. su punto de referencia no puede coincidir con el momento del acto de habla. el momento en que se codifica el mensaje.

esta distancia puede asociarse con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar cortesía o mitigación. 55) Podríamos decir que este punto de vista es bastante conservador. observamos que (54) y (55) son manifestaciones de la regla general de que el condicional de cortesía actualice la acepción hipotética. Los puntos de dicha escala. porque el empleo de los verbos querer y poder mitiga la fuerza del verbo principal performativo. En lo que respecta a la interpretación semántica. es lógico que la atenuación de la fuerza ilocutiva sirva para conseguir que la opinión expresada se acepte con mayor facilidad. entonces. hemos visto que (54) y (55) deban calificarse como locuciones performativas atenuadas. En 8. la interpretación potencialmente cortés del condicional puede explicarse en términos de distancia o espacio metafórico. Nuestro punto de arranque lo constituyen los ejemplos (54) y (55). Como los dos ejemplos son representativos de la interacción verbal argumentativa. En otras palabras. estas consideraciones justifican el empleo de la expresión condicional de cortesía. reflejan en medida creciente la intención del hablante de atenuar la fuerza asertiva de la locución: concretaría → quería concretar → querría concretar → quisiera concretar. .124 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Volviendo sobre el análisis componencial. A continuación. Metafóricamente hablando. examinaremos los efectos perlocutivos del condicional de cortesía tal como lo usa el hablante asertivo. [+ futuro] denota un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una distancia temporal doble. cada una de las aserciones describe una situación que no se da en el momento del acto de habla. La distribución de estas formas puede representarse mediante una escala de cuatro puntos que mide los efectos perlocutivos correspondientes. el imperfecto de indicativo quería y el condicional del verbo performativo concretar. Pues bien.1. que repetimos por comodidad expositiva: 54) Querría concretar que el deporte tiene importantes valores pedagógicos. pero que puede convertirse en realidad.1. Vale la pena destacar que en el ejemplo (54) el condicional de querer entra en oposición con tres constituyentes morfopragmáticos: el pretérito de subjuntivo quisiera. advertimos que la combinación de los rasgos distintivos [+ pretérito].

Tales . La distancia suministra. respectivamente. Se puede afirmar. en el sentido de que contienen un verbo principal performativo que hace explícito el tipo de acto de habla que se efectúa. que son similares. Ahora bien. en virtud de su análisis componencial. La segunda propiedad compartida por (54) y (55) concierne al uso del condicional.1. ya que la distancia se ve modificada por determinados constituyentes. la fuerza ilocutiva y el contenido proposicional van separados también. Centrándonos en la diferencia entre locuciones performativas y locuciones performativas atenuadas. pero aquí se produce un efecto mitigador. Recuérdese que. hemos advertido en 8. advertimos que en las primeras la separación sintáctica de fuerza ilocutiva y contenido proposicional está icónicamente relacionada con la distancia interaccional que el hablante quiere establecer entre él mismo y el oyente. lo cual tiene como consecuencia que se establezca una distancia sintáctica entre la expresión de fuerza ilocutiva y el contenido proposicional. El contenido de la aserción se especifica por la oración subordinada. que hace referencia a una situación hipotética. En las locuciones performativas atenuadas. La conclusión que sacamos del análisis anterior es que la coaparición de espacio icónico y metafórico. entre los que el condicional cumple un papel primordial. podría sostenerse que el factor espacio contribuye a que las locuciones performativas sean características de un estilo formal o institucional.con lo que el oyente se ve enfrentado es con una expresión lingüística incrustada en otra metalingüística. en lugar de eso . produce una forma particular de atenuación asertiva. un efecto antimitigador.1. pues. por así decir. tal como se expresa por la especificación metalingüística del acto de habla y el empleo del condicional. la aceptación hipotética del condicional puede interpretarse como espacio metafórico.125 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En cuanto a la estructura sintáctica de nuestros ejemplos. tanto léxicos como flexionales. el espacio así creado constituye la base de una estrategia icónica cuya aplicación permite al hablante prevenir que el oyente se vea enfrentado directamente con una expresión lingüística determinada. Por esta razón. que la función atenuadora del espacio icónico-metafórico consiste en que el hablante ofrece al oyente la oportunidad de utilizarlo llenándolo de una reacción disidente sin correr el riesgo de amenazar su imagen positiva.

dicha responsabilidad corre por cuenta de la persona o de las personas que han divulgado la noticia. que el efecto atenuador de (55) se refuerza con la manifestación de una referencia pseudoinclusiva. Nótese. de paso. a saber. En esta categoría. un efecto perlocutivo igual puede producirse usando el pronombre pseudorreflexivo. de modo que ésta se presenta como una proposición que describe una situación real. De esta manera le es posible eludir la responsabilidad de la verdad de la proposición expresada. 168): 75) Viajeros procedentes de la frontera aseguran que las tropas chinas habrían desencadenado una ofensiva. siguiendo a de Boer (1987). sino la actitud del hablante hacia el valor veritativo de la proposición. la acepción hipotética del condicional permite al hablante situar metafóricamente la situación referida en un espacio temporal diferente del momento del acto de habla. Antes de incluir este párrafo. III) referencia pseudoinclusiva. En suma. En términos más precisos. denominamos aserciones reservadas (reserved statements). Es evidente que el efecto atenuador del condicional de (75) difiere radicalmente del que hemos examinado en relación con las aserciones argumentativas. en el ejemplo concreto que . en efecto. Veamos un ejemplo representativo (Gili Gaya. II) realización hipotética del verbo modal mediante el condicional. el condicional sirve para mitigar la fuerza del acto de habla. Como se ha demostrado en el párrafo anterior. desde luego. lo que se atenúa no es la fuerza ilocutiva de la locución. 1985. la fuerza asertiva de (55) se atenúa por tres factores. conviene llamar la atención sobre una clase particular de aserciones que. no afecta a la proposición de la oración subordinada. que operan simultáneamente: I) empleo del verbo modal hipotético. En (75).126 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ reacciones no son inusitadas. Según lo que acabamos de exponer. sin embargo. puesto que estos actos de habla son ejemplos típicos de aserciones argumentativas. tiene sentido sustituir la etiqueta de condicional de cortesía por la de condicional de mitigación para caracterizar con precisión la función pragmática de locuciones como (54) y (55).

como muestra la cita siguiente. En (75). En este libro también hemos ahondado incidentalmente en la manifestación cortés del acto exhortativo. de modo que es apropiado distinguir entre fuentes directas e indirectas. que en las últimas décadas han sido dedicados al análisis de la cortesía versen sobre el uso y la estructura de la exhortación en general y del ruego en particular. queda sin especificar. Tiene el valor expresivo del dicitur : le ministre préparerait une conférence de presse -«parece que el ministro prepara una declaración»-. Hay que subrayar. LA fuente puede ser incluso totalmente inespecificada.127 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ estamos analizando. tanto teóricos como descriptivos. En el nivel sintáctico. pueden haber recibido la información de otras. Resumiendo los principales puntos tratados .2. las aserciones reservadas pueden atribuirse a fuentes cuya identidad es conocida. por lo tanto. sea implícitamente mediante una referencia desfocalizadora. que la aparición del condicional como elemento característico de las aserciones reservadas no se limita al español. viajeros procedentes de la frontera. como en expresiones estereotipadas del tipo de según rumores… y según noticias no confirmadas…. Paul Imbs conditionnel de l’information hypothétique. las aserciones argumentativas y reservadas difieren en cuanto a la selección del sujeto. Por otra parte. 144-145). en la que se considera la situación del francés: Con más evidencia […] aparece el conditionnel como metáfora temporal en el estilo periodístico. el sujeto de la oración podría remplazarse por los delegados de la Cruz Roja. 1968. a no ser que se presente como una locución performativa atenuada. En todo caso. el hablante no se hace responsable de la exactitud de la noticia (Weinrich. 8. al sujeto de la aserción reservada se le impone la restricción de que no se refiera al hablante. LA EXHORTACIÓN Es bien sabido que la cortesía verbal se asocia normalmente con la realización de actos de habla exhortativos. La identidad de la fuente de información. para concluir. es un fenómeno interlingüístico. mientras que la selección del sujeto de la aserción argumentativa no está restringida. Así se explica que un considerable número de estudios. Obsérvese que las fuentes indicadas a su vez. por ejemplo. sea explícita. en cuyo caso es obligatoria la referencia al hablante. Georges y Robert Le Bidois lo llaman contionnel des dires.

el hablante impositivo procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio del hablante mismo. Otro objeto de macroanálisis es la pareja adyacente que consiste en una exhortación seguida de la reacción positiva o negativa del interlocutor. procura conseguir que el oyente realice el acto exhortado primariamente en beneficio de sí mismo. por último. que refleja la secuencia de la misma. que hemos especificado así: el hablante que emite una exhortación tiene como fin influir en el comportamiento intencional del oyente de forma que éste lleve a cabo la acción descrita por el contenido proposicional de la locución. y 6.55.1.1. desempeña una función primordial. Esto tiene su origen en el objeto ilocutivo del acto exhortativo. En el plano taxonómico. hemos hecho una distinción entre actos exhortativos impositivos y no impositivos.3. esto es.128 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hasta ahora. hemos examinado algunas discrepancias interaccionales que pueden proceder de la comunicación exhortativa no impositiva. definido como el deseo del individuo interactante de que otros no invadan su territorio intencional para reducir o impedir su libertad de acción. se caracteriza por una estructura bimembre. Así pues. It’s a present for my mother. 1983.4.] 56 La postsecuencia parece ser el elemento menos estable. I’m sorry […] I have to go now to school. En segundo lugar. 55 Véase también: […] negative politeness belongs pre-eminently to the DIRECTIVE CLASS (Leech. la súplica y el mandato. se introdujo la distinción entre dos niveles de análisis: el macronivel del discurso y el micronivel del acto de habla. hemos visto que son precisamente las exhortaciones las que encierran una amenaza inherente a la imagen negativa del interlocutor. compuesto de una presecuencia. en cuya realización la cortesía. compuesta de una amplia presecuencia seguida del núcleo exhortativo: […] Sir. El siguiente ejemplo de Rintell (1981. En este capítulo nos ocuparemos de los actos impositivos. Ejemplos prototípicos de esta clase son: el ruego. en cambio. comprobamos que el macroacto impositivo representa un patrón típicamente trimembre. según los criterios expuestos en 2. 19). de tipo negativo. Hemos ahondado en el primero con cierto detalle al analizar la estructura formal y la función pragmática de los ejemplos (28)(31). distinción fundada en la intención del hablante. al tratar el ejemplo (6). Could you do me a favour and receive it for me? . El hablante no impositivo. la recomendación y la instrucción. mencionamos en primer lugar el poder analítico del concepto de imagen negativa. Los principales componentes de esta clase son el consejo. sobre todo.. a la clase de los ACTOS EXHORTATIVOS. but I’m going to receive a package. un núcleo exhortativo y una postsecuencia56. En 2. 107) [[…] la cortesía negativa pertenece. En 6.

III) hay circunstancias externas a la relación interaccional que requieren que el oyente reaccione inmediatamente a la exhortación. está orientada hacia la distinción entre las dos manifestaciones fundamentales de la exhortación impositiva: el ruego y el mandato. Las repetimos aquí para mayor comodidad: I) el hablante se halla en una posición de poder con respecto al oyente. será objeto de investigación del párrafo siguiente. dirígete a él en primera instancia haciéndole un ruego. analizaremos la exhortación impositiva desde dos perspectivas diferentes: una sociopsicológica y otra pragmalingüística. que estudiamos luego. pero espero un paquete. si el hablante dirige un mandato al oyente sin que éste le atribuya una posición de poder o autoridad. En 2. El hablante socialmente competente sabe que la selección de una u otra categoría repercute en un efecto perlocutivo radicalmente distinto. perdone […] tengo que ir a la escuela. aunque.129 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El tema central de los párrafos que integran este capítulo es la cortesía negativa tal como se manifiesta en el micronivel del acto de habla. Así. en principio. pueda estar dispuesto a colaborar con su interlocutor. hemos especificado las circunstancias en las que los hablantes exhortativos se sirven del mandato. podemos establecer la siguiente máxima relativa a la selección del tipo de acto exhortativo: Si quieres que tu interlocutor realice una acción determinada en tu propio beneficio. para delimitar el concepto de ruego es indispensable hacer una comparación contrastiva con el mandato. independientemente de que tengas o no poder o autoridad sobre él. Ahora bien. [Señor. La perspectiva sociopsicológica. ya sea de poder social.1. ya sea de poder físico. Excepción hecha de estas condiciones especiales. que radica en la distinción entre actos de habla directos e indirectos. por ejemplo. Esta última. Obviamente. ¿Podría usted hacerme el favor de recogérmelo?] . como en el caso de que ocupe una posición institucionalmente superior. Específicamente. es probable que rechace la fuerza ilocutiva de la exhortación. Es un regalo para mi madre. Una reacción verbal que manifiesta esta actitud podría ser Usted no tiene que mandarme nada. sólo mediante la primera categoría se puede comunicar cortesía negativa. como en el caso de un atentado. II) el hablante está emocionado o disgustado por el comportamiento del oyente.

1975. se muestre dispuesto a considerar el ruego como una invitación a colaborar con él57. no es insistente y no se enfurecerá por un rechazo del interlocutor. y el ruego. and will not be enraged by refusal (Green. constatamos que éstos. El estatus sociopsicológico del ruego pone de manifiesto que hay que trazar una estricta línea de demarcación entre locuciones que tienen forma de mandato. Teniendo en cuenta que el ruego es preferido también por hablantes que gozan de poder o autoridad.130 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Esta máxima implica que el mandato es el miembro marcado de la oposición. II) entre hablante y oyente no hay relación social jerárquica. se interpretan como tales. [En la cultura de este país (sc. en las situaciones comunicativas correspondientes. . el no marcado. el efecto perlocutivo que se pretende es que el oyente no se sienta amenazado por la posición superior del hablante y. en consecuencia. Estados Unidos) el que emite un ruego es alguien que no tiene o finge no tener autoridad o poder para forzar al interlocutor a que acceda al ruego. Aunque el locutor espera que cumpla con su deseo…. Se puede concluir que el ruego se emplea en tres tipos de contextos interactivos: I) el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. 21). pero se abstienen de manifestarlo. aplican una estrategia para disimular la distancia social que les separa de sus interlocutores. Es fácil que las dos categorías se confundan. y locuciones que tienen fuerza de mandato sin tener su forma. he is not insistent. Hoy en día no es infrecuente que los hablantes socialmente superiores animen a sus interlocutores inferiores a que les traten de tú. III) el oyente tiene poder o autoridad sobre el hablante. Although the speaker expects the addressee to grant his request…. por implicación.] 57 El mismo mecanismo de disimulación de poder se advierte en la evolución del uso de los pronombres de tratamiento. the utterer of a request is someone who has or is acting as if he has no authority or power to compel compliance. Lógicamente. como muestra la cita siguiente: In the culture of his country. y.

por otra. La segunda parte. de modo que se pueden añadir más mandatos. conviene poner de relieve. es muy probable que sea insistente y se enfade al no ser obedecido. que la secuencia no tiene límite fijo. si el hablante que goza de poder finge no ser superior. Finalmente. En relación con este ejemplo. (II) los miembros individuales de la misma no son intercambiables entre sí. la siguiente batería de exhortaciones: Manolo. es falsa. en cambio. a diferencia del mandato. A propósito de esto. e decir. ¿quieres limpiar tu habitación? ¡Manolo. en el caso de que éste no esté dispuesto a cumplir su deseo. para ellos el ruego es la manifestación impositiva más apropiada. Los hablantes que no tienen poder. por una parte. se advierte a menudo que el rechazo del hablante inferior lleva al otro a lanzar una secuencia de mandatos diferenciados entre sí por un creciente grado de intensidad. que se presentan en el siguiente orden cronológico: cortesía negativa → falta de cortesía → descortesía. Otras características estructurales son: (I) la secuencia en su totalidad no es reversible. no utilizan generalmente variantes no corteses. En este tipo de intercambios verbales. téngase en cuenta que . en lo que atañe al fenómeno que aquí nos interesa. Obsérvese. limpia tu habitación! ¿Vas a limpiar tu habitación. que hay más expresiones para reforzar la exhortación que las arriba indicadas y. la disyunción de la primera parte de la observación es indiscutiblemente correcta: los hablantes que emiten un ruego o tienen o no tienen poder. el ejemplo de la batería exhortativa muestra que. por ejemplo. Llama la atención que las baterías exhortativas manifiesten una sucesión de tres formas de comportamiento interactivo. les ofrece la oportunidad de no insistir sin perjudicar su propia imagen ni la del interlocutor. una de las funciones básicas del ruego es mantener en reserva variantes impositivas no corteses. puesto que. en cambio. te doy dos bofetadas. no existen diferencias sociopsicológicas entre la cultura estadounidense y la española. sí o no? Si no limpias tu habitación ahora mismo.131 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Suponiendo que. que pueden darse en caso de que el objeto ilocutivo deseado no se consiga. en las interacciones determinadas por la superioridad social del hablante.

sich Rückzugsmöglichkeiten offennzuhalten.] En el párrafo siguiente enfocaremos la perspectiva pragmalingüística de la exhortación impositiva. sin embargo. entonces.h. 8. que considera manifestaciones concretas de las distintas clases de máximas que se derivan del principio de cooperación. sino provisional. [A veces. Frecuentemente.2. Nuestro punto de partida será la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos.1. 1974. las locuciones indirectas parecen ser más corteses (máxima cuando expresan exhortaciones). utilizando un modelo basado en lo que ellos llaman «postulados conversacionales». oder sie geben dem Angesprochenen eine grössere Wahlfreiheit. hemos calificado este principio según la siguiente norma de conducta comunicativa: adapta tus contribuciones conversacionales a la índole y al objetivo del intercambio verbal en el que tomas parte. sie so oder so zu verstehen. es su intención no formular su relación con el interlocutor de manera definitiva. eine Beziehung nicht endgültig zu formulieren. también ofrecen al interlocutor mayor libertad de interpretarlas de una manera determinada. Lo que está menos claro. sin embargo. Grice (1975) relaciona los actos de habla indirectos con las implicaturas conversacionales. 160). . Actos de habla directos e indirectos Se ha sostenido con frecuencia la tesis de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. es con qué criterios se debe juzgar si un acto de habla es directo o indirecto. En 4.132 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Manchmal haben die indirekten Ausserungen den Anschein grössere Höflichkeit (besonders bei Aufforderungen). d. sondern nur versuchweise (Maas y Wunderlich. el hablante se vale de las mimas para crear la oportunidad de retirarse. Pasemos brevemente revista a los enfoques más conocidos. Gordon y Lakoff (1975) trabajan en el marco de la semántica generativa. Una mirada a la bibliografía dedicada al tema muestra que el problema ha sido estudiado desde una gran variedad de perspectivas. oft aber dienen sie einfach dem Sprecher. Argumentan que se puede predecir de forma hipotéticodeductiva la estructura de las distintas realizaciones del acto de habla indirecto.

son indirectos en mayor o menor grado. En cuando a una oración como ¿Puedes pasarme la sal? o . Leech (1983). debido a la elección del imperativo. sería una exhortación indirecta. Aparte usted su coche se considera como una exhortación directa. Si a una locución específica puede atribuírsele más de un objeto ilocutivo. finalmente. por ejemplo. una exhortación como ¿Quiere usted aparcar su coche? no se interpreta como menos directa que Aparte usted su coche.133 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Searle (1975) se centra en la relación entre la intención del hablante y la interpretación del oyente. por ejemplo. en cambio. Davison (1975. Así. Desarrolla la hipótesis de que el oyente que quiera llegar a la correcta interpretación del acto de habla indirecto debe reconstruir el significado de la locución a través de un procedimiento que consta de diez pasos sucesivos. se trata de la suposición de que cada una de estas categorías sintácticas corresponde a un objeto ilocutivo particular. esto significa que. El marco de referencia que adoptamos en este estudio difiere esencialmente de los que acabamos de resumir. For a sentence like Can you reach the salt? Or I would appreciate it if you would get off my foot. [El problema se complica por el hecho de que algunas oraciones parecen ser usadas casi convencionalmente como ruegos indirectos. incluso los efectuados mediante locuciones imperativas como Dame fuego. es evidente que esta caracterización de la distinción entre «directo» e «indirecto» está fundada esencialmente en la tradicional tipología de oraciones declarativas. ya que tiene su origen en una estricta relación entre forma lingüística y función pragmática. ¿Quiere usted apartar su coche?. Específicamente. se suele afirmar que los actos de habla directos son los que están marcados por una correlación entre estructura sintáctica y objeto ilocutivo. es corriente calificarla de acto de habla indirecto. lo cual tiene su 58 Considérese también: The problem is made more complicated by the fact that some sentences seem almost to be conventionally used as indirect requests. 60). En lo que a esta relación respecta. Los dos ejemplos se consideran manifestaciones convencionales del acto de habla impositivo58. en el plano puramente pragmático. it takes some ingenuity to imagine a situation in which their utterance would not be requests (Searle. En los casos concretos considerados por Davison. Ahora bien. El problema inherente a esta aproximación es que. interrogativas e imperativas. 143-144) interpreta la locución imperativa como acto de habla directo y la interrogativa como acto de habla indirecto. al comparar Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche?. ya que tiene la estructura formal de una interrogación. sostiene un punto de vista algo extremo postulando que todos los actos de habla. 1975.

el criterio del carácter directo o indirecto del acto de habla no sirve para diferenciar entre Aparte usted su coche y ¿Quiere usted apartar su coche? Veamos ahora con más detalle la estructura del último ejemplo. Esto quiere decir que el oyente no necesita disponer de conocimientos situacionales específicos para llegar a la correcta Apreciaría que no me pisara el pie. admiten la conjugación imperativa. . que pueden cumplir el oficio de predicado matriz de la oración exhortativa y. tengan estructura interrogativa. es indiscutible. es que a la tradicional categoría de los predicados de acción se añade una más. III) el predicado básico debe ser seleccionado entre la categoría de los predicados que denotan una acción59. Su intención comunicativa. Es decir. predicados. A lo anterior podemos añadir. no deja lugar a interpretaciones ambiguas. Por eso. la de los predicados que Dik denomina predicados de posición. sintácticamente. en consecuencia. sino también al acto pedido. se requiere cierta ingenuidad para imaginar una situación en la que su uso no sería interpretado como ruego. Como ya hemos observado. sino una interrogación solamente. que cualquier hablante socialmente competente de español ha asimilado la regla pragmática de que una pregunta dirigida a una persona sobre su disponibilidad de realizar cierta acción se interpreta convencionalmente como ruego. los pragmalingüistas sostienen con frecuencia que locuciones de este tipo representan actos de habla indirectos. repetimos. puesto que se utilizan para comunicar un ruego cortés. para que oraciones del tipo que estamos examinando se interpreten como ruegos. no es sólo el acto interrogativo el que queda reflejado formalmente. hablando en términos interactivos. por lo tanto. Así. aunque. Este rasgo se aplica a los predicados que describen situaciones que pueden ser controladas por agentes humanos. lo mismo se aplica al acto exhortativo. Lo que se implica. 1989. pues. por ejemplo. todos ellos. ¿Quiere ella apartar su coche? No tienen la fuerza ilocutiva de un ruego. pues. deben cumplirse las siguientes condiciones lingüísticas: I) el sujeto debe referirse obligatoriamente al interlocutor. II) el tiempo actualizado no debe referirse a un punto de referencia futuro o pasado: ¿Quiso usted apartar su coche?. ¿Quiere usted ser feliz? no es un ruego. pues. el rasgo distintivo es el llamado factor control (Dik. Así. 96-98). Este argumento. es tan sólo una interrogación informativa.] 59 Fundamentalmente. que no se utiliza para expresar un ruego.134 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ explicación formal en que en ambos casos el hablante hace una referencia explícita no sólo al interlocutor. Algunos ejemplos relevantes son: quedarse sentado. por ejemplo. permanecer (en un lugar determinado) y mantenerse en pie.

81) Hace falta encender la luz. cuyos polos extremos están ocupados por oraciones con una especificación completa del acto que debe realizar el oyente y oraciones que no contienen ninguna especificación de ese acto. Dentro de este marco de referencia podemos establecer una escala de cuatro puntos. para los ejemplos (78) y (79). esto quiere decir que. ambos determinados por estructura declarativa. por una parte. y (79) la de un acto indirecto si se interpreta. (78). No obstante (76). 79) Hace un frío tremendo aquí. Resumiendo. por otra. De todo esto se infiera que el presunto carácter indirecto de exhortaciones como ¿Quiere usted apartar su coche? No puede ser justificado ni desde el punto de vista lingüístico ni desde el pragmático. el criterio de estructura proposicional no es el único aplicable para determinar la distinción entre carácter directo e indirecto de acto de habla. 80) Quisiera que se encendiera la luz. Lo mismo vale. en tanto que (77). pertenece a la clase de los actos de habla directos en virtud de la especificación completa del acto exhortado. criterios basados en la estructura proposicional. es la manifestación de un acto de habla directo – la oración subordinada contienen una descripción completa del acto exhortado-. por ejemplo. por lo que pertenece a la clase de los actos indirectos. mutatis mutandis. Se complemente con el criterio del proceso interpretativo. la distinción entre actos de habla directos e indirectos debe fundamentarse en criterios tanto lingüísticos como pragmáticos. sin embargo. interpretable como un ruego de cerrar la puerta. En cuanto a los ejemplos que estamos analizando. Como indicamos anteriormente. como un ruego de encender la calefacción. abstracción hecha de factores . (76) y (77) son paralelos en el sentido de que están marcados por una estructura interrogativo. Consideremos los siguientes ejemplos: 76) ¿Puedes traerme el correo? 77) ¿Está cerrada la puerta? 78) Quisiera que me ayudaras a subir la maleta. no está caracterizado de esa forma. y criterios basados en la interpretación del acto de habla.135 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ interpretación de tales actos de habla. es decir. igual que el ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?.

En otras palabras. comparándola con la de (76). Caracterizados por una proposición que expresa una situación estática y. Es decir. ocupa una posición más indirecta todavía que (82). Nótese. (77) y (79). falta de referencia explícita a un acto futuro del oyente. por último. Hace un frío tremendo aquí. los dos ejemplos son prototípicos de la clase de actos de habla indirectos. la interpretación convencional de (76) y (78) es la de un ruego. que (79). ene l contexto dado. el ejemplo (79) encierra una ambigüedad inherente en lo que respecta al objeto ilocutivo implícito. en cambio. por consiguiente. (80) y (81) contienen una especificación completa del acto pedido. no evocan la interpretación de un ruego convencional. difieren de (76). En circunstancias normales. Véase ahora: 82) ¿Hay sal en la mesa? Interpretado como exhortación indirecta. vemos que lo único que se especifica es el objeto concreto hacia el que el acto está orientado. por adolecer de una referencia explícita al oyente. Así. fuera de . (82) ocupe una posición más indirecta que (80) y (81). (82) comparte con (80) y (81) el hecho de que no contienen referencia explícita al oyente. pero difiere de estos ejemplos en que su proposición deja de describir el acto exhortado. en la escala de cuatro puntos. Obsérvese. a propósito de esto. atice la lumbre o encienda la calefacción. que incluso el empleo de poder en (76) corresponde a una norma preestablecida: no podría remplazarse. Lo mismo que este ejemplo. es decir. Esto conlleva que. luego. en la estructura de (80) y (81). la intención exhortativa del hablante puede ser que el oyente cierre la puerta. Además. por predicado ser capaz de. pueden ocupar también la función de una interrogación informativa y una aserción. respectivamente. sin embargo. de modo que en la escala de cuatro puntos antes citada les corresponde una posición entre los polos directo e indirecto. a pesar de que los dos lexemas sean conceptualmente sinónimos.136 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ situacionales. Fijémonos. Suponiendo que ese acto consista en buscar la sal. su potencial interpretación exhortativa queda determinada fundamentalmente por el contexto o la situación. por ejemplo. la interpretación correcta depende enteramente de los conocimientos de que disponga el interlocutor respecto a la situación comunicativa. es imposible asignarles otra función ilocutiva.

puede ser también la manifestación de un acto directo. un consejo.137 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ la aserción explícita. Obsérvese. etc. contienen una especificación completa del acto exhortado. que no especifican el acto. ¿Quiere usted apartar su coche? y ¿Puedes traerme el corre?. lo hemos ilustrado a través del análisis de Hace un frío tremendo aquí.Podemos ilustrar la aplicación del test con los ejemplos (76). como ya hemos visto. (82) y (79). finalmente. el acto exhortativo en cuestión es directo. y ésta accedió al ruego. El cuarto punto. una orden. en cuyo caso se interpreta como aserción solamente. Los análisis anteriores parecen corroborar suficientemente la validez del esquema que trazamos a continuación. sino también una advertencia. Al segundo punto corresponden oraciones como Quisiera que se encendiera la luz y Hace falta encender la luz. en el caso contrario. 246). . (81). que. El tercer punto lo ocupan oraciones como ¿Está cerrada la puerta? y ¿Hay sal en la mesa?. es indirecto . sino que indican sólo el objeto del mismo. que consiste en relaciones anafóricamente el predicado acceder al ruego con la oración exhortativa por clasificar. así como una referencia explícita al interlocutor. correspondiente a la escala de cuatro puntos introducida arriba: [----------[----------]----------] 1 2 3 4 DIAGRAMA 2 El primer punto está ocupad por oraciones como Aparte usted su coche. por fin. oración desprovista de cualquier indicación del acto exhortado. que describen el acto exhortado sin expresar referencia al interlocutor. que Hace un frío tremendo aquí no representa necesariamente un acto de habla indirecto. La escala así establecida puede justificarse empíricamente por medio de un test sintáctico ideado por Ross (1975. Si la referencia anafórica produce una oración gramaticalmente bien formada. incrustándolos en una estructura de discurso directo: 76a) María le dijo a su amiga: «¿Puedes traerme el correo?». como quedó expuesto ya. puede expresar no sólo un ruego.

138

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 81a) María le dijo a su amiga: «Hace falta encender la luz », y esta accedió al ruego. 82a) *María le dijo a su amiga: «¿Hay sal en la mesa?», y ésta accedió al ruego. 79a) *María le dijo a su amiga: «Hace un frío tremendo aquí », y ésta accedió al ruego.

Del hecho de que (76a) y (81a) difieran de (82a) y (79a) en que las primeras son oraciones gramaticales en español y las otras no, se deduce que el límite entre exhortaciones directas e indirectas está exactamente entre los puntos 2 y 3 de la escala. La taxonomía de actos de habla directos e indirectos nos servirá de punto de partida para valorar la tesis generalmente sostenida de que la cortesía es el factor predominante en la realización de los actos de habla indirectos. Hay que tener en cuenta, sin embargo, que los que se basan en esta tesis parecen sugerir que los actos de habla directos no se efectúan para comunicar cortesía. Tanto es así que el estatus interactivo de esta categoría queda poco claro, ya que en la bibliografía pragmalingüística apenas si se ha dedicado atención a su estudio. En los párrafos que siguen, por tanto, analizaremos tanto las exhortaciones directas como las indirectas desde la perspectiva de la transmisión de cortesía negativa. Concluiremos el presente párrafo examinando una cuestión terminológica. Al definir el objeto ilocutivo múltiple de los actos de habla indirectos, Searle los describe como actos ilocutivos primarios primario y secundarios. A propósito del diálogo:

Estudiante X: Vamos al cine esta noche. Estudiante Y: Tengo que estudiar para un examen.

argumenta: Let us say that the PRIMARY illocutionary act performed in Y’s utterance is the rejection of the proposal made by X, and that Y does that by way of performing a
SECONDARY

illocutionary act of making a statement to the effect that he has to

prepare for an exam. He performs the secondary illocutionary act by way of uttering a sentence the LITERAL meaning of which is such that its literal utterance

139

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ constitutes a performance of that illocutionary act. We may, therefore, further say that the secondary illocutionary act is literal; the primary illocutionary act is not literal (Searle, 1975, 62). [Digamos que el acto ilocutivo PRIMARIO realizado por Y es el rechazo de la propuesta hecha por X y que el rechazo de Y consiste en la realización de un acto ilocutivo SECUNDARIO, mediante el cual asevera que tienen que preparar un examen. Realiza este acto ilocutivo secundario emitiendo una oración cuyo sentido
LITERAL

es de índole tal que su realización literal cuenta como realización de este

acto ilocutivo. Podemos decir además, por consiguiente, que el acto ilocutivo secundario es literal; el acto ilocutivo primario no es literal.]

El análisis de Searle parece correcto en lo fundamental; sin embargo, es incompleto en el sentido de que enfoca únicamente el papel del hablante. Para el oyente, o sea, en el caso concreto que estamos considerando, el estudiante que hace la propuesta, los términos están exactamente invertidos: se ve enfrentando primariamente con la aserción de Y, de que, por inferencia, tienen que deducir el rechazo. Esto puede describirse de manera consistente si partimos de que el acto ilocutivo primario corresponde al acto interpretativo secundario e, inversamente, el acto ilocutivo secundario al acto interpretativo primario. Aclaremos este punto con otro ejemplo:

83) ¡Estás derramando la sal!

Si el hablante que produce esta locución desea que el oyente deje de derramar la sal, su intención primaria es efectuar un acto ilocutivo exhortativo, o sea, para precisar, un acto ilocutivo prohibitivo. Lo que percibimos, pues, es que el hablante de (83), en lugar de emitir una locución exhortativa directa, como, por ejemplo, No derrames la sal, recurre al uso de una oración declarativa que expresa una aserción sobre una situación factual. Como el oyente se ve enfrentado primariamente con esta aserción, lo normal es que responde explícitamente a la misma. Podrían ser respuesta convencionales: Sí, no me había dado cuenta y, en caso de disconformidad, No, no es verdad. Nótese que, dentro del marco de referencia de Searle, las dos reacciones no contarían como reacciones ante el acto ilocutivo primario, sino ante el acto ilocutivo secundario del hablante. Dicho sea de paso que Sí, no me había dado cuenta y No, no es verdad serían

140

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ respuestas pragmáticamente mal formadas si el estímulo fuera la prohibición directa No derrames la sal. Todas estas consideraciones nos inducen a proponer, para evitar ambigüedades, que se reemplace la expresión «acto ilocutivo primario» por «acto ilocutivo implícito» y el término «acto ilocutivo explícito».

8.2.1.1. La exhortación directa Pocos pragmalingüistas pondrán en duda que la oración imperativa representa el prototipo de la exhortación directa. Esto no impide, sin embargo, que hasta el momento no se haya dicho casi nada sobre una posible interpretación cortés del imperativo. Lo que suele advertirse es que la oración imperativa sirve de expresión característica de un mandato hecho por un hablante con poder o autoridad. Como tendremos ocasión de ver, dicha interpretación no se impone de una manera necesaria. Recuérdese, con relación a esto, que en el capítulo 3 ya señalamos que la oración Cierra la puerta puede emitirse perfectamente como exhortación cortés en caso de que uno invite a un amigo o colega a entrar en su despacho para comunicarle una noticia confidencial. De lo anterior cabe extraer dos conclusiones: en primer lugar, la oración imperativa no excluye una interpretación cortés. En segundo lugar, la interpretación cortés no depende de que la ración sea imperativa, sino que queda determinada por la situación comunicativa en la que se emita. A continuación, detallaremos los aspectos formales de la oración imperativa que sirven de condición necesaria para que se interprete como exhortación cortés. Para obtener una imagen más clara del objeto de investigación empezamos con un análisis contrastivo del holandés, lengua peculiar en el sentido de que, a diferencia de muchas otras, cuenta con una serie de partículas modales –eens, even, mar- que pueden denominarse apropiadamente «marcadores exhortativos corteses». Las oraciones imperativas en las que aparecen expresan normalmente un ruego. Veamos algunos ejemplos concretos. Schrijf di top! (¡Escribe esto!) es un mandato; Schrijf dit EENS op, Schrijf dit MAAR op, en cambio, son fórmulas exhortativas atenuadas que se utilizan para expresar un ruego. Esta interpretación se deriva directamente del contenido léxico de las partículas en cuestión; es decir, eens significa literalmente «una vez», even corresponde a «un rato» y mar es una partícula de valor permisivo que mitiga la autoridad del locutor. Es obvio, pues, que, por su significado léxico, eens, even y mar

141

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ son partículas pragmáticas especialmente adecuadas para minimizar el grado de imposición de la exhortación. Dicho de otro modo, su uso contribuye a reducir la amenaza de la imagen negativa del interlocutor. En el plano sintáctico, llama la atención que las tres partículas muestran una extensa potencia distribucional, ya que pueden ser combinadas libremente. Así, pues, los ejemplos tratados arriba se complementan con las variantes Schrijf dit MAAR EENS op, Schrijf dit MAAR EVEN op, Schrijf dit EENS EVEN op, e incluso la combinación de todas juntas: Schrijf dit MAAR EENS EVEN op. De todo esto se sigue que la estructura léxica de la oración imperativa holandesa influye de un modo esencial en su interpretación de ruego o mandato. En el plano fonético, se percibe que los hablantes de holandés hacen una distinción entre dos tipos de entonación imperativa, uno atenuador, el otro reforzador, correspondiendo el primero a la expresión de un ruego y el segundo a la de un mandato. Esto significa que la distinción entre ruegos y mandatos manifiesta una redundancia formal en los casos en los que la oración imperativa queda marcada tanto por partículas modales como por un contexto entonativo cortés. Centrando ahora la atención en el español, vemos que esta lengua carece de partículas del tipo que acabamos de ver en holandés. En el nivel prosódico, sin embargo, la oración imperativa se caracteriza de la misma manera que su equivalente holandesa, diferenciándose, en principio, un contexto entonativo de ruego y otro de mandato. La restricción de «en principio» hay que tomarla en serio, puesto que no es infrecuente que en las conversaciones cotidianas se den casos en que la distinción no se perciba claramente. Como se infiera de la siguiente observación, el fenómeno no afecta sólo a la oración imperativa, sino también a la exhortativa en general:

Es mayor el contraste de tono e intensidad entre el mandato y la súplica que entre la recomendación y el ruego, y mayor asimismo entre estas últimas que entre la invitación y la petición. Pero es inútil buscar líneas fijas y precisas que delimiten al campo de acción de estas formas […] (Navarro Tomás, 1948, 185).

El comentario de Navarro Tomás sugiere, pues, que el oyente puede tropezar con dificultades al valorar la fuerza ilocutiva de la entonación exhortativa. Un ejemplo

extrañaba por una parte la petición. diga Ud. ¡Un favor! –exclamé yo. sino las relaciones sociales de los interlocutores. [No está claro si hay que asignar a las oraciones imperativas una entonación especial o si su entonación es idéntica a la de las oraciones declarativas. pasando por alto la intención del interlocutor de expresarse cortésmente. que si está en mi mano es cosa hecha. que no podía decirse a punto fijo si era de amenaza o de súplica (1948. es posible que se limite a sacar sus propias conclusiones. Esta cita muestra que. tampoco se tienen una imagen clara de la estructura entonativa de la oración imperativa: Es ist noch unklar. 185). [Lo que lingüísticamente es la primera locución. sin comprender cuáles podrían ser sus pretensiones-. no pude menos que quedarme perplejo. hay situaciones en las que el oyente no está en condiciones de determinar si la curva melódica percibida sirve o no para expresar cortesía60. citado por Navarro Tomás: Señorito – me dijo con un acento que él procuró suavizar todo lo-. 1972. Dar esa pintura que ha hecho? Al oír sus últimas palabras. depending not on any feature proper to grammar. Bécquer. ¿Me quiere Ud. 1965. no hace falta que deje de cumplir con el deseo de éste. y por otra el tono. su disgusto no manifestado le lleve a adoptar una actitud negativa ante otro acto de habla de su interlocutor. el oyente puede problematizar la intención ilocutiva del hablante. but on the social relationship of the parties involves (Hymes. 176). por que corre el riesgo de llegar a una falsa interpretación de la actitud interactiva de su interlocutor. Lo que sí puede ocurrir entonces es que. 60 Se ha sugerido que en inglés no hay rasgos formales que distinguen el ruego del mandato: What is linguistically the same utterance. en una fase posterior del intercambio verbal. […] may have the status of a request or of a command. Lógicamente. pero como sugiere el fragmento de Bécquer.] Respecto al alemán. voy a pedirle un favor. que no tienen que estar necesariamente relacionado con el original. ob für Imperativsätze eine besondere Intonarion vorgesehen weden muss oder ob sie mit der Intonation von Aussagesätzen identisch ist (Bierwisch.]. puede tener el estatus de un ruego o mandato..142 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ilustrativo de ambigüedad entonativa lo proporciona un pasaje de La venta de los gatos de G. en lo que respecta a la interpretación del componente prosódico de la oración exhortativa. A. 6). que no dejaba de ser bastante rara. . En el caso de que el oyente interprete mal el patrón entonativo de la exhortación. siendo el factor decisivo no un rasgo gramatical determinado.

decir la hora.] . la realización de actos como cabecear. nos centraremos en el uso cortés de la oración imperativa. 85) Póngame dos kilos de plátanos. es decir. Es fácil comprobar que este uso es característico de situaciones comunicativas en las que los papeles de los interlocutores están más o menos preestablecidos. puede decirse que este tipo de acciones son acciones convencionales que tienen como objeto transmitir lo que se llama «bienes libres» -traducción del inglés free goods-. 61 Véase también el comentario de Stati: […] accender una sigaretta. pasar la sal en la mesa. en la interacción entre camarero y cliente en un café o entre vendedor y comprador en el mercado.. por ejemplo. Por lo que a éstos se refiere. Fundamentalmente. En lo anterior hemos puesto de relieve que a la curva melódica le corresponde una función distintiva en la interpretación de ruegos y mandatos. dar lumbre o abrirle la puerta a una persona61. Remitiendo a los criterios fijados por Brown y Levinson para determinar en qué medida el acto de habla amenaza la imagen negativa del interlocutor –véase el capítulo 3. es decir.podemos concluir que la interpretación cortés de la oración imperativa corresponde a un grado de imposición relativamente bajo. fornire un indirizzo ecc. la apelación a la colaboración del interlocutor concierne ala ejecución de una tarea simple. etc. dista mucho de ser el único parámetro formal. Los ejemplos que siguen muestran respectivamente los dos tipo de interacción citados: 84) Tráiganos dos cervezas y un helado. [[…] encender un pitillo. sonreír o guiñar el ojo puede contribuir a resolver una ambigüedad prosódica potencial. dire l’ora. Sono azzioni che non costano grande faticha e che sono state designate con l’expressione inglese «free goods» (1982. En el plano puramente lingüístico. Dentro del marco del análisis coste-beneficio. y es el que se utiliza para pedir la realización de una acción en la que no hace falta invertir mucha energía. Hay otro campo de acción del imperativo como vehículo de expresión cortés. No obstante. se trata sobre todo de intercambios verbales rutinarios.143 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A continuación. son acciones cuya realización no cuesta mucho trabajo y que se designan con la expresión inglesa «free goods». Piénsese. hay que hacer una distinción entre signos lingüísticos y paralingüísticos. 91). passare is sale a tavola. la ambigüedad se suele evitar utilizando distintas clases de estrategias deícticas. Con esta expresión se designan acciones como decir qué hora es. léxicas y sintácticas. indicar una dirección.

Hay que señalar.2. hemos clasificado estos ejemplos como especímenes de la clase de los actos de habla directos. La diferencia con la oración imperativa radica en que no expresan un solo objeto ilocutivo. pasamos al análisis de la oración interrogativa. ¿ya? Tras examinar la cortesía exhortativa tal como se manifiesta por la oración imperativa. sino dos: uno explícito. contienen una especificación completa de la acción pedida. lo mismo que la oración imperativa. Si el hablante. luego. condición que. inherentemente cortés.1. ¿quieres? 87) Suéltame. la interjección y la coletilla. así como una referencia explícita al oyente. escúchame. Juan. MANDATOS 86a) ¡Venga. concierne a la presuposición del hablante de que el oyente es capaz de efectuar el acto pedido. que es una interrogación y otro implícito. Fijémonos ahora en la estructura interrogativa de las dos locuciones. imbécil! 88a) ¡Escúchame!.144 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre las que destaca el uso del vocativo. su contribución al intercambio verbal o no es sincera o es irracional. el hablante ofrece al oyente la oportunidad de responder sólo a la pregunta. apaga esa luz! 87a) ¡Suéltame. inherentemente no cortés: RUEGOS 86) Apaga esa luz. y el mandato. no parte de estas presuposiciones. al emitir la exhortación. puesto que. De modo parecido. Es decir. por favor. Estas dos series de ejemplos sirven para ilustrar los contrastes lingüísticos entre l ruego. 88) Oye. que cada uno de los ejemplos denota una condición previa inherente a la realización del acto exhortativo. como sugiere el término. lo que . ¿puedes traerme el corre? expresa una referencia a la llamada condición previa de habilidad. ¿Quiere usted apartar su coche? Contiene una manifestación de la condición previa de disponibilidad. que concierne a la presuposición del hablante de que el oyente está dispuesto a efectuar el acto pedido. que es un ruego. Podemos argumentar que la cortesía manifestada reside específicamente en dos factores: primera. Dedicaremos nuestra atención especialmente a oraciones del tipo ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche? En 8.

puede servir de condición para una exhortación. En tales casos nos encontramos con expresiones irónicas. por lo tanto. que en el lenguaje conversacional se produzcan violaciones de la condición previa de habilidad. en el segundo. la ironía puede estar basada en restricciones biológicas del hombre en general o del interlocutor en particular. altering the past). can serve as a command requirement. 62 Se puede afirmar (Risselada. puesto que en el primer caso una respuesta negativa implica una referencia a factores ajenos a la voluntad del interlocutor. El equivalente hecho de ¿Puedes traerme el corre?. Cualquier cosa imposible – lógica. En resumen. en cuyo caso la intención perlocutiva del hablante es conseguir determinados efectos humorísticos. Rescher (1966.e. física o conceptualmente (por ejemplo. i. . En esta lengua. 1990. Un ejemplo concreto es pedir a una persona que tiene la pierna rota que participe en un partido de fútbol.has to be excluded [Una exhortación debe ser realizable […]. A propósito de la habilidad del oyente como condición necesaria para la realización del acto exhortado.g. 63 Una excepción incidental es la que menciona Searle (1975. sin embargo. los ruegos no se expresan con una referencia a la habilidad del interlocutor. que se presentan de dos formas distintas. physically. se interpretaría como pregunta informativa solamente. 22) que ¿Puedes traerme el correo? es más cortés que ¿Quiere usted apartar su coche?.] Todo esto no quita. todo lo que «está en manos» del hombre para hacer o no hacer.145 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ equivale a decir que una respuesta negativa no se considerará necesariamente como un rechazo a acceder al ruego. or conceptually (e. Anything impossible –logically. Thus any possible human doing. problematizar la habilidad o disponibilidad del oyente es una estrategia convencional para formular un ruego no sólo en español. anything which «lies in the power of» men to do or not to do. informándose sobre sus condiciones físicas en el primer ejemplo. por lo que amenaza la imagen positiva del mismo.. cambiar el pasado)-. sino en muchas otras lenguas63. ya que lo que se tematiza no es más que una condición previa de la exhortación62. En primer lugar. Cualquier acto humano posible. y sobre su estado mental. 29-30) ha observado: A command must be realizable […]. El segundo factor hay que describirlo según la empatía que muestra el hablante hacia su interlocutor. esto es. mientras que en el segundo la negación implica que el interlocutor no está dispuesto a colaborar con el hablante. debe ser excluida. 76) respecto al checo.

Valga como ejemplo: 89) ¿Puedes traducir esta carta al español? A continuación. Los casos de ironía aquí tratados demuestran una vez más lo que ya destacamos en el capítulo 3: la cortesía de la interacción verbal queda determinada por el carácter específico del contexto y de la situación comunicativa. Por lo que a estas propiedades formales se refiere. señalamos que la interpretación directa de este ruego se deriva de la co-aparición de la especificación completa del acto pedido y la referencia explícita al interlocutor. conviene señalar una ambigüedad potencial. Se produce en las situaciones comunicativas en que está claro tanto para el hablante como para el oyente que éste está en perfectas condiciones para acceder al ruego de aquél. Volviendo. las preguntas sobre la habilidad y disponibilidad del oyente no sirven incondicionalmente para formular una exhortación cortés.146 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La segunda clase de ironía constituye la imagen relejada de la que acabamos de considerar. Un ejemplo ilustrativo es la ironía expresada por ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? La locución ¿Podría usted cerrar la puerta?. Se trata de situaciones en las que el hablante no está seguro de que el interlocutor sea realmente capaz de efectuar el acto exhortado. adquiere el carácter de un mandato cuando la emplea irónicamente un padre irritado por el descuido de su hijo que ha dejado abierta la puerta por enésima vez. la fuerza de un ruego. una segunda instancia. Puede servir de petición dirigida a una persona desconocida. En tales casos. finalmente. Incluso está mal o convencionalmente obligado a cumplir con el deseo del interlocutor. por ejemplo. cuando el propietario de un comercio se dirige a un cliente que acaba de entrar. por haber faltado a ciertas normas de cortesía. sigue un análisis lingüístico de las referencias a la disponibilidad y habilidad del oyente. se interpreta normalmente como la expresión cortés de una exhortación. por poner otro ejemplo. el acto de habla adquiere. Esto quiere decir que. sobre la interpretación cortés de las interrogaciones exhortativas que estamos analizando. los objetos ilocutivos interrogativo y exhortativo presentan una ordenación cronológica. La misma fórmula. sin embargo. Al examinar la estructura proposicional del ejemplo ¿Quiere usted apartar su coche?. Si el interlocutor está en condiciones de cumplir el deseo del hablante. . como. contra lo que se supone a menudo. ya que la pregunta sirve primariamente para obtener la información pedida.

que aluden al poder o la autoridad del oyente. ¿me hace el favor?65. . y así. Los ejemplos que siguen muestran una serie de variantes de ¿Quiere usted aparcar su coche?: 90) ¿Le importa apartar su coche? 91) ¿Tiene inconveniente en apartar su coche? 92) ¿Me hace el favor de apartar su coche? 93) Tengo la bondad de apartar su coche. el efecto cortés se produce por el significado léxico de favor y bondad. (90) y (91) derivan su interpretación cortés de la expresión de una pregunta sobre las objeciones que puede tener el oyente para cumplir el deseo del hablante. la calle de Hermosillo. En los ejemplos (92) y (93). del mismo modo: 92a) Aparte usted su coche. donde la condición previa de habilidad halla su vehículo de expresión más o menos exclusivo en el verbo poder. al hablante tiene en cambio a su disposición una gran variedad de expresiones. tenga la bondad. A pesar de que los cuatro ejemplos explicitan la condición previa de disponibilidad. Véase la siguiente variante de ¿Quiere usted apartar su coche?: 94) Aparte usted su coche. ¿quieres? 65 Si es inferible del contexto o de la situación. en cambio. Para referirse a la disponibilidad del oyente. 147). Sintácticamente. 165): Nicolás. muchas veces se suprime el verbo que indica el acto exhortado: Perdone. no lo hacen de la misma manera. ¿me hace usted el favor? (Beinhauer. La referencia a la disponibilidad del interlocutor puede explotarse también para producir efectos irónicos. la condición previa de disponibilidad difiere de la de habilidad que puede ser expresada por construcciones de coletilla. Se rompe el paralelismo en el plano léxico. no corteses. toca «Mambrú se fue a la guerra». ¿quiere?64. 1985. 93a) Aparte usted su coche.147 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ hemos visto que existe un paralelismo con los ruegos basados en la expresión de habilidad. lo cual sugiere equivalencia con la misma 64 Remitimos también a un ejemplo tomado de un cuento de Delibes (1966.

ya que es negociable. referida por la prótasis. en cambio. está condicionalmente subordinada a su disponibilidad. Podemos precisar así este punto: la habilidad para realizar un acto determinado es un criterio absoluto en lo que respecta a las capacidades individuales del agente. Leech señala que. mientras que (96) está pragmáticamente mal formado. es un criterio relativo.2. en este contexto específico. unas breves palabras a la relación intrínseca de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. en una fase anterior del intercambio verbal. Así. el ejemplo visto ¿Puedes retirar tus pies de mi silla? Es perfectamente comparable con ¿Quieres retirar tus pies de mi silla? Dediquemos. en principio. Un análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo análisis comparativo pone de manifiesto que no pertenecen al mismo nivel preparatorio. si quieres? (95) es perfectamente aceptable.2. es posible persuadir a un interlocutor a que acceda a un ruego que. por razones de cortesía. la negación no puede adoptar la forma de *no quiero aceptar la invitación. Refiriéndose a la respuesta escrita a una tarjeta de invitación. de modo que.1. vale la pena mencionar una observación por Leeech (1974. Podemos deducir de un par de ejemplos contrastivos una evidencia empírica para la jerarquía señalada: 95) ¿Quieres ayudarme a redactar este documento. que se indica mediante la apódosis. ya que la habilidad del interlocutor. es decir. rechazó. Dentro del mismo contexto. La exhortación indirecta . se selecciona el lexema que denota habilidad como antónimo del que denota disponibilidad. para concluir. cuando se rechaza la invitación.148 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ categoría de ruegos que especifican la condición previa de habilidad. si puedes? 96) *¿Puedes ayudarme a redactar este documento. 8. 810) sobre la neutralización de la distinción conceptual entre habilidad y disponibilidad. sino que son condiciones jerárquicamente ordenadas. Los análisis de este capítulo nos permiten concluir que tanto las oraciones imperativas como las interrogativas que contienen una referencia de la habilidad o disponibilidad del interlocutor sirven como vehículos de expresión convencionales para transmitir cortesía negativa. La disponibilidad.

halla su expresión formal en oraciones interrogativas cuyo objeto ilocutivo explícito es verificar si la situación deseada se da o no en realidad. La siguiente exposición enfoca la índole de la presuposición que subyace en la expresión de la condición previa de obviedad (Downes. los imperativos están sujetos a la restricción general de que el acto no haya sido verificado por el hablante…] Consideremos algunos casos concretos: . sino hacia el objeto del acto exhortado. Ahora bien. en la manifestación de la exhortación indirecta intervienen otros tipos de condiciones previas. Como la verificación implica tiempo futuro (no se puede verificar un acto que aún no se ha realizado). Por este motivo. Se trata de las llamadas condiciones de obviedad y razonabilidad.2. 86): …it may NOT be the case that imperatives are restricted to future time reference… The crucial criterion may be that the speaker does not know that the act has been carried out or carries out in a certain way. the more general constraint on imperatives is that the act must be unverified by the speaker… […puede ser el caso que los imperativos (sc. Podríamos decir que los imperativos son incompatibles con una referencia al pasado «verificado por el hablante». Since verification includes future time (one cannot verify an act yet to be performed). La condición previa de obviedad –traducción literal del término inglés obviousness. Para un ejemplo concreto. que no están orientadas hacia el oyente. poniendo de relieve que una respuesta afirmativa a esta pregunta implica que se suprime la interpretación exhortativa indirecta.149 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En 8. We might say that imperatives are incompatible with «verifies by the speaker» past time reference. 1977. hemos advertido que el carácter empático de las preguntas sobre las condiciones físicas y mentales del interlocutor desempeña un papel central en la comunicación de cortesía negativa. remitimos a (77): ¿Está cerrada la puerta?. la habilidad y disponibilidad para efectuar el acto exhortado pueden calificarse adecuadamente de condiciones previas orientadas hacia el oyente.1.1. Oraciones exhortativas) NO estén restringidos al tiempo futuro… El criterio crucial puede ser que el hablante no sepa que el acto haya sido efectuado o efectuado de una manera determinada.

por otra parte.2.1. pues. esto no significa que tengamos una exhortación directa. implica que la interrogación activa el acto de habla indirecto. una respuesta verbal apropiada a (97) podría ser: 100) No te preocupes. . sino hacia el pasado. asignándoles la penúltima posición en la escala de cuatro puntos: Nótese. que el adverbio ya del ejemplo (97) contribuye esencialmente a la interpretación impositiva de la locución. por ejemplo. hacer café y pagar la cuenta. Como ya hemos indicado antes. En (97). Lo único que se describe es el objeto en el que se debe centrar la acción del oyente. hemos determinado el carácter indirecto de exhortaciones como (97)-(99). en cambio. lo haré ahora mismo. respectivamente. se refiere al conocimiento común compartido por hablante y oyente de que a éste le toca llevar a cabo la acción aludida. Recuérdese. percibimos que (98) y (99) no contienen ninguna referencia a los actos pedidos. Al comparar la estructura proposicional de los tres ejemplos mencionados. puede limitarse a manifestar que está dispuesto a cumplir con el deseo del hablante. ya se da en realidad.150 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 97) ¿Has echado la carta al correo ya? 98) ¿Hay café? 99) ¿Tienes dinero tú? Aunque estas preguntas pueden hacerse sólo para pedir información. a propósito de esto. dicha acción está especificada literalmente. el hablante puede usarlas para averiguar si la situación que quiere que se produzca. -como. Así. Sin embargo. mediante el uso del presente perfecto el hablante no orienta la acción hacia el futuro. que en los ejemplos (97)(99) puede especificarse como: echar la carta al correo. Es decir. en ¿Puedes traerme el correo? y ¿Quiere usted apartar su coche?-. no necesita contestar a la pregunta. en muchos casos se caracterizan por un objeto ilocutivo múltiple. que en 8. De lo anterior se desprende que el interlocutor que no ha realizado todavía el acto pedido. pero que tiene la intención de acceder al ruego. luego. por lo que la locución adolece de fuerza exhortativa directa. esto conlleva que una respuesta afirmativa a la pregunta haga que la petición implícita deje de tener efecto. Una respuesta negativa.

151

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Lógicamente, la manifestación lingüística de la condición previa de obviedad facilita al hablante el distanciarse cortésmente de su interlocutor. Lo que hace en realidad es formular una pregunta objetiva sobre una posible situación evitando acercarse abiertamente al territorio intencional del interlocutor. Sabemos, por experiencia propia, que las preguntas en cuestión las hacen también los hablantes que están enterados de que la acción pedida no se ha efectuado aún, lo cual equivale a decir que se burlan de la condición de sinceridad de los actos interrogativos, puesto que, por razones estratégicas, formulan la pregunta con falsas pretensiones. Es lícito concluir de todo esto que los ruegos indirectos del tipo de (97)-(99) expresan de forma prototípica cortesía negativa. Pasemos ahora al análisis de la condición previa de razonabilidad, que, como quedó arriba indicado, es comparable a la de obviedad en la medida en que su manifestación lingüística corresponde a la realización indirecta del acto exhortativo. La razonabilidad de la que aquí se trata subyace en el comportamiento racional del homo agens en general y del homo loquens en especial. Dentro del marco de la teoría de los actos de habla, el factor crucial es la presuposición de que cada hablante es capaz de explicar por qué realiza un determinado acto de habla. En relación con los actos exhortativos, se puede sostener que la justificación explícita del acto sirve para convencer al oyente de que hay un motivo para cumplir el deseo del hablante. Rescher (1966, 16-17) enfoca este punto como sigue: …a command generally has some justification, i.e., the source should be in a position to provide a rational and reasonable answer to the question of why he issued a certain command. A command can thus be «questioned» by its recipient both as regards the authority of its source and his grounds for giving it. […generalmente, una exhortación tiene cierta justificación, es decir, la fuente debe estar en las condiciones apropiadas para dar una respuesta racional y razonable a la pregunta de por qué emitió una exhortación determinada. Así, pues, el receptor de una exhortación puede pedir que se justifique tanto la autoridad de la fuente como sus motivos para hacerla.]

Como hemos observado en varios pasajes de este libro, la justificación de la exhortación desempeña un importante papel en la expresión de cortesía negativa. En

152

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 6.3., por ejemplo, al analizar los ejemplos (29) y (30), hemos advertido que el macroacto exhortativo se compone preferentemente de un ruego precedido y/o seguido de una secuencia de aserciones que tienen por objeto motivar el acto exhortativo central. De este modo, el hablante muestra cortesía negativa, ofreciendo al oyente la oportunidad de juzgar la razonabilidad de la exhortación. Un ejemplo ilustrativo de la estrategia indicada es (19) Está oscuro en este rincón, en relación con el cual hicimos notar que, emitido en un contexto o situación apropiada, puede utilizarse adecuadamente para exhortar al interlocutor, por ejemplo, a que encienda la luz. Es obvio que la índole marcadamente indirecta de actos de habla como (19) tiene su origen en que se hace una aserción que no encierra ninguna referencial formal a la exhortación implícita. De esta manera, el hablante produce la impresión de que no tiene el propósito de amenazar la libertad de acción del oyente. Evidentemente, es la distancia conceptual, o mejor dicho inferencial, entre aserción explícita y exhortación implícita la que crea la interpretación cortés de la locución. Esta forma de cortesía negativa le permite incluso al oyente responder tan sólo a la fuerza asertiva de la locución, sin que tenga que prestar atención al acto exhortativo implícito. Así, pues, un interlocutor no cooperativo podría responder a (19):

19a) Sí, aquí no entra nunca el sol.

Esta respuesta ilustra claramente que se puede manipular el proceso inferencial que hay que recorrer para llegar de la fuerza explícita a la implícita del acto de habla indirecto. Concretamente, el hablante de (19a) deja de dar los pasos deductivos necesarios, desatendiendo el carácter indirecto de la locución. Un análisis más detallado de la situación nos muestra que la reacción no cooperativa puede desestabilizar el intercambio conversacional, si el hablante original se da cuenta de la insinceridad de su interlocutor. Naturalmente, puede insistir repitiendo la exhortación en forma directa mediante una locución imperativa; otra estrategia sería problematizar la violación del principio de cooperación (Grice, 1975) con el objeto de restablecer el equilibrio interactivo. Sin embargo, si el locutor exhortativo no procede de ninguna de estas maneras, dejando de manifestar su disgusto es muy probable que se originen los primeros gérmenes de un conflicto personal. Tales

153

La cortesía verbal _______________________________________________________________________ conflictos suelen desarrollarse del modo siguiente: el hablante que ve frustrada su intención comunicativa adopta una actitud que sabe que irrita al interlocutor. Éste, a su vez, reacciona de modo parecido, manifestando una forma de comportamiento que irrita al hablante original. El resultado natural de este tipo de antagonismo es que las relaciones sociales de los interlocutores se vean amenazadas seriamente. Huelga decir, para finalizar, que la situación aquí descrita representa una forma extrema del fracaso comunicativo ocasionado, en el fondo, por la intención de manifestar cortesía negativa. Se da por supuesto, a través del análisis anterior, que el interlocutor cooperativo se guía tanto por sus conocimientos generales del mundo como por sus conocimientos particulares de la situación comunicativa en la que se encuentra, para inferir de la aserción explícita la correcta interpretación de la exhortación implícita66. Cabe distinguir dos tipos de procesos inferenciales, según el contenido proposicional de la aserciones sea específico u opaco. Esta clasificación, establecida por Haverkate (1979, 127-134), está fundada en los criterios que se detallan más adelante. En cuanto a la clase de aserciones de contenido específico remitimos, en primer lugar, al ejemplo (79): Hace un frío tremendo aquí. Interpretando esta locución como un acto de habla múltiple, compuesto de aserción explícita y exhortación implícita, podemos sustentar que la aserción tiene por objeto indicar al oyente que hay una razón para realizar una acción determinada, cuya índole debe deducir del contenido proposicional, por una parte, y de la situación comunicativa, por otra. Respecto a (79), es razonable suponer que la acción aludida es, por ejemplo, cerrar la ventana, encender la calefacción o apagar el ventilador. En el caso de que oyente no interprete debidamente la relación entre lo que se dice y lo que se pretende –o desatienda intencionadamente esa relación-, el hablante puede explicitar su intención con una oración impositiva en la que la aserción original cumpla función de oración subordinada causal. Este procedimiento se ve en la siguiente expansión de (79):

79a) Cierre la ventana, que hace un frío tremendo aquí.

66

En los actos de habla indirectos, el hablante comunica al oyente más de lo que dice en realidad, confiando en la información de fondo lingüística y no lingüística, mutuamente compartida, así como en las capacidades generales del oyente de razonar e inferir. Más específicamente, el aparato necesario para explicar la parte indirecta de los actos de habla indirectos incluye una teoría de actos de habla, ciertos principios generales de conversación cooperativa […], información de fondo mutua del hablante y oyente, así como la habilidad del oyente de inferir.

154

La cortesía verbal _______________________________________________________________________

Centrémonos, a continuación, en la clase de las aserciones de contenido opaco, tomando como punto de partida el ejemplo:

101) La asistenta no ha venido hoy tampoco.

La interpretación que aquí interesa es la de un acto de habla múltiple caracterizado por una fuerza asertiva explícita y otra exhortativa implícita, lo cual, a primera vista, sugiere una equivalencia de (79) y (101). Una investigación más precisa, sin embargo, pone de manifiesto que, al comprar los dos ejemplos, la condición previa de razonabilidad opera de modo esencialmente distinto. Es decir, (79) describe una situación que debe ser transformada en otra, mientras que la proposición de (101) no describe esa situación, de modo que, en este caso, el oyente sólo puede inferir la acción exhortada a partir de sus conocimientos particulares del contexto o de la situación. Así, pues, suponiendo que se trata de una locución dirigida por una mujer a su marido, que acaba de llegar a casa, la exhortación puede estar orientada hacia acciones tan diversas como fregar los cacharros, ayudar a limpiar la casa o ir a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. Para formalizar la distinción entre aserciones de contenido específico y opaco proponemos describir la primera categoría según el deseo del hablante de que el oyente transforme la situación indicada (E) en –(E), o viceversa; las aserciones de contenido opaco, en cambio, no indican una situación que deba ser transformada en otra. Aquí la descripción de la situación sólo sirve para indicar que hay otro, (EI), no referido explícitamente, que debe ser transformado en –(EI), o viceversa67. Una prueba empírica para verificar la diferencia entre los dos tipos de aserciones exhortativas consiste en incrustarlas en una proposición que exprese un juicio de valor. Compárense, por ejemplo:

79a) Es absurdo que haga un frío tremendo aquí. 101a) Es absurdo que la asistenta no haya venido hoy tampoco.
67

Es interesante observar de paso que gran número de anuncios comerciales están basados en aserciones exhortativas de contenido opaco. Por poner un ejemplo concreto, no encontramos anuncios que contengan exhortaciones directas del tipo Compre los productos de Hele Rubinstein, sino El tiempo se detiene en tu piel con Helena Rubinstein. Del mismo modo, el público no se enfrenta con Abra usted una cuenta en Granadaban, sino con En Granadaban su dinero crece más seguro .

un poco más en la estructura proposicional de las aserciones de contenido opaco. Cabe añadir a esto que la valoración negativa expresada por la proposición incrustadora hace que la locución adquiera la interpretación de un reproche indirecto. inaccesibles a personas no iniciadas en el dominio correspondiente del discurso. de acuerdo con los criterios fijados al respecto. sin dificultad. Ahondaremos. de su relevancia para la exhortación implícita. lo cual conlleva que el hablante que la emite realice. En las aserciones específicas. a la vez. establecida en 8.1. la categoría de las exhortaciones indirectas que corresponden al punto extremo de la escala se bifurca en dos subcategorías. De acuerdo con la máxima de relación (Grice.2. Como hemos destacado arriba. los conocimientos de fondo tienen una función menos preponderante. fijándonos en la relación dialéctica entre la expresión de cortesía negativa y la interpretabilidad del acto de habla. Consideremos ahora (101a). o sea. ayude a limpiar la casa o vaya a casa de la asistenta a informarse de por qué no ha aparecido. . de modo que. Es incontestable que tanto una categoría como otra corresponden. Por este motivo. ya que se describe una situación objetivamente interpretable. estos dos factores deben estar en equilibrio. a diferencia de (79a). Redondeamos el análisis comparativo de las aserciones de contenido específico y opaco considerando de nuevo la escala de cuatro puntos. Es indudable que estamos ante una oración gramaticalmente bien formada. 1975). por consiguiente. Sin embargo. Al hablante indirecto. el oyente no interpretará la aserción valorativa como un ruego para que friegue los cacharros. en circunstancias normales.155 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Es evidente que (79a) puede emitirse perfectamente con la misma intención exhortativa que (79). el punto ocupado por las realizaciones más indirectas del acto exhortativo. es muy poco probable que se produzca para comunicar una exhortación. al punto cuatro de la escala. en lo que sigue. dos actos ilocutivos implícitos. las aserciones opacas se diferencian de las específicas en que no son interpretable más que a partir de conocimientos de fondo particulares. en cambio. diferenciadas por la índole del proceso inferencial. se le impone la necesidad de construir la aserción de contenido opaco de forma que el interlocutor se percate.

Esto conlleva. the more «indirect» the mode of realization. es útil señalar que los hablantes pueden tener motivos muy particulares para hacer una exhortación. Para aclarar la esencia del problema inferencial. Así. que esta idea es falsa. por lo que produce un efecto perlocutivo 68 Una útil contribución al estudio de la relación entre cortesía e interpretabilidad es el artículo de Rycker (1990). sin obligar al oyente a invertir el corte real que supone la interpretación de una locución auténticamente indirecta]68. en un contexto apropiado. the higher will be the interpretive demands on the hearer (1987. cualquiera que sea su contenido proposicional. como ha sugerido acertadamente Downes (1977. a propósito de esto. no se pudiera tribuir una fuerza exhortativa. Retomando el ejemplo (79). 133). que sea imposible concebir una aserción. a la que. cuanto más «indirecto» sea el modo de realización. pues. Es decir. 94). when applied to speech acts. Hace un frío tremendo aquí. comprobamos que el hablante que haga esta aserción mediante un marcado refuerzo prosódico. la forma más cortés de hacer un ruego es intentar aparentar ser indirecto. lo anterior puede haber creado la impresión de que la manifestación de la condición previa de razonabilidad sólo sirve para comunicar cortesía negativa. sino un mandato. intervienen dos criterios formales en la interpretación cortés o no cortés del acto de habla indirecto: el patrón entonacional y la estructura léxica de la proposición. no expresa un ruego. la exposición de Blum-Kulka sobre la correlación señalada: The concept of (in)directness. Ahora bien. más coste tendrá que invertir el oyente en el proceso de interpretación. is taken to equal the relative length of the inferential path needed to arrive at an utterance’s illocutionary point. Thus. . 143144). Fundamentalmente. Thus the most polite way of making a request is by appearing to be indirect without burdening the hearer with the actual cost of true indirecteness (1987. [Cabe establecer una correlación entre el carácter directo o indirecto del acto de habla y la distancia relativa que se tiene que recorrer por el camino inferencial para llegar al objeto ilocutivo de la locución. La práctica de las conversaciones cotidianas muestra.156 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Véase. sin embargo.

8. Naturalmente. la . Las estrategias en cuestión pueden describirse adecuadamente basándonos en la escala que hemos ideado para determinar el carácter directo o indirecto del acto de habla.2.2.2. Con estas consideraciones concluimos nuestra investigación de la cortesía negativa tal como se transmite por la referencia a las condiciones previas de obviedad y razonabilidad.1. además.1. adoptando. tiene la obligación de realizar la acción implícitamente indicada por la aserción. Esta forma de cortesía negativa es inherente a varios tipos de exhortaciones indirectas. puesto que la locución implica que el oyente es responsable de haber provocado una situación no deseada. El efecto atenuador se consigue mediante una referencia no explícita al interlocutor. descortés. Ni que decir tiene que el mismo efecto se consigue acompañando la aserción de vocativos despectivos como idiota.2. en virtud de esa autoridad. el centro deíctico como marco de referencia. dedicaremos los siguientes párrafos al análisis de la cortesía tal como se expresa por medio de las categorías de la coordenada de persona y tiempo.1. esta interpretación presupone que el hablante tiene autoridad sobre el oyente y que éste está enterado de que. Recuérdese que esta variante de (79) puede ser emitida con la misma intención exhortativa que el ejemplo original. Hemos observado.2. imbécil y estúpido. Aplicando el modelo que se elabora allí.2. en consonancia con el análisis de los actos asertivos. incluso. Estrategias deícticas En este capítulo investigaremos el subacto referencial del acto exhortativo. En todos los casos.1. Para una caracterización del concepto remitimos al principio de 8. que el empleo del lexema absurdo suministra un efecto perlocutivo negativo.1.2. 8.1. La influencia de la selección léxica la podemos ilustrar por medio de (79a): Es absurdo que haga un frío tremendo aquí.157 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ evidentemente no cortés. La conclusión es obvia: la aplicación de las estrategias léxicas indicadas hace que el hablante se exprese de un modo no cortés o. La coordenada de persona del centro deíctico La intención primordial del hablante exhortativo que manipule la coordenada de persona del centro deíctico es suavizar la fuerza del acto de habla.

podría establecerse que el hablante de (14) se burla de la primera máxima de calidad. pues. es una manifestación de la condición previa de obviedad inhernte a la realización del acto exhortativo. Dicho de otro modo. al que corresponden locuciones que indican el acto exhortado. Aquí es relevante un ejemplo como (14) Y ahora vamos a acostarnos tranquilamente. cuya identidad se silencia por completo. Esta categoría. Lo que se aplica.158 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ manipulación de la coordenada de persona da como resultado la desfocalización de la identidad del oyente. El tercer punto de la escala está ocupado por locuciones que no describen necesariamente el acto exhortado. Recuérdese. exhortación sobre la que hemos observado que tipifica relaciones asimétricas entre los interlocutores. únicamente incita a que se acueste al interlocutor. Un ejemplo ilustrativo es (98): ¿Hay café?. el primer ejemplo dado en 8. no es raro que carezcan de constituyentes deícticos. Mirando las cosas desde la perspectiva del centro deíctico. está marcada negativamente respecto al rasgo [específico]. sin contener una referencia específica o directa al oyente. Otra estrategia desfocalizadora consiste en actualizar la referencia pseudoinclusiva de la primera persona del plural. entre padres e hijos. en este caso.1.2. Para empezar nos centraremos sobre el segundo punto de la escala. el hablante de (98) actualiza el máximo grado de distanciamiento respecto a la zona deíctica del interlocutor. Por esta razón. vemos que se amalgaman las zonas de los interlocutores. . sino que indican su objeto. porque dice una cosa que sabe que es falsa. Consultando si cierta situación corresponde a la realidad. la pregunta del hablante implica que el oyente. vemos que expresa una referencia gramatical al interlocutor a través del pronombre pseudorreflexivo. dejando de hacer referencias específicas al interlocutor. Dicho de otro modo. el hablante evita invadir abiertamente su campo intencional. de acuerdo con la interpretación que examinamos aquí. que. lo cual sugiere una reducción del papel activo del oyente.. Al interpretar esta locución como exhortación indirecta. es una estrategia de distanciamiento deíctico que tiene como fin comunicar cortesía negativa. o sea. Quisiera que se encendiera la luz. como es sabido. En el marco de las máximas griceanas. haga que se produzca esa situación en el caso de que la respuesta sea negativa. Hemos visto también que la cortesía negativa manifestada por la referencia pseudoinclusiva reside en que el hablante superior la maneja para crear una solidaridad simbólica con el oyente. respecto a esto.

la pseudoinclusiva y la implícita. Esto no es sorprendente. la manipulación de la coordenada de tiempo se hace con el empleo de dos paradigmas verbales: el condicional y el pretérito imperfecto.1. respectivamente..2. sólo desempeña un oficio distintivo el mundo que hemos definido como situaciones que no son reales. los actos asertivos y exhortativos en cuanto a la manipulación de la coordenada de persona.2. percibimos que en los asertivos el hablante puede borrar tanto los perfiles de su propia zona del centro deíctico como los de la zona del interlocutor. que se orienta hacia el interlocutor en su calidad de persona agente. El hablante exhortativo. el otro tipo de mundo posible. Hemos advertido que las oraciones que tienen una forma del condicional no se refieren al mundo real. Al comparar. 8. en los actos exhortativos. las dos locuciones muestran que la despersonalización del interlocutor se presenta en su forma prototípica en la expresión de las condiciones de obviedad y razonabilidad. En resumen.159 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Observamos el mismo proceso desfocalizador en las locuciones que ocupan el cuarto punto de la escala. recuérdese que su composición semántica es peculiar porque expresa una amalgama de dos rasgos temporales básicamente contrastivos: [+ pretérito]. En cuanto al condicional. La coordenada de tiempo del centro deíctico En los actos de habla exhortativos.1. como. conviene resaltar que.2. Son exhortaciones basadas en la manifestación de la condición previa de razonabilidad.2. Respecto a los dos tipos de mundos posibles distinguidos en 8. por ejemplo. Lógicamente.1. puesto que ni una interrogación sobre la situación deseada ni la descripción de la razón por la que se emite la exhortación requieren una referencia intrínseca a la persona del interlocutor. Este ejemplo es perfectamente comparable a (98). es incompatible con el objeto ilocutivo de la exhortación.2. lo que encuentra su explicación natural en el objeto ilocutivo de la exhortación. sino a un mundo posible. [+ futuro]. en cambio.2. caracterizado por situaciones que no son reales y que no pueden convertirse en realidad. (19): Está oscuro en este rincón. pero que pueden convertirse en realidad. Ejemplos ilustrativos son (64) y (66). para concluir. no tiene más remedio que desfocalizar la identidad del oyente. . los análisis que hemos visto en este párrafo han demostrado que en la mitigación deíctica del acto exhortativo intervienen tres tipos de referencias: la pseudorreflexiva.2.

a continuación. Lo que sí sufre un cambio es s interpretación pragmática: ¿Podrías traerme el correo? y ¿Querría usted apartar su coche? denotan un grado de cortesía mayor. Esta distancia la hemos asociado metafóricamente con la distancia interpersonal creada por el hablante para expresar mitigación. al lado de (90) y (91). Lo interesante en este contexto es que ninguno de estos ejemplos admitiría el condicional de cortesía con tanta facilidad como las locuciones que expresan habilidad y disponibilidad. hemos sostenido que su manifestación lingüística es indicio de la realización directa del acto exhortativo. como vimos. basábamos la argumentación en el análisis proposicional de ¿Puedes traerme el correo? y ‘Quiere usted apartar su coche? Ahora bien. Veamos ahora en qué circunstancias este condicional se puede utilizar para atenuar la fuerza del acto exhortativo. Empezamos por las condiciones orientadas hacia el oyente. Nuestro marco de referencia lo constituyen las condiciones previas que hemos utilizado para examinar las manifestaciones directas e indirectas de la exhortación.1. si se emiten en la misma situación comunicativa. En 8. Nótese que algunas de las variantes de ¿Quiere usted apartar su coche? pueden mitigarse también con el empleo del condicional de cortesía. La primera la ilustramos mediante los ejemplos (97)-(99). a la investigación de las condiciones previas tratadas en conexión con la exhortación indirecta: las condiciones de obviedad y razonabilidad. se suele hablar de condicional de cortesía. por ejemplo.2. Así. tenemos: 90a) ¿Le importaría apartar su coche? 91a) ¿Tendría inconveniente en apartar su coche? Pasemos. el condicional indica un punto de referencia separado del momento del acto de habla por una doble distancia temporal.160 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ El condicional que se refiere a situaciones que pueden llegar a ser reales se suele designar como condicional hipotético y. como hemos visto por el análisis de las aserciones. En la gramática tradicional. . se presta perfectamente a expresar cortesía atenuadora. La diferencia entre presente y condicional se explica teniendo en cuenta que. en los dos ejemplos el presente de indicativo puede sustituirse por el condicional hipotético sin que ello repercuta en la gramaticalidad de las oraciones. en virtud de su análisis componencial.1. que son las de habilidad y disponibilidad.

A propósito de: 98a) ¿Habría café? 99a) ¿Tendrías dinero tú? cabe advertir que estas variantes de (98) y (99) requerirían contextos muy específicos para ser interpretadas como ruegos corteses. Parece ser. debemos precisar nuestra observación en el sentido de que se requieren factores situacionales más específicos aún que los postulados para los ejemplos (98a) y (99a). según el cual toda aserción. que tipifican la realización más indirecta del acto exhortativo. (79) y (101). por ejemplo. 103) Querría que me cortaras el pelo. No obstante. dado un contexto apropiado. 94). Dicho de otro modo: 97a) ¿Habrías echado (echarías) la carta al correo? no expresa un ruego cortés.161 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vayamos por partes. al condicional no se le puede asignar –en ninguno de los casos-. En (97) el condicional no podría usarse para aumentar el grado de cortesía. el estatus de transmisor de cortesía convencional. (19a) Estaría oscuro en este rincón pueda interpretarse como ruego cortés. para que una aserción como. puede hacerse con fuerza exhortativa. al recordar las palabras de Downes (1977. La condición previa de razonabilidad se examinó a través de los ejemplos (19). Sea lo que fuere. . a primera vista. I) Compárense: 102) Quiero que me cortes el pelo. Quedan por investigar tres clases de oraciones exhortativas en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. ni siquiera expresa un ruego. que el empleo del condicional de cortesía no es compatible con ninguno de los tres.

la condición de sinceridad estipula que el hablante que dirija un ruego o mandato al interlocutor quiera realmente que éste realice el acto exhortado. El ejemplo (103). que sirve de refuerzo persuasivo. En lo que respecta a los actos exhortativos. quiero que lo hagas y *Recoge tus juguetes. respectivamente. Podríamos afirmar que este uso del condicional crea un espacio temporal metafórico respecto al estado intencional actual del hablante. que subyace en el comportamiento intencional del hablante. por consiguiente son ejemplos prototípicos de mitigación exhortativa69. Al mismo tiempo está vigente el criterio de espacio icónico. que tanto (102) como (103) representan manifestaciones lingüísticas de la llamada «condición de sinceridad» (Searle. Debido a su estructura proposicional –especificación del acto y desfocalización del actor. expresa cortesía. El segundo. en virtud de la acepción hipotética del condicional. expresa mediante una coletilla. en primer lugar. Esta locución encierra un doble distanciamiento del centro deíctico. (102) ilustra la norma de que el uso de la forma del presente de indicativo impide que la locución tenga la fuerza de un ruego cortés. a los ejemplos que acabamos de dar. la siguiente variante de (103): (103a) Querría que se me cortara al pelo. 69 Obsérvese que el efecto mitigador puede duplicarse si se silencia la identidad del interlocutor como persona agente. de lo que resulta que la locución deja de ser interpretable. 1969. irreducible a factores externos. Se produce.(103a) representa un miembro de la clase de exhortaciones que ocupan el segundo punto de la escala con la que determinamos el carácter directo o indirecto del acto de habla. .162 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Advertimos. El campo de acción de la condición puede demostrarse empíricamente por una comparación entre: Recoge tus juguetes. manifiesta una contradicción del tipo denominado paradoja de Moore: la sinceridad presupuesta por Recoge tus juguetes queda anulada explícitamente por la oración adversativa. La referencia directa al estado intencional de hablante es característica de interacciones en las que el hablante tiene poder o autoridad sobre el oyente. Como sugiere el mismo término. una evidente situación de doublé-bind. pero no quiero que lo hagas. Es relevante. Volvamos. pues. Locuciones como (103). tanto por la coordenada de tiempo como por la de persona. El primer acto de habla se efectúa de manera consistente. la sinceridad inherente a la realización del acto de habla hay que definirla como un estado psicológico primario del hablante. 6465). en cambio. al respecto. querría se refiere a una situación que no se da en el momento del acto de habla. que el hablante es sincero al hacer la exhortación. tras este breve excurso. por otra parte. puesto que la condición de sinceridad y el contenido proposicional de la exhortación se expresan separadamente en el nivel de las cláusulas subordinante y subordinada.

Pertenecen a esta clase oraciones asertivas que contienen una descripción completa del acto exhortado. Gostaria de saber…. La misma restricción la encontramos en Weinrich (1968. Ich würde (möchte) gerne wissen… II) Más abajo analizamos la segunda clase de exhortaciones en las que el uso del condicional contribuye a una interpretación convencionalmente cortés. Así. no es intención del hablante expresarse cortésmente. la sustitución del condicional por otro paradigma verbal no proporciona necesariamente el mismo efecto perlocutivo. por ejemplo. .163 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llama la atención que en la bibliografía sobre el condicional de cortesía lo que ha interesado ha sido especialmente la expresión de la condición de sinceridad. 105) Sería una solución ideal que tú te encargaras de eso. 474) sólo presta atención a ejemplos como Desearía hablar con usted y Querría pedirte un favor. Por eso puede traducirse sin temor: J’aimerais savoir…. Considérense: 104) Sería bueno que fueras al banco ahora mismo. la Real Academia Española (1984. que basa su análisis en una comparación entre varias lenguas: El condicional de cortesía se encuentra en los idiomas más diversos. se requiere. En los tres casos. por regla general. Para que se transmita cortesía. Me gustaría saber…. 106) Usted sería la persona más indicada para comunicárselo. cuyo uso no produciría efectos de cortesía. La interpretación cortés de estas exhortaciones se deriva de la interacción del condicional y la selección léxica del predicado principal. Valgan como ejemplos predicados como urgente. que las dos condiciones arriba mencionadas operen simultáneamente. éste denota información que refuerza la imagen positiva del interlocutor. No se suele mencionar el condicional como vehículo de expresión cortés en la realización formal de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad. Igual ocurre con la proposición que describe la justificación del ruego: si no se selecciona un predicado que indique una valoración positiva de la colaboración del interlocutor. 146). así como una justificación del mismo. necesario e inevitable.

estamos ante la interacción de dos clases de espacio: metafórico e icónico. que. 108) Querría rogarle que me tradujera este fragmento. como puede verse en: 107) Le rogaría que me tradujera este fragmento. el hablante asertivo puede hacer uso tanto de poder como de querer. Mediante la investigación de los ejemplos (54)-(56). El espacio icónico tiene su origen en la estructura subordinada de la oración reflejándose por la distancia sintáctica entre la justificación y la especificación del acto exhortado. transformándolas en performativas atenuadas.164 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La estructura lingüística de (104)-(106) pone de manifiesto que la cortesía expresada pertenece a la categoría de mitigación. Como sugieren los ejemplos (54) y (55). el metafórico queda determinado pro el uso del condicional que produce un distanciamiento temporal del momento del acto de habla. mientras que el exhortativo sólo puede explicitar la condición . Pues bien. hemos visto que el condicional se emplea de dos maneras distintas para atenuar la fuerza del acto de habla: puede marcar tanto el verbo performativo como los verbos modificadores poder y querer. III) La última clase de exhortaciones relevante para el presente análisis es la que se compone de locuciones performativas atenuadas. y (108). Estas oraciones reflejan la misma estructura formal que (54)-(56): la especificación del predicado ilocutivo está sintácticamente separada de la del contenido proposicional por el carácter subordinado de la oración. La combinación de los tipos de espacio mitiga la fuerza de las locuciones. se da una situación similar. en cuanto a las exhortaciones performativas. dicho de otra forma. Empecemos por repasar lo que llevamos dicho acerca de las locuciones performativas asertivas. por otra. por una parte. Lo mismo que en los ejemplos (54)(56) y (103). El espacio icónico que se crea así coaparece con el espacio metafórico reflejado por el significado hipotético del condicional. Podría hacerse una observación especial acerca de la función pragmática de los verbos poder y querer. mientras que subordinada hace una descripción concreta del acto rogado. resultan apropiados para mitigar la fuerza de las locuciones que hemos venido examinando. por su sentido léxico. la oración subordinante contiene una referencia explícita al acto de habla exhortativo.

basada en el empleo anafórico del predicado acceder al ruego –véase 8. con la manifestación de las condiciones previas de obviedad y razonabilidad.165 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de sinceridad. Alarcos Llorach (1978. pues. que a la prueba empírica de Ross. en la siguiente variante de (107): 107a) Podría rogarle que me tradujera este fragmento. Fijémonos. el condicional de cortesía atenúa de manera prototípica las locuciones exhortativas que hemos calificado de directas por hacer una especificación completa del acto exhortado. Concluimos. sin embargo. el uso cortés del condicional consigue un marcado efecto atenuador. Hemos constatado que puede atenuar de modo convencional la realización lingüística de las condiciones previas de habilidad y disponibilidad.2. Ahora bien. provocado por el distanciamiento metafórico de la coordenada de tiempo del centro deíctico. para ver esto mejor. Recapitulemos. como hemos podido ver a través de los análisis verificados. Recordemos primero algunas citas de la bibliografía sobre el tema. la influencia estratégica del condicional para modificar la fuerza de los actos exhortativos. Es decir. Es normalmente incompatible.1. son locuciones. Nos queda señalar que sería conveniente remplazar la expresión tradicional de condicional de cortesía por condicional de mitigación. Aquí la cortesía radica en que el pedir permiso para exhortar precede al acto exhortativo mismo. se puede añadir otra en la que el condicional hipotético sirve de parámetro. Aunque (107a) representa una oración bien formada en castellano. puesto que. 107) hace la siguiente exposición: 70 La variante interrogativa de (108a) ¿Podría rogarle que me tradujera este fragmento? si admite una interpretación exhortativa cortés.-. estos datos empíricos proporcionan una corroboración interesante de la escala de cuatro puntos. pues. estrategia comparable a la que acabamos de investigar. Finalmente. así como la de la condición de sinceridad. lo que le obliga a limitarse al uso de querer. veremos el llamado imperfecto de cortesía. También sirve de instrumento mitigador en las locuciones performativas. no puede usarse de manera convencional para expresar un ruego cortés70. Algunos ejemplos relevantes que hemos considerado son: ¿Podrías traerme el correo?. ¿Querría usted apartar su coche?. que se colocarían en los dos primeros puntos de la escala. Querría que se me cortara el pelo y Querría rogarle que me tradujera este fragmento. finalmente. .

pues. el hablante entra. 71 Borrego. Además. Hence we get negative polite FTAs with increasingly remote past tenses. Aplicando los parámetros del modelo del centro deíctico. 165) señalan que Bello ya se dio cuenta del carácter metafórico del imperfecto de cortesía. en el futuro.166 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La perspectiva de alejamiento común a todos los pasados (en cualquier modo) explica los usos llamados de «modestia» o «cortesía»: «quería pedirte un favor» ( en lugar de quiero). refiriéndose al mismo en términos de anterioridad metafórica. Asencio y Prieto (1987. la expresión de tiempos pretéritos cada vez más remotos sirve para comunicar la cortesía negativa inherente a los ruegos: Me he estado (me estaba) preguntando si podías hacerme un pequeño favor. the speaker moves as if into the future. Hay una serie de mecanismos que consisten en manipular la expresión de tiempo para crear distancia temporal. vemos que al realizarse actos que amenazan la imagen del oyente. […el uso de cambios de punto de vista para distanciar al hablante del oyente o del acto que amenaza su imagen. por decirlo así. . 209) asocian el empleo del imperfecto de cortesía con la intención del hablante de evitar amenazar la imagen negativa del interlocutor: …the use of point-of-view operations to distance S from H or from the particular FTA. su propio «querer»… Brown y Levinson (1978.] Es de interés subrayar que los autores citados están de acuerdo en que el imperfecto de cortesía opera mediante un proceso de distanciamiento: «perspectiva de alejamiento». «operations to distance S from H». de un distanciamiento estratégico del momento del acto de habla. donde el hablante se «aleja» por cortesía del hecho objetivo. Como el tiempo verbal cambia de presente a pretérito. efectivamente. cabe hablar. de manera que se distancia del aquí y ahora. As the tense is switched from present into past. que constituye el núcleo de la coordenada de tiempo. lo que sugiere afinidad con el condicional. One set of mechanisms involves manipulating the expression of tense to provide distancing in time. Así. podemos interpretar la distancia temporal entre presente y pasado como espacio metafórico71. for requests: I have been (was) wondering whether you could do me a little favour. cuyo uso cortés implica un doble distanciamiento del momento del acto de habla: no sólo hacia el pasado. so he distances himself from the here and now. sino también hacia el futuro.

tanto el uso cortés del imperfecto como el del condicional requiere que la realización del acto de habla sea directa. Veamos.167 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Entre los paradigmas que integran el pretérito. cortesía positiva. por último. podría proponerse sustituir la expresión imperfecto de cortesía por imperfecto de mitigación. En (110). En vista del paralelismo con la terminología del condicional. que. ejemplo característico de la interacción entre vendedores y clientes. que expresa . actualiza una interpretación durativa. sugiriendo que la situación hipotéticamente colocada en el pasado puede convertirse en realidad. Concretamente. especificándose en (109) y (111) la condición de sinceridad y en (112) la condición previa de habilidad. sólo el imperfecto puede utilizarse para transmitir cortesía. algunos ejemplos concretos: 109) Quería que me acompañaras al teatro. sino por una asertiva. Al considerar estas exhortaciones. percibimos un perfecto paralelismo con la manifestación del condicional de mitigación. introducida por la partícula exhortativa a ver si. Esta selección se explica de un modo natural por la composición aspectual del paradigma. ahora. establece una separación fundamental entre pasado y presente. sustituyendo al pronombre personal de tratamiento. hace que la locución se interprete como performativa atenuada. advertimos que la referencia a la habilidad del oyente no se formula por una oración interrogativa. denota un aspecto imperfectivo. por el aspecto perfectivo que denota. Es decir. la mitigación expresada por el imperfecto se ve reforzada por el uso de el señor. (109). Ésa es la razón por la que se excluye el uso del pretérito definido para producir efectos de cortesía. (111) y (112) contienen una descripción completa del acto exhortado. expresa una distancia respetuosa y. En el último caso. 110) ¿Qué deseaba el señor? 111) Quería pedirle un favor. como consecuencia. que es lo que hasta ahora hemos visto. que. este paradigma. 112) A ver si me podrías traer el periódico. El uso del imperfecto de (111). en el contexto metafórico referido.

probablemente los de otras culturas también. no existente en el momento del acto de habla. el siguiente comentario: A los extranjeros les choca particularmente. el uso del imperfecto en estos casos no debe asociarse con la comunicación de cortesía. Véase. 95). el oír a nuestros niños decir cosas como: Yo era el sheriff.168 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ de un modo más preciso que el efecto de cortesía proviene de un proceso de distanciamiento72. Podría sostenerse que locuciones de esta índole se caracterizan por una carga exhortativa implícita. 1989. me consta. Sea lo que fuere. 72 En el lenguaje infantil es corriente un uso especial del imperfecto. utilizan justamente la misma estrategia. A esta cita cabe añadir que entre esos extranjeros no podría haber habido holandeses. ya que tienen por objeto llegar a un reparto de papeles. que se puede ver en un ejemplo como: Yo era el rey y tú eras la reina. . y tú robabas un banco y yo te perseguía (Conde. y tú eras el pistolero. de paso. sirve más bien para introducir al interlocutor en un mundo ficticio. ya que los niños holandeses y.

un cuadro panóptico de este tipo debe basarse en una clasificación coherente y exhaustiva. (4) impersonalización.] Está claro que. (5) términos de tratamiento de respeto. (4) impersonalizing. A la coherencia taxonómica. A diferencia de la atenuación. cuya descripción debe efectuarse en el marco de las condiciones previas del acto de habla. Lógicamente. por otra parte. la atenuación puede manifestarse a través de la realización performativa del acto de habla –véanse los ejemplos (54)-(56) y (107)-(108)-.2. Por ver un ejemplo ilustrativo. las categorías indicadas son heterogéneas porque pertenecen a diferentes niveles de análisis lingüístico.169 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 9 ESTRATEGIAS DE CORTESÍA: ANÁLISIS LINGÜÍSTICO El presente capítulo tiene una doble finalidad: (I) presentar un resumen de las categorías lingüísticas que hemos ido analizando en su función de vehículos de expresión de cortesía. and (5) deferential address terms. Así. no se le ha prestado mucha atención en los estudios de la cortesía verbal. desde un punto de vista taxonómico. respectivamente. (II) completar el resumen con las categorías que todavía no se han investigado. se ha visto que las estrategias indirectas se manifiestan a través de diversas formas lingüísticas. En el párrafo 8. mientras que. (3) presecuencias de exhortaciones. precisamente.1. (3) pre-sequences to directives. Scarcella y Brunak (1981. se expresa también mediante la referencia de persona y tiempo. (2) indirectness. [(1) atenuación. como hemos visto en (64)-(66) y (104)-(106). la realización indirecta del acto de habla corresponde a un objeto ilocutivo múltiple. 67) distinguen las siguientes estrategias al presentar los resultados de una investigación empírica: (1) hedging. . (2) actos de habla indirectos.

se manifiestan en la aplicación de estrategias desfocalizadoras y focalizadoras. que la entonación es el criterio determinante de la interpretación cortés o no cortés de la locución imperativa. es útil detenernos en el análisis prosódico del siguiente ejemplo. puede formularse la hipótesis de que una curva melódica creciente refleja la intención del hablante de expresarse cortésmente. ilocutivo y proposicional.3. que forma parte del componente instrumental del acto de habla.1. en lo que sigue. por último. lo cual implica. que requiere un análisis en el plano del discurso. respectivamente.. EL ACTO ARTICULATORIO En el análisis pragmático del acto articulatorio. La impersonalización y los términos de tratamiento de respeto. .1. ACTO FUNCIONAL → ACTO INTERPERSONAL – ACTO PROPOSICIONAL ACTO INTERPERSONAL → ACTO PROPOSICIONAL → 9. En términos generales. tiene relevancia primordial el patrón prosódico con que se articula una locución en una situación comunicativa determinada. El análisis se hace a partir de la distinción entre los subactos del acto de habla. que son los actos articulatorio. Partiendo del supuesto de que el inglés no difiera notablemente del español en este aspecto. tomado de Ladd (1980. nos valdremos. Para evitar enumeraciones heterogéneas. el último se divide en actos predicativo y referencial73.170 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La categoría de las presecuencias difiere de todas las demás en que opera en el macronivel del acto de habla. ya vimos en 8. como se puso de relieve en 6.1. 4549). 155): 73 Para una exposición detallada sobre la descomposición del acto de habla. son categorías de carácter exclusivamente referencial. que nos permite calificar de manera coherente las propiedades lingüísticas de cada una de las estrategias de cortesía. A propósito de esto.2. del tipo de la que acabamos de revisar. La descomposición del acto de habla se ve en el esquema siguiente: ACTO DE HABLA → ACTO INSTRUMENTAL – ACTO FUNCIONAL ACTO INSTRUMENTAL → Acto articulatorio Acto ilocutivo Acto referencial – Acto predicativo. véase Haverkate (1984. del análisis componencial del acto de habla.

1.2. han evidenciado que dicha elección se aplica por excelencia a los actos exhortativos. el estudio del acto articulatorio debería complementarse con el del acto cinésico. Para un examen más detallado del fenómeno.. que los contornos prosódicos no son siempre claramente discernibles. constituyendo los dos juntos el componente instrumental del acto de habla.1.1. en un contexto más amplio. En el presente contexto.2. como signos comunicativos no lingüísticos. Llegamos a la conclusión de que los gestos. 8. Esta interpretación corresponde a la siguiente paráfrasis de las palabras de B: tú me ofreces algo para beber . que. Los detallados análisis hechos en 8.2.2. indicaría que B no tiene la intención de suavizar el rechazo de la invitación. Conviene señalar. remitimos a lo que vimos sobre la entonación imperativa en 8.2. por último. sin embargo. [Yo tomaré una cerveza.¿podría ser cerveza en lugar de agua? Una curva melódica decreciente.1.1. las principales estrategias de cortesía son las que determinan la elección entre la realización directa e indirecta del acto de habla. por implicación. pueden producir los mismos efectos perlocutivos que los actos puramente verbales. Por eso. antes de adentrarnos en sus funciones pragmáticas vamos a dedicar algunas palabras introductorias a sus propiedades sintácticas y semánticas. Hay que tener en cuenta.171 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A: Do you want a glass of water? [¿Quieres un vaso de agua?] B: I’ll have a beer. ya que éstos encierran una amenaza intrínseca de la imagen negativa del interlocutor. y 8. Recuérdese que en el capítulo 5 pasamos revista a algunas estrategias cinésicas al considerar el aparato gestual como vehículo de expresión de cortesía.] Ladd observa que con una curva entonativa creciente el locutor B puede dar a entender que rechaza cortésmente la oferta de A. lo que se explica por el escaso interés que ha recibido en la bibliografía lingüística. . centraremos la atención en una estrategia no examinada todavía: el uso de interjecciones. La interjección es una categoría cuyo estatus gramatical está poco claro. 9.2. EL ACTO ILOCUTIVO En el nivel del acto ilocutivo.1.

en una posición parentética. psss. Refiriéndose a ejemplos como: De modo que ha perdido la memoria. es precioso el anillo que me has regalado! Es interesante señalar que eh. articulado con entonación interrogativa.sirve para llamar la atención del interlocutor. si se intercambian en los ejemplos propuestos. oiga. puede aparecer también al final de la oración. se utiliza la interjección para orientar la atención del interlocutor hacia un determinado tipo de acto de habla. entre otras. 96) afirma: . Las funciones pragmáticas de la interjección son diversas. déjala en paz inmediatamente! 114a) *¡Eh. Globalmente. Incluso puede aparecer. la interjección se distingue por una distribución flexible. di. ¿eh? o y no se acuerda de nada. déjala en paz inmediatamente! 114) ¡Ah. Difieren. para que participe en el intercambio verbal. en la distribución de eh y ah. Representantes de la última categoría son eh. es precioso el anillo que me has regalado! La potencia combinatoria de las interjecciones salta a la vista si se invierten los términos. hay que distinguir entre interjecciones de forma léxica y no léxica. En segundo lugar. conviene mencionar la expresión inglesa attention-getting device (función de llamada). En este sentido. En primer lugar –quizá quepa hablar de una función auténtica. Esto se puede ilustrar con ejemplos como: 113) ¡Eh. las dos interjecciones comparten la propiedad de expresar una reacción emocional del hablante ante lo que describe.172 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ En el plano sintáctico. que se refiere inequívocamente a la intención del hablante de abrir el canal comunicativo. en cuyo caso expresa una forma de solidaridad de grupo. Fijémonos. sin embargo. a la primera pertenecen. mira. ah. Desde el punto de vista semántico. aunque esto ocurra con menos frecuencia. Beinhauer (1985. ¿eh?. gracias a su carácter extraproposicional puede ocupar tanto la posición inicial como la final en la oración. respecto a lo que podríamos llamar su «distribución ilocutiva»: eh se compagina por excelencia con actos exhortativos y ah con actos asertivos. producen oraciones mal formadas: 113a) *¡Ah.

. según estén orientadas hacia el hablante o el oyente. En Beinhauer (1985. eh a la última. frente a los citados de otros idiomas. Basándonos en lo anteriormente expuesto. it. «please». En (116) Dios mío refleja irritación provocada por las condiciones meteorológicas. 147148) se encuentra una útil introducción a los usos de por favor y expresiones de función parecida74: Como ya hemos dicho. que en otros tiempos no contara con fórmulas fijas equivalentes al alem. «bitte». haga usted el favor) es característico del diferenciadísimo sistema expresivo de la cortesía española.173 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Este ¿eh? sugestivo se emplea también en situaciones en que el hablante teme que el interlocutor pueda no estar de acuerdo con lo dicho […] La realización interrogativa de la interjección. (sc. el gato se ha escapado! 116) ¡Dios mío. no martirices más a tu hermanito. son aún 74 Una investigación empírica realizada por Moreno Fernández (1989. En los ejemplos (117) y (118). sin embargo. En (115) anda denota la sorpresa o el desengaño del hablante al descubrir la desaparición del gato. Ah pertenecería a la primera clase. 31) revela que sus informantes atribuyen a haz el favor un grado de cortesía más alto que a por favor. 118) Vamos. «favorisca». venga y vamos son interjecciones orientadas hacia el oyente. no hay más que una interjección de claro perfil cortés: por favor. en cambio. es un recurso apropiado para transmitir cortesía positiva. ingl. los cuales. fr. podemos dividir las interjecciones en dos clases. por tanto. Para elaborar la distinción. «s’il vous plaît». Hoy se usan para ello los giros formados con hacer el favor. enfatizando el deseo del hablante de que aquél modifique su comportamiento de acuerdo con lo expresado por el contenido proposicional. añadamos algunos ejemplos más: 115) ¡Anda. no te pongas así. qué calor! 117) Venga. Abordemos ahora la pregunta central del presente análisis: ¿dónde interviene la cortesía en el uso de las interjecciones? La respuesta es tan simple como unívoca.

¿me hace usted el favor de?. por favor no aparece en interior de la oración sin entonación de pausa. otro constituyente de evidente carácter extraproposicional. la exclamación ¡por favor! consigue un efecto prohibitivo si es obvio para el que la enuncia que su interlocutor se dispone a abrir la ventana. su aparición en otras posiciones distintas de la inicial o final absoluta es poco frecuente. el contenido proposicional de la exhortación debe inferirse del contexto o de la situación comunicativa. por favor. […]. favor de no es más que un signo de llamada.. y ¡por favor: ni una palabra a nadie! La distribución sintáctica de por favor no se desvía de la de las interjecciones en general. ¡por favor! indica el deseo del hablante de que la cierre. p. En el último caso. Véase un ejemplo como: 119) ¡María. hágame el favor de…. por más personales. ¡¡no haga usted eso. las posiciones canónicas que le corresponden son la inicial y final de la oración. o aun el simple favor de… […]. En ese caso. por favor!!. por ejemplo. está condicionada esencialmente por la anteposición de un vocativo. la exhortación implícita o tienen carácter prohibitivo o se refiere a una acción recién efectuada por el interlocutor. sino únicamente en situaciones peligrosas o dramáticas. Modernamente se va generalizando cada vez más por favor como fórmula fija de petición. resultan mucho más expresivos. ej. Por regla general. Este ¡por favor! no se utilizaba antes para preguntar la hora o pedir otro favor cualquiera.174 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ susceptibles de matización: hágame usted el favor de…. No obstante. que haga usted el favor de…. quédate un rato más! Otra propiedad sintáctica de la interjección de cortesía reside en su capacidad de constituir una unidad oracional sin soporte de otros elementos lingüísticos. entonces. . en un intercambio verbal que se da en una habitación donde hace frío. Así. Una segunda interpretación del ejemplo está relacionada con la situación en que el oyente acaba de abrir la ventana. naturalmente. A diferencia del equivalente inglés please. el hablante expresa el deseo de que se anulen los efectos de la misma. Mientras los giros antes mencionados enuncian un ruego auténtico. correspondiente a las de otros idiomas indicados arriba […]. haga el favor de….

then. como se vio en el ejemplo de la ventana que acabamos de examinar75. 1288): Puede decirse (sc. según la realización fonética de la interjección. hay que resaltar que el uso de por favor tipifica ruegos no convencionales. therefore. puede actualizarse una fuerza exhortativa no cortés. lo normal es que por favor deje de expresar cortesía negativa. de la «proposición expresada por la locución». que. como se desprende de los resultados de un estudio empírico: In the same way. entonces. bien en tono exclamativo. pues. la entendió Fraser (1975.] En el plano de la interpretación pragmática.a Moliner (1966. ha sido señalada por M. la locución del hablante. en ese caso. por favor?» 75 Lo mismo se aplica al uso del inglés please. 1972. no expresada formalmente. Se trata. sino la de un mandato. …¡por favor!» «¿Quieres irte de una vez.175 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ La referencia a una proposición implícita. Stross […] found that «please» was used only for requested acts extraneous to duties (Ervin Tripp. the speaker’s utterance might consist. [Aunque hablaré. bien en tono interrogativo: «No cantes más esa canción. por regla general. no se le atribuye la interpretación de un ruego. Hasta ahora nos hemos ocupado exclusivamente de la interpretación cortés de por favor.] . not stated. 247). por favor) con enfado. 189) de la siguiente manera: Although I will usually speak of the «proposition expressed in the utterance». es frecuente que la proposición en cuestión no se exprese. sin embargo. La influencia del factor entonativo. [Del mismo modo. Stross […] encontró que please se empleaba solo para pedir actos no relacionados con deberes preestablecidos. podría consistir nada más que en una indicación de la actitud que adopta hacia la proposición. que suele pasarse por alto en los análisis de please. la interjección añade al ruego la información de que el hablante considera que el acto pedido cae fuera del patrón interactivo corriente. sino que la sobrentienda tanto el hablante como el oyente. Conviene tener en cuenta. Si está marcado por un contorno prosódico enfático. of only the indication of what position the speaker holds toward this proposition. it is often the case that the proposition in question is understood by both the speaker and the hearer and. de actos no rutinarios.

se divide en dos subactos: el predicativo y el referencial. los eufemismos son el producto de ciertas convenciones socioculturales. modificación y repetición. se puede pensar en ejemplos como: ¡canarios!. Por selección entendemos. parafraseándola o sustituyéndola por una metáfora. 9. llamar la atención sobre una clase de interjecciones atenuadoras inherentes a la súplica y. que. lógicamente.3. Para la española. . diferentes clases de estrategias léxicas cuyo fin es suavizar una expresión que amenaza potencialmente la imagen del interlocutor. la lítote y la ironía. lenguaje convencional) es abundantísimo en español. es corriente que. especialmente en lo que toca a la muerte. por ello. En orden cronológico. el LC (sc. 9. transmisoras de un grado de cortesía más elevado que la de por favor. ya en una fase temprana de la adquisición de su lengua materna. los niños aprendan a evitar determinadas palabras relativas a conceptos tabú.1. Nuestro punto de arranque para llegar a una descripción coherente es la distinción conceptual del predicado: selección. finalmente. Algunas son: en nombre de Dios. 90) «[…] expresiones originalmente obscenas y eufemísticamente desfiguradas».176 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Vale la pena. EL ACTO PROPOSICIONAL El último componente del acto de habla relevante para el análisis de las estrategias de cortesía es el subacto proposicional. escatología y sexo76. que. El acto predicativo En la bibliografía pragmalingüística no se ha analizado el acto predicativo específicamente hasta ahora. Con respecto al primer tema valgan los siguientes 76 En cuanto al eufemismo sexual. Así. Fundamentalmente. como hemos indicado anteriormente. es interesante la siguiente valoración: En situaciones en las que se requiere un recurso eufemístico. por caridad y por lo que más quieras. en este contexto. pasaremos revista al eufemismo.3. pueden variar de una cultura a otra. Examinaremos estos actos en el mismo orden. para Beinhauer (1985. ¡canastos! y ¡caray!. El eufemismo es el resultado de un proceso de selección léxica que facilita al hablante evitar un lexema o expresión de connotación desfavorable.

cabe advertir lo siguiente. A continuación. Sobre la negación del predicado en general. pasamos al análisis dela lítote. A estos ejemplos fácilmente pueden añadirse otros que manifiestan la misma peculiaridad estructural: mujer publica (alegre). 121) Papá no está sobrio. 122) Eso no es verdad. De los ejemplos citados por Freire deducimos que los eufemismos se distinguen. 800). ya que la paráfrasis o metáfora utilizada sugiere que el hablante se distancia del objeto tabú. el contraste semántico entre el miembro positivo y el negativo del paradigma no es absoluto. la parte donde la espalda pierde su casto nombre. etc. En el acto predicativo.177 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ ejemplos: ¡Entregó su alma a Dios! ¡Le llegó la hora! ¡Que Dios lo tenga en su gloria! (Freire. Por eso no pueden modificarse por más o menos y la negación de uno de los términos produce automáticamente la afirmación del otro. la elección de un predicado determinado implica que se excluye la aplicación de todos los demás predicados que podría aparecer en el mismo contexto . en general. La lítote se basa en dos clases de contrastes de significado: antonimia y complementariedad. respectivamente. lo cual es un indicio de que sus límites conceptuales no pueden determinarse de manera fija. la segunda categoría de cortesía mitigadora que hemos definido como selección léxica. por una forma más larga o compleja que sus equivalentes no eufemísticos. Los dos lexemas pueden ser modificados por medio de los adverbios comparativos más y menos. puesto que verdad y el lexema de significado contrario mentira están enlazados por la relación de complementariedad. que se oponen a sus antónimos indecente y borracho. es decir. que digamos. Como ha señalado Haiman (1980. 1989. Véanse los ejemplos siguientes: 120) Su manera de proceder no era muy decente. hacer lo que otro no puede hacer por uno. 51). el carácter más complejo de la expresión eufemística debe interpretarse como un reflejo icónico de la realidad descrita. (120) y (121) representan casos de antonimia por la elección de los predicados decente y sobrio. La oposición reflejada por (122) es de carácter distinto.

En el primer caso. la segunda. chico. Así. evitándose la expresión directa del lexema de significado contrario. Por una parte. tradicionalmente se defina la lítote como una figura estilística. En el segundo caso. Centrémonos. o sea. el campo de los términos de profesiones. el hablante se distancia del concepto negativo implícito. se trata de la lítote. Esto lo trata Muecke (1973. Como la lítote se da por la negación de un lexema.178 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ proposicional Ahora bien. podríamos calificar el distanciamiento que se produce en términos de iconicidad. se dan dos posibilidades diferentes. por ejemplo: Tonto no eres. la aplicabilidad de cualquier otro que forme parte del mismo campo léxico. Esto equivale a afirmar que. 36). quien. puede utilizarse como una estrategia atenuadora. puede llamar la atención sobre un predicado específico entre los no negados. en el caso de la negación de un predicado. éste puede referirse implícitamente a cada uno de los predicados aplicables que no están negados. . podemos incluso dirigirle un cumplido. del recurso que sirve para orientar la atención del oyente hacia un predicado determinado. es decir. Esto es. podemos pensar en un ejemplo como: 123) El vecino de enfrente no es ministro en el que la negación del predicado ministro implica. la estructura proposicional de un acto de habla irónico no encierra indicios léxicos que permitan calificar la locución como miembro de la clase de las locuciones irónicas. para silenciar una denotación desfavorable. la ironía es la única cuya interpretación depende intrínsecamente de factores contextuales o situacionales. por otra. Entre las tres clases de estrategias predicativas que hemos definido como selección léxica. de acuerdo con la intención comunicativa del hablante. refiriéndose mediante la negatio contrarii al concepto antónimo o complementario de valor positivo77. como en el caso del eufemismo. la lítote ofrece al hablante la oportunidad de no responsabilizarse de los aspectos negativos de una expresión determinada. en la ironía en cuanto se utiliza como estrategia para comunicar cortesía. por razones persuasivas. como. Entre el eufemismo y la lítote cabe señalar la siguiente diferencia semántica: el primero sirve para silenciar una connotación desfavorable. en principio. es evidente que. entonces. A pesar de que. 77 Téngase en cuenta que la contrariedad de significado no se manipula siempre para evitar que se amenace la imagen del interlocutor. por último.

171). A propósito de esto se ha afirmado: […] es decir. la metonimia y la hipérbole. la definición de ironía como un recurso retórico mediante el cual se dice una cosa de tal manera que el hablante le atribuye un significado más o menos opuesto al que pudiera inferir de lo dicho explícitamente (Scari. 78 Compárese también Moliner (1967. adolece del defecto opuesto. El concepto de ironía suele delimitarse de dos maneras diferentes. porque se aplicaría igualmente a figuras estilísticas como la metáfora. ya que el segundo tipo abarca un campo conceptual más amplio que el primero. Real Academia (1956. 87)78. Podríamos formular la diferencia como una oposición hipónima. considerando la definición basada en el concepto del significado contrario como el miembro marcado y la basada en el concepto del significado distinto como el miembro genérico de la oposición. tomando como base no el significado contrario. sino un significado distinto de lo que el hablante dice explícitamente. observa que nadie que no haya visto el texto puede determinar si la intención de la valoración es irónica o no.179 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ refiriéndose a las palabras ¡Muy bien expresado! escrita por un profesor al margen del trabajo de un estudiante. En la mayor parte de los casos se define como una figura retórica que consiste en dar a entender lo contrario de lo que se dice. 124) lo explica del siguiente modo: I cannot say something ironically unless what I say is intended to reflect a hostile or derogatory judgment or a feeling such as indignation or contempt. 1974. El segundo tipo de definición parte de un criterio más global. 762). Grice (1975. Al comparar las definiciones específica y global percibimos que son heterogéneas. 17-18). Roster (1978. La definición que toma como criterio el dar a entender lo contrario de lo que se dice. La definición que toma como criterio el dar a entender algo distinto de lo que se dice es demasiado aplica. La mayoría de los autores que se ocupan del tema acentúan el carácter negativo de la calificación irónica. en cambio. cuya proposición no contiene elementos que contraste con otros implícitos. . Un ejemplo relevante sería la exhortación ¿Podrías pisarte tus propios pies?. pues excluye del campo de investigación determinadas categorías irónicas.

Es más irritante. por ejemplo. que una aserción 79 Para la exposición original. Sin embargo. el significado literal negativo implica una valoración positiva de lo descrito. hay que señalar que este tipo de ironía se produce con relativamente poca frecuencia. because its unfavourable message is clearer. straightforward expression of unfavourable beliefs is more irritating than ironic expression of the same. la expresión no disimulada de juicios desfavorables es más irritante que su expresión irónica. que dejarían un margen de duda más amplio con respecto al contenido del mensaje. como. porque la índole desfavorable del mensaje es más evidente. El ejemplo (125) representa una aserción irónica en una conversación entre amantes.] Aparte de la expresión de juicios despreciativos. la ironía se utiliza también para transmitir cortesía positiva. […en circunstancias normales. induce más fácilmente a una mala interpretación. 108). incluso entre amigos. being less dependent upon interpretation and inference which leave a wider margin of doubt with respect to the content of the message (Kasher. And it is more irritating. Una aserción que adopta la forma de una locución de significado literalmente negativo y que sirve para implicar un juicio positivo.] Aunque parezca una contradicción. . la estrategia de formular irónicamente «un juicio hostil o despreciativo» puede interpretarse como cortesía: […] under ordinary conditions. una alabanza o un cumplido. 180). Dos ejemplos característicos son: 124) ¡Pues no has crecido nada! 125) ¡No te quiero nada! No hace falta decir que el ejemplo (124) suena muy natural en boca de una persona mayor que se dirige a un niño. dependiendo en menor grado de procesos interpretativos e inferenciales. 1986. véase Myers Roy (1978. Entonces. lo cual puede explicarse con la siguiente argumentación79.180 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ [No puedo decir algo irónico sin tener la intención de expresar un juicio hostil o despreciativo o un sentimiento como indignación o desdén.

solamente el segundo se prestaría a expresar cortesía. término que corresponde al inglés hedge. la que corresponde a la máxima de calidad. Podríamos definir el atenuante como una partícula. Por otra parte. sino que se aplica deliberadamente.181 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ en forma de una locución de significado literalmente positivo y que sirve para expresar una crítica o un reproche. nos referimos al exagerado uso de como que llega a servir unas veces como nexo y otras como «comodín» en cualquier situación de habla. el empleo de como produce un efecto atenuador. Ello se debe a que el hablante que hace una aserción del primer tipo. en estos ejemplos. Aludimos a usos del tipo: (1) Kim Novak es como muy bella. sobre el que se ha observado: En el español de los últimos años estamos asistiendo a un fenómeno que se ha censurado desde diversos ámbitos.es un ejemplo ilustrativo. Una de las estrategias principales consiste en emplear atenuantes. Es evidente que. (2) A mí Luis me parece como muy superficial. Lógicamente. la cortesía transmitida de este modo es de tipo positivo. lo cual. en estos ejemplos. Aquí tropezamos con una condición intrínseca del funcionamiento cortés del atenuante. 176). La modificación de la proposición por cortesía se hace de varias formas. en cambio. lo que indica el hablante es que no se responsabiliza de aplicar el predicado en toda su intensión léxica al sujeto referido. el hablante que busca criticar o reprochar con locuciones que literalmente especifican una propiedad favorable. lógicamente. la . no viola más que una convención pragmática. El uso popular de como –comparable al atenuante inglés sort of. Al mismo tiempo vemos que el atenuante no produce necesariamente efectos de cortesía. Concretamente. 1987. la otra a la máxima de calidad de Grice: «no digas cosas que crees que son falsas» (1975. tiene su origen en la mitigación del significado peyorativo del predicado superficial. ya que el contenido proposicional de la aserción expresa literalmente una valoración favorable. no sólo se respeta. palabra o expresión que sirve para modificar el significado de un predicado de forma que se indique que ese significado sólo se aplica parcialmente al objeto descrito.viola dos convenciones pragmáticas a la vez: una corresponde a la máxima de cortesía. 46). Parece que el empleo de los atenuantes va ganando cada vez más terreno en el lenguaje coloquial. (3) Kashogi tiene como mucho dinero […] (Manjón Cabeza Cruz. La máxima de cortesía. -véanse los ejemplos (124) y (125).

H. en la representación léxica de nuestro saber lingüístico. de manera evidente. Consultemos. a Beinhauer (1985. tiene exacta réplica en español: es un poco fuerte. El ejemplo citado tendrá sin duda equivalentes en todas las lenguas europeas. En español sucede lo mismo. ein wenig angeheitert. ¿no? […] (Beinhauer. 183-184): A veces.182 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ mitigación se aplica a calificaciones negativas de la persona o del objeto referido. los sufijos diminutivos. también pueden asumir función de atenuantes. no sólo en español. sobre todo los agregados a adjetivos o a adverbios. con matiz irónico: Para comprar esa finca. Esto repercute. podríamos argumentar que en el uso de los atenuantes. Está un poco alumbrado. 127) *La pintura estaba un poco limpia. Aparte de la modificación externa del predicado con adverbios y partículas. le falta la capacidad de definir con exactitud las categorías empíricas mediante las cuales organiza la realidad de su vida cotidiana.) en italiano de poco. […] Igual cabe decir respecto de los sufijos –ejo y –ete al ser agregados al radical de ciertos sustantivos: Se gana unas pesetejas o unos duretes o durejos por ahí vendiendo cerillas. hay que distinguir la modificación interna. ya puedes aflojar unos cuantos milloncejos. se dice incluso de quien está como una cuba […]. 147) con la comparación entre: 126) La pintura estaba un poco sucia. es característico del lenguaje conversacional. 181-182). Esta restricción la muestra eficazmente Leech (1983. por cierto. En el plano cognitivo de la interacción lingüística. mais ça c’est un peu fort (que. sino también en muchas otras lenguas: Spitzer llama la atención sobre el empleo eufemístico (¡sic!. El uso mitigador de poco. tanto léxicos como morfológicos. así en al. Ya sabes que es algo envidiosillo (atenúa lo que en verdad significa: es de lo más envidioso). o sea morfológica. como usuario de lengua. . 1985.H. subyace el fenómeno de que al hombre. una vez más. fr. en su función de adverbio mitigador. que se consigue con la sufijación diminutiva.

«true» and «really») (Scarcella y Brunak. como. en la pareja adyacente aserción-respuesta a la aserción. Elocuente ilustración de la idiosincrasia que aquí se trata es el fracaso de la teoría de la semántica interpretativa. Linguistic markers of this category include repetitions of all or part of what a preceding speaker has just said and positive back channel cues.3. sino que también se da en otras lenguas. la respuesta preferida consiste en mostrarse de acuerdo con la aserción hecha en la primera parte de la pareja. puesto que la conformidad refuerza la imagen egocéntrica del interlocutor. por ejemplo. podríamos sostener que enfatizan la imprecisión o vaguedad semántica del léxico. De este modo se transmite cortesía positiva. Lo interesante en este contexto es que el grado de cortesía puede aumentar por la repetición total o parcial de la aserción original. en eso. Positive politeness can also be achieved by being agreeable. radica precisamente su función pragmática mitigadora. así como indicadores de retroalimentación positivos. . 1981. Volviendo ahora a los atenuantes. hicimos constar que. haciendo borrosos los límites de los conceptos que modifican. que nunca consiguió fundar satisfactoriamente sus categorías distintivas de marcadores y diferenciadores. «cierto» y «de verdad»]80.183 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Puntualizando. véase Tannen (1987 a). Sin embargo. esta estrategia no es exclusiva de los hablantes de español. llama la atención el que en español la 80 Para una valoración de las distintas funciones de la repetición en el lenguaje conversacional. Indudablemente. al tratar la cortesía e el macronivel del texto. pues. La última estrategia de cortesía que nos queda por investigar en el plano del acto predicativo es la que se manifiesta por la repetición léxica. (Here we define positive back channel cues as markers of agreement such as «yes». Los marcadores lingüísticos de esta categoría incluyen repeticiones de todo o parte de lo que un hablante precedente acaba de decir. de la forma en que están estructurados los diccionarios de las lenguas naturales se desprende que es imposible indicar las condiciones necesarias y suficientes requeridas para formular una definición máxima y óptima del significado de las unidades léxicas. 66). [Se puede comunicar cortesía positive mostrándose agradable.. (Aquí definimos los indicadores de retroalimentación positivos en términos de expresiones de conformidad. «sí». En 6.

dejaba oír su silbo misterioso. Capta las ideas del interlocutor asimilándolas para luego contestar de una manera enteramente independiente. El español parece que atiende a las palabras del interlocutor de manera más concreta y precisa que. . tomado de una novela de Cela. (Aquí en alemán sólo cabe un ja. es interesante añadir el siguiente diálogo. que representan casos estereotipados de la reduplicación léxica en español. En el ciprés una lechuza. Entre los ejemplos de Beinhauer (1985. que se distingue por la marcada insistencia con que uno de los hablantes repite las palabras del otro: Pasábamos por el cementerio… El ciprés parecía un fantasma alto y seco. en español un simple sí no sería lo corriente. A los ejemplos de Beinhauer. por el contrario. […] ¿Todo eso se lo has dicho tú? –Yo. por ejemplo. sino que constituye el reflejo pronominal diádico de tú.184 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ repetición léxica se da con tanta regularidad que no sería desacertado calificarlo como una especie de lengua eco. naturalmente no es una copia exacta del núcleo informativo de la interrogación. en cambio. En otros términos: adopta en la conversación una actitud más egocéntrica que el español. sin que influya en su réplica la forma de que venía revestido lo manifestado por el interlocutor. El alemán.) […] ¿Y los dos son soldados? –Los dos. Es decir: parece que se fija más en la forma de lo que oye que en el contenido. un centinela de los muertos. un pájaro de mal agüero. -Mal pájaro ese. Sobre esto es útil la comparación de Beinhauer (1985. 184) entre español y alemán: Y ahora un fenómeno de particular interés: me refiero al perfecto ENCADENAMIENTO ENTRE HABLA Y RÉPLICA propio de la conversación. suele fijarse más en el contenido que en la forma. -Feo está el ciprés. -Feo. la respuesta yo. 185) figuran: ¿Le parece a usted poco? –Poco. En el último caso. un alemán.

-Todas… -Parece como si gustase de acompañar a los muertos. en ese caso.3. La referencia pronominal. finalmente. ni mucho menos.2. se actualiza. Limitándonos a los pronombres personales. que con los análisis anteriores no pretendemos sugerir. Ésta. se suele distinguir entre pronombres de uso familiar y de uso cortés. sino que es egocéntrica. la distinción terminológica deja de ser satisfactoria. se basa en la enfatización de la identidad del interlocutor. El hablante puede valerse de la repetición altrocéntrica incluso para manifestar descortesía. de modo que constituye la imagen reflejada de la referencia desfocalizadora.185 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ -Malo… -Y que todas las noches está ahí. Especialmente en los capítulos sobre la aserción y la exhortación hemos ahondado en la manipulación de las coordenadas de persona y tiempo del centro deíctico como estrategia para mitigar la fuerza del acto de habla. que vamos a ver primero. ya que se usa también 81 Para un análisis estilístico del fragmento. 9. que la repetición léxica no sirve para otro fin que el de transmitir cortesía positiva. que busca ponerle en ridículo. puede utilizarse también para reforzar un punto de vista sostenido por el mismo hablante. que se expresa primordialmente con frases vocativas. 1976. Así. . con los pronombres de tratamiento. El acto referencial El último párrafo del capítulo lo dedicaremos a la investigación del segundo subacto del acto proposicional: el acto referencial. Huelga decir. En varios lugares de este libros nos hemos ocupado de los efecto de cortesía producidos por la impersonalización o desfocalización de la identidad de los interlocutores. desde luego. 94)81. -Parece… (Cela. produce un efecto sarcástico. en cuyo caso la repetición no está orientada hacia el interlocutor. A pesar de su aceptación general. En lo que sigue centraremos la atención en dos categorías de referencia específica: pronominal y focalizadora. Como es sabido. la reduplicación de las palabras del otro. 135). encontramos que el uso de tú no siempre indica familiaridad. véase Gil (1987.

la dirección es ascendente. mientras que el cambio inverso implica que los interlocutores aspiran a tratarse en plan de solidaridad. que no sólo sirve de pronombre de cortesía. el español comparte con muchas otras lenguas el carácter bimembre del sistema pronominal de tratamiento. como queriendo hacer visible que no tiene ya nuestra confianza. percibimos que la diferencia formal entre tú y usted se explica adecuadamente por la iconicidad del signo lingüístico.] . Como es sabido. lo que determina la selección de tú es la intención de manifestar solidaridad. Si lo normal es que los padres tuteen a sus hijos. sino también de pronombre de distanciamiento. evolución tardía si se compara con el inglés. Según parece. donde se inició ya en el siglo pasado. 229) comenta este cambio de código: Conviene hacer notar. en situaciones conflictivas.186 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ entre personas desconocidas que se encuentran por primera vez. Lo mismo vale. por no hallarse registrado en las gramáticas. el pronombre usted refleja tanto léxica como morfosintácticamente la cortesía o el distanciamiento interpersonal que pretende expresar. la cortesía o el distanciamiento pronominal puede ser recíproco o unilateral. mutatis mutandis. significa enfado o resentimiento hacia ella. De lo anterior se colige que el cambio del pronombre de solidaridad por el de distanciamiento tipifica interacciones caracterizadas por antagonismo82. véase esta observación sobre el sueco: It is considered the height of rudeness to switch back to ni after an initiation ritual to intimacy du (Paulston. que es el estatus pragmático que comúnmente se le atribuye. La iconicidad léxica viene del 82 Este fenómeno no es privativo del español. Es decir. para el empleo de usted. Un padre trata de usted a su hijo en son de reprimenda. Ahora. En el último caso. 1976. [Volver al uso de usted tras iniciar la interacción mediante el pronombre de intimidad tú se considera señal de extrema grosería. para manifestar distanciamiento. La última función la podemos ver por la interacción entre padres e hijos. sino por el contrario. que tratar de usted a una persona a la cual tuteamos ordinariamente. tomando como punto de partida la morfología de los miembros del paradigma. 374). pasan fácilmente al uso del pronombre usted no para expresar cortesía. se advierte que. Sobre esto hay que señalar que en el español de las últimas décadas se observa un marcado progreso del uso del pronombre de solidaridad. Según las relaciones sociales de los interlocutores. Gili Gaya (1985. utilizando el pronombre usted solamente el hablante inferior.

como se trata del refuerzo de la dignidad del interlocutor. requiere el uso de la desinencia de tercera persona. concordancia que sugiere distancia respecto al interlocutor.187 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ origen etimológico del pronombre. . la pluralidad de los pronombres Sie y vous puede interpretarse como mayor cortesía o distanciamiento hacia el interlocutor. la elección de tu padre como variante focalizadora del pronombre personal yo no tiene más finalidad que subrayar el poder del hablante con respecto al oyente. Echando. vemos en alemán y francés la iconicidad morfosintáctica se expresa por medio de la concordancia con la desinencia plural del verbo. la no egocéntrica sirve para manifestar cortesía y. tu padre quiere hablar conmigo. Se trata esencialmente de una estrategia para manifestar autoridad o para indicar que el hablante se atribuye el papel de protagonista en lo descrito. A diferencia de la focalización egocéntrica. ya que la cortesía y el distanciamiento indicados por Vuestra Merced siguen manifestándose en el derivado pronominal actual. cuya referencia prototípica se expresa con la segunda persona del paradigma verbal. Es obvio que las estrategias egocéntricas deben calificarse de anticorteses: el hablante desatiende por completo al oyente para colocarse a sí mismo en el foco del interés. Concretamente. que. se advierte que usted. la focalización egocéntrica es incompatible con la expresión de cortesía. (129) es un espécimen de cierto tipo de estilo narrativo coloquial en el que el hablante destaca su papel de protagonista refiriéndose a sí mismo por medio de su nombre propio. Obsérvense los ejemplos siguientes: 128) Ven aquí. se distingue claramente del pronombre de solidaridad. En el primer ejemplo. 129) Ya comprenderás que fue a Carlos a quien le tocó fregar los cacharros. la cortesía es de tipo positivo. En el plano morfosintáctico. por su forma y evolución más compleja. por último. al ocupar el oficio de sujeto. Desde la interpretación de que Carlos se refiere a la persona que emite la locución. un vistazo comparativo a otras dos lenguas. Como indica el término. La focalización del hablante puede hacerse desde dos perspectivas opuestas: egocéntrica y no egocéntrica.

al dirigirse a un interlocutor superior. . and another where S raises H (pays him positive face of a particular kind. eso no quita que la expresión siga utilizándose con sentido irónico. la primera estrategia se da convencionalmente por el empleo del sustantivo servidor/a. hay dos categorías de referencia honorífica: la que desvaloriza el estado social del hablante y la que enaltece el del oyente83. uno de los cuales es muy relevante para la presente investigación: se trata del uso del vocativo honorífico para expresar cortesía ceremoniosa o institucional. Como observó certeramente Abraham (1975. conviene añadir. a la eliminación de buena parte de los antiguos patrones de jerarquía social84. En Haverkate (1984. que aparece al final de cartas de estilo formal o ceremonioso como antecedente del nombre propio del autor. señalando que sugiere una relación ficticia de señor y criado. In both cases what is conveyed is that H is of a higher social status that S (Brown y Levinson. Beinhauer (1985.188 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Las expresiones no egocéntricas pueden combinarse con cualquier clase de acto de habla. En el último caso hay que mencionar en particular la fórmula su atento (y seguro) servidor. 183). porque el hablante se atribuye a sí mismo el papel social inferior y al oyente el superior. que el empleo de servidor como expresión autorreferencial al hablante hoy casi ya no se usa. El segundo tipo de focalización honorífica que nos queda por examinar es la que expresa referencia al oyente. No obstante. namely that which satisfies H’s want to be treated as superior). [La realización de deferencia es una medalla con dos caras: por una parte. evidentemente. lo cual se debe. o su variante femenina. que refleja una patente asimetría social entre los interlocutores. En español. Dicha norma corresponde a la siguiente correlación: cuanto más específico sea el 83 Considérese también: There are two sides to the coin in the realization of deference: one in which S humbles and debases himself. el hablante adopte una actitud de respeto. 1978. y como tienen una función exclusivamente honorífica. cumple con el deseo del oyente de ser tratado como una persona de rango superior). En el plano formal. que va ganando terreno a costa del pronombre de distanciamiento usted. en cuyo caso suele ser modificada por el adjetivo humilde. lo que se comunica es que el oyente pertenece a una clase social superior a la del hablante. el hablante se humilla y desprecia. son recursos apropiados para acentuar o establecer relaciones sociales jerárquicas.] 84 Esta tendencia es paralela a la que hemos señalado sobre el creciente uso del pronombre de tratamiento solidario tú. está determinada por la norma de que. esto es. por otra eleva al oyente a un nivel más elevado (manifiesta una forma de cortesía positiva particular. 139) explica la connotación sociopsicológica de servidor. En los dos casos. tanto en el lenguaje oral como en el escrito. 67-76) se argumenta que el vocativo puede ocupar una rica variedad de oficios pragmalingüísticos. hay que hacer una distinción entre constituyentes vocativos y no vocativos. Esta estrategia. sin embargo. 69).

70). the more titles can be prefixed before a person’s name. 85 A propósito de esto es interesante remitir a un estudio de Adegbija sobre el yoruba y el ogori (lenguas indígenas de Nigeria). Brown y Gilman (1989. son vocativos que se emplean en el lenguaje conversacional para denotar afecto o cariño. Aparte de los vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos. Así. etc. a menor grado de afecto corresponde menor grado de cortesía. por ejemplo. el factor predominante no es la norma colectiva.). por eso. Así se explica el uso obligatorio del vocativo en la realización de ciertos actos de habla rituales. [La proliferación de títulos delante del nombre de una persona implica más honor. by implication. No hace falta insistir en que la estructura fosilizada de todas estas fórmulas de tratamiento proviene del carácter ceremonioso de los actos de habla que acompañan. Su Santidad y Excelentísimo Señor85. que prescribe el empleo de fórmulas estereotipadas como: 130) A sus órdenes. mi coronel. mayor serpa el grado de cortesía que se muestra con tal persona. si las instituciones son menos específicas. mayor honor se le atribuye y. Entonces. the greater honor he is considered as possessing and. Otros ejemplos de vocativos utilizados en contextos institucionalmente definidos son Su Majestad. en el que se hace constar que en esas lenguas la acumulación de títulos delante del nombre propio de una persona es una estrategia convencional para comunicar cortesía positiva: Multiple titles before a person’s name imply more honor. el hablante inferior no está necesariamente obligado a utilizar un vocativo para dirigirse a su interlocutor. y hay más personas que participan en ellas. Un interesante ejemplo del uso del vocativo afectivo lo comenta Beinhauer (1985. Un ejemplo ilustrado es la interacción verbal en la institución castrense. cuantos más títulos se puedan anteponer al nombre de una persona. 157): La salutación más cordial y espontánea es el simple vocativo […].] . por consiguiente. sino la individual. 159) desarrollan este punto estableciendo la siguiente correlación: a mayor grado de afecto corresponde mayor grado de cortesía. contribuyen a transmitir cortesía positiva.189 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ carácter de la institución. the greater the degree of politeness such a person would most likely attract (1989. más se impone al hablante la necesidad de valerse de un vocativo honorífico. hay que distinguir otros cuyo uso no está restringido a un ámbito social específico. Ahora bien. mi sargento (mi capitán. entre padres e hijos cabe supones que la estructura jerárquica o no jerárquica de la familia influye en la mayor o menos frecuencia con que los hijos usan un vocativo honorífico cuando se dirigen a sus padres.

conserje. Específicamente. que el saludo queda reducido al mero vocativo del ser querido. por fin. el hablante puede aspirar a dos finalidades comunicativas distintas. pues. (Beinhauer. se dirige a él usando una fórmula de tratamiento con connotación despectiva. para humillar u ofender al interlocutor. que la cortesía expresada por la modificación diminutiva o hipocorística del vocativo reside en su connotación pragmática indicadora de afecto. 48). Soy médico. La expresión de cortesía formal se puede ver en el ejemplo siguiente: 134) Si el señor desea esperar al señor marqués. Este tipo de tratamiento se utiliza para crear distancia social entre los interlocutores. papaíto! –Antonio: ¡Hija mía! La alegría del encuentro es tan grande. Para redondear el análisis de la referencia focalizadora al oyente. se burla de éste hablándole de la siguiente manera: Mire usted. en el que un joven. las fórmulas no vocativas le sirven para manifestar cortesía formal. POLICÍA: ¿Cuál es tu nombre. irritado por la actitud burocrática de un funcionario. Paco. Obviamente. Por una parte. por otra. Obsérvese que la forma diminutiva del vocativo aumenta el grado de afecto. sino también para las variantes hipocorísticas del nombre propio. boy? DOCTOR: Alvin. Luego.] Según el análisis de Coulthard (1977. repite el vocativo humillante. el último tipo de interacción cae fuera del ámbito del presente estudio86. Merche. en el que un policía interroga a un sospechoso: POLICEMAN: What’s your name. El segundo es un ilustrativo ejemplo americano. Esto no sólo vale para la derivación morfológica regular.190 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Leonor (que ve por primera vez a su padre en el garito donde ejerce el peligroso oficio de vigilante): ¡Papá. 29). Concluimos. El primero está tomado de un cuento de García Serrano (1966. examinaremos la categoría de expresiones no vocativas. POLICEMAN: What’s your first name. desatiende la respuesta del doctor sin prestar atención a su estatus socioeconómico y. chico? DOCTOR: Doctor Puissant. [POLICÍA: ¿Cuál es tu apellido . 109). podría decirse que en este intercambio verbal el policía insulta tres veces al interrogado: primero. vamos a hacer un breve análisis de dos ejemplos relevantes. 86 Para indicar tan sólo de qué clase de descortesía es de la que aquí se trata. Chelo. boy? DOCTOR: Doctor Puissant. La reacción es inmediata e imponente: Soy el Ordenanza Mayor del Gobierno Civil de Gambo. puede hacerlo. como. I’m a physician. . como para papaíto del ejemplo anterior. desde luego. chico? DOCTOR: Alvin. 1985. por ejemplo.

señalando una notable diferencia entre las dos lenguas. Beinhauer hace una comparación con el portugués. porque en portugués o senhor se usa como una expresión referencial no marcada. es evidente que la cortesía focalizadora representa el corte especial que el hablante está dispuesto a invertir para acentuar la distancia social que le separa del interlocutor. como en la interacción entre vendedor y cliente: ¿Qué deseaba la señora? En resumen.191 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ A propósito del uso de el señor como sustitutivo honorífico de usted. la cortesía focalizadora se incorpora fácilmente en la dicotomía de cortesía positiva y negativa. A pesar de que la focalización no vocativa vaya cayendo en desuso en el lenguaje actual. mientras que en español el señor expresa una referencia marcada. la focalización honorífica consigue dos clases de efectos perlocutivos: eleva el nivel social del oyente y rebaja el del hablante. . optan por considerarla como una clase particular de cortesía positiva que corresponde al deseo del oyente de verse tratado como un interlocutor socialmente superior. equivalente a un pronombre personal de cortesía o distanciamiento. estableciéndose en ambos casos un notable grado de distancia interpersonal. finalmente. Brown y Levinson –váse la nota 11-. su empleo representa una estrategia focalizadora para transmitir cortesía positiva. En el plano tipológico. Desde la perspectiva del análisis coste-beneficio. sigue manteniéndose en algunas fórmulas convencionales.

en cierto modo. Como hicimos constar en el prólogo. Este enfoque permitió construir una tipología de estrategias basada en los cuatro subactos del acto de habla. el análisis coste-beneficio y los fundamentos sociales de la interacción lingüística. que en los primeros capítulos ha dominado la atención por la dimensión pragmática de la cortesía verbal. los actos articulatorio. este estudio pretende ofrecer una visión de conjunto de las propiedades pragmáticas y lingüísticas de la cortesía verbal. el libro sirve. comprobamos. hemos examinado la aplicación de conceptos tan esenciales como la distinción entre cortesía positiva y negativa. Aunque no tienen intención de realizar un estudio exhaustivo.192 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ 10 CONCLUSIÓN Partiendo de la composición morfológica del término pragmalingüística. al final del libro. hemos aprovechado criterios lingüísticos para aclarar la discutida distinción entre actos de habla directos e indirectos. Estas categorías nos sirvieron de marco de referencia para establecer una clasificación de actos de habla corteses y no corteses. ilocutivo. predicativo y referencial. El componente lingüístico de la investigación se ha enfocado a través de análisis de diferentes clases de actos de habla. corteses y no corteses. que se integra coherentemente en una tipología general de formas de comportamiento humano. Desde la perspectiva pragmática. de repertorio general en el que el lector puede encontrar un conjunto ordenado de las principales estrategias de cortesía. las máximas de cortesía. En particular. sirviendo de pauta la descomposición del acto de habla. las lagunas conciernen a determinadas . mientras que en los últimos nos hemos centrado especialmente en sus repercusiones lingüísticas. Según parece. El capítulo final estaba dedicado al análisis de los aspectos formales de la cortesía verbal. o sea.

sin duda alguna. lo que esto sugiere es que en un estudio que pretenda ser realmente exhaustivo. el análisis de las clases de cortesía distinguidas en el presente necesita complementarse con el de todas sus subclases correspondientes. Otros temas para futuras investigaciones incluyen la evolución de las estrategias de cortesía a través de los tiempos. un caso concreto. que presta una escrupulosa atención a las palabras del primero. Entre las estrategias que actúan en el plano del subacto predicativo hemos investigado la repetición léxica. Aquí. Consideremos. en las que el segundo hablante hace una copia exacta del materia léxico utilizado por el primero. En el párrafo correspondiente hicimos un análisis de parejas adyacentes como: ¿Le parece a usted poco? –Poco y ¿Y los dos son soldados? – Los dos. lógicamente. tendría que verificarse a base de corpus representativos del español. tanto en el macronivel del discurso como en el micronivel del acto de habla. Un ejemplo ilustrativo está representado por (32). el futuro . Esta investigación.193 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ subclases de las clases generales. tanto hablado como escrito. En este caso está claro que la cortesía positiva manifestada por el hablante B no radica en una repetición exacta. además. aunque formalmente distintas. en su mayor parte de tipo literario. sería el análisis empírico de las categorías de cortesía que constituyen el marco de referencia de este libro. Comparable también a la repetición y al refuerzo léxico es la estrategia que consiste en completar las palabras del otro en conformidad con lo que está a punto de decir. la cortesía positiva procede del comportamiento empático del segundo hablante. Aquí. aparte de la repetición literal de las palabras del otro. desde luego. Si. para aclarar este punto. Evidentemente. El objeto de estudio de mayor envergadura. es un libro fenomenal. el hablante puede recurrir también a estrategias pragmáticamente equivalentes. Ahora. B: Sí. sino en un refuerzo del núcleo léxico de las palabras del interlocutor. que repetimos aquí para mayor comodidad: 32) A: Me ha gustado la última novela de Delibes. nos encontramos con la limitación de que de los siglos anteriores sólo nos han llegado documentos escritos.

o es más bien una cultura en la que ambas formas se mantienen en equilibrio? . una preferencia por la cortesía positiva o por la negativa. podría contribuir a encontrar respuesta a la pregunta fundamental: ¿muestra la cultura española.194 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ investigador se dedicara también al análisis de datos de otras lenguas.

ed. de Gruyter. M. R. Bates. Alarcos Llorach. 2. Atkinson. 1975. Sociolinguistics. en Journal of Pragmatics.. M. 1966. «Indirectness and politeness in requests: Same or different?». Kraak.... Benveniste. W.. P. U. Akademie Verlag. 1985. Madrid. «Understanding formality: The categorization and production of “formal” interaction». E. en Questions and politeness: Strategies in social interaction. Boer. N. A. en British Journal of Sociology XXXIII. 1987. K. 1987. W. 253-256. Problèmes de linguistique générale. Estudios de gramática funcional del español. en Multilingua. Cambridge.... Adegbija. 1978. Some universals in language usage. 1976. Bobes Naves.. Amberes. J. El subjuntivo. París. Borrego. Gredos. y Prieto. Goody. Yoruba and Ogori». y Mattheier. «The necessity of inserting ‘speaker’ and ‘hearer’ as basic categories of a practicable grammatical model». de. Madrid. Cambridge. Berlín. Beinhauer. eds. Brend. Dittmar. Madrid. ed... «Politeness». Grammtik des deutschen Verbs.. J. 1982. «A comparative study of politeness phenomena in Nigerian English. Gallimard. Vol. van Gorcum.. E. 86-117. E. S. Assen. Cambridge University Press. 1988. Bierwisch. E. 1978.. 1989. J. en Linguistics in The Netherlands 1972-73.. Politeness. y Levinson. Ammon. Language and context: The acquisition of pragmatics. Las personas gramaticales. S. XVI-3. M. Berlín. 131-146. «The Italian conditional». 56-290.. 68-80. en IPrA Conference. An international handbook of the science of language and society. E. Academic Press. Santiago de Compostela: Universidad de Santiago de Compostela. «Universals in language usage: Politeness phenomena». Ascencio.. E.195 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ BIBLIOGRAFÍA Abraham. XI. Brown. Gredos. 1978. J.M. . Gómez. Nueva York. SGEL. en International Review of Applied Linguistics. ---. 1965. M.. Cambridge University Press. El español coloquial. 1987. 1971. 57-80... Blum-Kulka. 1987. VIII-1.

Porrúa. ---. Méjico.. Coulmas. Sedes. en Syntax and semantics 3: Speech acts. en Conversational routine. París. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. Language. 1989.. ---.. 7797.. S. Foris Publications.. MIT Press. 1977. La Haya. 1977. 159.. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. eds. 68-91. ---. Style in language. Supportive fellow-speakers and cooperative conversations. 253-277. en Revista Española de Lingüística. «Pragmatics and systemic linguistics» en Jounal of Pragmatics. The theory of functional grammar. en Journal of Linguistics. Dordrecht. Londres. 1980. II-3.. Butler. P.. 1981. et alii. T. y Redondo A. C. La realidad histórica de España. XXXXI. «El subsistema de persona no específica en español: Pronominalización y reflexivización». A. L. 1982. Sebeok. B. Coulmas. Leech. A. ed. F. Davidson.. H. en Hispania. La Haya. Castronovo. Dillon.. «Indirect speech acts and what to do with them». «Más sobre imperfecto: To Ti HN EINAI». 216-226. Longman. LXXII. y Carlson. G. G. 1966. Amsterdam. Mouton. «The strange history of the –ría form». 83-102. 1975. en Linguistik und Didaktik.. Coulthard. 1978. en Language.. C. T. 1988. Morgan. 378384. J. 1960. I.. Dik. . A. Nueva York.. LXI. «The imperative and pragmatics». Principles of pragmatics.. 5670. Mouton.. en Language in Society. Part 1: The structure of the clause. Academic Press. Syntaxe de l’espagnol moderne. XXII. -reseña de G. 1981. «Höflichkeit im Englischem». Longman. ed. 1983-.. B. «’Poison to your soul!’ Thanks and apologies contrastively reviewed». Downes. XVIII. A.196 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Brown. 332-373.. J. Carrasco. 1989... Conde. H. Cambridge Mass. W. 1988.. F. Clark. 1985. y Gilman. 143-185. LVIII-2. Coste.. «Politeness thwory and Shakespeare’s four major tragedies». XIX-1. W. en Revista Canadiense de Estudios Hispánicos. An introduction to discourse analysis. ed. Conversational routine. 446-460. 1965. Londres. Castro. S. «Hearers and speech acts». 1989. Bublitz. «The pronouns of power and solidarity». M. F. Cole y J.. R. 1989. 85-109. XIII. N. 212. Benjamins. L.

D. 23-49. Academic Press.. B. A. 1971. 1976. en Language in Society. ed. Tesis Universidad de Amsterdam.. «Evidentiality and epistemic space». S. Garvey. Amsterdam. Grammatik und Konversation. Gleason. 1975. en Language. Interactional ritual: Essays on face-to-face behavior. Microstudies of the public order.. «¿A quién se refiere usted?». eds. en Journal of Pragmatics. V. 1975. and the development of language. van. 1975. 119-148. Doubleday. Introducción a la pragmática.a Victoria. 1979. E. Fraser. «Hedged performatives».. y Weintraub. Freire. «La veracidad del diálogo literario». Prentice Hall. manuscrito inédito. Relations in public... Studies in Linguistics. Gordon.. Strategic interaction.. S. en International Journal of the Sociology of Language.197 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Embden. D.. 341-350. J. B. en Interaction. 1982. Amsterdam. T. 1978. 257-313.. Biblofraf. Ervin Tripp. 1980. Amsterdam. 1981. conversation. Barcelona. Englewood Cliffs. Gilvón. en La semiótica del diálogo. y Lakoff. J. University of Pennsylvania Press.. 93-109. G. 787-815. ---. 1972. J. H. H. J. Academis Press.. Rinehart and Winston. Studies in ethnomethodology. Nueva York. Rosenbaum. eds. X. Morgan. T... ---. Nueva York. Rodopi. Hymes. IV-4. S. XXVII.. V. «Conversational postulates». Gili Gaya. Bloomington. en Papers and Reports in Child Language Development. 49-62. 1985. H. N. Nueva York. Nueva York. XIX-1. 1967. LIV-2. . M. Gumperz y D. ---. A. AnthroposUNED. en Revista Española de Lingüística. 1975. Santa Cruz lectures on deixis 1971. M.. 213-250. 89-96.. P. L. 1989. «On sociolinguistic rules: Alternation and co-ocurrence». Haverkate. Gil. 187-211. Curso superior de sintaxis española. Fillmore.. «Correlaciones socio-culturales en el lenguaje convencional».. Nueva York. 1969. «Replies and responses». 1993. Franck. L. ---. «Conversational mitigation». eds. «The acquisition of routines in child language». «The association of deference with linguistic form».. Universidad de Amsterdam. J. Goffman... Cole y J. Fraser. y Nolen. Levis y L. The ethnography of communication. Escandell Vidal. Basic Books. Indiana University Linguistics Club. Barcelona. Garfinkel. Ch. ---. W. 1967. Holt. 1981. Directions in sociolinguistics. 63-93. en Syntax and semantics 3: Speech acts. C. 1987. Filadelfia. «Response cries». «The contingent query: A dependent act in conversation».

A. en Language. 1975. ---. Nueva York. 107-131. D. ---. Benjamins. 1984. Academic Press. Quelques manières d’exprimer l’idée d’un sujet indeterminé ou général en espagol. en Language in Society. 1984. 1983. Hymes. LVIII. Syntax and semantics 4. 1989. G. 1990.. 41-59. L. “Logic and conversation”. Holmes. 1972.. en International Journal of the Sociology of Language.. Hayawaka.. 1979. 223-248.. Garfinkel and ethnomethodology.. ---. 1975. Bloomington. I.. Amsterdam.. North-Holland. eds. 25-36. 194-213. «The vocative phrase in modern Spanish: A contribution to the study of illocutionary functions». 1990. P. S. XV-2. Kärde. Brace and World. «How to get people to do things with words: The wh imperative question». and hearers. Y. J. University in diversity. Nueva York. J. 1943. Papers presented to Simon C. «Editorial introduction to Language in Society». P.. . ---. 781-819. J. S. Dik on his 50th birthday. en Linguistics in The Netherlands 1974-76. Polity Press. en Applied Linguistics. LIX-4. Academic Press. en Syntax and semantics 3: Speech acts. 1989. H. S. Dordrecht. Harcourt. Indiana University. «Iconic and economic motivation».. «Politeness phenomena in modern Chinese». Cambridge. J. B. en Revista Española de Lingüística.. Studies in the behavior of social interaction. «Sex differences and apologies: One aspect of communicative competence». Language in thought and action. Haiman. Zonneveld.. Kimball. 1952.. Reference and referential strategies in Spanish. Haverkate. 1986. «Politeness and mitigation in Spanish: A morpho-pragmatic analysis». Speech acts. Foris Publications. I. 1985. Heritage. «Formal forms and discernment: Two neglected aspects of linguistic politeness». 1977. Hooper. W. 1975. 46-63. VIII-2/3. «On assertive predicates». X. Amsterdam. Impositive sentences in Spanish. Uppsala. H. ---. en Journal of Pragmatics. ed. Lisse. Morgan. Nueva York. et alii. Multilingua. 91-124. H. Ide. XIV. 343-391. Appelberg.. de Ridder. Theory and description in linguistic pragmatics.198 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Green. Kendon.. Grice. 237-257. «Sex difference and politeness in Japanese». «La ironía verbal: un análisis pragmalingüístico». ed. speakers. J.. 1978. Gu. Cole y J.

Laberge. linguistics and psychology. ---. XIII-2. Principles of pragmatics. Cambridge University Press. Nueva York. en El lenguaje de los chicanos.. Syntax and semantics 4. «Requests and the role of deixis in politeness». 1984. A. 1975. minding your p’s and q’s». y Johnson. D.. The structure of intonational meaning. Londres. en IPrA Conference. J. Mouton. but…’. ---. «Fact». ---. Lance. Speech act schemata and interschema-inference transfer». Penguin Books... D. S. XXIII. D.. «The limits of politeness: Therapeutic and courtroom discourse». ed. Lauerbach. J. París. Kiparsky. D.. Sudnow. «Rules for ritual insults». Indiana University Press. en Journal of Pragmatics. An interdisciplinary reader in philosophy. W. «Spanish-English code-switching». 138-153. 1971. «Interrogation. D. y Sankoff. Chicago. 120-169. Amsterdam.. Frankfurt a/M. R. 1989. C. Academic Press. imperatives.. 1983. 25-51. Cambridge. C. «The study of language in its social context». E. 172-186. Virginia. Semantic fields and lexical structure. Barcelona. H. en Philosophy of Science. 345-369. Arlington. Givón. 1975. Cohen y A. eds. or. IX. Aspekte der Höflichkeit. Free Press. G. M. T.199 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Kimball.. en Studium Generale. Metaphors we live by. D. VIII.. 1970. falsity and lies». Leonard. D. Steinberg y L. E. «’We don’t want war. en Multilingua.. Antropologie structule. 1974. «The logic of politeness. Koike. Lehrer.. Harmondsworth. Lakoff. Hernández-Chávez.. 292-305. y Kiparsky. La Haya. 1975. W. A. G. Chicago University Press. Lakoff. North-Holland. 187-202. .. A. «Communicative functions of phatic communion». 215-238. Centre for Applied Linguistics.. eds. en Journal of Pragmatics. 101-129. Laver. 1980.. XIII. G. P.. en Organization of behavior in face-to-face interaction.. A. 1990. Labov. M. Nueva York. 1979. 1959. ed. Academic Press. Jakobovits.. 419-441. Ladd.. 1973.. Plon. Bloomington. Chicago Linguistic Society. ed. Peter Lang. F. R. G. Leech. S.. Longman. 1958. Lévi-Strauss. 1989. 1980. «Illocutionary force and suggestions». Nueva York. «Anything You can do». en Studies in social interaction.. 66-84. 1989. XXVI. Semantics. Beltrano. en Papers from the Regional Metting. Lange. en Semantics. truth. en Syntax and semantics 12: Grammatical relations. 1972. 1974. ---..

1948. Coulmas. 5-51. y Talbot. A-H. Pragmalinguistics. Gredos. M. J. Universidad de Oviedo. Myers Roy. La Haya.. Diccionario de gestos. . París.. D. F. 35-42. «Análisis de actos de habla coloquiales». Maas.. A. Malinowski. 1981. en Estudios ofrecidos a Emilio Alarcos Llorach. 1980. Duc de.. La politesse.. 296-336. Routledge and Kegan Paul. Instituto Caro y Cuervo. Diccionario de gestos. Narbona Jiménez. España e Hispanoamérica I. en Journal of Pragmatics. Éditions de France. H-Z. 1979. J. Moliner. XII-5/6. F. Theory and practice. 107-127. 176-177. «Las construcciones de carácter impersonal en español». XVI-2.. Basil Blackwell. 1989. N. 1983. 1981. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. II. Bogotá. en Revista Española de Lingüística XVII-1. ses usages. Bogotá.. 1974... en Revista Española de Lingüística. 1973. LI. Diccionario de luso del español. Meo-Zilio. Athenaion. Instituto Caro y Cuervo. «The compliment formula». A.. J. Cambridge. Mirepoix. 1988.. J. U. Nueva York. ---. 1977. Mit einer Kritik and Funkkoleg «Sprache». A. Matsumoto. Pragmatik und sprachliches Handeln. en Journal of Literary Semantics. 1987. eds.. Mey. 1989. 1967. Milroy. ---. 115-132. Manes. Oxford. Language and social networks.. «Politeness and conversational universals: Observations from Japanese». Richards. Diccionario de uso del español. Gredos. VIII-2/3. Moreno Fernández. Navarro Tomás. España e Hispanoamérica III. S.. «The function of irony in discourse». Mouton. 1. D. Mouton. Mey. Manjón-Cabeza Cruz. C. «Acerca del uso de ‘como’ en el español hablado actual ». Oviedo. 229-277. 207-222. 407-423. T. 1966. Fracfort del Meno. A study of the influence of language upon thoughts and of the science of symbolism. en Text. Lyons. Ogden y I.. L. y Mejía. «The communication of irony». «Computation and souk: A propos Don Sperber and Deirdre Wilson’s Relevance». A. La Haya. I-Z. «The problem of meaning in primitive languages». Son rôle. A-G. Madrid. 1986.. 1937.. en The meaning of meaning. Vol. Cambridge University Press. G.. «Problemas de sintaxis coloquial andaluza». 743-789. Manual de entonación española.. M. A. Londres.)... Muecke. Madrid. 1977. Y. en Multilingua. K. B. Hispanic Institute. 1966. en Conversational routine. Semantics.200 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Llorente Maldonado de Guevara. y Wunderlich. C. eds. 1987. en Español Actual. 1-4.. y Wolfson. (ed.

A. 1978. G. 77-105. Interface. 1956. «Where to do thing with words». E. G. 607-625. Diccionario de la Lengua Española. M. Scarcella. 1978. «A simplest systematics for the organization of turn-taking for conversation».. Gunter Narr.. «Pragmatic clarity and non-coerciveness in imperative utterance types». Madrid. 1974. Semantic. Syntax and semantics 3: Speech acts. Ross. en Revista Española de Lingüística... Prince. L. VIII. J. C. «The uses of stereotype in everyday argument». Gunter Narr. N. Real Academia Española. 1983. 11-34. Amsterdam. en International Journal of the Sociology of Language. Rauh. Paulston. 404-427. Illocutionary functional and functional illocution. Risselada. en Journal of Pragmatics. 1975. II. J. 233-257. An analysis of performative verbs based on English data. «Pronouns of address in Swedish: Social class semantics and a changing system». .. Essays on deixis. de.. Rintell. en Language. «Un ejemplo de metodología de filosofía analítica en la semántica lingüística: la cortesía y los actos verbales». Roster. eds. Barcelona. 1-23.. J. VIII. R. Tubinga. Quasthoff. 59-75. Gredos. (ed. L. V-1. Nueva York. Pomerantz. Rycker. 1981.. 1976. Espasa Calpe. 1978. V-359-386. 1990. Reyes. U. J. LII-2. R. The logic of commands. pragmatic and syntactic correlates. Partridge. E. 1966. Rivero. Routledge and Kegan Paul. en Language. E. 1-49. P. Esbozo de una nueva gramática de la lengua española. Tubing. P. XXVII. Working Papers in Functional Grammar. XXVII. Sacks.. 1976. Morgan. 696-735. 1978. La ironía como método de análisis literario: la poesía de Salvador Novo. Madrid. Rescher. P. Cole y J.. 277291... Montesinos. 1990. «On speaking politely in a second language». Schegloff. «Giving a source or basis: The practice in conversation of telling ‘How I know’».. T. N. «Expressive illocutionary acts». II. en Language in Society.201 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Norrick. L-4. 34. «The syntax of semantics of NEG-Raising with evidence from French». R. ---. Espasa Calpe. en International Journal of the Sociology of Language. R.. en Journal of Pragmatics. Londres.). en Journal of Pragmatics. y Jefferson.. y Brunak.. Academic Press. 1981. H. 1984. «Sociolinguistic variation and pragmatic ability: A look at learners». 1981. Graciela. 1982.. Madrid. 1990.. La pragmática lingüística.

Oxford.. 1968.202 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Scari.. Mouton. 1985. Cambridge University Press. Perspectives on silence. Schulze. «Modalidad de la ironía en ‘Insolación’». Relevance. R.. en Organization of behavior in face-to-face interaction. pathologies. Addison Wesly. L. Academic Press. Tanned. Pragmatics of human communication. H.. 1987a. Cole. 1975. en Conversational routine. W. Communication and cognition.. Nueva York. 1975. «Territoriality and the spatial regulation of interaction». Morgan. Ablex Publishing Company. La Haya. D. «Indirect speech acts». Londres. 1978. Dent and Sons. and analysis.. Gunter Narr. Nápoles. Coulmas. J. «A classification of illocutionary acts». Syntax and semantics 3: Speech acts. I. R. P. D. W. A. Estructura y función de los tiempos en el lenguaje. Simons.. V. eds. «Irony and the use-mention distinction». Kendon. An essay in the philosophy of language.. y Saville-Troike. H. 1982. D. Cambridge. Speech acts. en Journal of Pragmatics. 85-93. N. Tubinga. (eds. Weinrich. X. 1982. M. Nueva York. A study of interactional patterns. ed.. en Language. Schiffrin. D. 357-387. Mouton. Vine. XXXVIII-3. y Wilson.. 59-83. ---. S. H. Revista Hispánica Moderna.. XXI. Searle. and paradoxes. J. «Repetition and variation as spontaneous formulaicity in conversation». eds. ---. J..). Madrid.. «Functions of and in discourse». practice. «Miguel Delibes y la función de la literatura». 1976. 1982.. R. That’s not what I meant.. Persuasion: Understanding. ed. Tannen. La Haya. 1986. Nueva York.. P. 1985. en Nueva Estafeta. Austin. N. R. M. Sherzer.. D. D.. 1969. M. Norton. Watzlawick. en Radical pragmatics. Lignori. 295-318. Key. Shuy. D. 1981. University of Texas Press. 77-106. 1974-75. ---. en AILA Bulletin. Texas. R. 1967. Höflichkeit im Englischen. Il dialogo. F. Harris y M. Cole y J. «On the relevance of recent developments in sociolinguistics to the study of language learning and early education». en Language in Society. 41-67. 574-605... Sturniolo.. Norwood.. y Jackson. Vershueren. Kuna ways of speaking: An ethnographic perspective. J. Stati. 1986. Reading Mass. Explorations in standardized communication situations and prepatterned speech. J.. Basil Blackwell. R. Considerazioni di linguistica pragmatica. ---. 1976. P. 1987.. Academic Press. LXIII-3.. «The semantics of forgotten routines». 1-23. 133-153. 1983. 48/49. Beavin. Sperber. . Gredos.

Madrid. en The state of language. 1966. A. F. «The language of address». 1988. Madrid.. 1966.. Seix Barral. Cela. 1976.. Díaz-Plaja. 89-98. C. El español y los siete pecados capitales. Destino. S. . Mendoza. XXVII. 1985. L. Naipaul. An area of darkness. Middlesex. R. 1976. Hordago. 1981. Berkeley... Michaels y C. «Sex and politeness: Factors in first and second-language use».. Londres. Sastre. «La instancia».a.. 1984.. Barcelona. 35-58. Donostia. Ricks. Londres. 103-115. La familia de Pascual Duarte. La ciudad de los prodigios. García Serrano. Teatro político. Delibes. J. E.... Penguin Books. 1980. Plain tales from the Raj: Images of British India in the twentieth century. Alianza. en International Journal of the Sociology of Language. Wimin. An Indian attachment.. S. Gredos. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos.. Gredos. M. University of California Press. en Antología de cuentistas españoles contemporáneos.203 La cortesía verbal _______________________________________________________________________ Whitcut. Barcelona. eds. OBRAS LITERARIAS Allen. S. V. C. Futura. Lloyd. s. 1976. J. «En una noche así». Macdonald and Co. 162-173. Madrid.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful