P. 1
Definición y delimitación de la traducción

Definición y delimitación de la traducción

4.5

|Views: 17.025|Likes:
Publicado porAnass

Definición y delimitación de la traducción Teoria y historia de la traduccion;

Definición y delimitación de la traducción Teoria y historia de la traduccion;

More info:

Published by: Anass on Apr 29, 2009
Copyright:Attribution Non-commercial
Precio de venta:$4.99 Comprar ahora

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
See more
See less

09/17/2013

$4.99

USD

pdf

text

original

Definición y delimitación de la traducción

El primer paso que debe dar cualquier disciplina que desee convertirse en ciencia, es definir su objeto de estudio. Sin embargo, en el caso de la traducción esto no se ha conseguido, pues surgieron numerosas definiciones que nunca llegaron a ser satisfactoria y, en muchos de los casos son contradictorias. Las causas de esta diversificación a la hora de definir la traducción: intervienen la gran complejidad de los factores que intervienen en el acto translativo, el carácter multifacético de la traducción (que parte de varias disciplinas con objetivos y puntos de partida distintos). A pesar de estas diferencias Werner Koller (1983) señala que existe algo en común, que se muestran como definiciones normativas. Pilar Elena (1990) hizo una primera clasificación en la que presenta dos grupos: • Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos: o Concepción despersonalizada del acto de traducción o La lengua como código de significación completa • Definiciones que tienen en cuenta también los aspectos pragmáticos de la traducción. Definiciones que se centran en aspectos lingüísticos: Autores: Vinay y Darbelnet, Catford, Newmark…. Para Catford la traducción consiste en la sustitución del material textual de una lengua por el material textual equivalente en otra lengua (equivalencia textual). Concepciones en relación con la concepción sobre el funcionamiento de la lengua que existía en el campo del trabajo de la traducción antes del velatorio ALPAC. Definiciones que tienen en cuenta los aspectos pragmáticos: Nida (1959) fue el primero en valorar el papel del receptor. Su definición de traducción: “operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más

próximo del mensaje de la lengua-fuente, atendiendo en primer lugar al significado y, en segundo lugar, al estilo”. Nida se sitúa en un cuadro claramente comunicativo, pero se continúa considerando la traducción como un acto de norma y no del habla. Edmond Cary será el autor que tenga más en cuenta el contexto extra-lingüístico, dice que la traducción es la operación que pretende establecer equivalencias entre dos textos expresados en lenguas diferentes. Estas diferencias son siempre necesariamente en función de la naturaleza de ambos textos, de su destino y de la relación existente entre la cultura de ambos pueblos, su clima moral, intelectual y afectivo. La mayor parte de los autores actuales siguen modelos de definición similares. Es el caso, por ejemplo, de Hatim y Mason (1997): es un acto de comunicación que pretende retransmitir, a través de las fronteras lingüísticas y culturales, otro acto de comunicación (el cual puede haber sido creado con diferentes objetivos o para diferentes lectores/oyentes).

Proceso vs. Producto Roger T. Bell (1991) establece tres distintas acepciones para el término traducción: -Traducción como proceso o actividad (TRANSLATING) -Traducción como producto del proceso anterior (A TRANSLATION) -Como concepto abstracto que incorpora tanto o proceso de traducir como su producto (TRANSLATION) Esta dualidad se debe de tener en cuenta a la hora de definir “traducción”. Traducción profesional Lörscher (1991) critica los modelos teóricos que, a partir de las capacidades de la traducción profesional intentan incluir o definir genéricamente cualquier actividad de tipo translativo. Por lo tanto es importante considerar la necesidad de tener en cuenta otras realidades, tales como la traducción pedagógica, a la hora de pretender definir traducción. Debemos limitarnos a la traducción profesional.

La traducción profesional es el proceso por el cual es generado en la lengua B un texto, tomando como modelo en cuanto a su organización y contenidos un texto previo generado en una lengua diferente, más orientada funcionalmente según las nuevas condiciones que determinan su producción. El texto traducido (la traducción como producto) será el resultante de tal proceso y su función estará determinada por la intencionalidad de su producción. Podrá ser la de representar un texto previo o podrá ser cualquier otra función desempeñada por un texto. Así, podrá ser una traducción instrumental: con una función similar al texto original o documental: con una función diferente.

La interpretación

La traducción consiste normalmente en la reformulación de textos escritos. La interpretación: tiene carácter oral y de inmediatez. El discurso B acompaña simultáneamente al discurso de la lengua-fuente, sobreponiéndolo (interpretación simultánea). Por el establecimiento de un sistema de alternancias con el emisor (interpretación consecutiva). La traducción a la vista: la espontaneidad que acompaña la operación de traducción depende, únicamente de la reformulación en la lengua B.

La traducción pedagógica Es empleada tradicionalmente para asentar o evaluar el aprendizaje de lenguas extranjeras. José Ibero (1997): “y si aún se acepta el que se conciba la traducción pedagógica como un recurso posible del aprendizaje de una lengua extranjera, la noción misma de traducción aparece muy deformada en esta práctica. Por ello, tal actividad sólo puede considerarse como un pariente lejano del campo específico de la traducción”.

Actualmente existe una cierta controversia sobre su pertinencia, pues aunque haya autores que encuentran útil el defender su uso, también existe una tendencia muy generalizada a rechazar su uso en el aprendizaje de lenguas. Elvira Souto: “muchos estudiosos reclaman su rehabilitación argumentando la práctica escolar, teniendo demostrado que por mucho empeño que se ponga por excluir la lengua materna, esta acaba estando presente de una manera u otra (como traducción mental, por ejemplo) en el proceso de aprendizaje. Conclusión: es un tipo especial de traducción orientado a la consecución de objetivos metalingüísticos. Traducción ínterlingüística, intralingüística y intersemiótica Roman Jakobson (1959):  Traducción interlengual: interpretación de los signos verbales mediante cualquier otra lengua.  Traducción intralingüística o reformulación (rewording): interpretación de los signos verbales mediante otros signos de la misma lengua (Se refiere a dentro de una misma lengua, traducir de un registro a otro, por ejemplo).  Traducción intersemiótica o transmutación (transmutation): interpretación de los signos verbales mediante signos de un sistema no verbal (artes plásticas, mímica…). La traducción intralingüística: comprendería también la traducción entre variedades de la misma lengua. Están incluidas también los dialectos…Para GeorgeSteiner (1975) todo acto de comunicación es traducción. Elena García (1990): La traducción intralingüística es sincrónica y diacrónica. Estaría exenta de la problemática que conlleva el manejar dos lenguas y dos culturas diferentes, como ocurre en el caso de la traducción interlingüística, llamada también “traducción intercultural”. No existe un límite suficientemente claro entre los dos tipos de traducción. La traducción entre dos lenguas afines tenderá a verse exenta de muchos de los problemas de la traducción interlingüística.

-Parten de la expectativa que tenían los laicos acerca de cómo se debían hacer las traducciones: fieles a los originales. en cualquier caso. Sobre ellos nada relevante nos puede proporcionar el campo de los estudios de la traducción ni. aun siendo equivalente a literal. griego. en principio. aunque esta les resulte incomprensible. El carácter intralingüístico o interlingüístico de la traducción dependerá. Estos son conceptos que deben ser aclarados de modo general en el ámbito de la sociología de la lengua y. Reflexiones: -Debate tradicional en torno a la traducción libre y la traducción literal. en el seno de la lingüística tipológica y universalista (Moreno Cabrera. . italiano… -Gran expansión de la actividad de la traducción en el s. tras la segunda guerra mundial. para cada caso. 1997).Debemos pensar en un “continuum” de mayor o menos proximidad o distancia de las lenguas/variedades antes que en los modos diferentes de traducción. la práctica de la propia actividad. Primeras reflexiones en torno a la traducción Manifestaciones: -Aparición de la escrita. -Primeras traducciones documentadas: • • Traducción griego-latín en el mundo clásico Traducción de la Biblia: hebreo (para arameo. -Nida (1964) como muchos pueblos prefieren una traducción literal de la Biblia.XX y. latín…): Biblia de los sesenta y “Vulgata” (San Jerónimo) -Traducción latín-árabe-hebreo en la edad media (escuela de traductores de Toledo) -Nuevas lenguas de cultura: inglés. particularmente. de lo que entendemos por lengua y por variedad lingüística (dialecto). -Muy frecuentemente el concepto de fidelidad se cambia. francés.

La Vulgata se caracteriza por estar escrita en el latín de la época. pero es significativo el hecho de que haya sido citado por San Jerónimo (s. En Roma realizó estudios en diversas áreas de las letras. Hasta entonces. y “Sobre la corona”. Después en Tréveris realizó estudios teológicos. pasando a mostrarse muy interesado en los asuntos eclesiásticos.I a. A los veinte años fue bautizado en Roma. o solo al contenido? Cicerón (s. En 373 hizo un viaje a Oriente.IV). al compararlas con los . situada entre Palmacia y Pannonia. En su estancia en el desierto tuvo una visión de él juzgado por un tribunal presidido por el propio Jesucristo. acusándolo de ser más ciceroniano que cristiano. traducida a partir de Biblia de los sesenta.Por tanto el concepto de fidelidad y/o literalidad nos lleva a una conocida oposición entre el contenido y la forma. primero a Antioquia y después al desierto de Cálcis. Regresa a Antioquia y allí es ordenado presbítero.C): Es del primer autor del que conservamos una reflexión sobre la traducción. Existen algunas dudas sobre si fue el autor de “De Optimo Genere Oratorum”. San Jerónimo vio varias carencias en estas versiones. Se trata del conocido “De optimo genere oratorum” y se supone que hay dos traducciones hechas por el de los discursos “Contra Ctesifonte”. En esta obra Cicerón se muestra totalmente a favor de realizar traducciones basadas exclusivamente en el contenido. el cual le permite continuar sus estudios y lo estimula para comenzar una obra que le daría el reconocimiento: una traducción de la Biblia para el latín. ¿Se debe la fidelidad a la forma y al contenido. se seguía la Vetus latina. de Esquines. De regreso a Roma. San Jerónimo (340-420): Nació en Estridón. a partir del original hebreo: la Vulgata. comienza a trabajar como secretario del obispo Dámaso. donde estuvo durante cinco años llevando una vida de ermita. sin someterse a los patrones clásicos. Esta estancia en el desierto fue muy productiva ya que aprendió hebreo. Concebía también la traducción como un óptimo ejercicio para estimular las habilidades retóricas. de Demóstenes.

que veían en la versión griega de la Biblia la continuación de las sagradas escrituras. San Jerónimo es considerado hoy como el patrón de los traductores.textos hebreos. Dante habla de la intraducibilidad de la poesía. mas sigo o siso e efeito. “Eu nom só o digo. En la carta San Jerónimo diferencia dos maneras de traducir: traducción basada en el sentido y la traducción literal. que na interpretaçom dos livros gregos nom procuro exprimir umha palavra por outra. La escuela de traductores de Toledo. muy susceptible a las críticas. se defiende en esta carta de las acusaciones que recibió en una traducción suya. Constituyó el primer ensayo teórico de acerca de la traducción. aunque fue criticada por algunos. pues él consideró el hecho de que esta fuera traducida a partir de textos hebreos muy anteriores a los que circulaban en el siglo IV. acertada para textos sagrados. mas ainda com livre voz o confesso. Su traducción perduró hasta la actualidad. salvo nas Sagradas Escrituras. celebrado el 30 de septiembre. Intraducibilidad Edad Media Hay dos modos de traducir (San Jerónimo): traducción religiosa y traducción profana. Hoy sabemos que la reacción de San Jerónimo contra la Biblia de “los setenta” estaba fundada solo en parte. En esta experimenta ideas que se van a usar durante muchos siglos como motor de la traducción. Infidelidad > Traducción literal vs. porque ali a ordem das palavras trai mistério”. Traducción libre Traducibilidad vs. en el año 386. donde estuvo dedicado al ascetismo y al estudio hasta su muerte. Con la muerte del obispo Dámaso tiene que huir de Roma y dirigirse a Belén. Etapa preteórica Fidelidad vs. . Carta a Pamáquio: (Epistola Pammachium): San Jerónimo.

Ces traducteurs « modernisent » les textes. Il traduit entre autres Cicéron. Lui s’estime fidèle dans ses traductions. Le nom « belles infidèles » vient également d’une critique. Neoclasicismo Ilustración: voluntad de acercar a los autores clásicos al pueblo > época de las «belles infidéles». on trouve une introduction longue de plusieurs pages. pour ne pas « choquer le lecteur ». Los mismos debates teóricos: Traducibilidad vs. Il s’agit de traductions qui tentent de remettre les auteurs grecs/latins au goût du jour. Ce procédé a été fortement critiqué car la traduction différait de l’original. pour justifier les modifications. Tacite. mais infidèle ». on évite les scènes de beuverie-orgiesodomie. Jules César. Infidelidad. en les modifiant pour obtenir une « belle traduction ». sans doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement » Au XVIIe siècle. Intraducibilidad // Fidelidad vs. Par exemple on ne traduit pas les gros mots. Au début de celles-ci.Renacimiento y Barroco Invención de la prensa > Primera revolución de la traducción. qui pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l’époque. la langue française s’impose en Europe. transposition de la . Le chef de file de la traduction libre est Nicolas Perrot d'Ablancourt (1606-1664). sont des versions « revues et corrigées » par des traducteurs conscients (trop. et les « belles infidèles » apparaissent. qui comparait une de ces traductions avec une « femme qui était belle. Il est suivi par d’autres. surnommés les « perrotins ». « Les belles infidèles sont : « des traductions.

En reacción a esta traducción libre. y vuelve con sentido (dirección) primero de la traducción. Ici on peut reprocher la perte de la caractéristique grecque de base. la transposición de la traducción para el público. El nombre " bellas infieles " también viene de una crítica. son versiones " vistas de nuevo y corregidas (revisadas y corregidas) " por traductores concientes (demasiado. modificándolas para obtener una " bella traducción”. Se considera fiel en sus traducciones. Ex: libros (libras) se hacen escudos. Sin embargo no traduce tampoco las gruesas palabras. citons Anne Lefebvre (Madame Dacier. El dirigente de la traducción libre es Nicolás Perrot d' Ablancourt (1606-1664). atenúa también. Se trata de traducciones que intentan devolver a los autores griegos / latinos al gusto de día. para no " chocar al lector”. . la lengua francesa se impone en Europa. y " bellas infieles " aparecen. légats deviennent généraux. que comparaba una de estas traducciones con una " mujer que era bella. Estos traductores "modernizan" los textos. Propone traducciones fieles. Julio César. encontramos una introducción larga de varias páginas. legados se vuelven generales. Al principio de éstos. elle atténue auss » Los bellos infieles son: " traducciones. Néanmoins elle ne traduit pas non plus les gros mots. Aquí podemos reprochar la pérdida de la característica griega de base. Es seguido por otros. Por ejemplo no traducimos las gruesas palabras. et revient au sens premier de la traduction. que para gustar y conformarse el gusto y las conveniencias de la época. del nombre de su marido) (1647-1720). Elle propose des traductions fidèles.En réaction à cette traduction libre. evitamos las escenas de borracheraorgie-sodomie. Ex : livres deviennent écus. Mientras. Este procedimiento fuertemente ha sido criticado porque la traducción difería del original. du nom de son mari) (1647-1720). sin duda) de la superioridad de su lengua y de su juicio " [ref.traduction pour le public. en el punto de vista teórico sigen vigentes los mismos polos de tensión y debates. Traduce entre otras cosas a Cicéron. sino infiel ". apodados el "perrotins". citemos a Anne Lefebvre (Señora Dacier. para justificar las modificaciones. Neceser] En el siglo XVII. Tácito.

. Etapa teórica Segunda guerra mundial Grandes cambios en el panorama político internacional: • Surgen nuevas potencias: EUA y URSS . Hay un predominio de la prescripción sobre la traducción. Precedente de la etapa teórica. Fluidez similar al del texto original. mais infidéle». enuncia tres principios básicos que debe cumplir la traducción: • • • Trascripción completa de la idea de la obra original. Primera mitad del S. contenido. forma. Estilo y forma de escribir con el mismo carácter que el original.XX Época caracterizada por la aparición de numerosas opiniones y puntos de vista. Valorización de la etapa preteórica: no se parte de definiciones precisas de conceptos como fidelidad.. aunque continúan los mismos puntos de tensión. Primer precedente de los estudios teóricos sobre la traducción Alexander Fraser Tytler (Lord Woodhouselee ): Essay on the principles of Translation (1792).. literalidad. Es en esta época cuando se establece la diferencia entre traducción y adaptación. et qui était belle.Gilles Ménage: «Elles me rappellent une femme que j’ai beaucoup aimée à Tours. Romanticismo Vuelta a la fidelidad y al literalismo: importancia de las lenguas extranjeras y mayor respeto por el cuadro socio-cultural del mundo clásico ( ya se ve como un período histórico).

Se asienta definitivamente la figura del traductor profesional. Las reflexiones teóricas de la traducción dejan de ser obra de autores para pasar a ser el centro de preocupación de los lingüistas (lingüística aplicada). Alemania. Aparición de la ONU.• • • • • Las viejas potencias perderán su papel predominante: Gran Bretaña. organismo en el cual el francés pierde ya definitivamente el papel de lengua puente de la diplomacia Intensificación de las relaciones internacionales Guerra fría Necesidades de expertos en traducción e interpretación • • • Gran preocupación por los estudios multilingüísticos. Cambios importantes en la concepción teórica de la traducción -De prescripción a descripción -Comienzan a cuestionarse hechos como la intraducibilidad o la infidelidad -Comienza a usarse el término traducción no solo para el producto sino también para el proceso Arte o Ciencia? Tradicionalmente la traducción había sido considerada más una especie de arte que de una disciplina susceptible de un estudio sistemático y teorizada. Francia… Comienzan los largos procesos de descolonización. que había surgido a principios de siglo. Los estudios de la traducción .

.. La traducción como preocupación de los lingüistas George Mounin Mounin fue el lingüista que primero se ocupó de manera central de la traducción. o que significa.comporta.. polos universais mais elementares (.] A traduçom sempre pode ter início. umha série de análises e de operaçons especificamente dependentes da língua e susceptíveis de serem mais e melhor esclarecidos pola ciência linguística aplicada correctamente do que por qualquer empirismo artesanal Nacimiento de los estudios de traducción -Nace con un relativo atraso con respecto a otras ciencias o disciplinas: ..) a comunicaçom pola traduçom sem dúvida algumha nunca chega a estar verdadeiramente concluída. ou sempre incompleta. situándose entonces como un saber aplicado dentro del campo de la lingüística. polas mensagens mais concretas. ou sempre impossível. de sucesso relativo.. sempre total... que ela nunca chega a ser inexoravelmente impossível. Todavía en el año 1988 era publicado un libro con título “ The science of linguistics in the art of translation”. a lingüística contemporânea chega a definir a traduçom como umha operaçom. -Aborda el tema de la posibilidad de la traducción: “Em lugar de afirmar.aun hoy a menudo tienen la necesidad de reafirmarse. como faziam os antigos práticos da traduçom.. Otras veces la traducción quedará relegada al nivel de “metodología”.. que esta é sempre possível. ao mesmo tempo. Tradutores existem.. [. no deja de ser sensible a la evidencia: «. basicamente.” -Por otro lado. e variável nos níveis de comunicaçom por ela atingidos. polas situaçons mais claras. eles produzem. recorremos com proveito às suas produçons.» -Considera la traducción como una operación lingüística: .

.The development of the study of translation. Andrei Fedorov “Introducción a la teoría de la traducción” (1953) Considera que la actividad de la traducción debe ser sistematizada a partir de un enfoque lingüístico. biology.. Vinai y Darbelnet Jean Darbelnet y Jean-Pierre Vinay son autores de la Stylistique comparée du français et de l'anglais. as it were. valor. meticulous  description of what was observed led rapidly to the development of botany. careful  not to say.) Translation theory. on the other hand. Estilística comparada: es aquella que observa las características de una lengua tales cuales se revelan por comparación de una lengua a otra. from that point. -Los primeros teóricos de la traducción propiamente dichos fueron: Andrei Fedorov y Vinai e Darbelnet. significado. significante. 1991 : 3). sciences dedicated to the creation (or discovery) of theories. significación…y tienen en cuenta la arbitrariedad del signo lingüístico. in the hands of the 'naturalists' (Bell. stands in the strongest contrast with that of the life sciences. Méthode de traduction (1958).. zoology. Estos fundamentos teóricos son los que les permiten justificar su propuesta de alejamiento de la traducción literal. Parten de la lingüística estructural saussuriana y de la estilística comparada. In their case. Usan conceptos típicos saussurianos: signo lingüístico. La traducción sería una aplicación práctica de la estilística comparada. Por tanto cualquier teoría de la traducción debería ser incorporada al conjunto de las disciplinas lingüísticas. which made sense of the flora and the fauna (. appears not to have taken this second step and remains.

Colocan ejemplos de traducción inglés-francés en calles canadienses: -SLIPPERY WHEN WET (ing. por no tener el mismo registro lingüístico . canadense) -CHAUSSÉE GLISSANTE (fr. y sería tanto más posible cuanto mayor fuera la semejanza entre las lenguas a traducir. Cada lengua tiene su propio “estilo”. Con la finalidad de que la traducción pudiera dar cuenta del hecho de los “estilos”. que se enumeran a partir de dos ejes: • o o o • o o o o Traducción directa Préstamo Calco Traducción literal Traducción oblicua Transposición Modulación Equivalencia Adaptación La traducción directa sería aquella que es literal o palabra-por-palabra. La traducción oblicua sería aquella que no es literal y que se usará cuando la directa no sea posible: o o o o o Por tener significado diferente del original Por no tener significado Por ser estructuralmente imposible Por no tener correspondencia en el contexto estructural de la lengua B Por no tener correspondencia. Sería la forma de traducir “privilegiada” por estos autores.) -GLISSANT SI HUMIDE (fr. se hace necesario adoptar una serie de procedimientos técnicos. da França) Por tanto. la traducción literal no produce un texto idéntico al que surgiría de un cerebro monolingüe.

El núcleo del modelo teórico de Catford se estructura . Tiene como finalidad justificar y sistematizar la traducción no literal. Una teoría lingüística de la traducción.La cuestión de los procedimientos técnicos de la traducción según Gonçalves Barbosa(1990) Surgen a partir de la constatación de que la traducción literal. no lleguen a ser tan libres que se realicen como otro texto-fuente. sin embargo. Deben existir ciertos parámetros de ejecución que justifiquen un tipo de traducción no literal que. Concepto de traducción La definición de traducción es “La sustitución del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua”. Incluye su teoría dentro de los límites de la lingüística aplicada y de la lingüística comprada. no es posible. Frente a la traducción existiría la transferencia: “Implantación de significados de la lengua fuete a la lengua B”. Su teoría parte de las contribuciones teóricas de la escuela funcionalista británica: Halliday y Firth. que sucedería cuando no estamos frente a una traducción plena. Catford John Cunnison Catford A Linguistic Theory of Translation (1965). Después de Andrei Fedorov. Considera que toda teoría de la traducción tiene que partir de una teoría lingüística general. Casi todos los autores de este período se dedicarán a describir estos procedimientos. La traducción es contemplada entonces como un acto de transposición entre lenguas. es el investigador que adopta con más claridad una perspectiva lingüística para encarar los problemas de la traducción. vulgarmente conocida como “la mejor traducción”.

palabra. Traducción parcial: algunas partes de la lengua fuente no son traducidas. ninguno de los modelos de traducción restringida tiene mucho que ver con la práctica usual en la traducción profesional. • • Traducción plena: todo el material de la lengua fuente es sustituído por el material equivalente de la lengua B. donde el único realmente pertinente es la traducción total. Traducción plena vs. restricted translation) Parte de la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos: morfema. frase. párrafo. Traduçom fonológica TRADUÇOM TOTAL Traduçom grafologica Traduçom gramatical . oración.alrededor de cuatro modelos principales de traducción en las denominadas transposiciones (shifts). En la traducción total la sustitución afecta a a todos los niveles de análisis. Traducción total vs. pero simplemente incorporadas. Traducción parcial (full translation vs. Traducción restringida (total translation vs. Partial translation) El primer modelo se basaría en el criterio de extensión de la traducción y opondría la traducción plena y la traducción parcial. Hay diversos tipos de traducción restringida: -Fonológica -Grafológica -Gramatical -Léxica Los dos últimos tipos de traducción no parecen tener utilidad práctica y. período. en cuanto a la restringida solo afecta algunos de ellos. texto. debido a que existen elementos que se consideran intraducibles o para dar sabor local al texto B.

 Texto en la lengua fuentee:  It’s raining cats and dogs. Traducción no limitada (rank-bound translation vs. pues parte de una traducción palabra-por-palabra. total. literal y palabra-por-palabra se corresponderían con las descripciones siguientes: • • • Traducción libre: no limitada. conforme las necesidades generadas por el enfrentamiento entre los sistemas lingüísticos. la traducción palabra-por-palabra.Traduçom lexical TRADUÇOM RESTRITA Traduçom fonológica Traduçom grafológica Traduçom gramatical Traduçom lexical Traducción limitada vs. Traducción palabra por palabra Las nociones intuitivas de la traducción libre. diferencia entre la traducción limitada a un determinado nivel como. Traducción literal: se situaría en el medio término entre las dos. frente a aquella en que las equivalencias son encontradas libremente en la escala de niveles lingüísticos.  Traducción palabra-por-palabra: . de acuerdo con la normas del uso de la lengua B. pero efectúa las alteraciones necesarias. Traducción libre vs. Traducción literal vs. unbounded translation ) Partiendo también de la delimitación de los diversos niveles de análisis lingüísticos. por ejemplo. Traducción palabra-por-palabra: limitada al nivel de la unidad lingüística.

Barbosa muestra cómo existe una sobreposición entre los diversos modelos de traducción propuestos por Catford: 1-La traducción parcial tiene correspondencia en la traducción restringida y en la traducción limitada. en parte. que se corresponde perfectamente. 3-La traducción literal corresponde. a la traducción total y a la traducción no limitada. 2-La traducción literal corresponde. en parte. así como corresponden a la traducción libre. que se corresponden también en parte. bien como en la traducción palabra-por-palabra. * Il est pleuvant chats et chiens * Il pleut des chats et des chiens Il pleut à verse  Traducción literal:   Traducción librre:  Sobreposición entre los modelos traductológicos. a la traducción limitada y a la traducción restringida. que encuentran también correspondencias entre sí. a la traducción plena. .

cuando la pérdida no es debida a error. Consistiría en la pérdida de la correspondencia formal al pasar de la lengua fuente a la lengua B. A causa de esto.La superposición existente entre sus modelos traductológicos hace difícil su aplicación en trabajos teóricos. algunos autores han tenido que renunciar a aplicar las diferentes categorías propuestas por el a favor de otros autores. TRANSPOSIÇOM DE NÍVEL level shifts De gramática a léxico De léxico a gramática De estrutura De classe TRANSPOSIÇOM DE CATEGORIA (perda de correspondência formal) category shifts De unidade Intra-sistema Ejemplos de transposiciones:  Transposiçom de nível: . Transposiciones La transposición (shift) es un concepto similar al de traducción oblicua definida por Vinay y Darbelnet. las transposiciones de Catford serían también procedimientos técnicos de traducción. Para Golçalves Barbosa. como la de Vinay y Darbelnet.

siguiendo a Firth. SL and TL texts or items are translation equivalents when they are interchangeable in a given situation.)  Transposiçom de estrutura:    Transposiçom de classe:    Transposiçom de unidade: alteraçom que afecta o tipo de unidade linguística (pode valer também o exemplo anterior: palavra > frase) Transposiçom intra-sistema: ocorre quando o tradutor escolhe um termo ou estrutura que nom é o mais próximo formalmente da LF:   advice > les conseils (poderia ter usado o singular) Otras contribuciones de Catford Es muy alabara su clasificación de los diferentes niveles discursivos:      Idiolectos Dialectos Registros Estilos Modalidades Define perfectamente el concepto de equivalencia fincional. gram. ligado con su concepto de traducción total: “In total translation.. lex. Det + Mod + Núc: A white house Det + Núc + Mod: Une maison blache A medical (adj) student Un étudiant en médicine (frase.) manuel s’addresse à.  This (elem..” Es el primer autor que incorpora a sus estudios de traducción una propuesta de análisis del contexto situacional. Le présent (elem.. Por todo esto.. aunque su contribución parte claramente de un intento . puede ser considerado el antecesor en un cierto sentido de las escuelas funcionalistas que vendrán después. adverb.) text is intended for.

como los diversos tipos de traducción restringida. Theory and Practice of Translation (1982) -Traductor de la Biblia en la “United Bible Societies” -Parte de la gramática generativa-transformacional (Noam Chomsky) y de la teoría de la comunicación. otorgando demasiado protagonismo a casos poco útiles para el traductor profesional. Eugene & Taber. . Toward a Science of Translating (1964) Nida. Nida Eugene Nida Nida. Se define el proceso de traducción en tres etapas: • Análisis: reducción del texto fuente en sus núcleos más simples y semánticamente el significado de la lengua fuente pasa a la lengua B en un nivel generación de una expresión estilística y semánticamente más evidentes. transferencia y remodificación en otra lengua >traducción como proceso. debe describir los mecanismos de descodificación.de catalogar los diversos tipos de relación formal entre lenguas. La traducción como fenómeno intercultural. • Transferencia: estructuralmente simple • Reestructuración: equivalente en la lengua de la traducción. -Generativismo: la lengua como un mecanismo dinámico capaz de generar una serie infinita de enunciados diversos. Charles. El proceso traductológico Considera que el traductor no se debe limitar a simples comparaciones de las estructuras correspondientes en las lenguas. Eugene.

mas en un proceso de reproducción de carácter global de comunicación. Equivalencia dinámica Equivalencia formal: estaría centrada en el contenido y la forma del texto fuente. el lector de la lengua B debería experimentar el mismo efecto que el lector de la lengua fuente. quiere decir. pero considerando dos tipos de equivalencia: •Equivalencia formal •Equivalencia dinámica Equivalencia formal vs. se debería alcanzar en “efecto equivalente”. Se debe buscar la mayor equivalencia posible entre el mensaje1 y el mensaje2.La traducción como acto comunicativo Contempla la lengua como código comunicativo y es el primero en contemplar la traducción como acto comunicativo: La equivalencia no consistiría solo en la búsqueda de equivalentes paa segmentos de enunciados. haciendo mismo que el receptor halle algunos elementos extralingüísticos en su propia cultura (>trad. tan como es concebida por Nida. . Bíblica) Traducción dinámica En la traducción ideal. Equivalencia dinámica: pretende alcanzar la completa naturalidad en la lengua B. El texto B debería corresponder lo más posible a los diversos elementos lingüísticos y extralingüísticos del texto fuente.

situando esta en el cuadro comunicativo (equivalencia dinámica). Procedimientos Aunque considera algunos procedimientos técnicos y trabaja sobre ellos. Valorización Es el primero en considerar la necesidad de abordar la producción como proceso. consistente en localizar los diversos componentes semánticos de las palabras como ayuda para determinar la equivalencia de la traducción (> la traducción aún como operación de transposición interlingüísticaequivalencia de sentidos-). por lo tanto.Más a veces no es posible alcanzar la equivalencia dinámica. difíciles de sistematizar. De ahí que su formulación teórica sea más un método de traducción que de un verdadero análisis del proceso traductivo. una manera más correcta (fiel) de emitir y recibir los mensajes >perspectiva prescriptita. Habría pues. Desenvolvió la técnica de análisis componencial. Presentan una gran sobreposición con los procedimientos propuestos por Vinay y Darbelnet. Gerardo Vázquez-Ayora Introducción a la traductología. Otras veces no es deseado por parte del lector de la lengua B (>traducción bíblica). estos nunca son expuestos de manera clara y ordenada en su obra. También es el primero en considerar y valorizar el papel de ciertos elementos extralingüísticos (tales como la relación intercultural) en el proceso de traducción. Influjos: . Trabaja en el ámbito de la traducción inglés-español. Washington Georgetown University (1977).

3ª fase: generar en la lengua B la expresión equivalente desde el punto de vista semántico y estilístico. A pesar de haberse basado en un modelo ¿gerativista?. desconsiderando el calco o el préstamo de Vinay & Darbelnet. . En el caso de la traducción literal. asimila los que habían señalado Vinay & Darbelnet para la traducción oblicua. que considera fuente de la mayor parte de los errores presentes en la traducción. pero insistiendo mucho en la superioridad del segundo tipo.• • • Análisis contrastiva de base generativo-transformacional Semántica estructural Estilística comparada Muy vuelto a Vinay & Darbelnet y a Nida. 2ª fase: transferencia de sentido. Considera este modelo de traducción como el mejor método para evitar la traducción litear. En lo que tiene que ver con los procedimientos técnicos de la traducción. Concepción de la traducción Parte de un modelo típicamente transformacional (traducción oblicua): Su modelo es similar al de Nida: • • • 1ª fase: reducción del texto a las oraciones pre-nucleares estructuralmente más simples y semánticamente más evidentes. adicionando solo algunos tipos para complementar. la considera un procedimiento por si mismo. Vázquez-Ayora parte de la diferencia entre traducción literal y traducción oblicua presente en Vinay & Darbelnet.

A Textbook of Translation (1988). no se limitaría. Peter Newmark Profesor de Centre for Translation Studies de la universidad de SURREY. El revisor. More Paragraphs on Translation (1993). Sus obras: Approaches to Translation (1981). . sino que tendría que perfeccionar su versión y juzgar si fue capaz de interpretar las ideas y respetar el estilo del autor original.Cuadro elaborado por Gonçalves Barbosa: Considera. Introduce la noción de frecuencia en la equivalencia entre lemas. por tanto. Este efecto se conseguiría combinando y aplicando los diversos procedimientos técnicos propuestos. About Translation (1983). la necesidad de conseguir en la traducción un “efecto global equivalente” al que estaba presente en el texto fuente: “La traducción debe producir en el destinatario la misma impresión que la obra original hubiera causado en su propio receptor”. siguiendo a Nida. a corregir pormenores que se le hayan escapado al traductor. Paragraphs on Translation (1985). a la hora de definir lo que considera “anglicismo de frecuencia” (aplicado a la traducción inglés > español): • • • Some countries are demanding… Algunos países están exigiendo… Algunos países exigen… (MÁS COMÚN) En su búsqueda del “efecto global equivalente” llega a considerar que la versión producida por el traductor no es más que un proyecto que deberá concluir el revisor. mas distanciado de la lengua extranjera.

sin desviarse de la traducción literal si no hay buenas razones semánticas y pragmáticas para hacerlo. La diferencia entre los tres tipos de texto a la hora de traducir: • Científico-técnicos • Institucionales-culturales • Literarios (incluyendo el jornalismo. la primera fase tendría carácter científico. etc. Trata de transmitir con la mayor aproximación permitida por las . correspondencia y relatos) No explica porqué separa los textos culturales de los literarios ni porqué considera los relatos dentro de los textos literarios. aunque advierte que en la mayor parte de los textos ocurrirá esto. Traducción literal: • Traducción literal > el foco esta en el autor • Traducción libre > el foco esta en el lector Considera que cada vez esta adquiriendo mayor importancia en la traducción literaria un “principio de efecto equivalente”. las normas de le lengua B. enfocado en el lector. Por lo tanto la traducción sería al mismo tiempo ciencia destreza y arte. Advierte que en el pensamiento acerca de la traducción existe una gran tensión entre traducción libre vs. la tercera tendría una dimensión artística . en la búsqueda del “efecto equivalente” deben ser consideradas también las funciones del lenguaje presentes en el texto a traducir. en el autor orginal y en su público. las expectativas del receptor. Considera que la traducción debe perseguir la exactitud y la verdad. Según él. relacionada con la reformulación del texto. Para Newmark. Tres fases básicas en el proceso de la traducción: • Interpretación y análisis del texto fuente • La traducción propiamente dicha (seleccionar equivalentes para las palabras y oraciones del texto B) • Reformulación del texto de acuerdo con la intención del emisor. no inicia su exposición teórica declarando las teorías o escuelas lingüísticas en que se basa. de modo que sepamos que procedimientos utilizar en cada situación. Para delimitar las funciones del leinguaje procede a adaptar los modelos de Bühhler y de Frege. El enfoque en el lector llevaría a aplanar las diferencias estructurales entre la lengua fuente y la lengua B y las diferencias extralingüísticas expresas en el texto fuente y en el texto en la lengua B. Los diversos modos de traducir podrían ser polarizados en dos extremos: • Traducción semántica: el foco real recae en la lengua fuente. sino que lo hace directamente en las obras de los teóricos de la traducción previos a él.Concepción de la traducción De manera distinta a los demás autores vistos hasta ahrora. la segunda constituiría una destreza o habilidad en el empleo de los procedimientos de traducción y.

-La traducción semántica: o Puede ser inferior al original. o Se aplicaría a textos filosóficos. elabora una lista siguiendo los mismos principios de hierarquización presentes en Vinay & Darbelnet y sin hacer grandes alteraciones en su esquema. antropológicos e políticos. en general. La traducción comunicativa sería la única forma eficaz de traducción aunque esté menos ligada a los procedimientos expresivos (y por lo tanto también estéticos) del texto fuente: En el caso de los procedimientos técnicos. Presidenta del SINTRA (sindicato nacional de traductores) de Brasil. religiosos. Trata de producir en los lectores un efecto próximo en cuando es posible el hecho producto sobre los lectores del texto fuente. a textos que contienen instrucciones o Sería una destreza o Generalmente sería un trabajo de un grupo. o Se considera un arte o Seria normalmente trabajo de un solo individuo -La traducción comunicativa: o Es estrictamente funcional o Puede llegar a ser mejor de lo que lo fue el original (incluye un trabajo subjetivo) o Se aplica a textos informativos y. Traducción comunicativa: el foco recae sobre la lengua B y el lector.• estructuras semánticas y gramaticales de la lengua B el significado contextual del original. aunque añade otros procedimientos. teniendo en cuenta sus valores estéticos. Los procedimientos técnicos de la traducción según Heloísa Gonçalves Barbosa Heloísa Gonçalves Brabosa: Doctorada en estudios de traducción por la universidad de Warwik (gran bretaña) en 1994 y profesora de la universidad Federal de Rio de Janeiro (Brasil). 1990/2004). pues siempre puede darse una pérdida del significado. Autora de Procedimientos técnicos de la traducción: Una nueva propuesta (campinas: pontes. .

Explicación Calco Adaptación . también procede a adoptar un repertorio terminológico unitario. Mejorías Transferencia: extranjerismo. Los primeros autores en establecer una lista de procedimientos técnicos fueron Vinay & Darbelnet. aclimatación y transferencia con explicación. reagrupando o eliminando algunos de los procedimientos propuestos por considerar que en realidad. Omisión vs. están metidos en otros. Traducción literal. transliteración. A partir de entonces. también existen diferencias de tipo terminológico entre las diversas propuestas. El trabajo de Gonçalves Barbosa pretende combinar las perspectivas de los autores que la autora examina. Transposición. De la propuesto de Gonálves Barbosa surgen trece procedimientos técnicos diferentes: • • • • • • • • • • • • • Traducción palabra-por-palabra. Existen discrepancias entre los diversos autores en el modo de describir y recortar los diversos procedimientos. los demás autores añadieron nuevos procedimientos o eliminaron algunos que no consideraban pertinentes. Equivalencia. Modulación. Explicitación Compensación Reconstrucción de períodos. Recaracterización y recategorización.Procedimientos técnicos de la traducción Fueron propuestos por los diversos traductores como un intento de responder a la pregunta ¿COMO TRADUCIR?.

sin embargo.Traducción palabra por palabra Corresponde a la expectativa que muchas personas tienen respecto a la traducción. Según Aubert (1987). Sin embargo. como Newmark consideran que es el procedimiento recomendable siempre que fuera posible utilizarlo. utilizando vocablos cuyo semanticismo sea (aproximado) idéntico a los vocablos correspondientes en el texto fuente. Aubert (1987) la define como: “la traducción en que se mantiene una fidelidad semántica estricta. es necesariamente restringido. considerándolo fuente de todos los errores de la traducción. pues es rara una convergencia tan grande entre dos lenguas. Ejemplos: He wrote a Ele escreveu umha letter carta to para the o mayor alcaide El uso de este procedimiento. comparación de textos en ediciones bilingües. etc. existen circunstancias en que esta puede ser necesaria o incluso obligatoria: traducción de ciertos documentos. puede definirse como: “la traducción en que determinado segmento textual (palabra frase u oración) está expreso en la lengua B manteniendose las mismas categorías en un mismo orden sintáctico. Transposición . adecuando sin embargo la morfosintaxis y las normas gramaticales de la lengua B” Muchos autores como Vázquez-Áyora niegan este tipo de traducción. Traducción literal Corresponde a la idea más difundida respecto a la traducción. Otros autores.

por ejemplo.Consiste en el cambio de categoría gramatical de elementos que constituyen el segmento a traducir. Es un procedimiento que puede ser obligatorio (para atenerse a las lenguas de le lengua B) o facultativo. en los casos de metatraducción. Se aplica normalmente a clichés. dichos populares y otros elementos cristalizados de la lengua: Poner la guinda sobre el pastel Encerrar com chave de ouro Omisión vs. pero que se consideran necesarios desde el punto de vista de la lengua B. La explicitación consiste en especificar elementos ausentes del texto fuente. . literal) Não é difícil demonstrar (modulaçom) Equivalencia Consiste en sustituír un segmento de texto de la lengua fuente por otro segmento de la lengua B que no se traduce literalmente. lo que refleja una diferencia en el modo en que las lenguas reflejan la realidad: ike the back of my hand Como a palma da minha mão Keyhole > buraco da fechadura Puede ser un procedimiento obligatorio o facultativo: It is easy to demonstrate: É fácil demonstrar (trad. cuando es realizado por razones estilísticas. Explicitación La omisión consiste en omitir elementos del texto fuente que no son necesarios o son excesivamente repetitivos desde el punto de vista de la lengua B. expresiones idiomáticas. mas desde un punto de vista diferente. Modulación Consiste en reproducir el mensaje de la lengua fuente en el texto B. Por ejemplo pronombres personales. Se busca “equilibrar los dos textos estilísticamente”. Compensación Consiste en cambiar un recurso estilístico. Es frecuente. en buscar otro recurso estilístico de modo equivalente cuando no es posible traducir lo que se encuentra en el texto fuente. proverbios. es decir. pero que es funcionalmente equivalente.

Por ejemplo: reagrupación de las oraciones simples de un texto en inglés para el gallego. técnica u objeto mencionado en el texto fuente que sea desconocido para los hablantes de la lengua B. Muy empleado en textos que exigen una comprensión inmediata por parte del lector. web… . Si esto no ocurre. Las notas de traductor son notas a pie de página. Es muy raro que esto ocurra. Las explicaciones diluídas en el texto pueden aparecer entre comillas. • Transliteración: consiste en sustituir una convención gráfica por otra. • Extranjerismo: consiste en transferir (transcribir o copiar) para el texto B vocablos o expresiones de le lengua fuente que se refieran a un concepto. pasando a transformarse en un préstamo a través de un proceso denominado aclimatación. extranjerismo aclimatado (aclimatación). En cuando procedimiento traductorio. En ocasiones. quiere decir. aspas o paréntesis. El vocablo o expresión transferida debe aparecer entre aspas. para reproducir el idiolecto del emisor del texto fuente. . Por ejemplo: e-mail. Como con el paso del tiempo llega a ser ampliamente aceptado por los hablantes de la lengua B. Transferencia Consiste en introducir material de la lengua fuente en el texto B. Tambiés es llamado a menudo calco. Puede representar las siguientes formas: extranjerismo. con una marca gráfica que indiqu que s trata de un vocablo extraño en la lengua B. • Aclimatación: es el proceso a través del cual los préstamos son adaptados a la lengua que los toma.Reconstrucción de períodos Consiste en redividir o reagrupar los períodos y oraciones del texto fuente al pasarlos para la lengua B. puede ser conveniente mantener los errores presentes en el original. en itálicas o subrayado. podrá llegar a adaptarse a su fonología y morfología. Mejorías Consisten en que no se repitan en la traducción los errores cometidos en el texto fuente. puede ser preciso incorporar procedimientos adicionales para conseguirlo. consistiría en el hecho de que el traductor realice el mismo ese proceso de adaptación. Estos procedimientos adicionales pueden ser de dos tipos: notas de traductor y explicaciones diluídas en el texto. Diferencias de estilo interlingüísticas. • Transferencia con explicación: los diversos tipos de transferencia precisan que el destinatario de la traducción pueda comprender el significado del segmento transferido a través del contexto. extranjerismo + explicación de su significado (nota a pié o diluióm). extranjerismo transliterado (transliteración). Explicación Consiste en la sustitución completa de un extranjerismo por su explicación.

al paso que una traducción que viera a una comprensión total por el lector pueda alejarse mucho de la literalidad. pueda ser totalmente literal. Para Vinay & Darbelnet. la naturaleza del mensaje y la finalidad de la traducción. Esta dicotomía corresponde a la controversia más antigua en torno a la traducción. sería la adaptación. Calco de tipos frasales ligados a nombres de instituciones. AdaptaciónEs el limite extremo de la traducción y se aplica cuando la situación que refiere al texto fuente no existe en la realidad extralingüística de los hablantes de la lengua B. Así se abre un cuadro teórico que permite que una traducción que tenga por finalidad la comparación entre dos lenguas. Con los avances ocurridos en la denominada “etapa lingüística”. todos los modelos de traducción contemplados categorizan los procedimientos técnicos de traducción a lo largo de dos grandes ejes: traducción literal –traducción no literal.Calco Consiste en traducir literalmente sintagmas o tipos frasales de la lengua fuente para el texto B. Los procedimientos técnicos continuaron siendo representados en el orden que propusieron inicialmente Vinay & Darbelnet: según la facilidad de ejecución por el traductor (la dificultar estría en el alejamiento de forma en busca del sentido). la categorización de los diversos procedimientos técnicos de la traducción que hicieron estos autores no consideraba las alteraciones que tuvieron lugar en los modelos traductológicos. deportes… Recategorización de los procedimientos técnicos de la traducción (Heloísa Gonçalves Barbosa) En el fondo. horarios. Con todo. Hay dos tupos: Préstamo de tipos frasales. el procedimiento más fácil sería el préstamo y el más difícil. Gonçalves Barbosa. sin embargo. tipos de alimentos. Puede ser aplicada en ocasiones para aproximar al lector a textos que contienen referencias culturales. por suponer la completa reformulación de un segmento de texto. buscándose recrearla por medio de otra realidad extralingüística equivalente. fundamentalmente con Nida y Newmark. el foco de la traducción deja de incidir solo sobre el contenido (el sentido) o la forma del texto. señala que el préstamo solo es empleado cuando la divergencia entre las lenguas y las realidades extralingüísticas son tan grandes que falta uno . pasando a contemplar también al lector (receptor).

es decir. Esto representa un obstáculo para la traducción y una gran dificultad para el traductor. Propuestas de recategorización Barbosa presenta dos nuevas propuestas de recategorización: • Categorización siguiendo un criterio basado en la frecuencia: los procedimientos estarían ordenados de acuerdo con la frecuencia en que son utilizados. Tampoco parece que el préstamo o el calco puedan tomar parte de la traducción directa. aquella en que al pasar de una lengua a otra se hace con cierta facilidad. Los resultados del análisis de Alves aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet: . Barbosa indica que es pertinente proceder a efectuar una recategorización de los procedimientos técnicos de la traducción. Maria da Graá Gomes Paiva (19811982): textos de serviço social. culturas y realidades extralingüísticas envolvidas en el acto traductorio: cuanto mayor fuera la convergencia.de los elementos léxicos poseídos por la otra. • Categorización relacionada con la afinidad entre las lenguas. Afirma que sería algo útil para los traductores y alumnos de traducción. Categorización de los procedimientos técnicos por su frecuencia Parte de dos trabajos previos de análisis estadística sobre las traducciones: Irene da Costa Alves (1983): textos del área de las ciencias sociales. que tendrían a mano una lista de procedimientos sabiendo a cuales acudir en primer lugar. más simples y fáciles serían los procedimientos necesarios par efectuar el paso de una a otra. Por todo esto.

sobre todo en relación a la traducción literal. concluyó que el estado de los estudios de traducción en su época no permite todavía que los procedimientos técnicos sean jerarquizados de acuerdo con la frecuencia con que son usados. de la misma cultura. Las discrepancias que se aprecian entre los dos estudios. Por todo esto. Georges Mounin (1963) presenta una clasificación de las dificultades que pueden existeir al traducir: • Diferencias de las realidades extralingüísticas • Diversas maneras de división en cada sistema lingüístico y en la clasificación de las experiencias de la realidad extralingüística • Organizaciones diversas de los sistemas lingüísticos ( en el nivel morfológico o sintáctico) • Divergencias estilísticas . debe ser el procedimiento más frecuente. en efecto. en cuanto a la transposición sería uno de los más utilizados. Categorización de los procedimientos técnicos por la afinidad lingüística y extralingüística Barbosa parte de la apreciación hecha por Vinay & Darbelet de que: la traducción directa es posible cuando haya paralelismo estructural y extralingüístico entre la lengua fuente y la lengua B.Resultados del análisis de Paiva aplicado a los procedimientos propuestos por Vinay & Darbelnet: Los dos estudios parecen confirmar que el préstamo es muy poco usado. mas encontrando estos procedimientos insuficientes para dar cuenta de todas las relaciones translémicas existentes entre los textos. que delimitaron de manera particular y sin que se pueda establecer una correlación entre unos y otros. Gonçalves supone que la traducción literal. tuvieron que recurrir a otros procedimientos. Barbosa apunta también algún error en el modo en que interpretaron los procedimientos de Vinay & Darbelnet las dos autoras. que los ejemplos más numerosos de traducción literal son encontrados entre lenguas de la misma familia y. sobretodo. Tando Paiva como Laves partieron de los procedimientos técnicos definidos inicialmente por Vinay & Darbelnet. Por otro lado. serían debidas a la selección do corpus: Paiva examinó unidades menores y no textos completos.

Cara un enfoque comunicativo de la traducción Lingüística Disciplinas nucleares y no nucleares. martinet…). etc… Un cierto declive de estas a partir de la década del 60. La selección de uno u otro procedimiento sería hecha según la teoría de las funciones del lenguaje. de la realidad extralingüística y del estilo • Divergencia del sistema lingüístico • Divergencia del estilo • Divergencia de la realidad extralingüística Esta nueva propuesta de recategorización permite prescindir de la dicotomía entre la traducción libre y la traducción literal: los procedimientos son situados a lo largo de cuatro ejes de acuerdo con la necesidad que exista de ser aplicados en cada caso con el fin de preservar el sentido. Por ejemplo: distribucionalismo. el tipo de texto y la finalidad de la traducción. En esta visión de la traducción todos los procedimientos serían igualmente válidos. sintaxis (generativismo).Partiendo del cuadro de Mounin. siendo la división en ejes una cuestión de grado. con independencia de que sean literales o no. Surgen o se desenvuelven nuevas escuelas y disciplinas que incorporan elementos propios de los enfoques no nucleares: • • • • • • Sociolingüística Lingüística antropológica Sociología del lenguaje Lingüística textual Pragmática Psicolingüística . Señala que todos los procedimientos son generados por una divergencia mayor o menos entre las lenguas. Se hace evidente la necesidad de adoptar una perspectiva “integral” para dar cuenta de los factores envueltos en la comunicación humana. Hasta los años 60 hubo un gran desarrollo de las disciplinas nucleares: restricción del campo del trabajo en la búsqueda del rigor científico. Barbosa decide disponer los procedimientos técnicos en cuatro ejes: • Convergencia del sistema lingüístico. fonética y fonología (circulo de Praga.

Estudio de la traducción como producto >> estudio de la traducción como proceso/producto Significado >> significado/sentido Prescripción >> descripción -Años 70: Se desenvuelven nuevas disciplinas lingüísticas: • • • Semántica generativa >> lingüística textual Análisis del discurso Pragmática Unidad de traducción: pasa a ser el texto Transposición lingüística >> transposición textual -Significado >> significado vs. . por oposición al significado de los demás signos del sistema lingüístico. Conseriu (1962): • Significado: contenido de un signo lingüístico o de una expresión dentro de una lengua determinada. Sentido No existía una diferencia clara entre estos conceptos. La evolución trascendental en el estatuto epistemológico de la traducción: lingüística aplicada >> disciplina independiente/ multidisciplinar (traductología).• Teoría de la comunicación Traducción La traducción es uno de los campos en los cuales se manifiesta la insuficiencia lingüística centrada exclusivamente en los aspectos “nucleares”. -Evolución de la perspectiva teórica: La traducción como transposición lingüística >> la traducción como acto de comunicación.

pragmática: Hatim y Mason. El objetivo de la teoría de la traducción ya no es el estudio del uso de las lenguas en situaciones concretas (estilísticas comparada). acaban por estudiar unicamente el producto. Significado / sentido): • • • • • • Funcionalismo: Reiss y Vermeer. con todo. algunos enfoques que pretendían estudiar l proceso de traducción (Newmark. Por otro lado. a la relación en cada caso determinado entre una expresión lingüística y un estado de cosas “real”. Coresiu. es decir. las lenguas son solo uno de sus instrumentos. Nord… Teoría del Sentido: Seleskovitch. sino la actividad del sujeto de un tipo específico de comunicación bilingüe.• Designación la referencia a la realidad.). • Sentido: el contenido propio de un texto. debido a las insuficiencias de la concepción lingüística de la traducción. Surgió. Con la evolución de los estudios semánticos y de la pragmática. Mona Baker… -En los años 80 y 90: Se prodigaron sobretodo los estudios centrados en la interculturalidad de la traducción.. Pero Coseriu (1978) concibe la traducción como la reproducción del sentido y designaciones hechas en una lengua con los significados de otra. Bell… Sociolingüística. se dispone ya de los elementos necesarios para alcanzar una nueva concepción de la traducción y de los estudios de la traducción. lo que el texto expresa en si y a través de la designación del significado. Por eso considera aún que la lingüística contrastiva orientada para la norma y para el uso coincide con los objetivos de la traductología (=estilística comparada). otro paradigma teórico voluntariamente centrado en el estudio de la traducción como producto. entre signo lingüístico y cosa denotada. Laderer… Lingüística Textual: Neubert y Shreve… Análisis del discurso: Deslisle… Estudios de tipo psicolingüístico y cognitivo: Lörscher. -En los años 70 y 80: Surgen nuevas escuelas que comienzan a valorar los aspectos comunicativos y pragmáticos partiendo de presupuestos ontológicos adecuados (dif. Se manifiesta en dos escuelas principales: . Kiraly. Para este sujeto. es decir.

• • Teoría de los polisistemas Escuela de la manipulación. surgirán nuevos estudios que comienzan a incluir aspectos de tipo ideológico: • • Teorías poscoloniales Teorías feministas. Nacimiento de la traductología La denominación • • • • • • • • Traductología Teoría de la traducción Lingüística aplicada a la traducción* Translémica Translatología Ciencia de la traducción Estudios de traducción Estudios sobre la traducción Los primeros estudios sistemáticos sobre la traducción (Fedorov. -En los años 90: A partir de estas escuelas. Catford): Teoria da traduçom Francês: Traductologie Théorie de la traduction Inglês: Translation Theory Science of Translation .

psicología. Snell-Hornby (1988). ciencias cognitivas. translatology (com pouca aceitaçom) Alemán: Übersetzungtheorie Übersetzungwissenschaft Translationswissenschaft Russo Переводоведение (Теория Перевода) James S. Holmes (1972): The Name and Nature of Translation Studies: -Primer intento de definición de los estudios acerca de la traducción como una disciplina independiente -Hace una revisión de los diversos términos empleados en la época -Propone “translation studies” como denominación general de la disciplina Señala que la diversidad terminológica está relacionada con la división en cuanto a objetivos. crítica literaria. localización. Espistemología Holmes (1972): Los estudios de la traducción (traductología) como una disciplina con identidad propia.Translation Studies Traductology. antropología. Diferencia un ramo puro. lingüística. pedagogía… Clasificación de la traductología Holmes (1972): The Nae and Nature of Translation Studies hace la primera reflexión metateórica de la disciplina. Santoyo. Por ejemplo: Vázquez-Ayora: traductología = Aplicación de modelos lingüísticos (lingüística aplicada à traducción). En la década de los ochenta se conslida como disciplina independiente. relación con otras disciplinas… Esta denominación es recogida después por Bassnett-McGuire (1980). La teoría de la traducción: denominación restrictiva (se relaciona mejor con el ramo teórico señalado por Holmes). historia. El carácter multidisciplinar se relaciona con disciplinas como: sociología. métodos. cinematografía. y otro aplicado. etc En algunas lenguas comenzaron a ser usadas fórmulas similares: “estudios de traducción”. Rabadán: translémica = denominación general da disciplina (tradutologia). que comprendería los estudios teóricos y descriptivos. Por lo tanto habría: -estudios teóricos -estudios descriptivos -estudios aplicados . Por lo tanto: estudios de la traducción y traductología. La diversidad de denominaciones acostumbra ir asociada a la diversidad de enfoques.

Los estudios teóricos parciales podrían ser de seis tipos diferentes (según el tipo de restricción): • Por medio: traducción humana.( en realidad sería un área afín relacionada con la traducción) -Crítica de traducciones Relación dialéctica entre las tres ramas aplicadas: “Na realidade. Diferencia entre los estudios teóricos generales y parciales. traducción escrita… • Por área: lingüística o cultural • Por nivel: palabra. a relaçom é dialéctica.Los estudios teóricos se centran en: “. nombres propios… Los estudios descriptivos están en estrecho contacto con los fenómenos empíricos y se subdividen en: • Orientados hacia el producto: descripción y comparación de traducciones en el plano sincrónico y diacrónico. gramáticas... Herramientas del traductor: capos de utilidad para la traducción: lexicografía y terminología. traducción oral. teorias e modelos que sirvam para explicar e predizer o que é e será traduzir e o que som e serám as traduçons”. frase. para desenvolver princípios. por sua vez. científico… • Por época: traducción de textos contemporáneos. texto… • Por tipo textual: literario. antiguos… • Por problemas específicos: equivalencia. El funcionalismo . os achados que estes lhe proporcionam” (Holmes). Los estudios aplicados se subdividirán en: -Didáctica de la traducción: la traducción en la enseñanza de lenguas extranjeras y en el enseño de la traducción en la formación de traductores.usar os resultados dos estudos descritivos sobre a traduçom. • Orientados hacia la función: descripción de la función de las traducciones en la situación sociocultural • Orientados hacia el proceso: descripción del proceso traductor. já que cada um dos três ramos fornece material para os outros dous e emprega.. combinadamente com informaçom que oferecem os campos e disciplinas afins.

La finalidad es muy importante. Justa Holz-Mänttäri Profundiza en la teoría de Escopo y desenvuelve la teória de la acción translativa Supone la ampliación del perfil del traductor que. . pasa a convertirse en una especie d especialista en comunicación intercultural. sino también frente al iniciador (>ENCOMIENDA). El traductor tendría como función también la cooperación para el éxito de la interacción comunicativa entre representantes de culturas diferentes. por lo tanto. mas el traductor debe ser el resposable no solo frente a los receptores. Funcionalismo moderado Christiane Nord: En nuestra cultura. en la cual la finalidad del texto fuente y el texto B coincide. el traductor debe ser un mediador. no un plagiador.Características generales Conciben la traducción como la reproducción de un acto comunicativo precio (dimensión comunicativa). sería que esta fuese aceptable en el contexto receptor (el fin justifica los medios) >> “la traducción como plagio” La equivalencia sería solo uno de los tipos de relación tanslémica. frente al texto original (a su función) y su autor (a su intención). El elemento fundamental que guía el proceso translativo es la finalidad (o escopo). Funcionalismo extremo Reiss y Vermer Translación (traducción + interpretación) Creación de una oferta informativa en la lengua B creada por imitación de otra oferta informativa en la lengua fuente (equivalencia > imitación) La única exigencia a hacernos en la traducción.

léxico. texto y receptor respectivamente -Receptor: • Receptor destinatario <> receptor ocasional • Al traducir. seleccionando los medios de le lengua B que sean precisos para la producción de la traducción. función y efecto definen la misma realidad.Proceso de traducción según Christiane Nord: el iniciador establece las condiciones de producción (encomienda o encargo): CICLO (looping model) – análisis > síntesis > análisis análisis de las condiciones de recepción análisis del texto fuente para determinar si es compatible con las condiciones del encargo y determinar los elementos que serán importantes para cumplir con las condiciones del texto B Transferencia: son procesados los elementos del texto fuente que sean importantes para cumplir las condiciones del encargo y del texto B. tiempo. elementos no verbales. contenido. Paralelismo completo con el modelo propuesto por Lörscher del ámbito de la psicolingüística. estructura oracional. Determinación del contexto de situación: Factores extratextuales e intratextuales (relaciones de interdependencia entre ellos) Se basa en las formulaciones de la nueva retórica Los factores extratextuales: emisor. medio o canal. Los factores intratextuales: tema. composición textual. presuposiciones. lugar. desde el punto de vista del emisor. función textual. Factores extratextuales + factores intratextuales: EFECTO en el receptor Factores extratextuales -Emisor: • No tiene porqué coincidir con el productor textual -Intención: • Define lo que el emisor espera alcanzar al emitir un texto (la función que desea que el texto cumpla) • Intención. intención. receptor. acostumbran ser eludidos los aspectos dirigidos específicamente al receptor del texto fuente . motivo. trazos suprasegmentales.

-Medio o canal: • Vehículo a través del cual tiene lugar la transmisión comunicativa • Influye en las condiciones de producción. mas sobretodo en las de recepción -Tiempo: • Momento temporal en el que tiene lugar la comunicación • El tiempo fuente y el tiempo B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción) • Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (cronolectos). • • . -Literalidad: La literalidad de ciertos tipos textuales sería una cualidad pragmática atribuida por el emisor y el receptor (no tiene que ver con características específicas intratextuales). condiciones políticas…. mayor será la probabilidad de solo admitir una traducción documental. partes meteorológicos) • Las convenciones y tradiciones de traducción varían con el tiempo -Lugar: • Espacio físico en que tiene lugar la comunicación • Espacio-fuente y espacio-B pueden ser diferentes (muy frecuente en la traducción) • Relacionado con aspectos lingüísticos específicos (dialectos. determinadas culturalmente y activadas por ciertas señales extratextuales (nombre del autor. Las expectativas del receptor. poesía teatro”…). designaciones como “romance. con aspectos culturales. -Motivo: • Razón por la cual (u ocasión para la cual) un texto fue producido • Está ligado a otros factores textuales e intratextuales • Algunos tipos textuales están también relacionados a un determinado motivo (por ejemplo: notas necrológicas) -Función textual: • Función o funciones comunicativas que el texto presenta en la situación concreta de producción-recepción • Deriva de la configuración de los demás factores extratextuales • Configuraciones repetidas con frecuencia > los textos adquieren formas convencionales > tipos textuales Tipos y funciones textuales: Nord reúne todas las posibles funciones textuales en cuatro grandes grupos (funciones del lenguaje de Jakobson y Bühler): • Referenciales • Expresivas • Operativas • Fáticas A partir de ahí reúne todos los posibles tipos textuales en tres grandes grupos: informativos.Es preciso adaptar el texto al receptor del texto B Cuanto más estuviese el texto orientado para el receptor del texto fuente. expresivos y operativos. variedades). condiciones políticas… • El tiempo está también relacionado con los tipos textuales (por ejemplo: poemas épicos. provocan una recepción literaria del texto. con aspectos culturales.

El estilo sería un hecho como la información que es presentada al receptor. El traductor debe analizar el texto fuente para ver si el texto B puede tener una función o funciones compatibles. De hecho. Esto facilita mucho la labor de los traductores.Función textual y traducción: en la traducción intercultural el texto B no conserva normalmente la misma función que el texto fuente. los emisores y receptores disponen de una especie de “experiencia común” en lo relativo a fenómenos estilísticos. -Tema: . Como la mayor parte de las acciones comunicativas están convencionalizadas. proceden de la antigua retórica. por lo menos en la cultura occidental. Mas en nuestra tradición cultural exigimos la lealtad a la función del texto fuente. • Puede: hará las modificaciones necesarias para que el texto desenvuelva la misma (o análoga) función • No puede: traducción documental. Existen tres tipos: • Traducción equifuncional • Traducción heterofuncional • Traducción homóloga Factores intratextuales Las características formales de un texto determinan su estilo y pueden estar determinadas por posibles normas o convenciones o por la propia intención del emisor. El receptor es un receptor ocasional de una interacción comunicativa de la que no toma parte directamente. si fue necesario). El receptor del texto B es su destinatario. por lo que presentan pocas diferencias entre las lenguas más conocidas. Existen cuatro tipos: • • • • Traducción interlinear Traducción literal Traducción filológica Traducción exótica Traducción instrumental: El texto B conserva la misma o parecida función del texto fuente (haciendo las modificaciones necesarias en el texto B. la mayoría de las convenciones estilísticas. Hay dos grandes métodos de traducción de acuerdo con las funciones del texto fuente y el texto B: • Traducción documental • Traducción instrumental Traducción documental: El texto B retrata la función del texto fuente en sus condiciones de recepción (sin adaptarse a las del contexto B).

no estén presentes en el horizonte del receptor B. espacios en blanco. -Composición textual: • Consiste en los aspectos relativos a la macro estructura y micro estructura del texto • Su conocimiento es de especial importancia par el traductor -Elementos no verbales: • Son signos procedentes de códigos no lingüísticos empleados para suprimir. • No es necesario encontrar un equivalente para cada fenómeno estilístico. El emisor dispone normalmente de un conocimiento acerca del horizonte de conocimientos del receptor.Constituyó el esquema o esqueleto alrededor del cual es estructurado el contenido informativo del texto • Muchas veces aparece explícito en el título o en su contexto • Puede ser encontrado mediante la reducción de las macroestructuras textuales a algunas proposiciones semánticas básicas o unidades de información. el traductor deberá aclarar aquellas presuposiciones que. aspas. variaciones de tono. etc • . los elementos no lingüísticos del texto escrito: ilustraciones. -Presuposiciones: Designa ciertos conocimientos poseídos por el emisor que este considera también poseídos por el receptor. etc… -Léxico: • La selección del léxico está en relación con los demás factores intra y extra textuales. etc…) • Es importante saber traducir correctamente también las connotaciones presentes en el texto fuente. por causa d las diferencias culturales. -Estructura oracional: De gran importancia para la traducción. Será preciso tener en cuenta las equivalencias estilísticas convencionales y aquellas alteraciones producidas por el emisor con el fin de producir un determinado efecto en el receptor. -Contenido: • Referencia del texto a objetos y fenómenos de la realidad extralingüística. puntos. -Trazos suprasegmentales: • Trazos fonológicos o gráficos que se extienden por más de un segmento mínimo (fonema o grafema) • Contribuyen para la organización textual • Textos escritos: caracteres en itálico. aunque sea mediante métodos diferentes. Es preferible alcanzar un efecto global equivalente en el nivel textual. En el acto de traducción. desambiguar o intensificar el mensaje del texto • Comprenden los elementos paralingüísticos de comunicación oral interpersonal y. negrita. tipos de letra. corchetes. orden de colocación de los diversos elementos del texto. paréntesis… • Textos hablados: tonicidad. tanto imaginaria como real • Incluye la información denotativa y la connotativa (aspectos semánticos ligados a un determinado isolecto. modulación. también.

Esto implicará crear un nuevo texto en otro código y manipular los factores intralingüísticos del modo adecuado. anasselmakhtoum@gmail.com . El traductor deberá averiguar el efecto del texto fuente y ser capaz de reproducirlo en un contexto extralingüístico diferente. El emisor. en las condiciones creadas por el contexto extralingüístico (factores extratextuales [crea y orienta el texto] mediante la manipulación de los factores intratextuales) para producir un determinado efecto en el receptor. El efecto es el resultado del proceso comunicativo. La impresión (consciente o inconsciente) que se obtiene de esta comparación constituyó el efecto producido por el texto.Efecto del texto La configuración adoptada por los factores intra y extra textuales crea unas expectativas en el receptor y este procede a compararlas con el propio contenido y forma del texto. manifestado teleológicamente (doctrina de las causas finales) en la intención del emisor.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->