Está en la página 1de 12

STEFAN GEORGE (1868-1933)

ALEMANIA

WALLFAHRTEN Ihr alten bilder schlummert mit den toten. Euch zu erwecken mangelt mir die macht. Die wahren auen wurden mir verboten. Nun kost ich an verderbnisvoller pracht. Gretoffen von berauschenden gerchten Erblick ich in dem blauen wiesental Die reiher weiss und rosafarben flchten Zum nahen see der schlft und glnzt wie sthal. Da schritt sie wie im ebenmass der klnge. Ihr hochgestreckter finger hielt und hob Der bergenden gewnder seidenstrnge Die sie bei nacht aus weidenflocken wob. O weises spiel durch diese hllen ahnen! In meinen sinnen blieben wir ein paar Bevor sie hinter blumigen lianen Zum nahen see hinabgeglitten war.

PEREGRINACIONES Vuestras antiguas imgenes duermen con los muertos. Me falta el poder de reviviros. Se me vedaron los verdaderos pastos; ahora paladeo la suntuosidad plena de corrupcin. Herido por sonidos enervantes contemplo el valle azul, cubierto de praderas. Las garzas blancas y de color de rosa huyeron, al lago cercano que reposa y destella como acero. Ella avanz majestuosa, como acompaando a los sonidos. Su dedo se sostuvo y tens los cordones de seda de sus atavos salvficos que de noche hil con madejas de hierba. Oh sabio juego, adivinar el travs de esta envoltura! En mis pensamientos seguamos siendo dos, antes de que ella, tras bejucos florecidos se marchara lenta hacia el lago cercano.

HYMNEN

HIMNOS Al satn azul, en la tienda de acampada lo cobijan bandadas de areas luna y estrellas; Sobre un pedestal se han dispuesto, en el extremo los vasos de malaquita y alabastro. Tres cadenas sostienen lmpara de cobre que de nuestras frentes plido fulgor vela. Nos cubren los pliegues de un ancho manto y que no nos falte un haz de mirtos! Pronto atendemos, de la bebida, la voz de orculo sobre tapices hilados con suave fibra. El muchacho, atento a cada guio se inclina dignamente ante el gospodar Entreveo, como en mgica fuente el tiempo remoto en que an yo era rey.

Den blauen atlas in dem lagerzelt Bedecken goldne mond- und sternenzge. Auf einen sockel sind am saum gestellt Die malachit- und alabasterkrge. Drei ketten eine kupferampel halten Die unsrer stirnen falben schein verhehlt. Uns hllen eines weiten burnus falten Und dass uns nicht ein myrtenbschel fehlt! Bald hren wir des tranks orakellaut Auf teppichen aus weichem haar gesponnen. Der knabe wohl mit jedem wink vertraut Verbeugt sich wrdig vor dem hospodar.. Mir dmmert wie in einem zauberbronnen Die frhe zeit wo ich noch knig war.

DER HERR DER INSEL Die fischer berliefern dass im sden Auf einer insel reich an zimmt und l Und edlen steinen die dim sande glitzern Ein vogel war der wenn am boden fussend Mit seinem schnabel hoher stmme krone Zerpflcken konnte. Wenn er seine flgel Gefrbt wie mit dem saft der Tyrer-schnecke Zu schwerem niedrem flug erhoben: habe Er einer dunklen wolke gleichgesehn. Des tages sei er im gehlz verschwunden. Des abends aber an den strand gekommen. Im khlen windeshauch von salz und tang Die ssse stimme hebend dass delfine Die freunde des gesanges nher schwammen In meer voll goldner federn goldner funken. So habe er seit urbeginn gelebt. Gescheiterte nur htten ihn erblickt. Denn als zum erstenmal die weisen segel Der menschen sich mit gnstigem geleit Dem eiland zugedreht sei er zum hgel Die ganza teure sttte zu beschaun gestiegen. Verbreitet habe er die grossen schwingen Verscheidend in gedmpften schmerzerslauten.

EL SEOR DE LA ISLA Cuentan los pescadores que en el Sur sobre una isla esplndida en canela y en aceite, y piedras preciosas que entre la arena rielan, existi un pjaro que, posndose en la tierra con su pico la copa de los altos rboles poda deshojar, y cuando sus alas, del color del jugo del caracol de Tiro, haba erguido en pesado y raso vuelo, una obscura nube semejaba. Si por el da en el bosque se ocultaba, al anochecer regresaba a la orilla, con la brisa fresca de algas y salitre su dulce voz elevando tanto que los delfines, amigos del canto, junto a la playa nadaban en el mar henchido de doradas plumas y areos destellos. As haba vivido, desde el primer comienzo y slo los nufragos le haban conocido. Cuando un da las blancas velas de los hombres, con propicio squito a la isla arribaron, la colina ascendi, contemplando todos los queridos parajes, extendi sus alas inmensas y expir entre gemidos apagados y dolientes.

AUS PURPURGLUTEN SPRACH DES HIMMELS ZORN: Aus purpurgluten sprach des himmels zorn: mein blick ist abgewandt von diesem volk Siech ist der geist! tot ist die tat! Nur sie die nach dem heiligen bezirk geflchtet sind auf goldenen triremen die meine harfen spielen und im tempel die opfer tun und die den weg noch suchend brnstig die arme in den abend strecken nur deren schritten folg ich noch mit huld und aller rest ist nacht und nichts.

DESDE EL GLUTEN PRPURA HABL LA IRA DEL CIELO Desde el gluten prpura habl la ira del cielo: mi vista es desviada de este pueblo Invlido es el espritu y muerto el obrar! Slo hacia el reino sagrado se huye en un trirreme de oro Mi arpa suena y en el templo el sacrificio se efecta y el camino an se busca calentando al pobre en dilatadas tardes slo sus zancadas me siguen con respeto y todo lo dems es noche y nada.

JEDEM WERKE BIN ICH FRDER TOT Jedem werke bin ich frder tot, dich mir nahzurufen mit den sinnen, neue reden mit dir auszuspinnen, dienst und lohn, gewhrung und verbot, von allen dingen ist nur dieses rot und weinen, da die bilder immer fliehen, die in schner finsternis gediehen wann der kalte klare morgen droht.

CADA OBRA ME LLEVA HACIA LA MUERTE Cada obra me lleva hacia la muerte. Casi me llamas con estas ideas, nuevos discursos me enredan deber y beneficio, otorgado y prohibido, de todo surge este rojo y llora, las imgenes que siempre huyen y en bella lejana prosperan cuando la fra claridad maana amenace.

KOMM IN DEN TOTGESAGTEN PARK UND SCHAU Komm in den totgesagten park und schau: der schimmer ferner lchelnder gestade, der reinen wolken unverhofftes blau erhellt die weiher und die bunten pfade. Dort nimm das tiefe gelb, das weiche grau von birken und von buchs, der wind ist lau, die spten rosen welkten noch nicht ganz, erlese ksse sie und flicht den kranz, vergiss auch diese lezten astern nicht, den purpur um die ranken wilder reben und auch was brig blieb von grnem leben verwinde leicht im herbstlichen gesicht.

VENID AL PARQUE QUE DECID MUERTO EST Y VED Venid al parque que decid muerto est y ved: el trmulo reflejo allende las risueas riberas, el inesperado azul de pursimas nubes ilumina el sendero y el colorido estanque. El tierno gris y el ardiente amarillo se aferran de abedules y hayas, el viento es tibio, las tardas rosas no se han marchitado an, se besaron y entretejieron la cadena, no olvidis tampoco los postreros steres, el prpura sobre las silvestres vides y cunto del vvido verdor an permanece fcilmente sobre el rostro otoal.

WIR SCHREITEN AUF UND AB IM REICHEN FLITTER Wir schreiten auf und ab im reichen flitter Des buchenganges beinah bis zum tore Und sehen aussen in dem feld vom gitter Den mandelbaum zum zweitenmal im flore. Wir suchen nach den schattenfreien bnken ort wo uns niemals fremde stimmen scheuchten n tr umen unsre arme sich verschr nken Wir laben uns am langen milden leuchten Wir fhlen dankbar wie zu leisem brausen Von wipfeln strahlenspuren auf uns tropfen Und blicken nur und horchen wenn in pausen Die reifen fruchte an den boden klopfen.

RECORREMOS EN EL RICO OROPEL DE LAS HAYAS Recorremos en el rico oropel de las hayas El paseo casi hasta el portal Y vemos fuera en el campo tras la verja El almendro en flor una vez ms. Buscamos los bancos libres de la sombra Donde una voz extra a jam s nos infundi temor En sueos se cru an nuestros bra os Nos deleitamos en el largo y dulce resplandor Con gratitud sentimos el susurro leve de las gotas Con que el vestigio de un destello nos cae de las copas Y omos y miramos en instantes mudos Golpear en el suelo los frutos maduros.

ICH FORSCHTE BLEICHEN EIFERS Forschte bleichen eifers nach dem horte Nach strofen drinnen tiefste kmmerniss Und dinge rollten dumpf und ungewiss Da trat ein nackter engel durch die pforte: Entgegen trug er dem versenkten sinn Der reichsten blumen last und nicht geringer Als mandelblten waren seine finger Und rosen rosen waren um sein kinn. Auf seinem haupte keine krone ragte Und seine stimme fast der meinen glich: Das schne leben sendet mich an dich Als boten: whrend er dies lchelnd sagte Entfielen ihm die lilien und mimosen Und als ich sie zu heben mich gebckt a kniet auch ich badete begl ckt Mein ganzes antlitz in den frischen rosen.

CON PLIDO CELO BUSCABA YO Con plido celo buscaba yo el tesoro Estrofas plenas de hondsima afliccin Y el giro de las cosas era incierto y sordo Cuando un ngel desnudo atraves el portn: Al sentido soterrado traa un don: De flores la carga ms copiosa y no menores eran sus dedos que de almendro las flores Y rosas rosas ceanle el mentn. Corona alguna no ostentaba su cabeza Y casi igual a la ma era su voz: Me enva a ti una vida de belleza Como nuncio: al decirlo se sonri Y caansele en tanto lirios y mimosas Cuando a alzarlos me inclinara hacia adelante ambi n se arrodill ba radiante Mi rostro todo as en las frescas rosas.

GARTENFRHLINGE Schimmer aus lichtgoldnem blatte Treibt aus dem waldigen finster .. Dass die bescheidene ginster Ruhe der trauer beschatte! in den grten duften die rnandeln Dort sah ich augen voll glut und traum Ich will die grten wieder durchwandeln Hnde baden im blumigen flaum. Seltnerer vgel gefieder Bsche in zierlichen kegeln! Trunkene falter segeln Reicher ertnen dort lieder. Kostbarer wie sie die quelle verstreut Schmchtigem springbrunn funken entstieben .. Werden sie leuchten leuchten mir heut? Werd ich die sssen traum-augen lieben?

PRIMAVERAS DE JARDN Brillo de urea hoja lucida brota de boscosa umbra.. Que d la humilde retama, del duelo sombra a la calma! Jardines cerca y aroma de almendros vi all ojos plenos de sueo y ardor del jardn quiero andar an los senderos baar las manos en vello de flor. Plumaje de aves ms raras en grciles conos matas! Navegan ebrias falenas la cancin, ms frtil suena. Fuente vertida con ese fulgor chispas que esparce esbelto surtidor.. Me darn lumbre hoy, me darn lumbre? Amar el sueo de los ojos dulces?

DAS WORT Wunder von ferne oder traum bracht ich an meines landes saum und harrte bis die graue norn den namen fand in ihrem born Drauf konnt ichs greifen dicht und stark nun bl ht und gl n t es durch die mark Einst langt ich an nach guter fahrt mit einem kleinod reich und zart Sie suchte lang und gab mir kund: So schl ft hier nichts auf tiefem grund Worauf es meiner hand entrann und nie mein land den schat gewann So lernt ich traurig den verzicht: Kein ding sei wo das wort gebricht.

LA PALABRA Maravilla de lejana o sueo traje al linde de mi tierra y esper a que la gris Norna el nombre en su fuente hallara Ah supe tomarla densa y poderosa ahora florece y brilla por toda la regi n Una vez llegu tras prspero viaje con delicada y fina joya Mirme largamente y me anunci: Nada reposa aqu sobre el profundo fondo Entonces de mi mano escap y jam s mi tierra el tesoro recobr As aprend triste la renuncia: nada sea donde la palabra falte.

WORTE TRGEN Worte trgen worte fliehen Nur das lied ergreift die seele Wenn ich dennoch dich verfehle sei mein mangel mir verziehen. Lass mich wie das kind der weisen wie das kind der drfer singen aus den slen will ich dringen aus dem fabelreich der riesen. Hhne meine sanfte plage ! Einmal muss ich doch gestehen dass ich dich im traum gesehen und seit dem im busen trage.

LAS PALABRAS ENGAAN Las palabras engaan huyen slo el canto se apodera del alma si sin embargo no te pierdo s mi falta y mi perdn. Dejadme como al nio la sabidura, como al nio de los pueblos cantarines de las salas a las que quiero entrar de los titanes de las prdigas leyendas. Mofaos de mi suave trabajo! Pero primero debo admitir que entre sueos te he visto y desde el alma te llevo.

Sobre poesa
II I En la poesa como en toda actividad artstica todo el que an est dominado por el afn de querer decir algo, de querer producir algn efecto, no es digno de ingresar tan siquiera en el atrio del arte. Todo espritu discrepante, toda sutilizacin y altercado con la vida, evidencia un estado de pensamiento an desordenado y debe permanecer excluido del arte. Al valor de la poesa no lo decide el sentido (de lo contrario sera ella acaso sabidura erudicin) sino la forma, esto es, nada exterior en absoluto, sino aquello hondamente suscitador en medida y sonido, en virtud de lo cual en todas las pocas los primigenios, los maestros, se han diferenciado de la posteridad de los artistas de segundo orden. El valor de una poesa tampoco est determinado por un hallazgo individual en el verso, la estrofa o fraccin mayor, por ms afortunado que fuera... Slo la combinacin - la relacin recproca de las distintas partes - la necesaria consecuencia de un elemento a partir del otro, caracteriza la alta poesa. La rima es un mero juego de palabras cuando entre las palabras unidas por ella no existe una ntima unin. Ritmos libres significa tanto como blanca negrura - quien no pueda moverse bien en el ritmo, que ande sin ataduras. La medida ms estricta es a la vez la suprema libertad. La esencia de la poesa como del sueo: que el Yo y el T Aqu y All - Una vez y Ahora existan uno junto al otro y lleguen a ser una y la misma cosa. La impresin ms honda ni la sensacin ms intensa garantizan un buen poema. Ambas deben primero convertirse en el sonoro estado de nimo que exige cierta paz, incluso cierto regocijo. Esto explica por qu no es genuino todo poema que aporte negrura sin ningn rayo de luz. A algo semejante se aluda probablemente antes con lo ideal. La belleza no est al principio ni est al final: es punto culminante... Las ms de las veces conmueve el arte en el que se percibe la respiracin de espritus nuevos an dormidos. La poesa tiene una posicin especial entre las artes. Slo ella conoce el misterio del despertar y el misterio de la transicin.

ber Dichtung
Der dichtung wie in aller kunst-bettigung ist jeder der noch von der sucht ergriffen ist etwas sagen etwas wirken zu wollen nicht einmal wert in den vorhof der kunst einzutreten. Jeder widergeist jedes vernnfteln und hadern mit dem leben zeigt auf einen noch ungeordneten denkzustand und muss von der kunst ausgeschlossen bleiben. Den wert der dichtung entscheidet nicht der sinn (sonst wre sie etwa weisheit gelahrtheit) sondern die form d.h. durchaus nichts usserliches sondern jenes tief erregende in maass und klang wodurch zu allen zeiten die Ursprnglichen die Meister sich von den nachfahren den knstlern zweiter ordnung unterschieden haben. Der wert einer dichtung ist auch nicht bestimmt durch einen einzelnen wenn auch noch so glcklichen fund in zeile strofe oder grsserem abschnitt .. die zusammenstellung das verhltnis der einzelnen teile zueinander die notwendige folge des einen aus dem andern kennzeichnet erst die hohe dichtung. Reim ist bloss ein wortspiel wenn zwischen den durch den reim verbundenen worten keine innere verbindung besteht. Freie rhythmen heisst soviel als weisse schwrze wer sich nicht gut im rhythmus bewegen kann der schreite ungebunden. Strengstes maass ist zugleich hchste freiheit. II Das wesen der dichtung wie des traumes: dass Ich und Du Hier und Dort Einst und Jezt nebeneinander bestehen und eins und dasselbe werden.

Tiefster eindruck strkstes empfinden sind noch keine brgschaft fr ein gutes gedicht. Beide mssen sich erst umsetzen in die klangliche stimmung die eine gewisse ruhe ja freudigkeit erfordert. Das erklrt warum jedes gedicht unecht ist das schwrze bringt ohne jeden lichtstrahl. Etwas hnliches meinte man wol frher mit dem idealischen. Schnheit ist nicht am anfang und nicht am ende sie ist hhepunkt ... Die kunst ergreift am meisten in der man das atemholen neuer noch schlafender geister sprt. Die dichtung hat eine besondere stellung unter den knsten. Sie allein kennt das geheimnis der erweckung und das geheimnis des bergangs.

También podría gustarte