1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

Entrada. advertencia. empero. aceitunas verdes y negras.. el cuchillo equivale al pene. huevos hilados. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. Teruggi en Panorama del lunfardo. antes del. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). también. en el italiano. rebanadas de jamón crudo y cocido. Avanzar. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. Avanti. requebrar.. Atún. etc. ensalada rusa. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona. con igual grafía que el siciliano. entremés. Nuestro propósito es. sal.. attentu tiene en su haber varias acepciones. en general. friolera. . hongos en aceite. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. picklecitos. 100 gramos. simplemente. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. No es superfluo señalar que. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento. de Petrona C.¨. bicoca¨. Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. Avanti. por ejemplo.. isa.// Ilícito.de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. salame de Milán y criollo. huevos rellenos. Ahora. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. Antipástu. Según Gobello. en la simbología freudiana.. Atención. o con la piedra (también casera. Bagatela. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. galantear. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros. conforme las referencias que da. Avanzar. hongos en aceite. voz lunfarda). como entrada. El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca. ensalada de papas. anchoas. En el siciliano. Atención alarma. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. Como sucede con no pocas palabras. iso. isolina. todo sin condimentar.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. en tiempos de igualitarismo. dequerusa.). Balurdo. De poca cuenta o cálculo. atún. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. Bagatella. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés.. se consigna ¨antipasto¨. Tonto. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango. circula balordo con igual semántica. Attentu. en el acto de afilar un cuchillo. en particular se lo ha derivado del italiano avanti. Antipasto.3 hueso¨. igual que en la Argentina. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano.// Lío. el galanteador. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. también. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción. condimentar con pimienta. Hoy. En italiano es antipasto. Balordu. y filo es el festejante. a veces saca chispas). adelante. cebolla cortada en rodajas muy finas. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia. Comida o plato variado. Atenti. Cosa barata o de poco valor. adelante. afilar es cortejar. dice Mario E. Bagatella. unas sardinas. con igual significado. antes de. dequera. además de balordu. con mayonesa servida aparte. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. fiambre. aceite abundante y poco vinagre. en parte de la Argentina. 12 filetes de anchoas. Tonto. es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer.

// Algo muy barato. pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. entregarlo también tiene la misma característica. en 1915. (un).000 personas). Bicoca. Quiero agregar que escuchando a sicilianos. con interferencia genovesa. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía. el acto de realizar ese tipo de delito. aunque menos conocidas que la consignada. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨. en el italiano. que ¨no es caro¨ sino barato. como balurdero.4 Según M. asimismo. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado. citado por José Gobello. Según Gobello. en Mazzarino. El hampa y sus secretos..¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨. el italiano y el lunfardo. Barattería. A precio vil. Barato. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. Ver A bródu. Brodo. como en el caldo. desde Sicilia 120. existen las formas broru y vroru. Algo fácil. no de la bibliografía. y. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. El vocablo casi ha desaparecido del uso. Cosa pequeña. En siciliano. Se escribe con y sin acentuación. que es el que embalurda.gran cantidad de significaciones y referencia. Baratieri. Regateador. Sicilia. Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco.// Soborno. En el portugués usado en Brasil. Macaneo. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. Bicócca. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad. especie o dádiva) de la coima. Balurdo tiene derivados. Barrés. deriva del italiano jergal balord. específicamente. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final. Sólo la verdad tiene solidez. Barato. Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor. Ver A Bródu. encontramos las puntualizadas líneas arriba. entre las que.. estafa. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. quiere decir ¨baratería. múltiples aplicaciones. que se adquiere con poco costo o trabajo. Anfibio.. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. y embalurdar. Al caldo. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo.. A baráttu. con el significado de ¨falso¨. Pederasta activo. Bufa.Del. No entregar algo es diluirlo. Si se compara el siciliano. fraude. la palabra barato. consistencia y fundamento. en sendas fuentes. . para quien debía recibirlo. como sinónimo.// Cosa apreciable. que convierte la o en u. Barattéri.// Error. para quien entrega (coima).// Producto de un robo. En el español tiene. Brodo. A bródu. en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨. Buffa. pero circula también el término baratieri. De ahí su posible nexo con la mentira y el error. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos. Brodu. el español. igualmente en el lunfardo.// De bajo precio.// Mentira.

influyentes y burócratas. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. canalla. Como rosarina. con similar semántica a la lunfarda.// Lo evacuado. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla.// Lo evacuado. o más bien. En el siciliano hay derivados: cacca. al igual que dichos. Buscar camorra es buscar pendencia. quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente. Camorra. Canaruso. Camurra. cagón. definen al cobarde. y un etcétera extenso. al extenderse la ciudad. Garganta. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨.al ¨hincha¨ de Rosario Central. donde equivale a ¨mafia¨. con o sin ¨motivo¨..// Cañote. cacaturi. ¨lugar donde se caga¨. // Populacho.// Mala acción.// Pendencia. cagódromo. traquea. ¨cagada de animal pequeñísimo¨. puede ser el vecino o el cónyugue. cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. Acto de defecar o evacuar. por ejemplo. No es propia de Sicilia sino de Nápoles. forma diminutiva de cacata. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. En la Argentina. derrochar. que. cacatu. aunque comprendidos en la semántica anotada. Asimismo. en las conversaciones cotidianas. Cacata. es el baño o retrete. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. Persona despreciable. cagar es estafar. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. Provocación. cagaso. se le asigna al vocablo origen italiano. cagueta y caguinche. En Calabria. ¨cagado¨. sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. exófago. Prepotencia. cagarse. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. con igual sentido que el anterior. cacatura. Luigi Malafrina.5 Cagada. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe). caño. Canagghia. en el napolitano se registra cannaruózzo. cacazza. pelea. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia. ¨temor¨.. Canaya. en el español. hubo de ser . ¨excremento de animal pequeño¨. Durante una época se llamó sombrero cagador. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta. ¨asustarse¨. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos. Asimismo. club rival. dolosa o culposa. ¨retrete¨. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. o gente vil o abyecta o baja. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas). Acto de defecar o evacuar. Gaznate.. sin medios o recursos¨. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y. yerro. En siciliano corre también la palabra canaglia. que ostentan con orgullo para autodenominarse. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys. Sinónimos: gola... Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. Persona. El calificativo que pareciera un estigma. el que usaban ciertos gestores. ¨materia fecal¨. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil. Cannarozzu. Cagadero.?¨. cagador es el tramposo. chingada. coimeros o vendedores de humo¨. cogote. actos de trufería o pandilla organizada. además de los anotados arriba: agachada.// Mala acción.// Gente ruin. chusma. la palabra es ¨ndrangheta¨. En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso. En realidad se le atribuye origen remoto en España. En materia de lunfardía. cacazzata. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario.

Vale. deriva del italiano ¨cabeza¨. objetos. En el italiano. Obra o trabajo maestro. es influjo del siciliano. Persona que atiende la cantina. en las mesas o el mostrador. En casos. aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨. asimismo. lugares y circunstancias. mesón (m. para la Real Academia de la Lengua. Diminutivo de carta. Obra maestra. Jefe. en general. taberna. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales.. En ocasiones es un ¨concesionario¨. prevalentemente vino. contienen definiciones. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. es en el siciliano un término muy rico. particularmente en las letras de tango. o fonda. conceptos o categorías más o menos rígidas. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería. es cartita. Con igual grafía en el español. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna.. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino.¨ (L. Cartuzza. como cantinéri. ¨persona muy competente¨. esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo. el agregado ¨usa¨ es afectivo. Carta. aquí. Decimos que es despectivo. almacén y despacho de bebidas. con que se representan a los individuos y a las cosas. Cantina. Superior. de la Real Academia. porque el afectivo frecuente. especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. . Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes.// almacén (m. En casos. principal o generalmente. Cantinéri. cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego. cantina..) fonda. destacar que. ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨. ¨aplicado a los jefes de la mafia. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. Capu. capo es ¨cabeza¨. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina. etcétera. cueva. tienda de vinos. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo. Cantina. Y esto se ve claramente.. en el caso de cantina. de un club por ejemplo. en la expresión de los parroquianos: es cantinero. Cartusa. bodega. bodega. o el mandamás. Despacho de bebidas. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. cantina es traducido al español: ¨sf. Capu. .) o.// cantina de cuarteles. etc.// El que vende vino al por menor. fábricas. Capolavoro es la escritura italiana. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. capo. Dizionario siciliano-italiano. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. despectivamente. algunas similares y otras distintas. Ambruzzi). Capo. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal. En la Argentina es. Capulavúru. venta. que había sido recientemente inaugurado. están escritas con acento. Capolavoro. sótano para guardar vino etc. el patrón.// Superior o excelente. En la Argentina. sí. en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana.6 trasladado hacia las afueras. como en el ejemplo de papusa. En italiano. Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. Cantinero.

con seleccionados atuendos íntimos. En el lunfardo corren las voces charleta. también cachote. Puñetazo. llevaba en una gran valija.. Humorísticamente. para vender su mercadería que. en forma despectiva. Piñazo.. Saque. ¨CHARLETA. coso que parla con eseso¨. Miqueta. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. también con charmuto. excepto en El habla del boliche. Charlatán de feria. decía chistes. Charmuto. Bule. en la Argentina. Miembro viril. Asombra verlos disfrazados.// Callado. Cazzotu. Charlatán. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. pegar duramente en el rostro. blableta. Castañazo. de Juan Carlos Guarnieri. Engañifa. con el significado expresado. Cazzu. daba consejos. pronunciado como el italiano cazzo y no caso. define Minguito. Puñetazo. indistintamente. Homosexual. Chito. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. alpedólogo. también con charmuto. en el italiano ciarlatanu. y sin acento por Ambruzzi. como cicuta. Castaña. a veces funciona como interjección. versero. empavesados y maquillados.. Zapayazo¨. Voz imperativa que impone silencio. publicado en Montevideo.¨. generalmente. Academia Porteña del Lunfardo). soplamoco. . en el lunfardo. como sucede con casote. etcétera. aunque se pronuncia con ¨s¨. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. ammaliare: ¨hechizar.// Embustero. Biandazo. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). castigo violento. Sopapo. embaucamiento. Planta venenosa. zurra. Ciármu. En el español. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. Voz imperativa que impone silencio. Piñón. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. Marronazo. El charmuto.7 Casote. Biabazo. Paliza. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. Ciarlatánu. Dar un cazote. Socotroco. Chito. en el siciliano. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. ciarmátu tiene cierta aproximación.. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. Rosca. Que habla demasiado. Cicuta. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español. Sosegate. En este caso lo hemos escuchado. Emilio Dis. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. Miembro viril. Persona amargada o insidiosa. guitarrero. Golpe fuerte y sorpresivo¨. Fastrás. Se visten a la última moda.. Biandún. fumista. Charlatán. señala la sinonimia: ¨Biaba. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). en italiano.. Zittu. Gayeta. chamuyeta. o sito. Tino Rodríguez. algunos llevaban una víbora.// Chismoso. Caldosa. puñetazo.. fascinar¨. trampa. Cicuta. para expresar desagrado o negativa o. Boyo. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. En los textos lunfardos se registra cazote. Cazzo.. ciarmátu es. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨. usan costosas melenas hechas en Pozzi. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. Piña. están con la misma grafía en el italiano y en el español.

¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados. ´molestar demasiado´. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. ´no dar más. Nótese que en ambos casos aparece el singular. Cordón. Cumpári. Cualunque. ¨amigo¨. Cordón. salvo rara excepción. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. en el que existen numerosísimas aplicaciones. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. En realidad. ¨del montón¨. en siciliano. Compadre. denominada cicutina. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. Asunto. Borde de una vereda. hallándose presente. en italiano). verbi gratia. Por influencia del español. Cosa es una denominación general. Testículo. son lunfardismos. de la Real Academia Española. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. Indeterminado. Compadre. El plural. si un matrimonio tiene un hijo. en cierto sentido. define cordón: ¨Bocel¨. Cosa. significativo.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. Cosa. Qualunqui. José Zurita Ruiz. afectado en el vestir y en los gestos. lunfardismo. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. Otro influjo del español. además del significado de ¨compañero¨. dar en los cojones. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨. pendenciero.// Mujer. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. como en el siciliano. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare. en español. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano. acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. es cugghiuna. tener los cojones por el suelo. no se advierte. por tales. además. en su gran obra Diccionario de la construcción.// Negocio. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. Cugghiúni. cualquiera. El Diccionario de la lengua española. también existente en Sicilia e Italia. nuestro compadre merece una serie de comentarios. Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. alcaloide. En el español se usa también como interjección. con la semántica anotada. donde se parece más a curdúni. Indeterminado. . Individuo del arrabal. Testículo. pero no por ello lo consideramos. en el sainete. por algo que fastidia constantemente´. romper los cojones es mucho más que fastidiar. Cosa. bailarín y bebedor. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. Cojón. cojones. ¨cómplice¨. asimismo. editado en Barcelona. en el siciliano. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. Curdúni.

Montevideo o Buenos Aires. que es rioplatense. con especificidad. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. por ejemplo: tener culo.// Está bien. Cucúzza. Eco. es lunfardismo desde este punto de vista. eccolo. Ni en el siciliano. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. uso de ciertas ropas o expresiones de alegría. Cuatrochi. no otras relacionadas. Desgraciado. En ocasiones he escuchado que. aquí. ecolalá. Veamos primero ecco (italiano). en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos. Quattrócchi. ´perjudicar. ¨hela¨.// Ir de boca. El término se usa también en teatro y cine. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. Eso. argentino. Mala persona. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. en nuestro idioma vivo. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. Enrojar. el de esta acepción. ¨helo¨. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. en las palabras eccu. Cumparsa. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. ¨helos. Embalar. ´tener suerte´. con o sin razón´. Ver ojo. . que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado. romper el culo. Culu. Occipucio. Comparsa. pero. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨. en todo caso. Nalgas. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español.// Ya está. Eso. eccoli. Disgraziatu. en un concepto general. Cabeza. como ¨desagradecido¨. Nalgas. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros.// Entusiasmar. cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. sicilianas. ni en el italiano o español. Particularmente. En la anatomía. culo del mundo. Imballari. Aquí se conocen. ecu y leccu. calentarse. ¨tonto¨. De modo que esta se acerca más al idioma italiano. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina. Cumparsa. Embalar. aquí o allí¨. Culo. consignado líneas arriba. girar muy rápido y ruidos el motor. helas. en especial. En algunas fuentes italianas y. ´lejos´. o ´vencer´ o ´ganar´.// Apurar. Valencia. como en el lenguaje oral. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. Cucúza. en italiano se dice ecoo fatto. Ver occhiu. Desgraciado. ¨Ya está hecho¨. Ecu. se registra la acepción mencionada en el uso local.9 En el italiano es qualunque. de la Real Academia. eccola. Familiarmente hemos escuchado. Comparsa. no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo.

.// Situación embarazosa. Spáru. Puerto.// Estar compulsado a proceder de determinada manera. Embrollo es y no es lunfardismo. Excremento humano.. Esquifuso. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion. como vesrre. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos. difícil de arreglar... ¨enfardar¨. además de lo ya expresado. está contenida en el libro de Minguito. Puerco. usando una prenda. aquí. asqueroso. Embriagarse¨. Embalar. Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo. Mballari. En la cárcel también se ¨habita¨.. o un argentinismo. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. En la Argentina se usa también chancho. Enrojarse súbitamente.. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo.// Deshonesto. Juan Carlos Guarnieri.// Asunto complicado. define: ¨. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Asunto despelotado. Stári. Enredo. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. para molestar a la víctima y favorecer el delito. Embroyo. Enredo. Strúnzu. Imbrógghiu. Argentina incluida. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo. Desacompañado.. Estrunso. de modo humorístico: ¨Embroyo. Habitar. Nuestro lunfardismo es derivado del español. Sporcu.// Sucio. Esporco. Tomar una resolución demasiado apresurada.. maraña. particularmente con una mujer.// Mala persona. Excremento humano. nauseabundo. Salir apresuradamente. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea. embalado. Empero..// Piojoso. Vale reiterar. imballare y embalar.// Engaño.// Lío. Segundo: complicación amorosa con una nami¨.. En el Diccionario del lenguaje rioplatense. ¨empaquetar¨. Schifusu. respecto a la mujer.// Confusión. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción. por lo que..10 Es cierto que tanto en el siciliano. significan ¨embalar¨. partir a la carrera. ¨bosque cerrado¨. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina. La explicación específica. Estaro. cerdo. Embalar.// Soez para hablar o expresarse. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. igual que mballari. imballari. En el francés existe la voz emballer.// Trampa. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨. inmundo. Proceder sin pensar más. Piojoso. Cárcel. respectivamente. Esparo tiene una versión distinta: ropaé.// Intriga. como en el italiano y el español. Ver: la voz siciliana imballari. el lancero usa un instrumento cortante. Sucio. Esparo.

Valentón. no confesable. Farabuttu. en el español. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer. al que me remito. ´caradura´. Fato. Fanfarone. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). Hecho.// Pícaro. ¨exhibicionista¨ y hacer facha. no verdadero.// Mentiroso. por otro. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón.// Falsificado. abarazzino. rostro. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. de manera notable y fuera de lo común. rostro. al igual que en otros vocablos. un enemigo no es infiel o traidor. por un lado. es en el italiano tristo. etcétera¨. También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero. líneas arriba. Farabute. Este puede hacerse en cada caso.// Embrollón. Fanfarrón. en lunfardo. como sucede con infinidad de lunfardismo. ¨desvergonzado¨. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. Fáttu. Facha. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. alterado. Falso. En el siciliano existen facciúzza. Otro ingrediente es la motivación de la persona.// Calavera. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. al igual que fanfarrear. De facha se derivaron también facha tosta. Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨. En italiano es faccia. con nexo a lo que acabo de expresar. es derivado de la onomatopeya fanfarr. ¨mostrarse¨. vanidoso. Fálsu. Farabuttu. con el mismo significado que en el siciliano. torpe y pavote. pone en boca del personaje. En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨). Cara. aunque también facha es ¨cara¨. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha. Admitido académicamente. Fato. para casarse. mala facha. La cara es denominada fachada. Villamayor. fanfarria (¨balandronada. Presumido. Nfanfaruni. tilinga. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. y distinto.11 En el lunfardo. en el italiano. El falso nunca es un amigo. farabutto. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético. que hace alarde. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. En realidad. jactancia¨). fanfarronería. también imbruglione. que carece de iniciativas. Mario Puzzo.// Fanfarrón. Falso. otros sí e incluyen derivados como fachatosta. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas. En las explicaciones.// Infiel. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. anotamos lo más ostensible. Triste. mata-siete. de un modo más claro y específico: sorete.// Persona falta de espíritu. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia. tonta.// El que procede de un modo. bravata. Aspecto. Fácci. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. torpe. Puede tratarse de .// Algo oculto. Falto de sinceridad.// Sucedido. sicilianismo. Zonzo. tiene usos diversos. El Siciliano. en El lenguaje del bajo fondo. escracho. en Salvatore Giuliano. fachero. en los comentarios de amigos. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española. traidor. buena facha. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica.// Negociado. Asunto ¨sucio¨.

Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español. Errado. Figura. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. según José Gobello. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. se ha consolidado desde diversos frentes. Horca. Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras. esto es. refrito es ¨nueva redacción.// Falso.// Personaje. del latín.(1) Inmovilizar a la víctima. traidor. Frittu. Fúrca. En fin. . Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. corbata y sombrero. los significados se acercan bastante. desleal. Fayuto. De figura derivaron figurón. dar el frito. falluteada y fayuteada. y una amplia sonrisa. semblanza. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás. ¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨. donde hay muchas verdades con humor. gustarle el frito. abreviada. Fallútu.// Abatido. el uso de muchos vocablos. Personalidad. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios. quedar frito. inmigración mediante. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano).// Forma exterior. ¨quedar dormido profundamente¨. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. sin vida o sin mucha vida por delante. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨. con el brazo. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨. Codicioso. sin que por ello tenga poder. Figura.// Sin dinero. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español. con traje. Entre nosotros. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. musical o literaria. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨). tomándola de atrás en el cuello. que no cumple su función. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. como tantas. las estructuras rígidas. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky.// Objeto ¨fallado¨. Muerto. Furca. estar frito es estar terminado. o al arrabal o a las letras de tango. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨. aspecto. peso. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨. equivocado. Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura. Frito. Incumplidor. o la mala vida. generalmente bien vestido. En ambos casos. Los argentinos por la boca mueren. malvado y sobre todo falso. Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. Son sinónimos: yuto.// Malogrado. realmente¨. en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. a este respecto. Como usamos y abusamos de la lengua. y apretando. zapatos con tacos altos. ¨matar¨. quebrado. En la jerga periodística.// Gravedad. ¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. figurita repetida. Frito. Figura.12 algo raro.

Furca. el portugués y el siciliano. ¨saltear por medio de la furca¨. o parte de éste. como se realizaba en Buenos Aires. Gula. como el italiano.// Voz. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. todavía se ve en la Argentina. El mate galleta es un mate redondo. del vocablo.// Mayor. que se asemeja. Galleta. en el noviazgo (dar la gayeta). particularmente. Trompada. entonces. es considerado por Oscar Conde. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo. Gobello especifica: furcar. Gola. y prevalentemente asuntos de dinero.// Tipo de pan. ¨pañuelo de cuello¨. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca. la voz del cantor.// Horca. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. a diferencia del mate porongo. los que tienen aproximación con el siciliano. derecho e izquierdo. ¨aproximadamente¨. Grosso modo significa ¨a bulto¨. Gato.// Rata. por necesidad o sin ella. furquero. como el puño cuando se da. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad. furquista: ¨salteador que practica la furca¨. A triple. En el asalto a una persona. Por eso.// Importante. se refiere a algo grande que huele mal. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. cadalzo.// Ladrón.// Cliente de la persona prostituta. ¨voz estridente¨. Groso. Gróssu. en el golpe de furca. Grueso. en lunfardo transmite la idea de algo importante. Galleta. Se nota que la posición del atacante. según el historiador Durant. Pobre tipo. En vez de gayeta se usa también tortazo. A fúrca. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. una especie de horca. por su forma a parte de la galleta de campo. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro. Bizcocho. o rechazo. Uno de éstos. He aquí. dentro de la terminología gastronómica. La galleta de campo tiene forma redonda. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. Garganta. en nuestro lunfardo existe golilla. por la íntima conexión del acto. cerrado. para identificar la comunidad a la que pertenecían.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. empero. o parte de éste. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng. gola: garganta. que lo deriva del portugués grosso. que es alargado. delito o no de por medio. Voz. Gola. por la espalda de la víctima. podían intervenir dos o tres maleantes. en Del debute chamuyar canero.// Espeso. ¨más o menos¨. Galleta o gayeta designan también al abandono. o trípode. Groso. para la víctima.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín. . era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados. Grande. que hace o da el golpe de furca es.// Maleantes. con el contenido. Abundante. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. el puñetazo. Diccionario etimológico del lunfardo. Gáttu. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta. Gordo. del canto lírico¨. variados elementos.// Crecido.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima.// Garganta. aunque se usa actualmente. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente. Gato. el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado.

del italiano y del lunfardo. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre. ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!. Anota Gobello: ¨ISA. Mafia. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales. por su forma de canuto. Grupo. Grupo. en materia de palabra.000 sicilianos). sí o provenir del gen.cast. Gruppu. cannoncino es el diminutivo de cannólo. ¡Ojo!. de lo popular y del reo. Suerte de pasta. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel. cannocino es ¨cañoncito¨.// Agrupación. en la Argentina. incluye: groso fato. no tiene los contenidos propios del siciliano. Isa. Enredo. en este trabajo. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão. José Gobello. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. Guarda. groso mato. Mentira. Los inquilinos. en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza. isolina la corvina¨. Puede ser forma vésrica del adv. guarda. Macarrones.! También hemos conocido la expresión guardia. que. ¨sumariamente¨.. Otra aclaración. ya desaparecida.Lunf. en su Nuevo diccionario lunfardo. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini. canuto. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino. de lo sórdido. ¨muy gorda¨. ¡Cuidado!. Los macarrones. Isa. Guarda. 45).// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. de valor parecido¨. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos.// ¡Cuidado con. Tipo de fideos. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano.. ¡Fuerza!. de alguna manera. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni.. fideos.14 Vicente Capparelli. Expresión del que hace fuerza por alzar algo. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas. en el español. expresa ¨Es el cast. Grupo. grosa. en su Recopilación de voces del lunfardo. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨.// Simulación. exclusivas e históricas de la región siciliana.// Cualquier asociación delictiva. Isa: ¡Animo!. con más especificidad.// Falso. Organización delictiva con características propias.. Voz de alarma.// Apariencia. la casimba le hizo de culata! Cadícamo. guarda:´mira´. son los sicilianos.. Maccarrúni. Argentina.. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo. Mafia.. Organización delictiva establecida en Rosario.// Confusión. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120. Muchos son los vocablos derivados. ¨groso modo¨. ¨asunto o hecho importante¨. en vez de guarda. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. en algunos procesos judiciales y . Maccarrúni son una especie de pasta. Modo de expresarse para impresionar o engañar.

mancanzuna. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. Ú. descubrir. prnl. inclusive en letras de tango. empero. Malandrín podría ser un diminutivo. mancanza. bellaco¨. Individuo de ¨mala vida¨. Acción y efecto de mancar o mancarse. Sin embargo. ¨maligno. Expresión de deseo para que ocurra una cosa. imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. asimismo. de mal proceder. se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas.// 3. se registra en el siciliano la expresión mammamía. malannaggio es interjección antigua. no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia). t. subsiste en la expresión máma mía. Mámma. M. Mangiari. venir a menos. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya. Lisiar. Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona.// Delincuente. Comer. Mancar. mancanteddu. Fracasar.Lastimar.//4.intr. Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). ¨mancar. Disminuir. Manacha. defecto de una cosa¨. Mancari.// Sorprender. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento. en tales obras. Algo similar puede decirse del italiano. herir a uno en las manos.us. malhechor.// Mirar. que era pura invención o ficción. mancanti.p. como interjección. en este caso el tango. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos. mancanzedda. (De ´manco´) tr. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. mancata. Hacer manco o defectuoso. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares.// Atracador. privación.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. Falta. y malayar. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu.ant. como quien dice ¡Ojalá! pero. mancantuni. En el italiano. mancatura y otras. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. Mamá. Comer. en los arrabales.// Reconocer. Igualmente. . ¨maldecir¨. Manyar. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía. Mamá. Máma. manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo).// Pícaro. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano. con la forma malaya. ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. alrededor de mancare. Malhaya no está en el diccionario académico español. Malandrinu. bandolero.Faltar. mancamintari. salteador.// Conocer.// 2. que puede reunir diversidad de condiciones o no. y se suele extender a otros miembros. sobre todo.c. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. ¡Malhaya! Mannaggia. Sí en diccionarios de americanismos y además.// Fallar. perverso. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. Asesino. estropear. Malandrín. mancamintariu.// 2. admitiendo el femenino malandrina. como su aplicación en las carreras de caballos.

En el siciliano se utiliza la escritura maistru. Marmota. Marabbú. Marabú. como el español. en los ámbitos científicos ya académicos. No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo.// Torpe. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. en italiano. Merda. ¨descubrir las intenciones de alguien¨. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. Mmerda. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. En materia de conocer a una persona o una cosa.16 Tanto en el lunfardo. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. ahora se ha difundido el uso. indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. dado que de los comentarios que realizo. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. En el lunfardo. a la vez. Mierda. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. Mástru. o ¨conocer algo que estaba oculto¨. igualmente. El vocablo no es un lunfardismo. Mastro. bobo. asimismo. Matina. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche. musicales y otras actividades artísticas. los ejemplos y las referencias surge. Mañana. Es marabú en el italiano. a mayor abundamiento. deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. existe en todas las lenguas. indudablemente). Maestro. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. tiene vigente mastro. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. el manyamiento. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. Nombre del cabaret porteño. figura en el diccionario académico español. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. Inclusive. generalmente. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. ¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. etcétera. . no todo. Maestro. pero se mantiene la voz en español. el carácter de sustantivo. Muy tonto. dichos y refranes con relación a esta palabra. en la expresión irse a la mierda. manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). además de lo señalado. Especie de topo. sexo. el italiano y más todavía en el siciliano. al menos conocidas por mí. Matina. Irse a la mierda. sentimientos. Alimentación. Un poco de esto. hay innúmeras acepciones. Es. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. adjetivo. en las grandes ciudades. a veces con similitudes notorias y otras no. Sin embargo. Significa. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. Mierda. la condición de masculino o femenino. Marmótta. En el lunfardo está presente también el remanyar. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. Mañana. En el lunfardo. maestro.

e igualmente ganar. los jugadores se miraban los ojos y los gestos. Caricia lingual.// Enojo. por ejemplo. en la Academia Porteña del Lunfardo. si un jugador gritaba ¨otto¨. el erótico. Muzzarella. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. acera y calzada. Juego entre dos. Queso muy blando. No creo que haya querido referirse a otra cosa. frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo. tratando de adivinar la intención. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego.. Mineta. El ¨pari-noni¨ es un reflejo. tener mostrador era tener tetas. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. Mujer. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia. Parte del corpo. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. con las manos. según se afirma. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. El entusiasmo iba en crecimiento. incluyen minuzza. en la Argentina. antiguamente.// Tristeza. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. Moho. Murra. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. Es probable que no haya relación de mineta con minata. inserido en varias lenguas y dialectos. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común. El número. Hasta el momento. Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas. Murra. Se jugaba por dinero.17 Mina. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello. masturbación. o por las copas o botellas. ante la duda. diminutivo de minna. más. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi.¨.// Succión del clítoris. Muzzarélla. No hay otras aplicaciones. Onanismo. que expresaba cada jugador en italiano. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho. melancolía. che la femmina ha piú formosa. No puedo determinar en qué medida se debe su uso. Pechos de la mujer. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. Minna. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica. No debemos desechar tal posibilidad. Juego entre dos. e per la quale dá latte: poppa. Es un vocablo muy difundido. o en la vereda y también en la calle. Mufa.. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. Minata. con las manos. mammella. en Italia y en la Argentina. o cocoliche. que además establece: ¨Desviación sexual¨. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual. Muffa. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle. . Mala suerte. Tipo de queso. en los textos. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas. al italiano o algún dialecto como el siciliano. Define Traina: ¨s. daba el éxito al que era coincidente. como resultado de una fusión tal como se da en la música. Recuérdese cómo.// Tedio. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. excepto Vicente Capparelli.f. por ejemplo.

lunfardo o lunfardesco. pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias. la Academia lo deriva del latín nasus. Occhiu. gratuitamente o ¨de arriba¨. local. Ojo no es un lunfardismo. En la capital se le llama así a las personas del campo. Palisa.// Pajuerano. ¨de otro lugar¨. Nariz. familiar y festivo. pajuerano.// Del mismo pueblo o país. En italiano es naso. relacionado con México.// Atención. narizudo. que habría causado el vocablo boliche. pajuerano es: ¨Persona de afuera. narizón. la que se acerca más al sicilianismo. Paisánu.// Tortazo. lexicográficas y otras. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. Cuidado. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país. hermano. amigo. Además. y lo tiene por masculino. . etcétera¨.18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. Obsérvese que está presente el palo. napia. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. Palisa. ¨para afuera¨. Ostia. Del mismo pueblo o país. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. Según Tito Saubidet. la voz cassata. del interior¨. la que se hace con ricotta (requesón). Deriva de p´ajuera. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito.así se han escrito. con el significado de ¨nariz grande¨. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. Serie de golpes dados con un palo. Paisano. admiración. como la última anotada. Ostia. napiún y nasún. Naso. que es lo que prevalece en la Argentina. Ojo.// Conciudadano. Paliza pertenece al español. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. en casos. Para los mismo. Ojo. en nuestro país. la palabra es española. al siciliano. En la Argentina convive con narigueta. Násu. Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. asombro. despectivamente. interjección de ¨sorpresa. Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. Trompada. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor. debe atenerse a ciertas reglas. pero adquiere significado propio.// Compañero. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas.// Galleta. en España coexisten narigón. por la Real Academia. igualmente con respecto a las ll y la y. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas. Tipo de pan. quiere decir eso mismo y es despectivo.// Gaucho. Hombre de campo. narigudo. por la persona que usa lentes-. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. en el español y en el idioma vivo argentino. En el español. referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo. narizota y. por su aplicación particular. Sí. Nariz. ¡Hostia! es. o el legno (¨leño¨. palisa. de otros parajes. La palabra se usa de modo afectivo o. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. aproximándose. galletazo o galletaso.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas. Por el influjo del juego de las bochas. pues cuatroqui y cuatrochi.

el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral. Facultad de hablar. Pañota. igualmente Raúl Tomás Escobar. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo. lucro. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. Papá.// Arrebato.// 2.// Extravagancia. Panáru. En el vocabulario gauchesco. Pazzia. que. El Diccionario de la Lengua Española. a saber: lavorare por la pagnotta es. que se llena de humo en la expresión ya conocida. se remiten al francés. en el español. Tonto. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre. Locura. Palabra. ¨comilona¨. con el mismo significado. Como se sabe. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano). Comida. a la voz papa. Vientre. Vientre. en forma genérica es el traste y las nalgas. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan.// Extravagancia. Pazzía. Tal cual existe en el español. papá. panaro o panarino. parola es: ¨f. Padre. señalando su autoridad. fam. antiguamente. para la española..con criterio materialista. Pagnótta.// Pez. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano. Curiosamente. Viene del latín pantex.19 Panaro. se hace referencia a los animales. En Italia se conocen varios dichos.. De panza nació panzada. Conversación larga e insubstancial¨. como la ¨cocina¨. La semántica siciliana es más amplia. de la Real Academia. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨. . donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción. Papá. Parola. Trasero femenino.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. y en italiano es babbo. Parola.// Subsistencia. con algo de humor. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi. pero los académicos de España. pastinaca.. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro. Del mismo modo. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños. panza es asimismo buseca y mondonguera. al igual que Gobello. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado. Padre. Cesto para el pan.// Barriga. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨. Pastinaca. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. en la expresión ¿a papá. también. en Mataburro lunfa. Panza. como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). en la Argentina.fam. comúnmente.. igualmente.// Barriga. o ¨.// Rareza. Pastenaca. Panza. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. en el siciliano. para el puchero¨. o ética utilitaria. completa es: ¨¿A mí. Indistintamente.? que pertenece a otra. Pan de pequeña forma. verbosidad. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro. En el lunfardo. alrededor de esta palabra. para Vicente Capparelli. existe con igual grafía. ¨comer mucho¨. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos.// Interés. Locura. Planta.// Subsistencia. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual.

La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. Pipistrellu. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. Piccirillu. Pi pi cu cú. De primera. Pillar. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. Piguiar era pronunciado así por sicilianos. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. pichinín. con que algo se distingue. Agujero. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. del mismo modo. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes.y además. Cabe aquí una observación. el caló y el furbo. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. Pirtúsu. también siciliano. es opertuso. Pipistrela. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín.20 Poco conocido en el lunfardo. En el siciliano. con un personaje que utilizaba esa expresión. Piguiar. . Pichicata. Droga. cantado y difundido más por Tita Merello. pichivirlo. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón). Pinta. como el lunfardo. Pulgarada. Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio. Pizzicata. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo. en nosotros.// Recibir. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país. En el lunfardo se usa también piyar. es un signo. pinta es una señal o mancha en objetos. Pinta. ¨prender¨. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas. Agarra. Atrapar. como ¨atrapar¨. pues fue divulgada por el tango canción. de tabaco o algo similar. pero piyar tiene otros significados muy distantes. asimismo. Pertuso. porción mínima. Pipistrelo. Tonto. algo inmejorable. el de la camorra y la ndrangheta. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). en el italiano. asimismo. en la literatura lunfarda. La forma pipistrela es. De la misma manera en España. que agrada. llamativo. Elegancia.// Inyección.// Cocaína.// Tomar. animales o cosas. Pi pi. más popular.// Tomar. Murciélago. pichin. agradable o no y es. significa ¨loco¨. Pigliare es la forma italiana. Pichirilo. Su forma protésica. pichibirlo. Pío de las aves.// Aspecto atractivo. Pibe. En el siciliano circula pigghiata.// Agarrar. pigliamento. en el italiano.// Atrapar. Señal que queda en el rostro por la viruela. El que está entre la infancia y la adolescencia. bueno o malo. Ano.// Pigghiari. ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. igualmente usada en la Argentina. pero tiene registro lexicográfico y también literario. Pazzu. pichón y pichirilo.

algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. Es ostensible la diferencia. Calle. Calle. Requesón. ¨incitar a pelear¨. Olor fuerte. en el español puerro. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. Rugna. o ¨incitar a discutir¨. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. no pocas veces con mucha precisión y acierto. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨. desagradable. Rúa. por determinadas características. En latín porrum. Putsa. aunque también es frecuente puzza. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española.// 2. Puzza.// Pobreza. Puttana. Purrete. Suciedad. mujer pública¨ (diccionario académico). Cosa pequeña. Hambre. Porro. que generalmente aparece en las manos. ramera. Puta. Porru. para atraer a la víctima. Cigarrillo de marihuana. Planta del género de la cebolla. En la Argentina. que la define como ¨prostituta. generalmente. desagradable. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico. no así el siciliano y el lunfardo. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. Olor fuerte. la que se refiere a requesón. ¨requesón¨. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres.// Salsa. como se deduce de lo anotado. para los argentinos. Sarna. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. Plato exquisito. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo. En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨. en el Diccionario de la Lengua Española. se usó para significar ¨carnada o cebo¨.// Ajo silvestre.// Comida. Puta. Rúa. requesón. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨. molesto. Purrettu. Porro.// Pibe inquieto. Ragú. Ricotta. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco.// Guiso. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨. pronunciado en italiano.21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas. estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante. La palabra puta pertenece al español.// Estofado.// Rábano. ¨hambre¨. Ragú. En italiano es rogna. Pibe. Roña. Ricota. vía. .

¡Huy! Hui.// Beber. Lo mismo que con el italianismo salute. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. Scacciari. Salud. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. o Trúccu. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. que es lunfardismo y no ¡uf!. ardid. orbe en el que no se usa. ¡Uh! Ufa. Padre. el español. es interjección que significa ¨¡salud!¨. Ui. Cabeza. Rociada.. He establecido la relación. Zannata. asimismo: ¨arruinado¨. Testa. Dios carajo!¨. oidica (¨¡Oh. oidió (¨¡huy Dios!¨). porque tata pertenece al latín. oia. melindre o asombro¨. Sbruffata. con varios significados. donde parece significar ¨atención¨. testa.// Untar (sobornar). Celedonio Esteban Flores. el siciliano y el italiano. ¡Uh! Exclamación. sin sentido inteligible. que el algodón no es pelusa!¨. sumándose a ui: uia. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. Rociar. escasiata (o con otra grafía). etcétera. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. Sanata. Testa. Truco. el engaño. El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. Lenguaje incomprensible. lo expresó en vesrre: ¨Telusa. ¡Salud! Saluti. en un sainete. Es curioso. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui. . donde prevalece el ardid. Táta. Cosa frívola. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. Anoto ¡ufa!. en este caso. Scasiato. Aplastar.. que pertenece al español. Existe en el latín. la mentira. Sbrufata. no como verbo en el lunfardo. Truco.22 Salute. Padre. Cabeza. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. uidió. el segundo. Tata. existiendo en el español. considero que la relación se da con todos estos orbes. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. Juego de naipes. la interjección implica ¨sorpresa¨. ¨deteriorado¨. según Lucio Ambrruzzi. y sí en cambio la palabra escasiato. ¡Uff! Exclamación de impaciencia.// Expresión propia del charlatán. desagrado o disconformidad. Aplastado. que en el uso se transformó. pero según Antonio Traina. el primero significa voz de dolor y.

es ¨gastar¨.// Brujería. en su gran obra Historia de las creencias. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. en Jettattore. lechuza. de comisaría en comisaría. Yetatura. tiene sombrero de copa alta. Eduardo Giorlandini . yetatura. Calle. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. En el lunfardo. En la expresión va vía significa ¨andate¨. igualmente yiranta y yirona (aumentativo). anteojos y es narigón. Jittatura. consciente o inconscientemente. En el siciliano existe el vocablo giriári. Vinázzu. yetuda. la teología y otras disciplinas. Pero la palabra siciliana jittatura. s. Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. Girári. yetudo. ya estaba descripta por un científico. italiana. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus. Bernardo Nicolaï. Vinacho.f. yetar. Vino. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. por su influencia maléfica. Via. ¨dar vuelta el viento¨. ¨darle curso al dinero. lleva paraguas y portafolios. Animal grande.// fem. Ursu. de Bayón Herrera. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. Hombre grande. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. sema y semáforo. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. Yiro es también ¨la prostituta¨. Yirar. La figura del fúlmine. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española. formal. Es un tema importante. Hechizo. jetatore y tiene como sinónimos: mufa. ´mal d´occhio´. siempre vigente. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´. ´malia´.// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. darle yiro al vento.// Encantamiento. con el mismo significado que girári. yetado. yetadura. Orso. Girar. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. en 1949 y el personaje es Pepe Arias. Aquí se hizo yeta y generó enyetar. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. Vino. el verdadero es alto. en italiano es ¨oso¨. viste de negro. delgado.23 Urso. en general. en cine se hizo Fúlmine. di ´jittaturi´¨. la psicología.// ¨Mal de ojo¨. ´jettatura´ (Guerrazzi). Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. la sociología. ver rúa. camino. el yetatore. en el italiano. Vía. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine. yetatore. Daño o mala suerte causada por otro.