P. 1
Lunfardo Siciliano

Lunfardo Siciliano

|Views: 63|Likes:
Publicado porNahuel Costantini

More info:

Published by: Nahuel Costantini on Jun 04, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/17/2014

pdf

text

original

1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

salame de Milán y criollo. adelante. 100 gramos. bicoca¨. huevos hilados. advertencia. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano. En el siciliano. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. Antipástu. etc. friolera. se consigna ¨antipasto¨. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. con igual significado. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. picklecitos. galantear. Tonto. voz lunfarda). además de balordu. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción. el cuchillo equivale al pene. Antipasto. Atención alarma. Atención. en parte de la Argentina. en tiempos de igualitarismo.. Avanti. antes de. en particular se lo ha derivado del italiano avanti.// Lío. Cosa barata o de poco valor. atún.3 hueso¨. requebrar. Bagatella. el galanteador. Hoy. hongos en aceite. 12 filetes de anchoas.. rebanadas de jamón crudo y cocido. a veces saca chispas). Avanti. en el acto de afilar un cuchillo. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona. dequera. En italiano es antipasto.). Balurdo. Nuestro propósito es. dice Mario E. Entrada. conforme las referencias que da. unas sardinas. es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer. afilar es cortejar. empero. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros. Balordu. Avanzar. todo sin condimentar. como entrada. Atún. isa. aceitunas verdes y negras. Tonto. Bagatela. cebolla cortada en rodajas muy finas. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. No es superfluo señalar que. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. Comida o plato variado. De poca cuenta o cálculo. fiambre. con mayonesa servida aparte. Bagatella. Avanzar.// Ilícito. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). attentu tiene en su haber varias acepciones. hongos en aceite. circula balordo con igual semántica. y filo es el festejante. en general. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango. Ahora. Teruggi en Panorama del lunfardo. también.. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. igual que en la Argentina. adelante. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia.de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. simplemente. por ejemplo. . condimentar con pimienta. aceite abundante y poco vinagre. dequerusa. o con la piedra (también casera. entremés. sal. Como sucede con no pocas palabras. en la simbología freudiana. de Petrona C. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés. con igual grafía que el siciliano. también.. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. ensalada de papas. El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca. anchoas. Según Gobello. huevos rellenos. Atenti. ensalada rusa. Attentu.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. isolina.. se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento. iso.¨.. antes del. en el italiano.

citado por José Gobello. Barattería. Algo fácil. entre las que. que se adquiere con poco costo o trabajo. en 1915. Barato. Cosa pequeña. que convierte la o en u. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. como balurdero. el español. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. para quien entrega (coima). Barattéri. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado. existen las formas broru y vroru. .. múltiples aplicaciones. Sólo la verdad tiene solidez. aunque menos conocidas que la consignada. Quiero agregar que escuchando a sicilianos. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. pero circula también el término baratieri. Sicilia. De ahí su posible nexo con la mentira y el error. asimismo. Regateador. A bródu. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía. En el español tiene. en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨. Bicoca. Brodu. entregarlo también tiene la misma característica. Barrés.. en Mazzarino. Al caldo. Buffa. En el portugués usado en Brasil.4 Según M. como sinónimo. el acto de realizar ese tipo de delito. Barato. fraude. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad. no de la bibliografía. desde Sicilia 120. Macaneo.// Error. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos. que ¨no es caro¨ sino barato.// Mentira. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨. y. estafa.000 personas). que es el que embalurda. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando. y embalurdar. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final.// Soborno.Del. Se escribe con y sin acentuación. en sendas fuentes. igualmente en el lunfardo.// Algo muy barato. Bufa. Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor. con el significado de ¨falso¨.¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨. la palabra barato.. en el italiano. El hampa y sus secretos. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco. pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. Brodo. A baráttu. (un). El vocablo casi ha desaparecido del uso. especie o dádiva) de la coima. No entregar algo es diluirlo. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. el italiano y el lunfardo. para quien debía recibirlo. Ver A bródu.. como en el caldo. deriva del italiano jergal balord. Según Gobello. Si se compara el siciliano. Anfibio. Baratieri. Balurdo tiene derivados. Brodo. En siciliano. A precio vil. Ver A Bródu. consistencia y fundamento. encontramos las puntualizadas líneas arriba.// Cosa apreciable.// De bajo precio. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo. específicamente.gran cantidad de significaciones y referencia. Pederasta activo. con interferencia genovesa. quiere decir ¨baratería.// Producto de un robo. Bicócca.

caño. Gaznate. puede ser el vecino o el cónyugue. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys. Asimismo.// Cañote. canalla. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos. influyentes y burócratas. se le asigna al vocablo origen italiano. club rival. en el napolitano se registra cannaruózzo. cacatura. En siciliano corre también la palabra canaglia. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla. Como rosarina. Cagadero. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil. o más bien. ¨retrete¨. cagador es el tramposo. Persona despreciable. // Populacho. con igual sentido que el anterior. Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. cacazzata. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. exófago. En Calabria. pelea. cogote. chingada. cacazza. cagarse. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. la palabra es ¨ndrangheta¨.// Pendencia. en las conversaciones cotidianas. actos de trufería o pandilla organizada. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. dolosa o culposa. al igual que dichos. sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas). cagódromo. yerro. es el baño o retrete. forma diminutiva de cacata. con o sin ¨motivo¨. que. Acto de defecar o evacuar. definen al cobarde. hubo de ser . ¨cagada de animal pequeñísimo¨. Camorra. chusma. ¨cagado¨.. Canaruso. El calificativo que pareciera un estigma. Luigi Malafrina. Cacata. En materia de lunfardía. por ejemplo. No es propia de Sicilia sino de Nápoles. cagaso. En realidad se le atribuye origen remoto en España. Garganta. Provocación. quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente. ¨temor¨.5 Cagada. Durante una época se llamó sombrero cagador. cagar es estafar. ¨lugar donde se caga¨. ¨materia fecal¨. En el siciliano hay derivados: cacca. Acto de defecar o evacuar. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina. cagón.// Lo evacuado. Persona. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario. Canaya.. cacaturi. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨. traquea. al extenderse la ciudad.// Mala acción. coimeros o vendedores de humo¨. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. Camurra. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y. cacatu. En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados.. ¨excremento de animal pequeño¨. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta.al ¨hincha¨ de Rosario Central. ¨asustarse¨. sin medios o recursos¨. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨. cagueta y caguinche. donde equivale a ¨mafia¨.// Gente ruin. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia.?¨. Buscar camorra es buscar pendencia.// Lo evacuado. en el español. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. Canagghia. derrochar. con similar semántica a la lunfarda. aunque comprendidos en la semántica anotada.. o gente vil o abyecta o baja. Sinónimos: gola. cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. En la Argentina. y un etcétera extenso. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso. que ostentan con orgullo para autodenominarse. además de los anotados arriba: agachada. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata. Cannarozzu. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe).// Mala acción. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. el que usaban ciertos gestores.. Prepotencia. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. Asimismo.

asimismo. aquí. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego.// cantina de cuarteles. fábricas. deriva del italiano ¨cabeza¨. Dizionario siciliano-italiano. contienen definiciones.. o fonda. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna. ¨persona muy competente¨. Capolavoro es la escritura italiana. Persona que atiende la cantina. . ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨. como cantinéri. Capolavoro. cueva. tienda de vinos. para la Real Academia de la Lengua. Capo. Obra maestra. esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo. etc. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. Con igual grafía en el español. Jefe. cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. Cartuzza. Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes. Vale. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo.) fonda. Capu. es influjo del siciliano. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. En ocasiones es un ¨concesionario¨. es en el siciliano un término muy rico. En casos. Cartusa. prevalentemente vino. despectivamente. como en el ejemplo de papusa. en las mesas o el mostrador. principal o generalmente. bodega. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. ¨aplicado a los jefes de la mafia. el agregado ¨usa¨ es afectivo. Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. lugares y circunstancias. de la Real Academia. cantina.) o. particularmente en las letras de tango. con que se representan a los individuos y a las cosas.. Superior.. sótano para guardar vino etc. Cantinéri. o el mandamás. en general. almacén y despacho de bebidas. Cantina. taberna. objetos. destacar que. Cantinero. es cartita. sí. Y esto se ve claramente. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. el patrón. que había sido recientemente inaugurado. Capu. algunas similares y otras distintas. etcétera. . especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. porque el afectivo frecuente. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina. capo. Decimos que es despectivo. bodega. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. cantina es traducido al español: ¨sf. En el italiano. están escritas con acento. Capulavúru. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨. Carta.// Superior o excelente. En italiano. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi. en el caso de cantina. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal.// El que vende vino al por menor. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino.// almacén (m. Despacho de bebidas. Ambruzzi). Diminutivo de carta.6 trasladado hacia las afueras. En la Argentina. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. Cantina. En la Argentina es. mesón (m. en la expresión de los parroquianos: es cantinero.. venta. Obra o trabajo maestro. En casos. en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana. capo es ¨cabeza¨. de un club por ejemplo. conceptos o categorías más o menos rígidas.¨ (L. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería.

soplamoco. en forma despectiva. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. empavesados y maquillados. blableta. Sopapo. Engañifa. algunos llevaban una víbora. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. Tino Rodríguez. Charlatán de feria. Piñón. también con charmuto. pronunciado como el italiano cazzo y no caso. Bule. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. también cachote. Puñetazo. en el lunfardo.// Callado. coso que parla con eseso¨. pegar duramente en el rostro. castigo violento. Marronazo. para vender su mercadería que. Saque.// Embustero. Asombra verlos disfrazados. Persona amargada o insidiosa. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. y sin acento por Ambruzzi. decía chistes. Voz imperativa que impone silencio.. aunque se pronuncia con ¨s¨. con el significado expresado. Miqueta. Dar un cazote. ciarmátu es.7 Casote. están con la misma grafía en el italiano y en el español.. en la Argentina. en el italiano ciarlatanu. excepto en El habla del boliche. Cicuta. Piñazo. Biandún. en italiano. Fastrás. Caldosa. Paliza. Puñetazo. etcétera. versero. Piña. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. alpedólogo. como cicuta. o sito. publicado en Montevideo. En el lunfardo corren las voces charleta. Cazzotu. zurra.. Charmuto. Planta venenosa. Ciarlatánu. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. Voz imperativa que impone silencio. Se visten a la última moda.. define Minguito. guitarrero. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina. Boyo. en el siciliano. también con charmuto. Charlatán. como sucede con casote. .. Golpe fuerte y sorpresivo¨. generalmente. Emilio Dis. Socotroco. embaucamiento... trampa.// Chismoso. En los textos lunfardos se registra cazote. chamuyeta. en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. Charlatán. indistintamente. fascinar¨. Miembro viril. ciarmátu tiene cierta aproximación. puñetazo. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. En este caso lo hemos escuchado. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español. Rosca. Chito. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. daba consejos. El charmuto. Cazzo. Homosexual. Ciármu. llevaba en una gran valija. de Juan Carlos Guarnieri. Biandazo. Castañazo. Chito. con seleccionados atuendos íntimos. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). Que habla demasiado. Humorísticamente. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. Castaña. señala la sinonimia: ¨Biaba. para expresar desagrado o negativa o. Cicuta. ¨CHARLETA. Gayeta. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨.¨. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. Biabazo. Sosegate.. En el español. Zapayazo¨. El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. fumista. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. ammaliare: ¨hechizar. Cazzu. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). a veces funciona como interjección. usan costosas melenas hechas en Pozzi. Academia Porteña del Lunfardo). Zittu. Miembro viril.

Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. en el siciliano. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. ¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados. acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. pero no por ello lo consideramos. cualquiera. lunfardismo. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. Curdúni. de la Real Academia Española. ¨del montón¨. define cordón: ¨Bocel¨. También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. En realidad. en el sainete. no se advierte. editado en Barcelona. Cosa es una denominación general. si un matrimonio tiene un hijo. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano. En el español se usa también como interjección. denominada cicutina. son lunfardismos. Cojón. Testículo. donde se parece más a curdúni. Cugghiúni. asimismo. en siciliano. bailarín y bebedor. en su gran obra Diccionario de la construcción. ´molestar demasiado´. Cordón. . tener los cojones por el suelo. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. además. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. El Diccionario de la lengua española. Individuo del arrabal. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. Cordón. Nótese que en ambos casos aparece el singular. hallándose presente. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. Qualunqui. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. nuestro compadre merece una serie de comentarios. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. ¨amigo¨. Cualunque. significativo. es cugghiuna. Cosa. Asunto. dar en los cojones. en español. Indeterminado. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨.// Negocio. en cierto sentido. Testículo.// Mujer. con la semántica anotada. en italiano). El plural. Compadre. Por influencia del español. ´no dar más. Cumpári. cojones. como en el siciliano. afectado en el vestir y en los gestos. José Zurita Ruiz. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. alcaloide. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular. Cosa. además del significado de ¨compañero¨. Indeterminado. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. verbi gratia. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. por tales. Borde de una vereda. Otro influjo del español. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. salvo rara excepción. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. pendenciero. romper los cojones es mucho más que fastidiar. también existente en Sicilia e Italia. ¨cómplice¨. en el que existen numerosísimas aplicaciones. Compadre. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. por algo que fastidia constantemente´. Cosa.

aquí o allí¨. por ejemplo: tener culo. Cabeza. Desgraciado. Ver occhiu. ¨Ya está hecho¨. ¨hela¨. Particularmente. pero. Cumparsa. Eco. en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos.// Está bien. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros. o ´vencer´ o ´ganar´. ecu y leccu. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. eccoli. aquí. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita. ´tener suerte´. ´lejos´. girar muy rápido y ruidos el motor. se registra la acepción mencionada en el uso local. En la anatomía. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. Cucúzza. . cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. Ni en el siciliano. que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música.// Ya está. Aquí se conocen. De modo que esta se acerca más al idioma italiano. Embalar. calentarse. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina.// Apurar. es lunfardismo desde este punto de vista. no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. Ver ojo. con especificidad. Mala persona. en las palabras eccu. argentino. consignado líneas arriba. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. helas. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨. Nalgas. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español. Veamos primero ecco (italiano). uso de ciertas ropas o expresiones de alegría. Occipucio. Imballari. Enrojar. romper el culo. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. Nalgas. en nuestro idioma vivo. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz. Culo. En ocasiones he escuchado que. sicilianas. el de esta acepción.9 En el italiano es qualunque. Montevideo o Buenos Aires. en especial. que es rioplatense. eccola. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. ¨helos. Embalar. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. Quattrócchi. Cumparsa. ¨helo¨. Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. con o sin razón´. Valencia.// Ir de boca. en un concepto general. como en el lenguaje oral. El término se usa también en teatro y cine. Culu.// Entusiasmar. Ecu. ¨tonto¨. Familiarmente hemos escuchado. ´perjudicar. en italiano se dice ecoo fatto. Eso. eccolo. como ¨desagradecido¨. ni en el italiano o español. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. En algunas fuentes italianas y. no otras relacionadas. Disgraziatu. ecolalá. Comparsa. de la Real Academia. en todo caso. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. culo del mundo. Cucúza. Eso. Cuatrochi. Desgraciado. Comparsa.

o un argentinismo. .. Sporcu. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo.// Piojoso. Spáru. Juan Carlos Guarnieri.. por lo que. ¨empaquetar¨. Enredo. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina. además de lo ya expresado. maraña. Salir apresuradamente. Enrojarse súbitamente. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion. ¨bosque cerrado¨. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨.. Sucio. asqueroso. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción... de modo humorístico: ¨Embroyo. para molestar a la víctima y favorecer el delito. Puerto. partir a la carrera. Empero.. En la cárcel también se ¨habita¨.. aquí.// Estar compulsado a proceder de determinada manera.// Mala persona. En el francés existe la voz emballer. Tomar una resolución demasiado apresurada. Embalar.// Trampa. Embroyo. imballari. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Argentina incluida.// Sucio. Embrollo es y no es lunfardismo. Estaro. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. Excremento humano.. está contenida en el libro de Minguito. Ver: la voz siciliana imballari. Puerco. Strúnzu. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨. Cárcel. respectivamente.// Engaño. Embriagarse¨.. cerdo.// Asunto complicado.// Confusión. como vesrre. Enredo. ¨enfardar¨.// Lío. Esporco. Asunto despelotado. Desacompañado. difícil de arreglar. Esparo. define: ¨. Stári.// Situación embarazosa. Esparo tiene una versión distinta: ropaé.// Deshonesto. Nuestro lunfardismo es derivado del español. En el Diccionario del lenguaje rioplatense. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo. inmundo. Esquifuso.// Soez para hablar o expresarse. imballare y embalar.10 Es cierto que tanto en el siciliano. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. Imbrógghiu. Excremento humano. Proceder sin pensar más. Habitar. nauseabundo. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo. Embalar. como en el italiano y el español. En la Argentina se usa también chancho. el lancero usa un instrumento cortante.// Intriga. usando una prenda. respecto a la mujer. Segundo: complicación amorosa con una nami¨. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. Mballari. significan ¨embalar¨.. Vale reiterar. La explicación específica. Piojoso. Schifusu. embalado. particularmente con una mujer. Estrunso. igual que mballari.

Hecho. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica.// Pícaro. Fato. por otro. de un modo más claro y específico: sorete. sicilianismo. Admitido académicamente. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española. torpe. jactancia¨).// Falsificado. ¨exhibicionista¨ y hacer facha.11 En el lunfardo. es en el italiano tristo. En el siciliano existen facciúzza. en los comentarios de amigos. Fácci. no confesable. ´caradura´. pone en boca del personaje. Falto de sinceridad. Fanfarone. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. Zonzo. El Siciliano. Aspecto. Fanfarrón. y distinto. Fato. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético. como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. Puede tratarse de .// Algo oculto.// El que procede de un modo. Farabuttu. al igual que fanfarrear. Falso. Farabute.// Mentiroso. para casarse. Fálsu. Fáttu. anotamos lo más ostensible. tonta. Falso. fanfarria (¨balandronada. abarazzino. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas.// Negociado. Farabuttu. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón. buena facha. fachero. Este puede hacerse en cada caso. Asunto ¨sucio¨. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. torpe y pavote. En realidad. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. mata-siete. farabutto. alterado. En las explicaciones. bravata. en lunfardo. que carece de iniciativas. Otro ingrediente es la motivación de la persona. de manera notable y fuera de lo común. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. no verdadero. mala facha.// Infiel. es derivado de la onomatopeya fanfarr. otros sí e incluyen derivados como fachatosta. Nfanfaruni.// Persona falta de espíritu. en Salvatore Giuliano. traidor. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). líneas arriba. un enemigo no es infiel o traidor. También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero.// Fanfarrón. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. etcétera¨. en el español. vanidoso. tilinga. En italiano es faccia. que hace alarde. La cara es denominada fachada. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. en el italiano. por un lado.// Embrollón. tiene usos diversos. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia. El falso nunca es un amigo. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. aunque también facha es ¨cara¨. Villamayor. al que me remito. Valentón. con el mismo significado que en el siciliano. en El lenguaje del bajo fondo. Presumido. escracho. al igual que en otros vocablos. Mario Puzzo. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha. rostro. Cara. rostro. como sucede con infinidad de lunfardismo. con nexo a lo que acabo de expresar. En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨). ¨mostrarse¨. también imbruglione. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). Triste. Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨.// Calavera. De facha se derivaron también facha tosta. fanfarronería. ¨desvergonzado¨. Facha.// Sucedido.

Codicioso. Frittu. sin vida o sin mucha vida por delante. Figura. Figura. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello. y apretando. estar frito es estar terminado. las estructuras rígidas. . en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. En ambos casos. desleal. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios. Fúrca. o al arrabal o a las letras de tango. que no cumple su función. ¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. ¨matar¨. el uso de muchos vocablos. Frito. con traje.// Malogrado. En la jerga periodística. Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica. figurita repetida. generalmente bien vestido. refrito es ¨nueva redacción. Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español. Entre nosotros. traidor. dar el frito. Como usamos y abusamos de la lengua.(1) Inmovilizar a la víctima. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨).// Sin dinero. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. Incumplidor. zapatos con tacos altos. Frito. realmente¨. musical o literaria. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. a este respecto. como tantas. Muerto. Los argentinos por la boca mueren. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. Son sinónimos: yuto. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás. Errado. donde hay muchas verdades con humor. los significados se acercan bastante. o la mala vida. con el brazo. según José Gobello. equivocado. falluteada y fayuteada. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. del latín. Furca. Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito.// Objeto ¨fallado¨. se ha consolidado desde diversos frentes. quedar frito. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano). Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. De figura derivaron figurón. tomándola de atrás en el cuello. sin que por ello tenga poder.// Abatido. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨.// Forma exterior. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español.// Personaje.12 algo raro. Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras. malvado y sobre todo falso. Fallútu. corbata y sombrero. ¨quedar dormido profundamente¨. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨. esto es. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky. semblanza. Personalidad. gustarle el frito. y una amplia sonrisa. Horca.// Gravedad. En fin. Figura. Fayuto. ¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨.// Falso. quebrado. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. peso. aspecto. abreviada. inmigración mediante.

Bizcocho. Se nota que la posición del atacante. Gato.// Ladrón. por la íntima conexión del acto. en Del debute chamuyar canero. cadalzo. Gróssu. furquista: ¨salteador que practica la furca¨.// Maleantes. con el contenido. ¨voz estridente¨. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. A triple. Grosso modo significa ¨a bulto¨. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. por necesidad o sin ella. para identificar la comunidad a la que pertenecían. o trípode. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. la voz del cantor.// Mayor. Groso. He aquí. o rechazo. el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado. Diccionario etimológico del lunfardo. Grande. La galleta de campo tiene forma redonda. empero. como se realizaba en Buenos Aires. según el historiador Durant.// Rata.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima. que es alargado. es considerado por Oscar Conde. y prevalentemente asuntos de dinero. En el asalto a una persona. ¨pañuelo de cuello¨. del canto lírico¨. que hace o da el golpe de furca es. una especie de horca. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo. como el italiano. Gola. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno. cerrado. que se asemeja. Voz. Grueso. en nuestro lunfardo existe golilla.// Espeso. Gáttu.// Voz. Abundante.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín. Garganta. en el noviazgo (dar la gayeta). Galleta. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. Gordo. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente. podían intervenir dos o tres maleantes. dentro de la terminología gastronómica. Gola. o parte de éste. todavía se ve en la Argentina. aunque se usa actualmente. derecho e izquierdo. delito o no de por medio. en lunfardo transmite la idea de algo importante. ¨más o menos¨.// Cliente de la persona prostituta. Gobello especifica: furcar. para la víctima. los que tienen aproximación con el siciliano. el puñetazo. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. que lo deriva del portugués grosso. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad. o parte de éste. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. por su forma a parte de la galleta de campo. ¨saltear por medio de la furca¨. por la espalda de la víctima. entonces. Por eso. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. Furca. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. Gato.// Tipo de pan. . Groso. ¨aproximadamente¨. El mate galleta es un mate redondo. En vez de gayeta se usa también tortazo. variados elementos. Uno de éstos. era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados. Pobre tipo. en el golpe de furca. Galleta o gayeta designan también al abandono. como el puño cuando se da.// Importante. del vocablo. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng.// Garganta. Gula. Trompada. furquero. Galleta. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro. particularmente. A fúrca. a diferencia del mate porongo. se refiere a algo grande que huele mal. gola: garganta. el portugués y el siciliano.// Crecido.// Horca.

// Cualquier asociación delictiva. guarda. no tiene los contenidos propios del siciliano.Lunf. de lo sórdido. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨. en el español. cannocino es ¨cañoncito¨.! También hemos conocido la expresión guardia..// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. José Gobello. ¡Ojo!. Argentina.. la casimba le hizo de culata! Cadícamo.// Falso. canuto. cannoncino es el diminutivo de cannólo. Maccarrúni.// Agrupación. ¡Cuidado!.. groso mato.// Apariencia. Muchos son los vocablos derivados. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120.. incluye: groso fato. expresa ¨Es el cast. Isa. ya desaparecida. Voz de alarma. Organización delictiva con características propias. Suerte de pasta. Enredo. en este trabajo. Modo de expresarse para impresionar o engañar. de valor parecido¨. en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza. sí o provenir del gen. Mafia. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales. en la Argentina. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. ¨muy gorda¨.// Confusión. en su Recopilación de voces del lunfardo. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!. Los macarrones. ¡Fuerza!. por su forma de canuto. en vez de guarda. son los sicilianos.000 sicilianos).. de lo popular y del reo. Los inquilinos. de alguna manera. Mafia. con más especificidad. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos. Tipo de fideos. Guarda. ¨asunto o hecho importante¨. Mentira. del italiano y del lunfardo.// ¡Cuidado con. ¨groso modo¨. Organización delictiva establecida en Rosario. grosa.cast. Puede ser forma vésrica del adv. isolina la corvina¨. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo.. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre. Grupo. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni. en algunos procesos judiciales y . ¨sumariamente¨. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. Macarrones. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel. 45). en materia de palabra. Expresión del que hace fuerza por alzar algo. guarda:´mira´. fideos. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano. exclusivas e históricas de la región siciliana. Isa. Grupo. Maccarrúni son una especie de pasta. Grupo. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas. en su Nuevo diccionario lunfardo. Gruppu. Guarda. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão.// Simulación. que. Otra aclaración. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino.. Anota Gobello: ¨ISA. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil. Isa: ¡Animo!.14 Vicente Capparelli.

que era pura invención o ficción. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento. como interjección. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya. Malandrinu. Comer. malhechor.// Fallar. ¨maldecir¨. Mamá.// Mirar.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo). se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas. Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona. . Mámma. ¨mancar. Comer. en tales obras. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso. de mal proceder. descubrir. Máma. admitiendo el femenino malandrina.Lastimar.// Delincuente. empero. En el italiano. en los arrabales. herir a uno en las manos. en este caso el tango. con la forma malaya. Mamá. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano. Acción y efecto de mancar o mancarse. Disminuir. se registra en el siciliano la expresión mammamía.// Conocer. mancata.c. y malayar. Malandrín podría ser un diminutivo. subsiste en la expresión máma mía.ant. mancanzuna. alrededor de mancare.// Pícaro.// 2. como su aplicación en las carreras de caballos.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía.// 2. inclusive en letras de tango. mancamintariu. no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia). Asesino.us. M.// Reconocer. sobre todo. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares. mancatura y otras. Mancari. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. y se suele extender a otros miembros. imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. ¨maligno. mancamintari. Hacer manco o defectuoso.intr. privación. Expresión de deseo para que ocurra una cosa. Malhaya no está en el diccionario académico español. Mangiari. Individuo de ¨mala vida¨. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. Igualmente. estropear. (De ´manco´) tr. Ú. Manacha.Faltar.// Sorprender.p. Malandrín. bellaco¨. t. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. prnl. Mancar. Algo similar puede decirse del italiano. malannaggio es interjección antigua. Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). salteador.// 3. Sí en diccionarios de americanismos y además. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos. mancanteddu. Sin embargo. Manyar. Falta. mancantuni. bandolero. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y. asimismo. venir a menos. mancanza.//4. como quien dice ¡Ojalá! pero. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨.// Atracador. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu. que puede reunir diversidad de condiciones o no. Fracasar. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. mancanti. defecto de una cosa¨. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad. ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. ¡Malhaya! Mannaggia. mancanzedda. Lisiar. perverso.

manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). En el siciliano se utiliza la escritura maistru. el italiano y más todavía en el siciliano. musicales y otras actividades artísticas. Marabú. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. sentimientos. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. Mierda. dado que de los comentarios que realizo. indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. Nombre del cabaret porteño. Alimentación. pero se mantiene la voz en español. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. Mierda. En el lunfardo. tiene vigente mastro. Es. Mañana. el carácter de sustantivo. Muy tonto. en italiano. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. Sin embargo. a la vez. etcétera. En el lunfardo está presente también el remanyar. dichos y refranes con relación a esta palabra. Es marabú en el italiano. Especie de topo. Irse a la mierda. indudablemente). deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. además de lo señalado.16 Tanto en el lunfardo. Marmótta. bobo. Matina. hay innúmeras acepciones. en las grandes ciudades. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. los ejemplos y las referencias surge. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. el manyamiento. En el lunfardo. El vocablo no es un lunfardismo. ¨descubrir las intenciones de alguien¨. Maestro. como el español. igualmente. a veces con similitudes notorias y otras no. Marabbú. en la expresión irse a la mierda. Merda. ¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. no todo. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. Mañana. Inclusive. Mástru. No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo. . generalmente. Marmota. Mastro. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. Un poco de esto. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. maestro. Matina. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche. figura en el diccionario académico español. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. Significa.// Torpe. existe en todas las lenguas. Mmerda. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. al menos conocidas por mí. asimismo. sexo. En materia de conocer a una persona o una cosa. o ¨conocer algo que estaba oculto¨. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. la condición de masculino o femenino. adjetivo. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. a mayor abundamiento. Maestro. en los ámbitos científicos ya académicos. ahora se ha difundido el uso.

El número. incluyen minuzza. los jugadores se miraban los ojos y los gestos.// Tristeza. melancolía. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello.// Tedio. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. según se afirma. por ejemplo. Muzzarélla. por ejemplo. al italiano o algún dialecto como el siciliano. . frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo. Mufa. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común. No hay otras aplicaciones. que además establece: ¨Desviación sexual¨. Juego entre dos.17 Mina. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. con las manos. o cocoliche. mammella. Juego entre dos. Pechos de la mujer. Murra. Mujer. Mala suerte. Se jugaba por dinero. tener mostrador era tener tetas.// Succión del clítoris. masturbación.// Enojo. diminutivo de minna. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. Queso muy blando.f. No debemos desechar tal posibilidad. inserido en varias lenguas y dialectos. Muffa. Minna. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante. excepto Vicente Capparelli. Onanismo. ante la duda. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia. en Italia y en la Argentina. tratando de adivinar la intención. daba el éxito al que era coincidente. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. en la Academia Porteña del Lunfardo. Moho. No puedo determinar en qué medida se debe su uso. o en la vereda y también en la calle. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. el erótico. e per la quale dá latte: poppa..¨. che la femmina ha piú formosa. Es un vocablo muy difundido. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. Es probable que no haya relación de mineta con minata. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas. Define Traina: ¨s. Murra. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle. Tipo de queso. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho. en los textos.. Minata. El ¨pari-noni¨ es un reflejo. Hasta el momento. Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas. Mineta. Caricia lingual.e igualmente ganar. acera y calzada. No creo que haya querido referirse a otra cosa. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. en la Argentina. El entusiasmo iba en crecimiento. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual. como resultado de una fusión tal como se da en la música. con las manos. que expresaba cada jugador en italiano. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego. Recuérdese cómo. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica. si un jugador gritaba ¨otto¨. más. o por las copas o botellas. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi. Muzzarella. antiguamente. Parte del corpo.

como la última anotada. asombro. Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. Ojo no es un lunfardismo. etcétera¨. la que se acerca más al sicilianismo. napiún y nasún. pajuerano.// Galleta. Nariz. gratuitamente o ¨de arriba¨. lexicográficas y otras. Deriva de p´ajuera. narizudo. Del mismo pueblo o país. galletazo o galletaso. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo. Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. y lo tiene por masculino.// Del mismo pueblo o país. Serie de golpes dados con un palo. ¨de otro lugar¨. Trompada. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. pues cuatroqui y cuatrochi. la Academia lo deriva del latín nasus. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. por la persona que usa lentes-. debe atenerse a ciertas reglas. que es lo que prevalece en la Argentina. que habría causado el vocablo boliche. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito.// Tortazo. Por el influjo del juego de las bochas. Paisano. La palabra se usa de modo afectivo o. del interior¨. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. pajuerano es: ¨Persona de afuera. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. Paisánu. al siciliano.así se han escrito.18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. Ojo. Naso. . de otros parajes. Násu. por su aplicación particular. por la Real Academia. Ojo. quiere decir eso mismo y es despectivo. la voz cassata. narigudo. en España coexisten narigón. en casos.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. Palisa. en nuestro país. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país. local. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas. Sí. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor.// Compañero. Nariz.// Conciudadano. narizón. palisa. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). narizota y. Paliza pertenece al español. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas. interjección de ¨sorpresa. aproximándose. En la capital se le llama así a las personas del campo. hermano. En italiano es naso. Ostia. igualmente con respecto a las ll y la y. referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. Tipo de pan. pero adquiere significado propio. Según Tito Saubidet. con el significado de ¨nariz grande¨. ¨para afuera¨.// Gaucho. napia. despectivamente. o el legno (¨leño¨. Para los mismo. Cuidado.// Pajuerano. familiar y festivo. Palisa. en el español y en el idioma vivo argentino. admiración. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨. En la Argentina convive con narigueta. Hombre de campo.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas. la que se hace con ricotta (requesón). pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias. lunfardo o lunfardesco. Obsérvese que está presente el palo. Ostia. Occhiu.// Atención. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. ¡Hostia! es. relacionado con México. El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. amigo. Además. En el español. la palabra es española.

antiguamente. Conversación larga e insubstancial¨. comúnmente. Trasero femenino.. que. con el mismo significado. Pagnótta. fam. como la ¨cocina¨. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo. a saber: lavorare por la pagnotta es.// Arrebato. ¨comer mucho¨.. Papá. ¨comilona¨. Tal cual existe en el español. o ¨. como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). Panáru. pastinaca.. . existe con igual grafía. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro.fam. Curiosamente. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨.// Rareza. Pastenaca.// 2. con algo de humor. que se llena de humo en la expresión ya conocida. al igual que Gobello. para la española. La semántica siciliana es más amplia. panza es asimismo buseca y mondonguera. Del mismo modo. En el vocabulario gauchesco.// Interés. señalando su autoridad. en la Argentina.// Extravagancia. Padre. igualmente. en forma genérica es el traste y las nalgas. Pañota. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado. alrededor de esta palabra.// Subsistencia.? que pertenece a otra. Como se sabe. Locura. Parola. Tonto. lucro. En Italia se conocen varios dichos. a la voz papa. Pazzia. Pan de pequeña forma. Vientre. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan. el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral. para Vicente Capparelli. pero los académicos de España.con criterio materialista. en la expresión ¿a papá. parola es: ¨f. Parola.19 Panaro. completa es: ¨¿A mí. donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción.// Barriga.. Planta. se remiten al francés. En el lunfardo. Pastinaca. Comida. Panza. Cesto para el pan. o ética utilitaria. Panza. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual.// Pez. y en italiano es babbo. Locura. panaro o panarino. El Diccionario de la Lengua Española. Pazzía. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano). para el puchero¨. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨. Padre. en el español.// Extravagancia. también. Vientre. papá. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños. se hace referencia a los animales. en Mataburro lunfa. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano.// Subsistencia. De panza nació panzada. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre. de la Real Academia. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi. Papá. Palabra.// Barriga.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. igualmente Raúl Tomás Escobar. Viene del latín pantex. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨. en el siciliano. verbosidad. Facultad de hablar. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. Indistintamente. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro.

Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio. Señal que queda en el rostro por la viruela. que agrada. El que está entre la infancia y la adolescencia. pigliamento. con que algo se distingue. En el siciliano. pero tiene registro lexicográfico y también literario.// Atrapar.// Inyección. llamativo. es opertuso. De la misma manera en España. La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. . como el lunfardo. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. cantado y difundido más por Tita Merello. Pinta. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo. Pazzu. Pipistrelo.// Cocaína. pichibirlo. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país. pichivirlo. Pillar. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. Ano. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín. el de la camorra y la ndrangheta. Pertuso. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero.// Agarrar. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). Agarra. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. significa ¨loco¨. en el italiano. Pinta. más popular. con un personaje que utilizaba esa expresión. en nosotros. En el siciliano circula pigghiata.// Pigghiari. Pirtúsu. Piccirillu. Elegancia. Droga. Agujero.y además. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes. asimismo. Cabe aquí una observación. de tabaco o algo similar. pues fue divulgada por el tango canción. Piguiar.// Tomar. pero piyar tiene otros significados muy distantes. Pichicata. Pipistrellu. Murciélago. En el lunfardo se usa también piyar. Su forma protésica. pinta es una señal o mancha en objetos. pichinín. ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. animales o cosas. Pizzicata.// Aspecto atractivo. Pío de las aves.20 Poco conocido en el lunfardo. agradable o no y es. también siciliano.// Recibir. pichin. en la literatura lunfarda. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas. Pulgarada. igualmente usada en la Argentina. asimismo. Pichirilo. bueno o malo. Pi pi cu cú. ¨prender¨. La forma pipistrela es. el caló y el furbo. Piguiar era pronunciado así por sicilianos. Pigliare es la forma italiana. en el italiano. es un signo. Pipistrela. algo inmejorable. Pibe. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. Pi pi. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. del mismo modo. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón). Atrapar. De primera. como ¨atrapar¨. Tonto. pichón y pichirilo. porción mínima.// Tomar.

Pibe. Requesón. Rugna. La palabra puta pertenece al español. .21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas. estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. desagradable. Purrete.// Guiso. Suciedad. Puzza. Calle. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo. para los argentinos. Porro. Rúa. ramera. por determinadas características. como se deduce de lo anotado. no pocas veces con mucha precisión y acierto.// Pibe inquieto. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico.// Rábano. en el Diccionario de la Lengua Española. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española.// Comida. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. Cosa pequeña. En italiano es rogna. Olor fuerte. que generalmente aparece en las manos. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨. Plato exquisito. en el español puerro. la que se refiere a requesón. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. Rúa. ¨requesón¨. Es ostensible la diferencia. Olor fuerte.// Estofado. desagradable. Hambre. ¨incitar a pelear¨. En latín porrum. Sarna. aunque también es frecuente puzza.// Salsa. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú. Planta del género de la cebolla. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco. vía. mujer pública¨ (diccionario académico). o ¨incitar a discutir¨. Porru. Putsa. ¨hambre¨.// Ajo silvestre. Ragú. Puta. generalmente. molesto. requesón. Porro. no así el siciliano y el lunfardo. Ragú. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. para atraer a la víctima. Puta. se usó para significar ¨carnada o cebo¨. Roña.// 2. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. Cigarrillo de marihuana. Ricotta. Purrettu. Calle. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨. En la Argentina.// Pobreza. Puttana. Ricota. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. pronunciado en italiano. que la define como ¨prostituta. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres.

Lenguaje incomprensible. Sbruffata. ¡Uff! Exclamación de impaciencia. que es lunfardismo y no ¡uf!. Padre. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. Aplastar. porque tata pertenece al latín. en un sainete. el engaño. el segundo. Sbrufata. asimismo: ¨arruinado¨. Anoto ¡ufa!. uidió. etcétera. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. sin sentido inteligible. el primero significa voz de dolor y.// Beber. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. testa. ¡Salud! Saluti. Testa. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. oia. Ui. Dios carajo!¨. Táta. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. considero que la relación se da con todos estos orbes. Juego de naipes. Zannata.. el siciliano y el italiano. que en el uso se transformó. Es curioso. la mentira. ¡Uh! Ufa. en este caso. donde parece significar ¨atención¨. Lo mismo que con el italianismo salute.// Expresión propia del charlatán. Scacciari. ¡Huy! Hui. Cabeza. Truco. ¨deteriorado¨. Padre. Celedonio Esteban Flores. el español. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. He establecido la relación. melindre o asombro¨.// Untar (sobornar). no como verbo en el lunfardo. oidica (¨¡Oh. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. ardid. Cabeza. Cosa frívola. Tata. . es interjección que significa ¨¡salud!¨. Scasiato. Sanata. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. Salud. que pertenece al español. Aplastado. o Trúccu. y sí en cambio la palabra escasiato. escasiata (o con otra grafía). Rociada. existiendo en el español. ¡Uh! Exclamación.. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. orbe en el que no se usa.22 Salute. lo expresó en vesrre: ¨Telusa. Truco. sumándose a ui: uia. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. Testa. que el algodón no es pelusa!¨. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. la interjección implica ¨sorpresa¨. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. con varios significados. desagrado o disconformidad. Existe en el latín. pero según Antonio Traina. Rociar. oidió (¨¡huy Dios!¨). donde prevalece el ardid. según Lucio Ambrruzzi.

Hombre grande. en italiano es ¨oso¨. en 1949 y el personaje es Pepe Arias.// Encantamiento. yetudo. en Jettattore. consciente o inconscientemente. Bernardo Nicolaï. Jittatura. por su influencia maléfica. delgado. de Bayón Herrera. Yirar. siempre vigente. formal. Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. jetatore y tiene como sinónimos: mufa. Vino. anteojos y es narigón. italiana. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española. ¨darle curso al dinero. en su gran obra Historia de las creencias. Vinacho. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. yetatura. en el italiano. en general.f. En la expresión va vía significa ¨andate¨. Yiro es también ¨la prostituta¨. Vino. yetadura. En el lunfardo. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine. lleva paraguas y portafolios. yetar. Daño o mala suerte causada por otro. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. La figura del fúlmine. Animal grande. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. Es un tema importante. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. la teología y otras disciplinas. ¨dar vuelta el viento¨. ´mal d´occhio´. Calle. el verdadero es alto. la psicología. Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. el yetatore.// fem. ver rúa.23 Urso. Girári. darle yiro al vento.// Brujería. de comisaría en comisaría. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. camino. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense. s. ´malia´. Via. en cine se hizo Fúlmine. Ursu. ya estaba descripta por un científico. igualmente yiranta y yirona (aumentativo). Aquí se hizo yeta y generó enyetar. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. yetado. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus. Girar. es ¨gastar¨. di ´jittaturi´¨. la sociología. tiene sombrero de copa alta. lechuza.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. En el siciliano existe el vocablo giriári. sema y semáforo. yetuda. Vía. Vinázzu. Eduardo Giorlandini . Hechizo. viste de negro. Yetatura. con el mismo significado que girári. Orso. yetatore. ´jettatura´ (Guerrazzi).// ¨Mal de ojo¨.// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. Pero la palabra siciliana jittatura. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->