1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca. 12 filetes de anchoas. empero. en tiempos de igualitarismo. advertencia. antes del. huevos hilados. con igual grafía que el siciliano. No es superfluo señalar que. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés. En el siciliano. igual que en la Argentina. Cosa barata o de poco valor. unas sardinas. es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer. de Petrona C. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. y filo es el festejante. friolera. . con mayonesa servida aparte. etc. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. Bagatella. Hoy. sal. Avanti. todo sin condimentar..). anchoas. Teruggi en Panorama del lunfardo. el galanteador. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia. a veces saca chispas). también. se consigna ¨antipasto¨. Como sucede con no pocas palabras. Bagatela. Avanzar. conforme las referencias que da. condimentar con pimienta. hongos en aceite. galantear. Attentu. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento.de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. antes de.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. Nuestro propósito es. dequerusa. el cuchillo equivale al pene.. aceite abundante y poco vinagre.// Lío. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona. hongos en aceite.¨. Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. Atención alarma.// Ilícito. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. ensalada rusa. también. como entrada. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. Bagatella.. iso. Según Gobello. aceitunas verdes y negras... dequera. Atención. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). fiambre. o con la piedra (también casera. en parte de la Argentina. attentu tiene en su haber varias acepciones. adelante. simplemente. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas. picklecitos. en el italiano. Avanti. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción. afilar es cortejar. Tonto. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano. Entrada. Ahora. en particular se lo ha derivado del italiano avanti. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. además de balordu. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. rebanadas de jamón crudo y cocido. ensalada de papas. Balordu. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango. voz lunfarda). Tonto. bicoca¨. Atenti. De poca cuenta o cálculo. atún. en el acto de afilar un cuchillo. circula balordo con igual semántica. Avanzar. huevos rellenos. En italiano es antipasto. en general. cebolla cortada en rodajas muy finas.. Antipasto. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros.3 hueso¨. Atún. adelante. 100 gramos. con igual significado. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. en la simbología freudiana. por ejemplo. requebrar. Antipástu. salame de Milán y criollo. isa. Balurdo. dice Mario E. entremés. Comida o plato variado. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. isolina.

Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco. . que convierte la o en u.000 personas). que se adquiere con poco costo o trabajo. Barattería.. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo. Ver A Bródu. especie o dádiva) de la coima. Barattéri. para quien entrega (coima). pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos. El hampa y sus secretos. en Mazzarino.// De bajo precio. en 1915. Bicoca. Al caldo. la palabra barato. que ¨no es caro¨ sino barato. Sólo la verdad tiene solidez. Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor. De ahí su posible nexo con la mentira y el error.// Mentira. en el italiano. con interferencia genovesa. Quiero agregar que escuchando a sicilianos. fraude. asimismo. Se escribe con y sin acentuación. En el español tiene.4 Según M. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. y.// Algo muy barato. Algo fácil. Brodo. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. entregarlo también tiene la misma característica. existen las formas broru y vroru. el italiano y el lunfardo. Barato. igualmente en el lunfardo. Buffa. En siciliano. Ver A bródu. como en el caldo. como sinónimo. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. como balurdero.// Cosa apreciable. Baratieri. citado por José Gobello. Sicilia.gran cantidad de significaciones y referencia. Si se compara el siciliano. Cosa pequeña. encontramos las puntualizadas líneas arriba. Según Gobello. (un). Pederasta activo. Barato. el español. específicamente. Balurdo tiene derivados. y embalurdar.// Producto de un robo. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad.. en sendas fuentes.. estafa. Brodu. entre las que. Brodo. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado.// Soborno. múltiples aplicaciones. A precio vil. deriva del italiano jergal balord. El vocablo casi ha desaparecido del uso. A bródu.. consistencia y fundamento. Macaneo. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. desde Sicilia 120.¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final. Anfibio. No entregar algo es diluirlo. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. Bicócca. A baráttu. quiere decir ¨baratería. Regateador. pero circula también el término baratieri. En el portugués usado en Brasil. con el significado de ¨falso¨. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. el acto de realizar ese tipo de delito. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨.// Error. en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨.Del. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando. Bufa. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía. aunque menos conocidas que la consignada. que es el que embalurda. no de la bibliografía. Barrés. para quien debía recibirlo.

// Populacho. Acto de defecar o evacuar. o gente vil o abyecta o baja. quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente.. es el baño o retrete. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla. cagador es el tramposo. Sinónimos: gola.5 Cagada. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. En Calabria. ¨asustarse¨. ¨lugar donde se caga¨. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina.. Luigi Malafrina. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe). En realidad se le atribuye origen remoto en España. Camurra. chusma. cagaso. ¨temor¨. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. la palabra es ¨ndrangheta¨. Cacata. actos de trufería o pandilla organizada. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata.// Cañote. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas). en las conversaciones cotidianas. además de los anotados arriba: agachada.// Pendencia.// Mala acción. y un etcétera extenso. En materia de lunfardía. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. cagarse. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil. club rival. No es propia de Sicilia sino de Nápoles. Provocación. pelea. por ejemplo. yerro. al extenderse la ciudad. definen al cobarde.// Lo evacuado. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos. En el siciliano hay derivados: cacca. aunque comprendidos en la semántica anotada. dolosa o culposa. cacazza. En siciliano corre también la palabra canaglia. Canagghia. cacazzata. cacatu. cagar es estafar. Prepotencia. Asimismo. en el napolitano se registra cannaruózzo. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. ¨cagado¨. Durante una época se llamó sombrero cagador. forma diminutiva de cacata. Persona. Canaruso. Canaya. sin medios o recursos¨. cogote. cagón. cacatura. canalla.// Lo evacuado. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨.. hubo de ser .al ¨hincha¨ de Rosario Central. con o sin ¨motivo¨. cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. coimeros o vendedores de humo¨. Garganta. En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados. Cannarozzu. cagódromo.. ¨materia fecal¨. influyentes y burócratas. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. exófago. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y. cacaturi. o más bien. En la Argentina. el que usaban ciertos gestores. donde equivale a ¨mafia¨. puede ser el vecino o el cónyugue. ¨excremento de animal pequeño¨. Asimismo. caño. en el español. Persona despreciable. que ostentan con orgullo para autodenominarse.?¨. Acto de defecar o evacuar. ¨retrete¨.// Gente ruin. al igual que dichos. Como rosarina.. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨. Buscar camorra es buscar pendencia. con similar semántica a la lunfarda. Cagadero. sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys. ¨cagada de animal pequeñísimo¨. se le asigna al vocablo origen italiano. El calificativo que pareciera un estigma. chingada. cagueta y caguinche. traquea. Camorra. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso.// Mala acción. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. Gaznate. derrochar. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario. que. con igual sentido que el anterior.

Decimos que es despectivo.// El que vende vino al por menor. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. Capu. sótano para guardar vino etc. en general. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina. o fonda. de la Real Academia. En casos. En la Argentina es. están escritas con acento. porque el afectivo frecuente. Obra o trabajo maestro. en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana. es cartita. deriva del italiano ¨cabeza¨. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna. Vale. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. ¨aplicado a los jefes de la mafia. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal. destacar que. Capo. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo. aquí. Capulavúru. Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. Cartuzza.) fonda. que había sido recientemente inaugurado.) o. Capolavoro. capo es ¨cabeza¨. Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes. Capu. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino. En ocasiones es un ¨concesionario¨. particularmente en las letras de tango. principal o generalmente. en la expresión de los parroquianos: es cantinero. el patrón. En la Argentina. Ambruzzi). capo. especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. Con igual grafía en el español. asimismo. Despacho de bebidas. cantina. aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. en las mesas o el mostrador. como en el ejemplo de papusa. o el mandamás. etc. despectivamente. con que se representan a los individuos y a las cosas. cueva. En italiano. ¨persona muy competente¨. para la Real Academia de la Lengua. Capolavoro es la escritura italiana. bodega. esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo. lugares y circunstancias. Obra maestra. En casos.. algunas similares y otras distintas.// almacén (m. Superior. bodega. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego. almacén y despacho de bebidas.6 trasladado hacia las afueras. cantina es traducido al español: ¨sf. . en el caso de cantina. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi.. Y esto se ve claramente. como cantinéri. Diminutivo de carta. En el italiano. sí. Cantina. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería.. fábricas. Cantina. Jefe. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. mesón (m. contienen definiciones. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. Cantinero. tienda de vinos. Persona que atiende la cantina. es influjo del siciliano. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨. de un club por ejemplo. Cantinéri. conceptos o categorías más o menos rígidas. ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales. taberna. es en el siciliano un término muy rico. Dizionario siciliano-italiano.// cantina de cuarteles. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. objetos. prevalentemente vino. el agregado ¨usa¨ es afectivo.. venta. Carta.¨ (L. . etcétera.// Superior o excelente. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. Cartusa.

Socotroco. Dar un cazote. En este caso lo hemos escuchado. blableta. decía chistes. ciarmátu tiene cierta aproximación.7 Casote. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. Tino Rodríguez. . puñetazo. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. Paliza.// Chismoso. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). indistintamente. Persona amargada o insidiosa. ammaliare: ¨hechizar. Miembro viril. en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. Gayeta. Charlatán. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. Homosexual. alpedólogo. Marronazo. Voz imperativa que impone silencio. como cicuta. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. pronunciado como el italiano cazzo y no caso... Biandún. también con charmuto. de Juan Carlos Guarnieri. guitarrero. Rosca. Castañazo. señala la sinonimia: ¨Biaba. usan costosas melenas hechas en Pozzi.. Humorísticamente. En el español. trampa. Que habla demasiado. en italiano. en el lunfardo. en forma despectiva. Miqueta. En los textos lunfardos se registra cazote. Charlatán. Golpe fuerte y sorpresivo¨. como sucede con casote. para vender su mercadería que. publicado en Montevideo. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). Engañifa. Sopapo. Caldosa. fascinar¨.// Callado. o sito. Se visten a la última moda. Piñazo. Castaña. chamuyeta.¨. Cicuta. Emilio Dis. ciarmátu es. Charmuto. generalmente. Ciarlatánu. Puñetazo.. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español. Cicuta. empavesados y maquillados. Miembro viril. Academia Porteña del Lunfardo). El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. Biabazo. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. excepto en El habla del boliche. Ciármu.. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. Voz imperativa que impone silencio. Fastrás. Chito. están con la misma grafía en el italiano y en el español. en el siciliano. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. Charlatán de feria. Puñetazo. Asombra verlos disfrazados. fumista. castigo violento. pegar duramente en el rostro. soplamoco. Bule. Boyo. Cazzotu. con el significado expresado. Cazzu.// Embustero. algunos llevaban una víbora. en la Argentina. El charmuto. embaucamiento. daba consejos. también con charmuto. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. y sin acento por Ambruzzi. etcétera. Biandazo. Piñón. para expresar desagrado o negativa o. coso que parla con eseso¨. en el italiano ciarlatanu. a veces funciona como interjección. ¨CHARLETA. define Minguito. Chito. zurra. Cazzo. con seleccionados atuendos íntimos. Planta venenosa.. En el lunfardo corren las voces charleta. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. llevaba en una gran valija. aunque se pronuncia con ¨s¨. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. Zapayazo¨. Zittu... versero. Piña. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨. también cachote. Saque. Sosegate.

acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare. además. además del significado de ¨compañero¨.// Negocio. en el que existen numerosísimas aplicaciones. cojones. verbi gratia. ´no dar más. Indeterminado. El Diccionario de la lengua española. donde se parece más a curdúni. en cierto sentido. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. Compadre. En el español se usa también como interjección. también existente en Sicilia e Italia. por algo que fastidia constantemente´. Individuo del arrabal. con la semántica anotada. nuestro compadre merece una serie de comentarios. en el sainete. en español. pendenciero. Cosa es una denominación general. en el siciliano. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. Indeterminado. salvo rara excepción. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨. Borde de una vereda. Testículo. define cordón: ¨Bocel¨. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. ´molestar demasiado´. En realidad. alcaloide. Cosa. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. Testículo. si un matrimonio tiene un hijo. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. hallándose presente. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. . Cumpári. en italiano). es cugghiuna. por tales. Por influencia del español. de la Real Academia Española. Curdúni. tener los cojones por el suelo. bailarín y bebedor. José Zurita Ruiz. son lunfardismos. ¨del montón¨. pero no por ello lo consideramos. Cojón. Otro influjo del español. También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. en su gran obra Diccionario de la construcción. dar en los cojones. Nótese que en ambos casos aparece el singular.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. Cualunque. El plural. significativo. ¨cómplice¨. asimismo. Asunto. como en el siciliano. Cosa. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. Cosa. no se advierte. Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. Qualunqui. Cordón. Cordón. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. ¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados.// Mujer. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular. editado en Barcelona. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. romper los cojones es mucho más que fastidiar. ¨amigo¨. Cugghiúni. lunfardismo. Compadre. denominada cicutina. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. en siciliano. afectado en el vestir y en los gestos. cualquiera.

es lunfardismo desde este punto de vista. Nalgas. Desgraciado. De modo que esta se acerca más al idioma italiano. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. En ocasiones he escuchado que. Aquí se conocen. aquí. Imballari. Desgraciado. Ver ojo. no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo. Culo. Comparsa. . Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado. girar muy rápido y ruidos el motor. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina. ¨Ya está hecho¨. en un concepto general. se registra la acepción mencionada en el uso local. Cucúzza. Quattrócchi. argentino. Cumparsa. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. ´perjudicar. Eco. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. Mala persona. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita.// Entusiasmar. que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música. Embalar. que es rioplatense.// Apurar. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. en nuestro idioma vivo. Disgraziatu. Cucúza. ecu y leccu. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. Nalgas. el de esta acepción. de la Real Academia. consignado líneas arriba. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros. Particularmente. como en el lenguaje oral. Cuatrochi. Veamos primero ecco (italiano). El término se usa también en teatro y cine. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨.9 En el italiano es qualunque. Occipucio. con especificidad. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. ´tener suerte´. eccola. En algunas fuentes italianas y. eccoli. uso de ciertas ropas o expresiones de alegría.// Ir de boca. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz. ni en el italiano o español. ¨tonto¨. Montevideo o Buenos Aires. helas. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. por ejemplo: tener culo. Eso.// Ya está. no otras relacionadas. ´lejos´. Ver occhiu. Eso. en todo caso. en especial. en las palabras eccu. en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. ¨hela¨. Culu. Valencia. Ni en el siciliano. Ecu. Comparsa. eccolo. como ¨desagradecido¨. Embalar. o ´vencer´ o ´ganar´. aquí o allí¨. Cabeza. en italiano se dice ecoo fatto. ¨helo¨.// Está bien. Familiarmente hemos escuchado. Cumparsa. ¨helos. En la anatomía. culo del mundo. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. Enrojar. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. con o sin razón´. sicilianas. cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. calentarse. pero. ecolalá. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. romper el culo.

// Confusión. Estrunso.. Strúnzu. está contenida en el libro de Minguito.// Engaño. Ver: la voz siciliana imballari.// Piojoso. Sucio. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina....// Mala persona. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨. ¨bosque cerrado¨. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo. de modo humorístico: ¨Embroyo... Salir apresuradamente. Embroyo. inmundo. Esparo.// Trampa. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. particularmente con una mujer. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción. Habitar. Nuestro lunfardismo es derivado del español. Vale reiterar. igual que mballari. Embriagarse¨. .. Excremento humano. el lancero usa un instrumento cortante. como vesrre. Embalar.// Situación embarazosa. Embrollo es y no es lunfardismo. respecto a la mujer. Mballari. En el Diccionario del lenguaje rioplatense. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos. Desacompañado.// Lío. Sporcu. ¨enfardar¨. Stári. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. Puerto.. Argentina incluida. Spáru. partir a la carrera. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. Esparo tiene una versión distinta: ropaé.. ¨empaquetar¨. por lo que.// Deshonesto. Segundo: complicación amorosa con una nami¨. Proceder sin pensar más.// Soez para hablar o expresarse. Schifusu. Esquifuso. Excremento humano. Imbrógghiu. Estaro. como en el italiano y el español. respectivamente. Enredo. Esporco.10 Es cierto que tanto en el siciliano.// Sucio. imballare y embalar. nauseabundo. además de lo ya expresado. Tomar una resolución demasiado apresurada. Juan Carlos Guarnieri. Embalar. define: ¨. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. para molestar a la víctima y favorecer el delito. En el francés existe la voz emballer. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Puerco.// Asunto complicado. o un argentinismo. La explicación específica.// Intriga. difícil de arreglar. aquí.// Estar compulsado a proceder de determinada manera. En la Argentina se usa también chancho. embalado. Enredo. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨.. imballari. cerdo. Piojoso. Enrojarse súbitamente. En la cárcel también se ¨habita¨. Cárcel. Asunto despelotado. asqueroso. usando una prenda. significan ¨embalar¨. Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo. Empero. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo. maraña.

pone en boca del personaje. Farabuttu.// Algo oculto. La cara es denominada fachada. por un lado. torpe y pavote. Hecho. con nexo a lo que acabo de expresar. El falso nunca es un amigo. Nfanfaruni. al que me remito. buena facha.// Embrollón. torpe. tiene usos diversos.// Sucedido. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. ¨exhibicionista¨ y hacer facha. Valentón. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. de un modo más claro y específico: sorete. Asunto ¨sucio¨. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia.// Fanfarrón. Facha.// Infiel. También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero. rostro. Zonzo. también imbruglione. ¨desvergonzado¨. aunque también facha es ¨cara¨. Mario Puzzo. escracho. en los comentarios de amigos. fachero. En el siciliano existen facciúzza. un enemigo no es infiel o traidor. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético. rostro. en el italiano. jactancia¨). En realidad. Fanfarone. Falto de sinceridad. no confesable.// Mentiroso. de manera notable y fuera de lo común. En italiano es faccia. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. traidor. líneas arriba. abarazzino. Farabuttu. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas. es en el italiano tristo. fanfarronería. para casarse. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨). tilinga. con el mismo significado que en el siciliano. El Siciliano. vanidoso. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. sicilianismo.// Persona falta de espíritu. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. Falso. ¨mostrarse¨. alterado. Fato. tonta. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española. que carece de iniciativas. Presumido. Fáttu. Cara. Triste. Este puede hacerse en cada caso. farabutto. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. De facha se derivaron también facha tosta. y distinto.// Falsificado. Fácci. al igual que en otros vocablos. en el español. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. Aspecto. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. mata-siete. bravata.// Calavera. que hace alarde. Fato. En las explicaciones.// El que procede de un modo. fanfarria (¨balandronada. Puede tratarse de . Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨. es derivado de la onomatopeya fanfarr. etcétera¨. Fálsu. como sucede con infinidad de lunfardismo. en lunfardo. en Salvatore Giuliano. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). otros sí e incluyen derivados como fachatosta.// Negociado. anotamos lo más ostensible. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón. en El lenguaje del bajo fondo. Admitido académicamente. como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer.// Pícaro. mala facha. por otro. Villamayor. al igual que fanfarrear. Falso. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica. no verdadero. Fanfarrón. Farabute. ´caradura´. Otro ingrediente es la motivación de la persona.11 En el lunfardo.

¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. o la mala vida. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨. sin vida o sin mucha vida por delante. figurita repetida.// Forma exterior. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. Personalidad. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios. con traje. estar frito es estar terminado. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito. En la jerga periodística. musical o literaria. con el brazo. esto es. Frittu. según José Gobello. Figura. Codicioso. Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español.// Objeto ¨fallado¨. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨. falluteada y fayuteada. semblanza. sin que por ello tenga poder. realmente¨. ¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. refrito es ¨nueva redacción. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano). como tantas. Figura. Incumplidor. Muerto. aspecto.// Personaje. En ambos casos. del latín. las estructuras rígidas. quedar frito. y apretando. . Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura.// Abatido. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. quebrado. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky. ¨matar¨. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨). Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. generalmente bien vestido. abreviada. Los argentinos por la boca mueren. y una amplia sonrisa. donde hay muchas verdades con humor. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. traidor. se ha consolidado desde diversos frentes. corbata y sombrero. Horca. que no cumple su función. Fayuto. en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. Errado. Furca. los significados se acercan bastante. Frito. equivocado. Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás.// Falso. tomándola de atrás en el cuello.// Sin dinero. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello. malvado y sobre todo falso. Entre nosotros. Frito. ¨quedar dormido profundamente¨. Fúrca.// Gravedad. zapatos con tacos altos. dar el frito. el uso de muchos vocablos. Figura. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨.(1) Inmovilizar a la víctima. a este respecto. Son sinónimos: yuto. desleal. Fallútu. gustarle el frito. De figura derivaron figurón.// Malogrado. Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. En fin. Como usamos y abusamos de la lengua.12 algo raro. o al arrabal o a las letras de tango. inmigración mediante. peso.

en el golpe de furca. a diferencia del mate porongo. Gola. Groso. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta. del canto lírico¨. por su forma a parte de la galleta de campo. cadalzo. derecho e izquierdo. Por eso. entonces. cerrado. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. o rechazo. Gula. como el puño cuando se da. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. que hace o da el golpe de furca es. delito o no de por medio. Gobello especifica: furcar.// Mayor. con el contenido. Gato. el puñetazo. por la espalda de la víctima. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo. Abundante.// Ladrón. del vocablo. o trípode.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno. en Del debute chamuyar canero. Se nota que la posición del atacante. Voz. Gato. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad. variados elementos. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. Grueso. que lo deriva del portugués grosso. Diccionario etimológico del lunfardo. en lunfardo transmite la idea de algo importante. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente. podían intervenir dos o tres maleantes. En el asalto a una persona. Grosso modo significa ¨a bulto¨. particularmente. que se asemeja. como se realizaba en Buenos Aires. o parte de éste.// Importante. en nuestro lunfardo existe golilla. Furca. A fúrca. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. He aquí.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín. Gróssu. por necesidad o sin ella. ¨pañuelo de cuello¨.// Horca. Pobre tipo.// Garganta.// Cliente de la persona prostituta.// Espeso. furquero. es considerado por Oscar Conde. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca. ¨aproximadamente¨. la voz del cantor. En vez de gayeta se usa también tortazo. ¨saltear por medio de la furca¨. y prevalentemente asuntos de dinero. La galleta de campo tiene forma redonda. el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado. como el italiano. era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados. para identificar la comunidad a la que pertenecían. Uno de éstos. o parte de éste.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima. el portugués y el siciliano. Groso. según el historiador Durant. una especie de horca. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro. gola: garganta. los que tienen aproximación con el siciliano. todavía se ve en la Argentina. aunque se usa actualmente. Galleta. A triple. Trompada.// Crecido. que es alargado. ¨más o menos¨. Galleta. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. Garganta.// Tipo de pan. Bizcocho. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng. en el noviazgo (dar la gayeta). furquista: ¨salteador que practica la furca¨. para la víctima. se refiere a algo grande que huele mal. Gáttu. por la íntima conexión del acto.// Rata. ¨voz estridente¨. Grande. empero. dentro de la terminología gastronómica. .// Voz. Galleta o gayeta designan también al abandono.// Maleantes. Gordo. El mate galleta es un mate redondo. Gola.

¨groso modo¨. ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!.000 sicilianos). groso mato. Suerte de pasta. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. en su Recopilación de voces del lunfardo.// Apariencia. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas. en su Nuevo diccionario lunfardo.! También hemos conocido la expresión guardia. de lo popular y del reo. en materia de palabra. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino. José Gobello. incluye: groso fato. guarda. en la Argentina. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales. por su forma de canuto. Argentina.// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel.// Agrupación. Organización delictiva establecida en Rosario. con más especificidad. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. cannoncino es el diminutivo de cannólo. no tiene los contenidos propios del siciliano. Guarda. que. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. Anota Gobello: ¨ISA. de alguna manera. grosa. Tipo de fideos. Modo de expresarse para impresionar o engañar. Mentira.. Grupo. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão. ¡Fuerza!. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120. Isa: ¡Animo!. expresa ¨Es el cast. ¡Cuidado!. Isa. ya desaparecida. canuto.// Cualquier asociación delictiva. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil. cannocino es ¨cañoncito¨.. Grupo. isolina la corvina¨. en algunos procesos judiciales y . Macarrones. ¨muy gorda¨. Muchos son los vocablos derivados. de lo sórdido. Organización delictiva con características propias. Voz de alarma. Otra aclaración. en el español. ¡Ojo!. en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza. Puede ser forma vésrica del adv. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo. Los macarrones. Mafia. Los inquilinos. Enredo.// Falso. en vez de guarda. Isa.// Confusión. Grupo. son los sicilianos. Gruppu.cast. Maccarrúni. en este trabajo. 45). fideos. Expresión del que hace fuerza por alzar algo. Maccarrúni son una especie de pasta... exclusivas e históricas de la región siciliana. ¨sumariamente¨. Guarda. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini.Lunf. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano. del italiano y del lunfardo. guarda:´mira´..// Simulación. ¨asunto o hecho importante¨.14 Vicente Capparelli. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre. de valor parecido¨. Mafia. sí o provenir del gen. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos.. la casimba le hizo de culata! Cadícamo..// ¡Cuidado con.

mancanteddu. no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia).// Delincuente. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso. de mal proceder. se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas.p. mancanzedda. Sin embargo. Manacha. Comer. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad. se registra en el siciliano la expresión mammamía. Hacer manco o defectuoso. ¡Malhaya! Mannaggia. alrededor de mancare. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares. ¨maldecir¨. Disminuir. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano.c. con la forma malaya. Expresión de deseo para que ocurra una cosa. Mámma. inclusive en letras de tango. mancantuni. ¨maligno. mancata. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. Comer. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. En el italiano. ¨mancar.Lastimar.// Reconocer. subsiste en la expresión máma mía. Falta. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. Asesino. mancatura y otras. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu. mancamintariu. en tales obras. Individuo de ¨mala vida¨. en este caso el tango. Mamá. imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. como su aplicación en las carreras de caballos. Manyar. mancanzuna. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. bellaco¨. Malandrín podría ser un diminutivo. salteador.// Conocer. Sí en diccionarios de americanismos y además. Igualmente. defecto de una cosa¨. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨. Acción y efecto de mancar o mancarse. estropear. t. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. como quien dice ¡Ojalá! pero.us. bandolero. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos. asimismo. descubrir. malannaggio es interjección antigua. M.// 2. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento. Mancari.// 2.Faltar. herir a uno en las manos.// Pícaro. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y. mancanti. mancamintari. admitiendo el femenino malandrina.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía.// Sorprender. sobre todo. Máma. Mamá. . Malhaya no está en el diccionario académico español. perverso. manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo). Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona. como interjección. Lisiar. mancanza. Mancar.// Mirar. empero. Fracasar. y malayar.// Fallar. que puede reunir diversidad de condiciones o no. Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). Mangiari. Ú. malhechor. Algo similar puede decirse del italiano.//4.// Atracador. y se suele extender a otros miembros.// 3. venir a menos. Malandrín.ant. privación.intr. Malandrinu. que era pura invención o ficción. (De ´manco´) tr. en los arrabales. prnl.

¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. Sin embargo. igualmente. en los ámbitos científicos ya académicos. . En el siciliano se utiliza la escritura maistru. a la vez. Matina. a mayor abundamiento. Inclusive. el manyamiento. En el lunfardo está presente también el remanyar. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. Muy tonto. Merda. en italiano. manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. generalmente. la condición de masculino o femenino. Matina. Nombre del cabaret porteño. Marmótta. hay innúmeras acepciones. Mmerda. Mastro. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. en las grandes ciudades. o ¨conocer algo que estaba oculto¨. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. además de lo señalado. deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. Un poco de esto. sentimientos. a veces con similitudes notorias y otras no. musicales y otras actividades artísticas.// Torpe. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo. no todo. dichos y refranes con relación a esta palabra. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. bobo. Significa. dado que de los comentarios que realizo. Marabú. Marmota. como el español. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. Es. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. Maestro. en la expresión irse a la mierda. En el lunfardo. Mañana. maestro. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. asimismo. Mañana. los ejemplos y las referencias surge. indudablemente). ahora se ha difundido el uso. Mierda.16 Tanto en el lunfardo. Irse a la mierda. etcétera. En materia de conocer a una persona o una cosa. pero se mantiene la voz en español. sexo. el italiano y más todavía en el siciliano. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. Especie de topo. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. Marabbú. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. En el lunfardo. existe en todas las lenguas. figura en el diccionario académico español. el carácter de sustantivo. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. tiene vigente mastro. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. al menos conocidas por mí. El vocablo no es un lunfardismo. ¨descubrir las intenciones de alguien¨. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. Alimentación. Es marabú en el italiano. Mástru. Maestro. Mierda. adjetivo.

en los textos. Parte del corpo. mammella.// Enojo. en la Argentina.// Tedio. con las manos. Onanismo. che la femmina ha piú formosa. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi. El número. Mujer. Minata. acera y calzada. ante la duda. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante.. como resultado de una fusión tal como se da en la música. Queso muy blando. Mala suerte.// Succión del clítoris. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho. por ejemplo. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. Mufa. Murra. daba el éxito al que era coincidente. El ¨pari-noni¨ es un reflejo. o en la vereda y también en la calle. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. e per la quale dá latte: poppa. Murra. Muzzarella.. más. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual. por ejemplo. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica. Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común. No hay otras aplicaciones. Caricia lingual. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia. según se afirma. o cocoliche. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. en Italia y en la Argentina. Recuérdese cómo. Muzzarélla. si un jugador gritaba ¨otto¨.e igualmente ganar. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. Tipo de queso. el erótico. El entusiasmo iba en crecimiento. o por las copas o botellas. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. Juego entre dos. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas.17 Mina. que expresaba cada jugador en italiano. No puedo determinar en qué medida se debe su uso. antiguamente. Es un vocablo muy difundido. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello.¨. que además establece: ¨Desviación sexual¨. melancolía.f. frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo.// Tristeza. excepto Vicente Capparelli. Se jugaba por dinero. . Mineta. en la Academia Porteña del Lunfardo. masturbación. tener mostrador era tener tetas. Es probable que no haya relación de mineta con minata. Minna. incluyen minuzza. Juego entre dos. diminutivo de minna. No debemos desechar tal posibilidad. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. Define Traina: ¨s. tratando de adivinar la intención. los jugadores se miraban los ojos y los gestos. Moho. Hasta el momento. inserido en varias lenguas y dialectos. con las manos. al italiano o algún dialecto como el siciliano. Pechos de la mujer. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. No creo que haya querido referirse a otra cosa. Muffa.

El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. Obsérvese que está presente el palo. Ojo. admiración. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país.así se han escrito. por la persona que usa lentes-. quiere decir eso mismo y es despectivo. Palisa. igualmente con respecto a las ll y la y. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). pajuerano.// Conciudadano. Nariz. Para los mismo. como la última anotada. Hombre de campo. la Academia lo deriva del latín nasus. narigudo. relacionado con México. Según Tito Saubidet. napiún y nasún.// Gaucho. Paisánu. En el español. la voz cassata. . Deriva de p´ajuera. pero adquiere significado propio. gratuitamente o ¨de arriba¨. narizota y. Tipo de pan. Del mismo pueblo o país. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. aproximándose. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas.// Tortazo.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. En la Argentina convive con narigueta.// Galleta. amigo.// Atención. ¡Hostia! es. Ojo no es un lunfardismo. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. Naso. despectivamente. por su aplicación particular. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor.// Pajuerano. en el español y en el idioma vivo argentino. la que se hace con ricotta (requesón). etcétera¨. referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. Ojo. narizudo.// Compañero. Palisa. Násu. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. palisa. asombro. galletazo o galletaso. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas. En la capital se le llama así a las personas del campo. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨. Ostia. y lo tiene por masculino. o el legno (¨leño¨. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias.// Del mismo pueblo o país. con el significado de ¨nariz grande¨. lexicográficas y otras. Además. Sí. ¨para afuera¨. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo. familiar y festivo. Trompada. napia. hermano. Cuidado. Nariz. en nuestro país. pues cuatroqui y cuatrochi. Ostia. en casos. Paliza pertenece al español. local. ¨de otro lugar¨. lunfardo o lunfardesco. al siciliano.18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. debe atenerse a ciertas reglas. en España coexisten narigón. Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. Serie de golpes dados con un palo. Por el influjo del juego de las bochas. la palabra es española. La palabra se usa de modo afectivo o. En italiano es naso. narizón. que es lo que prevalece en la Argentina. de otros parajes. que habría causado el vocablo boliche. Paisano. por la Real Academia. del interior¨. Occhiu. interjección de ¨sorpresa. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito. la que se acerca más al sicilianismo. pajuerano es: ¨Persona de afuera.

como la ¨cocina¨.// Barriga. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan. Vientre. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨.// Extravagancia. también. para la española. Pastinaca.? que pertenece a otra. como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). o ética utilitaria.. o ¨.// Extravagancia. La semántica siciliana es más amplia. en la Argentina. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre. señalando su autoridad. Locura. en el siciliano. Pañota. Del mismo modo. panza es asimismo buseca y mondonguera. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. Trasero femenino. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano). en Mataburro lunfa.// Barriga.. el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral. fam. a la voz papa. igualmente Raúl Tomás Escobar. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano. . En el vocabulario gauchesco. Pazzia. verbosidad. Locura. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos. Tonto.// 2.. Panáru. Viene del latín pantex. Pan de pequeña forma.// Arrebato. De panza nació panzada. alrededor de esta palabra. Padre. Parola. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi. con algo de humor. en forma genérica es el traste y las nalgas. Como se sabe. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro.. que se llena de humo en la expresión ya conocida. comúnmente. pastinaca. Conversación larga e insubstancial¨. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. panaro o panarino. Indistintamente. a saber: lavorare por la pagnotta es.// Interés. en el español.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. que. Tal cual existe en el español. Palabra. existe con igual grafía. Planta. Pastenaca. ¨comer mucho¨. antiguamente. para Vicente Capparelli. Panza. Padre. pero los académicos de España. se remiten al francés. se hace referencia a los animales. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado. Pagnótta. Papá. Cesto para el pan. Papá. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños.// Pez. Facultad de hablar.// Subsistencia. al igual que Gobello. igualmente. Comida. En Italia se conocen varios dichos.con criterio materialista. Pazzía. para el puchero¨. de la Real Academia. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual. En el lunfardo. completa es: ¨¿A mí. y en italiano es babbo. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo. donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción. Vientre.fam.19 Panaro.// Subsistencia. El Diccionario de la Lengua Española. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨. con el mismo significado. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. ¨comilona¨.// Rareza. Parola. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨. papá. Curiosamente. lucro. Panza. en la expresión ¿a papá. parola es: ¨f.

// Aspecto atractivo. Pibe. asimismo. Agujero. agradable o no y es. como ¨atrapar¨. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. pigliamento. bueno o malo.// Agarrar.// Inyección. De primera. Pichicata. Pi pi cu cú. La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. Pipistrelo. Droga. Pinta. En el lunfardo se usa también piyar. . ¨prender¨. en el italiano. pichivirlo. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. porción mínima. animales o cosas. Piguiar. pichibirlo. Pipistrela. asimismo. es opertuso. Pirtúsu. pichin. más popular. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo. Elegancia. pinta es una señal o mancha en objetos. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país.// Pigghiari. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. Pertuso.// Tomar. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón). ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. pichón y pichirilo. Pinta. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso.// Tomar. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas. Pillar. como el lunfardo.20 Poco conocido en el lunfardo. cantado y difundido más por Tita Merello. también siciliano. que agrada. con que algo se distingue. con un personaje que utilizaba esa expresión. el caló y el furbo. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín. Pío de las aves. pero piyar tiene otros significados muy distantes. igualmente usada en la Argentina. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes. Señal que queda en el rostro por la viruela. Piguiar era pronunciado así por sicilianos.// Atrapar. De la misma manera en España. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. pero tiene registro lexicográfico y también literario. Piccirillu. Pipistrellu.// Cocaína. del mismo modo. En el siciliano. pues fue divulgada por el tango canción. en el italiano. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero. Agarra. de tabaco o algo similar. El que está entre la infancia y la adolescencia. algo inmejorable. Pigliare es la forma italiana. Pichirilo. En el siciliano circula pigghiata. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. Pazzu. llamativo. Atrapar. La forma pipistrela es. Tonto. significa ¨loco¨. pichinín.// Recibir. Cabe aquí una observación. Pulgarada. en nosotros. es un signo. Su forma protésica. Pi pi. el de la camorra y la ndrangheta. Murciélago. Ano. Pizzicata.y además. en la literatura lunfarda.

ramera. no así el siciliano y el lunfardo.// Comida. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres. En italiano es rogna. para los argentinos. La palabra puta pertenece al español. molesto. se usó para significar ¨carnada o cebo¨. Pibe. vía. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo.// 2. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨. . desagradable. por determinadas características.// Pobreza. Puttana. ¨incitar a pelear¨. Rugna. Calle. En latín porrum.// Pibe inquieto. Requesón. en el español puerro.// Guiso.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. Calle. Rúa.21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas.// Rábano. ¨hambre¨. Porru. Es ostensible la diferencia. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco. Putsa. Puta. Ragú. Sarna. que generalmente aparece en las manos. no pocas veces con mucha precisión y acierto. Olor fuerte. mujer pública¨ (diccionario académico). Suciedad. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. en el Diccionario de la Lengua Española.// Ajo silvestre. Olor fuerte. Porro. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. como se deduce de lo anotado. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨. estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. la que se refiere a requesón. En la Argentina. pronunciado en italiano.// Salsa. Cosa pequeña. Plato exquisito. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú. desagradable. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. que la define como ¨prostituta. Ragú. o ¨incitar a discutir¨. requesón. Porro. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico. Puta. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. generalmente. aunque también es frecuente puzza. Ricotta. Puzza. Roña. Ricota. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española. Purrettu. Purrete. para atraer a la víctima. Planta del género de la cebolla. Rúa. Cigarrillo de marihuana.// Estofado. En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨. Hambre. ¨requesón¨. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante.

que en el uso se transformó. considero que la relación se da con todos estos orbes. y sí en cambio la palabra escasiato. según Lucio Ambrruzzi. el segundo. oidió (¨¡huy Dios!¨). etcétera. Lenguaje incomprensible. pero según Antonio Traina. en este caso. ardid. que es lunfardismo y no ¡uf!. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. ¡Huy! Hui. Truco. melindre o asombro¨. asimismo: ¨arruinado¨. el español. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. oia. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. Cosa frívola. con varios significados. la interjección implica ¨sorpresa¨. porque tata pertenece al latín. donde parece significar ¨atención¨.// Untar (sobornar). Celedonio Esteban Flores. en un sainete. existiendo en el español.22 Salute. Aplastado. Salud.. sin sentido inteligible. Táta. donde prevalece el ardid. Testa. . desagrado o disconformidad. que el algodón no es pelusa!¨. Sbruffata. sumándose a ui: uia. Zannata. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. lo expresó en vesrre: ¨Telusa. Juego de naipes. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. Scasiato. Tata. Existe en el latín. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. Testa. Rociar. orbe en el que no se usa. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui. ¡Salud! Saluti. Es curioso. Sbrufata. el siciliano y el italiano. ¡Uff! Exclamación de impaciencia. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. Ui. es interjección que significa ¨¡salud!¨. o Trúccu. testa. Rociada. no como verbo en el lunfardo. Cabeza.. el primero significa voz de dolor y. uidió. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. ¡Uh! Exclamación. la mentira. Dios carajo!¨. ¡Uh! Ufa. He establecido la relación. oidica (¨¡Oh. Anoto ¡ufa!. escasiata (o con otra grafía). El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. que pertenece al español. Cabeza. Sanata. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. Lo mismo que con el italianismo salute. Padre. el engaño. Aplastar. Padre. Scacciari. Truco.// Expresión propia del charlatán. ¨deteriorado¨.// Beber.

Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. En el lunfardo. ver rúa. por su influencia maléfica.// Brujería. anteojos y es narigón. Via. en el italiano.f. Orso. camino. el yetatore. igualmente yiranta y yirona (aumentativo). di ´jittaturi´¨. es ¨gastar¨. yetar. En la expresión va vía significa ¨andate¨. Vía. el verdadero es alto. en Jettattore. Jittatura. la sociología. ´malia´. tiene sombrero de copa alta. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española. La figura del fúlmine. Animal grande. lechuza.23 Urso. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. yetatore. siempre vigente.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. la teología y otras disciplinas. yetuda. yetado. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine. Yetatura. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus. consciente o inconscientemente. Eduardo Giorlandini . Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. yetudo. Hombre grande. Girar. yetatura. ¨darle curso al dinero. formal. con el mismo significado que girári. Girári. yetadura. delgado.// ¨Mal de ojo¨. viste de negro. Pero la palabra siciliana jittatura. Vino.// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. la psicología. lleva paraguas y portafolios. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. Vinacho. Vino. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense.// fem. Daño o mala suerte causada por otro. Aquí se hizo yeta y generó enyetar. en general.// Encantamiento. Bernardo Nicolaï. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. s. en cine se hizo Fúlmine. italiana. Es un tema importante. Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. de comisaría en comisaría. en 1949 y el personaje es Pepe Arias. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. Yiro es también ¨la prostituta¨. en su gran obra Historia de las creencias. darle yiro al vento. Vinázzu. sema y semáforo. En el siciliano existe el vocablo giriári. Ursu. de Bayón Herrera. Yirar. Hechizo. ya estaba descripta por un científico. jetatore y tiene como sinónimos: mufa. ´mal d´occhio´. en italiano es ¨oso¨. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. ¨dar vuelta el viento¨. ´jettatura´ (Guerrazzi). Calle.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful