1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

Antipasto. cebolla cortada en rodajas muy finas. entremés. Avanti. El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca. Atenti. adelante. o con la piedra (también casera. además de balordu. en la simbología freudiana. antes de. y filo es el festejante. picklecitos. en el acto de afilar un cuchillo. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. En el siciliano. Atención. . Atención alarma.3 hueso¨. Tonto. en parte de la Argentina. sal.. como entrada.. isolina. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia. de Petrona C. antes del. Ahora. Hoy. con mayonesa servida aparte.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. voz lunfarda). se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento. también. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. en general. 100 gramos. unas sardinas. con igual grafía que el siciliano. es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros. fiambre. Balurdo. Comida o plato variado. simplemente. No es superfluo señalar que. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona. dice Mario E. con igual significado. aceitunas verdes y negras. Según Gobello.. en el italiano. ensalada rusa. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés. aceite abundante y poco vinagre. Como sucede con no pocas palabras.. anchoas. condimentar con pimienta. iso.// Lío.// Ilícito. el galanteador. Bagatella. galantear.. también. conforme las referencias que da. se consigna ¨antipasto¨. Tonto. De poca cuenta o cálculo. salame de Milán y criollo. empero.¨. hongos en aceite. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. Avanzar. Bagatella. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. etc. igual que en la Argentina. Bagatela. en tiempos de igualitarismo. isa. dequerusa.de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. Avanti. atún. en particular se lo ha derivado del italiano avanti. 12 filetes de anchoas. ensalada de papas. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). rebanadas de jamón crudo y cocido. advertencia. friolera. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas. Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. Cosa barata o de poco valor. Antipástu.. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. huevos hilados. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. huevos rellenos. attentu tiene en su haber varias acepciones. En italiano es antipasto. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango.). el cuchillo equivale al pene. Attentu. requebrar. todo sin condimentar. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. a veces saca chispas). afilar es cortejar. adelante. Teruggi en Panorama del lunfardo. Atún. Balordu. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. Avanzar. Nuestro propósito es. Entrada. circula balordo con igual semántica. por ejemplo. bicoca¨. hongos en aceite. dequera. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano.

no de la bibliografía. el italiano y el lunfardo. Si se compara el siciliano. como en el caldo. con interferencia genovesa. Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor.. Barrés. Bufa. Macaneo. en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨. Balurdo tiene derivados. como balurdero.// Soborno. el español. existen las formas broru y vroru. desde Sicilia 120. fraude. Brodo. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos. deriva del italiano jergal balord. A precio vil. Regateador. Sicilia. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. entregarlo también tiene la misma característica. Barattéri. Buffa. pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. especie o dádiva) de la coima. Bicócca. El vocablo casi ha desaparecido del uso. en Mazzarino. Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco. No entregar algo es diluirlo.¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨. Sólo la verdad tiene solidez. igualmente en el lunfardo. Barattería. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado. A bródu.4 Según M. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. Baratieri. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando. en 1915. la palabra barato. y embalurdar.// Algo muy barato. que se adquiere con poco costo o trabajo. específicamente. asimismo. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨. En el español tiene.. encontramos las puntualizadas líneas arriba. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨. como sinónimo.// Mentira. En el portugués usado en Brasil. aunque menos conocidas que la consignada. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad.// De bajo precio. que convierte la o en u.Del. consistencia y fundamento. Anfibio.// Producto de un robo. Se escribe con y sin acentuación. en el italiano. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final. que ¨no es caro¨ sino barato. Brodo. Quiero agregar que escuchando a sicilianos.. Barato. para quien debía recibirlo.// Cosa apreciable. con el significado de ¨falso¨. Cosa pequeña. El hampa y sus secretos. Bicoca. Ver A Bródu.000 personas). Barato. para quien entrega (coima). estafa. pero circula también el término baratieri. citado por José Gobello. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. Al caldo. (un).// Error. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía.. De ahí su posible nexo con la mentira y el error. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. y. en sendas fuentes. Algo fácil. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo. A baráttu. Pederasta activo. quiere decir ¨baratería. que es el que embalurda. el acto de realizar ese tipo de delito. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. entre las que. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. Según Gobello.gran cantidad de significaciones y referencia. En siciliano. . Ver A bródu. múltiples aplicaciones. Brodu.

En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados. // Populacho. forma diminutiva de cacata. cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. en el español. Canaya. y un etcétera extenso. el que usaban ciertos gestores. Asimismo. además de los anotados arriba: agachada. con o sin ¨motivo¨. canalla. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨.. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos.// Lo evacuado.. pelea. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. traquea. caño.// Mala acción. En Calabria. que ostentan con orgullo para autodenominarse. El calificativo que pareciera un estigma. Cannarozzu. Camorra. con igual sentido que el anterior. Acto de defecar o evacuar. Canagghia. yerro. cacaturi.. Persona. cagador es el tramposo. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso. cacatura. exófago.// Mala acción. aunque comprendidos en la semántica anotada. con similar semántica a la lunfarda. Canaruso. al igual que dichos. cagódromo. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. Camurra. influyentes y burócratas. ¨cagada de animal pequeñísimo¨. sin medios o recursos¨. cagón. cogote. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia.. ¨temor¨.al ¨hincha¨ de Rosario Central. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. derrochar. Gaznate. Prepotencia. definen al cobarde.// Lo evacuado. la palabra es ¨ndrangheta¨. al extenderse la ciudad.?¨. por ejemplo. Persona despreciable. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y.. Cagadero. ¨lugar donde se caga¨. cacazza. cacatu. en el napolitano se registra cannaruózzo. o gente vil o abyecta o baja. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil. Garganta. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. Acto de defecar o evacuar. hubo de ser . ¨asustarse¨. ¨materia fecal¨. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe). No es propia de Sicilia sino de Nápoles. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas). sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. En realidad se le atribuye origen remoto en España. Cacata. cagueta y caguinche. o más bien. donde equivale a ¨mafia¨.5 Cagada. chusma. quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente. chingada. club rival. Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata. ¨retrete¨. en las conversaciones cotidianas. ¨excremento de animal pequeño¨. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. Buscar camorra es buscar pendencia. actos de trufería o pandilla organizada. Asimismo. que. Durante una época se llamó sombrero cagador.// Cañote. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. dolosa o culposa. coimeros o vendedores de humo¨. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. cagaso. En la Argentina. En el siciliano hay derivados: cacca. ¨cagado¨. Sinónimos: gola. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨. puede ser el vecino o el cónyugue. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta. Luigi Malafrina. En siciliano corre también la palabra canaglia. cagar es estafar. En materia de lunfardía. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla.// Gente ruin. cacazzata. se le asigna al vocablo origen italiano. es el baño o retrete. Provocación. cagarse.// Pendencia. Como rosarina. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys.

conceptos o categorías más o menos rígidas.// cantina de cuarteles. Capulavúru. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨... esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo.) o.. Obra maestra. bodega. como en el ejemplo de papusa. ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨. Cantina. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. aquí. deriva del italiano ¨cabeza¨. En casos. Cantinero. Capu. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna. Y esto se ve claramente. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. Diminutivo de carta. Superior. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. porque el afectivo frecuente. objetos.. en las mesas o el mostrador. especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. En la Argentina. es en el siciliano un término muy rico. Capolavoro es la escritura italiana. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. Cantinéri. lugares y circunstancias. Despacho de bebidas. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego. o fonda. es influjo del siciliano. que había sido recientemente inaugurado. venta. despectivamente. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. el patrón. fábricas. con que se representan a los individuos y a las cosas. Persona que atiende la cantina.) fonda. cueva. Carta. ¨aplicado a los jefes de la mafia. Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. . asimismo. almacén y despacho de bebidas. . aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. capo. En italiano. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. es cartita. taberna. Cartuzza. en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana. Capu. En la Argentina es. Cantina. sótano para guardar vino etc. Obra o trabajo maestro. Ambruzzi). cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. En el italiano. como cantinéri. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales.// almacén (m. capo es ¨cabeza¨. bodega. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería. contienen definiciones. para la Real Academia de la Lengua. cantina. destacar que. algunas similares y otras distintas. etc. mesón (m. En ocasiones es un ¨concesionario¨. prevalentemente vino.¨ (L. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. en la expresión de los parroquianos: es cantinero. Jefe. Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes. en general. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal. Capolavoro. están escritas con acento. cantina es traducido al español: ¨sf. Con igual grafía en el español. el agregado ¨usa¨ es afectivo. de la Real Academia. etcétera. o el mandamás. tienda de vinos. en el caso de cantina. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi. sí. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino. particularmente en las letras de tango. Vale. Decimos que es despectivo. principal o generalmente.// El que vende vino al por menor. ¨persona muy competente¨.6 trasladado hacia las afueras. de un club por ejemplo.// Superior o excelente. En casos. Cartusa. Dizionario siciliano-italiano. Capo. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina.

en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. pronunciado como el italiano cazzo y no caso. Persona amargada o insidiosa. Boyo. para vender su mercadería que. Chito. en el lunfardo. etcétera.. Que habla demasiado. Ciármu. fascinar¨. Charmuto. En este caso lo hemos escuchado. en italiano. ciarmátu tiene cierta aproximación. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina. Saque. generalmente. Voz imperativa que impone silencio. fumista. usan costosas melenas hechas en Pozzi. ciarmátu es. Humorísticamente. decía chistes. ammaliare: ¨hechizar. Piña. ¨CHARLETA. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. alpedólogo. El charmuto. Zittu. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español. Charlatán de feria. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. en la Argentina. también cachote.// Chismoso.. Sopapo. Se visten a la última moda. versero. chamuyeta. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. Cazzotu. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. castigo violento. Puñetazo.. Charlatán. están con la misma grafía en el italiano y en el español. como sucede con casote. Piñazo. Charlatán.. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. En el español. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). Rosca. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). Miqueta. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨. Biandún. Castañazo. Piñón. trampa. Tino Rodríguez. Voz imperativa que impone silencio. Academia Porteña del Lunfardo). Sosegate. Planta venenosa. zurra. En los textos lunfardos se registra cazote. aunque se pronuncia con ¨s¨. con el significado expresado. Caldosa. define Minguito. empavesados y maquillados. Fastrás. con seleccionados atuendos íntimos. para expresar desagrado o negativa o. Bule. blableta. Cicuta.// Callado. Ciarlatánu. como cicuta. Cicuta. Biandazo. Chito. Golpe fuerte y sorpresivo¨. Zapayazo¨. Socotroco. Emilio Dis.¨. Dar un cazote.// Embustero. soplamoco. indistintamente. guitarrero. coso que parla con eseso¨. publicado en Montevideo. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. Cazzu. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. también con charmuto. en el siciliano. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. en forma despectiva. daba consejos. o sito. excepto en El habla del boliche.7 Casote. algunos llevaban una víbora. de Juan Carlos Guarnieri. Miembro viril.. Cazzo. Gayeta. y sin acento por Ambruzzi. también con charmuto. Marronazo. señala la sinonimia: ¨Biaba. Engañifa. Miembro viril. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. . En el lunfardo corren las voces charleta. Puñetazo. Biabazo. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. Castaña. Homosexual.. embaucamiento.. a veces funciona como interjección. puñetazo. Paliza. llevaba en una gran valija.. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. en el italiano ciarlatanu. Asombra verlos disfrazados. pegar duramente en el rostro.

También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. en siciliano. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. romper los cojones es mucho más que fastidiar. Cosa es una denominación general. cualquiera. por algo que fastidia constantemente´. ¨del montón¨. En el español se usa también como interjección. en español. En realidad. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨. José Zurita Ruiz. alcaloide. Testículo. en cierto sentido. salvo rara excepción. Individuo del arrabal. Cordón. Curdúni. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular.// Negocio. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. Otro influjo del español. en el siciliano. Compadre. ¨cómplice¨. Cosa. Cumpári. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. pero no por ello lo consideramos. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. también existente en Sicilia e Italia. Cualunque. asimismo. lunfardismo. es cugghiuna. Compadre.// Mujer. ´molestar demasiado´. Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. Cosa. además del significado de ¨compañero¨. acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. no se advierte. Cugghiúni. El plural. bailarín y bebedor. Testículo. Indeterminado. verbi gratia. significativo. hallándose presente. Asunto. Cojón. ¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados. en el sainete. por tales. cojones. en italiano). en el que existen numerosísimas aplicaciones. Nótese que en ambos casos aparece el singular. ¨amigo¨. El Diccionario de la lengua española. editado en Barcelona. de la Real Academia Española. con la semántica anotada. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. tener los cojones por el suelo. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. define cordón: ¨Bocel¨. además. dar en los cojones. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano. nuestro compadre merece una serie de comentarios. pendenciero.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. son lunfardismos. denominada cicutina. donde se parece más a curdúni. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. Indeterminado. en su gran obra Diccionario de la construcción. . Cordón. Por influencia del español. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. Qualunqui. ´no dar más. como en el siciliano. Borde de una vereda. afectado en el vestir y en los gestos. si un matrimonio tiene un hijo. Cosa.

es lunfardismo desde este punto de vista. Cucúza. Quattrócchi. ´lejos´. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. el de esta acepción. Ver ojo. ¨tonto¨. Eco. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina.// Ya está. Culu. Ver occhiu.// Apurar. Montevideo o Buenos Aires. . Enrojar. Disgraziatu. con o sin razón´. Culo. Occipucio. por ejemplo: tener culo. Ni en el siciliano. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. culo del mundo. ´perjudicar. El término se usa también en teatro y cine. ´tener suerte´. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz.// Entusiasmar. argentino.// Está bien. se registra la acepción mencionada en el uso local. Aquí se conocen. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español. Comparsa. Nalgas. Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado. aquí o allí¨. ecolalá. pero. En ocasiones he escuchado que. helas. ni en el italiano o español. Cabeza. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. de la Real Academia. ¨Ya está hecho¨. como en el lenguaje oral. Eso.// Ir de boca. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. Eso. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. Desgraciado. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita. En la anatomía. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. no otras relacionadas. Cucúzza. como ¨desagradecido¨. Familiarmente hemos escuchado. eccolo. Particularmente. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. Embalar. Veamos primero ecco (italiano). calentarse. Cuatrochi. Ecu. eccola. girar muy rápido y ruidos el motor. ¨helo¨. eccoli. sicilianas. que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música. Valencia. que es rioplatense. o ´vencer´ o ´ganar´. Cumparsa. en italiano se dice ecoo fatto. Desgraciado. en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos. Imballari. ecu y leccu. Comparsa. ¨helos. Embalar. En algunas fuentes italianas y. De modo que esta se acerca más al idioma italiano. en nuestro idioma vivo. consignado líneas arriba. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. en un concepto general. en todo caso. en las palabras eccu. uso de ciertas ropas o expresiones de alegría. en especial. Mala persona. Nalgas. aquí. ¨hela¨. romper el culo. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros. Cumparsa.9 En el italiano es qualunque. no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo. con especificidad.

// Asunto complicado. Tomar una resolución demasiado apresurada. imballare y embalar. En el francés existe la voz emballer. La explicación específica. para molestar a la víctima y favorecer el delito. Embroyo. Segundo: complicación amorosa con una nami¨. Embalar. o un argentinismo. Spáru. de modo humorístico: ¨Embroyo. Stári. como en el italiano y el español. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. Puerco. Desacompañado. Enredo. está contenida en el libro de Minguito. el lancero usa un instrumento cortante. Piojoso. Embrollo es y no es lunfardismo. cerdo. partir a la carrera. Cárcel.// Mala persona. Asunto despelotado. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨. imballari. Embalar. Schifusu.. Strúnzu.// Piojoso. respectivamente. embalado. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción. En la Argentina se usa también chancho. como vesrre. Proceder sin pensar más. igual que mballari. además de lo ya expresado. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. particularmente con una mujer. Juan Carlos Guarnieri. Salir apresuradamente. Enrojarse súbitamente. define: ¨. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Nuestro lunfardismo es derivado del español.10 Es cierto que tanto en el siciliano. aquí. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨. Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo..// Trampa. por lo que. Puerto. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo. Sporcu. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion.// Situación embarazosa. Esquifuso. Excremento humano. Estrunso. Mballari. Esparo tiene una versión distinta: ropaé..// Soez para hablar o expresarse.// Engaño. Estaro. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo. Ver: la voz siciliana imballari.// Confusión. ¨enfardar¨. ¨empaquetar¨. Embriagarse¨. Vale reiterar. Esparo. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos.// Sucio. Imbrógghiu. maraña. asqueroso.// Deshonesto. Empero. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. respecto a la mujer. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea..// Estar compulsado a proceder de determinada manera. nauseabundo... Sucio.// Lío. En el Diccionario del lenguaje rioplatense.. Excremento humano. Habitar. significan ¨embalar¨. Enredo.. Esporco.. Argentina incluida. . difícil de arreglar. inmundo. ¨bosque cerrado¨.. usando una prenda. En la cárcel también se ¨habita¨.// Intriga.

y distinto. con el mismo significado que en el siciliano. no verdadero. en Salvatore Giuliano. Villamayor. torpe y pavote. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. por otro. con nexo a lo que acabo de expresar. Fáttu.// Falsificado. Fácci. en el italiano. Zonzo. ¨mostrarse¨. Presumido.// Negociado. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. En realidad. también imbruglione. en el español.// El que procede de un modo. En italiano es faccia. Facha. por un lado. aunque también facha es ¨cara¨. abarazzino. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. otros sí e incluyen derivados como fachatosta. al igual que fanfarrear. Farabute. en El lenguaje del bajo fondo. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero. ´caradura´.// Persona falta de espíritu. Fato. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. en lunfardo.// Infiel. buena facha. Otro ingrediente es la motivación de la persona. mata-siete. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia. Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). pone en boca del personaje. Falso. farabutto. Fato. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica. tiene usos diversos. al que me remito. vanidoso. Fálsu. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha.11 En el lunfardo. En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨). líneas arriba. como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer.// Calavera. al igual que en otros vocablos. Triste. Mario Puzzo. Nfanfaruni.// Embrollón. Fanfarrón.// Fanfarrón. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. Farabuttu. torpe. traidor. Farabuttu. que hace alarde. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. jactancia¨). Hecho. La cara es denominada fachada. como sucede con infinidad de lunfardismo. Fanfarone. Falto de sinceridad. fanfarronería. Cara. Este puede hacerse en cada caso. En las explicaciones. ¨exhibicionista¨ y hacer facha.// Sucedido. fachero. Admitido académicamente. Falso. En el siciliano existen facciúzza. sicilianismo. alterado. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético.// Pícaro. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón. tonta. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. El Siciliano. ¨desvergonzado¨. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas. no confesable. etcétera¨. en los comentarios de amigos. De facha se derivaron también facha tosta.// Mentiroso. para casarse. fanfarria (¨balandronada. tilinga. El falso nunca es un amigo. Asunto ¨sucio¨. anotamos lo más ostensible. rostro.// Algo oculto. de manera notable y fuera de lo común. un enemigo no es infiel o traidor. de un modo más claro y específico: sorete. es derivado de la onomatopeya fanfarr. bravata. rostro. que carece de iniciativas. Aspecto. Puede tratarse de . Valentón. escracho. mala facha. es en el italiano tristo. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española.

Muerto. Los argentinos por la boca mueren. ¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨. se ha consolidado desde diversos frentes. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello. Fallútu. los significados se acercan bastante. las estructuras rígidas. musical o literaria. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨. según José Gobello.// Objeto ¨fallado¨. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano). Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura. Como usamos y abusamos de la lengua. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás. y apretando. desleal. Figura. y una amplia sonrisa. que no cumple su función. donde hay muchas verdades con humor.12 algo raro. De figura derivaron figurón. Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica. Incumplidor. Codicioso. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨. En la jerga periodística. tomándola de atrás en el cuello. En ambos casos. dar el frito. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨. equivocado. ¨matar¨. a este respecto. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. Entre nosotros. peso. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. como tantas. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito.(1) Inmovilizar a la víctima. con el brazo. aspecto. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨). Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras.// Abatido. generalmente bien vestido.// Falso.// Forma exterior. Horca. traidor. abreviada. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. Errado. o al arrabal o a las letras de tango. corbata y sombrero. gustarle el frito. Frito.// Sin dinero. ¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. o la mala vida. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español. Furca. malvado y sobre todo falso. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨.// Personaje. del latín.// Malogrado. Figura. Frittu. Son sinónimos: yuto. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. Figura. sin vida o sin mucha vida por delante. el uso de muchos vocablos. con traje. quebrado. Fayuto. zapatos con tacos altos. realmente¨. Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español. falluteada y fayuteada. ¨quedar dormido profundamente¨. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. Frito.// Gravedad. sin que por ello tenga poder. Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. quedar frito. figurita repetida. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios. Fúrca. En fin. Personalidad. esto es. inmigración mediante. estar frito es estar terminado. refrito es ¨nueva redacción. semblanza. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky. .

Groso. con el contenido. todavía se ve en la Argentina. Diccionario etimológico del lunfardo. Bizcocho. ¨voz estridente¨. Garganta. ¨más o menos¨. Gola. Gato. cerrado. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. Grueso. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. Trompada.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín.// Espeso. o rechazo. para identificar la comunidad a la que pertenecían. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos.// Cliente de la persona prostituta. Galleta. Voz. El mate galleta es un mate redondo. como el puño cuando se da. en el golpe de furca. Gula. podían intervenir dos o tres maleantes. en el noviazgo (dar la gayeta). Gola. En vez de gayeta se usa también tortazo.// Ladrón. Pobre tipo.// Tipo de pan. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro.// Horca. para la víctima. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. una especie de horca. que lo deriva del portugués grosso. los que tienen aproximación con el siciliano. He aquí. empero. según el historiador Durant. Grosso modo significa ¨a bulto¨.// Importante. delito o no de por medio. por necesidad o sin ella. por la íntima conexión del acto. Se nota que la posición del atacante. derecho e izquierdo.// Maleantes. . el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado. Uno de éstos. A triple. por la espalda de la víctima. Abundante. En el asalto a una persona. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente.// Garganta. Gato. en lunfardo transmite la idea de algo importante. en Del debute chamuyar canero. Gáttu. A fúrca. por su forma a parte de la galleta de campo. en nuestro lunfardo existe golilla. furquero. Por eso. del canto lírico¨. y prevalentemente asuntos de dinero. Galleta. la voz del cantor. es considerado por Oscar Conde. el portugués y el siciliano. que se asemeja. variados elementos. Groso. o trípode. o parte de éste. furquista: ¨salteador que practica la furca¨. La galleta de campo tiene forma redonda. del vocablo. cadalzo. ¨pañuelo de cuello¨. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. que hace o da el golpe de furca es. Gróssu.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno. gola: garganta. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima. ¨aproximadamente¨. entonces. Gordo. Gobello especifica: furcar. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca.// Rata. que es alargado. el puñetazo. aunque se usa actualmente. era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados.// Voz. dentro de la terminología gastronómica. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo. ¨saltear por medio de la furca¨. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad.// Crecido.// Mayor. a diferencia del mate porongo. Grande. o parte de éste. como el italiano. Galleta o gayeta designan también al abandono. particularmente. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. Furca. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng. como se realizaba en Buenos Aires. se refiere a algo grande que huele mal.

Argentina. grosa.Lunf. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano.// Confusión. Grupo. en este trabajo. Grupo. ¡Cuidado!. Suerte de pasta. ¨asunto o hecho importante¨. Anota Gobello: ¨ISA. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. ¡Fuerza!. por su forma de canuto.// Falso. cannoncino es el diminutivo de cannólo. de alguna manera. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini. en su Nuevo diccionario lunfardo. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. Grupo.// Agrupación.cast. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil. de valor parecido¨. Enredo. Muchos son los vocablos derivados. guarda. Mentira. canuto.! También hemos conocido la expresión guardia.000 sicilianos). con más especificidad. del italiano y del lunfardo. guarda:´mira´.. Los macarrones. Isa: ¡Animo!. que. de lo sórdido. Isa.14 Vicente Capparelli. Macarrones. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨. Expresión del que hace fuerza por alzar algo.. Mafia. Gruppu. no tiene los contenidos propios del siciliano. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni. ¨sumariamente¨. fideos.. en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza.// Simulación. Organización delictiva con características propias. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120. en materia de palabra. Guarda. exclusivas e históricas de la región siciliana. Isa. en la Argentina. incluye: groso fato. en el español. Voz de alarma. groso mato. la casimba le hizo de culata! Cadícamo. en su Recopilación de voces del lunfardo. José Gobello.. ¡Ojo!. Mafia. Modo de expresarse para impresionar o engañar. ya desaparecida. ¨muy gorda¨.// Apariencia. de lo popular y del reo. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre.// ¡Cuidado con.// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão. en algunos procesos judiciales y . ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!. Maccarrúni. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel. expresa ¨Es el cast. isolina la corvina¨. 45).// Cualquier asociación delictiva. cannocino es ¨cañoncito¨. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino. Puede ser forma vésrica del adv. Maccarrúni son una especie de pasta. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos. Organización delictiva establecida en Rosario. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales. en vez de guarda. Los inquilinos. sí o provenir del gen. Tipo de fideos.. Guarda. son los sicilianos.. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. ¨groso modo¨.. Otra aclaración.

manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo). no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia). Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. defecto de una cosa¨. en los arrabales. Ú. Malandrín. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. descubrir.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. sobre todo. Falta. alrededor de mancare. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos. de mal proceder. Malandrinu. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso.p. Mámma. Mamá. que era pura invención o ficción.//4. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya. Algo similar puede decirse del italiano. mancanzedda. Sin embargo. mancata. salteador. inclusive en letras de tango. y malayar. Comer. prnl. Mancari. como quien dice ¡Ojalá! pero. Asesino. estropear.// 2. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. Disminuir. Acción y efecto de mancar o mancarse.Lastimar. Manyar. se registra en el siciliano la expresión mammamía. privación. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano. malannaggio es interjección antigua. con la forma malaya. Sí en diccionarios de americanismos y además. t. mancanti.Faltar. ¡Malhaya! Mannaggia.ant. se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas.// Pícaro. mancamintari. ¨maldecir¨. Malandrín podría ser un diminutivo. Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona. Manacha. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. malhechor. como interjección. Mangiari. asimismo. perverso.// Sorprender. subsiste en la expresión máma mía. empero. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. Expresión de deseo para que ocurra una cosa.us. Mamá. Comer. Lisiar. Fracasar. M. venir a menos. Igualmente. bandolero. (De ´manco´) tr. imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad. mancatura y otras.intr. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. mancanteddu. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares.// Atracador.// Fallar. Hacer manco o defectuoso. bellaco¨. mancanza.// Delincuente. herir a uno en las manos.// Reconocer.c.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía. Mancar. como su aplicación en las carreras de caballos.// Conocer. mancamintariu.// 2. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento. y se suele extender a otros miembros. que puede reunir diversidad de condiciones o no. Máma. . ¨maligno. mancantuni. En el italiano.// 3. ¨mancar. Malhaya no está en el diccionario académico español. admitiendo el femenino malandrina. en tales obras. en este caso el tango. mancanzuna. Individuo de ¨mala vida¨.// Mirar.

en la expresión irse a la mierda. En el lunfardo. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. Marabbú. . deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. Un poco de esto. indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. Marmótta. El vocablo no es un lunfardismo. manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). no todo. En el siciliano se utiliza la escritura maistru. En el lunfardo está presente también el remanyar. existe en todas las lenguas. Mierda. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. en las grandes ciudades. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. ¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo. los ejemplos y las referencias surge. a la vez. Merda. Inclusive. al menos conocidas por mí. hay innúmeras acepciones. Sin embargo. Muy tonto. maestro. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. sexo. Mastro. asimismo. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. Significa. Es marabú en el italiano. Es. Mañana. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche.16 Tanto en el lunfardo. Matina. etcétera. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. adjetivo. En materia de conocer a una persona o una cosa. sentimientos. dichos y refranes con relación a esta palabra. bobo. Mañana. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. Marmota. Irse a la mierda. el manyamiento. Maestro. figura en el diccionario académico español. Mástru. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. en los ámbitos científicos ya académicos. igualmente. pero se mantiene la voz en español. Maestro. tiene vigente mastro. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. Mierda. como el español. Mmerda. en italiano. el italiano y más todavía en el siciliano.// Torpe. Especie de topo. indudablemente). el carácter de sustantivo. ahora se ha difundido el uso. además de lo señalado. Nombre del cabaret porteño. Alimentación. la condición de masculino o femenino. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. a mayor abundamiento. o ¨conocer algo que estaba oculto¨. dado que de los comentarios que realizo. Matina. En el lunfardo. a veces con similitudes notorias y otras no. musicales y otras actividades artísticas. generalmente. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. Marabú. ¨descubrir las intenciones de alguien¨.

. No hay otras aplicaciones. frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. Es probable que no haya relación de mineta con minata.e igualmente ganar. che la femmina ha piú formosa. inserido en varias lenguas y dialectos. El número. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. Muffa. incluyen minuzza. como resultado de una fusión tal como se da en la música. tener mostrador era tener tetas. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. excepto Vicente Capparelli. en la Academia Porteña del Lunfardo. Pechos de la mujer. con las manos. Define Traina: ¨s. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho. antiguamente. el erótico. e per la quale dá latte: poppa. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. Minna. Mineta. Recuérdese cómo. Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas.. que además establece: ¨Desviación sexual¨.// Enojo. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual.f. Tipo de queso. Juego entre dos.17 Mina. El entusiasmo iba en crecimiento. según se afirma. acera y calzada. Minata. Muzzarella. Parte del corpo. Muzzarélla. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. Murra. No creo que haya querido referirse a otra cosa. más. en Italia y en la Argentina. melancolía. mammella. Onanismo. con las manos. Mufa. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. los jugadores se miraban los ojos y los gestos. o en la vereda y también en la calle. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica.// Tedio. diminutivo de minna. Queso muy blando. . o por las copas o botellas. por ejemplo.// Tristeza. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. Murra. Caricia lingual. El ¨pari-noni¨ es un reflejo. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común. en los textos. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. Hasta el momento. ante la duda. en la Argentina. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi. tratando de adivinar la intención. o cocoliche. que expresaba cada jugador en italiano.// Succión del clítoris. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante. Moho. Es un vocablo muy difundido. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia. Mujer. masturbación. Mala suerte. Se jugaba por dinero. No puedo determinar en qué medida se debe su uso.¨. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. No debemos desechar tal posibilidad. Juego entre dos. al italiano o algún dialecto como el siciliano. daba el éxito al que era coincidente. si un jugador gritaba ¨otto¨. por ejemplo.

// Gaucho. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. etcétera¨.// Compañero. Cuidado.// Del mismo pueblo o país. interjección de ¨sorpresa.// Atención. familiar y festivo. por la Real Academia. Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. asombro. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. . narizón. Ostia. napiún y nasún. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. pajuerano es: ¨Persona de afuera. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país. En el español. con el significado de ¨nariz grande¨. Sí. amigo. Nariz. El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. Occhiu. En italiano es naso. en España coexisten narigón. Ojo. narizudo. Naso. palisa. Paliza pertenece al español. napia. ¡Hostia! es. al siciliano. galletazo o galletaso. y lo tiene por masculino. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito. relacionado con México. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo. Deriva de p´ajuera.// Galleta. la que se acerca más al sicilianismo. la Academia lo deriva del latín nasus. referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. pues cuatroqui y cuatrochi. la palabra es española. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). La palabra se usa de modo afectivo o. Násu. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. Además. Obsérvese que está presente el palo. Trompada. por la persona que usa lentes-. Del mismo pueblo o país.// Conciudadano. del interior¨. gratuitamente o ¨de arriba¨. Nariz. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨. lunfardo o lunfardesco.// Pajuerano. de otros parajes.así se han escrito. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas. que habría causado el vocablo boliche. Hombre de campo. o el legno (¨leño¨. pajuerano.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas. En la Argentina convive con narigueta. Para los mismo. pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias. admiración. que es lo que prevalece en la Argentina. Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. por su aplicación particular. debe atenerse a ciertas reglas. despectivamente. ¨de otro lugar¨. Palisa. hermano. lexicográficas y otras. Ojo. la que se hace con ricotta (requesón).18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. aproximándose. Según Tito Saubidet. Por el influjo del juego de las bochas. narigudo. ¨para afuera¨. Ojo no es un lunfardismo. en el español y en el idioma vivo argentino. la voz cassata. Tipo de pan. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas. en casos. igualmente con respecto a las ll y la y.// Tortazo. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. Palisa. narizota y. como la última anotada. local. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor. Serie de golpes dados con un palo. En la capital se le llama así a las personas del campo. Ostia. Paisánu. pero adquiere significado propio.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. Paisano. quiere decir eso mismo y es despectivo. en nuestro país.

a la voz papa. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos. Planta. Vientre.// Subsistencia. Panza.// Barriga. Curiosamente. ¨comer mucho¨. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano. fam. se remiten al francés. parola es: ¨f. . igualmente. panza es asimismo buseca y mondonguera. Panza. como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). Pañota. se hace referencia a los animales. el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral. existe con igual grafía.fam. en Mataburro lunfa.? que pertenece a otra. Pazzia. que se llena de humo en la expresión ya conocida. en la Argentina. completa es: ¨¿A mí. panaro o panarino. igualmente Raúl Tomás Escobar. Papá. en el siciliano. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. alrededor de esta palabra. Pazzía. Papá. para el puchero¨.// Rareza. en forma genérica es el traste y las nalgas. papá. donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción.. La semántica siciliana es más amplia. y en italiano es babbo. como la ¨cocina¨. a saber: lavorare por la pagnotta es. que. comúnmente.19 Panaro. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi.// Interés. ¨comilona¨.// Arrebato. también. para la española. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual. pastinaca. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro.. Parola. Indistintamente.. Viene del latín pantex. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro. El Diccionario de la Lengua Española.// Barriga. en el español. Padre.// 2. lucro. con algo de humor. Pastenaca. pero los académicos de España. En el vocabulario gauchesco.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. Panáru. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños. con el mismo significado. al igual que Gobello. Como se sabe. para Vicente Capparelli. Parola. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨. Trasero femenino. en la expresión ¿a papá. Facultad de hablar. Palabra. señalando su autoridad. Del mismo modo. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre. o ¨. En Italia se conocen varios dichos.// Extravagancia. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano).. Pagnótta. En el lunfardo. Padre.// Subsistencia. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. o ética utilitaria. Locura. De panza nació panzada. Pastinaca. Vientre. Pan de pequeña forma. Cesto para el pan. de la Real Academia. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. antiguamente. Tal cual existe en el español. Locura. Tonto. Comida. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado.// Extravagancia. verbosidad.con criterio materialista. Conversación larga e insubstancial¨.// Pez.

en la literatura lunfarda. Pi pi. Atrapar.// Tomar. del mismo modo. Su forma protésica. En el siciliano. en nosotros. Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio.// Agarrar. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo.// Tomar. el caló y el furbo. agradable o no y es. es opertuso. ¨prender¨. con un personaje que utilizaba esa expresión. asimismo. Pizzicata. como ¨atrapar¨. Pertuso. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. también siciliano. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas. El que está entre la infancia y la adolescencia. En el lunfardo se usa también piyar. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. Ano.// Atrapar. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. en el italiano.// Pigghiari. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín. Pipistrelo. Pichirilo. Pipistrela. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. animales o cosas. Pichicata. . pinta es una señal o mancha en objetos. Pulgarada. igualmente usada en la Argentina. Piguiar era pronunciado así por sicilianos. pero tiene registro lexicográfico y también literario. es un signo. bueno o malo. Elegancia. el de la camorra y la ndrangheta. Tonto. en el italiano. Pinta. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). porción mínima. que agrada. Pibe. pigliamento. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso. más popular. La forma pipistrela es. Pazzu. De la misma manera en España. Pillar. pichinín. Pinta. pues fue divulgada por el tango canción.20 Poco conocido en el lunfardo.// Aspecto atractivo. como el lunfardo. pichibirlo. asimismo.y además. Droga. Murciélago. La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. Piccirillu. De primera. Pipistrellu. Pirtúsu. Pi pi cu cú. ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. Agarra. En el siciliano circula pigghiata. cantado y difundido más por Tita Merello. pichivirlo. Señal que queda en el rostro por la viruela. Cabe aquí una observación.// Inyección.// Recibir.// Cocaína. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón). algo inmejorable. significa ¨loco¨. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero. pichin. con que algo se distingue. de tabaco o algo similar. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. Agujero. llamativo. Pigliare es la forma italiana. Pío de las aves. pichón y pichirilo. Piguiar. pero piyar tiene otros significados muy distantes.

Rúa. Hambre. Planta del género de la cebolla. que generalmente aparece en las manos. ¨incitar a pelear¨. Rugna.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. Puta. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. Ragú. Rúa.// Salsa. Pibe. En latín porrum. Putsa.// Pobreza. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo. o ¨incitar a discutir¨. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco. Calle. generalmente. pronunciado en italiano.// Comida. Requesón. desagradable. que la define como ¨prostituta. requesón. Porro. para los argentinos. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico. vía. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. . En la Argentina. Cosa pequeña. Suciedad. ¨hambre¨. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú. para atraer a la víctima. por determinadas características.21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas. En italiano es rogna.// Pibe inquieto. desagradable. la que se refiere a requesón. Es ostensible la diferencia. estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. molesto. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨. aunque también es frecuente puzza. algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. Calle. en el Diccionario de la Lengua Española. Olor fuerte. Ricotta. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española. Olor fuerte. Puttana. se usó para significar ¨carnada o cebo¨. mujer pública¨ (diccionario académico). Ricota. En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨.// Ajo silvestre. Plato exquisito. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante. Porru. ramera. no así el siciliano y el lunfardo. Sarna. Cigarrillo de marihuana. en el español puerro. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. Puzza.// 2.// Rábano.// Guiso. no pocas veces con mucha precisión y acierto. Puta. Porro. Roña. La palabra puta pertenece al español. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres. Purrete. Ragú.// Estofado. como se deduce de lo anotado. Purrettu. ¨requesón¨.

en este caso. ¡Uff! Exclamación de impaciencia. oidica (¨¡Oh. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. es interjección que significa ¨¡salud!¨. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. Ui. Cabeza. Sbrufata. Scasiato. Cosa frívola. con varios significados. orbe en el que no se usa. Rociar. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. melindre o asombro¨. Anoto ¡ufa!. Lo mismo que con el italianismo salute. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui.. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. .// Untar (sobornar). Padre. que en el uso se transformó. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. Aplastado. y sí en cambio la palabra escasiato. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. uidió. Truco. Salud. Táta. Sbruffata. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. ¡Salud! Saluti. Aplastar. según Lucio Ambrruzzi. Es curioso. que es lunfardismo y no ¡uf!. considero que la relación se da con todos estos orbes. asimismo: ¨arruinado¨. oidió (¨¡huy Dios!¨). existiendo en el español. el siciliano y el italiano. ¡Uh! Exclamación. Testa. donde parece significar ¨atención¨. escasiata (o con otra grafía). porque tata pertenece al latín. Truco. sin sentido inteligible. Existe en el latín. lo expresó en vesrre: ¨Telusa. He establecido la relación. Juego de naipes. que el algodón no es pelusa!¨. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. Tata. etcétera. ¡Uh! Ufa. Sanata. ¨deteriorado¨. desagrado o disconformidad. en un sainete. Padre.// Beber. el engaño. Scacciari.. ardid. Zannata. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. el primero significa voz de dolor y. Cabeza. El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. Dios carajo!¨. Lenguaje incomprensible. ¡Huy! Hui. que pertenece al español. Rociada. pero según Antonio Traina. testa. Testa. donde prevalece el ardid. la mentira. el español. sumándose a ui: uia. la interjección implica ¨sorpresa¨. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. oia. o Trúccu. no como verbo en el lunfardo.// Expresión propia del charlatán. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. el segundo. Celedonio Esteban Flores.22 Salute.

igualmente yiranta y yirona (aumentativo). camino. Vino. la sociología. la teología y otras disciplinas. Via. yetudo. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´. Girar. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. En el lunfardo. Vinacho. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus.// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. Jittatura. Hombre grande. Vía. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. yetuda. en italiano es ¨oso¨. en 1949 y el personaje es Pepe Arias. Vino. ´mal d´occhio´. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. en cine se hizo Fúlmine. Girári. di ´jittaturi´¨. Calle. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. Daño o mala suerte causada por otro. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española. yetar. yetado.// Brujería. el yetatore. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. Pero la palabra siciliana jittatura. formal. ´jettatura´ (Guerrazzi). lechuza.23 Urso. tiene sombrero de copa alta. por su influencia maléfica. italiana. anteojos y es narigón. s. Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. en general. delgado. viste de negro.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. ver rúa. en el italiano. ´malia´. siempre vigente. Yetatura. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine.// fem.f. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense. Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. Vinázzu. Es un tema importante. yetadura. Eduardo Giorlandini . Hechizo. ya estaba descripta por un científico. con el mismo significado que girári. es ¨gastar¨. de Bayón Herrera. jetatore y tiene como sinónimos: mufa. el verdadero es alto. En la expresión va vía significa ¨andate¨. ¨darle curso al dinero. Aquí se hizo yeta y generó enyetar.// Encantamiento. en su gran obra Historia de las creencias. Yiro es también ¨la prostituta¨. darle yiro al vento. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. sema y semáforo. ¨dar vuelta el viento¨. Ursu. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. consciente o inconscientemente.// ¨Mal de ojo¨. Animal grande. Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. En el siciliano existe el vocablo giriári. yetatore. la psicología. Bernardo Nicolaï. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. La figura del fúlmine. Orso. lleva paraguas y portafolios. de comisaría en comisaría. Yirar. en Jettattore. yetatura.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful