1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

huevos hilados. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. ensalada rusa. Avanti. ensalada de papas.¨. Balurdo. anchoas. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. advertencia. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. dice Mario E. Nuestro propósito es. con mayonesa servida aparte. voz lunfarda). Antipástu. en el italiano. No es superfluo señalar que. isolina. Bagatella. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). el cuchillo equivale al pene. galantear. sal. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. en general. Teruggi en Panorama del lunfardo. Hoy. isa. a veces saca chispas). Avanzar. y filo es el festejante.. Comida o plato variado. adelante. todo sin condimentar. de Petrona C..de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. dequerusa. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción. adelante. Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. aceite abundante y poco vinagre. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano. . iso. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango. en la simbología freudiana. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. rebanadas de jamón crudo y cocido. Avanzar.3 hueso¨.).. Antipasto. condimentar con pimienta. dequera. entremés.. atún. Bagatela. Attentu. conforme las referencias que da. también. requebrar.. en parte de la Argentina. antes del. friolera. 12 filetes de anchoas. Tonto. Atenti. etc. En el siciliano. se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento. o con la piedra (también casera. hongos en aceite. por ejemplo. attentu tiene en su haber varias acepciones. bicoca¨.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. Según Gobello. Como sucede con no pocas palabras. Cosa barata o de poco valor. en el acto de afilar un cuchillo. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. picklecitos. salame de Milán y criollo. simplemente. el galanteador. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. en tiempos de igualitarismo. con igual grafía que el siciliano. como entrada. De poca cuenta o cálculo. empero. Tonto. El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca.// Ilícito. Entrada. huevos rellenos. en particular se lo ha derivado del italiano avanti. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés. igual que en la Argentina. 100 gramos. circula balordo con igual semántica. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. unas sardinas. Atún. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas. se consigna ¨antipasto¨. también. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. Atención. Atención alarma. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. cebolla cortada en rodajas muy finas.// Lío. aceitunas verdes y negras. además de balordu. Ahora. es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer. afilar es cortejar. fiambre. En italiano es antipasto. Avanti. antes de. hongos en aceite. Balordu. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona.. con igual significado. Bagatella.

estafa.// Producto de un robo. que ¨no es caro¨ sino barato. No entregar algo es diluirlo. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando.gran cantidad de significaciones y referencia.// Mentira.000 personas). en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨. Bicócca. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. desde Sicilia 120. pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. entregarlo también tiene la misma característica. Si se compara el siciliano. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. como sinónimo.. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía. encontramos las puntualizadas líneas arriba. De ahí su posible nexo con la mentira y el error. en 1915. para quien debía recibirlo. El hampa y sus secretos. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨. aunque menos conocidas que la consignada. Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco. fraude. en Mazzarino.¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨. igualmente en el lunfardo. Se escribe con y sin acentuación. En el portugués usado en Brasil. Buffa. A bródu.. Brodo. A precio vil. En siciliano. especie o dádiva) de la coima. Baratieri.// Soborno.// Cosa apreciable. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. Regateador. como en el caldo. específicamente. Bufa. Barato.Del. Sicilia. Brodu. Anfibio. Balurdo tiene derivados. Cosa pequeña. Pederasta activo. Al caldo. con el significado de ¨falso¨. El vocablo casi ha desaparecido del uso. para quien entrega (coima). . En el español tiene. Barattéri. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. Según Gobello. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final. Sólo la verdad tiene solidez.// Error.// Algo muy barato. el acto de realizar ese tipo de delito. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo.// De bajo precio. Bicoca. con interferencia genovesa. Quiero agregar que escuchando a sicilianos. Ver A bródu. Macaneo. múltiples aplicaciones. consistencia y fundamento. Ver A Bródu.. como balurdero. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. pero circula también el término baratieri. y. existen las formas broru y vroru. el italiano y el lunfardo. Barrés. A baráttu.. Algo fácil. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos. que es el que embalurda. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨. citado por José Gobello. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. (un). Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor. que convierte la o en u. la palabra barato. en sendas fuentes. en el italiano. Barato. Brodo. asimismo. el español. entre las que. deriva del italiano jergal balord. y embalurdar. quiere decir ¨baratería. Barattería. que se adquiere con poco costo o trabajo.4 Según M. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado. no de la bibliografía.

quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente. Durante una época se llamó sombrero cagador.?¨. Garganta. Camorra. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil..// Lo evacuado. actos de trufería o pandilla organizada. cagaso. al extenderse la ciudad. sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. con igual sentido que el anterior. En siciliano corre también la palabra canaglia. sin medios o recursos¨. Cagadero. forma diminutiva de cacata. que. Prepotencia. la palabra es ¨ndrangheta¨.// Gente ruin. cagar es estafar. ¨temor¨.. caño. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨. cacatu.. Acto de defecar o evacuar. Como rosarina. o más bien. cagueta y caguinche. definen al cobarde. cacaturi. que ostentan con orgullo para autodenominarse. aunque comprendidos en la semántica anotada. cacazzata. en las conversaciones cotidianas. Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. cagarse. ¨lugar donde se caga¨. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. En el siciliano hay derivados: cacca. chingada.// Mala acción. Provocación. en el español. derrochar. yerro. Canaruso. en el napolitano se registra cannaruózzo. Sinónimos: gola. por ejemplo. Buscar camorra es buscar pendencia. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. exófago. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina. es el baño o retrete.al ¨hincha¨ de Rosario Central. ¨materia fecal¨. además de los anotados arriba: agachada. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. Canagghia. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y. ¨asustarse¨. traquea. chusma. Asimismo. Persona despreciable. Persona. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. y un etcétera extenso. ¨retrete¨. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas).// Lo evacuado. En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario. En realidad se le atribuye origen remoto en España.. pelea. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. En Calabria. Acto de defecar o evacuar. cogote. coimeros o vendedores de humo¨. cagódromo. puede ser el vecino o el cónyugue. el que usaban ciertos gestores. cagador es el tramposo. Camurra.5 Cagada. El calificativo que pareciera un estigma. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla. Cannarozzu. canalla. Luigi Malafrina. cacatura. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. ¨cagado¨. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia.. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe). cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. donde equivale a ¨mafia¨. Gaznate. En la Argentina.// Pendencia. al igual que dichos. ¨excremento de animal pequeño¨. o gente vil o abyecta o baja. con o sin ¨motivo¨. hubo de ser . se le asigna al vocablo origen italiano. ¨cagada de animal pequeñísimo¨. club rival. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys. con similar semántica a la lunfarda. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta. Canaya. Cacata.// Mala acción. dolosa o culposa. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata. cacazza. influyentes y burócratas.// Cañote. Asimismo. En materia de lunfardía. No es propia de Sicilia sino de Nápoles. // Populacho. cagón.

Con igual grafía en el español. especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. etcétera. Cantina. es en el siciliano un término muy rico.// cantina de cuarteles. el agregado ¨usa¨ es afectivo. esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo. Obra o trabajo maestro. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. capo es ¨cabeza¨. En italiano. tienda de vinos. en las mesas o el mostrador. objetos. con que se representan a los individuos y a las cosas. o el mandamás. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino. Superior. cantina es traducido al español: ¨sf. ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨.6 trasladado hacia las afueras. bodega. Cartuzza. En el italiano. Capo. cantina. Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes.) fonda. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería.¨ (L. aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. algunas similares y otras distintas. En casos. Dizionario siciliano-italiano. Capolavoro es la escritura italiana. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. es cartita. Cantinero. Obra maestra. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo.. prevalentemente vino. Decimos que es despectivo. Cartusa.) o. sí. cueva. despectivamente. en el caso de cantina. taberna.// Superior o excelente. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal. Diminutivo de carta. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. Capu. principal o generalmente. Carta. ¨aplicado a los jefes de la mafia. venta. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi. Y esto se ve claramente. aquí. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna.// El que vende vino al por menor. Cantinéri. en general. Capolavoro. el patrón. . en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana. porque el afectivo frecuente. lugares y circunstancias. destacar que. deriva del italiano ¨cabeza¨. para la Real Academia de la Lengua. En la Argentina. Ambruzzi). fábricas. conceptos o categorías más o menos rígidas. particularmente en las letras de tango. cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. como en el ejemplo de papusa. ¨persona muy competente¨. como cantinéri. Cantina. Despacho de bebidas. de la Real Academia. en la expresión de los parroquianos: es cantinero. almacén y despacho de bebidas. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨. Vale. En ocasiones es un ¨concesionario¨. . Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales. Jefe. de un club por ejemplo. o fonda. están escritas con acento. que había sido recientemente inaugurado.. En la Argentina es. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. contienen definiciones.. es influjo del siciliano. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego. mesón (m. Capu. etc. sótano para guardar vino etc. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. capo.// almacén (m.. En casos. asimismo. Persona que atiende la cantina. bodega. Capulavúru.

ciarmátu es. chamuyeta. Homosexual. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). Marronazo. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. Boyo. . Zapayazo¨. Charmuto. Castaña. Charlatán de feria.. con seleccionados atuendos íntimos. Se visten a la última moda.7 Casote. Zittu. Cazzo. Charlatán. Biabazo.. soplamoco.. generalmente. Tino Rodríguez.// Callado. pegar duramente en el rostro. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. Rosca. indistintamente. llevaba en una gran valija. Dar un cazote. Persona amargada o insidiosa. Ciármu. zurra. Puñetazo. publicado en Montevideo. en el italiano ciarlatanu. como cicuta. En los textos lunfardos se registra cazote. etcétera. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. El charmuto. empavesados y maquillados. Cazzotu. excepto en El habla del boliche. Piñazo. define Minguito. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español. como sucede con casote. para vender su mercadería que. Miembro viril. decía chistes. también con charmuto. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. Castañazo. puñetazo. Cicuta. Cazzu.. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. fumista. Bule. algunos llevaban una víbora. ammaliare: ¨hechizar. en el siciliano. alpedólogo. de Juan Carlos Guarnieri. Piñón. Chito. Voz imperativa que impone silencio. para expresar desagrado o negativa o. blableta. Sosegate. Academia Porteña del Lunfardo).. en la Argentina. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. con el significado expresado. Socotroco. ciarmátu tiene cierta aproximación. embaucamiento.. Paliza. Gayeta. Emilio Dis. Asombra verlos disfrazados. pronunciado como el italiano cazzo y no caso. En el español. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. y sin acento por Ambruzzi. Engañifa. Saque. Puñetazo. daba consejos. Ciarlatánu. Sopapo. Planta venenosa. en forma despectiva. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). a veces funciona como interjección. Biandún. En este caso lo hemos escuchado. ¨CHARLETA. están con la misma grafía en el italiano y en el español. En el lunfardo corren las voces charleta. también cachote. usan costosas melenas hechas en Pozzi. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. o sito.// Chismoso.¨. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina.// Embustero. guitarrero. Biandazo. Cicuta. señala la sinonimia: ¨Biaba. también con charmuto. fascinar¨. Que habla demasiado. Voz imperativa que impone silencio. Fastrás. Caldosa. Piña. Miembro viril. Humorísticamente.. versero. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. coso que parla con eseso¨. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. aunque se pronuncia con ¨s¨. Miqueta. Chito. Charlatán. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. castigo violento. trampa. en italiano.. en el lunfardo. en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. Golpe fuerte y sorpresivo¨.

Qualunqui. Cojón. cualquiera. también existente en Sicilia e Italia. con la semántica anotada. Cosa. pero no por ello lo consideramos. Cualunque. Curdúni. por tales. nuestro compadre merece una serie de comentarios. Testículo. El plural. además del significado de ¨compañero¨. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare. Por influencia del español. no se advierte. de la Real Academia Española.// Mujer. Cumpári. ¨del montón¨. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨. en siciliano. afectado en el vestir y en los gestos.// Negocio. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. editado en Barcelona. Compadre. alcaloide. Otro influjo del español. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. además. romper los cojones es mucho más que fastidiar. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. Borde de una vereda. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. si un matrimonio tiene un hijo. son lunfardismos. es cugghiuna. donde se parece más a curdúni. en el siciliano. denominada cicutina. En realidad. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. En el español se usa también como interjección. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. en el sainete. en cierto sentido. por algo que fastidia constantemente´. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. José Zurita Ruiz. Compadre. significativo. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. tener los cojones por el suelo. ¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. Cordón. cojones. define cordón: ¨Bocel¨. como en el siciliano. en español. pendenciero. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular. en el que existen numerosísimas aplicaciones. Cosa. Cosa. verbi gratia. lunfardismo. Indeterminado. Individuo del arrabal. ´no dar más. en su gran obra Diccionario de la construcción. bailarín y bebedor. ¨amigo¨. hallándose presente. Cugghiúni. dar en los cojones. Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. salvo rara excepción. asimismo. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. Cosa es una denominación general. acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. El Diccionario de la lengua española. También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. Nótese que en ambos casos aparece el singular. Asunto. en italiano). ¨cómplice¨. ´molestar demasiado´. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. Testículo. Indeterminado. . Cordón.

Veamos primero ecco (italiano). Mala persona. Montevideo o Buenos Aires. Ver occhiu. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. eccolo. Nalgas. que es rioplatense. no otras relacionadas. es lunfardismo desde este punto de vista. girar muy rápido y ruidos el motor. Imballari. calentarse. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita. Embalar. que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música. El término se usa también en teatro y cine. ecu y leccu.// Entusiasmar. ni en el italiano o español.// Está bien. ecolalá. Cucúza. Aquí se conocen. Culo. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz. Culu. helas. el de esta acepción. Eco. sicilianas. romper el culo.// Ir de boca. ¨helos.// Apurar. ¨Ya está hecho¨. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. uso de ciertas ropas o expresiones de alegría.// Ya está. ´lejos´. en especial. Desgraciado. Ni en el siciliano. ´tener suerte´. Particularmente. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨. cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. por ejemplo: tener culo. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. Ver ojo. . aquí. De modo que esta se acerca más al idioma italiano. como ¨desagradecido¨. con especificidad. Desgraciado. Comparsa. con o sin razón´. eccoli. eccola. en todo caso. consignado líneas arriba. pero. Disgraziatu. ¨hela¨. o ´vencer´ o ´ganar´. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina. argentino. Familiarmente hemos escuchado. en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos. Cabeza. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español. Valencia. ¨tonto¨. En ocasiones he escuchado que. en nuestro idioma vivo. en italiano se dice ecoo fatto. En la anatomía. ¨helo¨. en un concepto general. Comparsa. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado.9 En el italiano es qualunque. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. Cucúzza. de la Real Academia. aquí o allí¨. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. se registra la acepción mencionada en el uso local. Occipucio. Embalar. como en el lenguaje oral. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros. Eso. Cuatrochi. Eso. En algunas fuentes italianas y. Nalgas. Cumparsa. culo del mundo. Cumparsa. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. en las palabras eccu. ´perjudicar. Quattrócchi. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. Enrojar. Ecu.

embalado. respecto a la mujer. Enrojarse súbitamente.// Confusión. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Excremento humano. como vesrre. Vale reiterar. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea. como en el italiano y el español. significan ¨embalar¨. Empero. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo.. Spáru. ¨enfardar¨. Embroyo. por lo que. Segundo: complicación amorosa con una nami¨. maraña. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨. particularmente con una mujer. cerdo. nauseabundo. define: ¨. Excremento humano. La explicación específica. Schifusu.// Situación embarazosa. Ver: la voz siciliana imballari.// Mala persona. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. imballari. Embriagarse¨.// Sucio. respectivamente. el lancero usa un instrumento cortante.. Asunto despelotado. Enredo. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. Sucio. Juan Carlos Guarnieri.// Soez para hablar o expresarse. para molestar a la víctima y favorecer el delito.. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion...// Estar compulsado a proceder de determinada manera. está contenida en el libro de Minguito. ¨empaquetar¨. ¨bosque cerrado¨. o un argentinismo. Sporcu.// Lío.// Piojoso. Argentina incluida.// Trampa. de modo humorístico: ¨Embroyo. difícil de arreglar. Strúnzu. Piojoso. Embalar.. En el francés existe la voz emballer. usando una prenda. Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo. inmundo.10 Es cierto que tanto en el siciliano. Esquifuso... igual que mballari. Habitar. Estrunso. Proceder sin pensar más. Esporco. Estaro. partir a la carrera. En la Argentina se usa también chancho. Imbrógghiu. Esparo tiene una versión distinta: ropaé. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨. Cárcel. asqueroso. Salir apresuradamente. Mballari. Nuestro lunfardismo es derivado del español.. Enredo. Tomar una resolución demasiado apresurada. Stári. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. imballare y embalar. además de lo ya expresado. aquí. Desacompañado. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. Puerto. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina. . Embrollo es y no es lunfardismo. Embalar. Esparo.// Engaño. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción. Puerco. En la cárcel también se ¨habita¨. En el Diccionario del lenguaje rioplatense.// Deshonesto..// Intriga.// Asunto complicado.

Hecho. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. no verdadero. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). Cara. De facha se derivaron también facha tosta. Admitido académicamente. Farabuttu. Falso. torpe y pavote. farabutto. tiene usos diversos. como sucede con infinidad de lunfardismo. ¨desvergonzado¨. bravata. mata-siete. en Salvatore Giuliano. Valentón. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española. Fanfarone. La cara es denominada fachada. anotamos lo más ostensible. líneas arriba. etcétera¨. que hace alarde. en El lenguaje del bajo fondo.// Negociado. rostro. buena facha. En realidad. fanfarronería. Asunto ¨sucio¨. escracho. mala facha. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). por otro.// El que procede de un modo.// Algo oculto. rostro. Falso. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. Villamayor. otros sí e incluyen derivados como fachatosta. en lunfardo. En italiano es faccia. vanidoso. de un modo más claro y específico: sorete. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. Fálsu. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha. no confesable. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón. Fato. fachero. que carece de iniciativas.// Pícaro. al igual que en otros vocablos. Zonzo.11 En el lunfardo. Farabuttu. Fato. también imbruglione. fanfarria (¨balandronada. para casarse. como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer. En las explicaciones. Otro ingrediente es la motivación de la persona.// Embrollón. Mario Puzzo. Presumido. ¨mostrarse¨.// Infiel.// Sucedido. Puede tratarse de .// Falsificado. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero.// Calavera. y distinto. ¨exhibicionista¨ y hacer facha. Fanfarrón. por un lado.// Persona falta de espíritu. Aspecto. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas. Este puede hacerse en cada caso. de manera notable y fuera de lo común. al igual que fanfarrear. tilinga. en el español. es en el italiano tristo. con el mismo significado que en el siciliano. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. Falto de sinceridad. Fácci.// Fanfarrón. en el italiano. es derivado de la onomatopeya fanfarr. Fáttu. Farabute. El falso nunca es un amigo. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. Nfanfaruni. en los comentarios de amigos. tonta. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia. ´caradura´. sicilianismo.// Mentiroso. aunque también facha es ¨cara¨. El Siciliano. traidor. al que me remito. jactancia¨). En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨). torpe. Triste. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica. Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨. con nexo a lo que acabo de expresar. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. un enemigo no es infiel o traidor. alterado. Facha. abarazzino. pone en boca del personaje. En el siciliano existen facciúzza.

con traje. dar el frito. semblanza. esto es. como tantas. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. a este respecto. sin vida o sin mucha vida por delante. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨). falluteada y fayuteada. En fin. Horca. malvado y sobre todo falso. Fúrca. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨. abreviada. Fallútu.(1) Inmovilizar a la víctima. generalmente bien vestido.// Sin dinero. donde hay muchas verdades con humor.// Gravedad. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español. las estructuras rígidas. equivocado. ¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨.// Abatido. aspecto. ¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. Furca. Figura. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello.// Falso. Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras. con el brazo. o la mala vida. quebrado.12 algo raro. los significados se acercan bastante. Figura. En la jerga periodística. refrito es ¨nueva redacción. Figura. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. peso. ¨matar¨. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨. Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. gustarle el frito. zapatos con tacos altos. desleal. De figura derivaron figurón. en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨. En ambos casos. Como usamos y abusamos de la lengua. Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. Personalidad. inmigración mediante. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano). Codicioso. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. ¨quedar dormido profundamente¨. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás.// Forma exterior. traidor. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. Los argentinos por la boca mueren. quedar frito.// Objeto ¨fallado¨. sin que por ello tenga poder. tomándola de atrás en el cuello. o al arrabal o a las letras de tango. Frito. Incumplidor.// Personaje. Frito. corbata y sombrero. y apretando. según José Gobello. Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. Entre nosotros. que no cumple su función. del latín. figurita repetida. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito. y una amplia sonrisa. Errado. el uso de muchos vocablos. Son sinónimos: yuto. se ha consolidado desde diversos frentes. Muerto. Frittu. estar frito es estar terminado. musical o literaria. Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español. . realmente¨. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios.// Malogrado. Fayuto. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨.

según el historiador Durant. Grande. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos. derecho e izquierdo. dentro de la terminología gastronómica. o parte de éste. ¨voz estridente¨. todavía se ve en la Argentina. el puñetazo. Por eso. furquista: ¨salteador que practica la furca¨. ¨pañuelo de cuello¨. Galleta.// Crecido. se refiere a algo grande que huele mal. Gordo. Gobello especifica: furcar. ¨aproximadamente¨. Pobre tipo. Galleta o gayeta designan también al abandono. En el asalto a una persona. Grueso. en lunfardo transmite la idea de algo importante. era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados. Gola. Gula. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. del canto lírico¨.// Rata.// Horca. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta. que lo deriva del portugués grosso. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. Furca. Gato. .// Cliente de la persona prostituta. A fúrca. por la íntima conexión del acto. Groso. Gáttu. en el noviazgo (dar la gayeta). Abundante. cerrado. la voz del cantor. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng. Groso. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca. Grosso modo significa ¨a bulto¨. aunque se usa actualmente. empero.// Importante.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima. que hace o da el golpe de furca es. Voz. Gróssu.// Tipo de pan. por la espalda de la víctima. por su forma a parte de la galleta de campo. En vez de gayeta se usa también tortazo. Uno de éstos. o parte de éste. podían intervenir dos o tres maleantes. Diccionario etimológico del lunfardo. Gola. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. una especie de horca. que se asemeja. para identificar la comunidad a la que pertenecían. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad. delito o no de por medio. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. o rechazo. el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado. como se realizaba en Buenos Aires. gola: garganta. en el golpe de furca. el portugués y el siciliano. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. Gato. cadalzo. particularmente.// Garganta. El mate galleta es un mate redondo.// Mayor.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno.// Voz. Bizcocho.// Ladrón. en Del debute chamuyar canero. para la víctima. entonces. furquero. variados elementos.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. ¨saltear por medio de la furca¨. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. del vocablo. es considerado por Oscar Conde. que es alargado. los que tienen aproximación con el siciliano. en nuestro lunfardo existe golilla. Galleta. He aquí. ¨más o menos¨. a diferencia del mate porongo. Se nota que la posición del atacante. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. como el italiano. Garganta. o trípode. A triple. y prevalentemente asuntos de dinero.// Maleantes. por necesidad o sin ella. como el puño cuando se da. Trompada. La galleta de campo tiene forma redonda. con el contenido.// Espeso. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente.

por su forma de canuto. Gruppu. ¨asunto o hecho importante¨. en el español. Maccarrúni. Muchos son los vocablos derivados. ¨groso modo¨. incluye: groso fato. guarda. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre. de valor parecido¨. la casimba le hizo de culata! Cadícamo. Mentira. Grupo. Puede ser forma vésrica del adv. cannoncino es el diminutivo de cannólo. ¡Fuerza!.. sí o provenir del gen. ¡Cuidado!. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini.// Confusión. Mafia.// Falso. guarda:´mira´.! También hemos conocido la expresión guardia. Organización delictiva establecida en Rosario. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales.// ¡Cuidado con.. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino. Argentina. Mafia. canuto. exclusivas e históricas de la región siciliana.. de alguna manera.// Simulación. fideos. groso mato.Lunf. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. grosa.14 Vicente Capparelli. Expresión del que hace fuerza por alzar algo. de lo popular y del reo. Modo de expresarse para impresionar o engañar. Maccarrúni son una especie de pasta. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel. del italiano y del lunfardo. Isa. isolina la corvina¨. Voz de alarma. Isa: ¡Animo!. ¨muy gorda¨. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil. Grupo. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨. con más especificidad. Guarda. Guarda. expresa ¨Es el cast. en la Argentina. de lo sórdido. José Gobello. cannocino es ¨cañoncito¨.cast. 45)..// Apariencia. Isa. Macarrones. ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!.000 sicilianos). Otra aclaración. ¡Ojo!.// Agrupación..// Cualquier asociación delictiva. Los macarrones. ya desaparecida. Organización delictiva con características propias. Anota Gobello: ¨ISA.. en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza.// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. Grupo. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120. en este trabajo. Tipo de fideos. en su Nuevo diccionario lunfardo.. en algunos procesos judiciales y . no tiene los contenidos propios del siciliano. en vez de guarda. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão. Enredo. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. en su Recopilación de voces del lunfardo. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas. que. Suerte de pasta. en materia de palabra. ¨sumariamente¨. son los sicilianos. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano. Los inquilinos.

imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. . Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). mancanteddu. Fracasar. Expresión de deseo para que ocurra una cosa. subsiste en la expresión máma mía. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares. se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas. Mancari. Comer. mancamintariu. Disminuir. venir a menos. mancanzuna. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu. privación. mancantuni. como quien dice ¡Ojalá! pero.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. Mamá. mancamintari. admitiendo el femenino malandrina. prnl.// Mirar. bellaco¨. herir a uno en las manos.c. En el italiano. Sí en diccionarios de americanismos y además. mancata. manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo). que puede reunir diversidad de condiciones o no. Máma. descubrir. mancanti. con la forma malaya. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. que era pura invención o ficción. malhechor. Igualmente.Faltar. (De ´manco´) tr.// 3. como interjección. Malandrín.// Atracador.// Sorprender. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento.ant. y se suele extender a otros miembros.// Reconocer. asimismo. mancanzedda.//4.// 2. Mancar. Hacer manco o defectuoso. Mangiari. salteador. en los arrabales. alrededor de mancare. no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia).p. Malandrinu. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos.// Delincuente. ¨maldecir¨. t. ¨maligno. Mámma. Malhaya no está en el diccionario académico español. en tales obras. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. Ú. Lisiar. de mal proceder. Falta. Manacha.intr. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. como su aplicación en las carreras de caballos. perverso. Acción y efecto de mancar o mancarse. empero. Asesino. bandolero. ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. inclusive en letras de tango. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad. Manyar. y malayar. Individuo de ¨mala vida¨.// Fallar. en este caso el tango. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso. Mamá. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨. Comer.// Conocer. estropear. mancatura y otras. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. se registra en el siciliano la expresión mammamía. M.us. ¨mancar. sobre todo.// 2.Lastimar. defecto de una cosa¨. mancanza. Algo similar puede decirse del italiano. malannaggio es interjección antigua.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía.// Pícaro. Malandrín podría ser un diminutivo. ¡Malhaya! Mannaggia. Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona. Sin embargo. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y.

Mañana. sentimientos. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. indudablemente). Es. Mástru. ¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. Mierda. deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). o ¨conocer algo que estaba oculto¨. no todo. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. pero se mantiene la voz en español. Significa.16 Tanto en el lunfardo. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. dado que de los comentarios que realizo. Marabú. Merda. Marmota. a mayor abundamiento. Marabbú. tiene vigente mastro. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. además de lo señalado. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. igualmente. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. asimismo. Nombre del cabaret porteño. Matina. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. Alimentación. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. como el español. a veces con similitudes notorias y otras no. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. el manyamiento. Muy tonto. en italiano. a la vez. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. En materia de conocer a una persona o una cosa. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. . No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo. el italiano y más todavía en el siciliano. en los ámbitos científicos ya académicos. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. Irse a la mierda. Sin embargo. dichos y refranes con relación a esta palabra. Es marabú en el italiano. etcétera. El vocablo no es un lunfardismo. ahora se ha difundido el uso. En el lunfardo. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche. indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. maestro. Matina. hay innúmeras acepciones. ¨descubrir las intenciones de alguien¨. en la expresión irse a la mierda. En el siciliano se utiliza la escritura maistru. el carácter de sustantivo. En el lunfardo está presente también el remanyar. existe en todas las lenguas. Maestro. la condición de masculino o femenino. figura en el diccionario académico español. Especie de topo. Un poco de esto. Maestro. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. los ejemplos y las referencias surge. adjetivo. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. Inclusive. al menos conocidas por mí. musicales y otras actividades artísticas. Mierda. bobo. Mañana.// Torpe. sexo. generalmente. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. en las grandes ciudades. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. Marmótta. Mmerda. Mastro. En el lunfardo.

Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas.. más. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia. Tipo de queso. melancolía. como resultado de una fusión tal como se da en la música. con las manos. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. inserido en varias lenguas y dialectos. o por las copas o botellas. Caricia lingual. Mala suerte. en Italia y en la Argentina. en la Academia Porteña del Lunfardo. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. con las manos. si un jugador gritaba ¨otto¨. Parte del corpo. por ejemplo. El ¨pari-noni¨ es un reflejo.17 Mina.// Tristeza. Moho. o en la vereda y también en la calle. El entusiasmo iba en crecimiento. No creo que haya querido referirse a otra cosa. El número. Muzzarélla. en la Argentina. en los textos.. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. Minna. Mujer. Murra.¨. los jugadores se miraban los ojos y los gestos. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi. frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo. diminutivo de minna. Define Traina: ¨s. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. acera y calzada. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante. excepto Vicente Capparelli. al italiano o algún dialecto como el siciliano. Es un vocablo muy difundido. o cocoliche.e igualmente ganar. ante la duda.f. daba el éxito al que era coincidente. che la femmina ha piú formosa. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. Recuérdese cómo. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. el erótico. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual. tratando de adivinar la intención. Hasta el momento. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. según se afirma. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. que además establece: ¨Desviación sexual¨. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego. . incluyen minuzza. Muffa. mammella. que expresaba cada jugador en italiano. Onanismo. Queso muy blando. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica. Es probable que no haya relación de mineta con minata. Muzzarella.// Enojo. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho.// Succión del clítoris. Juego entre dos. No hay otras aplicaciones. Juego entre dos. Mineta. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello. Murra. Se jugaba por dinero. tener mostrador era tener tetas. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas. e per la quale dá latte: poppa. Mufa. Minata. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle.// Tedio. antiguamente. No debemos desechar tal posibilidad. por ejemplo. No puedo determinar en qué medida se debe su uso. Pechos de la mujer. masturbación.

Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. debe atenerse a ciertas reglas. pajuerano. Sí.// Gaucho. en el español y en el idioma vivo argentino. aproximándose. la voz cassata. o el legno (¨leño¨. Además. En el español. Obsérvese que está presente el palo. la que se hace con ricotta (requesón). Ostia. En italiano es naso. Ojo. gratuitamente o ¨de arriba¨. en España coexisten narigón.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas. pues cuatroqui y cuatrochi. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨. que habría causado el vocablo boliche. . referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. Según Tito Saubidet. Naso. palisa. en casos. ¡Hostia! es. Por el influjo del juego de las bochas. napia. interjección de ¨sorpresa. por la persona que usa lentes-. Nariz. Ojo. la que se acerca más al sicilianismo. Occhiu. El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. En la capital se le llama así a las personas del campo. lexicográficas y otras. hermano. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas. Paisánu. amigo.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. Paliza pertenece al español.// Galleta. por su aplicación particular. Nariz. admiración. Del mismo pueblo o país. Ojo no es un lunfardismo. pero adquiere significado propio. y lo tiene por masculino. narizón. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito.// Conciudadano. del interior¨. en nuestro país. pajuerano es: ¨Persona de afuera. Cuidado. de otros parajes. etcétera¨. galletazo o galletaso. Palisa. ¨para afuera¨. que es lo que prevalece en la Argentina. por la Real Academia.// Compañero. En la Argentina convive con narigueta.// Del mismo pueblo o país. Paisano. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. familiar y festivo. narigudo. Serie de golpes dados con un palo. ¨de otro lugar¨. Tipo de pan. la Academia lo deriva del latín nasus. Deriva de p´ajuera. despectivamente. Násu. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país. Hombre de campo.// Pajuerano. Para los mismo. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas.// Atención. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo.18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. local. narizudo.así se han escrito. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. Palisa. como la última anotada. la palabra es española. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. narizota y. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). igualmente con respecto a las ll y la y. Ostia. napiún y nasún. lunfardo o lunfardesco. La palabra se usa de modo afectivo o. al siciliano. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias.// Tortazo. asombro. con el significado de ¨nariz grande¨. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor. quiere decir eso mismo y es despectivo. Trompada. relacionado con México.

// Arrebato. Vientre. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨. Parola. que se llena de humo en la expresión ya conocida. también. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. lucro. en la expresión ¿a papá. Vientre. ¨comilona¨. en forma genérica es el traste y las nalgas. Como se sabe. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro. de la Real Academia.. Viene del latín pantex. La semántica siciliana es más amplia.// Rareza. Tal cual existe en el español. Papá. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan. Parola. el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral. Trasero femenino. Pagnótta.// Extravagancia. en el siciliano. igualmente Raúl Tomás Escobar.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. Del mismo modo. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨.// Pez. Panza. existe con igual grafía. como la ¨cocina¨. con algo de humor. igualmente. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano). que.. Pañota. antiguamente. completa es: ¨¿A mí. Facultad de hablar. En el vocabulario gauchesco. Indistintamente. El Diccionario de la Lengua Española. Papá. al igual que Gobello. fam. con el mismo significado. Cesto para el pan. Panáru. comúnmente.fam. En el lunfardo. en el español.// Interés. Curiosamente. Padre.. Pan de pequeña forma. en Mataburro lunfa. Panza. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual. o ética utilitaria. .// Barriga. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi. Padre. a saber: lavorare por la pagnotta es. en la Argentina. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. Locura. verbosidad. y en italiano es babbo.// Extravagancia. En Italia se conocen varios dichos.. se remiten al francés. Palabra. pero los académicos de España. Comida. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños.// Subsistencia. donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción. parola es: ¨f. para la española. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre. ¨comer mucho¨. como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). alrededor de esta palabra. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado. o ¨.? que pertenece a otra.// Subsistencia. panaro o panarino. Locura. para el puchero¨. Pazzía.// Barriga. Pastenaca. Pazzia. se hace referencia a los animales. De panza nació panzada.con criterio materialista. a la voz papa. Pastinaca. para Vicente Capparelli. señalando su autoridad. Conversación larga e insubstancial¨. Planta. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. papá. pastinaca. panza es asimismo buseca y mondonguera. Tonto.// 2.19 Panaro. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo.

Agarra. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes. como ¨atrapar¨. De la misma manera en España. Pichirilo. Pizzicata. Pío de las aves. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. más popular. Pibe. agradable o no y es. El que está entre la infancia y la adolescencia. Su forma protésica. pichón y pichirilo. La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. Piguiar. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero. pinta es una señal o mancha en objetos. cantado y difundido más por Tita Merello. Piccirillu. Pipistrellu. con que algo se distingue.// Aspecto atractivo. pichibirlo. En el lunfardo se usa también piyar. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso.// Atrapar. pichivirlo. pero piyar tiene otros significados muy distantes.// Cocaína.y además. Piguiar era pronunciado así por sicilianos. de tabaco o algo similar. Agujero. Droga. Pirtúsu. Pichicata. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. Señal que queda en el rostro por la viruela. también siciliano. pigliamento. Pertuso. con un personaje que utilizaba esa expresión. Ano. La forma pipistrela es. Pulgarada.// Tomar. Pinta. asimismo. pichinín. del mismo modo. Murciélago. pues fue divulgada por el tango canción. que agrada. Atrapar. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas.20 Poco conocido en el lunfardo.// Tomar. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. Cabe aquí una observación. asimismo.// Recibir. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país. llamativo. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín. porción mínima. ¨prender¨. igualmente usada en la Argentina. Pi pi. Pigliare es la forma italiana. Elegancia. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. algo inmejorable. en el italiano. como el lunfardo. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). pero tiene registro lexicográfico y también literario. en nosotros. Pipistrela. bueno o malo. . es un signo. Pillar. animales o cosas. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. significa ¨loco¨. Tonto. Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio. pichin. el caló y el furbo. Pazzu. Pipistrelo. De primera. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón).// Inyección. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo. Pi pi cu cú. en la literatura lunfarda. en el italiano. es opertuso. En el siciliano circula pigghiata. el de la camorra y la ndrangheta. En el siciliano.// Agarrar.// Pigghiari. Pinta.

Ragú. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. Rúa. Puttana. Olor fuerte.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. Olor fuerte. para atraer a la víctima. Suciedad. que generalmente aparece en las manos. desagradable. Rúa. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo. . En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨.// Guiso. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. Requesón. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante. En la Argentina. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco. Purrettu. estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres. desagradable. ramera. no pocas veces con mucha precisión y acierto. Plato exquisito. ¨hambre¨. Calle. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. Ricotta. mujer pública¨ (diccionario académico). en el Diccionario de la Lengua Española. Ricota. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨. por determinadas características. Porro.// Pobreza. molesto. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. Cosa pequeña.// Comida. vía. la que se refiere a requesón. Cigarrillo de marihuana.// Rábano. pronunciado en italiano. En italiano es rogna. Puta.21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas. Roña. en el español puerro. Hambre. Puzza.// Pibe inquieto. no así el siciliano y el lunfardo. Puta. Putsa. Ragú. Sarna. Pibe. En latín porrum. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico. se usó para significar ¨carnada o cebo¨. Purrete. generalmente. requesón. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. o ¨incitar a discutir¨. Porru. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española. ¨requesón¨. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨.// Salsa. Es ostensible la diferencia.// 2. La palabra puta pertenece al español. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú.// Estofado. ¨incitar a pelear¨. para los argentinos.// Ajo silvestre. como se deduce de lo anotado. que la define como ¨prostituta. algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. aunque también es frecuente puzza. Calle. Porro. Planta del género de la cebolla. Rugna.

el engaño. donde parece significar ¨atención¨.// Beber. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. asimismo: ¨arruinado¨. oidica (¨¡Oh. Truco. Cabeza. ¨deteriorado¨. ¡Uh! Ufa. . ¡Uh! Exclamación. Aplastado. melindre o asombro¨.// Untar (sobornar). Aplastar. Salud. Testa.. ¡Uff! Exclamación de impaciencia. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. testa. el primero significa voz de dolor y. Lenguaje incomprensible. sin sentido inteligible. la mentira. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. Ui. Existe en el latín. Sbruffata. Cabeza. lo expresó en vesrre: ¨Telusa. Tata. He establecido la relación. Dios carajo!¨.. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. Táta. según Lucio Ambrruzzi. y sí en cambio la palabra escasiato. oidió (¨¡huy Dios!¨). El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. o Trúccu. ardid. porque tata pertenece al latín. que pertenece al español. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. que es lunfardismo y no ¡uf!. Scacciari. Zannata. Padre. considero que la relación se da con todos estos orbes. no como verbo en el lunfardo. Rociada. desagrado o disconformidad. el siciliano y el italiano. pero según Antonio Traina. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. Rociar. ¡Salud! Saluti. sumándose a ui: uia. orbe en el que no se usa. que en el uso se transformó. con varios significados. existiendo en el español. uidió. Lo mismo que con el italianismo salute. escasiata (o con otra grafía). el español.// Expresión propia del charlatán. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. que el algodón no es pelusa!¨. Truco. la interjección implica ¨sorpresa¨. Testa. en este caso.22 Salute. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. Celedonio Esteban Flores. es interjección que significa ¨¡salud!¨. el segundo. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. Scasiato. Padre. Es curioso. en un sainete. Sanata. donde prevalece el ardid. Cosa frívola. Sbrufata. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. etcétera. Juego de naipes. ¡Huy! Hui. oia. Anoto ¡ufa!.

Yetatura. en Jettattore. de Bayón Herrera. ¨dar vuelta el viento¨. en general. siempre vigente. jetatore y tiene como sinónimos: mufa. en su gran obra Historia de las creencias. Vinacho. ya estaba descripta por un científico. La figura del fúlmine. la sociología. Orso. En el lunfardo. darle yiro al vento. el yetatore. Hechizo. Ursu. yetatura. yetuda. ¨darle curso al dinero. Calle.// ¨Mal de ojo¨. Pero la palabra siciliana jittatura. italiana. con el mismo significado que girári. Yiro es también ¨la prostituta¨. yetatore.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. Es un tema importante. lleva paraguas y portafolios.23 Urso. formal. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. yetado. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. ver rúa. yetar. en italiano es ¨oso¨. Vino. Girar. lechuza. ´mal d´occhio´.// fem. Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. por su influencia maléfica. Girári. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. Yirar. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. camino. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. ´jettatura´ (Guerrazzi). Daño o mala suerte causada por otro. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. yetudo. Eduardo Giorlandini . viste de negro. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine. Vía. es ¨gastar¨. Hombre grande.// Encantamiento. en 1949 y el personaje es Pepe Arias. tiene sombrero de copa alta. Vinázzu. sema y semáforo. el verdadero es alto. ´malia´. Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. la psicología. anteojos y es narigón. de comisaría en comisaría. la teología y otras disciplinas. Via. Jittatura. consciente o inconscientemente. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´. delgado. Vino. s. en el italiano.f. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus. En el siciliano existe el vocablo giriári. yetadura. Animal grande.// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. Aquí se hizo yeta y generó enyetar. En la expresión va vía significa ¨andate¨. igualmente yiranta y yirona (aumentativo). Bernardo Nicolaï. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española.// Brujería. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. di ´jittaturi´¨. en cine se hizo Fúlmine. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful