1

LUNFARDO / SICILIANO Aproximaciones
Prólogo Las aproximaciones que intento establecer se basan en la grafía y la semántica de los vocablos, principalmente. He descartado, a tal fin, las referencias que me suministraron los paesanos sicilianos, residentes en mi ciudad, por las inseguridades manifestadas con respecto a la ortografía, máxime que la pronunciación de gran cantidad de palabras es muy difícil y dejaba dudas en tal sentido. Quiero destacar que no he prescindido de las obras que sobre lunfardo se han publicado, que he utilizado para determinados casos; más, la obra en la que he aclarado dudas y de mayor consulta es la de José Gobello, y no me refiero exclusivamente a su Nuevo diccionario sino a su obra, en plenitud, en la que es factible ampliar los contenidos del citado diccionario. De modo que recurrí a la literatura siciliana, en español, y a la hermorografía, donde pocos vocablos pude hallar; y sí, en cambio, en los contados diccionarios siciliano/italianos, de Giuseppe Biundi y Antonio Traina, y, para una mejor inteligencia de las acepciones, a la compilación basada en ediciones de los vocabularios de la Academia de la Crusca y del filólogo P. Fanfani y, más todavía, la obra de Lucio Ambruzzi. Corresponde hacer presente varias circunstancias: la significativa inmigración siciliana en nuestro país; la falta de investigaciones con respecto al tema, los comunes denominadores existentes en los vocablos, bajo el prisma de varios idiomas (italiano, español), y dialectos, así como el substractum propio del lunfardo, lo que podría expresarse con un concepto conocido: ¨Todo está en todo¨, y, más, si se trata de las lenguas latinas, que tienen el cimiento del latín. Con tales elementos, en algunos ejemplos, podemos sorprendernos en cuanto a las similitudes entre el siciliano y el portugués que se habla en Brasil; y, por otra parte, en cuanto a las diferencias entre el siciliano y el italiano.

2

Achancharse. Estar sin hacer nada, ociosamente, por tiempo prolongado.

Acchiancari. Estar sin hacer nada, ociosamente

Con el sentido expresado, en el lunfardo, es muy difundido; menos usado para las hipótesis en que la inactividad o disminución de la actividad esperada se ponen de manifiesto, como en ciertos deportes, cuando el corredor pierde dinamismo o el ritmo en la carrera. Tiene relación con el español chancho. La persona que se achancha engorda, o tiende a engordar, como los chanchos. Se dice de esa persona que hace se bo, es decir, hace grasa, como los chanchos. Achicoria. Planta comestible, de hojas ásperas, que se usa como ensalada, cruda. Cicoria. Planta, achicoria.

Muchas de las palabras acentuadas por Biundi no son acentuadas por Traina. Queda entendido que el tratar estas aproximaciones no significa que quede excluido el italiano, u otras lenguas, porque no pocas de estas palabras existen tal cual en el italiano o de modo diferente, en su escritura, para designar las mismas cosas u objetos, personas o animales. La achicoria se usa también como tónico aperitivo. Es muy popular en la Argentina, y su sabor un tanto amargo, mezclada con ajo, en ensalada, con sal y aceite de oliva, hacen una comida exquisita. Afanar. Robar, hurtar, defraudar.// Ganar legítimamente, con notoria superioridad. Affanari. Buscar sustento.// Gozar de lo ajeno.

La segunda acepción del siciliano affanari es una deducción del dicho siciliano uno fa i miracoli, e un altro raccoglie i moccoli, que en italiano es uno lavora ed altro ne gode. La palabra afanar tiene varios significados en la lengua española: hurtar, estafar, robar. Los académicos la consideran vulgarismo. Cualquiera sea el origen de la voz, tiene antigüedad de muchos siglos; parece ser que lo más probable consiste en que del latín pasó al italiano y de éste -como ha sucedido con no pocas palabras- al español, escribiéndose con poca diferencia. Tiene, afanar, innumerables referencias lexicográficas y literarias, mas cuando se trata de etimología no se sabe a ciencia cierta cuándo comienza a usarse con el significado más común y lunfardo en la Argentina, o en España; de manera que los españoles la incorporaron a su lengua por derivación del latín directamente o por influjo de los italianos, o de los argentinos –que la reciben de la inmigración italiana, en general, y siciliana en particular-. Nótese que hay indigenismos, de la Argentina, que habrían pasado al español. Académicamente, afanar deriva de afán. En el caló, en el catalán y en el lunfardo es ¨apoderarse de lo ajeno¨, y es, también en el lunfardo, ¨ganar ampliamente¨. Afilar. Acto de compartir, estando muy juntos los novios, o un joven y una joven. Affilari. Afilar, sacar filo.// Disponer en hileras.

Guarda vínculo con la acción de afilar, vocablo español. Según el Diccionario de la lengua española es: ¨Sacar filo o hacer más delgado o agudo el arma o instrumento.// 2.Aguzar, sacar punta...6.Bol. y Urug. Prepararse, disponerse cuidadosamente para cualquier tarea.//7. Par. y Urug. Flirtear.// 8.vulg. Chile. Realizar el acto sexual¨. Varias de las acepciones de la Real Academia Española (vigésima primera edición, actualizada en 1998), se aproximan a la semántica de afilar (lunfardo). Observamos una vez más cómo se ignora a la Argentina en la incorporación de la significación local, pues si bien es seguro que no todos los habitantes de una comunidad coincidan en la significación, el mayor uso de afilar, como voz lunfarda, se aneja a la actitud de los novios de estar juntos y no fornicando, ni siquiera franeleando, sino chamuyando amorosamente, en un lugar de la casa o en la puerta de calle, antiguamente, según la costumbre imperante, o un lugar público. Como corresponde a tiempos de machismo, o desigualdad sexual, si se daba esa circunstancia, la del afile, los chicos o muchachones gritaban al hombre: ¨Perro... largá ese

también. isa. ensalada de papas. El hecho de que figure en los diccionarios del orbe español no significa que no deba también considerarse lunfardismo. Avanzar. con igual grafía que el siciliano. en tiempos de igualitarismo. fiambre. Avanti. que circulan en el uso y en las fuentes bibliohemerográficas.¨. con igual significado. la que usan aún los afiladores con un mecanismo en la bicicleta. Cosa barata o de poco valor. Antipástu. en general. a veces saca chispas). es posible que el acto de ¨apretar¨ lo haga la mujer. Atención. En las ¨cartas¨ de los restaurantes. friolera.. en el italiano predomina otra semántica: antes (antes que. Antipasto. Attentu. aceitunas verdes y negras. picklecitos. en la simbología freudiana. anchoas. se han calculado aproximadamente dos mil italianismos. atún. (OTRO) Rebanadas de pechuga de pavo. Invariablemente hemos escuchado que si una persona tiene un filo tiene novio o novia.3 hueso¨. entremés. y filo es el festejante. sal. antipasto no figura tampoco en la actualización hecha del diccionario académico español. unas sardinas. ya sea con la chaira (el instrumento casero y que usan los carniceros. todo sin condimentar. Comida o plato variado. Avanti. de ¨libertad de expresión¨ y ¨revalorización¨ de la mujer. Según Gobello. Ahora. en particular se lo ha derivado del italiano avanti.. galantear. 100 gramos.. Avanzar. Teruggi en Panorama del lunfardo. Antipasto quiere decir ¨antecomida¨ y equivale a entremés.). dice Mario E. De poca cuenta o cálculo. condimentar con pimienta. circula balordo con igual semántica. simplemente. cebolla cortada en rodajas muy finas. Bagatella. es traducido por Lucio Ambruzzi: ¨bagatela. Tonto. empero. etc. aceite abundante y poco vinagre. La Academia Española lo deriva del francés bagatelle pero el uso en la Argentina se debe a los italianos. Entrada. En italiano es antipasto.. se utiliza como adjetivo y como sustantivo y la grafía no es igual a la del italiano attento. en parte de la Argentina. en el italiano.de Gandulfo: ¨ANTIPASTO. Estos vocablos tienen infinidad de aplicaciones. 100 gramos de jamón crudo y cocido cortado en tiritas gruesas y alargadas. ensalada rusa. isolina.. además de balordu. se consigna ¨antipasto¨. Bagatela. Nuestro propósito es. En el acto de afilar los novios hay cierto roce o fricción.// Ilícito. rebanadas de jamón crudo y cocido. dequera. Como sucede con no pocas palabras. adelante. Balordu. En el siciliano. Hoy. Atún. Tonto. . Aunque es muy popular no ha sido incluido en general en los diccionarios de lunfardismos. el galanteador. con mayonesa servida aparte.// Envoltorio o paquete con que se engaña a los tontos. por ejemplo. o con la piedra (también casera. como entrada. hongos en aceite. He aquí las recetas de arte culinario de El libro de doña Petrona. hongos en aceite. No es superfluo señalar que. 12 filetes de anchoas. Atenti. dequerusa. igual que en la Argentina. establecer aproximaciones entre el siciliano y el lunfardo. de Petrona C. iso.// Lío. antes de. Atención alarma. recuérdese que Ricardo Rojas había opinado que la Argentina iba a tener dos idiomas: español e italiano.. antes del. adelante. advertencia. conforme las referencias que da. Bagatella. voz lunfarda). El lunfardismo atenti reconoce sinónimos: araca. attentu tiene en su haber varias acepciones. salame de Milán y criollo. afilar es cortejar. es bastante común y popular y está presente en la poesía lunfarda y en letras de tango. también. Balurdo. huevos rellenos. requebrar. huevos hilados. en el acto de afilar un cuchillo. Todo lo cual se usa en sentido figurado con nexo al afile (lunfardo). bicoca¨. el cuchillo equivale al pene.

que es el que embalurda. en sendas fuentes. Cosa de poco valor y que tiene cierta utilidad y calidad. como en el caldo. A precio vil.. pero circula también el término baratieri. Barattéri quiere decir otras cosas que no mencionamos aquí dado el propósito del presente trabajo. el español. Barattéri. Quiero agregar que escuchando a sicilianos. citado por José Gobello. y embalurdar. que convierte la o en u.. En el portugués usado en Brasil. para quien debía recibirlo. El hampa y sus secretos. Macaneo. con interferencia genovesa. la palabra barato. consistencia y fundamento. En siciliano. que se adquiere con poco costo o trabajo. noté que en no pocos casos tenían una tendencia a no pronunciar la vocal final. entre las que. Regateador. A baráttu. Barattería. Baratieri. encontramos las puntualizadas líneas arriba.// Algo muy barato. Envoltorio compuesto con recortes de papeles inútiles y recubiertos con uno dos billetes de banco. Anfibio. fraude. Ver A bródu. Barato.// Soborno. Cosa pequeña. no pudiéndose abrir hasta determinada fecha y exigiendo una suma de dinero como garantía. en el momento más alto de los flujos migratorios italianos y particularmente sicilianos (en 1905 salieron para América. He conocido la siguiente manera: se entrega el paquete a un almacenero simulando que es dinero de una sucesión y que debe quedar en depósito. Esta conceptuación lunfarda fue hecha por Luis Contreras Villamayor. el acto de realizar ese tipo de delito. Ambas semánticas están relacionadas por la doble característica que están implícitas en la definición. aunque menos conocidas que la consignada. Sólo la verdad tiene solidez. Balurdo tiene derivados. Barrés. No entregar algo es diluirlo. Al caldo..// Mentira.Del. Pederasta activo. Brodo. Bufa es una de la mayoría de palabras contenidas en la obra del citado diccionarista que se siguen usando. que ¨no es caro¨ sino barato. Se escribe con y sin acentuación. que simula contener una gran suma de dinero y era empleado en ciertas estafas¨. quiere decir ¨baratería. Brodu. A bródu. existen las formas broru y vroru. pasar el brodo es pasar lo robado o pasar el objeto (dinero. Barato. Ver A Bródu. En el lunfardo significa que ¨vale poco¨.4 Según M. es dable comprobar – como en tantísimos vocablos.. igualmente en el lunfardo. Según Gobello.// Cosa apreciable. entregarlo también tiene la misma característica. El vocablo casi ha desaparecido del uso. con el significado de ¨falso¨. Reiteramos conceptos para dejar en claro los comunes denominadores con relación a las palabras que componen el presente estudio y la recopilación. ¿Qué relación tiene con la voz caldo? El caldo es un alimento muy apreciado. para quien entrega (coima). como balurdero. como sinónimo. Sicilia. deriva del italiano jergal balord. estafa. asimismo.// De bajo precio. el italiano y el lunfardo. en el italiano. en su Nuevo diccionario lunfardo: ¨. no de la bibliografía. .000 personas). Buffa. Bufa. específicamente.// Error. (un). en Mazzarino. Si se compara el siciliano. especie o dádiva) de la coima. Brodo.¨ y barattiere es ¨el que realiza estos actos¨.// Producto de un robo. barato tiene similar significado al del dialecto siciliano (¿por qué no decir ¨lenguaje¨?) y al del lunfardo. en 1915. Bicoca. En la frase mandar al brodo es defraudar o privar algo a alguien en forma dolosa. En el español tiene. desde Sicilia 120. y. Algo fácil. Bicócca. De ahí su posible nexo con la mentira y el error. múltiples aplicaciones.gran cantidad de significaciones y referencia.

cacazza. pero no hay comprobación más o menos fehaciente. En siciliano corre también la palabra canaglia. distinguirse de sus eternos contrincantes en el campo de juego y.// Lo evacuado. cacaturi.// Gente ruin. en el napolitano se registra cannaruózzo. cagar es estafar. puede ser el vecino o el cónyugue. partido que se realizaría para beneficio de los enfermos de letra del Hospital Carrasco de Rosario (provincia de Santa Fe). ¨temor¨. Gaznate. quien busca camorra no caracteriza al delincuente solamente. cacatu. sino ¨estar asustado¨ o ¨estar indigente. cagar fuego o cagar para el fisco es ¨morirse¨. chusma. Acto de defecar o evacuar. dolosa o culposa. a saber: ¨Una común presentación de dos rosarinos que se encuentran fuera de su ciudad natal: ¨Hola! ¿Canalla o Leproso. el que usaban ciertos gestores. Asimismo. Durante una época se llamó sombrero cagador. aunque comprendidos en la semántica anotada. Acto de defecar o evacuar. Persona despreciable.. Camorra. A los ¨hinchas¨ de Newells´s All Boys se los llamó leprosos. En el siciliano hay derivados: cacca. coimeros o vendedores de humo¨. // Populacho. Prepotencia.// Mala acción. al igual que dichos.// Pendencia. no lo es para los hinchas de Newell´s Old Boys (Leprosos) o los de Rosario Central (Canallas).al ¨hincha¨ de Rosario Central. De cualquier modo se explica la utilización que por influencia de los inmigrantes del sur se ha realizado en la Argentina. en las conversaciones cotidianas. No es propia de Sicilia sino de Nápoles. la palabra es ¨ndrangheta¨. ¨lugar donde se caga¨. hubo de ser . cannarozzu derivó la escritura ¨canaruzo¨ y ¨canaruso¨. no hay ¨mafia¨ ni ¨camorra¨. Son varias y distintas las versiones sobre el origen de ambos adjetivos. Cannarozzu... En realidad se le atribuye origen remoto en España. Asimismo. con similar semántica a la lunfarda. ¨excremento de animal pequeño¨. o más bien. realizaban sus prácticas en un campo que había sido sede de un leprosario. el calificativo habría surgido porque este club no aceptó jugar con Newell´s All Boys. con igual sentido que el anterior. Buscar camorra es buscar pendencia. Sinónimos: gola. con o sin ¨motivo¨. En Calabria.// Mala acción. cacatura. Otra versión me ha sido suministrada por la profesora Olga Gil. ¨asustarse¨. como vali cchiui una bona cacata ca una manciata. Canagghia. exófago. donde equivale a ¨mafia¨. sin medios o recursos¨. se le asigna al vocablo origen italiano. derrochar. ha servido para asociar la palabra a circunstancias de salud o enfermedad. Los rojinegros ¨Viejos Muchachos de Mister Newell¨.?¨. Cacata. estar cagado no sólo es ¨haberse hecho encima¨. en Il codice della ndrangheta dice que la camorra implica violencia. ¨cagada de animal pequeñísimo¨. Camurra. al extenderse la ciudad. canalla. cacazzata.// Lo evacuado. cagón. En el italiano canna della gola es el ¨caño¨ de la garganta. Persona. la camorra es una organización delictiva como la mafia siciliana. El calificativo que pareciera un estigma. expondré la que aprendí en mi niñez en la ¨Chicago Argentina¨. En el lunfardo existen también muchos derivados y reconocer otros significados. caño.// Cañote. influyentes y burócratas. por ejemplo. Cagadero. cogote. ¨retrete¨. o gente vil o abyecta o baja. actos de trufería o pandilla organizada. Como rosarina. Canaya. Y a partir de allí surge una gran afinidad o un potencial ¨adversario¨. y un etcétera extenso. ¨materia fecal¨. definen al cobarde. cagódromo. yerro. además de los anotados arriba: agachada. en el español. que. En la Argentina. Garganta.. ¨cagado¨. club rival. En materia de lunfardía. Luigi Malafrina. Su aplicación en el ambiente futbolero argentino es un buen ejemplo del significado: se denomina canaya –o canalla. Canaruso. es el baño o retrete.5 Cagada. forma diminutiva de cacata. cagarse. chingada. que ostentan con orgullo para autodenominarse. cagador es el tramposo. pelea. Provocación. traquea. cagaso.. cagueta y caguinche.

Pero sucede que en nuestro país hubo diferentes clases de cantinas: tipo taberna. a raíz de su comportamiento en uno de los tantos encuentros entre rivales. Esta y muchas palabras contenidas en la obra de Giuseppe Biundi.) fonda. almacén y despacho de bebidas. el agregado ¨usa¨ es afectivo. Carta. bodega. algunas similares y otras distintas. lugares y circunstancias. Cantina. para la Real Academia de la Lengua. Capulavúru. asimismo. Ambruzzi). capo es ¨cabeza¨. Y esto se ve claramente.// almacén (m. conceptos o categorías más o menos rígidas. . Dizionario siciliano-italiano. mesón (m. ¨aplicado a los jefes de la mafia. deriva del italiano ¨cabeza¨.¨ (L.. Cantinero. con respecto a la Argentina se la conceptúa como taberna. Diminutivo de carta. . Capo. y no en el Vocabulario siciliano-italiano de Antonio Traina. Capolavoro es la escritura italiana. En la Argentina.. particularmente en las letras de tango. con que se representan a los individuos y a las cosas. sí se sabe que ya a mediados de los años ´20. En el siciliano antiguo era el ¨lugar subterráneo donde se conservaba el vino. En casos. etc. cantina es traducido al español: ¨sf. La palabra tiene que ver con los perros (canes): can habría originado perrería. ¨el que corta el bacalao¨ o ¨el que corta la torta¨. que endilgarle semejante dicterio? En cuanto a los ¨canallas¨ de Arroyito. que había sido recientemente inaugurado. de la Real Academia. ambos clubes rosarinos las habían incorporado a sus respectivos patrimonios¨. ¿Qué mejor oportunidad para la hinchada de Rosario Central. El que atiende la cantina y sirve las bebidas al por menor. sótano para guardar vino etc. principal o generalmente. cantina. Superior. los diccionarios o vocabularios no alcanzan a describir a las personas. Persona que atiende la cantina. Obra maestra. Cartusa o cartuza en el ámbito del lunfardo. aquí. Lugar o establecimiento para guardar y/o despachar vino. Cantina. Vale. Con igual grafía en el español. Sea cual fuera la verdadera versión sobre sus orígenes. o el mandamás. de un club por ejemplo. como cantinéri. Obra o trabajo maestro.// Superior o excelente. cueva. bodega. despectivamente. objetos. porque el afectivo frecuente. cuando la hinchada auriazul no encontró mejor manera de expresar su desacuerdo con el resultado adverso. ¨persona muy competente¨. Capu.) o. Capu. etcétera...// El que vende vino al por menor. que destrozando el alambrado circundante al campo de juego.// cantina de cuarteles. En casos. en general. taberna. Cantinéri. Cartusa. en el caso de cantina. sí. En italiano. en la expresión de los parroquianos: es cantinero. aprentemente obtuvieron su mote muy merecidamente. En la Argentina es. esta paragoge (adición al final de la palabra) es frecuente en el lunfardo. En ocasiones es un ¨concesionario¨. en las mesas o el mostrador. es influjo del siciliano. Decimos que es despectivo. especialmente de narcotraficantes¨ y relaciona el término a la Argentina: ¨jefe¨. Jefe. prevalentemente vino. el cantinero puede ser propietario o no de la cantina y cumpliendo similar tarea a la de mozo no es tal. tienda de vinos. en acepciones y aplicaciones en diversas áreas de la vida humana. el patrón. o fonda. como en el ejemplo de papusa. Capolavoro. Despacho de bebidas. Otras acepciones resultan del Diccionario de la lengua española. están escritas con acento. venta. fábricas. es en el siciliano un término muy rico. En el italiano. destacar que. es cartita. capo. Cartuzza.6 trasladado hacia las afueras. contienen definiciones.

define Minguito. Miqueta. en el italiano ciarlatanu. en Pá entenderme mejor-Buscabulario porteño. como sucede con casote.// Chismoso.. fascinar¨. decía chistes. Ciarlatánu. Zittu. Chito. ¨CHARLETA. Saque. Caldosa. Paliza. en su Código lunfardo conceptúa: ¨CAZOTE. puñetazo. en el siciliano. ciarmátu tiene cierta aproximación. como cicuta. El charmuto. Humorísticamente. Biabazo. en Primer diccionario de sinónimos del lunfardo. pegar duramente en el rostro. Voz imperativa que impone silencio. fumista. Cazzotu. castigo violento. En el lunfardo corren las voces charleta. aunque se pronuncia con ¨s¨. a veces funciona como interjección. . Tino Rodríguez. en forma despectiva. llevaba en una gran valija. Voz imperativa que impone silencio. Castañazo. coso que parla con eseso¨. Miembro viril. Socotroco. guitarrero. Se visten a la última moda. daba consejos. Obsérvese cómo se aproximan estas características con la definición de los citados vocablos sicilianos. también con charmuto. o sito. Dar un cazote. Gayeta. excepto en El habla del boliche.. En los textos lunfardos se registra cazote. Ciarlatánu es escrito con acento por Biundi y sin acento Traina. indistintamente. Biandazo. Charlatán. Planta venenosa.7 Casote. Boyo.// Callado. Golpe fuerte y sorpresivo¨. con el significado expresado. chamuyeta. también cachote. en el lunfardo. Persona amargada o insidiosa.. Charlatán de feria. generalmente.. Cazzu. alpedólogo. también con charmuto. de Juan Carlos Guarnieri. Engañifa. algunos llevaban una víbora.. Castaña. Sopapo. pero no por eso debemos aceptar que en todo caso nos venga del español.. empavesados y maquillados. Zapayazo¨. etcétera.. Cicuta. Piñazo. publicado en Montevideo. pronunciado como el italiano cazzo y no caso. Rosca. Pero también equivale a ¨no hacer nada¨. para llamar la atención (enroscar la víbora era ¨engañar¨). en italiano. Biandún. Charlatán.// Embustero. Puñetazo. Es propicia la oportunidad para señalar que muchas de estas palabras. Piñón. En el español. No figura mayormente en textos lunfardos (diccionarios en particular). blableta. Ciármu. Bule. usan costosas melenas hechas en Pozzi. Cicuta. señala la sinonimia: ¨Biaba. El vocablo siciliano ciarmátu tiene cierta aproximación. embaucamiento. según el trabajo hecho por Juan Bautista Devoto (Comunicación Académica 175. con seleccionados atuendos íntimos. y sin acento por Ambruzzi. Asombra verlos disfrazados. generalmente es el invertido embarcado en una ¨perfecta simulación del sexo femenino¨ y lanzado ¨a la aventura de la prostitución fingida. Miembro viril. Piña. para expresar desagrado o negativa o. Marronazo. Que habla demasiado. trampa. ciarmátu es. Chito. están con la misma grafía en el italiano y en el español. Charmuto. ammaliare: ¨hechizar.. Academia Porteña del Lunfardo). Puñetazo. en un gesto tímido pero que asociado a la expresión ¨de acᨠse hacía entender fácilmente. Cazzo. zurra. El charlatán de plaza era un vendedor que pronunciaba discursos. en la Argentina. Homosexual. hablador indiscreto y vendedor callejero que anuncia su mercadería a veces. Emilio Dis.¨. Fastrás. la semántica tiene otras connotaciones: persona que habla mucho y sin substancia. que tanto lo había popularizado el actor cómico Alberto Olmedo. versero. En este caso lo hemos escuchado. soplamoco. Sosegate. para vender su mercadería que. en el lenguaje gestual ¨tomᨠo ¨de acá¨.

romper los cojones es mucho más que fastidiar. significativo.8 En ocasiones nos olvidamos de lo que tenemos al lado. Por influencia del español. verbi gratia. Compadre. cojones. bailarín y bebedor. Otro influjo del español. o que lo son siempre las palabras ¨malsonantes¨. ´no dar más. El Diccionario de la lengua española. ¨cómplice¨. Individuo del arrabal. Creo relevante aclarar que existe una creencia errónea al considerar que las ¨malas palabras¨. en el siciliano. de la Real Academia Española. acerca de lo cual no hay unidad de criterios en las fuentes. Va de suyo que la semántica es mucho más amplia. . Cosa. porque lo anotado no alcanza a conformar con exactitud la personalidad del compadre o compadrito. de los mencionados: en la expresión tener cojones es tener agallas o coraje. tener los cojones por el suelo. son lunfardismos. en italiano). no se advierte. afectado en el vestir y en los gestos. si un matrimonio tiene un hijo. ´molestar demasiado´. Testículo. no informa mayormente sobre los usos y expresiones diversas. define cordón: ¨Bocel¨. pendenciero.// Mujer. Cosa. Curdúni. asimismo. además del significado de ¨compañero¨. hallándose presente. dar en los cojones. ¿Por qué asumir que hay aproximación con el siciliano? No solamente por el uso citado del español. ¨amigo¨. las suficientes como para haber influenciado en la formación del término lunfardo. Borde de una vereda. Cualunque. Indeterminado. sino también porque los sicilianos y los argentinos lo hemos utilizado como expresión afectuosa o familiar. José Zurita Ruiz. ¨del montón¨. aquí circulan otras con diversos matices: hinchar los cojones. lunfardismo. por tales. En realidad. Se aproxima a ésta porque la cicuta tiene una substancia que es droga. pero no por ello lo consideramos. en su gran obra Diccionario de la construcción. en siciliano. Indeterminado.// Negocio. Asunto. Cordón. en cierto sentido. Nótese que en ambos casos aparece el singular. El plural. Dicho diccionario dice que es una voz malsonante. Cordón. Testículo. además. por algo que fastidia constantemente´. es cugghiuna. alcaloide. En el español se usa también como interjección. acerca de todo lo cual hay una gran similitud con el siciliano. editado en Barcelona. También es cierto que cordon es francés pero entre nosotros había muchos sicilianos trabajando en la industria de la construcción y no creo que haya habido franceses. estos padres son compadres con respecto al padrino de bautizo y este lo es con respecto a aquellos. Cosa. ´algo específico que también molesta aunque no tanto y de un modo particular. cualquiera. Cojón. Compadre. nuestro compadre merece una serie de comentarios. en el que existen numerosísimas aplicaciones. con la semántica anotada. Nuestro núcleo de interés reside en que los españoles lo denominan bordillo o encintado (de cemento) y estas voces no parece haber ejercido influencia para generar cordón aquí en la Argentina. denominada cicutina. en el sainete. de modo que justamente podríamos considerar cicuta con otra acepción: ¨bebida alcohólica¨. Cumpári. Qualunqui. como en el siciliano. en español. donde se parece más a curdúni. en lo que respecta al uso que hemos dado en la Argentina. La palabra era escuchada bastante en boca de italianos (compare. salvo rara excepción. ¿Por qué considerarlo lunfardismo? Porque tiene otros significados. también existente en Sicilia e Italia. Cosa es una denominación general. Cugghiúni.

no se vincula a la semántica que nos interesa en este trabajo. con especificidad.// Apurar. en italiano se dice ecoo fatto. a juzgar por el Diccionario de la lengua española. ¨helo¨. ni en el italiano o español. ¨tonto¨. ¨Ya está hecho¨. Esto tiene relación con el famoso tema de tango La cumparsita. El término se usa también en teatro y cine. Culo.// Ir de boca. Es probable que no pocas personas mencionen ¨desgraciado. por ejemplo: tener culo.// Ya está. ¨helos. Veamos primero ecco (italiano). helas. el de esta acepción. el siciliano ha concurrido a afianzarlo. ¨hela¨. consignado líneas arriba. De acuerdo a lo que se ha dicho y escrito sobre la viveza argentina ser tonto es una desgracia. que tiene que ver con el ¨conjunto de personas que en los días de carnaval y en regocijos públicos¨ se manifiestan con música. Ecu. Eso. Significa ¨he aquí¨ o ¨he allí¨. es lunfardismo desde este punto de vista. En ocasiones he escuchado que. sicilianas. eccolo. romper el culo. Eso. Culu. Enrojar. aquí. En algunas fuentes italianas y. Eco. Familiarmente hemos escuchado. aquí o allí¨. Menciono las palabras que hemos conocido aquí. pero. ´tener suerte´. en nuestro idioma vivo. Embalar. Similares observaciones debemos hacer con respecto a las hechas sobre la palabra cucchiúni. Cualunque ha sido incorporado a diccionarios lunfardos. De modo que esta se acerca más al idioma italiano.9 En el italiano es qualunque. La rica cantidad de acepciones en el español no exhibe relación con el uso argentino. uso de ciertas ropas o expresiones de alegría. Nalgas. Comparsa. . culo del mundo. En el siciliano encontramos contenidos similares a los nuestros. se registra la acepción mencionada en el uso local. Occipucio. ecolalá. Las comparsas de estudiantes existieron en diversos lugares. ecu y leccu. lo que nada tiene que ver con la etimología de la voz. girar muy rápido y ruidos el motor. eccoli. Nalgas. como ¨desagradecido¨. de la Real Academia. Cumparsa. en especial. en todo caso. Montevideo o Buenos Aires. En la anatomía.// Está bien. Cuatrochi. calentarse. Cucúza. no otras relacionadas. Disgraziatu. en el que los modismos y expresiones no me resultan comunes o conocidas o usadas en la Argentina.// Entusiasmar. eccola. Embalar. Cucúzza. se usó cumparsa (influjo del siciliano) y no comparsa. Ver occhiu. que es rioplatense. Ni en el siciliano. en las palabras eccu. puntualizo aquí que la utilización y derivaciones son innumerables en el lunfardo y en el siciliano y pobres en el español. Desgraciado. Cucúza y aproximadamente cincuenta palabras más en le lunfardo es ¨cabeza¨. en un concepto general. Mala persona. Desgraciado. ´lejos´. cuando se quiere significar infeliz se utiliza la forma pobre desgraciado o pobre infeliz. en los grupos familiares sicilianos y no sicilianos. Ver ojo. Imballari. Cabeza. Aquí se conocen. occipucio es ¨la parte de la cabeza por donde esta se une con las vértebras del cuello¨. o ´vencer´ o ´ganar´. como en el lenguaje oral. argentino. Valencia. Quattrócchi. Cumparsa. ´perjudicar. Particularmente. con o sin razón´. Comparsa.

Ver: la voz siciliana imballari. Cárcel.// Trampa. asqueroso. Schifusu. particularmente con una mujer. el lancero usa un instrumento cortante. En la cárcel también se ¨habita¨. En la Argentina se usa también chancho. respectivamente. además de lo ya expresado. según su inserción en una frase y de acuerdo con el sentido espiritual que se le asigne. Esquifuso. Desacompañado. nauseabundo... Embalar.// Mala persona. Enredo.// Engaño. Excremento humano. Enrojarse súbitamente. según el criterio que se tenga de lunfardismo o argentinismo.// Estar compulsado a proceder de determinada manera. está contenida en el libro de Minguito.// Piojoso. lo dicho acerca de las lenguas nacionales de base latina. Enredo. Stári. encarcelado o alojado equivalen a ¨preso¨. de modo humorístico: ¨Embroyo. Piojoso. en lo que al latín toca habría un ¨condominio¨ de varias comunidades. Argentina incluida. Spáru. embalado. como vesrre. Sucio. Nuestro lunfardismo es derivado del español. Esparo tiene una versión distinta: ropaé.// Soez para hablar o expresarse. Embrollo es y no es lunfardismo.// Lío. Juan Carlos Guarnieri.. Asunto despelotado. Strúnzu. cerdo. Vale reiterar. Esporco.. ¨enfardar¨. ¨matorral¨ y el bajo griego peribolion. Puerto. La explicación específica. Embroyo. Estrunso.. El que aparece como sin relación con el punguista o lancero y ayuda al robo molestando a la víctima o interponiendo algo para que ésta no vea. imballare y embalar. Embalar. Empero.. Embriagarse¨. define: ¨.// Sucio. como en el italiano y el español. . Si en la Argentina apareció una significación desconocida en otra comunidad y en fuentes extranjeras deberíamos considerar que en esa acepción sí se trata de un lunfardismo. pero también que la palabra está emparentada con el bajo latín brolium. por Oscar Conde y es lo que parece según el Diccionario de la lengua española en una última acepción. ¨empaquetar¨. Excremento humano. ¨bosque cerrado¨.. significan ¨embalar¨.. se ha sostenido que ropaé significa ¨hacer ropa¨. Salir apresuradamente. o un argentinismo. En el francés existe la voz emballer. Sporcu.// Asunto complicado. En el Diccionario del lenguaje rioplatense.// Confusión. Proceder sin pensar más. Como lunfardismo es muy popular y circula asimismo embale y otros derivados como embalaje. partir a la carrera. aquí. Segundo: complicación amorosa con una nami¨.. respecto a la mujer. Imbrógghiu. Punguista es el que roba en los bolsillos o bolsos. igual que mballari. Estaro.// Situación embarazosa. Lo verdadero es que hay registros literarios españoles en la literatura del siglo XVII y en adelante. Esparo.// Deshonesto.// Intriga. difícil de arreglar.10 Es cierto que tanto en el siciliano. Puerco.. usando una prenda. Mballari. por lo que. inmundo. La mayoría de los autores de diccionarios lunfardos no incluyen embrollo o embroyo como lunfardismo. para molestar a la víctima y favorecer el delito. imballari. maraña. Habitar. Tomar una resolución demasiado apresurada.

también imbruglione. Farabuttu. Villamayor.// Fanfarrón. Falto de sinceridad. en El lenguaje del bajo fondo. fanfarronear (¨hablar con arrogancia echando fanfarronadas¨). mala facha. en lunfardo. no verdadero.// Negociado. Fanfarrón. para casarse.// Sucedido. De facha se derivaron también facha tosta. de un modo más claro y específico: sorete. También se dice de la pinta que tiene cada cual de cuerpo entero. Salvatore: ¨Sólo puede traicionar el amigo¨. los conceptos no alcanzan a describir con exactitud. etcétera¨. fanfarria (¨balandronada. ¨desvergonzado¨. Nfanfaruni.// El que procede de un modo. propia de nuestra comunidad y no coincidente con las conceptuaciones innumerables del Diccionario de la lengua española. La cara es denominada fachada. abarazzino. tiene usos diversos. ¨mostrarse¨. Puede tratarse de . fachero. El vocablo diquero o la voz camelero se acercan a fanfarrón. mata-siete. pero Mario Puzzo en El último don usa bruglione par designar al individuo que domina en determinada zona preestablecida por el capo di tutti capi. conducta y ejercicio de los fanfarrones¨). Falso. torpe y pavote.// Embrollón. tonta. sicilianismo. Presumido. no confesable. ¨exhibicionista¨ y hacer facha. tilinga. Hecho. en el español. Falso puede constituir una voz jergal o un lunfardismo si es que consideramos que en la Argentina ha tenido cierta aplicación específica. Farabute. Fato. Cara.// Persona falta de espíritu. Mario Puzzo. jactancia¨). al que me remito. diminutivo de facci y gran cantidad de dichos y expresiones con respecto a facci. Facha. torpe. Admitido académicamente. Zonzo.// Falsificado. alterado. ´caradura´. buena facha. El falso nunca es un amigo. Valentón. vanidoso. Este puede hacerse en cada caso. bravata. rostro. un enemigo no es infiel o traidor.11 En el lunfardo. rostro. Otro ingrediente es la motivación de la persona. y esa designación corresponde a un individuo competente para las actividades mafiosas. en Salvatore Giuliano.// Calavera. que carece de iniciativas. En las explicaciones. Anota Minguito:¨FACHA-Trucha. En italiano es faccia. Fato. fanfarronería. por otro. Algunos diccionarios lunfardos no la registran. Fanfarone.// Mentiroso. por un lado. Las palabras tienen ciertas definiciones en los diccionarios. que hace alarde. de manera notable y fuera de lo común.// Pícaro. aunque también facha es ¨cara¨. En realidad. dicho o hecho propio de un fanfarrón¨) y fanfarronesca (¨porte. farabutto. Como lunfardismo he anotado gran parte de las acepciones puntualizadas por Luis C. También cabe hablar de ¨asunto¨ lícito o ético.// Algo oculto. en el italiano. al igual que en otros vocablos. Fáttu. motivación que tiene aptitud para cambiar el significado del vocablo. al igual que fanfarrear. ¨modo de hablar y de portarse el fanfarrón. Asunto ¨sucio¨. en los comentarios de amigos. pone en boca del personaje. líneas arriba. Farabuttu. En la Argentina: fanfa (apócope de fanfarrón) y fanfear (¨fanfarronear¨).// Infiel. traidor. anotamos lo más ostensible. otros sí e incluyen derivados como fachatosta. es en el italiano tristo. Falso. En el siciliano existen facciúzza. es derivado de la onomatopeya fanfarr. El Siciliano. Fácci. el uso en la Argentina dio prevalencia a otra acepción. y distinto. Triste. con el mismo significado que en el siciliano. como cuando alguien trata de obtener la conformidad de una mujer. con nexo a lo que acabo de expresar. Aspecto. como sucede con infinidad de lunfardismo. en la inserción que el vocablo tiene en una frase y en una circunstancia amplia. escracho. Fálsu.

¨el que aparece ostensiblemente en ámbitos altos. traidor. Fúrca. con el brazo. Frito es un término conocido y con registro literario desde muchos siglos atrás. dumani in sipurtúra¨ (origen siciliano). Frito. refrito es ¨nueva redacción. Frito. falluteada y fayuteada.// Gravedad. ´Fallutelli´ es también la excusa para que aparezca otra persona: la credulidad boba de los demás¨). En la jerga periodística. sin vida o sin mucha vida por delante. En fin. Muerto. Horca. Fallútu. Figura. Como usamos y abusamos de la lengua. desleal. Los italianos tienen un dicho: ¨ói in figura. de varias informaciones inéditas o ya publicadas¨. del latín. En ambos casos. ¨el que sin aparecer como persona importante se repite en ciertos lugares¨. dar el frito. como tantas.// Malogrado. semblanza. figurita repetida. gustarle el frito. y apretando. Escribió sobre él Pablo De Santtis: ¨Con ´Fallutelli´ Divito logró construir un personaje en base a un resumen de conductas típicas de un ambiente de intrigas. malvado y sobre todo falso. generalmente bien vestido. Furca.// Personaje. equivocado. menos propensos somos a las celdillas del idioma y de la literatura. peso.// Sin dinero. se dice de la mujer que busca realizar el acto sexual porque encuentra mucho placer en ello. los significados se acercan bastante. musical o literaria. Se utilizan diversas formas: fallutear o fayutear. donde hay muchas verdades con humor.// Forma exterior. Es que si analizamos el idioma académico también ha respondido históricamente a tal característica.// Abatido. El latinazgo frictus originó palabras con similares significados en el español. corbata y sombrero. Codicioso. De figura derivaron figurón. Fayuto. estar frito es estar terminado.12 algo raro. ¨el que aparece constantemente en altos estamentos sociales¨. el italiano y en el idioma nacional de los argentinos. ¨matar¨. sin que por ello tenga poder. . a este respecto. las estructuras rígidas. con la diferencia que este idioma tiene cierta consolidación y el de los ¨países jóvenes¨ no. Frittu. Figura. toyufa y fayutelli (¨Fallutelli¨ fue un personaje cómico de historieta –década de 1950-. ¨el que está siempre en las noticias sociales¨.(1) Inmovilizar a la víctima. tomándola de atrás en el cuello. esto es. ¨quedar dormido profundamente¨. o la mala vida. Incumplidor. Entre nosotros. Una vez más se nota cómo nuestro lenguaje no es ¨obra¨ exclusiva del español. Insisto en un concepto: un término puede ser considerado lunfardismo de un modo limitado a determinada acepción o hipótesis. Personalidad. Puede verse el libro de Carlos Ulanovsky. las palabras andan de un lado para otro y no pocas veces el significado no coincide exactamente con el español. Errado. Sarmiento deba las explicaciones en cuanto a los motivos por los que los argentinos somos difíciles de gobernar y ser sometidos por las dictaduras. ¨si dice ricordando la cotidiana probabilitá di morire¨. aspecto. zapatos con tacos altos.// Falso. Los argentinos por la boca mueren.// Objeto ¨fallado¨. realmente¨. o al arrabal o a las letras de tango. inmigración mediante. quebrado. que no cumple su función. voló por el planeta y aterrizó en diversos sitios. en el lenguaje de los argentinos no hay reglas rígidas. según José Gobello. Son sinónimos: yuto. y una amplia sonrisa. No veo razón para que se considere lunfardismo a una palabra por estar relacionada con el delito. con traje. abreviada. el uso de muchos vocablos. Figura. se ha consolidado desde diversos frentes. Enrique Santos Discépolo había dicho que al tango no le gusta la cárcel. quedar frito.

dentro de la terminología gastronómica. cadalzo.// Ladrón que se esconde en el lugar donde robará en el momento oportuno. en lunfardo transmite la idea de algo importante. furquista: ¨salteador que practica la furca¨. ¨aproximadamente¨. aunque se usa actualmente. en el noviazgo (dar la gayeta).// Espeso.// Mayor. que es alargado. del canto lírico¨. Gola.// Horca.// Crecido. Galleta. por su forma a parte de la galleta de campo. la voz del cantor. Grueso.13 Parte de la definición que hacen Juan Carlos Andrade y Horacio San Martín.// Rata. Gula. y prevalentemente asuntos de dinero. Gato. para la víctima. Diccionario etimológico del lunfardo. como el italiano. Generalmente no aparece en los textos lunfardos. El mate galleta es un mate redondo. ¨pañuelo de cuello¨. He aquí.// Maleantes. Garganta. que se asemeja. En el español se conoce la voz también con el significado de ¨ladrón¨ y no se registran las otras acepciones. Trompada. particularmente. ¨más o menos¨. en ocasiones la palabra se aplica conscientemente. En el asalto a una persona. los que tienen aproximación con el siciliano. con el contenido. por la íntima conexión del acto.// Importante. como el puño cuando se da. A este respecto debo reiterar que muchas voces del latín pasaron a lenguas y dialectos. A triple. El nudo galleta es el que se hace con el pañuelo de cuello y es más del campo que de la ciudad. variados elementos. en Del debute chamuyar canero. ¨saltear por medio de la furca¨. . delito o no de por medio. ¨voz estridente¨. El furquista puede ¨trabajar¨ con otro. Abundante.// Voz. por los que se llega a asumir un vocablo de modo inconsciente. Gáttu. Grande. que hace o da el golpe de furca es. todavía se ve en la Argentina. le pasaba el brazo por el cuello a manera de horca. o parte de éste. se refiere a algo grande que huele mal. el nudo puede ser grande o chico y tiene forma más bien rectangular y las puntas del pañuelo van una a cada lado. cerrado. Gato. Galleta o gayeta designan también al abandono. o trípode. a obtener cosas o alimentos sin pagar¨. Uno de éstos.// Ladrón. o rechazo. En vez de gayeta se usa también tortazo. Groso. derecho e izquierdo. o parte de éste.// Cliente de la persona prostituta. por necesidad o sin ella. en el golpe de furca. es considerado por Oscar Conde. Grosso modo significa ¨a bulto¨. en ocasiones utilizaba la caramayola: trapo o pañuelo que se metía en la boca de la víctima para que no grite. empero.(2) Ataque entre varios para robar a la víctima. Gobello especifica: furcar. Gróssu. Galleta. como se realizaba en Buenos Aires. a diferencia del mate porongo. En el lunfardo se refiere más a la voz del que canta. según el historiador Durant. Gola.// Garganta. gola: garganta. dice Gobello: ¨Si bien existe en cast. Furca. furquero. El significado de ¨rata¨ del siciliano y del italiano puede tener que ver desde que en la Argentina rata es ¨pobre individuo¨ y además ¨el que acostumbra. A fúrca. el portugués y el siciliano. en nuestro lunfardo existe golilla. Pobre tipo. del vocablo. era el pañuelo que se anudaban en la garganta los cruzados. Voz. Por eso. Gordo. por la espalda de la víctima. podían intervenir dos o tres maleantes. una especie de horca. entonces. para identificar la comunidad a la que pertenecían. que lo deriva del portugués grosso. He anotado los significados más conocidos en el lunfardo.// Tipo de pan. Bizcocho. Se nota que la posición del atacante. La galleta de campo tiene forma redonda. Groso. seguramente en Buenos Aires se tomó gola del leng. En el italiano es conocida la expresión voce di gula. el puñetazo.

en el ambiente delictivo nació la expresión que luego habría de popularizarse: ¨Dequerusa la merluza. fideos de industria argentina y conocidos antes de ahora en el Brasil... canuto. Guarda. ¨sumariamente¨. que tiene el mismo valor y cuyo uso ha de haber sido reforzado por el it. expresa ¨Es el cast.// Delincuente cuya acción es apoyar el autor principal de la estafa o extorsión. Macarrones. Encontramos la palabra igualmente en las fuentes sicilianas.// Confusión. Gruppu. dejo de lado en mérito a que el interés del mismo estriba en las palabras más conocidas y populares de nuestro idioma vivo. dado que en italiano estos fideos son llamados maccheroni. Maccarrúni son una especie de pasta. Mafia.. Enredo. en este trabajo. isolina la corvina¨. en la Argentina. acerca de lo cual tengo numerosos testimonios orales. ¡Vamos! Alterna con Isolina e Isolaina –juegos paronomáticos con el nombre Isolina-¨. Organización delictiva establecida en Rosario. incluye: groso fato. Tipo de fideos.. ¡Fuerza!. ¡Ea! ¡Vamos! ¡Cuidado! (¡isa!. Puede ser forma vésrica del adv. cannocino es ¨cañoncito¨. ¨asunto o hecho importante¨. 45)..// Apariencia.. son los sicilianos. De manera que la generación del lunfardismo grupo debe ser atribuida al italiano y al siciliano.cast. ¡Cuidado!. de lo sórdido. Grupo. En algunos diccionarios sicilianos no se la menciona. de valor parecido¨. Mafia. de lo popular y del reo. que.// Cualquier asociación delictiva. Anota Gobello: ¨ISA.// Simulación. en la presente glosa: insistimos en la fuerte presencia del siciliano (dialecto o idioma) por la gran inmigración siciliana (un dato del historiador Falzone: en 1905 salieron hacia América 120. Isa.000 sicilianos).! También hemos conocido la expresión guardia. ¨muy gorda¨. Una explicación: los policías de civil recorrían las calles (¨hacían calle¨) de a dos. en su Recopilación de voces del lunfardo. ambos vocablos sostienen la palabra que se difunde en la Argentina y ahora en los países del Mercosur con la voz macarrão. José Gobello. de alguna manera.// Agrupación. Isa pertenece al siciliano y sólo al italiano como apócope de Isabel. Suerte de pasta. Mentira. Otra aclaración. con más especificidad.14 Vicente Capparelli. guarda:´mira´. en el español. Expresión del que hace fuerza por alzar algo. Grupo. grosa. guarda. por su forma de canuto. En las fuentes sicilianas se incluyen numerosas acepciones y muy poco desarrollo acerca de este fenómeno antropológico excepcional en la historia universal del hombre.// Falso. Grupo. del italiano y del lunfardo. en algunos procesos judiciales y . ¨groso modo¨. sí o provenir del gen. Organización delictiva con características propias. Modo de expresarse para impresionar o engañar.// ¡Cuidado con. groso mato. Muchos son los vocablos derivados. Isa: ¡Animo!. Los inquilinos. cannoncino es el diminutivo de cannólo. exclusivas e históricas de la región siciliana. Los macarrones. como se los denominaba ¨pescados¨ o ¨pescaos¨. fideos. Isa.. ¡Ojo!. En el italiano el macarrón es designado también cannoncino. Argentina. no tiene los contenidos propios del siciliano.Lunf. Maccarrúni. Voz de alarma. en vez de guarda. la casimba le hizo de culata! Cadícamo. Pero el diminutivo de maccheroni es maccheroncini. Guarda. ya desaparecida. en su Nuevo diccionario lunfardo. en materia de palabra.

Mamá. sobre todo. M. Malhaya no está en el diccionario académico español. dejarse de hacer una cosa por falta de alguien¨. Al separar los significados a lo mejor se está mutilando la posibilidad de conceptuar con más exactitud a la persona.15 gubernamentales algunos sospechados e interrogados intentaron demostrar que la mafia no existía. bandolero.// Atracador.ant. ¨¡maldito sea!¨ y ¨¡malhaya!¨. mancanteddu. imposibilitándole el libre uso de ambas o de una de ellas. prnl. En el lunfardo aparece con las acepciones ya puntualizadas y algunos otras más específicas o particulares. Manyar. . de mal proceder. incluyendo la letrística del folclore rural y del folclore urbano. que era pura invención o ficción. Malandrinu. malhechor. en tales obras. Nota: puede consultarse sobre este tema mi Diccionario Mafioso. Comer. asimismo.// 2.c. Falta. herir a uno en las manos.// Sorprender. admitiendo el femenino malandrina. Mámma. mancamintari. (De ´manco´) tr.p. Malandrín. Fracasar. En el italiano. bellaco¨. y se suele extender a otros miembros.Faltar. Máma. t. subsiste en la expresión máma mía. Disminuir. Se lo ha considerado como ¨locución verbal¨ y.us. Sin embargo.// Pícaro. Algo similar puede decirse del italiano. Manacha. Hacer manco o defectuoso. mancatura y otras. Tito Saubidet separa los vocablos y está bien: ¨Malhaya. Sí en diccionarios de americanismos y además. lo que es señalado aquí para dar una idea de la riqueza idiomática y de la capacidad de transmisión del vocablo. Comer. como quien dice ¡Ojalá! pero.// Fallar. Ú. salteador.// Descubrir cómo se comporta una persona determinada. ¨maligno.// Reconocer. mancata. ¡Mahaya! Es una interjección y una imprecación. empero. Mancar. Individuo de ¨mala vida¨. mancamintariu. En la fuente académica española leemos: ¨mancamiento. ¨maldecir¨. estropear. venir a menos.// 2. con la forma malaya.// Mirar. mancanza. mancantuni. mancanzuna. en los arrabales.// Conocer. Mamá. Bastante usado en la literatura popular gauchesca y también de la ciudad. inclusive en letras de tango. Entre nosotros circula mucho el término malandra y malandraca (con este último designé al vocabulario propio de los prostíbulos al tiempo que estaban autorizados y de toda actividad permitida pero reñida con la moral). como interjección. Igualmente.// 3. Mangiari. ¡Malhaya! Mannaggia. perverso. descubrir. Mancari. como su aplicación en las carreras de caballos. malannaggio es interjección antigua.// Delincuente. alrededor de mancare. mancanzedda. defecto de una cosa¨. ¨mancar. En el siciliano son varias las voces que se relacionan con el concepto expresado: mancamentu. Lisiar.Lastimar. Los académicos españoles lo derivan del italiano malandrino. privación. Expresión de deseo para que ocurra una cosa. no parece que lo fuera a juzgar por el Diccionario de la lengua española (Real Academia). Acción y efecto de mancar o mancarse.intr. se registra en el siciliano la expresión mammamía. mancanti.//4. Se utilizaba mucho en el campo y antiguamente en la ciudad. En el siciliano se reconoce también la grafía mannája. en este caso el tango. se la encuentra frecuentemente en fuentes populares gauchescas y lunfardas. Casi ha desaparecido el vocablo máma del idioma vivo de los argentinos. y malayar. manifestación de disgusto o desagrado: ¡Mal haya! ¡la suerte perra!¨(ver Vocabulario y refranero criollo). Asesino. Malandrín podría ser un diminutivo. que puede reunir diversidad de condiciones o no.

el italiano y más todavía en el siciliano. El vocablo no es un lunfardismo. manyar se ha cruzado con mancar (ver esta voz). Mástru. En el lunfardo. al menos conocidas por mí. Nombre del cabaret porteño. Maestro. En el siciliano se utiliza la escritura maistru. o ¨conocer algo que estaba oculto¨. Matina. Matina. musicales y otras actividades artísticas. en los ámbitos científicos ya académicos. etcétera. los apellidos también tienen que ver no solamente con los animales sino con el medio físico o las peculiaridades de los seres humanos. Mastro. Mmerda. en italiano. indudablemente). Maestro. existe en todas las lenguas. sino un nombre comercial pero en base a la escritura casi idéntica y a la significación que tuvo para el tango lo incluyo en este trabajo. Merda. sentimientos. Alimentación. quiere decir ¨irse¨ o ¨partir¨. el carácter de sustantivo. Acerca de esto último no existen referencias en contrario. Marabú. Mañana. deben considerarse los factores sociológicos: el uso de marmota como de otario se producen por obra de los inmigrantes más que por la circunstancia porteña o argentina. la condición de masculino o femenino. Significa. en las grandes ciudades. Se trata de una comprobación más sobre el uso de nombres de animales cuyas características son trasladadas a las personas. maestro. Marmota. Matina es un lunfardismo muy arraigado y antiguo. en los tiempos en que era ostensible el uso del cocoliche. en realidad es la expresión oral de un vocablo extranjero. con relación a la enseñanza y a otra actividades laborales. en la expresión irse a la mierda. no todo. No se trata de un fenómeno exclusivo del lunfardo. Un poco de esto. como práctica de la policía para conocer a los delincuentes. Irse a la mierda. Es. además de lo señalado.16 Tanto en el lunfardo. Mierda. ahora se ha difundido el uso. dichos y refranes con relación a esta palabra. Mañana. . pero se mantiene la voz en español. un intento de lingüística comparada en un sector muy específico-. a mayor abundamiento. a veces con similitudes notorias y otras no. En materia de conocer a una persona o una cosa. los ejemplos y las referencias surge. ¨descubrir las intenciones de alguien¨. figura en el diccionario académico español. Marmótta. Es marabú en el italiano. Marabbú. sexo. dado que de los comentarios que realizo. que del andar cotidiano emerge sin dudas que se denomina así a cualquier persona a quien no se conoce por el nombre o apellido. tiene vigente mastro. una interjección (¡mierda!) que denota asombro o reacción ante una agresión o un daño súbito. Especie de topo. En ocasiones se usaba merda para significar ¨negativa a hacer algo¨. como el español. el manyamiento. hay innúmeras acepciones. adjetivo. Muy tonto. En el lunfardo. Mierda.// Torpe. indistintamente merda y mierda se usa para designar a una persona como ¨porquería¨ o ¨vil¨ o ¨mala persona¨. emociones y las circunstancias de cada hablante determinan en parte su lenguaje oral. ¨mal¨ en la expresión ir como la mierda y significa ¨irse al diablo¨ o ¨irse al carajo¨. Sin embargo. bobo. en el vocabulario circense criollo: ¨palo mayor de la carpa¨ (influencia italiana. En el lunfardo está presente también el remanyar. Pluma de garza africana que sirve de ornamento. Valga la oportunidad de la presente glosa a los efectos de especificar aquí que no anotamos ciertos tecnicismos propios de los diccionarios –el presente es sólo un vocabulario. generalmente. asimismo. pero téngase presente que Ricardo Rojas sostenía que en la Argentina hablaríamos dos idiomas. igualmente. Inclusive. a la vez.

. en aquellos lugares suburbanos en los que no había problemas de tránsito. No creo que haya querido referirse a otra cosa. Moho. en los textos. Lo anotado sobre mineta está tomado de la obra de Gobello. inserido en varias lenguas y dialectos. No puedo determinar en qué medida se debe su uso. Define Traina: ¨s. en la Academia Porteña del Lunfardo. excepto Vicente Capparelli. nunca se había mencionado esta posibilidad: la de que la voz lunfarda mina se deba al siciliano o que haya concurrido a afianzar la palabra. frente a frente) y en ocasiones las manos se acercaban al suelo. ante la duda. . Queso muy blando. Al aparecer es de origen napolitano y después se introduce en Sicilia. daba el éxito al que era coincidente. Tipo de queso. No he podido comprobar si las características de este juego son idénticas. y a medida que avanzaba el juego se iban agachando (jugaban parados. e per la quale dá latte: poppa. Muffa. acera y calzada. Mufa. che la femmina ha piú formosa. No debemos desechar tal posibilidad. al italiano o algún dialecto como el siciliano. El entusiasmo iba en crecimiento. masturbación.// Tristeza. mammella. en las cárceles argentinas cuando se decía que un hombre tenía mostrador se quería significar que era homosexual.f. En el diccionario siciliano de Biundi se explica: es un juego movido que se hace entre dos. Juego entre dos. no aparece la significación lunfarda en el orbe académico y sí en el idioma vivo o popular italiano. El ¨pari-noni¨ es un reflejo. que además establece: ¨Desviación sexual¨. o por las copas o botellas. vale la inclusión porque en ambos casos estamos en un orbe común.// Succión del clítoris. juntándose con otros presupuestos fácticos para componer un vocablo con tal semántica. llamando un número y extendiendo contemporáneamente las manos para ver quien acierta en el número (cantidad de dedos de las sendas manos de los jugadores. por ejemplo. Aquí se lo ha conocido también con la forma mozzarella. o en la vereda y también en la calle.. Pechos de la mujer. los jugadores se miraban los ojos y los gestos. Murra. El número.17 Mina. He sido testigo de él y también lo he practicado en una pequeña comunidad barrial de inmigrantes de diversos lugares de Italia.¨. Adiviértase que tanto el citado diccionarista como Biundi. tratando de adivinar la intención. Mujer. que expresaba cada jugador en italiano. diminutivo de minna. Mala suerte. Es un vocablo muy difundido. más. en tiempos en que eran pocos los carruajes o automotores que pasaban y ni había distinción entre vereda y calle. Hasta el momento. Onanismo. Se jugaba en algún patio del despacho de bebidas. Minna. con las manos. Muzzarella. como resultado de una fusión tal como se da en la música. en Italia y en la Argentina.e igualmente ganar. se jugaba en el boliche y fuera del mismo. el erótico. Parte del corpo. o cocoliche. Murra. por ejemplo. en la Argentina. Motivó una extensa investigación que resumí en una comunicación académica. según se afirma.// Tedio. antiguamente. Recuérdese cómo. si había coincidencia entre el número que ¨cantaba¨ de viva voz y la cantidad de dedos extendidos del otro competidor. tener mostrador era tener tetas. para ganar el total de los dedos extendidos de cada mano debía sumar ocho. Minata. con las manos. Mineta. No hay otras aplicaciones. Se jugaba por dinero.// Enojo. Caricia lingual. incluyen minuzza. Es probable que no haya relación de mineta con minata. si un jugador gritaba ¨otto¨. Juego entre dos. melancolía. Lo practicaban también los chicos que aprendían el juego. Muzzarélla. Un jugador podía dejar la mano cerrada –siempre hacia delante.

Para los mismo. Por el influjo del juego de las bochas. Serie de golpes dados con un palo. como es sabido galleta es un tipo de pan y en lunfardo es además tortazo. palisa. asombro. en el español y en el idioma vivo argentino.// Del mismo pueblo o país. la Academia lo deriva del latín nasus. local. lunfardo o lunfardesco. en España coexisten narigón. por su aplicación particular. Occhiu.// Compañero. Nariz. Ojo. lexicográficas y otras. Násu. del interior¨. la palabra es española. Paisano. En la Argentina convive con narigueta. amigo.18 Algo curioso: no aparece en algunos diccionarios italianos. pajuerano. en el español) y que aquí usamos leñada como equivalente a palisa o paliza. ¡Hostia! es.// Efectos sufridos por responder a exigencias desmedidas. despectivamente.// Pajuerano. Palisa. El lunfardismo ostia tiene esas tres acepciones. la que se acerca más al sicilianismo. napia. En el español. napiún y nasún. Palisa. narizota y. Indistintamente se usan en la Argentina ojo y ojito. Cuidado. ¨para afuera¨. Tipo de pan. galletazo o galletaso. hermano. con el significado de ¨nariz grande¨. Del mismo pueblo o país. Naso. que es lo que prevalece en la Argentina. con el sentido de ¨tarta siciliana¨ (no el ¨helado con frutas confitadas). Hemos anotado diversos términos indistintamente con s o z. Trompada. etcétera¨. narizón. al siciliano. . o el legno (¨leño¨. La palabra se usa de modo afectivo o. la relación con el siciliano se encuentra en la voz quattróchi –que en el siciliano es ¨cuatro ojos¨. narizudo. Sí. Paisánu. en nuestro país.así se han escrito. es razonable asumir que el término palisa o paliza se debe en parte al siciliano. Según Tito Saubidet. debe atenerse a ciertas reglas. interjección de ¨sorpresa.// Conciudadano.// Atención. referidas al ¨golpe que se da con el puño¨. aproximándose. la voz cassata. aunque Enrique Ricardo Del Valle opinaba que el escritor. la que se hace con ricotta (requesón). de otros parajes. por la persona que usa lentes-. Bolivia y Uruguay: ¨persona del campo o de una pequeña población que ignora las costumbres de la ciudad¨. En italiano es naso. pajuerano es: ¨Persona de afuera. Deriva de p´ajuera. ¨de otro lugar¨. familiar y festivo. Hombre de campo. En la expresión de ojo o de ojito pasa a tener otra significación: gratuito. Paliza pertenece al español. donde cuando se expresa naso generalmente se quiere decir ¨nariz grande¨. Ojo. Nariz.// Galleta. y lo tiene por masculino. Obsérvese que está presente el palo. Ostia.// Gaucho. Ostia. como la última anotada. que habría causado el vocablo boliche. En la capital se le llama así a las personas del campo. gratuitamente o ¨de arriba¨. Además. pues cuatroqui y cuatrochi. igualmente con respecto a las ll y la y. en casos. Ojo no es un lunfardismo. Trozo de leño que se usa en el juego de las bochas. La misma Real Academia atribuye la voz pajuerano a nuestro país. Quiero decir: si no pronunciamos la z o la c y sí en cambio la s deberíamos escribir el vocablo con s. quiere decir eso mismo y es despectivo. por la Real Academia.// Tortazo. pues en el lunfardo –me refiero a las fuentes literarias. narigudo. La diversidad de aplicaciones en el lunfardo y el lenguaje gauchesco se debe a las diferentes características de las regiones de nuestro país y de las comunidades humanas. pero adquiere significado propio. relacionado con México.// Sobrepujar ampliamente en juegos o deportes. admiración.

a la voz papa. Parola. igualmente Raúl Tomás Escobar. igualmente. en el español. El Diccionario de la Lengua Española. que soy una autoridad en tal o cual cosa?¨. con el mismo significado.// Rareza. de la Real Academia. Como se sabe. Trasero femenino. para representar el ¨embarazo¨ como consecuencia de un acto sexual. panza es asimismo buseca y mondonguera. como la ¨cocina¨.19 Panaro. En el vocabulario gauchesco. Panáru. Comida. Del mismo modo. en forma genérica es el traste y las nalgas. en la Argentina. Papá. Oscar Conde lo vincula a pastënaca (napolitano). como muchas palabras del español y del lunfardo (argentino). Padre. Viene del latín pantex. Cesto para el pan. o ética utilitaria. antiguamente.// Barriga. Facultad de hablar. Palabra... Curiosamente. Parola. En el lunfardo es ¨palabra¨ y es ¨erección masculina¨.con criterio materialista. Se escribe en el italiano igual que en el siciliano. en Mataburro lunfa. Oscar Conde atribuye esta palabra al napolitano pero como se ve existe también en el siciliano. y en italiano es babbo. parola es: ¨f. para Vicente Capparelli. como en la Argentina: ¨trabajar para el garbanzo¨ ¨trabajar para la olla¨ (aquí decimos ¨para parar la olla¨. Pan de pequeña forma. Se utiliza cariñosa y afectivamente para tratar a un amigo. fam. En la Argentina se aplica en forma general a todo vientre.// Interés. Vientre.? que pertenece a otra. papá.// Extravagancia. alrededor de esta palabra. En Italia se conocen varios dichos. donde además es ¨zanahoria¨ en tercera y última acepción. que se llena de humo en la expresión ya conocida. Papá. que. ¨Cesto¨ y más todavía ¨canasta¨ tienen connotación erótica: con algo se llenan. Pazzia. completa es: ¨¿A mí. Pastenaca. ¨comer mucho¨. pero los académicos de España. Pazzía. De panza nació panzada.// Subsistencia. La definición lunfarda corresponde a María Rosa Vaccaro. comúnmente.// Pez. la joven mantenida le dice al viejo verde: ¨Papito¨ ¨Papi¨ o ¨Papá¨. se usaba un sombrero denominado panza de burro porque se hacía con el cuero de la panza del burro. Pañota. para el puchero¨. según Antonio Traina y Giuseppe Biundi.// Voz articulada del pensamiento// Palabra. o ¨. se remiten al francés. La semántica siciliana es más amplia. Tonto.. En el lunfardo. Panza. se hace referencia a los animales.// Arrebato. panaro o panarino. señalando su autoridad. pastinaca. Vientre. Pagnótta. al igual que Gobello. . también. en la expresión ¿a papá. verbosidad. En la realidad y en la ficción – particularmente guiones de programas televisivos cómicos. zanahoria y zanagoria o sanagoria es ¨tonto¨. Panza. lucro. Locura.// 2. inclusive se usa el diminutivo pancita para los niños.// Extravagancia. Indistintamente. el calificativo pancista a quienes piensan y actúan –inclusive con el voto electoral.// Barriga. en el siciliano. Padre. Conversación larga e insubstancial¨. Tal cual existe en el español. Pastinaca. afirma que se aplica a la barriga o al vientre muy abultado.// Subsistencia. existe con igual grafía. Planta. a saber: lavorare por la pagnotta es.. con algo de humor. para la española. Locura. ¨comilona¨.fam.

Pi pi cu cú. algo inmejorable. Pipistrelo. cantado y difundido más por Tita Merello. significa ¨loco¨. Ano. como el lunfardo.y además. bueno o malo.// Cocaína. también siciliano. Pichirilo. Pertuso. . pues fue divulgada por el tango canción. Pirtúsu. Oscar Conde lo deriva del genovés pertûzo. a quien el padre le decía Pazzu por tocar el cusifai (bandoneón). Piguiar era pronunciado así por sicilianos. Cabe aquí una observación. pigliamento. llamativo. en un programa televisivo con Alberto Olmedo. ¨toma¨ o ¨conquista¨ -como ¨la presa di Troia¨. igualmente usada en la Argentina. Pizzicata. con un personaje que utilizaba esa expresión. pichinín. En nuestra comunidad nacional significa ¨aspecto¨ pero prevalece el concepto de ¨buena presencia¨. Murciélago. La expresión popular argentina fue difundida por Javier Portales. porque el gran poeta lunfardo Juan Bautista Devoto gustaba de este término y otros de origen italiano. agradable o no y es.// Inyección. pichón y pichirilo. Tonto. pero tiene registro lexicográfico y también literario. De la misma manera en España.// Agarrar. en nosotros. asimismo. del mismo modo. En el siciliano circula pigghiata. como verbi gratia piguiar dinero por causa de trabajo. pinta es una señal o mancha en objetos. a saber: que hay palabras con igual grafía y semántica en diversas lenguas y dialectos y también en las sublenguas. que agrada. en el italiano. se usa picciridu y en el lunfardo pichilín. Droga.// Atrapar. Pío de las aves. Su transformación aquí generó pachu y pacho y a esto se debería el apodo de Juan Maglio. Pichicata. Se advierte que ¨cu cu¨ es también el canto del pajarito de los relojes. En el siciliano. como ¨atrapar¨. Pulgarada. En el lunfardo se usa también piyar. Pinta. pero piyar tiene otros significados muy distantes. el ¨aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas¨ (Diccionario de la Real Academia). el de la camorra y la ndrangheta. Pi pi. ¨prender¨. Pinta es muy popular en la Argentina y en su literatura tanguística. asimismo. pichin. Su forma protésica. Atrapar. De primera. La forma pipistrela es. Pinta. Pillar.// Pigghiari. animales o cosas. el caló y el furbo. Elegancia.// Recibir.// Tomar. Agujero.// Aspecto atractivo. en el italiano. Pazzu. Piccirillu. más popular. Pigliare es la forma italiana. Señal que queda en el rostro por la viruela. Pibe. Más todavía: hay voces comunes en el vocabulario mafioso. Agarra. con que algo se distingue.// Tomar. pichivirlo. Pipistrela. El que está entre la infancia y la adolescencia. La semántica siciliana parece significar lo contrario al uso dado en nuestro país. porción mínima. es opertuso. es un signo. de tabaco o algo similar.20 Poco conocido en el lunfardo. Piguiar. Pipistrellu. No es irrelevante el término porque ha pasado a la poesía lunfarda y a un tema muy popular grabado por Edmundo Rivero. en la literatura lunfarda. pichibirlo.

Sarna. Calle. ramera. es igualmente: ¨Cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco¨. Plato exquisito. Ragú. ¨hambre¨.// Comida. Cosa pequeña. La palabra puta pertenece al español. en textos de medicina aparece como ¨dieta¨. Porro.// Ajo silvestre. Requesón. Ricotta. desagradable. Es ostensible la diferencia. ragunear es ¨comer¨ y también ¨soportar el hambre¨ o ¨tener hambre¨. Puzza. como se deduce de lo anotado. Mujer que tiene relaciones sexuales con muchos hombres.// Pibe inquieto.// Pobreza. en el español puerro. en el Diccionario de la Lengua Española. que generalmente aparece en las manos. Masa blanca y mantecosa que se hace cuajando la leche en moldes de mimbre por entre los cuales se escurre el suero sobrante. Lo más frecuente en el lunfardo es ragú.// Rábano. para atraer a la víctima.// Estofado. Putsa. eso es puta y en cambio prostituta es la mujer que cobra por el acto carnal y hace de ello una ¨profesión¨. Hambre. pronunciado en italiano. Ragú. Porro. Calle. Rugna. Puta. para los argentinos. no pocas veces con mucha precisión y acierto. Porru. no sólo en el cuerpo humano sino en los ambientes y objetos o cosas. Rúa. pero en la Argentina nadie o casi nadie usa esta palabra. por determinadas características. requesón. Cigarrillo de marihuana. Purrete. mujer pública¨ (diccionario académico). estar en la vía o estar en pampa y la vía es ¨quedarse sin dinero¨ o ¨estar pobre¨. En latín porrum. Tanto en el siciliano como en el italiano se presenta la semántica de un modo más específico. .// Guiso. Rúa. vía. molesto. Puttana. En la expresión lunfarda buscar roña es ¨provocar¨. Pibe.Cuajada que se saca de los residuos de la leche después de hecho el queso. ¨incitar a pelear¨. He consignado la pronunciación que generalmente he escuchado. algo que crece sobre la piel y puede ser molesto. Puede ser cigarrillo de hachís o marihuana mezclado con tabaco. que la define como ¨prostituta. En italiano es rogna. En la Argentina. ragunero es ¨hambriento¨ o ¨glotón¨ y ragutín ¨comida ligera¨.// Salsa. desagradable. Puta. Suciedad. aunque también es frecuente puzza. o ¨incitar a discutir¨. Olor fuerte. Planta del género de la cebolla. Ricota. ¨requesón¨. por la persona que cumple esa ¨función¨ para un acto delictivo. Roña. Purrettu. se usó para significar ¨carnada o cebo¨. Olor fuerte. no así el siciliano y el lunfardo.21 Ya nos hemos referido a la utilización de los nombres de animales para calificar a ciertas personas. En la voz ricota he transcripto lo definido por la Real Academia Española.// 2. generalmente. la que se refiere a requesón. al tratar la voz ricota la sitúa como argentinismo.

que pertenece al español. pero según Antonio Traina. Padre. pero así es en las fuentes sicilianas y gauchescas argentinas. la mentira. es interjección que significa ¨¡salud!¨. oia. Rociar. Táta. Scacciari. el engaño. donde prevalece el ardid. que el algodón no es pelusa!¨.// Untar (sobornar). Testa. ardid. asimismo: ¨arruinado¨. oidica (¨¡Oh. el siciliano y el italiano. Sbruffata. existiendo en el español. Además se usan indistintamente ¡uh! y ¡uia! como exclamación de asombro. Rociada. El español académico comunica que ¡huy! deriva del latín hui y es interjección con que se denota ¨dolor físico agudo. Lo mismo que con el italianismo salute. donde parece significar ¨atención¨. que en el uso se transformó. sbrufata o sbruffata en el lunfardo puede equivaler a ¨acto de dar algo¨. escasiata (o con otra grafía). uidió. ¡Uff! Exclamación de impaciencia. Sanata. Cabeza. Dios carajo!¨. porque tata pertenece al latín. ¡Uh! Exclamación. Sbrufata. ¡Uh! Ufa. He establecido la relación. oidió (¨¡huy Dios!¨). que es lunfardismo y no ¡uf!. Existe en el latín.// Expresión propia del charlatán. y sí en cambio la palabra escasiato. Aplastar.. en un sainete. Esta forma de hablar fue popularizada en la Argentina por el actor cómico Fidel Pintos. ¡Huy! El siciliano hui se escribe también hui en el italiano. Es curioso. orbe en el que no se usa. Aplastado. sumándose a ui: uia. desagrado o disconformidad. Scasiato. Lenguaje incomprensible. . Juego de naipes. También fue Juan Bautista Devoto quien usó con frecuencia el término. Estar scasiato es ¨estar aplastado¨ o ¨vencido¨ o ¨roto¨. el segundo. ¡Huy! Hui. Ver la voz lunfarda ¡ufa!. Tata. considero que la relación se da con todos estos orbes. ¡Ufa! Exclamación de impaciencia. lo que está más cercano a nuestro lunfardismo ui. ¡Salud! Saluti. sin sentido inteligible. Testa. Ui. el español. testa. Celedonio Esteban Flores. o Trúccu. Truco. el primero significa voz de dolor y. con varios significados. la interjección implica ¨sorpresa¨. Cabeza. Anoto ¡ufa!. que además es una exclamación de sorpresa: ¨¡válgame Dios!¨. Truco. En el siciliano se refiere a la ¨buena salud¨. Zannata.// Beber. Vale aquí lo que ya hemos expresado con respecto al latín. Salud. etcétera. Cosa frívola. ¨deteriorado¨. en este caso. Padre. según Lucio Ambrruzzi. En el lunfardo es asimismo una forma de saludar: salute. lo expresó en vesrre: ¨Telusa.22 Salute. melindre o asombro¨. no como verbo en el lunfardo..

Aquí se hizo yeta y generó enyetar. darle yiro al vento. por su influencia maléfica. de Bayón Herrera.// Brujería. anteojos y es narigón. di ´jittaturi´¨. Vino. Es un tema importante. ver rúa. de comisaría en comisaría. italiana. ´malia´. ¨darle curso al dinero. En el lunfardo. ya estaba descripta por un científico. Animal grande. Via. Vino. En la Argentina adquirió difusión por obra del humorista Divito y su tira cómica Fúlmine. La figura del fúlmine. sema y semáforo. Jittatura. en el italiano. en cine se hizo Fúlmine. yetatura. ´mal d´occhio´. Yetatura. yetar. Gregorio de Laferrère llevó al teatro a Fúlmine. Vinázzu. En el siciliano existe el vocablo giriári. Ursu. Puntualiza el citado autor: ¨Jittatura. la psicología. con el mismo significado que girári. formal. para tenerlos ocultos y evitar la acción de habeas corpus. Bernardo Nicolaï. yetado. siempre vigente. En la expresión va vía significa ¨andate¨. delgado. Hombre grande. Daño o mala suerte causada por otro. igualmente yiranta y yirona (aumentativo). jetatore y tiene como sinónimos: mufa. en la Argentina y apto para ser tratado por la antropología. yetudo. Eduardo Giorlandini . camino.// fem. en 1949 y el personaje es Pepe Arias. ¨dar vuelta el viento¨. seguramente influjo de la inmigración napolitana y siciliana y. Yiro es también ¨la prostituta¨. la sociología. En cuanto a estar en la vía o quedar en pampa y la vía. en Jettattore. yetuda. Agrego que Ambruzzi la incluye como iettatura (italiano) y la considera voz rioplatense. aunque no haya tenido parecido con la descripción de Nicolaï y de Divito. consciente o inconscientemente. yetatore.// ¨Mal de ojo¨. lleva paraguas y portafolios. Calle. con lo cual puede notarse la relevancia de esta palabra entre nosotros. Girar. Yirar. en general. lechuza. tiene sombrero de copa alta. Paseo que hace la prostituta para conseguir cliente. Girári. Orso.f. Hechizo. viste de negro. yetadura. en su gran obra Historia de las creencias. es ¨gastar¨. el verdadero es alto. ´jettatura´ (Guerrazzi).// Recorrida que la policía hacía con los detenidos. el yetatore.23 Urso. s.// Paseo o caminata sin rumbo fijo. Vinacho. Voce napolitana passata nel nostro dialetto: ´fattucheria´. Vía. Nótese que en el lunfardo es yirar y no girar. la teología y otras disciplinas. según el diccionarista Traina lo es por adopción pues se trataría de una voz napolitana. no guardarlo¨ y no tiene que ver con girare il vento. Pero la palabra siciliana jittatura. que la pronunciación es italiana y siciliana y no española. en italiano es ¨oso¨.// Encantamiento.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful