P. 1
Conceptos de Comunidad Linguistica

Conceptos de Comunidad Linguistica

|Views: 5|Likes:
Publicado porkoriskos2

More info:

Published by: koriskos2 on May 28, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/28/2013

pdf

text

original

Conceptos de comunidad lingüística

Cada lengua define una comunidad lingüística: el conjunto entero de personas que se comunican unas con otras, ya directa, ya indirectamente, a través de una lengua común. Charles Hockett, 1958 Comunidad de habla (“speech community”): aquí se toma “speech” como sustituto de todas las formas de lenguaje, incluidos la escritura, el cantar, el silbar derivado del habla, el tocar el tambor, llamados con toques de cuerno, etc. La comunidad de habla es un término necesario, primario, en el sentido de que postula la base de la descripción como una entidad social más que lingüística. Partimos de un grupo social y consideramos todas las variedades lingüísticas presentes en él, en vez de que partamos de cualquier variedad. (...) Bloomfield y sus seguidores han creado cierta confusión en torno al concepto al partir de la frecuencia de la interacción de un grupo que comparte la misma lengua primaria. El presente enfoque requiere una definición cualitativa, no cuantitativa, y expresada en términos de normas para el uso del lenguaje. Como lo consideran Gumperz, Labov y otros, lo decisivo no es la frecuencia de la interacción sino más bien la definición de situaciones en las que ocurre la interacción, en especial la identificación (o la ausencia de identificación) con otros. (...) Tentativamente, la comunidad de habla se define como una comunidad que comparte reglas de conducta e interpretación del habla y reglas para la interpretación de al menos una variedad lingüística. Extraído de Dell Hymes, Models of the Interaction of Language and Social Life, 1972

Una comunidad lingüística es un grupo de personas que están ligadas por alguna forma de organización social, se hablan unas a otras y lo hacen de manera similar. M.A.K. Halliday, 1982

La mayoría de los grupos de cierta persistencia, sean pequeños grupos unidos por un contacto cara a cara, naciones modernas divisibles en subregiones menores o incluso asociaciones profesionales o grupos de vecinos, pueden ser tratados como comunidades lingüísticas (speech communities) siempre y cuando presenten peculiaridades lingüísticas que merezcan un estudio especial. El comportamiento verbal de tales grupos siempre constituye un sistema. Tiene que estar basado en conjuntos finitos de reglas gramaticales que subyazcan a la producción de oraciones bien formadas, cuya infracción vuelva ininteligibles los mensajes.

estas normas varían según los subgrupos y las conformaciones sociales. familiar o deferente. su rechazo a la normatividad.. la sintaxis y el léxico. W. sino por la participación en un conjunto de normas compartidas. Así como la inteligibilidad presupone reglas gramaticales subyacentes. Labov. “The Speech Community”. la del estudio de la norma en acción en la lengua estudiada. 1983 Se sabe que si la lingüística se constituye como ciencia es. las variedades lingüísticas empleadas en una comunidad forman un sistema porque están relacionados con un conjunto compartido de normas sociales. identificarlo como sureño o norteño. de manifiesto que la norma es parte constitutiva de la estructura sociolingüística. Antes de poder juzgar la intención social de un hablante debemos saber algo acerca de las normas que definen la adecuación de alternativas lingüísticamente aceptables para tipos particulares de hablantes. sin ella esa estructura desaparece. entre otras razones. Más allá de las diferencias lingüísticas entre ellas. urbano. nos permiten identificar “How do you do?”. (. En otros lados pueden incluir lenguas estándar literarias y dialectos locales gramaticalmente divergentes. Legítimo. rústico. superior o inferior. La selección que traza un hablante dentro de las alternativas permitidas puede revelar su origen familiar. en efecto.Gumperz. En muchas sociedades multilingües la elección de una lengua sobre otra tiene la misma significación que la selección entre alternativas léxicas en sociedades lingüísticamente homogéneas.) Los trabajos de Labov ponen. por su rechazo a la actitud prescriptiva. la comunicación de información social presupone la existencia de relaciones regulares entre el uso lingüístico y la estructura social.de J. Por ejemplo. “How are you?” y “Hi”? como oraciones correctas del inglés norteamericano y rechazar otras como “How do you?” y “How you are?” Pero el hablar no está constreñido únicamente por reglas gramaticales.... Extr.) Las reglas gramaticales definen los límites de lo lingüísticamente aceptable. ese rechazo ha entrañado sin embargo una exclusión que lo es mucho menos. miembro de las clases educadas o incluso mostrar si quiere mostrarse amistoso o distante. 1968 La comunidad lingüística no se define por un acuerdo señalado sobre el uso de los elementos lingüísticos.) En sociedades lingüísticamente homogéneas los marcadores verbales de distinciones sociales tiende a estar confinada a rasgos estructuralmente marginales como la fonología.. Esa norma se manifiesta ..(. (.

Marcellesi y B. Hemos visto que. fenómeno ligado a una profunda inseguridad lingüística. según Labov.. Es esa norma o más bien ese conjunto de normas las que precisamente.como norma objetiva en la estratificación estilística y social. nos parece imposible mantener la definición de comunidad lingüística que da aquel: como “unificada por un conjunto de normas”. en oposición al fenómeno de hipercorrección que caracteriza a las clases medias. Resumido de J.como norma evaluativa subyacente a ese comportamiento. 1974 . Gardin: Introduction à la sociolinguistique. Así.-B. La estratificación social pone de relieve que es hacia la norma del grupo más elevado a la que tienden. La estratificación estilística muestra que el comportamiento lingüístico está sometido a una norma para todos los grupos. pero sometido sin cesar a revisión. la clase obrera era la menos inclinada a abandonar su propia estructura de variación lingüística. apoyándonos en los propios datos de Labov. en cada situación. Sin embargo. 3) hay fenómenos de reacción lingüística de las clases elevadas después de la toma de conciencia de la extensión de un cambio lingüístico. esa homogeneidad del comportamiento y de la evaluación no debe hacer olvidar las otras disparidades: 1) no todas las variables son significativas para todos los grupos sociales. Preferimos más bien definirla desde el punto de vista lingüístico como un conjunto de grupos que entran en relaciones dialécticas en el proceso mismo de creación de un conjunto de normas dominado por la norma de la clase dominante. el objeto propio del estudio sociolingüístico. 2) hay fenómenos de hipercorrección. los demás grupos. . incluso para los más elevados. unifican la comunidad lingüística.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->