P. 1
Intraducibilidad en la Traducción

Intraducibilidad en la Traducción

|Views: 38|Likes:
Publicado porTati Ana

More info:

Published by: Tati Ana on May 16, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

03/16/2014

pdf

text

original

Intraducibilidad en la Traducció n

Intraducibilidad
“El grado de dificultad en la traducción dependerá de su naturaleza y de las habilidades del
traductor”
Una propiedad del texto o cualquier expresión en la LM para la que no existe un texto o
expresión equivalente en la LO
Un texto que se considere intraducible es una laguna o brecha léxica
 Tipos de intraducibilidad
Catford postula que cuando no existe un registro equivalente entre las lenguas, se puede
hablar de intraducibilidad, el distingue entre dos tipos: lingüística y cultural.
1. Intraducibilidad lingüística
Según Catford, ocurre cuando la lengua meta no tiene una característica correspondiente a
otra característica en la lengua original.
Por ejemplo:
Um wieviel Uhr darf man Sie morgen wecken?”
“What time would you like to be woken tomorrow?”
¿A qué hora le gustaría que lo despertara mañana?
Otro ejemplo de intraducibilidad lingüística lo podemos ver en el uso de los pronombres
personales. Como sabemos, el español distingue entre el informal “tú” y el formal “usted” y
esta distinción se refleja en las formas verbales. Esta característica es más interesante cuando
el uso no es recíproco, por ejemplo, cuando el hablante A usa “tú” y el hablante B usa “usted”.
Este uso no recíproco indica la diferencia en poder, como se ve en el próximo ejemplo

-Ven, sube
-¿Cómo…? ¿cómo está, tio?
- Come, get in
- How…? How are you, uncle?

2. Intraducibilidad Cultural
Catford postula que la intraducibilidad cultural ocurre cuando una característica
funcionalmente relevante en la lengua origen no existe en la cultura de la cual forma parte la
lengua meta. En estos casos, los traductores hacen un préstamo de la lengua original para la
lengua meta.
Por ejemplo:
La palabra compadre está ligada a la cultura y no existe en el inglés y, por lo tanto, se pierde en
las traducciones.
Del mismo modo, la palabra “niña” usada en el siguiente ejemplo usada para las mujeres
adultas como término de respeto que un miembro de clase más baja usa para sus patrones. En
este caso se traduce como “women” que es mejor que girls, pero la distinción de clase se
pierde.
-Saquen de la bolsa grande los ponchos de
aguas y los sombreros de paja para las niñas
- Take the ponchos and the Straw hats for the
women out of the big bag.

Vocabulario
El alemán, al igual que danés, tienen muchas partículas que son difíciles de traducir ya que
transmiten sentidos o tonos, más que información gramatical.
Doch (danés: toch) que puede significar: no te das cuenta o de hecho es así, a pesar de que
alguien lo está negando.
Familia (Hermanos)
En Arabico, “hermano“:
 خأ (Akh) un hermano que comparte uno o ambos padres
 قيقش (Shaqeeq) describe un hermano con quien comparte ambos padres
Familia (Abuelos)
En sueco, noruego y danés tienen términos
 Farmor-farfar para abuelos paternos
 Mormor-morfar para abuelos maternos
Esta distinción entre abuelos maternales y paternales también se observa en bengali, chino y
thai.
Familia (Tíos y tías)
El árabe tiene distintas palabras para el hermano de mi madre لاخ (Khal) y el hermano de mi
padre مع ('am).
Juegos de palabras
Considera el adagio:
‘Traduttore, tradittore’
Translator, traitor
Traductor, traidor
Fordítás, ferdítés: traducción es distorción
Cultura
En el idioma Inuit los esquimales tienen más de 30 palabras para definir el blanco
¿Cuántas usas tú?
Y muchas más para definir nieve
¿De qué nos sirve a nosotros?

Procedimientos para compensar este problema
Los procedimientos disponibles para este tipo de lagunas o brechas léxicas incluyen los
siguientes:
Adaptación
El traductor remplaza la realidad cultural de la LO con una situación similar en la LM
En el cómic Belga ‘The adventures of Tintin’’ el perro ‘Milou’ se tradujo como
 Snowy inglés
 Bobbie danés
 Struppi alemán
 Pero el detective Dupont y Dupont se tradujo como:
 Thomson & Thompson en inglés
 Jansen & Janssen en danés
 Schultze & Schulze en alemán
 Hernández y Fernández en español
Préstamo
Se utiliza una palabra o expresión de la LO sin modificar
Compensación
En la compensación el traductor remplaza aspectos del lenguaje que no se pueden traducir con
otros elementos en el texto meta.
Compensación
Muchos idiomas tienen dos formas para la segunda persona:
 Tu – vous
 Tu – usted
 Du – Sie
Pero esto no se da en inglés contemporáneo
Dependiendo de la formalidad se puede compensar con el uso de
 Nombres – apodos
 Parafraseo sintáctico: gonna – wanna – gotta
 Léxico acorde al registro
Parafrásis
La parafrásis ocurre cuando se realiza una exposición o explicación sobre un mensaje para que
resulte más sencillo de comprender. El traductor tratará de respetar el significado original de la
información, aunque remplazando sus palabras, sintaxis y otros elementos.
Por ejemplo.
Saudade es una palabra muy difícil de traducir, pues describe profundo sentimiento de
melancolía producto del recuerdo de una alegría ausente, y que se emplea para expresar una
mezcla de sentimientos de amor, de pérdida, de distancia, de soledad, de vacío y de necesidad.
Por lo tanto, el traductor puede optar a describir el sentimiento que se quiere expresar con
este concepto, o hacer un préstamo y una pequeña explicación al pie de página. Lo que se
conoce como Nota del Traductor.
N. Del T.
Una nota del traductor es una nota al pie página incluida por el traductor para agregar
información adicional, explicar información cultural u otras explicaciones
Muchos traductores ven la nota del traductor como algo que debe evitarse, un momento de
debilidad, de claudicación, como si el traductor bajara los brazos.
El uso de las notas al pie es parte de la tendencia a la explicitación de contenido de la obra
traducida.
Veamos lo que dice Umberto Eco
Hay pérdidas que podemos considerar absolutas. Son los casos en que la
traducción no es posible, y si tales casos se presentan, supongamos, en el curso
de una novela, el traductor se apoya en la última ratio, introduciendo una nota
al pie, que viene a ratificar su derrota. Los juegos de palabras dan muchos
ejemplos de pérdida absoluta.
Sin embargo, teóricos como Newmark argumentan que es preferible utilizar explicaciones
directamente en el texto, de esta manera, según Newmark, se induce al lector a creer que la
información viene del propio traductor. Pero es un método que impide que el lector perciba la
diferencia entre la lectura de un original y la de una traducción, o que impide que perciba las
diferencias de otras culturas

Bibliografía
Arí - sí - yes : análisis lingüístico y evaluación de las traducciones de Huasipungo al inglés.
Cecilia Mafla Bustamante, Quito Ed. Abya-Yala 2004.
Definición de Saudade http://nadiaolivap.blogspot.com/2007/01/saudade.html
http://courses.logos.it/pls/dictionary/linguistic_resources.cap_4_13?lang=es


You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->