Está en la página 1de 72

美國 習慣 用語 」第 一講

Words & Idioms


give me a hand
foot the bill
blow out
lock, stock and barrel
hook, line and sinker
每一種語言都有它獨特的成語和俗語。而學習外語的人經常在理解這些習慣用語時會感到很困難。這是因為你不可能從組成某個習慣用語
的字面上來懂得它的意思。
比如,美國人經常說:“Give me a hand.” 按照字面來理解, “give me hand”就是“給我一只手。”可是,它的意思卻是“幫我一下忙。”
另外一個例子是: “Foot the bill.”
“Foot”的意思是 “一只腳”,而“bill”在這兒的解釋是“賬單”。“Foot the bill.”並不是把帳單踩在腳底下,而是付賬的意思。
另外,有的時候,一個詞彙有好幾種解釋。就拿下面一句話來作例子吧:
例句-1:“We arrived two hours late at the big blow-out for Charle’s birthday because our car had a blow-out.”
這句話裡第一個 blow-out 是指規模很大的聚會,第二個 blow-out 是指汽車的胎環炸了。整個句子的意思是:“由於我們車胎炸了,所以我們
晚了兩個小時才到達查理舉行生日宴會的地方。”
還有一些習慣用語從字典上的意思來看是相同的,但是它們使用的場合卻不同。
下面兩個習慣用語就是很好的例子。
一個是“Lock, stock and barrel”,另外一個是:“Hook, line and sinker”。
Lock, stock and barrel 和 Hook, line and sinker 都是全部的意思,可是用法卻不同。
我們先來舉一個 Lock, stock and barrel 的例子:
例句-2:“Mr. Rockefeller bought the whole oil company lock, stock and barrel.”
這句話的意思是:“洛克菲勒先生把整個石油公司買了下來”。換句話說,也就是他買了這個石油公司的大樓 油井和其他屬于這個公司的資
產。
Hook, line and sinder 雖然也和 lock, stock and barrel 一樣是全部的意思,可是它還帶有受騙的意思。例如:
例句-3:“I warned Sally not to believe that man’s stories about how rich he was, but she swallowed them hook, line and sinker. After
she married him, she found out he owed money to everbody in his office.”
他說:“我告訴沙利不要相信那個男人說的他多么有錢之類的話。可是沙利卻一點都沒有懷疑他。等到結婚才發現這個人幾乎向每個同事都
借了錢。”

剛才我們講解了在學英語過程中經常會碰到的一些問題。有些習慣用語從字面上看不出它們的確切意思,例如:give me a hand 和 foot the


bill。另外還有些習慣用語在不同場合卻表達不同的意思,如 blow out。還有一些俗語,它們在字典上的解釋是相同的,但是卻有不同的用法,
就像 lock, stock and barrel 和 hook, line and sinker。
好,「美國習慣用語」第一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第二 講
Words & Idioms
Greasy spoon
potluck
今天我們要講兩個和吃東西有關的俗語。第一個是: “Greasy spoon” Greasy 是油膩的意思,spoon 是指調羹,也就是湯勺。Greasy 和 spoon
這兩個字合在一起就是指那些有點像夫妻老婆店那樣的小飯館。這些小飯館一般來說菜譜上花色品種並不多,碗筷也好像不那么乾淨,裝潢
也不講究,但是菜的味道倒不錯,價錢也很公道。
下面我們來舉個例子。這是一個丈夫在對他的的妻子講話:

例句-1:“Honey, let me take you out to dinner. But you know I don’t feel like dressing up to go someplace fancy. How about just
going down the street to the greasy spoon and getting hamburgers.” 丈夫說:“親愛的,讓我帶你去外面吃晚飯吧。不過,我實在不想穿得
必恭必敬的去那些大飯館。咱們就上街那頭那個小飯館去吃漢堡包,怎么樣?”
下面我們再舉一個例子,這是一個人在和朋友說話:

例句-2:“Mike, you ought to try the potstickers at that little Chinese joint on New York Avenue. It looks like a greasy spoon but the
potstickers are great and the price is cheap.” 他說:“麥克,你得上紐約大街那個中國小飯館去嚐嚐他們的鍋貼。那飯館看起來不像樣,可
是他們的鍋貼味道真好,價錢又便宜。”
下面再講第二個和吃東西有關的習慣用語: Potluck
“Pot”的意思是鍋子,luck 是運氣。可是,我們現下講的 potluck 是一個字。Potluck 作為一個字,它指的是美國一種經常舉行的聚會形式。也就
是在某一個人,或幾個人的提議下舉行一個午餐會或晚餐會,但是參加聚會的每個人都要帶一個菜或者帶一種飯后甜食。主人除了為聚會提
供場地外,也只要準備一個菜,或買一些飲料就行了。這就叫作:“Potluck lunch” or “potluck supper”

可以想象,舉行 Potluck 的時候,大家能夠嘗到許多不同的食品。可是,要是你運氣不好,好幾個人帶的東西你都不愛吃的話,那你就只好回家


去那個 greasy spoon 吃點兒什麼了。Potluck 還有另外一個意思,那就是:有什麼就要什麼。用在吃的方面就成了:有什麼吃什麼的意思。比如,
一個人碰到了好幾年沒見面的老朋友,他說:

例句-3:“Say, Charley, if you don’t have plans for tonight, why don’t you come out to our house and take potluck with us. Helen
won’t have time to cook anything speical, but she can put an extra plate on the table for you.”
上面我們講了美國習慣用語的一些特點以及兩個和吃東西有關的習慣用語。一個是:Greasy Spoon 是指價廉物美的小飯館。

今天講的另外一個詞彙是:Potluck 是每個人都帶一樣菜的一種聚會。現下你就懂得下面這句話的意思了:

例句-4:“I’ve been so busy lately. Last week I went to a greasy spoon with a friend and this Sunday I’ve got to go a potluck.” 這句話
的意思是:“我最近可忙了。上個週末我和一個朋友去一家小飯館吃飯,這個星期天我得做一個菜去參加一個聚會。”
好,「美國習慣用語」第二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 講
Words & Idioms
It goes in one ear and out the other.
to play by ear
今天我們要講幾個和耳朵,也就是 ear 有關的成語。中國人經常說那些不聽勸告的人對別人的話總是“一個耳朵進一個耳朵出”,把它們
當作“耳邊風”,或者說“左耳朵進,右耳朵出”。美國人和中國人在這個說法上是完全一模一樣。他們是這樣說的︰ "It goes in one ear
and out the other."

下面是一個父親在說他的女兒︰
例句-1︰"I told Sally it was foolish to marry that man, but it went in one ear and out the other. Now she wishes she'd listened to me.
He drinks and gambles and she wants to leave him."
這位爸爸說︰“我早就告訴沙利不要那么笨,去和那個人結婚。可是,對于我的話,她是一個耳朵進一個耳朵出。結了婚她才知道那人又喝酒
又賭錢。現下她后悔當初沒聽我的話,想要和他分手啦。”

下面這個例子是一個頭家在對他的秘書說話︰
例句-2︰"How many times have I told you to get to work on time. But my words just go in one ear and out the other. So I don't have
any choice but to fire you."
他說︰“我告訴了你多少次上班要準時。可是,你對我的話老是一個耳朵進一個耳朵出。現下,我沒有辦法了,只好解雇你了。”

下面我們要講的一個習慣用語是︰ to play by ear


Play 就是玩的意思。可是,play by ear 的意思並不是“玩耳朵”。這個詞彙的來源和音樂有關係。它原來指的是那些會彈鋼琴或某種樂器,
但是卻不會看五線譜的人。每當他們要彈奏某個曲調時,他們只能憑著上一回聽到的記憶來彈。可是 play by ear 現下已經成為日常用語了,
意思是做一件事不是事先有計畫的,而是走著瞧,臨時決定。例如,你被請到某處去講話,可是又沒有時間準備。你就可以對聽眾說︰
例句-3︰"I haven't had a chance to prepare any notes so all I can do is start talking and play it by ear."
這話的意思是︰“我今天沒有什麼準備,所以就只好講到那兒就算那兒了。”

下面一個例子是一個人在和朋友約會︰
例句-4:"I am not sure if my wife wants me to go shopping with her on Sunday. If she decides to go with her sister instead, then I can
play tennis with you. Let's just play it by ear."
他說︰“我還不知道星期天我太太是否要我陪她去買東西。要是她決定和她姐姐一起出去,那我就能和你去打網球。我們就瞧著辦吧!”

今天我們講了兩個習慣用語,一個是:
to go in one ear and out the other.
這個習慣用語的意思是︰左耳朵進,右耳朵出。
我們今天講的另外一個習慣用語是︰
to play by ear.
也就是︰到時候再看著辦。

好,[美國習慣用語]第三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 講
Words & Idioms
doggy bag
sunny side up
over easy
在這一課裡,我們要講幾個和吃東西有關的詞彙。第一個是: doggy bag。
Doggy 這是字是 dog,也就是“狗”這個字的形容詞。Bag 大家都知道是“口袋”的意思。Doggy bag 連在一起是指飯館裡把客人吃剩的菜放
在盒子裡,然後把它們都放在一個紙口袋裡讓客人帶回家的那種口袋。那末,這和狗又有什麼關係呢? Doggy bag 這個說法的出現有它特
殊的背景。以前美國人也不好意思把在飯館吃剩的菜帶回家,怕有失面子。所以有的人就會對服務生說︰
例句-1︰"Waiter, could you please wrap up the rest of this steak for me ? I'd like to take it home for my dog."
這個人對服務生說︰“請你把這塊牛排包起來,我想帶回家給我的狗吃。”
儘管帶回家的東西是給人吃的,但是 doggy bag 這個名稱也就成了日常用語了。現下,情況就不同了。在美國,把在飯館裡吃剩的東西帶
回家已經是習以為常的事了。飯館還都備有這些讓客人裝剩菜的盒子。也沒有人會因為要把剩菜帶回家而感到不好意思。在美國首都華盛頓,
許多中國飯館的服務生往往不等客人說話就把剩菜給裝在 doggy bag 裡了。下面我們來舉個例子:
例句-2︰"We had so much food left over from dinner at the China garden last night that we took enough home in doggy bags to feed
the whole family tonight."
她說︰“昨晚我們在漢宮吃飯剩下了好多菜。我們帶回家的剩菜就足夠我們全家今天晚上再吃一頓的。”

儘管美國人現下對身體裡的膽固醇是否太高很敏感,但是他們到飯館吃早飯時還是經常要點臥蛋。可是,臥蛋的做法各有不同。有的要蛋
黃老一點,有的要嫩一點。有的只要煎一面,有的要兩面都煎一煎。在英語裡,這些都有不同的說法。要是你喜歡吃只煎一面的臥蛋,那你
就應該對服務生說︰你要你的雞蛋︰ Sunny side up.
Sunny side 的意思是太陽的那一面,sunny side up 也就是蛋黃向上的意思。要是放在整個句子裡的話就是︰
例句-3︰"I would like to have my eggs sunny side up."
要是你願意要臥蛋兩面都煎一下的,那你就說你要︰Over easy.
也就是把雞蛋反過來也煎一下的意思。比如說,有兩個人在飯館裡吃早飯,各人要的臥蛋不一樣︰
例句-4︰M: "Miss, I'd like two fried eggs sunny side up and the sausage on the side."
F: "Not me. I don't like to see my eggs staring up at me with big yellow eyes. Miss, two fried eggs, over easy and not fried too hard."
那位先生說︰“小姐,我要兩個臥蛋,只要煎一面。另外再加一點香腸。”
而那位女顧客說︰“我可不要,我不喜歡兩個大蛋黃像眼睛那樣瞪著我。小姐,我要雞蛋兩面都煎一下,但不要太老。”

今天我們一共講了三個有關吃東西的習慣用語:
第一個是 doggy bag。 doggy bag 是指人們把在飯館裡吃剩下來的飯菜裝在裡面帶回家的口袋。
第二個是 sunny side up。Sunny side up 是要臥蛋只煎一面。
今天講的第三個習慣用語 over easy。Over easy 的意思是臥蛋兩面都煎一下。
好,「美國習慣用語」第四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第五 講
Words & Idioms
in hot water
to throw cold water on something
英語裡有好些習慣用語都和“水”,就是 water 這個字有關係。有的用︰hot water;還有的用︰cold water or deep water。在英語裡用這
些詞彙組成的習慣用語就和水一樣普遍。但是,它們都有一個共同的特點,那就是它們一般都含有貶意。今天我們要向大家介紹兩個用
water 這個字組成的習慣用語。
第一個是︰ in hot water
In hot water 的意思並不是“在熱水中”,它的確切意思是指某人或某些人遇到非常麻煩的問題了。舉個例子來說吧︰

例句-1︰'Joe is really in hot water now -- his girl friend just found out he's seeing another woman.' 這句話的意思是︰“喬伊芳現下可
是難辦了,因為他的女朋友最近發現他另外還有一個女朋友。”
我們再舉一個例子︰

例句-2︰'That movie actor tried to cheat on his income tax, but he got caught and now he's in hot water with the government.' 這是
說︰“那個電影演員想在繳納所得稅的時候弄虛作假,可是給稅務局發現了。現下,他可麻煩了。”

今天要講的另一個和 water 有關的習慣用語是︰ to throw cold water on something To throw cold water on something 和中文裡說的“
潑冷水”意思完全一樣。下面的例子是一個人在說他辦公室裡發生的事︰

例句-3︰'Everybody else in the office thought my idea was great, but the boss threw cold water on it.' 他說︰“辦公室裡所有的人都
認為我的主意很好,就是我們的頭家給我潑冷水。”

我們再舉一個例子。這是一個兒子在說他的爸爸︰

例句-4︰'I've been planning to go to medical school but my dad threw cold water on this idea the other day when he told me he
wasn't sure he had the money to pay my tuition for so long.' 他說︰“我一直想上醫學院。可是,那天我爸爸給我潑冷水,說他不一定有
能力替我付那么多年的學費。”

今天我們講了兩個和 water 這個字有關的習慣用語。第一個是 in hot water;另一個是 to throw cold water on something。In hot water
是指面臨嚴重困難;to throw cold water on something 意思就是潑冷水。
「美 國習 慣用 語」 第六 講
Words & Idioms
to hold water
water off a duck's back
it makes my mouth water
這一課裡我們再要講兩個和水,也就是和 water 這個字有關的詞彙。第一個是 to hold water。
To hold water 按字面解釋當然可以說是“不讓水漏出來”。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的藉口、提出的理由、或說的話是確
實的,站得住腳的。美國人經常說︰"That excuse simply doesn't hold water."意思是︰那個藉口根本站不住腳。我們來舉個例子︰
例句-1︰"The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three
differnet witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime."
這句話的意思是︰“這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看
見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。”

今天要講的另外一個和 water 這個字有關的習慣用語是 water off a duck's back。


鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back 是指毫無作用。就像下面這句句子所說的︰
例句-2︰"I keep telling my friend it's foolish to gamble all his pay, but it's like water off a duck's back."
這是說︰“我一直告訴我的朋友,不要那么傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。”

另外一個例子是︰
例句-3︰"The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off some people like water off a duck's back."
這是說︰“醫生都告訴我們抽煙對身體是有害的。可是,這種勸告對于有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。”
水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語裡,這些和 water 有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和 water 有關的習
慣用語是讓人高興的。那就是︰to make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是“讓我流口水”。
例句-4︰"The roast duck that restaurant serves is my favorate dish. Every time I think about it, it makes my mouth water."
這個人說︰“我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。”

今天我們講了 to hold water,water off a duck's back 和 it makes my mouth water 這幾個同 water 有關的習慣用語。
好,「美國習慣用語」第六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第七 講
Words & Idioms
blow up
blow out
對于學英語的人來說,英語的基本詞彙和語法也許並不是最困難的。難的是許多英語字和詞彙有好幾種不同的意思。就拿 blow 這個字來說
吧,它初看起來似乎很簡單,不就是“吹氣”的意思嗎?是的,但是這個字還有其他好些意思吶。它可以指用拳頭打某一樣東西,可以指
爆炸,突然發生的災難,吹喇叭或其他樂器等等。在美國大學生經常用的一本字典裡,blow 這個字作為動詞和名詞加在一起總共有二十九
種解釋。我們今天來看一看兩個和 blow 這個字有關的常用詞彙。
第一個是 blow up。Blow up 這個詞根據不同上下文可以作四種解釋。最普通的意思是︰用炸藥炸毀什麼東西。例如︰
例句-1︰"The retreating German army tried to blow up all the bridges across the Rhine river to stop the Allied troops from crossing
into Germany."
這句話的意思是︰“正在撤退的德國軍隊設法炸毀萊茵河上所有的橋樑來阻擋聯軍越過萊茵河進入德國。”
另外 blow up 也可以指一個人發脾氣或發火。我們來舉一個例子︰
例句-2︰"I really blew up when I learned my girl friend was going out with another man."
這是說︰“當我知道我的女朋友還跟另外一個男朋友出去玩的時候,我可真火了。”
Blow up 有的時候還可以解釋成給氣球吹氣,給排球和汽車胎環打氣。比如一個人說︰
例句-3︰"I have to stop at the gas station to blow up my front tires."
他說︰“我得到加油站去給汽車的前輪打氣。”
最後,放大照片也可以用 blow up 這個詞。你可以到印照片的店裡對售貨員說︰
例句-4︰"I 'd like 8 by 10 blow ups of these negatives, please."
這是說︰“請你把這些底片放大成 8X10 那么大的照片。”

今天要講的第二個和 blow 這個字有關的詞彙是 blow out。


Blow out 和 blow up 一樣至少也有四個不同的意思。汽車胎環炸了可以用 blow out 這個詞。比如有一個人說︰
例句-5︰"My car smashed into a tree when I had a blow-out."
他說︰“當我的胎環炸了的時候,我的車就撞到一棵樹上去了。
Blow-out 還可以解釋為把火滅掉。比如,一個母親對孩子說︰
例句-6︰"You'd better blow out that candle before it sets fire to the tablecloth."
這位母親說︰“你最好還是把那蠟燭滅了吧,否則台布都要燒著了。”
在另外一種情況下,blow-out 可以指電燈的保險絲斷了︰
例句-7︰"All the lights went off in the building and the elevators stopped when the master fuse blew out."
他說︰“大樓的總保險絲一斷,樓裡所有的燈都滅了,電梯也停了。”
Blow out 也可以指那種規模很大,排場很講究的聚會。下面這句話就是一個很好的例子︰
例句-8︰"When the Lees celebrated their 25th anniversary, they invited all their friends to a big blow-out at the best hotel in town."
他說︰“當李家夫婦慶祝他們結婚二十五週年的時候,他們在當地最高級的旅館裡舉行了一個規模盛大的聚會,把所有的朋友都請去了。

今天我們講了兩個常用的詞彙,一個是 blow up,另一個是 blow out。Blow up 和 blow out 各自都有好幾個意思。剛學英語的人一開始也


許會感到有點混亂。但是多接觸,多使用后也就會逐漸熟悉起來的。
好,「美國習慣用語」第七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第八 講
Words & Idioms
to be led by the nose
under your nose
今天我們要講的習慣用語是和鼻子,也就是和 nose 這個字有關係的。鼻子是我們的嗅覺工具,也是我們的呼吸器官,是人體的一個重要
組成部份。英語裡有不少成語和俗語等習慣用語都和鼻子有聯繫的。比如 to follow your nose 是一直走的意思,或者是隨著你聞到的味道
去找什麼東西,或什麼地方。又比如 to pay through the nose 是指付出很高價錢。
在這次節目裡,我們要介紹另外兩個和鼻子有關的習慣用語。第一個是 to be led by the nose。To be led by the nose 是一種很不愉快的經
歷。它的意思就是一個人全部在別人的控制之下,就像一頭牲口被人用繩子牽著鼻子走一樣。那末 to be led by the nose 在一般情況下的
用法是怎么樣的呢?下面這句話就是一個例子︰
例句-1︰"Ed's wife is a strong-minded woman and leads him around by the nose."
這句話的意思是︰“艾德的太太是一個個性很強的人,艾德簡直就是被她牽著鼻子走。”
下面我們再來舉一個例子。這是一個爸爸在給他的兒子提供一些忠告︰
例句-2︰"Remember, Son, don`t let other people lead you around by the nose. You'll get along a lot better in life if you use your own
judgment and do what you yourself think is the right thing."
這位爸爸說︰“兒子,你可千萬要記住不要讓別人牽著你的鼻子走。要是你能用你自己的判斷力,做你認為是對的事,那你的日子會過得
好得多。”

下面我們要講的一個詞彙是 under your nose。舉個例子來說吧︰有一個人突然發現自己的眼鏡找不著了,他到處找,樓上、樓下,找遍了


家裡每個角落還是找不到。最後,他的太太給他找到了。那眼鏡就在他坐著看書的椅子旁邊。他太太就會說︰
例句-3︰"See, they were right under you nose all the time."
她說︰“瞧,你的眼鏡一直在你的鼻子底下。”
Under your nose 的意思也就是一樣東西離你很近,但是,你就是沒有看到。
我們再舉個例子來說明 under your nose 的用法︰
例句-4︰"Did you read in the paper how bold that robber was at the art museum . he cut three paintings from their frameds and
walked out with them right under the nose of the guards."
這個人說︰“你有沒有在報上看到關於那個去博物館偷東西的賊有多么大膽的消息嗎?他把三幅畫從鏡框裡割了下來,然後就竟然在警
衛的鼻子底下帶出了博物館。”

以上我們講了兩個和鼻子,也就是 nose 這個字有關係的習慣用語。第一個是 to be led by the nose,這是被別人牽著鼻子走的意思。今天


講的另一個詞彙是 under your nose,意思是沒有看到就在自己身邊的東西。
好,「美國習慣用語」第八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國 習慣 用語 」第 九講
Words & Idioms

to pull your socks up


to knock your socks off
各位聽眾,許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的,比如,“襯衫”--shirts;“褲子”--pants;“領子”--collars。在今
天的「美國習慣用語」時間裡,我們要向大家介紹兩個由 socks,也就是“襪子”這個字組成的習慣用語。
Socks, s-o-c-k-s.
1987 年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該︰
例句-1︰"Pull their socks up and get back in the game."
把襪子拉起來,這是什麼意思?他的意思是民主黨的黨員應該振作起精神,投入競選總統的運動中去。
另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分,隊員們也都一個個情緒低落,疲乏
不堪,腳上的襪子也已經從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然後對他們說︰
例句-2︰"Pull your socks up."
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。
下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話︰
例句-3︰"I have bad news: our sales were off 18 % for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and
get out and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.”
他說︰“我有個不好的消息︰我們上一季度的銷售量下降了 18%。所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今
年夏天就要另外謀職了。”
另外一個由 socks 組成的習慣用語是︰ knock your socks off
Knock your socks off 的意思和 pull your socks up 完全不同。它的意思是︰使人感到非常震驚。下面這個例子是一個頭家在對他的推銷員說
話︰
例句-4︰"Wait until you hear my new marketing plan -- it'll knock you socks off!"
他說︰“等你們聽到我的推銷計畫時,你們都會大吃一驚的。”也就是說,他的推銷計畫簡直好極了,那些推銷員聽了會十分驚訝的。
下面是一個大學生在對他的同學說關於他見到的一個女孩︰
例句-5︰"Have you seen Jack's sister, who's visiting here from California? She'll knock your socks off: she's the most gorgeous-looking
woman I've seen for a long time."
他說︰“你見到了傑克那個從加州來的妹妹嗎?我好久沒有見到過這樣漂亮的女孩了,她簡直是美得驚人。”

今天我們講了兩個以“襪子”,也就是 socks 這個字為主要成份的習慣用語。一個是︰to pull your socks up,意思是“振作起來”。另一


個是︰to knock your socks off,這是令人感到吃驚的意思。
好,「美國習慣用語」第九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第十 講
Words & Idioms
poker face
close to your vest
玩撲克牌是美國人的一種道統性消遣。最普遍的一種撲克牌遊戲就叫 poker。中文裡的「撲克牌」也許就是從 poker 這個遊戲的名字得來的。
玩 poker 這種遊戲需要有技巧,還要碰運氣,另外你還得有點冒險精神。由於 poker 在美國人當中十分流行,因此有許多牌桌上的說法也
就逐漸地成了人們日常的用語了。今天我們要介紹兩個和 poker 這個遊戲有關的詞彙。
第一個是 poker face。Poker face 的意思就是臉上毫無表情,不露聲色。這對于玩牌的人來說是很重要的,因為每個人都想猜測誰手裡的
牌好,誰手裡的牌次。可是,要是你擺出一付 poker face 的話,誰也猜不出究竟你手裡的牌怎么樣。
我們來舉一個例子,看看 poker face 在日常生活中的用法。例如,你的同事對你說︰
例句-1︰"I never know whether my boss likes my work or not -- he is a real poker face!"
他說︰“我從來也不知道我的頭家到底喜不喜歡我的工作。他臉上可真是一點表情都沒有。”
還有的人去看牙大夫的時候心裡非常緊張,可是臉上卻裝得若無其事。下面這個人說的也是同樣的情況︰
例句-2︰"I tried to keep a poker face even though I was scared to death when I went back to my doctor to hear the results of my lab
tests. But I admit I gave him the biggest smile of my life when he told me the tests were negative and there was nothing wrong with
me.”
他說︰“當我去醫生那裡去看試驗結果的時候,我害怕得要死。可是我盡量裝得若無其事。不過,當大夫告訴我化驗結果是陰性、我沒有問
題的時候,我對他笑了,我大概一輩子也沒有笑得那么高興的。”
玩牌的時候臉上不露表情的人往往都很謹慎,把牌放在靠胸口的地方,免得給別人偷看。這在英文裡就是 close to the vest。Close to the
vest 用在一般情況下就是指一個人非常小心不讓別人知道他在干什麼。
我們先來聽聽一位記者的講話︰
例句-3︰"Two other governors have already announced that they will run for president in the next election but the governor of our
state is still keeping his plans close to his vest -- nobody is sure what he will do."
這是說︰“另外又有兩位州長宣佈他們決定參加下一屆的總統競選。可是我們的州長還是對他的計畫守密,誰也不知道他究竟參不參加。

下面一個例子是一個大公司的總裁在告訴一位同事一個機密的消息,但是要他不要說出去︰
例句-4︰"John, keep this close to your vest but I want to tell you our company is going to merge with a big New York Corporation --
they'll announce it sometime next week."
他說︰“約翰,我要告訴你,我們的公司要和紐約的一家大公司合併了,他們下星期內就要宣佈。不過你知道就行了,不要往外說。”

今天我們講了兩個和玩撲克牌有關的常用詞彙。一個是 poker face,這是臉上沒有表情,不露聲色的意思。另一個是 close to your vest,


這是指謹慎小心,保守祕密。
好,「美國習慣用語」第十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國 習慣 用語 」第 十一 講
Words & Idioms

The shoe is on the other foot


To work hand in glove
美國的成語或俗語和其他語言一樣同生活中的各個方面有關。有一些和食品有關,有的來自撲克牌遊戲,還有的和穿著有聯繫。今天我們
要講的兩個習慣用語是和鞋子、手套有關係的。首先,我們要介紹的是“The shoe is on the other foot”。
The shoe is on the other foot 的意思是︰情勢已經完全不同了。下面這個例子就能夠說明 the shoe is on the other foot 在日常會話中是
怎么用的︰
例句-1: "Back in school we made fun of Jones because we thought he spent too much time studying instead of having fun. Now the
shoe is on the other foot -- he's made lots of money and the rest of us are just barely making enough to feed our families."
這句話翻成中文就是說︰“以前在學校裡念書的時候,我們老是笑話瓊斯,認為他這個人老是念書,不會玩。可是,現下情況就完全不同
了。他賺了不少錢,而我們這些人的收入只夠維持家計而已。”
下面的一個例子是一個球迷在誇耀當地的棒球隊︰
例句-2: "For the last ten years the Tigers have been the worst team in the league: we've finished down at the bottom. But now the
shoe is on the other foot: we have all these good young players and we're beating everybody else in the whole league."
這句話的意思是︰“我們這個地方的球隊老虎隊十年前是參加聯賽的所有球隊中最次的一個,比賽結果老是最後一名。現下可不同了。我
們球隊的隊員都很年輕,球藝也好。他們把其他球隊一個個全打敗了。”
現下我們來講一個和手套有關的習慣用語︰ To work hand in glove
To work hand in glove 的意思是密切合作。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "The local police are working hand in glove with the FBI to find the bank robbers."
這是說︰“當地的警察正在和聯邦調查局密切合作設法找到那些搶劫銀行的罪犯。”
Hand in glove 這個詞彙也經常用在反面的場合,形容一些人合謀犯罪等。下面就是一個例子︰
例句-4: "I read in the paper about this customs officer they arrested at the airport. They caught him working hand in glove with a
gang of smugglers to bring diamonds into the country without paying duty."
這個人說︰“我在報紙上看到有關那個在機場被逮捕的海關官員的消息。他們發現他和一些走私者密切合作,把鑽石帶進來而不繳關稅。

上面我們講了兩個美國人常用的詞彙。第一個是 the shoe is on the other foot,這是指情況完全不同的意思。另外一個是 to work hand in
glove,這是密切合作的意思。
好,「美國習慣用語」第十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國 習慣 用語 」第 十二 講
Words & Idioms
Follow your nose
Pay through the nose
今天我們要講兩個由鼻子,也就是 nose 這個字組成的俗語。鼻子是我們嗅覺和呼吸的工具,是人體的一個重要組成部份。大概也正因為如
此,英語裡許多常用的習慣用語都和 nose 這個字有聯繫。比如說,你到華盛頓來訪問,要上白宮去參觀,可是走在路上好像迷失了方向。
于是,你就在馬路上問人怎么去白宮。你得到的回答可能就是︰
例句-1: "Turn left at the next corner and then follow your nose -- you can't miss it."
這人說︰“到前面的路口向左轉,然後一直走就到了,你不會看不到的。”
很明顯,這句句子裡“follow your nose”的意思就是“一直走”。 Follow your nose 還可以解釋為利用嗅覺找到什麼東西。例如︰
例句-2: "You say you're looking for the French Bakery? Just walk two blocks north, turn left, and you can smell that wonderful smell
of fresh bread baking: just follow your nose and it will bring you right to the front door.”
這人說︰“你是說你在找那個法蘭西麵包店嗎?往北走過兩條街,然後向左轉,你就會聞到那烤麵包的香味。隨著香味走就會把你帶到那
麵包店的門口了。”
“Follow your nose”在這句句子裡著重的是嗅覺,而不是方向。
今天我們要講的第二個常用的習慣用語是: Pay through the nose。Pay 就是付錢的意思。按字面上來解釋,pay through the nose 就是透過
鼻子來付錢,這聽起來似乎很痛苦。而實際上,pay through the nose 的確切意思是付出比真正的價值高得多的錢,或者說付出的錢實在
太多而感到心痛。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "My brother Bob borrowed the money to open his restaurant five years ago when the interest rate was so high, so he's been
paying through the nose ever since."
這個人說︰“我哥哥在五年前借錢開他那個飯館的時候正好利率非常高。所以,他從那時起就一直在大筆大筆地還債。”
這樣由於利息高而付許多錢來還債當然誰也不願意。可是,也有人心甘情願出高價來買那些他們認為值得買的東西。下面一個例子就可以說
明這一點︰
例句-4: "Life is funny. When the famous dutch painter Vincent Van Gogh was alive, nobody wanted to buy his pictures. But now rich
people will pay through the nose for one, sometimes more than five million dollars."
這句話的意思是︰“人生實在是很有趣的。當那位有名的荷蘭畫家梵谷還活著的時候,沒有人要買他的畫。可是,現下那些有錢人卻願意
出高價買他的畫,有時候一張畫就要五百多萬美元。”

今天我們講了兩個和 nose 有關的常用詞彙。第一個是 follow the nose。Follow the nose 可以指“一直走”,也可以解釋為隨著你聞到的


味道去找什麼東西,或什麼地方。今天講的第二個和 nose 有關的詞彙是 to pay through the nose。To pay through the nose 是付出很高價
錢的意思。
好,「美國習慣用語」第十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國 習慣 用語 」第 十三 講
Words & Idioms
To keep an ear to the ground
Up to one's ears
大約一百五十年前,美國一些開荒的人逐步地到西部的荒野去開拓。這些拓荒者從當地印第安人那裡學到了一個訣竅,那就是躺下體來把
耳朵貼在地上,就可以聽到幾英里以外野獸奔跑的蹄聲。這對于那些拓荒者來說是非常重要的,因為他們聽到的蹄聲也許是印第安人騎著
馬來攻打他們的馬群奔跑聲,也可能是幾千頭受驚的野牛正向他們奔馳而來。如果不及時躲避,他們會被這些野獸踐踏成泥的。現下,印
第安人和野牛群的威脅已經沒有了。可是,把耳朵貼在地上這個訣竅已經成為一個俗語,在英文裡也就是 to keep an ear to the ground。
To keep an ear to the ground,它的意思就是保持高度警覺,及早發現那些即將會發生的事情的預兆。比如說,一個精明的政客對選民的
想法總是很警覺的,有時候,一些選民還沒有想到的事,他們倒已經想到了。下面一位國會議員說的話正好說明了這一點︰
例句-1:"Every two weeks while the Congress is in session, I try to get back home to California to talk to people. This doesn't give me
much time to relax with my family, but I have to keep an ear to the ground and hear what voters are thinking about."
這位議員說︰“當國會舉行會議的時候我每兩個星期設法抽空回加州一次去和當地的人進行交談。我沒有多少時間可以和家人在一起,但
是我得及時了解選民的想法。”
下面我們再聽聽另外一個議員說的話︰
例句-2:"I try to keep an ear to the ground and what I hear these days is that most people think we spend too much money on
building roads and not enough on our schools."
這個議員說︰“我總是設法注意人們的想法。最近我聽說,大多數人認為我們在築路方面花錢太多,而用在學校方面的錢卻不足。”

下面我們要講的一個習慣用語也是和耳朵,也就是 ear 有關的。它是 up to one's ears。Up to one's ears 有好幾個意思。首先,它可以解釋


成“很忙”的意思。比如說︰
例句-3: "Half the people in my office are home sick, so I'm up to my ears!"
這個人說︰“我辦公室裡有一半的人有病請假,所以我簡直忙得不得了。”
下面這個例子是一個丈夫為了逃避到廚房去幫他太太的忙正在找藉口︰
例句-4:"Gee, honey, you know I'd like to help you paint the kitchen tonight, but I'm up to my ears in paper work I had to bring home
from the office. "
這個丈夫說︰“親愛的,你知道我很願意今晚幫你把廚房上油漆。可是我從辦公室帶回來好些要做的事。”
Up to one's ears 這個習慣用語在下面這句句子裡的意思就不同了︰
例句-5:"The mayor says he didn't know people on his staff were taking bribes. But my guess is he's up to his ears in it."
這句話的意思是︰“市長說他不知道他手下的從業人員接受賄賂。可是,我猜想他完全是介入這些事的。”

今天我們講了兩個習慣用語,第一個是 to keep an ear to the ground,意思是保持高度警覺。另一個是 up to one's ears,這是指很忙,


或者是完全介入某件事的意思。
好,「美國習慣用語」第十三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 十四 講
Words & Idioms
Sweeten the pot
The cards are stacked against you
打麻將是中國人發明的。像棋一般人總是認為是俄國人的遊戲,雖然它實際上是古代波斯人創造的。美國人最普遍的紙牌遊戲就是撲克,撲克
牌遊戲就像牛仔褲一樣具有美國特色。那末,撲克牌遊戲是怎么玩的呢?很簡單,每次遊戲開始,在發牌前,每個參加玩撲克的人都在牌
桌中間放同等數目的錢。發牌以後,每個人再下賭注。發牌前每個人拿出來的錢和發牌后下的賭注都歸遊戲的獲勝者。由於撲克牌遊戲在美
國人當中十分普遍,因此有許多牌桌上的語言逐漸就成了日常用語。例如︰Sweeten the pot。Sweeten the pot 在牌桌上的意思是把賭注
的總數加得高一些,這樣可以對玩遊戲的人更有吸引力。可是,這個詞彙已經變成一個日常用語了。它的意思是︰為了使一個提議更有吸
引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。我們來舉個例子看看︰
例句-1: "Miss Smith didn't want the job until the company sweentened the pot by offering her a higher salary and the use of a
company car."
這句話的意思是︰“施密斯小姐本來不想要那份工作的。后來,那家公司提升了給她的工資,還給她一輛公司的汽車用。這樣,她才接受
了那個工作。”

下面一個例子是關於房地產生意的︰
例句-2: "They've built so many new office buildings here that they have trouble renting out all the space. So some landlords sweeten
the pot; they offer a company six months free rent if it signs a three-year lease.“
這句話翻譯到中文的意思就是︰“他們在這兒蓋了那末多的辦公樓,現下都租不出去。所以,有的房產主就設法增加一些吸引人的條件。他
們對一個公司說,要是這個公司和他們簽訂一個三年的租房合約,他們就可以免交半年房租。”

另外一個來自玩撲克牌遊戲的詞彙是︰The cards are stacked against you。The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不
利的情況下,成功的機會很少。下面的例子是說一個人受了騙:
例句-3: "Last night I got into a poker game with these men I met in the hotel bar. And I lost a thousand dollars before I realized the
cards were stacked against me. All I could do was pick up the money I had left and walk away."
這人說︰“昨晚上,我和幾個在旅館酒吧間裡碰到的人一起玩撲克遊戲。直到我輸了一千多美元后,我才忽然省悟到我想要贏他們恐怕是
不可能的。我只好拿起剩下的錢就走了。”

下面我們要舉的一個例子是說,有的時候情勢就是對你不利,但是毫無辦法。
例句-4: "I really wanted to try out for the basketball team when I was in college. But the cards were stacked against me: I'm only
five feet six inches tall and everybody else was six-two or even taller."
這個人說︰“當我上大學的時候,我真想參加籃球隊。可是,那不可能,因為我身高只有一米六多,而其他人都至少有一米八。”

今天我們講的兩個習慣用語都是來自玩撲克牌遊戲時用的詞彙。
第一個是︰Sweeten the pot。它的意思是︰為了使一個提議更有吸引力而在原有的條件基礎上再增加一些對對方有利的條件。
另外一個是︰The cards are stacked against you。這句話是說,你處于很不利的情況下,成功的機會很少。

好,「美國習慣用語」第十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 十五 講
Words & Idioms
To fly off the handle
To bark up the wrong tree
美國人在十七世紀初來到北美洲大西洋沿岸的東部地區定居。此后,他們了花兩百多年時間來開拓西部的大片處女地。在這期間,這些開
拓者的生活不僅非常艱苦,而且還有生命危險。為了能夠進行在農地工作,他們得用斧頭來砍伐森林,用犁來翻耕處女地。他們經常獵取
野獸來作為食品。同時,他們還要隨時準備抵御敵對的印第安人的襲擊。所有這些經歷都豐富了美國人的語言,即便在今天使用的語言中,
人們還可以發現許多開拓時期生活的痕跡。拿斧頭來作例子吧︰它既大,又重,頭上還有鋒利的刀口。這是一個很危險的工具,特別是當
斧頭突然從斧柄上脫落的時候,誰要是倒霉正好在旁邊的話,就有可能被砍傷。
現下,美國人就把有的人突然失去控制而勃然大怒的現象叫作︰To fly off the handle。Fly 是飛的意思,而 handle 是指斧頭柄。我們來舉
個例子看看,to fly off the handle 在日常生活中是怎么用的。
例句-1: "My wife spent all afternoon yesterday cooking a special dinner for our wedding anniversary. So she really flew off the
handle when I came home three hours late."
他說︰“為了慶祝我們結婚週年,我太太化了整個下午精心烹調。可是,我昨晚晚了三個小時才回家。她可真火了。”
當然,丈夫也會發火的。下面說話的這位太太正在擔心她的丈夫會對她發火。她對丈夫說︰
例句-2: "Honey, please don't fly off the handle -- I had a little accident with the car, but it certainly wasn't my fault."
她說︰“親愛的,你可別發火。我出了一點小車禍,但是那絕不是我的錯。”
那些開發西部的拓荒者經常拿打獵獲得的小動物作為他們的肉食,有時還利用它們的皮毛。他們還訓練狗在打獵的時候學會把打中的動物
叼回來。可是,動物為了逃命,往往會爬到樹上去。那些狗有時一糊塗沒看清楚動物上了哪棵樹,結果對著一棵沒有動物的樹亂叫。這在英
文裡就是︰To bark up the wrong tree。To bark 就是狗叫,wrong 是錯的意思,tree 就是樹。To bark up the wrong tree 翻成中文可以說
是︰找錯門了。例如,一個人說︰
例句-3: "If my brother-in-law hopes to borrow any more money from me, he will be barking up the wrong tree."
這句話的意思說︰“要是我的小舅子再想問我借錢,那他算是找錯了門了。”
Barking up the wrong tree 也可以是指錯怪了某人。下面這句話就是一個例子。警察逮捕了一個嫌疑犯,並在盤問他。這個人對警察說︰
例句-4: "Hey man, if you think I was the guy who robbed that bank today, you're barking up the wrong tree! I was nowhere near the
place."
他說︰“喂,要是你認為我是今天搶銀行的那個人,那你就錯怪我了。我根本就沒上那兒去。”

今天我們講了兩個和美國開拓西部有關的習慣用語。
第一個是︰To fly off the handle,這是發脾氣,發火的意思。
第二個是︰To bark up the wrong tree,這是指找錯了門或錯怪了人。

「美國習慣用語」第十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 十六 講
Words & Idioms
Right on the beam
To fly by the seat of
his pants
美國英語當中有許多成語和俗語都和過去的歷史有關係。例如,美國開拓西部的過程給美國語言增添了不少色彩。可是,美國的一些習慣
用語也回應了各種科學在現代化道路上的發展。這次的[美國習慣用語],我們要講兩個和飛行有關的習慣用語。
四十年前,乘飛機可是一件新鮮事,是一個值得向朋友誇耀的冒險行動。可是,現下乘飛機已經變得和乘公共汽車差不多了。美國的航空
公司每天大約有一百萬乘客。空中飛行變得如此普遍的原因之一是由於電子導航系統的發展,這樣飛機就可以在無線電電波發出的領航信
號指揮下準確地從一個機場飛到另一個機場。這些尖端的科學設施已經變得非常普遍,因此美國英語裡有一個表達形式,那就是︰Right
on the beam。Right on the beam 在日常生活中的意思就是一個人做某件事做得很對。下面就是一個例子︰
例句-1:"Your school report is right on the beam: you followed directions exactly and got all the facts down in the right order."
這聽起來好像是一個老師在對一個學生說話。他說︰“你的報告寫的很對,你準確地按照要求寫了,而且每個事實也都按照正確的次序寫
了進去。”

下面這個例子是一個人在評論那個競選州長的候選人發表的講話︰
例句-2:"I thought Mr. Claghorn's speech was right on the beam last night! Just like he says, we need to spend more money on
educating our children. He makes a lot of sense to me."
這個人說︰“我認為克拉格霍恩先生昨晚上講的話完全正確。就像他說的,我們應該花更多的錢在教育孩子方面。我覺得他講的話很有道
理。”
像電子導航系統這樣現代化的安全設施在以前是根本沒有的。在使用無線電電波,雷達和空中交通管製系統前,飛行員只能根據地面的鐵
路、河流和水塔那樣的標記來決定他們的航向。要是一個飛行員不得不在雲層裡飛,或在氣候不好的情況下飛行的話,那他只好靠自己的
猜測來決定方向了。這在英語裡就是︰To fly by the seat of his pants。現下人們用 To fly by the seat of his pants 來形容某種局面,也就
是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。下面這個例子就可以說明這個詞彙在日常生活中的用法︰
例句-3:"When Jones started up business in a new town, he didn't know anybody, so he had to fly by the seat of his pants."
這是說︰“當瓊斯在一個新的地方開始經營他的生意的時候,他在那裡一個人都不認識。所以他只好全靠自己摸索著辦。”
我們再來舉個例子︰
例句-4:"Driving to a friend's house last night I took the wrong turn off the main highway and got lost. I didn't have a road map but I
flew by the seat of my pants and after twenty minutes I found the street I was looking for."
這個人說︰“昨晚在我開車去一個朋友家的路上,我在一條高速公路上拐錯了一個彎,結果就迷失了方向。我當時又沒有地圖。我只好憑
著自己的猜測開,過了二十分鐘我終于找到了我要去的那條路。”
以上我們講了兩個來自空中飛行的習慣用語。
一個是︰Right on the beam,在日常生活中這句話的意思就是一個人做某件事做得很對。另外一個習慣用語是︰to fly by the seat of my
pants,這是來形容某種局面,也就是你在做某件事的時候沒有明確的指導,也缺乏足夠的知識。

「美國習慣用語」第十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 十七 講
Words & Idioms

To keep one's shirt on


To lose one's shirt
我們穿的各種服裝在美國的日常用語當中佔有很大的地位。鞋子、襪子、手套等名稱都是一些習慣用語的組成部份。今天我們要講兩個由襯
衣,也就是 shirt 這個字組成的俗語。首先,我們要講的是︰To keep one‘s shirt on。To keep one's shirt on 用中文來說,那就是︰“穿著你
的襯衣。”“穿著你的襯衣”聽起來是個好主意,可是,它到底是什麼意思呢?有的時候,這是勸告別人要有耐心,不要太緊張了。例如,
一個妻子對她的丈夫講︰
例句-1: "Keep your shirt on, Harry; we have plenty of time to catch the train."
她說︰“哈裡,你別太緊張了,我們還有好多時間,足夠我們趕到火車站去的。”
可是 to Keep one's shirt on 在更多的場合下,是指要保持冷靜,在對情況有足夠了解以前不要發火。比如說,有一天,我們曾在以前的課
文中提到的那位丈夫晚了三個小時回家吃晚飯。一到家,他就看到他的太太火冒三丈,馬上就要大發雷霆。于是,他馬上就對太太說︰
例句-2: "Honey, keep your shirt on, please! I'm sorry, but the boss made me work late at the office."
他說︰“親愛的,請你千萬別發火。我很抱歉。可是,我的頭家給了我好多活,我不得不在辦公室加班嘛。”
#### #### #### ####
下面我們要解釋的一個和 shirt 這個字有關的習慣用語是︰To lose one's shirt。Lose 這個字的意思當然就是丟掉,或失去什麼東西。一個人
要是丟了他的襯衫,他回到家裡恐怕那要比那個晚了三小時才回家吃晚飯的丈夫碰到的麻煩要多得多。可是,to lose one's shirt 實際上並
不是真的指丟了襯衫。它的確切意思是某個人失去了他所有的一切。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "Did you hear what happened to Joe? He's lost his shirt, the poor guy -- invested all his money in a fancy restaurant and it
just went out of business."
這句話翻成中文就是說︰“你有沒有聽到關於喬的事?這回,他可真是丟掉了一切,真可憐。他把所有的錢都投資在一家豪華的餐館裡。
而這家餐館不久前倒閉了。”
下面是另一個說明 to lose one's shirt 在日常生活中是怎么用的例子:
例句-4: "Be careful of salesmen who call on the phone and offer to sell you land on the beach down in Florida. You can lose your
shirt because the chances are the land is under water at high tide."
這句話的意思是︰“對那些透過電話來鼓動你買弗羅裡達州靠海濱的土地的推銷員,你得十分小心。你要不小心就有可能會損失一切,因
為這些地很可能就是那些在漲潮的時候會被水淹沒的地。”
#### #### #### ####
上面我們講了兩個由 shirt 這個字組成的俗語。但是,儘管這兩個俗語都是由 shirt 這個字組成的,可是它們的意思卻完全不同。第一個 To
keep your shirt on 是指不要緊張,或者是不要在不了解清楚情況的時候就發火。我們今天講的另外一個俗語是︰To lose one's shirt,這是
指是失去一切的意思。美國英語中還有不少由 shirt 這個字有關的習慣用語。我們以後再講。
「美國習慣用語」第十七講就到裡。歡迎下次再 一
起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 十八 講
Words & Idioms

A stuffed shirt
To give you the shirt off his back
在美國英語中,人們穿著的各種服裝名稱經常是組成一些習慣用語的主要成份。今天我們再講兩個由 shirt 這個字組成的俗語。第一個是︰
A stuffed shirt。Stuffed 這個字有好幾種解釋,有時是指裝的滿滿的。在某種情況下是吃得過飽的意思。那末,a stuffed shirt 是什麼意思
呢?A stuffed shirt 是指那些愛擺架子,表現得神氣十足的人。對于這種人最好是敬而遠之。這種人既傲慢,又頑固,自以為了不起,他們
參加任何社交活動都不受人歡迎。我們現下來舉個例子吧︰
例句-1: "My boss is a stuffed shirt: all he talks about is how important his ancestors are, how he was number one in his class at his
university, and the wonderful things he thinks he's done for our company."
這個人說︰“我的頭家老是愛擺架子,吹噓自己。他一開口就是說他的祖先的地位有多么重要,他在大學念書時又如何成為他們班裡的第
一名,還自稱對我們公司作出了多大的貢獻等等。”
下面這個例子是一個選民在談論他對候選人的看法︰
<例句-2: "I think I'll vote for Jimmy Brown instead of the other guy James Leland Elegant the third. Jimmy ins't a stuffed shirt like
Elegant -- he's a friendly, informal guy like us ordinary people."
他說︰“我想我會投布朗的票,而不投那個看來很高雅的利蘭。布朗不像利蘭那末神氣活現。他很友好、隨和,就像我們普通老百姓一樣。

我們再來講一個和 shirt 這個字有關的俗語︰To give you the shirt off his back.。從字面上來解釋,to give you the shirt off his back 就是
把他的襯衣從背上拿下來給你。一個人要是肯把襯衣脫下來給你的話,那就是一個在你患難的時候能拿出他所有的一切,包括他的襯衣,
來幫忙的人。這種朋友是很可貴的。下面我們來舉一個例子。這是一個女孩在和朋友說她的父親︰
例句-3: "Of course Dad gets mad at me sometimes for no good reason. But if I ever need it, I know he would give me the shirt off his
back."
這是說︰“我父親有時對我發火也不見得有什麼道理。但是,只要我需要,他總是會盡一切力量幫助我的。”
不僅是父親,那怕是在一般人當中,這種好心人也是不難找到的。例如下面這句句子裡談到的這個人︰
例句-4: "Pete never says very much. But when he hears about somebody who's sick in the hospital or lost his job, he's always the first
to put his hand in his pocket and bring out money to help. Yes, sir, he's the kind of man who'd give you the shirt off his back."
這句話的意思是︰“皮特這個人平時話不多。但是,每當他聽說某人有病進了醫院,或失了業,他總是第一個拿錢出來幫忙。是的,他是
這種會盡力幫助別人的人。”

今天我們講了兩個和 shirt 這個字有關的成語,一個是︰A stuffed shirt,這是指那些愛擺架子,表現得神氣十足的人。另外一個成語是 To


give you the shirt off his back,這是指盡自己的力量幫助別人。
「美國習慣用語」第十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再
見。
「美國 習慣 用語 」第 十九 講
Words & Idioms

To bail out
Nose dive
每一種語言都反映了各個民族的文化習俗和社會發展。美國的許多成語和俗語也不例外。它們不僅表現了美國歷史上各個不同階段的特點,
而且也反映了這個國家當代的特色。四十年前,乘飛機在美國還是少有的事,現下已經成了人們旅行的一種很普通的交通工具。對于某些
經常到外地去的人,坐飛機已經像乘公共汽車一樣。有些夫妻分居兩地的人,每個週末乘飛機回家也不是很特殊的事了。今天我們要講兩
個由飛行俗語而變成日常用語的詞彙。過去,當飛行員在空中發現汽油不足或是機器出了故障,他們就不得不用降落傘,以保生命的安全。
這在英文裡就叫︰To bail out。To bail out 用在飛行方面就是從飛機上跳傘。可是,現下除了軍用飛機外,很少飛行員還帶著降落傘飛行。
To bail out 現下已經成了一個日常用的詞彙,它的意思就是擺脫一些麻煩或危險。比如說,一個人在談到他的朋友的時候說︰
例句-1: "Smith was lucky enough to bail out and quit the company just before it went bankrupt."
他說︰“施密斯還算是運氣,在那個公司倒閉前就辭職了。”
下面一個例子是說怎么樣幫助別人渡過經濟難關︰
例句-2: "After his restaurant failed, Bill couln't pay back the money he had borrowed from the bank. He was afraid the bank would
take the house he'd put up as security. But his dad bailed him out and paid the loan off for him."
這句話的意思是︰“比爾的飯館倒閉后,他沒有錢來還銀行債款。他當時很害怕,擔心銀行會把他的房子拿走,因為他把房子當做他債款
的擔保。后來,他爸爸替他還清了銀行的錢,這樣才把他從危機裡解救了出來。”
另外一個來自飛行的俗語是︰Nose dive。Nose 就是鼻子,dive 是俯衝,或者是跳水。不管是俯衝,還是跳水,他們都是指急劇地往下降。
當一架飛機開始 nose dive 的時候,它突然尾巴向上,鼻子向下快速地往地面下降。可是,nose dive 也可以用在生活的其他各方面。例如,
一家報紙報導說︰
例句-3: "Today the stock market took a nosedive and dropped 25 points."
這句話的意思是︰“今天股票市場的價格猛跌,下降了二十五點。”
一個人的工作,或事業也可以出現 nose dive 這樣的現象。美國報紙可能會這樣報導有關好萊塢電影明星的情況︰
例句-4: "Everyboday thought this young actor would have a brilliant future after he starred in two pictures that made a lot of
money. Then he appeared in three films that nobody want to see, and his career took a nose dive -- no producer wants him any
more."
這句話是說︰“大家都以為那個年輕演員,在演了兩部盈利非常高的電影后,一定會前途無窮的。可是后來,他又演了三部誰都不要看的
電影。這樣,哪個製片人都不要他了,他的影台生涯從此就一落千丈。”

今天我們講了兩個來自飛行的習慣用語。一個是︰To bail out,這是指跳傘,或解救困難。另一個是 Nose dive,意思是急劇下降,或一落


千丈。「美國習慣用語」第十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見 。
「美國 習慣 用語 」第 二十 講
Words & Idioms
Up in arms
At arm's length
在美國人講話時,或從書刊報紙上,你經常可以聽到或見到一些由手臂,就是英文裡的 arms 這個字組成的成語或俗語。有些習慣用語從
字面上就可以很明顯地了解它的意思,不需要解釋。With open arms 就是一個很好的例子。當你聽到一個朋友說: "My family received me
with open arms when I came back from my trip to California." 很明顯,這是說當你的朋友去加利福尼亞州后回家的時候,他家裡的人
都非常歡迎他。可是,有些習慣用語就不像 with open arms 這樣容易理解了。比如說,什麼是︰Up in arms?這兒的 arms 不是指手臂了,
而是指武器,如槍、炮、箭等。Up in arms 的意思是起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。我們來舉個例子︰
例句-1: "All us students are up in arms at the news the school is raising our tuition ten percent."
這句話的意思是︰“當我們學生聽到學校要提升百分之十的學費時,我們都火冒三丈。”
下面我們要舉的例子是一個國會議員在和一個同事談論新的稅收提案:
例句-2: "No way am I going to vote for a bill to raise income tax again. The voters back home are already up in arms about how
much the government takes out of their pay already and I have to run for re-election this fall."
這位議員說︰“我絕不會投票支持再次增加所得稅的提案。我們州的選民對政府現下從他們工資裡扣除的稅的數量已經非常惱火了。而我
今年還要競選連任。”

下面我們要講的另一個由 arms 這個字組成的習慣用語是︰At arm's length。Length 在中文裡的意思就是長短。At arm's length 就是指和某


人保持一定距離。下面這個例子是一個大學生在和他同宿舍的同學說話,請大家注意 at arm's length 這個習慣用語在句子裡是怎么用的︰
例句-3: "I keep trying to get friendly with that lovely blonde who sits next to me in biology class. But she keeps me at arm's length."
他說︰“我一直設法和那個生物課坐在我旁邊的金發姑娘接近。可是,她老是和我保持一定距離。”
在用 at arm's length 作為和誰保持一定距離的時候,一般都是這么說的︰to keep someone at arm's length。
下面我們再來舉一個例子。這是一個人在警告一個朋友不要和某人接近︰
例句-4: "Let me warn you about this Smith fellow. He seems like a nice, friendly guy. But it's wise to keep him at arm's length. You
get too friendly with him, and the first thing he'll do is ask to borrow money from you."
這個人說︰“我要警告你關於那個叫 Smith 的家伙。他看起來似乎很友好。但是,你最好還是和他保持一定距離。一旦你和他過于接近,他
馬上就會問你借錢。”

今天我們介紹了兩個和 arms 有關的習慣用語。第一個是︰Up in arms,這是指起來進行武裝鬥爭,或者非常憤怒,準備打架。另一個是︰


At arm's length 或者 To keep someone at arm's length,這是和某人保持一定距離的意思。
「美國習慣用語」第二十講就到裡。歡迎下次 再
一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 一講
Words & Idioms
To shake a leg
To pull one's leg
美國的成語和俗語,也和其他語言一樣,有許多都是由身體各個部份的名稱組成的。例如︰To follow your nose 是指“一直走”。另外還有︰
To play by ear,意思是看著辦。其他還有用 hand 和 foot 這些字組成的習慣用語。
在這次節目裡我們要向大家介紹由腿,也就是 leg 這個字組成的習慣用語。中文裡也有許多和腿這個字有關的俗語,像拉后腿、飛毛腿等。我
們今天要講的第一個習慣用語是︰To shake a leg。Shake 的意思是“搖動”。Leg 當然是指腿。你可能已經猜到,to shak a leg 就是趕快行
動的意思。
舉個例子來說吧,一個媽媽對兒子說︰
例句-1: "Come on, shake a leg, son, or you're going to be late for school."
這個媽媽說︰“兒子,你快點兒吧﹗否則你上學要遲到了﹗”
下面我們再舉一個例子。這是一個卡車司機在對下貨的人說話︰
例句-2: "Let's shake a leg there, you guys! I got to get this truck unloaded and on the way back to the warehouse before dark."
他說︰“喂﹗你們這幫人快點兒吧﹗我得把這車貨卸完,在天黑前趕回倉庫去呢。”

下面我們要講的一個也是由 leg 這個字組成的習慣用語是︰To pull one's leg。To pull one's leg 初看起來好像和中文裡的“拉后腿”的意思
差不多。但是,千萬不要被表面現象所迷惑。To pull one's leg 的真正意思是逗別人,開別人玩笑的意思。有時候,有的朋友故意講一些話來
騙我們,后來才發現他是在開玩笑。
例如,一個大學生上了同學的當,事后他說︰
例句-3: "My roommate said this girl had told him she wouldn't mind going out with me. But when I invited her to a movie, I learned
he was just pulling my leg."
這個大學生說︰“我的同房間同學說,那個女孩願意和我一起出去玩。可是,當我請她去看電影的時候,我才發現我那同學是逗我,開我
的玩笑。”
要是這個大學生聰明一點的話,他當時就可以對他的同學說︰
例句-4: "Hey, stop pulling my leg, will you! I don't believe that girl really said she likes me and would like me to take her out."
這句話的意思是︰“喂,你別逗我行不行﹗我才不信那個女孩真的說了她喜歡我,還要我邀她出去玩。”

今天我們講了兩個由 leg 這個字組成的習慣用語。它們是︰To shake one's leg,這是指趕快動作的意思。


To pull one's leg,這是指和別人開玩笑。和 leg 這個字有關的俗語裡還有一個很有趣的說法,那就是︰Break a leg! 從字面上來看,break a
leg 難道是斷了一條腿?或是倒霉?不是,break a leg 的確切意思是祝願別人成功。例如,你的朋友明天要去參加高考,你就可以對他說︰
Break a leg! 不管你明天要去干什麼,我們在這兒也希望你 Break a leg!
「美國習慣用語」第二十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 二講
Words & Idioms
To twist someone's arm
To charge someone an arm and a leg
今天我們要講的兩個習慣用語是由 arm,也就是手臂和 leg,也就是腿這兩個字組成的。我們要介紹的第一個詞彙是︰To twist someone's
arm。Twist 是擰,用力扭轉的意思。一個人要是給別人把手臂擰到身后去那是很難受的。To twist someone's arm 這個習慣用語的意思也正
是如此,它是指給某人施加壓力,迫使他做你要他做的事。下面這個例子是一個學生說的話︰
例句-1: "I didn't want see that movie about Mozart, but my roomate twisted my arm. I'm glad he did -- it was a great show."
他說︰“我本來不想去看那個有關莫扎特的電影的。可是,我同房間的同學硬逼著要我去。不過,看了電影后我倒很高興,因為那個電影
太好了。”
這個學生還算運氣,儘管他本來不願意,可是結果還不錯。但是,被迫做的事往往會產生不愉快的結局。請聽下面這位爸爸說的話︰
例句-2:"My son has been twisting my arm to let him take my car out on a date ever since he got his driver's license. This weekend, I
finally let him take it. And now it's in the body shop for a thousand dallars of repairs: he had an accident on the way to pick up
his girlfriend."
他說︰“自從我兒子拿到行車執照以來,他一直鬧著要開我的車去赴約會。這個週末,我終于答應了。可是,他在去接女朋友的路上出了
車禍,現下我的車正在車庫裡修,要花一千美元呢。”

下面我們要講的一個俗語裡既有 arm 也有 leg︰To charge someone an arm and a leg。Charge 就是要多少價錢的意思。任何東西要你付出


一只手臂,還加上一條腿恐怕要價也太高了一點,很不值得。很明顯,to charge someone an arm and a leg 的意思就是要價太高。下面這
句話就是一個例子︰
例句-3: "Don't go to that fancy new restaurant. The food isn't very good and they charge you an arm and a leg for it!"
這個人說︰“別上那個新開的高級飯館去。他們的菜並不好,而價錢倒貴得要命。”
在美國,一般人都很怕去看牙大夫。這不僅是為了怕痛,而是他們要價都很高,動一點小手術就是好幾百美元,有的甚至要幾千美元。下
面這句話就回應了這個情況︰
例句-4: "Say, if you need a dentist, you might want to try my brother. He's fresh out of dental school and trying to set up a
practice. But he does good work, and he won't charge you an arm and a leg for it like most other dentists."
這個人說︰“喂,要是你想找牙大夫,你可以上我弟弟那裡去試一下。他剛畢業,正在設法開業。可是,他技術很好,也不會像其他許多
牙大夫那樣收費很高。”
現下我們來複習一下今天講的兩個習慣用語。
第一個是 to twist someone's arm,那是強迫某人做你要他做的事。
第二個是 to charge someone an arm and a leg,這是指要價太高。
「美國習慣用語」第二十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 三講
Words & Idioms
To take candy from a baby
A piece of cake
一般人在做任何事情的時候總是想找捷徑,越容易越好,這似乎是人的本性。因此,在英語裡有不少成語和俗語是形容辦事很容易的。其
中之一就是︰To take candy from a baby。Candy 就是吃的糖,baby 在中文裡就是小孩。To take candy from a baby 的意思就是︰某件事
情很容易辦成,就像把孩子手裡的糖拿來一樣。請聽下面這個例子︰
例句-1: "Getting grandmother to loan me the money was as easy as taking candy from a baby."
這個人說︰“要我祖母借我那筆錢那簡直是太容易了。”

我們再來舉一個例子吧。這是一個被關在監獄裡的犯人在和牢房裡另一個犯人說話︰
例句-2: "Louey told us that robbing this bank would be as easy as taking candy from a baby. But somebody told the police and they
were waiting for us. We had no choice but to throw down our guns and surrender."
這個犯人說︰“洛伊芳對我們說,要搶那個銀行簡直太容易了。可是,不知誰去報告了警察。到我們去搶銀行時,警察在那裡等著我們。我
們沒辦法,只好放下槍投降。”
To take candy from a baby,欺負小孩,從小孩手裡拿糖,在想像當中是很容易的。但是,實際情況恐怕並不見得如此。發明這個成語的
人也許從來也沒有設法把嬰兒的小拳頭扒開,然後把那小手裡的糖拿來。任何做過父母的人都會告訴你孩子一般都會緊握著手裡的糖不放,
要是你硬是要拿,他就會大聲哭叫。可是,儘管如此,to take candy from a baby 已經成為美國人經常用來形容辦事容易的詞彙了。

另外一個形容事情很容易辦的俗語也是和食品有聯繫的,這就是︰A piece of cake。Piece 是指一片,或一塊;cake 就是蛋糕。A piece of


cake 的意思當然可以是指一塊蛋糕。可是,作為俗語,它的意思就成了︰這件事太容易了。例如,一個從業人員,猶豫了好久,最後終于
鼓足了勇氣去和頭家提出增加工資的要求。他原來以為要和頭家進行一番爭論。可是,出乎他的意料,頭家馬上同意了,還說,他確實應
該增加工資了。這樣,他喜笑顏開地回到家裡對太太說︰
例句-3: "Honey, I finally asked Old Man Jones for my raise. And it was a piece of cake!"
他說︰“親愛的,我終于對老瓊斯提了要求增加工資的事。我沒有費吹灰之力他一口答應了。”
首先使用 A piece of cake 這個俗語的是二次世界大戰期間聯軍的飛行員。那時,他們往往是這樣說的︰
例句-4: "At the briefing before we took off to bomb the Germans, our commander told us it would probably be a tough flight. But it
turned out to be a piece of cake: no anti-aircraft fire and no enemy fighters."
這句話的意思是︰“在我們起飛去轟炸德國人之前舉行的情況介紹會上,我們的司令官告訴我們這次飛行任務可能很艱巨。但是,結果倒
是非常容易,既沒有高射砲射擊,也沒有敵機來干擾。”

上面我們講了兩個形容事情很容易辦的俗語。一個是 To take candy from a baby;第二個俗語是 A piece of cake。


「美國習慣用語」第二 十
三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 四講
Words & Idioms
Top Gun
Bottom line
每個人的生活道路幾乎都是崎嶇不平,有上有下的。當然,一般人都喜歡攀登到社會的尖峰,而不願意淪落到社會的最低層。美國的俗語
和成語充份地回應了這種概念。今天我們就來介紹兩個跟上和下,也就是 top 和 bottom 這兩個字有關係的習慣用語。美國的電影院裡曾經
放映過一部電影,名字叫《Top Gun》《Top Gun》這部電影的情節是講幾個海軍的戰鬥機駕駛員為了爭奪最佳駕駛員的地位而互相傾軋。可是,
top Gun 這個常用詞彙在噴射機誕生前很久就已經出現。那還是在美國開拓西部的時候,那些西部神槍手有時為了獲得最佳槍手的稱號而
互相殘殺。現下,top gun 這個習慣用語已經沒有什麼火藥味了。一位大學教師很可能會用 top gun 這個詞來對學生說︰
例句-1: "Read this book by Professor Winter -- he's a top gun in Shakespeare research."
這位教師說︰“大家看一下溫特教授寫的這本書,他是在莎士比亞研究方面最優秀的學人。”
Top Gun 這個習慣用語在美國律師當中用得也很多。下面的例子就是一個律師在給他的委托人提供建議︰
例句-2: "Sorry, I don't handle divorces myself, but if you really want to divorce your husband, I can give you the name of two of the
top guns in New York when it comes to getting a good divorce settlement."
這位律師說︰“對不起,我本人不處理離婚案這種業務。但是,如果你一定要和你丈夫離婚,那我可以把紐約的兩個在處理離婚財產方面
最好的律師介紹給你。”
上面我們講的是和 top 這個字有關的俗語,下面我們要給大家介紹一個由 bottom 這個字組成的習慣用語︰bottom line。Bottom line 這個
詞彙是做生意的人開始用的。每個公司的會計在財政報告上都要把收入和開支加起來,然後得出一個最關鍵的數字,也就是這個公司究竟
盈利多少,或虧損多少。這就是所謂的 bottom line。現下,bottom line 這個詞彙已經成為人們經常用的了,不僅商人,而且連政府官員
和其他一般人都用。我們來舉個例子吧。這是一個飯館頭家在說話︰
例句-3: "I hate to tell you this, but if we don't get more customers the next three months, the bottom line is that we'll go out of
business."
他說︰“我很不願意告訴你。但是,要是我們在今后三個月裡不能招攬更多的顧客的話,歸根結蒂的問題是我們必然會倒閉的。”
我們下面要舉的例子還是和這個飯館的經營有聯繫的。在頭家說了以上的話半年后,他們的生意已經興旺得多了。他對他的合夥人說︰
例句-4: "Our new cook from Sichuan is bringing in a lot more people. And the bottom line is that last month we made a profit of
fifteen thousand dollars."
他說:“我們那個從四川來的新廚師吸引了不少顧客。其結果是上個月我們賺了一萬五千美元。”
美國人經常問下面這個問題︰What's the bottom line? 這就是說,在對一個問題討論結束后,其結果到底是什麼,這也是有關的人所必
須了解的內容。
今天我們講了兩個習慣用語,一個是︰top gun;另一個是︰bottom line。
「美國習慣用語」第二十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美 國
習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 五講
Words & Idioms
Just for laughs
To laugh up one's sleeve
笑是人類表達喜怒哀樂各種不同感情的一個不可缺少的形式。笑這個字,也就是英文裡的 laugh 經常出現下美國的成語或俗語裡。人們經常
會做一些事,純屬為了高興。這在英文裡就是︰Just for laughs。Just for laughs 這個俗語在不同情況下,它的意思也就不同。首先,它可以
解釋為︰做某件事純屬為了高興,就像我們上面講的那樣。我們來舉個例子吧。
例句-1: "Come on and get your jacket -- let's go out and have a couple of beers just for laughs."
這個人說︰“來吧,穿上你的外套,我們到外面去喝兩杯啤酒高興高興。”
可是,Just for laughs 有時也可以指做愚蠢的事,或有害的事。下面的情形就是一個例子︰
例句-2: "Just for laughs they tossed Mary in the swimming pool with all her clothes on. Then they found out she didn't know how to
swim."
這個人說︰“就是為了開玩笑,他們把瑪麗連衣服帶鞋的整個扔進了游泳池,結果他們發現,瑪麗根本不會游泳。”
開這種惡作劇的玩笑實在是不應該。我們再來舉一個高興一點的例子吧︰
例句-3: "I really enjoyed that movie last night. It won't win any prizes, but it has two funny guys in it that are worth watching just
for laughs."
這個人說︰“我很喜歡昨晚看的那個電影。這個電影不見得會得什麼獎,但是那兩個滑稽的角色值得一看,非常好玩。”
下面要講的一個和 laugh 這個字有關的習慣用語不一定會使當事人高興。To laugh up one's sleeve。Sleeve 就是衣服袖子。To laugh up one's
sleeve 從字面上來看是在袖子裡笑,實際上也就是偷偷地笑。To laugh up one's sleeve 的真正意思就是偷偷地笑話某人,因為這個人有些
可笑的地方,而他本人還沒有發現。例如︰
例句-4: "We were all laughing up our sleeves at the teacher when he was up at the blackboard explaining the math problem. He had
a rip in the back of his pants and didn't know it."
這句話翻成中文就是︰“當老師在黑板前講解數學題的時候,我們都偷偷地笑,因為他褲子后面有個裂縫,他自己還不知道。
其實,這種情況是經常發生的。下面又是一個例子︰
例句-5: "We were all laughing up our sleeves at our brother when he sat down at the dinner table. He'd seen his girl off at the
airport and had lipstick on his face and didn't know it."
這個人說︰“當我們的哥哥坐下吃晚飯的時候,我們都在偷偷地笑他,因為他剛去機場送他的女朋友,臉上留下了口紅,他還不知道。
今天我們講了兩個和笑,也就是 laugh 這個字有關的習慣用語。
第一個是︰Just for laughs,這是純屬為了取樂的意思。
第二個是︰To laugh up one's sleeve,這是指暗暗發笑的意思。
「美國習慣用語」第二十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 六講
Words & Idioms
A horse laugh
The last laugh
笑是最好的藥品。不管這句話對不對,美國大眾讀物「讀者文摘」的一個笑話攔就是用這句話來做標題的。但是,笑並不一定總是顯示高興
或快樂。笑這個字,也就是英文裡的 laugh,在一般情況下都含有褒意,可有的時候卻包含一種貶意,類似恥笑、譏笑、冷笑等,這些當然
不會是好的藥品。今天我們要講兩個由 laugh 這個字組成的習慣用語,一個是 a horse laugh,另一個是 the last laugh。從這兩個詞彙中,
我們就可以看到 laugh 這個字在英文裡和中文一樣具有正反兩面的含義。現下,我們先來講 a horse laugh。Horse 就是一頭馬。A horse
laugh 在英文裡並不是指馬在笑。作為一個俗語,a horse laugh 是一種表示不信任的嘲笑。下面這個例子是說一些人對某個競選議員的候選
人表示不信任︰
例句-1: "When this guy running for Congres told us how much money he'd save us taxpayers, we all gave him the horse laugh. We
knew when he was in the state legislature he always voted for higher taxes."
這句話翻成中文就是說︰“當這個競選國會議員席位的人對我們說,他會為我們這些繳稅的人省多少錢的時候,我們大家都哄堂大笑。我
們知道,在他擔任州議員的期間,他老是投票贊成提升稅收的。”
我們再來舉個例子,看看 a horse laugh 在句子裡是怎么用的︰
例句-2: "Harry thinks he's God's gift to women: that none of them can resist his charm. So we all gave him the horse laugh when he
asked the new girl in class to go to a movie and she told him to get lost."
這句話是說︰“哈裡總是以為自己具有莫大的魅力,女人們都被他傾倒,他就像上帝恩賜給女人的禮物一樣。所以,當他請班裡新來的那
個女孩去看電影,而被那女孩毫不客氣地拒絕了以後,我們都禁不住地嘲笑他。

下面我們要講的一個和 laugh 這個字有關的俗語是 the last laugh。The last laugh 的意思就是,在某人開始做一件事情的時候,許多人都


說他不會成功。但是最後他還是成功了。這時候,他的心裡很高興,也許還很得意,這就是 the last laugh。發明飛行的萊特兄弟兩人就是一
個例子。當他們在 1903 年十二月宣佈他們將實現人類飛行的夢想的時候,有的報紙寫文章譏笑他們。可正是那一天,他們開創了人類進入
飛行的新時代。The last laugh 可以說是最令人滿意的笑了。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "I used to laugh at my roommate in college -- he'd stay in and study on weekends while I went out for a good time. But I
guess he has the last laugh on me. He's a famous brain surgeon and me, I'm selling used cars and barely make enough to live on."
這個人說︰“我過去在大學的時候總是笑話我同宿舍的同學,因為他週末老是呆在學校念書,而我總是出去玩。現下,我猜想他一定很得
意地在笑我。他已經成為一個腦外科專家,而我則以賣舊汽車為生,只能勉強糊口。”
以上我們向大家介紹了兩個和 laugh 這個字有關的詞彙。它們是 a horse laugh 和 the last laugh。
「美國習慣用語」第二十六講就到裡。歡 迎
下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 七講
Words & Idioms
A red letter day
Red tape
紅顏色這個字,就是英文裡的 red,也經常出現下美國的成語和俗語裡,有時是正面的,有時是反面的。例如,我們在中文裡說,鋪上紅
地毯來歡迎外國貴賓。在英文裡也就是 to roll out the red carpet to honor a visiting head of state,或者也可以說 to give someone the
Red carpet treatment。我們來舉個例子吧︰
例句-1:"When Ann came back from her long vacation, we gave her the red carpet treatment."
這是說︰“當安度了一個很長的假期后,我們像貴賓一樣歡迎她回來。
可是 red 這個字有時也包含著一種貶意,比如說 in the red。做生意的人最怕 in the red,因為那是指虧本。今天我們要講兩個由 red 這個
字組成的習慣用語,一個具有正面的含義,另一個包含著反面的意思。我們先來講一個表示高興、快樂的習慣用語 a red letter day。A red
letter day 的中文意思就是︰大喜日子。對于某個人來說,那是指發生好事的一天。例如,一個母親說︰
例句-2:"It was a real red letter day for me when my son came home from three years in the navy. We rolled out the red carpet to
welcome him home."
這位母親說︰“我兒子在海軍裡服役了三年。他回家的那天對我來說真是一個大喜日子。我們真是把他當貴賓一樣來歡迎他。”
我們從這句話裡也可以看出,to rolled out the red carpet 並不一定要用在高官顯貴的身上,對普通人也能這么說。我們再來舉個例子說
明 a red letter day︰
例句-3:"I'm lucky--my birthday is a real red letter day. It's on December 31, New Year's eve and all over the world people are out
celebrating it."
這個人說︰“我運氣真好,我的生日是十二月三十一號,剛好是新年前夕,全世界的人都慶祝那一天。”
下面我們要講的一個俗語,它的含義我敢肯定人人都討厭。這就是 red tape。Tape 是帶子的意思。Red tape 是指官僚主義,或文牘主義。換
句話說,red tape 就是人們在和政府或官方機構打交道時往往會遇到的拖延、混亂等令人煩惱的障礙。那末,這和紅帶子又有什麼關係呢?
這是因為在古時候官方的文件一般都用紅帶子捆起來的,這樣紅帶子就和官僚主義連在一起了。現下我們來舉個例子︰
例句-4: "With all the red tape I ran into at city hall, it took me three months to get my business license."
這個人說︰“我在市政廳遇到了各種官僚主義的麻煩。我化了整整三個月才拿到營業執照。”
下面我們再來舉一個有關 red tape 的例子︰
例句-5:"You can't believe how much red tape there is in getting a visa. You have to get a birth certificate and other personal papers
and fill out a bunch of complicated forms and have an interview. After that you wait and wait."
她說︰“你簡直不會相信,要拿到一個簽證會遇到多少官僚主義的麻煩。你先要拿到你的出生証和其他有關你個人的信任狀,然後填一大
堆複雜的表格,接著還要去面談。辦完這些事以後,你還得一等再等。”

今天我們講了兩個以 red 這個字為主的習慣用語。第一個是 a red letter day,另一個是 red tape。


「美國習慣用語」第二十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 八講
Words & Idioms
A black sheep
A white lie
黑顏色和白顏色往往是對立的。黑代表黑夜和邪惡,而白象徵著日光、善良或美德。在美國好萊塢早期那些默片裡,導演往往給英雄人物戴
上白帽子,而給壞蛋戴黑帽子。這樣,連十歲的孩子一看就馬上知道誰是好人,誰是壞人。白帽和黑帽就這樣逐漸成了一個習慣的說法,
也就是 white hats and black hats。White hats and black hats 就代表好人和壞人。黑和白這兩個字 black and white 經常在美國的成語和
俗語中出現。可是,它們並不一定像好人、壞人那樣黑白分明。有時候,黑還具有肯定和積極的意思。例如,對一個做生意的人來說 in the
black 就意味著賺錢,而不是虧本。今天,我們要講兩個和 black and white 這兩個字有關的成語。首先我們來講一個和 black 有關的常用
語 a black sheep。Black 當然是指黑顏色,而 sheep 是一頭羊的意思。一頭黑顏色的羊 a black sheep 指的是一個給他周遭的人帶來恥辱
的人。請聽下面這個例子︰
例句-1: "Uncle Joe is the black sheep in the family. Instead of getting a job, all he does is drink too much, gamble away any money
he gets and chase after women."
這句話翻成中文就是︰“喬叔叔是他們家的敗家子。他不是去找個工作,而是成天喝酒,有了一點錢就去賭,還老是玩女人。”
我們再來舉一個例子︰
例句-2: "We all thought my youngest brother was the black sheep in our family. In fact he was in so much trouble he ran away to
Australia. But he started a new life there, married a wonderful girl, and now he's a millionaire."
這句話的意思是︰“我們都認為我最小的弟弟是我們家的敗家子。實際上,他闖了好多禍,最後只好逃到澳洲去。可是,他在那裡重起爐
灶,和一個非常好的女孩結了婚,現下都成了百萬富翁了。”
下面我們要講的一個習慣用語是和 white 這個字有關係的,這就是 A white lie。Lie 就是謊話的意思。那末,難道騙人還分黑白嗎?是的。A
white lie 的意思就是那種為了避免使對方感到難受而說的謊話。比如說,一個女孩子新交的男朋友很難看,但是為了不要使她感到難受,
你說了個謊,說你認為他很英俊。回到家,你就對丈夫說︰
例句-3: "I told a white lie when I told Jennie her boyfriend was goodlooking. The truth is he's just about the ugliest man I've ever
seen."
她說︰“我騙珍妮說,她的男朋友很英俊。其實,他大概是我看到的所有男人當中最難看的了。”
我們再來舉一個例子︰
例句-4: "My mother and dad taught me never to tell a lie. So I feel guilty every time I tell even a little white lie, although I do it just
to make somebody feel better."
這個人說︰“我爸爸媽媽總是教我絕對不能說謊話。因此,每當我說一點謊,即便是為了讓某人感到好受一點而說謊的時候,我都好像做
錯了事一樣。”
今天我們講了兩個和黑和白,也就是 black and white 有關的俗語。它們是 a black sheep 和 a white lie。
「美國習慣用語」第二十八講就 到
裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 二十 九講
Words & Idioms
rain check
It never rains but it pours
今天我們要講的兩個俗語是和下雨有關係的。下雨是不可捉摸的,有時你不要它下,它卻突然下個不停,可是,到了十分需要雨水的時候,
它卻偏偏又不下。就拿美國人喜歡的棒球賽來作例子吧。正當三萬個球迷在看一場緊張的球賽時,突然下起豪雨來了。球員和觀眾一個個地
四處亂跑去找地方躲雨。可是,那些出了五塊或十塊美金買一張票的球迷卻不會空手回家的。在美國,只要在球賽開始以後下雨,每個人
在離開體育場的時候都可以得到一張特別的票子,你可以用這張票子下回免費看一場球。這種特別的票子就叫 rain check。Rain 就是雨,
check 就是支票。Rain check 的意思就是,你買了票,但是因為下雨而沒有看成球。為了補償你的損失,就給你一張下次可以用的免費票。
可是,rain check 這個詞已經不局限在體育球賽方面了。它已經應用于生活的各個方面。它的意思是︰給予第二次機會。
比如說,一個百貨公司減價出售電視機一個星期。可是,不到一個星期,所有減價的電視機都已經賣完了。在這種情況下,店員就對顧客
說︰
例句-1: "Say, I'm sorry but we just sold the last TV set we had on sale. But I'll give you a raincheck so you can still get the special
price when we get in a fresh stock a couple weeks from now."
這個店員說︰“對不起,我們剛剛把最後一架減價的電視機賣掉了。但是,我會給你一張 rain check,這樣過兩個星期我們進了貨以後,
你仍然可以按減價的價錢買電視機。”
Rain check 這個詞也可以用在社交場合。假如一個男學生要請一個女孩子去吃晚飯,可是這女孩當天已經有了約會。不過她很喜歡這個人,
很想跟他出去玩。這時候,她就說︰
例句-2: "I'd love to go out with you, Ben. I'm sorry I'm busy tonight, but I'd like a rain check."
她說︰“本,我很願意和你出去玩。但是,非常抱歉的是我今晚很忙。我們下回去玩好嗎?”
下面我們要講的一個和雨,也就是 rain 這個字有關的成語就是 It never rains but it pours。It never rains but it pours 這句成語翻到中文
就是“禍不單行”的意思。我們舉個例子來看看 It never rains but it pours 這個成語在句子裡是怎么用的︰
例句-3: "I really feel sorry for Mike. First his wife left him. Next he lost his job. Then somebody stole his car. Like they say, it never
rains but it pours."
這是說︰“我真是為麥克感到難受。先是他的太太把他甩了,然後,他又丟了工作,接著,他的車又被人偷了。這真是像人們所說的,禍
不單行呀。”
不過,看來倒霉的人似乎還不止他一個。下面說話的人也是夠倒霉的︰
例句-4: "Oh boy! You can't believe the trouble I had today. My alarm clock didn't go off, so I missed biology class. Then, I lost my
home work assignment for math. I invited my girlfriend to lunch and after we ate, I found I'd left my wallet at home. It never rains
but it pours."
他說︰“咳,你真不會相信今天我有多倒霉。首先,我的鬧鐘沒有響,所以我沒有上生物課。然後,我又把我的數學作業給丟了。我請女朋
友吃午飯,吃晚飯我才發現我把錢包忘在家裡了。呵,這可真是禍不單行吶。”
今天我們講了兩個和雨有關的俗語,它們是 rain check 和 it never rains but it pours。
「美國習慣用語」第二十九講就到裡。歡迎下次再一 起
來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 三十 講
Words & Idioms
To stick to one's guns
Shooting the breeze
今天我們要講的兩個俗語是和槍,也就是英語裡的 gun 這個字有聯繫的。我們要講的第一個俗語是 to stick to one's guns。對于士兵來說,
在被很多敵人包圍的情況下還要能持續裝砲彈發射的話,他們肯定需要很多勇氣。這種精神在英文裡就是 to stick to one's guns。To stick
to one's guns 從字面上來解釋是指槍。但是這個俗語現下幾乎和槍沒有什麼關係,它的意思就是︰在日常生活中堅持原則,穩步前進,不
屈服外界的壓力。比如說,一個爸爸對他在大學念書的女兒講話︰
例句-1: "Pumpkin, I hear that some of the students at your school are fooling around with drugs. But I hope, young woman, that you
stick to your guns and keep saying no!"
這位爸爸說︰“小鬼,我聽說你們學校的學生裡有吸毒的現象。我希望你堅持正道,堅決抵制這種惡習﹗”
事實上,世界上有許多事都是靠堅忍不拔的精神才能辦成的。下面我們再來舉個例子︰
例句-2: "I have to admire the ladies who fifty years ago worked so hard to get women the right to vote. People laughed at them at
first but they stuck to their guns and got the congress to pass the 19th Amendment back in 1920."
這個人說︰“我很欽佩以前那些女士們,她們五十年前努力為婦女爭取選舉權。開始,許多人都笑話她們。但是,她們堅定不移,最後在
1920 年終于促使國會透過了美國憲法的第十九項修正案。”

今天我們要講的第二個俗語雖然沒有 gun 這個字,但是和開槍也是有關的,這就是 shooting the breeze。Shoot 就是開槍的意思。


Shooting the breeze 就是在很輕鬆、很愉快的氣氛下和朋友聊天。例如,一個教室裡的學生在等教授來上課。其中有兩個學生是同鄉。這兩
人中的一個說︰
例句-3: "Say, Bill, how about coming back to my room after class? I'll get a couple of cold sodas and we'll shoot the breeze for a
while."
這個學生說︰“喂,比爾,上完課你到我宿舍去吧。我去買兩瓶汽水,咱們聊回兒天,你看怎么樣?”
學生上完課聊一會兒天當然是無可非議的。可是,在某種情況下聊天可能會出問題的。你聽下面這個人說的話就明白了︰
例句-4: "At the staff meeting this morning the boss told us she wanted to see us at our desks busy working instead of spending so
much time standing around shooting the breeze with each other."
這個人說︰“今天早上我們辦公室開會的時候,我們的頭兒說,她要看到我們都坐在自己桌子那裡忙著干自己的活,而不是花好多時間
站在那兒閑聊天。”
以上我們講了兩個和槍,也就是英語裡的 gun 這個字有聯繫的俗語。我們今天講的第一個習慣用語是 to stick to one's guns。To stick to
one's guns 就是堅持自己正在進行的工作,不管外來的壓力有多大。我們今天講的第二個習慣用語是 shooting the breeze。Shooting the
breeze 的意思就是閑聊天。「美國習慣用語」第三十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見 。
「美 國習 慣用 語」 第三 十一 講
Words & Idioms
Green thumb
Green light
今天美國兩個很有名的年輕電影明星,一個叫 Paul Newman,另一個叫 Tom Cruise。不久前他們一起拍了一部電影,叫「綠鈔票」。這是 因
為美國鈔票的背面都是綠顏色的。綠顏色也是草和樹等自然界生物的顏色。除此之外,綠顏色還可以包含其他各種意思。有的時候,它意味
著年輕、新鮮、有力、成長。另外一些時候,綠顏色是指不成熟,就像沒有熟的蘋果那樣。我們今天要講的兩個俗語就是跟綠顏色,在英文裡
就是 green 這個字有關的。第一個是 green thumb。大家都知道 green 的意思是綠顏色。Thumb 就是大母指。可是 green thumb 並不是說某
人的大拇指變綠了或染上了綠顏色。Green thumb 指的是某人在種花或種菜方面很有才能,或在這方面很有知識和技術。比如說,一位太
太在談到她鄰居李太太的時候說︰
例句-1: "I wish I had a green thumb like Mrs. Lee -- look at the beautiful roses in her yard."
這位太太說︰“我真希望我能像李太太那樣會種花,瞧她院子裡的玫瑰花多好看吶﹗”
可是,不會種花和種菜的人看來還不少,下面講話的這個人看來更糟糕︰
例句-2: "I guess I don't have much of a green thumb: every year I plant cabbage, beans and sweet corn in my backyard but all I ever
get is a lot of weeds."
這個人說︰“我猜想我在種菜方面是沒有什麼才能。每年,我在后院種菜、種豆和種玉米,可是長出來的大都是草。”
在全世界各地,綠顏色的交通燈就是可以通行的意思。可是,除了交通燈以外,人們也經常在日常生活中用「開綠燈」這個說法來表示某個
計畫獲得批准,可以進行。在中文裡,我們也經常這么說的。下面我們要介紹的一個俗語就是 green light。我們已經知道,green 就是綠顏
色,light 就是指燈。Green light 就是綠燈。在美國,一個在某公司工作的管理人員可能會對他的秘書說︰
例句-3: "My boss liked my idea to open a branch office in Los Angeles and gave me the green light to go ahead."
這位經理說︰“我的頭家非常支持我在洛杉磯開一個分公司的建議。他讓我按計畫去辦。”
下面我們再來舉個例子︰
例句-4: "The astronauts were in the space shuttle ready to go, but somebody saw one of their computers had a problem. It's fixed
now, but Houston Control is checking it again before they give the green light to launch."
這句話翻成中文就是︰“太空人都已經進入太空梭,準備出發。但是,有一個人發現他們的一個電腦有問題。現下雖然已經修好,可是休
斯頓控制中心正在再一次進行檢查,然後再讓他們正式發射。”
我們現下來複習一下今天講的兩個和綠顏色,也就是 green 有關的習慣用語。第一個是︰green thumb。Green thumb 是指在種花、種菜方
面很有才能的人。我們今天講的第二個習慣用語是︰green light。Green light 的意思就是說某個計畫,或某件事沒有遇到障礙,可以按計
畫進行。「美國習慣用語」第三十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見 。

「美 國習 慣用 語」 第三 十二 講
Words & Idioms
Singing the blues
Like a bolt out of the blue
美國的成語和俗語五彩繽紛。其中有一些是和紅顏色有關,如︰red letter day 和 red tape。有的和綠顏色有關。如︰green thumb 和
green light。不管是紅或是綠,它們都含有特殊的意思。
今天我們要講兩個和藍顏色,也就是英語裡的 blue 這個字有關的成語。在日常生活中,blue 是一個非常口語的詞彙,美國人經常使用。它
的意思就是情緒很低。正因為如此,blues 這個字就成了爵士音樂裡面的一種。稱謂 blues 的這種爵士音樂,它的特點是節奏慢,曲調很低
沈。
在日常會話中,要是你對一個朋友說: "I really have the blues today." 這就是說,你今天因為某種原因情緒很不好。
現下,我們先來講一個和 blue 有關的俗語︰singing the blues。Singing 的原動詞是 sing,就是唱歌、唱戲的唱。Singing the blues 的意思就
是訴苦、抱怨。請聽下面這個例子︰
例句-1: "Every time I ask Joe to pay back the money he borrowed from me, he sings the blues about all the things at home he needs
money for."
這人說︰“每當我要喬還他借我的錢的時候,他總是訴苦,說他家裡有多少開支。”
換句話說,就是喬用訴說家裡的種種困難來做藉口,設法不還他欠的錢。我們再來舉個例子︰
例句-2: "Don't pay any attention to that guy! He's always singing the blues about how poor he is, but the truth is he has more bucks
in the bank than the two of us put together."
這個人說︰“別聽那家伙的話。他老是訴苦,說他多么窮。可是,事實上,他銀行裡的錢比我們兩人的加在一起還多。”
下面我們要介紹的另一個俗語是 like a bolt out of the blue。Bolt 是閃電,blue 在這兒是指藍色的天空。Like a bolt out of the blue 的意
思就是晴天霹靂,也就是出乎意外、沒料想到。有時,你花幾個小時也解不開一道數學題。可是,當你不再去想它的時候,你腦子裡突然出
現了答案。人們還經常用 like a bolt out of the blue 來形容車禍。請聽下面這句句子︰
例句-3: "A driver may testify that he was going the normal speed limit when a truck appeared in front of him out of the blue and he
did not have time to stop."
這句話的意思是︰“一個開車的人可能會在作證時說,正當他以正常的速度行駛的時候,一輛卡車突然出現下他面前,他來不及剎車。”
我們再聽聽下面這個學生講的話:
例句-4: "The announcement that the president of our university was quitting to go to another school hit us like a bolt out of the
blue. He's always said he liked it here so much he would stay until he retired."
他說︰“我們大學校長宣佈他決定辭職到另外一個學校去工作。我們都感到很突然,因為他老是說他很喜歡這個學校,要一直在這兒工作
到退休。”
今天我們講了兩個俗語。一個是 singing the blues;另一個是 like a bolt out of the blue。
[美國習慣用語」第三十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十三 講
Words & Idioms
as American as apple pie
hot potato
美國人很喜歡吃 apple pie。Apple pie 是一種用烤箱製作的甜點心,它的外面是一層面粉,裡面是用蘋果做的餡兒。中文有時把 apple pie
翻成“蘋果排”。美國人喜愛吃 apple pie 是他們剛從歐洲移居到美洲來以後就開始了。每個家庭主婦都經常做蘋果排。為了說明 apple pie
是美國生活的一個特點,人們常說: "As American as apple pie." 這句話的意思是︰就像蘋果排一樣具有美國特色。下面就是一個例子︰
例句-1: "So many Asian restaurants have opened up in Washington that a writer on a daily paper here jokes that dim sum, Japanese
sushi and Vietnamese spring rolls have become as American as applie pie."
這句話的意思是︰“華盛頓開了那末多亞洲飯館,一家報紙的記者開玩笑地說,廣東點心、日本生魚片加飯團和越南春卷都已經變成像蘋
果排一樣的美國食品了。”
美國人和其他各民族一樣具有很多特色。除了愛吃 applie pie 以外,美國人有一個很突出的特點就是,他們非常喜愛運動,特別是球賽。
許多大學都願意錄取好的運動員,給他們獎學金,但是他們得在念書的同時花好多時間練球,參加比賽,為學校爭光。美國人喜愛球賽是
有歷史根源的,因為有些球類運動都是起源于美國。下面這個例子就說明了這一點︰
例句-2: "Football and baseball are as American as apple pie as they were invented by Americans and played and watched
everywhere in this country. Many people would glue to their TV sets whenever there are major competitions."
他說︰“橄欖球和棒球是美國式的運動,因為它們是美國人發明的,全國各地都有人打這種球或看這類球賽。每當有重大比賽時,許多人
就坐在電視機前不肯動了。”
美國人也很喜歡吃土豆,特別是剛從烤箱裡拿出來的一個個熱氣騰騰的土豆。下面我們要介紹的一個俗語是: hot potato。大家都知道 hot
的意思是熱或燙。Potato 就是土豆。熱的土豆固然好吃,但是它會燙你的手,你會想法馬上甩掉的。Hot potato 作為俗語,它的意思就是
一個爭論很激烈的問題,沒有一個人願意為它承擔責任。例如︰
例句-3: "The question of whether to raise taxes to cut the budget deficit is a real hot potato for a lot of politicians."
這個人說︰“是否用增加稅收的方法來減少預算赤字的問題對于許多政客來說是一個棘手的問題。”
下面這個例子是一位律師在給另一位律師提供建議︰
例句-4: "If I were you, I'd drop that client like a hot potato; he's always suing somebody for something, but he usually loses and he
doesn't pay his lawyer's bills."
這個律師說︰“要是我是你的話,我就把你那個顧客馬上甩掉。他老是為了什麼事去告別人,可是他總是輸給別人,他還往往不付律師費。

今天我們講了兩個和美國人的特色有關的俗語。第一個是 as American as apple pie,這個俗語的意思是︰和蘋果排一樣具有美國特色。我
們講的第二個俗語是 hot potato,hot potato 是指難解決的問題。[美國習慣用語」第三十三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。
再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十四 講
Words & Idioms
to put all his eggs in one basket
to eat crow
雞蛋也是一些美國俗語的組成部份。要是一個人把他所有的錢都當做賭注,想冒險發財,這在中文裡是“孤注一擲”,在英文裡就是︰ to
put all his eggs in one basket。Eggs 就是雞蛋,one basket 就是一只籃子。To put all his eggs in one basket 的意思就是把所有的雞蛋放
在一只籃子裡,這樣是很冒險的。我們來舉個例子:
例句-1: "If you want to play the stockmarket, it's smarter to divide your money and buy three or four different stocks instead of
putting the whole amount into just one stock and putting all your eggs in one basket."
這個人說︰“要是你想玩股票,你最好是把你的錢分開來買三、四種不同的股票,這是比較聰敏的作法。你千萬不要把所有的錢都買一種
股票。”
To put all your eggs in one basket 不僅可以用在經濟方面,它還可以用在其他方面。下面這句句子就是一個例子︰
例句-2: "Going steady in high school with only one member of opposite sex is a mistake. Go out with several people -- don't put all
your eggs in one basket."
這是說︰“在中學裡只交一個男朋友,或一個女朋友,那是錯誤的。應該多交朋友,而不要把自己局限在一個人身上。”
烏鴉是人們都討厭的鳥,它又大又黑,叫的聲音既粗又難聽。烏鴉的肉也老得沒法吃。可是,有一個美國俗語偏偏就是“吃烏鴉”: to eat
crow。 Eat 就是吃,crow 就是烏鴉。烏鴉肉根本是沒法吃的,因此要一個人吃烏鴉,那肯定是非常難受的。這也正是 to eat crow 這個俗
語的意思。To eat crow 的確切意思是一個人把自己弄得很丟臉,因為他犯了一個很難堪的錯誤,而又不得不承認。也許舉個例子能夠更好
地說明 to eat crow 的意思︰
例句-3: "That man running for mayor went around bragging he'd win the election by a big 50,000 majority. But he had to eat crow
when the woman running against him won by more than 60,000 votes."
這句話的意思是︰“那個競選市長的人到處吹噓說他肯定能得到大多數選民的擁護,以五萬張選票當選市長。可是,現下他很丟臉,因為
那位和他一起競選的女候選人最後獲得六萬多張選票而當選市長。”
可是,愛夸口的人似乎到處都是。下面的一個例子更是可笑:
例句-4: "Our neighbor had to eat crow yesterday. He's been telling us what a good tennis player he is. Well, he took my 12-year-old
son out to play and the kid beat him three straight sets."
這個人說︰“我們的鄰居真是丟了臉。他老是在我們面前吹噓,說他網球打得多么多么好。他昨天帶著我那十二歲的兒子去打網球,結果
我兒子以三比零把他打敗了。”
現下讓我們來複習一下今天講的兩個俗語。我們講的第一個俗語是︰to put all his eggs in one basket。 To put all his eggs in one basket
是指一個人把他所有的一切都當作賭注來冒險,也就是中文裡“孤注一擲”的意思。今天我們講的第二個俗語是︰to eat crow。 To eat
crow 是指因為自己的錯誤而丟臉。
[美國習慣用語」第三十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十五 講
Words & Idioms
monkey business
to make a monkey out of somebody
當別人提到猴子的時候,你腦子裡會出現一個什麼形像呢?一般來說,人們認為猴子是一個很聰敏的動物,大家都喜歡觀察它們,這是
因為猴子的行動往往跟人很像。它們也確實和人一樣有的時候很調皮、愛耍花招。美國的成語和俗語也回應了猴子的這些特點。今天我們要
講的兩個習慣用語就是和猴子的特性有關的。我們要介紹的第一個俗語就是︰monkey business。Monkey 就是猴子的意思, business 是指
做生意或辦什麼事。但是 monkey 和 business 兩個字合在一起用的時候,它們的意思就變了。 Monkey business 是指不道德或不合法的行
為,往往是偷偷摸摸和具有欺騙性的行為,例如盜用公款等。下面我們來舉一個例子︰
例句-1: "The newspapers say there's a lot of monkey business going on at city hall, with officials getting money under the table from
people who want the contract to build the new airport."
這句話的意思是︰“有些報紙說,市政府裡有許多見不得人的事,有的營造商為了從市政府獲得建造新機場的合約而偷偷地用錢賄賂市
政府的官員。”
Monkey business 不一定指當官的人貪污腐化,一般人當中也可能出現不軌行為,下面這個人說的就是一個例子︰
例句-2: "I think there's some kind of monkey business going on in that house across the street. People going in and out all day long;
maybe they're selling drugs or something."
這個人說︰“我看對馬路那個房子裡的人一定在進行一些不正當的勾當。一天到晚老有人進進出出,他們可能在販毒,或搞其他什麼鬼名
堂﹗”
下面我們要講的一個和 monkey 有關的俗語是 to make a monkey out of somebody。 Somebody 是指某個人。To make a monkey out of
somebody 這個俗語的意思是︰把某人弄得好像一個傻瓜一樣。下面我們來舉一個例子︰
例句-3: "My friend Pete made a monkey out of me the other day. He told me the party Saturday night was formal, so I wore a suit
and tie. But everybody else there was wearing a tee-shirt and blue jeans. It sure made me feel like a fool."
這個人說︰“我的朋友皮特那天真把我弄得像個傻瓜一樣。他告訴我星期六晚上的聚會是很正式的,所以我就穿上西裝,戴上領帶。可是
其他人都穿園領衫和牛仔庫。我真感到自己好像是個傻瓜一樣。”
在一般情況下,人們總是設法把別人弄得很傻,但是也有人由於自己的行為不當而把自己弄得像個傻瓜蛋一樣。例如,下面這個人在說的
這個孩子就是如此︰
例句-4: "Tom made a monkey out of himself by jumping up and down and yelling when his father wouldn't let him go to the movie."
這個人說︰“湯姆因為他爸爸不讓他去看電影就一個勁地上下亂跳,嘴巴裡還大聲亂叫,簡直把自己弄得像個傻瓜一樣。”
我們今天講了兩個和 monkey 有關的俗語。它們是 monkey business 和 to make a monkey out of somebody。[美國習慣用語」第三十五講
就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十六 講
Words & Idioms
hot seat
hot and bothered
美國人在日常生活中經常用 hot 這個字,例如 hot potato, hot dog, hot number, hot rod 等等。它們有的時候代表好的、正面的意思,
但有一些則具有反面的意思。今天我們要介紹兩個和 hot 這個字有關的習慣用語。第一個是︰hot seat。
大家都已經知道 hot 這個字是熱的意思,seat 就是座位。Hot seat 這個俗語從字面上來解釋就是那個座位很熱,或很燙。但是,它的真正
意思卻並非如此。大家都知道,有些國家在處決那些被判死刑的犯人時不是用槍決的模式,而是讓犯人坐在一張可以通電的椅子上,把他
電死的。以前,人們就是把犯人坐的那張椅子叫做 hot seat。可是,美國好些州現下都已經廢除了死刑。Hot seat 這個俗語的意思也有所改
變。現下,hot seat 這個俗語指的是那種可能會產生麻煩,或讓人感到難堪的局面。請聽下面這個例子︰
例句-1: "I thought it would be fun to judge the high school beauty contest. Instead I ended up on the hot seat. When we picked the
winner, I made one girl happy and nineteen others mad at me."
這個人說︰“我原先以為參加中學生美女評選是一件很有趣的事。可是,結果弄得我很為難。我們選出了一個冠軍,這樣,只有一個女孩是
高興的,另外十九個都生我們的氣。”
我們再舉個例子︰
例句-2: "If you're mayor of a big city these days, you're sitting in the hot seat -- it's hard to make voters happy when you don't have
the money in the budget to give them all the things they expect."
這句話翻成中文就是︰“現下這個年頭,你要是當一個大城市的市長的話,那麻煩可多啦。預算裡沒有那么多的錢來滿足選民們所期望的
一切,要使他們高興真是難上難。”
下面我們要給大家介紹的一個俗語也是和 hot 這個字有關的。這個俗語就是 hot and bothered。Hot and bothered 的意思是一個人由於某
件事而感到很激動、擔憂或者很生氣。一個簡單的例子就是︰
例句-3: "Nancy was all hot and bothered when her boyfriend showed up two hours late to take her to the party."
這個人說︰“南茜和她的男朋友約好了一起去參加一個聚會。可是,南茜等呀等,她的男朋友晚了兩個小時才來接她。南茜可真是既生氣,
又擔心。”
一個丈夫做完了晚飯,把廚房弄得一塌糊塗。這時,他對他的妻子說︰
例句-4: "Please don't get hot and bothered about all these dirty pans and dishes, honey. After dinner you just sit down and relax and
watch TV, and let me clean up the kitchen."
這位丈夫說︰“親愛的,你別因為這些臟的盤子和碗就發火和擔心。吃完飯,你就去坐下,看看電視,輕鬆輕鬆,讓我來把廚房打掃乾淨。

以上我們講了兩個和 hot 這個字有關的俗語。第一個是 hot seat, hot seat 是指那種可能會產生麻煩的情形 。我們今天講的第二個俗語是
hot and bothered,hot and bothered 就是指一個人由於某件事而感到很激動`生氣或擔憂。
[美國習慣用語」第三十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十七 講
Words & Idioms
to break your neck
to stick your neck out
美國人在講話和寫文章的時候經常用一些和人體各部份有關係的成語或俗語。今天我們要給大家介紹的兩個習慣用語就是和脖子有關的。
脖子在英文裡就是︰neck。
在美國英語裡,有一些習慣用語都和 neck 這個字有聯繫的,但是它們的意思卻各不相同。我們先來講一個美國人經常用的、由 neck 這個
字組成的俗語︰to break your neck。 Break 這個字的意思是把什麼東西弄斷或打破。但是,to break your neck 的意思並不是指你的脖子
真的斷了。 To break your neck 作為俗語是盡一切力量努力去做某件事的意思。下面這位爸爸說的話就很清楚地告訴大家 to break your
neck 這個俗語的用法︰
例句-1: "I wish Sam would study harder, because I am breaking my neck to scrape up the money to keep him in college."
這位爸爸說︰“我希望薩姆在念書方面再用功一些,因為我一直在想盡一切辦法來湊足了錢好讓他繼續念大學。”
美國人的生活是很緊張的,節奏很快,人人感到壓力很大。可是,下面這個例子說的那個修電視機的工人當天比較運氣,碰到了一個好顧
客。這位顧客對他說︰
例句-2: "You don't have to break your neck fixing this TV set: I really don't need it next week."
他說︰“你不必趕緊地修這個電視機,我下星期並不需要它。”
在任何情況下把脖子伸得太長都是既冒險又危險的。中國話裡有“槍打出頭鳥”的說法。在英文裡就是︰to stick your neck out。據說 to
stick your neck out 這個說法是來自形容烏龜的處境。當烏龜的頭縮在烏龜殼裡的時候,一切都很安全。可是,一旦它們把頭伸出來,那可
就危險了。可是,to stick your neck out 已經成為美國人在日常生活中常用的表達形式了。下面我們來舉個例子︰
例句-3: "I think my boss is dead wrong about hiring his son-in-law, but I'm not going to stick my neck out and tell him!"
這個人說︰“我認為我的頭家雇用他的女婿是絕對錯誤的,但是我才不去冒那風險去告訴他吶。”
可是,不怕擔風險的人還是有的。下面這個人就是在稱揚他們州的國會議員︰
例句-4: "I admire our congressman -- he's one politician who's not afraid to stick his neck out and say what he really thinks, even if it
costs him some votes."
這句話的意思是︰“我很欽佩我們的國會議員。他是一個敢于冒著風險說自己心裡話的政治家儘管那樣做會使他失去一些選票。”
今天我們講了兩個以 neck 這個字組成的美國常用俗語。
我們講的第一個俗語是 to break your neck 是指盡一切努力去做某件事。
我們講的第二個俗語是 to stick your neck out 是指為了某人或某件事冒風險。
[美國習慣用語」第三十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十八 講
Words & Idioms
pain in the neck
neck and neck
英語裡有不少成語和俗語都是和人體各個部份的名稱相聯繫的,有的和頭,有的和眼睛、鼻子、手和腳有關的。今天我們再講兩個和脖子有
關的俗語。第一個是 pain in the neck。Pain 這個字大家都知道是痛的意思。Neck 是指脖子。但是,pain in the neck 並不是脖子痛的意思,
pain in the neck 是說某人很討厭。這個俗語非常普遍,你每天都可以聽到美國人這么說: "He's a real pain in the neck." 這就是說︰“那
個人真討厭。”下面這個例子是一個飯館的頭家在說某個顧客︰
例句-1:"I want to run and hide every time I see that woman come into my place. A real pain in the neck; she's always complaining
about the food and the service."
這位頭家說︰“每當我看到那個女人來到我飯館的時候,我總是想拔腿就跑,到什麼地方去躲起來。她可真是討厭,老是抱怨不是飯菜不
好,就是服務不好。”
Pain in the neck 不是一定要針對別人說的,有時還可以用在自己身上。我們來舉個例子。下面是一個很不高興的爸爸在對兒子說話︰
例句-2:"I don't want to be a pain in the neck, son, but I've reminded you a dozen times already to clean up your room. Better do it
tonight, or you can't use the car this weekend."
這個爸爸說︰“兒子,我並不想讓你討厭,但是我已經提醒你幾十次了,要你把房間整理乾淨。你還是今天晚上把房間打掃乾淨的好,否
則,這個週末你就別想用汽車。”
下面我們要介紹的一個和 neck 有關的習慣用語是 neck and neck。Neck and neck 是指比賽進行得很激烈,競爭雙方不相上下。Neck and
neck 這個說法原先是來自比賽,如賽跑、賽馬等。就拿賽馬來說吧,有的時候兩匹馬齊頭並進,很難分辨出那匹馬在前頭,那一匹在后頭
在有的情況下,一匹馬由於它的脖子比另一匹馬先到終點而獲勝,還有的時候甚至由於它的頭,或它的鼻子先到而成了冠軍。但是,neck
and neck 現下也經常用在別的競爭方面,下面這個例子就能說明這一點︰
例句-3:"Right now, only a week from the election, the republicans and the democrats are running neck to neck and none of the
experts can predict which party will win."
這句話的意思是︰“現下離開選舉只有一個星期了,但是,共和黨和民主黨在競選方面仍然不分上下,沒有一個專家能預測到底那個黨
會在競選中獲勝。”
Neck and neck 有時還可以用在其他場合,就拿我們廣播的這課「美國習慣用語」來做例子吧︰
例句-4:"I'm running neck and neck with the clock to see if I can finish on time."
這句話的意思是︰“這次節目的時間已經很緊了,我正在加緊播送,不知能不能在限定時間內播完這次節目。”
在這次「美國習慣用語」裡,我們講了兩個和 neck 這個字有關的習慣用語,其中之一是
pain in the neck。Pain in the neck 是指某人非常討厭的意思。這是美國非常普遍的一個俗語。我們今天介紹的另一個和 neck 這個字有關
的習慣用語是 neck and neck。 Neck and neck 是指比賽雙方齊頭並進,競爭十分緊張,不分上下。
[美國習慣用語」第三十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第三 十九 講
Words & Idioms
to have a heart
cross my heart
人們一般認為,我們喜、怒、哀、樂各種感情的源泉是出自于心,因此“心”這個字出現下美國不少的成語和俗語中也就不足為奇了。在大
多數情況下,人心顯示出來的是人類感情善良的一面,例如慷慨。要是有一個人對你說: "Aw, come on -- have a heart!"
To have a heart 要是從字面上來解釋那就會毫無意義了,因為每個人生下來都是有一顆心的。To have a heart 是一個俗語,它的意思就
是要求別人對說話的人表示同情,或者是要求別人幫助他。
下面我們要舉的例子是一個十六歲的男孩在請求他的爸爸讓他用家裡的新汽車。根據美國法律,一個孩子到了十六歲就可以透過考試拿到
行車執照,也就是說可以開汽車了。
在美國,凡是一個家庭裡有這種年齡的孩子的話,那你就會經常聽到這樣的請求。這個男孩對他爸爸說︰
例句-1: "Hey, Dad, have a heart and let me use the new car; I have this big date with Jennie tonight."
這個孩子說︰“爸爸,請你發發善心,讓我用那輛新汽車吧。我今天晚上請我的女朋友傑尼出去玩,這個約會可是很重要的呢﹗”
一般來說,家長都不太願意讓孩子開自己的汽車,因為許多年輕人往往喜歡開車開得很快,這樣容易出車禍。即便事故不嚴重,修理汽車
的價格也很貴。何況,十幾歲孩子由於事故而死亡的例子也不少。
我們要舉的第二個例子是一個問朋友借了錢的人在請他的朋友寬容一些時間︰
例句-2: "Charlie, I know I've owed you the hundred bucks for a long time. But, have a heart: give me a little more time because I
really don't have it right now."
這個人說︰“查理,我知道我借你一百塊錢已經好久了。但是,請你做做好事,再寬容我一點時間,因為我現下確實沒有這筆錢。”

下面我們要講解的一個俗語是美國人日常生活中經常用的︰cross my heart。 Cross my heart 在中文裡的意思就是“保證”或者“發願”


等。一個小孩會說︰cross my heart 來讓你相信他說的話是真的。例如︰
例句-3: "Billy, cross my heart, it wasn't me who broke your bicycle."
這個孩子說︰“比利,不是我把你的單車弄壞的,我發願。”
Cross my heart 這個俗語用的面是很廣的,不僅小孩常用,大人也經常用這個俗語。例如,有的談戀愛的人就用 cross my heart 來向對方
表白自己的真情。下面就是一個例子︰
例句-4: "Honey, cross my heart, I've never looked at another woman since the first day I set eyes on you! Believe me, that's the
truth!"
這個人對他的女朋友說︰“親愛的,我向你發願,自從我見到你以來,我從來也沒有對別的女人看過一眼,這可是千真萬確的呀﹗”
今天我們講了兩個和“心”,也就是英文裡的 heart 這個字有關的習慣用語。第一個是 to have a heart。對別人說 to have a heart 就是請
求別人對他表示同情,或者也可以說是要求別人做做好事,幫幫忙。今天講的第二個習慣用語是 cross my heart。Cross my heart 就是向別
人保證,向別人發願,表明自己說的話是誠實的。
[美國習慣用語」第三十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 十講
Words & Idioms
My heart stood still
heart-to-heart talk
從科學的角度來看,人的心就是人體內輸送血液的重要部份。但是,對我們大多數人來說,人的心要比這意義深遠的多,它不僅是維持生
命所不可缺少的一部份肌體,而且也是人的各種感情的源泉。今天我們再來講兩個和“心”,也就是英文裡的 “heart”這個字有關的習慣
用語。首先,我們要講的是︰My heart stood still。我們上面已經說過,“heart”就是心, stood 就是 stand 的過去時,意思是站著, still
就是靜止的、不動的。大家可能從字面上已經猜到 My heart stood still 的意思了。 My heart stood still 就是指某件事使你非常害怕,或驚
恐,以致你的心臟都幾乎停止跳動了。我們來舉個例子吧︰
例句-1: "My heart stood still when the other car ran through the red light and I knew we were about to crash."
這個人說︰“當我看到那輛汽車穿紅燈的時候,我知道我們要撞車了。我的心都好像停止跳動了。”
這種心情不僅會出現下自己處于危險的時候,在看到別人遭到危險的時候也同樣會產生類似的情景。下面這個例子就能說明這一點︰
例句-2: "I have to tell you my heart stood still when I saw that baby fall into the water. But that boy jumped right in after the kid
and pulled him out before he went under -- that boy deserves a medal!"
這個人說︰“我告訴你,當我眼看那小孩掉下水去的時候真是把我嚇得幾乎連心都停止跳動了。但是,那個年輕人立即就跳到水裡,還沒
等那小孩沉下水去,就把他救了出來。他真應該得到一枚獎章﹗”
我們要介紹的第二個和 heart 這個字有關的俗語是︰ heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 的意思就是兩個人很嚴肅、很坦率地談論
一些私事。 Heart-to-heart talk 翻譯到中文就是“坦誠地談話”,或者是“促膝談心”。比如說,當一個妻子發覺他的丈夫在賽馬方面花
的錢太多,她可能就要和她丈夫好好地進行一次 heart-to-heart talk。或者,一個從業人員老是遲到早退的話,他的頭家可能就要把他找
到辦公室來進行一次 heart-to-heart talk。下面我們來舉個例子吧︰
例句-3: "Son, you and I have to sit down and have a heart to heart talk about your school grades. You have to do something to bring
them up if you want to get into a good college."
這位爸爸說︰“兒子,你我得坐下來好好談一談關於你的學習成績問題。你要是想進一個好大學的話,你得把分數提升才行呀。”
雖然美國有幾千所大學,但是要進入一個好大學的話,競爭性還是很強的。美國的大學,特別是那些有名的大學,錄取學生的時候不僅要
看你考試成績,而且還要看這個學生的社會活動是否活躍,體育運動是否積極。這些學校的學費也特別貴。當然,成績突出的話就能得到
獎學金。這就是為什麼這位爸爸要和他兒子談心的原因。
今天我們講了兩個和 heart 這個字有關的俗語。
第一個是 My heart stood still。這是指一個人因為受到驚嚇而他的心似乎都停止跳動了。
我們今天講的第二個俗語是 heart-to-heart talk。 Heart-to-heart talk 就是談心。
[美國習慣用語」第四十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 十一 講
Words & Idioms
to go all out
to go though hell or high water
大多數的人都很欽佩那些力量充沛、勇往直前的人。這種人為了達到目的而採取行動的時候毫不畏懼。在認定了目標以後,他們就會全力以
赴。這種精神在英文裡就是︰ to go all out。一本字典對 to go all out 的解釋就是︰以最大的決心和所有的力量去做一件事。To go all out
這個俗語經常用在體育方面,下面就是一個例子︰
例句-1: "Our basketball team went all-out to win the championship game. But so did the other team, and they beat us by two
points."
這句話的意思是︰“我們的籃球隊為了在比賽中獲勝而全力以赴。可是,另外一個隊也是這樣,結果他們多得了兩分而把我們打敗了。”
To go all out 雖然經常用在體育方面,可是這個俗語現下幾乎已經成為哪兒都能用的詞彙了。下面的一個例子是一位政治家在談論即將舉
行的選舉︰
例句-2: "This time the other party is going all-out to win -- they're spending twice as much money as we can on radio and TV
commercials."
這位政治家說︰“這一次,跟我們對立的政黨正在全力以赴地爭取在選舉中獲勝,他們在電台和電視上做廣告化的錢比我們能化的要多
兩倍。”
下面我們要給大家介紹的一個俗語是︰ to go through hell or high water。To go through hell or high water,這個俗語使人們腦海裡出現
某一個在必要的時候能夠赴湯滔火的人的形像。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "I love my friend John like a brother -- I know he'd go through hell or high water for me."
這個人說︰“我對約翰就像對待自己的兄弟一樣,我知道他會為我赴湯滔火的。”這句話的意思也就是,約翰會盡一切可能來幫助他的。
下面我們再來舉一個例子。這是一個人在說某一個家庭︰
例句-4: "That's a very close family -- whatever happens to one of them, sickness, money trouble, anything, the rest of them come to
help. They'd go through hell and high water for each other."
他說︰“這家人之間的關係非常密切,不管任何人發生什麼事,無論是生病也好,缺錢花也好,或發生其他任何問題,每個人都會來幫
忙的。不管家裡誰有了困難,大家都會為他赴湯滔火。”
今天我們講了兩個習慣用語,一個是 to go all out。另一個是 to go though hell or high water。To go all out 的意思是盡全力去做一件事,
或達到某個目的。To go though hell or high water 是指不管有多大的困難,有多少危險,但是有關的人仍然勇往直前。這兩個習慣用語的
含義有其相似的地方,都是竭盡全力的意思,但是 to go though hell or high water 要比 to go all out 的語氣強烈得多。從我們以上舉的
例子裡就可以看出這一點。
[美國習慣用語」第四十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
美國 習慣 用語 」第 四十 二講
Words & Idioms
to go for broke
to go overboard
大膽勇敢和魯莽輕率之間的界線有的時候並不是很明確的。今天我們要講的兩個俗語就能夠釐清這兩種不同的品性。首先我們要給大家介
紹的一個俗語是 to go for broke。 To go for broke 的意思就是一個人準備冒損失一切的危險來採取一項行動,也可以說是“孤注一擲”。
體育運動員往往會遇到這種情況。下面就是一個例子︰
例句-1: "The biggest auto race of the year is ready to start. All the drivers are ready to go for broke and drive their cars until they
fall apart."
這個人說︰“今年規模最大的一次汽車比賽快要開始了。所有參加比賽的駕駛員都準備竭盡全力地爭取獲勝,那怕擔當一切風險,把汽車
開得散了架子也在所不惜。”
下面我們要舉的一個例子是一個在打撲克牌的人,他拿了一手好牌,準備把他所有的賭注都壓在這手牌上。他說︰
例句-2: "Okay, I'm going to go for broke and bet all the money I have on my cards. I don't see how anybody can beat what I'm looking
at here in my hand."
他信心十足地說︰“行啦,這回我得豁出去把我所有的錢都壓在這付牌上。我就是不相信任何人能夠打敗我手上的這付牌。”
拿到一付很好的牌而冒一些風險似乎還是有一定的道理。可是有些人在情緒激動或者發怒的時候往往會在沒有充份估計情勢的情況下,罔
顧后果地魯莽從事。這在英文裡就是 to go overboard。Overboard 這個字的意思是從船上掉到水中,就像一個粗心大意的水手,專心致意
地忙著工作,一不小心,手沒抓緊就掉下水去了。 To go overboard 作為一個習慣用語可以解釋為在罔顧自己安全的情況下就魯莽地採取
行動。下面我們要舉的例子是一個妻子在勸她的丈夫不要輕率地作出決定︰
例句-3:"John, let's not go overboard and get a new car right now. With all the other expenses we have, we won't be able to make
the monthly payments."
這位妻子對她的丈夫說︰“約翰,我們最好現下不要匆忙地買新汽車。我們手上還有其他要付的帳,我們沒有能力再每個月為新汽車付還
借款。”
To go overboard 也可以用在商業界。下面是一個股票商在對他的顧客提出一些勸告:
例句-4: "I wouldn't go overboard and buy a lot of stock in that company right now. I hear their profit is down from what it was last
year."
這位股票商說︰“我現下決不會太輕率地大量買那個公司的股票。我聽說他們今年的利潤比去年的低了。”
以上我們講了兩個習慣用語,一個是 to go for broke。 To go for broke 是指竭盡全力或孤注一擲。我們今天講的另一個俗語是 to go
overboard。 To go overboard 的意思是魯莽從事,也就是在沒有很好地考慮后果的情況下就採取行動。
[美國習慣用語」第四十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 十三 講
Words & Idioms
to put your best foot forward
to land on your feet
我們在一般情況下都不太會注意我們的腳,除非你感到腳痛或有什麼其他毛病。可是,腳這個字,也就是英文裡的 foot 卻不時出現下美
國成語或俗語裡,有時我們的 foot 把我們引向成功,有時卻給我們帶來許多麻煩,這全在于我們怎么用這個字了。
比如說,你正在謀職,和某個公司約好了去面談,或者你第一次要去和一位異性會面,這個時候你就想要給他們一個好印象。這在英文裡
就是 to put your best foot forward。為了給人造成一個好印象,也就是說 to put your best foot forward,你在去面談前肯定會盡量把衣
服穿得體面一些,在和人面談的過程中臉上還老是笑容可掬。下面這個例子就是某人在給別人出主意,如何設法給招工的單位一個好印象︰

例句-1: "Better get a haircut before you go to that job interview tomorrow. You want to put your best foot forward because there
are twenty other people after the same job."
這個人在勸他的朋友。他說︰“你明天去那個公司面談前最好去理一下發。你得給他們一個好印象才行,因為有二十多個人都在爭奪這個
工作。”
我們再來舉一個例子說明怎么樣用 how to put your best foot forward︰
例句-2: "I finally got a date with that girl I've been trying to go out with so long. So I'm putting my best foot forward and sending her
a dozen roses and a box of chocolates before I pick her up tomorrow."
這個人說︰“我總算和那個女孩約好了明天一起出去玩,這是我長久以來所夢寐以求的。所以,我在明天去接她前先送她一打玫瑰花和一
盒巧克力,這樣好給她一個好印象。”
你難免有的時候會在生活中或工作中碰到一些麻煩和困難,可是,要是你很聰敏或者是很幸運的話,那末這些麻煩和困難都能得到解決。
美國有一個俗語就是形容這種情況的。這個俗語就是 to land on your feet。To land on your feet 的字面意思是︰你的腳站在地上。可是它
的確切含義是︰你在經歷了一些困難后最後又回到一個穩定的狀態,也可以說是逢凶化吉了。那么,這個俗語的出處是什麼呢?有的語言
專家認為,這個俗語可能來自對貓的觀察。你也許注意到,當一只貓從樹上掉下來的時候,它表現出一種特殊的技能︰它能在空中還沒有
落地之前調整自己身體的姿勢,從而使自己平安地落地。我們來舉一個例子吧︰
例句-3: "My brother Joe got fired for never coming to work on time, but he landed on his feet and found another job that paid twice
as much money."
這個人說︰“我的弟弟因老是不準時上班而被公司解雇了。可是,他倒是逢凶化吉又找到了一份工作,而且工資還加了一倍。”
經濟問題在美國是經常發生的。下面又是一個例子︰
例句-4: "Mr. Green is one of these people who's not afraid to put his money into some very risky investments. Sometimes he'll lose
out, but somehow he usually manages to land on his feet and find money to put into something else that makes a profit."
這個人說︰“格林先生就是那種不怕冒很大危險去投資的人。有時,他也確實會虧本,但是他總是會逢凶化吉,找到錢去投資生財的。”
今天我們講了兩個俗語。它們是 to put one's best foot forward 和 to land on your feet。[美國習慣用語」第四十三講就到裡。歡迎下次再一
起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 十四 講
Words & Idioms
to get off on the wrong foot
to put one's foot in one's mouth
今天我們要給大家介紹兩個由 foot 這個字組成的習慣用語。Foot 在中文裡就是“腳”的意思。由 foot 這個字形成的俗語在英文裡也不少,
它們的意思有的是正面的,例如︰to put one's best foot forward。這是指盡量給人一個好的印象。那末,有的人一開始就給人一個壞印象
是怎么說的呢? You should say: to get off on the wrong foot。 To get off on the wrong foot,這是指某人一開始就沒給人一個好印象,
或一開始由於某種行為而把事情弄糟了。下面這句話裡說的這個人就是一個例子︰
例句-1: "When Joe went to his new job, he got off on the wrong foot -- on the first morning he upset his new boss by arriving at the
store two hours late. And right now he's out looking for a job again."
這個人說︰“喬找到了一份新的工作,可是他剛開始到那家店裡去上班時就給人一個壞印象。第一天上班他就晚到兩個小時,讓他的頭家
好不高興。現下他又在謀職了。”
To get off on the wrong foot 這個俗語實際上可以適用于任何情況。下面一個例子是一個男學生在說他交女朋友的情況︰
例句-2: "I finally got a date with that new girl in class but I sure got off on the wrong foot with her: I had car trouble and got to her
place almost two hours late."
他說︰“那天我終于和班上新來的那個女同學約好了出去玩。可是,當天我的車出了問題,晚了兩個小時才去接她,所以我一開頭就把事
弄糟了。”
有意無意做錯事、說錯話的情況是很經常的。下面我們要講的一個俗語就是無意中說錯了話而傷害了別人,或者叫自己很不好意思。這個俗
語就是︰to put your foot in your mouth。
我們來舉個例子看看什麼樣的情況才 to put your foot in your mouth︰
例句-3: "When Sally told that silly joke about the sailor with one leg she really put her foot in her mouth. She didn't know the man
across the dinner table had a brother at home in a wheelchair."
這句話翻成中文就是︰“沙莉吃晚飯時說了一個笑話,拿一個只有一條腿的水手開玩笑。她可不知道坐在飯桌對面那個人的哥哥就是個殘
廢,行動都得靠輪椅。”
Sally 如果事后了解情況的話,她肯定會說: "Well, I certainly have put my foot in my mouth."
下面我們再來舉一個例子:
例句-4: "I certainly put my foot in my mouth at the party last night when I asked Mister Brown to say hello to his wife for me.
Somehow I'd forgotten that his wife died six months ago."
這人說︰“我昨晚在那個聚會上無意中說錯了話。我讓布朗先生替我向他的太太問好。不知怎么回事,我忘了他太太已經在半年前去世了。

今天我們給大家介紹了兩個由 foot 這個字組成的習慣用語。第一個是 to get off on the wrong foot。To get off on the wrong foot 是指一
個人在做某件事的時候一開始就給人一個壞印象,或者一開始就把事弄糟了。我們今天介紹的第二個俗語就是 to put one's foot in one's
mouth。這是指無意中說錯了話而傷害了別人。
[美國習慣用語」第四十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美 國習 慣用 語」 第四 十五 講
Words & Idioms
cold feet
jump in and get your feet wet
一個人在充滿信心的時候往往就會無所畏懼,勇往直前。但是,當一個人對某件事感到膽怯的時候,他就會畏縮不前。我們經常可以看到
一種情況︰有的人對一件事開始的時候很有信心,很有把握。可是,事到臨頭就變得沒有勇氣了。在英文裡有一個俗語是用來形容類似情
況的,那就是 cold feet。 Cold 是冷的意思, feet 就是兩只腳。 Cold feet 並不是在雪地裡走而使你的腳很冷。Cold feet 是指臨時上場感
到膽怯。例如︰
例句-1: "Peter told his wife that this time he was really going to walk in and demand a pay raise from the boss. But when he arrived
at the office, he got cold feet."
這句話翻成中文的意思是︰“這個名字叫皮特的丈夫對自己的妻子說,這次他可一定要到他頭家的辦公室去要求增加工資了。可是,他一
到了辦公室就感到膽怯,不敢去見他的頭家。”
這種臨陣脫逃的現象是很經常的。下面我們要舉的例子恐怕會引起許多聽眾的共鳴︰
例句-2: "I really need to get my teeth fixed, but every time I start to phone the dentist, I think about the sound of that drill and
right away I get cold feet."
這個人說︰“我實在應該去牙大夫那兒看牙了。但是,每當我拿起電話想和大夫預約的時候,我就好像聽到那鑽牙的聲音,一下子,我就
害怕起來了。”
事到臨頭打退堂鼓,出現 cold feet 的現象也許是一個弱點,但是在美國成語裡,把腳弄濕倒是一件好事。比如說,好些聽眾都在學英語。
這是一種外語,許多初學的人都怕難為情不敢用英語來對話。可是,老師很可能就會勸這些學生: "Jump in and get your feet wet. " Jump
in and get your feet wet 這個俗語的意思是︰到實踐中去學,也可以說是跳到游泳池裡學游泳。我們來舉一個老師對學生說的話︰
例句-3: "I know most of you are afraid to embarrass yourselves by trying to speak English after these first few lessons. But that's the
best way to learn: when you meet an American, try a few words -- jump in and get your feet wet."
這位老師說︰“我知道你們大多數人感到,剛上了幾課英語,就用英語來說話很不好意思。不過,當你見到美國人時,你不妨試著說一點。
到實踐中去學是最好的辦法。”
到實踐中去學對于任何事來說都是很重要的。下面說話的人就認識到例句 jump in and get your feet wet 的重要性︰
例句-4:"I want to get into politics so I'm volunteering to put up signs for one of the people running for mayor. I don't get paid for it
but it's a chance to jump in and get my feet wet."
這個人說︰“我希望將來能夠到政界去工作,所以我現下在幫一個競選市長的候選人張貼宣傳標語。我幫他做這些事是完全義務的,是沒
有工資的。但是,這是到實踐中去得到一些經驗的好機會。”
今天我們給大家介紹了兩個習慣用語,都是和 feet 這個字有關的。第一個是 cold feet。Cold feet 是事到臨頭打退堂鼓,對原先有信心的
事感到膽怯了。我們今天講的第二個習慣用語是 jump in and get your feet wet,這是指到實踐中去學習取得經驗。
[美國習慣用語」第四十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 四十 六講
Words & Idioms
ants in your pants
to have butterflies in one's stomach
科學家們說,昆蟲,也就是我們一般說的小蟲子,對人類有不少好處。到目前為止,科學家們已經發現的昆蟲共有七十萬種。世界上竟然
會有這么多不同的小蟲子,你可能會覺得難以相信。有些小蟲子,我們還少不了它們,例如,蜜蜂傳播花粉,使得植物得以繁殖。還有些
蟲子會殺害蟲,在有的國家裡,小蟲子還能當食品。可是,儘管如此,大概喜歡蟑螂的人還是不多的。
美國的成語和俗語就可以回應出人們很討厭那些生活在我們周遭的小蟲子。今天我們來向大家解釋兩個成語,都是和小蟲子有關的。我們
要講的第一個俗語是 ants in your pants。Ants 就是螞蟻, pants 就是褲子。螞蟻鑽進了褲子,你可以想像是個什麼滋味了。你肯定坐不住
了。 Ants in your pants 這個俗語的意思就是一個人很緊張,坐立不安。我們來舉個例子吧︰
例句-1: "The company financial report isn't due until next Friday. But the boss has ants in his pants and wants us to have it all ready
for him on Tuesday morning."
這句話的意思是︰“我們公司的財務報告應該是下星期五才交。但是,我們的頭家緊張得要命,非要我們在星期二早上就交給他。”
坐立不安並不一定是由於精神緊張。有的時候,不耐煩的心情也會使人坐立不安。下面就是一個小飯館的女服務生在和廚師講話︰
例句-2: "Say, what happened to the order for table seven? The guy's been waiting for a half hour and he's really getting ants in his
pants for the cheeseburger and fries he ordered."
這位服務生說︰“喂,七號桌子點的東西好了嗎? 那人等他點的起司漢堡包和炸薯條已經等了半個小時啦,他都有點不耐煩了。”
有些蝴蝶是很漂亮的。但是,他們在美國一個俗語裡出現的時候就不見得漂亮了。這個俗語是這么說的︰ To have butterflies in one's
stomach。大家都知道, butterflies 是指蝴蝶, stomach 是人身體裡消化食品的胃。
To have butterflies in one's stomach,從字面上來解釋就是,一個人的胃裡有蝴蝶。可是,這個說法的真正意思是一種持續不斷的恐懼、
緊張或憂慮的心情,和中文裡說的“心裡感到七上八下”很相似。要是你很怕在大庭廣眾發表講話的話,你就可能對你的朋友說︰
例句-3: "Sitting there at my sister's wedding dinner, I had butterflies in my stomach because I know I'd have to stand up and make a
speech."
這句話的意思是︰“我姐姐結婚那天晚上舉行宴會的時候,我坐在那裡心裡直感到七上八下,因為我知道我得站起來講話。”
我們再來聽聽一個籃球運動員在比賽完畢后講的話︰
例句-4: "Yeah, sure I had butterflies in my stomach in the locker room! But once I got out on the court and caught that first pass, I
was just fine."
這位籃球運動員說︰“比賽前在更衣室裡的時候,我當然感到很緊張不安。可是,等我一上場,接到第一個傳來的球的時候,我就沒事了。

今天我們給大家介紹了兩個俗語,第一個是 ants in your pants。 Ants in your pants 是坐立不安的意思。這種坐立不安的心情可能由各種原


因造成的,例如緊張,或是不耐煩等。我們今天講的第二個俗語是 to have butterflies in one's stomach。這是指心情不安,心裡感到七上
八下的意思。
[美國習慣用語」第四十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國 習慣 用語 」第 四十 七講
Words & Idioms Lesson 47
to bug someone
to louse up
有一些美國成語和俗語和昆蟲有關係。由於人們一般都很討厭那些小蟲子,所以和這些小蟲子的名字有關的俗語大多數是貶意的。例如
ants in your pants,這是指坐立不安或不耐煩。另外還有 to have butterflies in one's stomach,肚子裡有蝴蝶飛舞,這是心裡緊張的意思

在口語裡,人們往往把昆蟲叫做“小蟲子”,也就是美國人說的 "bug" 這個字。Bug 這個字可以指小蟲子。但是,它也可以當動詞用。在當


動詞用的時候, bug 這個字的意思在不同情況下就不一樣,它可以解釋為︰令人煩惱,就像你周遭有許多蒼蠅或蚊子時讓你心煩一樣。
Bug 這個字也可以指竊聽別人的電話或講話。要是一個人說: "That loud music next door really bugs me." 他的意思就是︰“隔壁人家把
音樂放那么響,真煩人。”我們來舉一個例子吧︰
例句-1: "You know what bugs me? Somebody coming a half hour early when you invite them to dinner. Very rude of them, I think. I
tell you -- it really bugs me!"
這個人說︰“你知道什麼事情會讓我感到討厭嗎?當你請朋友來吃晚飯,某個人早到半個小時。我認為這種人真不懂禮貌。我告訴你,那
才叫我討厭吶。”
下面我們要舉的一個例子,其中 bug 這個字的意思又有些不同︰
例句-2: "Our car is ten years old so my kids keep bugging me to buy a new one, but the old one still runs fine and I don't want to put
the money out right now to replace it."
聽起來,這個人肯定是一個家長。他說︰“我們家的汽車已經用了十年。所以我的孩子們老是鼓動我去買一輛新車。可是,那輛老車還很好
用,我現下也不願意花錢去買新車。”
一種沒有人喜歡的小蟲子就是虱子。虱子在英文裡叫作 louse。你們肯定知道 lousy 這個字,它就是從 louse 這個字來的,意思是︰糟糕的、
討厭的等等。但是 louse 這個字也能當動詞用。今天我們要講的一個和 louse 這個字有關的習慣用語是 to louse up。我們來舉個例子吧︰
例句-3: "The lousy rain has certainly loused up my plans to take my girl friend to the beach today."
這個人很遺憾地說︰“這討厭的雨真是打亂了我的計畫。我今天本來準備和我女朋友一起去海邊玩的。”
一個人要是 loused up 和女朋友的約會恐怕還不要緊,可是他要是 loused up 重要事情的話,那就很麻煩了。下面就是一個例子︰
例句-4: "I loused up my chance to get that job at the radio station by showing up at the employment interview two hours late. But
could I help it if my car had a flat tire on my way to the meeting?"
這個人說︰“由於我那天去招工的地方面談時晚到了兩小時,因此我失去了在電台工作的機會。可是,在我去的路上我汽車的胎環炸了,
那叫我有什麼辦法嘛?”
今天我們給大家介紹了兩個和小蟲子有關的俗語。第一個是︰ to bug someone,這是使人心煩、令人討厭的意思,或者也可以解釋為“竊
聽”。今天講的另一個俗語是︰ to louse up,這是弄糟、毀壞等意思。
[美國習慣用語」第四十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第四 十八 講
Words & Idioms
to get a foot in the door
to be dead on one's feet
美國的商品推銷員在不很久以前還是挨家挨戶地去推銷商品,例如吸塵機、廚房用品、百科全書和聖經等。當一位家庭主婦聽到敲門聲,把
門打開的時候,精明能幹的推銷員就會把一只腳先伸到門裡邊,這樣可以避免在他還沒有機會介紹他的商品之前女主人就把門關上了。這
種挨家挨戶訪問的推銷員現下幾乎已經消聲匿跡了,大多數推銷員現下都靠電話來招攬生意。可是,把一只腳先伸到門裡邊這個說法卻成
了一個人們經常用的俗語了,在英文裡就是︰ to get a foot in the door。 To get a foot in the door 的意思就是︰為了達到一個目的邁出
了第一步,儘管你可能離達到目的的距離還很遠。下面這個例子是一個學生說的話︰
例句-1: "You know that beautiful girl who sits ahead of me in English class? She keeps turning me down for dates, but I finally got a
foot in the door today: she met me for coffee after class."
這個學生說︰“你知道英語課坐在我前面那個很漂亮的女孩子嗎?我請她出去玩,她老是拒絕我。可是,今天我算是邁出了第一步。她答
應下了課和我一起去喝咖啡。”
下面我們要舉的例子是兩個人在談論一個很有政治野心的朋友。其中一個人說︰
例句-2: "Getting into politics is tough. But Martin got his foot in the door when he volunteered to go around town putting up posters
for the Republican candidate for Congress."
他說︰“要進入政界是很難的。可是,馬丁曾經在當地義務地幫助那些共和黨競選國會議員的候選人張貼標語,這樣他為能夠進入政界邁
出了第一步。”
一整天在電線干上貼標語或招貼畫確實是很累的。馬丁回到家的時候可能會感到兩只腳累得連站都站不動了。這也有一個俗語來形容這種
情景的︰ to be dead on one's feet。美國雖然是最先進的國家之一,但仍然有好多頭班需要從業人員站著做的。售貨員就是其中之一。站了
一天,到了下班的時候,他們必然會感到兩只腳很累。下面就是一個售貨員在對他的太太講話︰
例句-3: "Honey, I've got to sit down and rest before I take you out to dinner. I'm really dead on my feet tonight: we had the big year-
end sale on and I was so busy I didn't even have time for lunch."
他說︰“親愛的,我得坐下歇一會兒再和你一起出去吃晚飯。我今天晚上兩只腳實在累死了。我們正在舉行年底大減價,我忙的連午飯都
沒有時間吃。”
下面的例子是一個孩子在跟他的同學說他們全家去看慶祝波斯灣戰爭遊行的情況︰
例句-4: "My parents took me to Constitution Avenue to see the parade. After standing there for a whole day, my mom was so dead on
her feet that she could not even cook dinner for us by the time we got home."
這個孩子說︰“我爸爸媽媽帶我到憲法大街去看遊行。我們在那兒站了一天,回到家的時候,我媽媽的腳累得要死,連做晚飯也做不動了。

今天我們給大家講解了兩個和腳,也就是英文裡的 foot 或者是 feet 有關的俗語。我們講的第一個俗語是︰to get a foot in the door,這
是指為了達到一個目的而邁出了第一步。今天我們講的第二個俗語是︰ to be dead on one's feet,這是指兩只腳非常累。
[美國習慣用語」第四十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美 國習 慣用 語」 第四 十九 講
Words & Idioms
to stand on one's own two feet
to throw oneself at someone's feet
在美國的成語和俗語中,有不少是圍繞著“腳”這個字構成的,“腳”這個字在英文裡就是 foot ,多數就是 feet。在美國的成語和俗語
中,以 foot 或 feet 這個字為主的俗語為數還不少,它們的意思也各不相同。
今天我們要給大家再介紹兩個由 foot 或者 feet 這個字組成的俗語。第一個是︰to stand on one's own two feet。 To stand on one's own
two feet 的意思恐怕不難猜到。一個人如果能站穩腳跟的話,他就一定能獨立自主,靠自己的力量來辦事。我們下面要舉的一個例子是一
位父親擔心他的兒子吸毒或酗酒,所以在勸告他的兒子︰
例句-1: "Son, somebody may try to get you to smoke marijuana or drink, just to fit in with the crowd. But I hope you can stand on
your own two feet and say no."
這位父親說︰“兒子呀,有的人為了要你合群也許會勸你喝酒或吸毒。但是我希望你能夠獨立自主,拒絕他們的引誘。”
那些能夠獨立自主的人的確很令人欽佩。下面就是一個例子︰
例句-2: "Bill Brown has managed to stay in Congress now for twenty years. The voters don't always agree with him but they really
like the way he stands on his own feet and makes his own decisions on which way to vote, regardless of pressures from all the
lobbyists."
這個人說︰“比爾‧布朗在國會當議員已經二十年了。選民們不一定都同意他的觀點,但是他們倒很欣賞他在對各種提案投票時的那種獨
立自主精神。不管那些游說者給他施加多大壓力,他都按自己的決定投票。”
今天我們要講的第二個習慣用語是︰ to throw oneself at someone's feet。 To throw oneself at someone's feet 這個俗語可以解釋為︰公
開對某人表示愛慕。比如說,一個男子在幻想自己未來的婚事,他對他的朋友說︰
例句-3: "I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of
her life with me."
他說︰“我現下還在物色一個我認為合適的女孩作為我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,懇求她作為我的終身伴侶。

To throw oneself at someone's feet 還可以解釋為︰為了得到一些好處而溜須拍馬,或拜倒在某人腳下。下面的例子是說一個被判了罪的
犯人︰
例句-4: "The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy."
這句話的意思是︰“那個被定罪為叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他發發慈悲。”
我們現下來複習一下今天講的兩個以 foot 或 feet 這個字為主的習慣用語。第一個是︰ to stand on one's own two feet,這是指一個人很
獨立自主,不倚賴別人。今天我們講的第二個習慣用語是︰ to throw oneself at someone's feet,這個俗語的意思是為了表達對某人的愛
慕之情或為了得到一些好處而拜倒在某人的腳下。
[美國習慣用語」第四十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第五 十講
Words & Idioms
to be swept off one's feet
Don't let the grass grow under one's feet
今天我們再來講兩個和 foot 或 feet 有關的俗語。我們曾經講過︰ to stand on one's own two feet,這是獨立自主,依靠自己的意思。我
們還講過︰ to throw oneself at someone's feet,這是公開表示對某人的愛慕之情,或是拍馬奉承、百般討好某人。可是,被愛慕或討好
的對象往往會突然感到非常興奮而不由自主地變得飄飄然起來。這種情景在英文裡是這么說的︰ to be swept off one's feet。下面我們要舉
的一個例子就可以看出一個人在 throwing himself at someone's feet 以後所可能產生的后果︰
例句-1: "Dick was so crazy about Jane that he threw himself at her feet. Jane was swept off her feet and they're getting married
next Tuesday."
這句話的意思是︰“狄克實在是愛簡,他完全拜倒在她的石榴裙下。這一下使得簡感到飄飄然,不由自主了。他們竟然決定下星期二就結
婚。”
這種閃電式的結婚確實有點過于匆忙。下面一個例子就是一個人在勸他的朋友不要草率從事。這也說明 to be swept off one's feet 這個俗
語不一定完全適用于被愛慕的人,也可以用在其他場合︰
例句-2: "Hal, I know how anxious you are to get married and start a family. But don't let yourself get swept off your feet by a pretty
face: think about what you are doing before you get caught."
他說︰“海爾,我知道你是非常急于結婚成家。但是,你不要被一張漂亮的臉弄得昏昏然的。在問題還沒有發生前,你得腦子清楚一些,
明白自己到底在干什麼。”
像結婚這樣的事確實應該慎重考慮,不能操之過急。但是有的時候,我們處理事情也不能拖拖拉拉,浪費時間。這在英文裡就是︰ Don't
let the grass grow under one's feet。 Grass 是指草。 Don't let the grass grow under one's feet 從字面上來解釋,這句話的意思是︰不要
讓草在你腳底下長出來,實際上也就是說,你不要什麼事也不干,浪費時間。我們來舉一個例子吧︰
例句-3: "Right now the house is a real bargain. Don't let the grass grow under your feet -- sign the agreement today before
somebody grabs it."
這是一個房產經紀人在對一個買主說話。他說︰“現下房產價格實在是非常便宜。你不要浪費時間,最好今天就簽合約,免得給別人把這
棟房子搶走。”
Don't let the grass grow under your feet 是推銷產品的人經常說的話。下面的例子是一個汽車商在對顧客說話︰
例句-4: "I tell you, don't let the grass grow under you feet -- this is the last day of this sale and the price on this model goes up a
thousand dollars tomorrow!"
他說︰“我告訴你,今天是這次減價的最後一天。這種型號的車子,明天就要上漲一千美元。所以你不要猶豫不決,浪費時間。”
上面我們給大家介紹了兩個和 foot 或者 feet 這個字有關的習慣用語。第一個是︰ to be swept off one's feet,這是指一個人由於一件使
他興奮的事而感到不由自主。今天我們講的另一個習慣用語是︰ Don't let the grass grow under one's feet,這是勸人不要停止不前,浪
費時間。
[美國習慣用語」第五十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第五 十一 講
Words & Idioms
to pull no punches
straight from the horse's mouth
大多數人都認為誠實是一個很好的品性,儘管我們不見得每時每刻都能夠做到,美國人也不例外。在美國的日常用語裡有各種說法來形容
誠實的。我們在今天的[美國習慣用語]裡要給大家介紹兩個和這一主題有關的習慣用語。
第一個是︰to pull no punches。 To pull no punches,這是指毫不保留地告訴別人你的看法。Punch 這個字的一種解釋就是拳擊。 To pull
no punches 這個俗語使人腦子裡頓時出現一個拳擊場裡兩個拳擊手扭成一團,互相攻打對方,而對方設法迴避的形像。但是 to pull no
punches 這個俗語並不是用在拳擊方面的。下面的例子說明在日常生活中怎么用這個俗語︰
例句-1: "When I saw my brother Joe, I didn't pull any punches -- I told him to stop drinking and go out and find a job."
這句話翻成中文的意思是︰“當我見到我哥哥喬的時候,我毫不保留地對他說,不要再喝酒了,還是出去找個工作吧。”
人們要想毫無保留地對對方講心裡話的時候往往會很猶豫,怕傷害別人。但是,在有的情況下,你絕不會猶豫,就像下面這個例子裡的這
個人︰
例句-2: "I pulled no punches when I went to see the auto dealer who sold me such a lousy car. I told him he ought to be ashamed to
charge so much for a car that had so many things wrong with it. No, he didn't give me my money back, but I sure felt better
afterwards."
這個人說︰“那個汽車商賣給我的這輛汽車毛病太多了。我去看他的時候毫不客氣地對他說,賣這么次的車給我還收我那么多的錢,你自
己應該感到害臊。雖然他並沒有把錢還給我,可是,說了這些話我感到痛快多了。”
今天我們要講的另外一個俗語是︰straight from the horse's mouth。 Straight from the horse's mouth,從字面上來解釋它的意思是︰直
接來自馬的嘴巴。可是,這個俗語的真正意思是︰你聽到的消息是真實的,因為這消息來自可靠的來源。馬和消息可靠又有什麼關係呢?
你要知道,遠在人們還沒有使用汽車的年代,人們是依靠馬作為他們主要的交通工具,認為馬是十分可靠的。現下,汽車已經早就代替了
馬,但是這個俗語仍然被廣為使用。現下我們來舉個例子︰
例句-3: "I tell you I know for certain that Lisa will be promoted to manager. The boss told me himself, so it's straight from the
horse's mouth!"
這個人說︰“告訴你,我知道莉沙肯定會被提升為經理的。這是頭家親口告訴我的,這個消息是絕對可靠的﹗”
我們再來舉個例子︰
例句-4: "Say, did you hear that Sally and Bob are going to get married. Honest, I'm not joking. I heard it from Bob himself, so it's
straight from the horse's mouth!"
他說︰“喂,你聽說了沒有,薩利和鮑伯要結婚了。我可不是開玩笑,我說的是實話。我是聽鮑伯自己講的,因此這消息是完全可靠的﹗

以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的習慣用語,一個是︰to pull no punches,這是指毫不保留地把自己的想法告訴對方。我們今天講
的第二個俗語是︰straight from the horse's mouth,這是指你所聽到的消息是可靠的。
[美國習慣用語」第五十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第五 十二 講
Words & Idioms
no holds barred
to let one's hair down
在今天的「美國習慣用語」中,我們要給大家介紹兩個表達坦率和誠實的習慣用語。對人坦率,無保留地說自己的看法,有的時候是以友好
和輕鬆的態度出發的,但是在某種情況下也可能是語氣強硬,情緒對立。我們今天要講的兩個習慣用語就反映了這兩種不同的氣氛。我們
先來講第一個︰no holds barred。 No holds barred 這個說法是來自摔交運動。但是,在人們爭論的時候, no holds barred 是指罔顧對方
的面子和情緒,毫不遲疑地把自己的想法說出來。比如說,一個美國朋友可能會對你說︰
例句-1: "My wife and I had a real no holds barred talk last night about all the things wrong with our marriage."
他說︰“我和我的妻子昨晚可真是毫不留情地談了一談,把我們婚姻方面的所有問題不管三七二十一都說了出來。”
No holds barred 也可以形容那些政客們之間進行的辯論。下面就是一個例子︰
例句-2: "That TV debate between those two guys running for senator was sure a no holds barred affair. They spent more time saying
nasty things about each other than they did talking about their plans."
這句話的意思是︰“那兩個競選參議員的人在電視上進行辯論時真是毫不留情地說話。他們花在互相攻擊方面的時間比介紹他們方針的時
間還多。”
下面我們要介紹的一個習慣用語是︰to let one's hair down。 To let one's hair down 描繪出一幅可愛的畫面。過去,西方女子很多都留長
頭髮,出去應酬時把頭髮盤在頭上梳出各種式樣來。晚上回家后,她們就把發卡一個個地從頭髮裡拿出來,讓頭髮很自然地披在肩上。 To
let one's hair down 的實質意思也就是解除表面的裝飾,使一切顯得很自然、真實和放鬆。 To let one's hair down 不一定用于女子,也可
以用在男性。下面的例子就可以說明問題︰
例句-3: "The president has to make so many official appearances that he seldom gets a chance to let his hair down and enjoy life
like ordinary people."
這句話是說︰“總統要出席許多公開場合,因此他很少有機會像普通老百姓那樣輕鬆地享受生活。”
To let one's hair down 也可以用在朋友之間,就像下面這個例子一樣︰
例句-4: "Sally, we've been good friends for a long time. But lately I get the idea you are very much upset with me. I wish you'd let
your hair down and tell me what's wrong to make you feel this way."
這個人對他的朋友說︰“薩莉,我們多年來一直是好朋友,可是最近我感到你對我非常不高興。我希望你能夠坦率地告訴我,到底是些什
麼事讓你這么不高興。”
今天我們講了兩個表示坦率的習慣用語,雖然它們都具有坦率的意思,可以在含義方面有所不同。我們講的第一個俗語是︰no holds
barred,這是指在爭論或其他場合毫不客氣地對別人說自己的想法。今天我們講的第二個俗語是︰to let one's hair down。 To let one's
hair down 是指輕鬆、自然,或把心理的話說出來。
[美國習慣用語」第五十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國 習慣 用語 」第 五十 三講
Words & Idioms
loose cannon
blockbuster
戰爭往往給語言留下深刻的痕跡。當戰火停息,一切恢復正常以後,一些帶火藥味的字和詞彙經常會變成人們日常的用語來形容那些和戰
場沒有太大關係的人或事物。
有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經常會說某個人是一個︰loose cannon。大家都知道, loose 是鬆散的意思,
而 cannon 是指大砲。 Loose cannon 的來歷是幾百年前當人們在海上作戰時,他們往往在船上放好些大砲,每一座大砲放在一個帶四個
輪子的平台上。在戰爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大砲栓住,不讓它們隨便移動。可是,當風暴來臨,這些繩子在風浪的衝
擊下斷了以後,大砲就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大砲旁邊的船員軋死,這比真正的敵人還要危險。
現下, loose cannon 的意思和打仗並沒有什麼關係。人們把 loose cannon 用來指一個失去控制、無視威權、打破常軌的人,這種人往往會
傷害和他自己站在一邊的人。例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自採取行動,也不向總統會報。國會議員就把這些人稱為 loose
cannon。下面的例子是一個政治家在談論一個要為他競選連任參加工作的人︰
例句-1: "I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage
to our side than the man I'm running against."
這句話的意思是︰“我知道這家伙在政治工作方面很聰明。但是,這個人很難控制。實際上,他就像一個沒有約束的大砲,給我們造成的
危害可能會比我競選對手造成的危害更大。”
我們今天要給大家介紹的第二個和戰爭有關的俗語是︰blockbuster。 Blockbuster 原來是第二次世界大戰期間聯軍在和納粹德國進行空戰
中用的武器,這種武器的力量十分強大,它可以把城市中兩條街之間的所有樓房夷為平地。而現下,blockbuster 是指某件事取得很大的
成功,特別是指文藝界一些成功的電影、歌曲、劇本等。例如︰
例句-2: "A story from Hollywood said that the new James Bond film is the blockbuster film of the season."
這是說︰“好萊塢的一篇文章說,詹姆士‧邦德新拍的那個電影是這一季度最成功的片子。”
你可能很熟悉下面這個例子中提到的那個電影︰
例句-3: "The biggest Hollywood blockbuster of all time still remains "Gone With the Wind", the classic picture about the civil war.
And the amazing thing is it was made back in 1939."
這句話的意思是︰“好萊塢歷來最成功的片子仍然是關於美國南北戰爭的經典作品「飄」。令人驚奇的是這部片子還是早 在 1939 年拍攝的。

今天我們講了兩個和戰爭有關的俗語。第一個是︰loose cannon, loose cannon 是指那些自作主張、無視威權、難以控制的人。我們今天講
的第二個俗語是︰ blockbuster,blockbuster 是指某個項目取得很大成功的意思,特別是指文藝界作品的成功。
[美國習慣用語」第五十三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 五十 四講
Words & Idioms
bomb
To drop a bombshell
語言往往是難以捉摸,也是沒有道理可講的。我們曾經在「美國習慣用語」節目裡給大家介紹了幾個和戰爭有關的俗語,其中之一是︰
blockbuster。 Blockbuster 是二次世界大戰期間聯軍用來和納粹德國進行空戰的武器,但是現下的意思是某一件事非常成功,特別是文藝
作品方面的成功。可是,你要是用另外一種武器的名字,它的意思可以完全相反。例如︰bomb。Bomb 就是炸彈,也一樣是一種武器。但是,
在電影和音樂方面,你要是用 bomb 這個字,它的意思就是不成功,不受歡迎,賣座率很低。要是有一則新聞報導說最近一位著名歌星錄
製的歌曲是一個 bomb 的話,那就是告訴你,這張唱片或卡帶沒有像想像中銷路那么好。要是你聽到別人說︰
例句-1: "A newspaper says that a picture that had cost 34 million dollars to make has bombed at the box office."
你大概可以知道這句話的意思是︰“一份報紙說,一部花了三千四百萬美元攝製的影片賣座率很低。”也就是說,這部電影的本錢都收不
回來。
我們再來聽聽一位在好萊塢採訪的記者講的話吧︰
例句-2: "This young producer made money on his first three films, so the studio invested forty million in his fourth film. But it
turned out to be a real bomb -- it didn't make enough to get back the investment."
這位記者說︰“這位年輕的電影製片人開始拍攝的三部電影賣座率很高,賺了不少錢,所以電影公司就投資四千萬美元讓他拍第四部電
影。可是,這部電影的賣座率實在很低,因此連本錢都沒賺回來。”
下面我們要給大家介紹的一個俗語也和 bomb 有關,但是它的意思和 bomb 又很不相同。這個習慣用語就是︰to drop a bombshell。 To
drop a bombshell 的意思是︰宣佈令人震驚的消息,就像一枚炸彈在你身旁突然爆炸一樣讓你吃驚。下面這個祖父宣佈的消息確實會讓人
感到很驚訝︰
例句-3: "Grandfather dropped a bombshell last night when he told the family he is marrying a woman 40 years younger than he."
這句話的意思是︰“祖父昨晚上對家裡的人說,他要和一個比他年輕四十歲的女子結婚,這可真叫大家吃了一驚。”
你知道美國歷史上最令人吃驚的事之一是什麼嗎?下面這個例子就會告訴你︰
例句-4: "In March 1968 President Lyndon Johnson dropped one of the biggest bombshells ever dropped in American politics when he
announced that he would not run for re-election because of the Vietnam War."
這是說︰“1968 年 3 月美國總統約翰遜宣佈,因為越南戰爭,他決定不競選連任。這可是美國政治史上最令人震驚的消息之一了。”
今天我們給大家介紹了兩個和戰爭,具體來說是和炸彈有關的習慣用語,可是它們的意思和戰爭都沒有什麼關係。我們講的第一個習慣用
語是︰ bomb。用 bomb 這個字來形容文藝界的作品,那就是作品銷路不好的意思。我們今天講的第二個俗語是︰to drop a bombshell,這
是指宣佈一個令人驚奇的消息。
[美國習慣用語」第五十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 五十 五講
Words & Idioms
oddball
odds and ends
您大概都知道,英文裡有許多單字可以有好幾種解釋,有時使得學英語的人感到很糊塗,到底這個字是什麼意思。就拿 odd 這個字來說吧,
odd 這個字僅僅只有三個字母組成,可是它卻有好幾個意思。它可以形容某個很奇怪的人或者行為,也可以指一、三、五這樣的單數,它還
可以解釋為“多一點”,如︰ fifty-odd men,意思是“五十幾個人”。Odd 這個字還可以和別的字合在一起用,當然和不同的字合在一
起它的意思也就不同。例如︰Oddball。要是你說某人是個 oddball,那就是說這個人表現的很奇怪,和一般人不一樣。我們來舉個例子吧︰
例句-1: "My friend Joe is certainly an oddball. In the summer he puts his shoes in the refrigerator at night so his feet will be cool
when he goes to work in the morning."
這是說︰“我的朋友喬真怪。在夏天,他晚上把鞋子放在雪櫃裡,說是第二天上班去的時候,腳可以涼快一點。”
世界上的怪人還是很多的。下面這個例子說的那個人也是怪得出奇︰
例句-2: "And another oddball is Bill, especially when it comes to food. Can you believe it, he even puts catchup on his ice cream.
Talk about oddballs!"A
這句話的意思是︰“另外一個很怪的人是比爾,特別是在吃東西方面。你信不信,他吃冰淇淋的時候竟然還要加番茄醬。真是什麼怪人都
有﹗”
我們下面再來講一個 odd 和其他字合在一起用的習慣用語︰Odds and ends。Odds and ends 的意思是︰零碎東西。比如,一個人要到外地
去旅行,他可能會說︰
例句-3: "Okay, I'm all packed now, except for a few odds and ends I'll put in a handbag and carry on the plane with me."
這人說︰“行了,我的行李都準備好了,還有一些零星小東西,我準備把它們放在手提包裡,隨身帶上飛機去。”
你要是到美國的公司或其他機構去參觀的話,你可以看到很多人的辦公桌上很亂,紙張文件堆得很高。下面這個人就是一個例子︰
例句-4: "One good thing I got done at the office today was clean up my desk. I'd let so many odds and ends pile up that you could
scarcely see the desk itself. But I got busy and took care of everything."
他說︰“今天我在辦公室裡做的一件好事是把我的桌子整理乾淨了。那些零零碎碎的東西越堆越多,簡直連桌面都看不見了。可是,我今
天抓緊時間,把所有的東西都整理好了。”
上面我們講了兩個由 odd 這個字和其他字合在一起組成的俗語。我們今天講的第一個俗語是︰oddball。Oddball 主要是指那些在某些方面
表現的比較怪的人,和中文裡說有些人是“怪物”很相似。我們今天講的第二個和 odd 有關的俗語是︰odds and ends。Odds and ends 的
意思是︰零碎東西。
[美國習慣用語」第五十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 五十 六講
Words & Idioms
peaches and cream
sour grapes
英文裡“水果”這個字,也就是 “fruit” 是來自很早以前的一個拉丁文裡的動詞,意思是“享受”。而事實上也確實如此,香蕉、蘋果、橘
子、櫻桃、桃子或葡萄等水果放在果盤裡看起來都十分吸引人。因此、有關水果的俗語往往是具有一種肯定和完善的含義,例如︰peaches
and cream。
大家知道 peaches 就是桃子, cream 是指奶油。Peaches and cream 的意思是︰一切都很美好。有人可能會問︰桃子和奶油有什麼關係呢?
這是因為美國人在吃水果時往往喜歡把水果切成塊,然後加一點奶油一起吃。實際上,美國人吃很多東西都喜歡和奶油一起吃。所以,
peaches and cream 就意味著完美無缺。請聽下面這個例子︰
例句-1: "Sally and Joe had a big fight last week, but they've made up and now everything is peaches and cream again."
這句話的意思是︰“沙莉和喬伊芳上星期大吵了一場。可是,后來他們互相談開了,現下他們又很要好了。”
Peaches and cream 還可以形容一個年輕少女容光煥發的面孔︰
例句-2: "Peter's sister is a lovely girl. She has a real peaches and cream complexion, soft and white as milk and a touch of pink like a
fresh ripe peach."
這人說︰“比德的妹妹是一個可愛的女孩。她的皮膚真是完美無缺,柔軟潔白得像牛奶,還透露出一點像成熟了的新鮮桃子的粉色。”
可是,水果在美國成語裡也並不千篇一律地含有褒意,有的時候也反映了反面的意思。下面我們要講的一個俗語就是一個例子︰sour
grapes。 Sour 是酸的意思,grapes 就是葡萄。中文裡也有酸葡萄的說法,而且中英文的意思也完全相同。舉個例子就能說明這一點︰
例句-3: "Bill was sure he'd be elected class president. But when Mary beat him in the voting, he told us he was glad he didn't get the
job because it was too much work. That's nothing but sour grapes﹗”
這句話翻成中文是說︰“比爾開始認為他肯定能當選為班主席。但是,當瑪麗在選舉中擊敗他以後,他對我們說,他很高興他沒有得到這
個職位,因為當了班主席工作太多了。他這么說純屬是吃酸葡萄﹗”
下面是另一個關於 sour grapes 的例子︰
例句-4: "Talk about a clear case of sour grapes! When Bob's girl friend left him to marry another man, he went around telling
anybody who would listen that he left her because she wasn't good enough for him."
這人說︰“要說吃酸葡萄吧,這件事可是很明顯的了。當鮑伯的女朋友和另外一個人結婚后,鮑伯到處去對那些願意聽他訴苦的人說,是
他不要他的女朋友的,因為他的女朋友配不上他。”
今天我們講了兩個和水果 fruit 這個字有聯繫的俗語。第一個是 peaches and cream。
Peaches and cream 是指一切都很完美。我們講的第二個俗語是 sour grapes。 Sour grapes 跟中文裡的說法“酸葡萄”的意思一樣。
[美國習慣用語」第五十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國 習慣 用語 」第 五十 七講
Words & Idioms
lemon and going bananas
going bananas
大多數人都很喜歡吃水果。即便那些不怎么熱中于水果的人,他們恐怕也不太會否認水果顏色鮮豔,形狀多樣,看起來也怪可愛的。一些
和水果有關的美國成語和俗語也都具有肯定的含義。但是,這倒也並不是千篇一律,也有一些由水果組成的習慣用語表達的是反面的意思。
今天我們要給大家介紹兩個這樣的俗語。第一個我們要講的是︰lemon。
Lemon 就是檸檬。檸檬是非常酸的一種水果,大概沒有其他東西比它更酸的了。但是,lemon 作為一個俗語它的意思就成了那種質量很壞
的東西,不能起它應有的作用。美國人經常把一輛不斷出問題的汽車稱為 lemon。 下面就是一個例子︰
例句-1: "Mr. Lee paid $15,000 for his new car. But he got a real lemon: it's never run right and it spends more time in the garage
getting fixed than it does on the road."
這個人說︰“李先生花了一萬五千塊美金買了這輛新車。可是,這輛車卻是毛病百出。這車從來也沒有好好地跑過,它在車行裡修的時間
比它在馬路上跑的時間還多。”
Lemon 這個俗語也不局限于壞的汽車,它還可以指其他那些不理想的東西,下面這個人的經驗就是一例︰
例句-2: "Mister Green usually gives me good advice. But the computer company stock he told me to buy was a lemon. I had to sell it
at the price I have paid for it and lost a thousand dollars."
這是說︰“一般來說,格林先生給我提供的建議都是很好的。可是這次他讓我買那個電腦公司的股票卻是個餿主意。我不得不按原價拋出,
結果損失了一千美元。”
下面我們要講的一個俗語是︰going banana。對我們大多數人來說,香蕉是很好吃的,又香又甜,營養很豐富。可是,going banana 的意
思是︰快要發瘋了。究竟為什麼要把香蕉說的這么糟糕,這實在很難解釋。然而,這個俗語在美國那些家裡有青少年的家長當中是十分普
遍的。你聽聽下面這位父親,他在說他那十四歲的女兒︰
例句-3: "Mary spends all her time listening to loud music, talking on the phone, or looking at herself in the mirror instead of studying
or helping us around the house. I tell you, that kid is driving us all bananas!"
這位父親說︰“瑪麗把她所有的時間都用在聽音樂,還得把音量放得大大的,或者是打電話,或者照鏡子,而不是把時間用在學習上或
幫助我們做點家務。我告訴你,那個孩子真是快要把我們逼瘋了。”
家裡有十幾歲孩子的聽眾恐怕在這方面也有同感,即便情況有所差別。下面我們要舉的例子也是很普遍的︰
例句-4: I'm going bananas over the noise in the apartment next door. They play their television loud enough for the whole building to
hear. And they never turn it off until one o'clock in the morning!"
這個人抱怨說︰“隔壁人家的鬧聲真快把我逼瘋了。他們把電視機開得那末響,整個樓都聽見了。而且,不到半夜一點他們從來不關電視
機。”
以上我們講了兩個和水果有關的俗語,它們是︰lemon and going bananas。 Lemon 是指那些原來在想像中很好,但是結果卻非常不好的
東西或事情。例如毛病百出的汽車,虧本的股票等。 Going bananas 的意思是一些令人不愉快的事把人弄的十分煩燥,好像快發瘋似的。
[美國習慣用語」第五十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 五十 八講
Words & Idioms
to shoot the breeze
trough the grapevine
大家都知道謠言傳播的速度是飛快的。有句話說,謠言已經走了半個地球,而事實還剛剛在穿鞋。人們坐在一起閑聊,天南地北,說長道
短的,傳播流言菲語,這是很普遍的一種活動。美國有好多成語和俗語是形容這一方面的。例如 to shoot the breeze。To shoot 就是發射、
開槍、發炮等,breeze 就是陣陣微風。To shoot the breeze 這個習慣用語使人腦子裡出現了一幅畫面,也就是︰一些好朋友沒事聚在一起
閑聊天,毫無顧忌地想說什麼就說什麼。下面我們來聽聽一個大學生說他昨晚在干什麼︰
例句-1: "On Friday nights I usually go to a movie. But it was raining so hard last night I just stayed in the dorm to sit around and
shoot the breeze with a couple of friends."
這個大學生說︰“一般來說,星期五晚上我總是去看電影的。可是,昨晚上雨下得好大呀,所以我就呆在宿舍裡和兩個朋友一起聊天。”
下面這個人說出了為什麼他喜歡 shooting the breeze。他的話恐怕也說出了一般人心裡的想法︰
例句-2: "One thing I enjoy about shooting the breeze -- you can relax and say anything you want to. You're among friends and nobody
takes things seriously."
這個人說︰“我很喜歡聊天,因為你可以很放鬆,想說什麼都行。你是和朋友在一起,沒有人會很認真的。”
要是你問一個人,你說的那個消息是從那兒聽來的,他可能會說︰through the grapevine。grape 是葡萄,grapevine 就是葡萄藤。
Through the grapevine 的意思實際上就和中文裡說的︰透過小道消息來的一樣。也就是說,這個消息是經過人們口頭傳播傳到他這兒來的,
他也不知道到底是從誰那兒開始的。
早在一百多年前,當美國南北戰爭正在進行的時刻,士兵們把那些非官方管道來的消息,也就是祕密地在他們中間傳播的消息稱為
grapevine。下面這個例子就是一個士兵正在把一個消息告訴他的要好朋友︰
例句-3: "What do you think of the news that our regiment is being transferred to California. It's not announced officially yet, but this
morning I got it through the grapevine."
這個兵對他的朋友說︰“你對我們部隊調到加利福尼亞州去的消息是怎么想的。這個消息還沒有正式宣佈,我是今天早上透過小道消息聽
來的。”
人們對于小道消息的看法倒是各不相同。有的人確信不誤。可是,下面說話的人則不然︰
例句-4: "I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and and it's a lot faster than
whatever the army tells you about what we're doing."
這個人說︰“我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是確實的,而且比部隊領導告訴我們的要快多了。”
以上我們講了兩個和閑聊天、小道消息有關的習慣用語。今天我們講的第一個習慣用語是︰to shoot the breeze。To shoot the breeze 就是
幾個朋友在一起隨便聊天。我們今天講的第二個習慣用語是︰trough the grapevine。Through the grapevine 是指小道消息。
[美國習慣用語」第五十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 五十 九講
Words & Idioms
a fish out of water
to teach a fish how to swim
在今天的「美國習慣用語」節目裡,我們要給大家介紹幾個和魚有關的習慣用語。中國人常常用「如魚得水」來形容一個一切都很順當的環境。
美國人常用的一個俗語卻剛好和「如魚得水」相反,他們說︰a fish out of water。從字面上解釋就是︰沒有水的魚。你肯定經歷過一種場合,
當時你覺得很不自然,和周遭的人或環境格格不入。A fish out of water 作為一個俗語,就是指這種感覺的,它的意思是某人和他所處的
環境不融恰,使他感到很別扭、很難堪。
比如說,我的一個朋友最近去參加了一次國際會議,回來后他對我說︰
例句-1: "At the conference I was a fish out of water. All the speeches were in French, a language I never studied."
他說︰“參加那個會議真叫我感到別扭。所有人發表講話時都用法文,可是我從來也沒有學過法文。”
每個人都會有感到別扭的時候,下面這個人碰到的場合又是一個例子︰
例句-2: "Everybody else at the party ended up in the swimming pool. But I was a fish out of water because I can't swim."
這人說︰“參加聚會的每個人最後都到游泳池去游泳了,我真感到別扭,因為我不會游泳。”
要是誰想教魚怎么游泳的話,那簡直是班門弄斧,多餘的了。下面我們要講解的一個習慣用語就是這個意思︰to teach a fish how to
swim。To teach a fish how to swim 作為俗語的意思是指班門弄斧︰給別人提出完全沒有必要的建議或勸告。你聽了下面這位父親的講話
就會知道他的兒子有多可笑了︰
例句-3: "My son, fresh out of college, keeps telling me how to run my business. But I've been making good money for 30 years so he's
teaching a fish how to swim."
這位父親說︰“我的兒子大學剛畢業,可是他卻不斷地來告訴我應該怎么做生意。我三十年來生意做得很好,賺了不少錢。所以,他來告訴
我怎么做生意簡直是多餘的。”
這個兒子可能還不知道自己在做傻事。可是,有的人在事后發現自己做了類似的傻事會感到很難堪。請聽下面這個例子︰
例句-4: "The day after I got my private pilot's license, I told this man at the party all about how to fly an airplane. Later I learned he
was an airline pilot who flew jumbo jets -- I'd been teaching a fish how to swim."
這個人說︰“我在得到飛行員執照后的一天,在一次聚會上告訴一個人怎么駕駛飛機。后來,我聽說那個人是開大型噴氣機的飛行員。我
去告訴他怎么駕駛飛機真是多餘,簡直是班門弄斧。”
在這次[美國習慣用語]節目裡我們給大家介紹了兩個和 fish 有關的習慣用語。第一個是
a fish out of water。A fish out of water 是指一個人處于一種使他很難堪,很別扭的場合。我們今天講的第二個習慣用語是 to teach a fish
how to swim。To teach a fish how to swim 是指給別人提供毫無必要,完全多餘的建議或勸告。
[美國習慣用語」第五十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 講
Words & Idioms
fish or cut bait
cold fish
美國英語裡有不少成語或俗語是和魚,也就是英文裡的 fish 這個字有關的。以前我們也曾經給大家介紹過幾個,今天我們再來給大家講兩
個和 fish 有關的習慣用語。有些人在處理問題的時候很果斷,但是也有不少人前怕野狼后怕虎,在處理問題的時候左顧右盼,遲遲不能做
出決策。比如說,幾個朋友一塊兒去釣魚。可是,其中一個人心不在焉,根本沒有好好釣魚。這時,他的朋友就會對他說︰“Fish or cut
bait。” Fish or cut bait 在這個情況下的意思就是︰“得了,你要不想釣魚就乾脆去干別的。”
Fish or cut bait 從字面上來解釋就是︰你要就釣魚,否則就切斷你的魚餌。換句話說,也就是你要不做這個,那就做那個,總得有所決定
Fish or cut bait 作為俗語的意思就是︰不要舉棋不定,而要當機立斷。
比如說,有一個孩子剛從中學畢業,可是他什麼也不想干,天天在家遊蕩。他的父親就對他說︰
例句-1: "Son, either go on to college or go out and find yourself a job. It's time to fish or cut bait!"
他說︰“兒子呀,你要就去上大學,否則就出去給自己找個工作。是作出決定的時候啦﹗”
下面的例子是一個經營汽車的人在對一位顧客說話︰
例句-2: "Mister Wilson, you asked me to hold that red convertible until you made up your mind whether to buy it. Well, I've got
another customer who wants it, so it's time for you to fish or cut bait."
這個汽車商人說︰“威爾遜先生,你要我把那輛紅色敞篷車先留一下,等你作出決定究竟買不買。現下,另一位顧客想要買那輛車,所以,
我得請你作出最後決定了。”
今天我們要給大家介紹的第二個習慣用語是︰cold fish。Cold fish 是指那些對人很冷淡,很不友好,根本沒有意思和別人友好相處的人。
這些人往往不受人歡迎。
下面這個例子就能說明 cold fish 的意思。這是一些朋友在準備舉行一個聚會,他們正在討論請哪些人來參加這次聚會,其中一個人說︰
例句-3: "Let's not invite Joe to the party: he's such a cold fish he'll spoil it for everybody else."
這個人說︰“別請喬伊芳來參加這次聚會。他這人對人太冷淡,太不友好。他來了會使其他所有人都掃興的。”
要是因為對人冷淡,不合群而不受人歡迎,不被人邀請去參加社交活動,那倒是小事。一個人能不能和別人友好相處往往還會影響到他的
事業前途。下面這個例子就是最好的說明︰
例句-4: "I'm not going to vote for that man for senator -- he's too much of a cold fish. I shook hands with him once and it was like
shaking hands with a dead mackeral."
說話的人很明顯是一個選民。他說︰“我才不投那個競選參議員的候選人的票吶。他實在是個不友好的人。我有一次和他握手,那冷冰冰的
樣子簡直是像和一條死魚握手一樣。”
今天我們講了兩個和 fish,也就是魚有關的習慣用語。第一個是 fish or cut bait。Fish or cut bait 的意思就是︰作出決定,不是干這個,就
是去干那個。我們今天給大家介紹的第二個習慣用語是 cold fish。Cold fish 就是指那些對人很冷淡,性情怪僻,很不合群的人。
[美國習慣用語」第六十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 一講
Words & Idioms
to feast your eyes on
to hit between the eyes
世界各國的詩人寫了好多詩來描寫人的眼睛,有的把眼睛稱為“靈魂的窗戶”,還有的說,人們透過眼睛所表達的語言在世界各處都是
共同的。這也許是確實的,因為世界各種語言中用“眼睛”這個詞表達的意思都是大同小異的。今天我們就來給大家介紹幾個和眼睛有關
的習慣用語。
中文裡有“飽嘗眼福”的說法。美國英語裡也有類似的習慣用語。其中之一就是 to feast your eyes on。Feast 的意思是︰宴請,舉行盛大的
筵席,或使人得到享受等。宴請你的眼睛,使你的眼睛得到享受,實際上也就是“飽嘗眼福”的意思。To feast your eyes on 這個說法可以
應用到各個方面,比如說看到美貌的女子,欣賞自然風光,觀賞藝術作品等。舉個例子來說,一個到華盛頓來訪問的人也許會說︰
例句-1: "The place I enjoyed most was the National Gallery of Art. I spent a whole afternoon there feasting my eyes on all their
modern paintings."
這個人說︰“我最喜歡的地方是國家藝術館。我化了整整一個下午在那裡欣賞他們的現代繪畫,真是飽嘗了眼福。”
To feast your eyes on 還可以用在食品方面。我們下面來舉個例子吧︰
例句-2: "I'm on diet trying to lose ten pounds, so I stopped to feast my eyes on the cakes in the bakery window, but resisted the
temptation to go in and buy one to eat."
這個人說︰“我正在設法減肥,想減輕我的體重十磅因。為此,我只是到那些麵包房去飽飽眼福,但是盡量克製自己不進去買東西吃。”
美國人一般來說是很喜歡吃蛋糕、奶油、冰淇淋等甜食。但是目前,從健康出發,很多人很注意自己的體重,因此人們對食品中的糖份很敏
感,特別是體重超重的人,往往克製自己的食慾而避免吃蛋糕之類的甜食。實在克製不住的時候,吃了甜食就好像犯了什麼錯誤一樣。因
此,好多人乾脆不去看那些五顏六色、花色繁多的點心柜台,免得自己饞得忍不住。
我們今天要講的第二個和 eyes,也就是和“眼睛”有關的習慣用語是 to hit between the eyes。To hit between the eyes 聽起來是好像是
很痛苦的事,但是作為一個俗語,它的意思僅僅是︰十分驚奇。下面就是一個例子︰
例句-3: "When my wife told me we were going to have a baby, it hit me right between the eyes."
這位不久就要當爸爸的人說︰“當我的妻子告訴我她已經懷孕了的時候,我真是驚奇萬分。”
下面一個例子是一個學生在做家庭作業,他說︰
例句-4: "I bet I fooled around with these equations for ten minutes but then all of a sudden the right answer hit me right between
the eyes."
他說︰“我敢打賭,我在這些方程式上花了總總十分鐘還沒有得出答案。后來,不知怎么回事,我突然想出了正確的答案。”
今天我們講的兩個習慣用語都是和眼睛,也就是和 eyes 有關的。第一個是 to feast your eyes on。To feast your eyes on 和中文裡的“飽嘗
眼福”這個說法是相同的意思。我們講的第二個習慣用語是 to hit between the eyes。To hit between the eyes 的意思是︰非常突然。
[美國習慣用語」第六十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 二講
Words & Idioms
eyes pop out
not even bat an eye
美國英語裡有不少成語和俗語和“眼睛”,就是英語裡的 eyes 這個字有關的。今天我們就來給大家介紹兩個由 eyes 這個字組成的習慣用
語。
人們在碰到突然的、出乎意料之外的事的時候往往會睜大了眼睛表示驚奇。美國人在形容這種情景時經常說: "Somebody's eyes pop out."其
實,中國人在形容某人感到十分驚奇時也經常說︰那個人的眼珠子都快掉出來了。這和英文裡的 eyes pop out 很相似。現下我們來舉個例
子吧︰
例句-1: "My wife's eyes popped out when she saw the necklace I bought her for our twentieth wedding anniversary."
這個人說︰“在我們慶祝結婚二十週年時,我給我的妻子買了一條項鍊。當她看到那條項鍊時,她眼睛睜得可大了。”
大家可能都知道,美國的離婚率是很高的,正因為如此,人們對結婚週年是很重視的,特別是逢十的結婚週年,如二十週年、三十週年等,
一般當事人都要舉行盛大慶祝活動。
Have your eyes popped out 還可以用在其他場合,下面就是一個例子︰
例句-2: "I hadn't seen my niece since she was a child, so when she visited town the other day my eyes popped out -- she's grown into
a very beautiful young woman."
這個人說︰“我還是在我姪女是個孩子的時候見過她。自從那時起,我一直就沒有機會見到她。因此,那天她突然來這兒訪問使我感到十
分驚奇。她已經長大,變成一個很漂亮的年輕少女了。”
有的人不管發生什麼大事,似乎從來也不會感到驚奇,他們總能保持鎮靜,連眼睛都不眨一下,這在英文裡就是︰Not even bat an
eye 。Bat 這個字的一個解釋是眨眼睛。可是,在這種情況下,它經常是以否定的形式出現的。舉一個例子就更能說明這個問題了︰
例句-3: "Bill didn't even bat an eye when they told him he had just won the lottery. He just shrugged and said, 'Well, I guess I can
use the money.'"
這句話的意思是︰“當比爾聽到他中了頭獎的時候,他連眼睛都沒有眨一下,只是聳聳肩膀說︰“行,我想這些錢是會有用的。”
中了頭獎不表現激動,這已經很不容易了。要是一個人在賭錢的時候輸了錢,還要保持鎮靜的話那就更不容易了,可是比爾就能做到。請
你們聽一聽和他一起賭錢的人是怎么說的︰
例句-4: "Bill lost five thousand dollars on this one poker hand, but he didn't even bat an eye--he just shrugged and said, 'Easy come,
easy go. Come on and deal the next hand!'"
這個人說︰“比爾在僅僅打一付撲克牌遊戲的過程中就輸了五千美元。可是他眼睛都沒眨一下。他只是聳聳肩說︰“來得容易,去得容易。
快,發牌吧。”
以上我們給大家介紹了兩個由 eyes 這個字組成的習慣用語。第一個是 eyes pop out。Eyes pop out 是指當一個人在感到很驚奇的時候,眼
睛睜的大大的。我們今天講的另一個和 eyes 有關的俗語是 not even bat an eye。Not even bat an eye 是眼睛都不眨一下的意思。
[美國習慣用語」第六十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 三講
Words & Idioms
to keep one's eyes peeled
to have the wool over one's eyes
美國人似乎有不少用眼睛這個字,也就是英文裡的 eyes 這個字組成的成語和俗語。我們曾經在前面的課文中給大家介紹過 eyes pop out,
這是指某個人在感到十分驚奇的時候,眼睛睜得大大的,似乎連眼珠子都快掉出來了。但是,眼睛睜大的時候並不完全是出于驚奇。
比如說,當你在交通十分擁擠的情況下開車的時候,你一定會很緊張。這時,你的眼睛就會張得大大的,注意地看周遭是否有危險的情況。
美國人有一個常用的俗語用來形容這種情景的: to keep one's eyes peeled. To keep one's eyes peeled 實際上就是提升警覺的意思。住在
華盛頓的人經常會說︰
例句-1: "The beltway is very dangerous to drive on, especially during the rush hour. So be sure to keep your eyes peeled when you
change lanes to pass one of those big trucks they call eighteen wheelers."
這句話的意思是︰“在環繞華盛頓地區的這條高速公路上開車是非常危險的,特別是上下班交通最忙的時候。所以,當你要改換車道,超
過那種十八個輪子大卡車的時候,你一定要十分警覺。”
有的時候,那些做壞事的罪犯也會用 to keep one's eyes peeled 這個俗語。下面就是一個例子︰
例句-2: "Joe, I'm going to have to drill this lock out of the door for us to get in. The drill will make some noise, so keep your eyes
peeled for the cops."
這個罪犯在做案的時候對他的同夥說︰“喬伊芳,我得把這門上的鎖鑽下來,這樣我們才能進去。我鑽的時候會有聲音,所以你得睜大眼
睛,注意看有沒有警察。”
要是你老是很警覺的話,也就是說要是你老是 keep your eyes peeled,你就可能會避免受人蒙蔽。美國人經常說: to have the wool
pulled over one's eyes。
To have the wool pulled over one's eyes,這個習慣用語的意思就是︰蒙蔽某人。美國是一個自由貿易的國家,但是在做生意的過程中受
騙也是經常發生的。下面有關一位黃先生的例子就能說明問題︰
例句-3: "Poor Mr. Brown--his partner certainly pulled the wool over his eyes. He had no idea the partner was stealing all the profits
until the man suddenly left town."
這句話的意思是︰“可憐的黃先生,和他合伙的人肯定欺騙了他。黃先生一直不知道那人在偷偷地把賺來的錢放到自己口袋裡去,直到那
人突然一走不返,這才使他恍然大悟。”
To pull the wool over one's eyes 這個俗語也可以用在其他方面,下面就是一個例子︰
例句-4: "I won't vote for that politician again. I've seen him pull the wool over the eyes of the voters with lots of promises, but he
never carries them out once he gets into office."
這句話翻到中文就是說︰“我不會再投那個政客的票了。我已經看到他向選民們許好多愿來蒙蔽他們。但是,一旦當選,他所作的保證一
個也沒有兌現過。”
我們今天講解了兩個和 eyes 這個字有關的俗語,第一個是 to have one's eyes peeled,這是指提升警覺。我們今天講的第二個俗語是 to
pull the wool over one's eyes,這是欺騙別人的意思。
[美國習慣用語」第六十三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見
「美國 習慣 用語 」第 六十 四講
Words & Idioms
to keep one's eye on the ball
eye-opener
人們把眼睛稱為“靈魂的窗戶”、“世界的窗戶”以及“心靈的窗戶”等等。怪不得 eye 這么一個只有三個字母組成的字出現下那末多的
美國成語和俗語裡。
今天我們先來講 to keep one's eye on the ball。To keep one's eye on the ball 這個常用語原先是來自球類運動,如網球、高爾夫球、壘球等。
你一定要把眼睛看準了才能打到這些球。下面這個壘球運動員說的話就能說明問題︰
例句-1: "We were playing Chicago there and the crowd was yelling and booing and waving handkerchiefs to distract us. But I kept my
eye on the ball, swung as hard as I could and hit a home run. That Chicago crowd sure quieted down as I jogged around the bases."
這位壘球手說︰“我們那時正在芝加哥和當地一個球隊比賽,看球的人群又喊又嚷,還揮動手絹想分散我們的注意力。可是,我集中精力,
使出所有的勁兒來打球,結果打了一個本壘打。這下,當我沿著壘跑的時候,芝加哥的觀眾就變得很安靜了。”
可是現下 to keep one's eye on the ball 已經可以應用到一般的事物上了。讓我們來舉一個汽車推銷員的例子吧。這個人家裡有些事不順心,
使他在工作時很分散精力。于是,他的頭家就把他叫到辦公室去對他說︰
例句-2: "Tom, your sales record is way down the past six months. You've only sold 17 cars all this time. You'd better start keeping
your eye on the ball, or you'll find yourself looking for another job."
這位頭家說︰“湯姆,你的銷售量在過去半年中一直很低。你在這段時間裡一共才賣了十七輛汽車。你還是集中注意力地工作,不然,你
恐怕得另謀職了。”
還有一個由 eye 這個字組成的、非常有用的習慣用語是 eye-opener。Eye-opener 是一個字。Eye-opener 有兩個意思,一個是表示驚奇,就
像下面這個女子所表達的情緒︰
例句-3: "Of course, John and I have had a few problems, just like most married couples. But I always felt we had a good, solid
marriage. So it was a terrible eye-opener when I opened the letter he'd left on the kitchen table and found out he'd run off with his
old college sweetheart."
這個被拋棄的妻子說︰“當然,約翰和我是有一些矛盾,就像大多數夫妻一樣。但是,我一直認為我們的婚姻是有牢固基礎的。所以,當
我打開他留在廚房桌上的信,知道他和他以前大學裡的女朋友出走了的時候,我真是非常驚奇。”
Eye-opener 的另一意思是︰開闊了眼界。請聽下面這個例子︰
例句-4: "Seeing those color films the astronauts took off the earth on their flight to the moon was certainly an eye-opener. I never
realized how beautiful and how lonely our planet looks hanging there in space."
這句話的意思是︰“看到太空人在登上月球時拍的那些有關地球的彩色照片真是開了眼界。我從來也不知道我們的地球在空間是這么美麗、
這么孤單。”
以上我們講了兩個和 eye 這個字有關的習慣用語。它們是︰to keep one's eye on the ball 和 eye-opener。To keep one's eye on the ball 是
集中精力的意思。Eye-opener 可以解釋為很驚奇,或開闊眼界。
[美國習慣用語」第六十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 五講
Words&Idioms
flea market
to clam up
科學家們說,世界上有許多昆蟲對人類是有益的,但是也有好多小蟲子使人感到討厭,比如說像蚊子、蒼蠅、跳蚤等。特別是跳蚤,它雖小,
但是咬起人來很利害,讓人感到非常痒,而且還可能會傳染致命的病菌。可是,美國人倒是很喜歡跳蚤市場。跳蚤市場在英文裡就是叫︰
flea market。
什麼是 flea market 呢?Flea market 實際上和跳蚤一點關係都沒有。Flea market 是一種往往在週末舉行的非正式市集,flea market 一般
都是在戶外,那兒有許多攤販出售各種各樣的東西,有不少都是用過的舊東西,新的東西也有,但是質量一般都比較差,價錢也很便宜。
可是,要是你眼光敏銳的話,你能花很少的錢買到很有價值的古董和其他東西,就像下面這個人一樣︰
例句-1: "I was lucky when I went to the flea market today. In the middle of all the worthless junk I found a carved jade Chinese
snuff bottle and bought it for five dollars: the seller didn't know what it was."
這個人說︰“我今天去跳蚤市場,運氣還真不錯。在那些毫無用處的破玩意兒堆裡,我找到一個中國鼻煙壺,是用玉做的,上面還有雕刻。
我才化了五塊錢。賣東西的人根本不知道那是什麼東西。”
有的人很容易傷感,看到一些舊的東西就觸景生情,鉤起他們對以往的回憶。下面就是一個例子︰
例句-2: "For me a flea market is a sad place--all those memories of the past: stuff that used to be precious to people who have died
or grown old or just moved away."
這人說︰“在我看來,跳蚤市場是一個令人感傷的地方,市場上賣的東西過去對一些人來說是很寶貴的,但是他們老的老了,死的死了,
有的人也已經不知去向了。”
下面我們要給大家介紹的一個習慣用語也很有趣,有時也很有用︰to clam up。Clam 在中文裡就是蛤蜊,當蛤蜊外面的殼關起來的時候,
你要想把它打開是不容易的。因此,clam up 的意思就是嘴巴閉得緊緊的。當然,在不同場合,它的意思也就有所不同。下面這個例子是一
個人聽他朋友講話聽得太膩味了,于是他對他的朋友說︰
例句-3: "Hey, clam up, will you! I've heard enough already about how hard you work in the office!"
這個人說︰“咳,你別說了,行不行﹗我已經聽夠了你在辦公室工作多賣力的話了。”
下面這個例子的情況可完全不同了。這是要這個人說話,可是他偏不說︰
例句-4: "The cops found a man they know was a witness to the murder. But he has clammed up and won't talk--he's afraid the killer's
mob will come after him if he testifies in court."
這句話的意思是︰“警察找到了一個人,他們知道他是一起謀殺案的目擊者。可是,他嘴巴很緊,什麼也不肯說,他怕要是他出庭作證,
那個謀殺集團不會放過他。”
我們在今天的「美國習慣用語」節目裡給大家介紹了兩個和小動物有關的習慣用語。第一個是︰flea market。Flea market 是一種非正式的市
場,專賣一些舊的或質量比較差的便宜貨。今天我們講的第二個習慣用語是︰to clam up。To clam up 的意思是把嘴巴閉緊,不說話。
[美國習慣用語」第六十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 六講
Words & Idioms
baloney
kickback
各位肯定碰到過那種會胡說八道的人,他們不是說謊,就是在形容某些事物的時候誇大其詞。美國人在日常談話中有好幾種說法是指那些
胡言亂語的。今天我們先給大家介紹一個經常能聽到的說法︰baloney。Baloney 這個字是來自義大利地名 Bologna,那裡出一種很便宜的
香腸,裡面放的是一些質量不太好的絞肉。Bologna 是怎么變成 baloney 的,這就不太清楚了。可是,人們逐漸用 baloney 這個字來形容某
些人說的話一錢不值。比如說,有一個叫瓊斯的人向頭家提出要求加工資。頭家說了些好聽的話就把他打發走了。回到家裡,當瓊斯太太問
起這件事時,瓊斯說︰
例句-1: "Honey, the old man told me what a great job I'm doing and how I am so valuable to the company. But he said the company
isn't making enough money right now to give anybody a raise, he thinks he may be able to do something about it a year from now.
But I'm afraid all he gave me was a lot of baloney."
瓊斯對他太太說︰“親愛的,那老頭說我工作做得如何好,我對公司來說又是如何重要。但是,他說,當前公司沒有足夠的收入來給任何
人加工資。他說明年他也許能想辦法給我加工資。不過,他說的那些話恐怕多半都是空話。”
政客們在競選的時候經常會遭到對方的攻擊,他們也經常用 baloney 這個字來回擊對方。例如,一個參加競選的議員看到對方在電視和報
上指責他和一些大企業的關係太密切。然後,他就在記者會上說︰
例句-2: "Baloney! That's all it is when my opponent keeps saying that my voting record always favors big business over the average
citizen. Let me say it again: that's nothing but baloney!"
這個議員說︰“胡說﹗我的對立面說我在投票時老是從大企業的利益出發,而不考慮一般老百姓。讓我再重複一遍︰他們的這些話純屬一
派胡言。”
可是,在現實生活中我們也確實看到有的政客老是維護有錢人的利益,有的還甚至接受賄賂。美國人把那些政府官員接受的賄賂稱為︰
kickback。政府官員接受賄賂是違反美國聯邦、州和其他地方法律的,可能會受到嚴厲的懲罰。請聽一位電台記者廣播的一則新聞︰
例句-3: "John Doe, the former head of the City Public Works Department, went on trial today in the district court. He is charged
with taking a 50,000-dollar kickback from the Blank Construction Company after giving them a 3 million dollars contract to repair
the city streets."
這句話的意思是︰“以前市政工程部的頭頭約翰多伊芳今天在地區法院受審。他的罪名是接受布蘭克建築公司給他的五萬美元賄賂,以換
取他給該公司一項價值三百萬美元修理街道的合約。”
下面是一個選民在講他們地區的一位議員︰
例句-4: "We thought our congressman was a sure bet to be re-elected. But he's in real trouble--his opponent charges him with
getting kickbacks for voting a certain way and seems to have some evidence to prove it."
他說︰“大家都以為我們的議員肯定會再次當選的,但是他現下可碰到麻煩事了,他的對手指責他在對某項提案進行投票方面接受賄賂,
而且他們好像還有證據。”
今天我們講了兩個美國人常用的俗語,它們是︰baloney 和 kickback。Baloney 是指胡說八道,kickback 是指官員接受賄賂。
[美國習慣用語」第六十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 七講
Words & Idioms
to get a kick out of
to kick the bucket
美國多年來有一首流行歌曲,它的名字叫“I get a kick out of You”
Kick 就是用腳踢的意思,不管是人的腳,或是馬的腳,被踢的人一般來說是會感到很痛的。但是,這首歌的名字“I Get A Kick Out of
You”卻毫無痛苦之意,相反的,它的意思是︰由於你的愛情使我感到快樂和激動。下面這個例子裡的年輕人發現自己對過去半年裡有時一
起出去玩的那個女孩產生了愛慕之心。他對這位姑娘說︰
例句-1 : "Say, Barby, let me tell you something. I really get a kick out of being around you. If you feel the same way about me,
maybe we ought to get serious and think about getting engaged to each other."
這個年輕人說︰“咳,芭比,我有些想法要告訴你。和你在一起真使我感到非常愉快。要是你對我也有同樣的感覺的話,那我們得認真對
待我們的關係,考慮我們是否應該訂婚了。”
但是,愛情並不是 to get a kick out of 的唯一源泉。也就是說,to get a kick out of 這個俗語並不完全和愛情聯繫在一起。它可以用于任何
一個使你高興的人,或任何一樣令你喜愛和激動的東西。例如︰一個成年人在說他自己的愛好︰
例句-2: "I'm not a kid anymore but I still get a big kick out of going to see a circus. The elephants, the clowns, the acrobats--they
make me feel like a kid again."
他說︰“我已經不是個孩子了。但是,每次去看馬戲總是使我感到非常高興和激動,那些大象、小丑和雜技、使我感到我好像又成了一個孩
子似的。”
下面我們還要講一個由 kick 這個字組成的俗語,那就是︰to kick the bucket。儘管這個俗語也同樣有 kick 這個字,但是它的意思卻全然
不同。To kick the bucket,它的意思是︰一個人死了。這個俗語可能是出自很久以前有關一個工人的故事。那是在一個靜靜的夜晚,這個工
人在馬棚裡,站在一個翻過來放的桶上面,他在屋頂的房梁上掛一根繩,把繩的另一頭套住自己的脖子,再打一個結。然後把腳下的桶踢
開,這樣他就吊死了。現下,人們經常用 to kick the bucket 來指某人死了。特別要指出的是,to kick the bucket 這個用法一般是對死者
不太尊重的,因此在有禮貌的談話中不太使用這一俗語。我們來舉個例子吧︰有一個人騎了馬到一個農場去找他以前的老朋友 Charley,
到了那兒,農場的一個人對他說︰
例句-3: "Your old friend Charley's not working here any more. In fact we heard he kicked the bucket down in Texas last winter; he
got kicked in the head by a horse he was trying to saddle up."
這人告訴他︰“你的老朋友查理已經不在這兒做了。事實上,我們聽說他在去年冬天在得克薩斯州死了。他在套馬的時候,那匹馬往他的
頭上踢了一腳。”
To kick the bucket 這個俗語也可以用于動物。例如︰
例句-4: "That old dog next door finally kicked the bucket. He was sixteen years old, toothless, blind and could hardly get around.
Sixteen years is a long time for a dog, so it was time for him to go."
這句話的意思是︰“隔壁的那條狗終于死了。那狗已經有十六歲了,牙都沒了,又瞎,行動也不便。十六歲了,對狗來說也是時候了。”
在這次[美國習慣用語]節目裡,我們講了兩個俗語,一個是︰to get a kick out of。To get a kick out of 是指使人感到很愉快、很興奮的人
或物,有時也指由於愛情而使人感到激動和愉快。今天我們講的第二個俗語是︰to kick the bucket。To kick the bucket 是指一個人死了。
[美國習慣用語」第六十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 八講
Words & Idioms
to kick up one's heels
to kick off
大家大概都看到過一匹年輕的俊馬在寬闊的草原上興高彩烈地奔跑的情景吧﹗這是一幅很美麗的圖象,馬的前腿往前伸展,后腿很有節
奏地往上踢。美國有一個俗語就是建築在這一形像之上的。這個俗語就是︰to kick up one's heels。To kick up one's heels,從字面上來解釋
就是︰把后腳往上踢。但是,實際上 to kick up one's heels 是用來形容人們到外面去尋歡作樂,就像馬在草原上奔跑一樣。比如說,有兩
個人在辦公室裡說話,其中之一說︰

例句-1: "How about coming out with us Wednesday night? We're all going to take Bill Glover out to dinner. Then later we'll drop into
a few night spots. It's Bill's last chance to kick up his heels, you know--he's getting married the next morning."

這人說︰“星期三晚上跟我們一起出去玩,怎么樣?我們大家一起請比爾格洛弗出去吃晚飯。然後,我們再到幾個像夜總會那樣的地方去
玩。這是比爾到外面去尋歡作樂的最後一次機會了,你知道,他第二天上午就要結婚了。”

To kick up one's heels 並不一定是年輕人的事,上了年紀的人有時也想到外面去輕鬆輕鬆。下面的例子就很能說明問題︰

例句-2: "My mother and dad are over sixty, but they still like to go out once in a while to have dinner and do a little dancing and
kick up their heels. Of course, they go home a lot earlier than they used to."

這個人說︰“我的爸爸和媽媽已經六十多了,但是他們有時還是喜歡到外面去吃晚飯、跳跳舞,高興高興。當然羅,他們現下回家的時間
要比以前早多了。”

下面我們還要給大家介紹一個和 kick 這個字有關的美國俗語。這個俗語是︰to kick off。To kick off 的意思是一項活動,或一個計畫的開始。


To kick off 原來是用在足球比賽的。每次比賽開始都是由一個球隊把球踢到對方球隊去。可是現下這個俗語幾乎可以用在任何方面,意思
是︰開始。美國人經常用 to kick off 來表示競選活動的開始。有時,你可以從電台上聽到這樣的報道︰

例句-3: "Last night Michael Smith kicked off his campaign for the U.S. Senate with a speech here promising lower taxes and a bigger
budget for schools and more help to the farmers."

這則消息說︰“昨晚,麥克斯密斯在這兒發表講話,作為他競選美國參議員競選活動的開始。他在講話中向選民們保證降低稅收,增加學
校經費,並給予農民更多的幫助。”

下面這個例子是學生在準備他的暑期活動。他說︰

例句-4: "Now that my exams are all finished, I'm going to kick off the summer vacation by going down to Ocean City for a week to
get some sun, some surf and a chance to look at the girls."

這個學生說︰“現下考試已經全部結束,我要先到歐欣城去玩一個星期,去晒曬太陽,在海上玩滑水,還可以看看那裡的姑娘們。這就作
為我暑假的開始。”

我們現下來複習一下今天講的兩個美國人經常用的俗語。第一個是︰to kick up one's heels。To kick up one's heels 是指到外面去尋歡作樂,


高興高興。我們今天講的第二個俗語是︰to kick off。To kick off 是指開始一項活動,或一個計畫。

[美國習慣用語」第六十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 六十 九講
Words & Idioms
at the drop of a hat
to talk through one's hat
今天我們要給大家介紹兩個和“帽子”,也就是英文裡的“hat”這個字有關的習慣用語。二次世界大戰以前,美國人一年四季都戴帽子。
男人一年之中大多數時間戴氈帽,到了夏天就戴草帽。女士們要是沒有一頂時髦的帽子就好像不能出門似的。而現下,大多數美國人一年
到頭根本就不戴帽子。有些年輕人恐怕一輩子沒買過一頂帽子。可是,那些和“hat”這個字有關的俗語卻仍然常常出現下人們的講話中。今
天我們首先給大家介紹下面這個俗語︰at the drop of a hat。At the drop of a hat 的意思是︰一有信號可以馬上行動。它往往用來形容那
些脾氣很暴燥的人,例如像下面這個例子中的人︰

例句-1: "Tom Atkins is usually a good-hearted, friendly guy. But he has one problem--a hot temper. Say something he doesn't agree
with, and he'll start a loud argument at the drop of a hat."

這個話的意思是︰“湯姆‧阿特金斯一般來說是一個心地善良,很友好的人。但是,他有一個毛病,那就是脾氣太壞。要是你說些什麼他
不同意的話,他可以馬上和你大聲爭辯。”

At the drop of a hat 這個習慣用語不一定要用于爭辯或打架的場合。它也可以解釋為︰在有必要的時候,某人可以立即行動,就像下面這


個例子所說的一樣︰

例句-2: "I have a job that involves a lot of travel on short notice. I always keep one bag packed so I'm ready to go at the drop of a
hat when I get a call from the boss asking me to catch the next plane to Chicago."

這句話是說︰“我的工作經常需要在得到通知后馬上出門去。所以,我老是有一只箱子,裡面放好了出門需要用的東西,這樣當我接到我
頭家的電話讓我乘下一班飛機去芝加哥時,我可以立即動身。”

今天我們要講的第二個俗語是︰to talk through one's hat。To talk through one's hat 這個俗語的意思就是︰說話的人自己根本不懂,所以
他的話實際上是胡說八道。這個俗語是出自兩百年前的一次總統競選。在 1888 年,紐約的一家報紙登了一幅漫畫,諷刺當時正在競選總統
的班傑明‧哈裡森。哈裡森經常戴一頂很高的帽子,所以漫畫家把他的帽子畫得很大,連他的臉都給遮住了。漫畫下面的註解說,當哈裡
森發表競選演說的時候,他是透過他的帽子向聽眾說話的,也就是胡說八道 。儘管如此,哈裡森還是在那次競選中當選為美國總統。下面
我們就 to talk through one's hat 來舉一個例子︰

例句-3: "Anybody who says we can balance the budget without raising taxes is just talking through his hat."

這是說︰“誰要是說我們能夠在不提升稅收的情況下使預算平衡的話,那真是胡說八道。”

我們再來舉個例子吧︰

例句-4: "Hey, don't listen to that guy. He's talking through his hat when he tells people that two-headed men from Mars have landed
a spaceship near Washington and the government is keeping it secret."

這個人在對旁人說︰“喂,你們別聽那家伙的話。他告訴別人說,有些長兩個頭的人從火星乘一架太空船來到華盛頓附近,而政府把這件
事掩蓋起來,不讓公眾知道。這人簡直是在胡說八道。”

以上我們給大家介紹了兩個和“hat”這個字有關的俗語。第一個是︰at the drop of a hat。這個俗語的意思是,一有信號馬上就可以行動。


有時它可以指脾氣很暴燥的人一觸即發,但也可以用于一般情況下。今天我們講的第二個俗語是︰to talk through one's hat。To talk
through one's hat 是指說話的人對主題根本不懂,是在胡說八道。

[美國習慣用語」第六十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 講
Words & Idioms
hang on to your hat
to keep something under your hat
要是你頭上根本沒有戴帽子,而有人對你說︰Hang on to your hat,hang on 就是抓住的意思,所以 Hang on to your hat 從字面上解釋
就是︰抓住你的帽子。可是,你既沒有戴帽子,為什麼人家要叫你︰抓住你的帽子呢?實際上,hang on to your hat 是一個俗語,不能按
它的字面來解釋。Hang on to your hat 這個俗語的真實意思就是︰有特別驚人的消息,你要準備好,不要因為過于驚奇而讓帽子都從頭上
掉了下來。下面這個例子是一個女子在對她的朋友說話︰

例句-1: "Hang on to your hat--you won't believe this but last night Bill asked me to marry him!"

她說︰“告訴你一件特大消息,你肯定不會相信。可是,昨天晚上比爾向我求婚啦﹗”

戀愛、成親當然是件喜事。可是,對那些已經結了婚的人來說,喜從何來呢?他們也有各式各樣的喜事。美國人都很向往到夏威夷的檀香山
去,那裡四季溫暖,景色迷人,當地人又是以對人友好著稱。所以,下面這個例子裡說話的人當然就很高興了︰

例句-2: "Hi, honey, I have something to tell you! Now hang on to your hat--the boss says he wants me to take charge of the new
office in Honolulu. How about that for a nice surprise!"
這個人對他的太太說︰“親愛的,我要告訴你一個消息。你得小心聽著︰我的頭家說,他要我負責管理檀香山新開辦的分公司。怎么樣,
這個出人意料的消息真不錯吧﹗”

帽子是一個藏東西的好地方,不管是把一封信放在帽子底下不讓別人看到,還是戴上一頂帽子把自己的禿頂遮起來。下面我們要講的一個
俗語就是這個意思︰to keep something under your hat。To keep something under your hat 的意思就是︰我要告訴你一個祕密,但是千
萬不要告訴任何人。例如,下面這個女子正在告訴她的朋友有關另一個朋友的祕密,她說︰

例句-3: "Mary told me her husband is seeing another woman and she's thinking about leaving him but please keep it under your hat."

她說︰“瑪麗告訴我她的丈夫有外遇。瑪麗正在考慮跟她丈夫分手。不過,請你千萬不要對別人說。”

世界上要守密的事好像很多。下面又是一個例子︰

例句-4: "Can you keep a secret? The boss's secretary just told me he's leaving for another job. She told me not to tell anybody else,
so keep it under your hat."

這個人說︰“你能守密嗎?我們頭家的秘書剛剛告訴我頭家要上別處去工作了。他的秘書叫我不要對任何人說,所以你得守密呀﹗”

我們今天講了兩個和“hat”這個字有關的習慣用語。第一個是︰hang on to your hat。Hang on to your hat 這個俗語的意思是︰馬上就要


告訴你一個驚人的消息,所以準備好,不要過于震驚。我們今天給大家介紹的第二個和“hat”這個字有關的習慣用語是︰to keep
something under your hat。To keep something under your hat 的意思就是守密。

[美國習慣用語」第七十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國 習慣 用語 」第 七十 一講
Words & Idioms
To eat one's hat
To eat one's heart out
要是我們仔細想一想的話,恐怕每個人都有不能兌現自己所說的話的時候,在中文裡我們有時把這種現象叫做︰食言。英文也有和中文同
樣的說法,那就是︰to eat one's words。

To eat one's words 是一個很普遍的俗語。今天我們首先要給大家介紹一個和 to eat one's words 相仿的習慣用語。那就是︰to eat one's
hat。當一個人說 to eat his hat,那就是他十分肯定他說的話是對的,要是他錯了,他寧可把自己的帽子給吃了。中文的意思就是︰要是他
錯了,他就不姓張,或不姓李等等。
舉個例子來說吧︰一個密執安大學的研究生王某某對自己的學校感到非常驕傲,他對他的朋友說︰

例句-1: "Michigan has a great football team this fall. If we don't win the national championship this year, I'll eat my hat."

這個學生說︰“密執安大學今年秋天絕對會有一個非常強的足球隊。要是我們今年不能獲得全國足球賽冠軍的話,我就不姓王。”

下面這個例子是一個姓李的股票商正在對他的顧客說話,預測股票市場的前景。他說︰

例句-2: "One thing I do know something about--playing the stock market. And I'll eat my hat if it doesn't go up another three
hundred points by the end of the year."

這位股票商說︰“有一樣東西我還懂得一點,那就是玩股票市場。要是到今年年底股票價格不上升三百個百分點的話,我就不姓李。”

下面我們要講的一個習慣用語也是和“吃”,也就是 eat 這個字有關的,但是不是吃帽子,而是 to eat one's heart out。大家都知道,


heart 就是人的“心”。To eat one's heart out 難道是吃人心嗎?具體來說,to eat one's heart out 不是這個意思。但是,從某種意義上來
說也確實包含著這種含義。To eat one's heart out 的真正意思是︰非常沉痛和絕望的悲痛。下面的例子是一個朋友在告訴他的朋友關於家
裡發生的不幸的事︰

例句-3: "Ever since grandmother died, grandfather has been eating his heart out--he's lost all interest in life and won't even get out
of bed to eat."

這個人說︰“自從祖母去世后,祖父非常傷心,他對生活失去了一切興趣,都不願意起床吃飯。”

To eat one's heart out 還可以用在另一種場合,也就是半開玩笑地讓別人對你產生妒忌。你聽了下面這個例子就會明白它的意思了。這是


一個大學生在對他的要好朋友說話︰

例句-4: "Hey, Pete, you know that girl in the physics class you like so much, the one who won't pay any attention to you? Well, eat
your heart out, buddy--I'm taking her out for dinner and a movie Saturday night."

他說︰“喂,彼得,你知道那個和我們一起上物理課的女孩嗎?那個你非常喜歡,但是她從來也沒注意過你的女孩?這下好了,你去傷
心去吧,我星期六請她出去吃晚飯、看電影﹗”

聽了這種話,再好的朋友恐怕也會生氣的。所以,除非你當真把它作為開玩笑,而且肯定對方也把它當做玩笑,否則還是不要叫別人去
eat his heart out。
今天我們講了兩個俗語,一個是︰to eat one's hat,這是指一個人打賭說自己說的話絕對正確。我們今天講的第二個俗語是︰to eat one's
heart out,這是指悲痛,或半開玩笑地讓別人對你產生妒忌心理。

[美國習慣用語」第七十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第七 十二 講
Words & Idioms
nerd
jock
girl jock
今天我們要給大家介紹兩個美國學生常用的俗語。近年來,美國學生常常用一些詞彙來形容那些不太受其他學生歡迎的人。他們最常用的
一個字是︰nerd。這個字恐怕在有的字典上都找不到。它的意思和“書呆子”很相似。被稱為 nerd 的學生一般都很聰敏,對學習很嚴肅,
他們大多數時間都花在學習上。他們的毛病在于他們看起來很軟弱,和其他同學的關係也很別扭。這些所謂 nerd 衣服也穿得比別的學生保
守,在社交場合表現的不知所措。由於他們一般都比較害羞,因此和這些 nerd 在一起不像和其他人在一起那么有趣。讓我們來聽聽一個名
字叫薩利的女學生對她的朋友說的話︰
例句-1: "Today George Miller actually had the nerve to ask me to go the the Christmas dance with him! Sure, he's getting straight A's
in all his classes, but look at those thick classes, and those dull clothes he wears. I'd rather be caught dead than to out with a nerd
like him."

薩利說︰“今天喬治米勒居然敢來邀我和他一起去耶誕節舞會。是啊,他每門課都得 A,但是看看他那眼鏡片有多濃,還穿那些老古董衣
服。我要和這么一個書呆子一起去跳舞,我寧可去死。”

下面這個例子是一個剛去參加中學同學畢業二十年聚會的人。

例句-2: "The big surprise was seeing Bill Green. He was such a nerd 20 years ago--too busy studying instead of having a good time
like most of us. But maybe he had the right idea; he owns his own computer company and is worth ten million bucks."

他說︰“這次聚會最驚人的是看到比爾格林。二十年前他可是個書呆子,忙于學習,沒有時間像我們那樣玩。可是,也許他當時的想法是
對的,他現下自己開一個電腦公司,值一千萬美元。”

要是 nerd 在學校裡被人看不起,那么誰受人歡迎呢?受人歡迎的是︰jock。Jock 就是那種身材魁梧,長得很帥,很富有男子漢氣概的運


動員。下面是一個很妒忌的 nerd 在發表他的看法。他為什麼妒忌呢?他說︰

例句-3: "You may call me a nerd, but I think it's more important to study hard than to be a jock and play football or basketball. The
trouble is, though, the girls all want to go with jocks, the guys with the muscles and team sweaters."

這個書呆子說︰“你可以叫我書呆子,但是我認為用功念書要比做一個漂亮男子和踢足球、打壘球更重要。可是,問題是那些女孩子都要
和那些長得帥的男學生和那些身強體壯的球隊隊員出去玩。”

現下美國學校裡好些女學生也積極參加各種體育運動,她們被稱為︰girl jock。我們來舉個 girl jock 的例子吧︰

例句-4: "My kid sister is only six but it looks like she'll turn out to be a girl jock. Instead of staying in the house, she loves to go
outside and play baseball with the boys. And you know something--she's better at it than most of the boys."

這個人說︰“我的小妹妹只有六歲,可是看起來她會成為一個強壯的女運動員。她不願在家呆著,她喜歡出去和男孩一起打壘球。你要知
道,她比大多數男孩都打得好。”

今天我們講了兩個美國學生常用的俗語︰nerd 和 jock。Nerd 相當于書呆子。Jock 是身體很強壯,長得很漂亮的男運動員。Girl jock 當然是指


女孩。

[美國習慣用語」第七十二講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 三講
Words & Idioms
wimp
turkey
每種語言都有一些特殊的詞彙用來形容人的不同特性。例如,在中文裡我們把那些只會念書的人叫做“書呆子”,把那些老是屈從于別人
意志的人叫做“軟骨頭”等。美國人也有好多類似的習慣用語。今天我們首先要給大家介紹一個美國人常用的字︰wimp。美國人經常用
wimp 這個字來形容一些比較軟弱,缺乏勇氣,辦事無效的人。參加競選的政界人士往往喜歡用 wimp 這個字來描述競選對手。不管是不是
符合事實,有的時候,這種形像就在選民心目中留下了印象。例如,下面這個人正在和一個朋友討論投哪個候選人的票。他對他的朋友說︰

例句-1: "As far as I know, this guy Roger Bly is honest. And he's had a pretty good voting record in Congress. But he looks like such a
wimp: I'm afraid he doesn't have the guts to handle a real crisis when it comes up. So I guess I'll vote for the other guy."
他說︰“就我所知,羅傑‧布萊這人很老實。他在國會裡就各種問題投票的記錄來看也很不錯。可是,他看起來像個軟骨頭。我擔心,在真
正發生危機的時候,他可能不會有足夠的勇氣來處理問題。所以,我想我還是投另外一個候選人的票。”
我們在生活中不難看到有些人膽小怕事,不管是不是他錯,他老是聽任擺佈。下面就是一個例子,這是一個人在說他的妹夫︰
例句-2: "I'm afraid my sister married a real wimp. Sure, he makes a good salary and treats her well. But he lets himself get pushed
around by everybody--waiters, clerks in stores, the guy who pumps gas--he's afraid to stand up for his rights."
這個人說︰“我看我的妹妹大概是嫁了一個真正的軟骨頭。不錯,他工資不低,對她也很好。但是,他聽任周遭任何人的擺佈︰飯館服務
生、售貨員、加油站的人等,他從來不敢維護他的權利。”
下面我們要給大家介紹的一個字是︰turkey。大家大概都知道,turkey 就是火雞,美國人在感恩節和耶誕節時家家戶戶都要吃火雞。可是,
活的火雞非常難看,行動遲頓,而且笨頭笨腦的。所以,要是你把一個人形容為 turkey,那你就等于說,那個人是愚蠢無用的。下面是一
位父親在說他女兒的男朋友︰
例句-3: "I'm worried about this young fellow my daughter is dating. He never finished school, he doesn't have a job, he dresses like a
bum--he looks like a real turkey to me."
這位父親說︰“我真擔心我女兒的那個男朋友。他書沒念完,也沒有工作,穿得像個叫化子。我看,他真是個愚蠢的,毫無用處的人。”
每個大公司或機構裡總會有幾個什麼事也干不了的人,可是要想開除他們還不容易。下面這個人說的是一些機構如何處理這些人的辦法︰
例句-4: "Some private firms and official agencies have what they call a "turkey farm", a part of the organization where their turkeys
can be sent to get them out of the way until it's possible to fire them."
這個人說︰“有些私營公司和政府機構都有一種叫做“火雞農場”之類的地方,這是那個機構的一部份,為了不讓那些生產力低的人影
響其他人的工作,這些單位可以把他們送到“火雞農場”去,直到能夠開除他們為止。”
以上我們給大家介紹了兩個美國人常用的字,一個是︰wimp。Wimp 就是形容那些軟弱,受人擺佈,不敢堅持己見的人。我們給大家介紹
的另一個字是︰turkey。Turkey 是指那種愚蠢,毫無價值,沒有用的人。
[美國習慣用語」第七十三講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 四講
Words & Idioms
to throw one's hat in the ring
to go on the stump
美國每四年就會遇到一次總統大選。今天的「美國習慣用語」節目,我們要給大家介紹幾個美國人在選舉中常用的俗語。

美國總統大選一般是在十一月初舉行。可是,競選活動往往早就開始了。在競選的第一個階段,那些認為自己有資格當總統的人經過多方
考慮后作出究竟參不參加這次總統競選的決定。美國人經常用一個俗語來指決定參加競選,就是︰to throw one's hat in the ring。

To throw one's hat in the ring 是指某人決定參加競選。這個說法可能是來自很早以前的一種風俗。那時,有的頭班摔交運動員經常到各地去


旅行和當地的人才一比高低。如果當地有某個人決定和他比賽的話,那個人就把他的帽子往場裡一扔,表示接受挑戰。當然,這類到處旅
行,像中國古時候擺擂台的那種模式現下很少見了,可是這個俗語卻被普遍用來形容接受挑戰,參加競選。我們來舉一個例子吧︰

例句-1: "A former senator from Massachusetts named Paul Tsongas was the first Democrat to throw his hat in the ring for this year's
presidential election. "

這句話的意思是︰“麻省一位名字叫保爾‧聰格斯的前參議員是第一個決定參加今年總統競選的民主黨人。”

在是否參加總統競選的問題上,紐約州的州長科莫最晚作出決定︰

例句-2: "People at first thought that the Governor of New York would throw his hat in the ring. But he waited and waited and
announced at the last minute that he would not run for president."

這句話是說︰“人們開始都以為紐約州州長科莫會參加競選。可是,他遲遲不作決定,直到最後一分鐘才宣佈他決定不參加競選總統。”

在競選總統的第二個階段,那些決定參加競選的人開始到各地去參加各州的初選。在美國的俗語中就是︰to go on the stump。To go on


the stump 在這裡的意思是參加競選的人到各處去發表講演,爭取選民的支持。你要是查字典的話,stump 這個字的一個意思是︰樹墩。樹
墩和到處演講這兩者之間在美國是有歷史性聯繫的。在美國剛成立的時候,人們為了開荒種地和建立新的城鎮,砍掉好多樹。競選公職的
候選人往往站在樹墩上發作秀說。慢慢地,stump 這個字就演變到現下的意思,也就是競選者到各處去演說爭取選票。下面我們來舉個例
子吧︰
例句-3: "The governor is running for reelection, and he's looking hard for votes--he'll go on the stump in the whole state next month
and make speeches in over fifty cities and towns."

這句話的意思是︰“這位州長正在競選連任。他在竭盡全力地爭取選票。下個月,他要到全州五十個城鎮去發表講話,開展競選活動。”

可是有時候,競選模式卻和往年有所不同︰

例句-4: "Usually, candidates fly to different places to make speeches. This year, however, the Democratic candidates Clinton and
Gore took a bus to make their stump speeches in order to meet more people at the grassroots level. "

這句話裡的 stump 這個字是個形容詞。這句話是說︰“候選人一般都是乘飛機到各處去發作秀說。可是,今年民主黨的兩位候選人柯林頓


和戈爾改乘大轎車去各地競選,這樣他們沿途可以見到更多的普通老百姓。”

今天我們介紹了兩個和選舉有關的俗語︰to throw one's hat in the ring 和 to go on the stump。To throw one's hat in the ring 是指某人決
定參加競選。To go on the stump 在這裡的意思是參加競選的人到各處去發表講演,爭取選民的支持。

[美國習慣用語」第七十四講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美 國習 慣用 語」 第七 十五 講
Words & Idioms
favorite son
sound bite
在今天的「美國習慣用語」時間裡,我們再給大家介紹兩個在美國總統選舉初期經常用的習慣用語︰favorite son。Favorite son 從字面上來
解釋是︰受寵的兒子。可是用在選舉上,它的意思就變了。決定參加總統競選的人來自各州,當一個有候選人的州舉行初選的時候,本州
的候選人就是 favorite son。其他競選者要到那些有 favorite son 的州去參加初選,那可就麻煩了。因為,一般來說,同一個黨的人總是會
支持本州的候選人,那怕他們明明知道這個人根本不可能被提名為總統候選人。在 2000 年美國總統大選時,愛奧華州就發生了類似情況。
請看例句︰

例句-1: "Every election year Iowa gets lots of national attention because it is the first state to show which candidates it wants. But
this year other presidential hopefuls did not spend much time in Iowa because Senator Harkin from Iowa was a favorite son
candidate."

這段話的意思是︰“每次大選愛奧華州總是全國注視的中心,因為它總是第一個舉行初選,表明他們喜歡哪個候選人。可是,今年其他州
的候選人並沒有在愛奧華州花很多時間進行競選活動,因為哈金參議員就是來自愛奧華州的,他就是愛奧華州的寵兒。”意思也就是︰別
人沒有辦法和他在那個州競爭。哈金參議員由於在其他州舉行的初選中節節敗退早已宣佈退出競選。

參加競選總統的候選人越來越多地利用新聞媒介來宣傳他們的觀點和攻擊競爭對手。下面我們就給大家介紹一個這方面的習慣用語︰
sound bite。

Sound bite 就是插入電視新聞節目當中的一個和選舉有關的錄像片段。比如,有幾個候選人同時在一個州進行競選,當地的電視播音員就


可能做一個節目介紹這幾位候選人,其中包括他們的講話片段。這些片段雖然很短,不會超過十五秒鐘,可是候選人卻把這種機會看的很
重要,因為全國各地的選民都能看到。為了要公平對待每個候選人,給他們同等的時間,新聞節目有時會出現一些問題,就像下面這個例
子一樣︰

例句-2: "We have a problem in our six o'clock newscast. We have sound bites of four candidates and we better squeeze in all four.
Which means we'll have to cut some other story out of the show."

這句話的意思是︰“我們六點鐘的新聞節目有個問題。我們有四個候選人的片段,最好把四個片段都擠進去。不過,這就意味著我們得減
少一些其他內容。”
美國人對于政界人士越來越缺乏信任,對他們在競選期間所說的話不太相信。有的人說︰

例句-3: "Some of the presidential candidates are more interested in sound bites than sound policies."

這些人說︰“有些競選總統的候選人對自己在電視上演講的片段比他們對製定好的政策更感興趣。”這句話裡有兩個 sound 這個字,


sound bites 裡的 sound 是指聲音,而 sound policies 是指好的、有效的政策。

今天我們講了兩個和美國大選有關的習慣用語,它們是︰favorite son 和 sound bite. Favorite son 是某一州舉行初選時本州的候選人;


sound bite 是電視上出現的候選人演講的片段。

[美國習慣用語」第七十五講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 六講
Words & Idioms
blame game
negative campaigning
各位聽眾,美國選民每四年不僅要選舉一位總統,而且還要選舉四百三十五名國會議員、至少三十三名參議員以及在州一級和基層的許多
官員。在競選的過程中,每個候選人為了當選總是想方設法地抬高自己,貶低別人。他們用的策略之一就是︰blame game。

Blame 是責怪或指責的意思,game 在這裡是指策略或手法。Blame game 是候選人把造成某些社會問題的責任推到競選對手身上去的手法,


那怕他明明知道這是他自己的責任。下面這位候選人對選民說的話就是個例子︰

例句-1: "I'm not going to play the blame game and say who's at fault that so many people are out of work. But I have to tell you my
opponent did vote against three bills to create new jobs."

這句話的意思是︰“我不會把造成那么多人失業的責任推給別人,我不會使用那種推卸責任的把戲。但是,我得告訴你們,在國會就三項
有關創造新就業機會的提案投票時,我的對手投的是反對票。”

下面這個例子是對杜魯門總統的評論︰

例句-2: "Harry Truman, who was President from 1945 to 1952, was one man who did not play the blame game. He had a sign on his
desk: The Buck Stops Here."

這是說︰“杜魯門從 1945 到 1952 年擔任美國總統。他是一個不推卸責任的人,他的桌子上有一塊牌子,上面寫著‘我負責’這幾個字。


和 blame game 相似的一個俗語是︰negative campaigning。Negative 是反面的意思,campaigning 就是競選。那么,什麼是 negative


campaigning 呢?下面這句話就回答了這個問題︰

例句-3: "A listener just called in to ask what I mean by negative campaigning. Well, it means a candidate's main strategy is to tell
voters how bad the other guy is instead of talking about how good he is himself."

他說︰“一位聽眾剛才打電話來問什麼是 negative campaigning。Negative campaigning 的意思是一個候選人採用的主要策略是告訴選民


他的對手是如何的壞,而不是說自己是如何如何的好。”

下面是另一個例子:

例句-4: "Some political observers say that negative campaigning isn't working this year--that voters want to hear positive ideas about
how to create new jobs and give people better health care."
這句話是說︰“有些政治觀察家說,盡力貶低對方的反面競選模式今年行不通。選民們要聽有積極意義的主意,像如何增加就業機會、為
公眾提供更好的保健措施等。”

今天我們給聽眾介紹了兩個美國人在競選時用的俗語,一個是 blame game。Blame game 就是一個候選人在競選過程中企圖把造成一些社


會問題的責任推給對方,儘管他明知道那是他自己的責任。我們今天講的第二個俗語是 negative campaigning。Negative campaigning 就
是候選人集中力量講對手的缺點,以此來抬高自己。

[美國習慣用語」第七十六講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 七講
Words & Idioms
swing voter
to come out swinging
各位聽眾,今天的「美國習慣用語」裡,我們要給大家介紹兩個和競選有關的俗語,它們都和 swing 這個字有關。Swing 的意思就是搖擺。我
們首先要給大家介紹的一個俗語是︰swing voter。

大多數選民一般來說總是忠于自己所屬的黨,民主黨投民主黨候選人的票,共和黨投共和黨候選人的票。但是,有一部份人由於某種原因
對自己的黨不太滿意。他們最終投誰的票在于哪個黨的候選人在重要的問題上能提出更迎合他們的主張,因此兩個黨都要爭取這些動搖不
定的選民,也就是 swing voter。他們可能在選舉前改變好幾次主意。下面我們來舉個例子︰

例句-1: "The political experts say that the election in the state of Michigan is too close to predict. It's the swing voters who will
decide who wins there and we don't know what they are thinking."

這是說︰“研究政治的專家們說,密執安州的選舉雙方勢均力敵,很難預測誰會當選。那些搖擺不定的選民是決定誰獲勝的關鍵,我們不
知道他們現下在想什麼。”

下面的例子是一個負責競選的人說的話︰

例句-2: "This is going to be a close election. The only way we can win this time is to work as hard as we can to win over the swing
voters."

這個人說︰“這次選舉將是勢均力敵的。我們要在這次選舉中獲勝,唯一的辦法就是盡一切力量來爭取那些至今仍然動搖不定的選民。”

為了爭取選民,雙方候選人往往就採取互相攻擊的策略,這就是我們今天要介紹的第二個俗語︰to come out swinging。To come out


swinging 實際上是來自拳擊運動的一個俗語。當兩個重量級拳擊手比賽的時候,只要鈴一響,他們就沖到場地的中央,盡力地揮舞雙臂,
各自企圖在對方還沒有時間襲擊他的時候就給對方致命一擊。用在競選的時候,to come out swinging 就成了互相攻擊的意思。我們來舉個
例子吧︰

例句-3: "After a day off, President Bush and Governor Clinton this morning again launched another hard week of campaigning, and
they both came out swinging."

這句話的意思是︰“休息了一天后,布希總統和柯林頓州長今天早上又開始了一個星期的艱苦競選旅程,他們兩人一開始就互相攻擊。”

下面我們再舉一個例子︰

例句-4: "They say the big mistake the Democratic candidate made in 1988 was that he failed to come out swinging the day after the
convention."

這句話的意思是︰“他們說民主黨 1988 年總統候選人的錯誤是他沒有在全國代表大會后馬上展開攻擊。”


今天我們給大家介紹了兩個美國人在競選過程中常用的俗語,第一個是︰swing voters。

Swing voters 就是那些還沒有決定投誰票的選民。我們給大家講解的第二個習慣用語是︰to come out swinging。To come out swinging 的


意思是︰候選人進行互相攻擊。

[美國習慣用語」第七十七講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 八講
Words & Idioms
Don't change horses in the middle of the stream
to jump on the bandwagon
在 1992 年的美國總統大選中,一次民意測驗顯示,布希總統落后于民主黨候選人柯林頓。這使人想起在十九世紀美國內戰期間擔任總統
的林肯。林肯在競選連任的時候也遇到了重重困難,當時他對選民說: "Don't change horses in the middle of the stream."

Horses 就是“馬”的意思,in the middle of the stream 是指“河流的中間”。"Don't change horses in the middle of the stream"也就是
說︰不要在過河過到一半的時候換你騎的馬。就美國選舉來說,這個俗語的意思就是︰即便你們對我不滿意,但是目前美國問題很多,不
是換總統的時候。林肯的這句話很有名,競選連任的官員經常引用他這句話。我們來舉一個例子吧︰

例句-1: "I may have made a few mistakes in the last four years. But, my friends, let me tell you this--with the economy in bad
shape, this is no time to change horses in the middle of the stream."

這位競選連任的官員說︰“我可能在過去四年內犯了一些錯誤,但是朋友們,讓我告訴你們,在目前經濟那么糟糕的時候換人是不行的。

下面我們來用一位選民話舉例︰

例句-2: "I kind of like this new man because he has some fresh ideas. But I guess I'll vote for the old guy who has the job now.
Somehow, I just don't like to change horses in the middle of the stream."

這個選民說︰“我倒是很喜歡這個新的候選人,因為他有些新主意。不過,我想我還是投那個現任官員的票。不知什麼緣故,我就不喜歡
在中途換人。”

很早以前在收音機和電視還沒有出現的時代,競選官職的人為了吸引公眾的注意往往會僱一個樂隊,讓他們在一輛馬車上演奏。馬車上貼
了許多標語,鼓勵人們投某某人的票。這種有樂隊的馬車就叫 bandwagon。要是這個候選人特別受人擁護,那些無足輕重的小政客就會登
上那輛馬車,讓人們知道他們和這位名人關係很好。這就是 jump on the bandwagon。

從字面上來看,這是“跳上有樂隊的馬車”的意思。實際上這種馬車已經不再存在,但是這個俗語還是經常使用的,它的意思是︰站在某
候選人一邊,表示支持。下面是一個一直在觀望的政客說的話︰

例句-3: "After the latest polls I think that Green is going to win. Let's jump on the bandwagon right now and endorse the man before
we get left behind."

這位政客似乎已經看準了風向。他說︰“根據最近的民意調查,我想格林是會當選的。我們得馬上表態支持他,否則我們就會趕不上趟了。

下面是一個對選舉很感興趣的人說的話︰

例句-4: "Sometimes you can tell who is going to win a big office like President or Governor by watching how many other politicians
come running to jump on his bandwagon and get credit for supporting him."
這個人說︰“有時候,你只要看有多少政客急急忙忙表態站在某個候選人一邊,並想以支持他得到好處,你就可以知道誰會當選像總統
或州長那樣的重要官職了。”

今天我們講了兩個和選舉有關的習慣用語︰Don't change horses in the middle of the stream,這是指︰不要在艱難的征途當中換人馬。


To jump on the bandwagon,這是表態支持某一候選人的意思。

[美國習慣用語」第七十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 七十 九講
Words & Idioms
sleaze
gridlock
在競選過程中,候選人進行互相攻擊似乎是常事,只是在手法上有所不同而已。今天我們先要給大家介紹一個和候選人互相攻擊有關的常
用詞彙︰sleaze。Sleaze 這個字聽起來就不太悅耳,它的意思也很不好。Sleaze 指的是“下流的人”,或是“低級的東西”。可是在 1992
年的美國總統競選中,sleaze 是指“攻擊對方的私生活”。也就是,競選一方散佈有關競選對手私生活中的醜聞,以此在選民中毀壞對方
的名聲,他們散佈的醜聞有的可能是屬實的,但是也有一些是完全捏造的。下面請聽一個例句︰

例句-1: "On the campaign trail today the Republicans and the Democrats both hurled charges accusing the other side of using sleaze
despite promises by Bush and Clinton to stop such tactics."

這是說︰“今天在競選活動中共和黨和民主黨互相攻擊,指責對方使用人身攻擊的手法,儘管布希和柯林頓都做了保證不再這樣做。”

下面請聽一位候選人是怎么說的︰

例句-2: "I don't intend to use sleaze against my opponent although there are plenty of things in his personal life that the voters
ought to know about."

他說︰“我並不想利用競選對手的醜聞來攻擊他,但是他的私生活中也確實有很多東西選民應該知道的。”

在七十年代,紐約有一次發生嚴重的交通堵塞事故。當時汽車無法前進,排成幾裡長的長蛇陣,所有主要街道的路口全部都被堵死了。人
們把這一現象叫做︰gridlock。Gridlock 這個字在有些字典裡還查不到。在 1992 年的美國總統大選中,美國人用 gridlock 這個字來指美國
政界存在的那種兩派僵持不下,任何問題無法得以進展的現象。出現這種現象的主要原因是布希總統是共和黨人,而負責製定法律的國會
卻在民主黨控制之下。在布希總統執政的四年內,布希提出的大多數提案國會都沒有透過。而國會提出的提案,很多都被布希否決了。民主
黨在國會雖占多數,但還沒有到足以推翻總統否決的三分之二多數。這個局面使得許多重要問題無法進展,造成了 gridlock 的現象。請聽
下面這個例句︰

例句-3: "Both the Republicans and the Democrats agree that the big problem with the government in Washington is political
gridlock. But they certainly don't agree who is to blame."

這句話的意思是︰“共和黨人和民主黨人都同意,美國政府的一個大問題就是在政治上的僵局。至於究竟哪一方應該對這個局面負責,雙
方意見卻完全不同。”

這種現象不僅僅是美國聯邦政府的問題,連州一級政府也同樣存在類似情況。下面就是一個例子︰

例句-4: "Our State is just like Washington--we have a Republican Governor and a Democratic legislature. So we usually have gridlock
on new programs because one side won't approve what the other side does."

這人說︰“我們州和華盛頓一樣,我們的州長是共和黨的,而立法機構卻在民主黨控制下。往往一方不同意另一方的計畫,所以我們經常
會在新的項目上出現僵局。”
今天我們給大家介紹了兩個同美國競選有關的詞彙。一個是 sleaze。Sleaze 是攻擊競選對手私生活的手法。第二個是 gridlock。Gridlock 是在
政治上處于僵局的現象。

[美國習慣用語」第七十九講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 講
Words & Idioms
lame duck
golden parachute
柯林頓在一九九二年十一月三號當選為美國第四十二屆總統。這一結果使好些原來布希政府的官員都處于即將下任的境地,布希總統也包
括在內。美國人給這些競選失敗、即將下任的官員起了一個名字,叫做︰lame duck。Lame 的意思就是“走起路來一瘸一瘸的”,duck 就
是“鴨子”。從字面上來解釋 lame duck 就是︰一只瘸的鴨子。但是,我們這兒指的不是鴨子,而是一個經選舉產生的政府官員競選連任
失敗,可是他的任期還有幾個星期或幾個月。

任何政府官員都可能成為 lame duck。從總統、參議員、一直到州長和市長。就拿布希總統來說吧,他的總統任期一直要到一九九三年的一月


二十號柯林頓宣誓就職為止。柯林頓在當選后的第二天發表講話時說︰

"During the transition..., I urge America's friends and foes alike to recognize...that America has only one President at a time..."

柯林頓說︰“在過渡時期內......,我要敦促美國的朋友和敵人都認識到...,美國在任何時候只有一位總統......”也就是說,在一九九三
年一月二十號之前,美國的總統仍然是布希。

然而,一個任期只剩下幾個星期的官員很自然地會失去很多權力。這就是為什麼把他們稱為 lame duck,因為他只能像一只瘸的鴨子那樣,


一拐一拐地走,再也飛不起來了。下面我們給大家舉一個例子︰

例句-1: "The governor of our state ended up as a lame duck when he lost the election. He still has six weeks left in office but there's
nothing to do except to pack up his papers."

這是說︰“我們州的州長競選連任失敗,因此即將下任。他的任期還剩六個星期,不過他除了整理辦公室以外也沒有什麼事可干了。”

那么這些 lame duck 今后怎么辦呢?在這些人中,有許多都能找到一個 golden parachute。Golden 的意思是“金的”,parachute 指的是


“降落傘”。作為一個俗語,golden parachute 就是那些下任的官員在失去他們原來的工作后在經濟上提供保障的安排。當布希總統明年
一月卸任的時候,他將和其他總統一樣在他有生之年享受一份優濃的退休金。按照美國法律,國家還為他提供保安人員和為維持他辦公室
的一筆資金。在那些下任的官員中,有些運氣好的將擔任一些企業的執行總裁,到一個律師事務所去工作,或者為一些企業進行游說,設
法影響他們以前在政府工作時的同事。下面我們來舉一個例子︰

例句-2: "Congressman Blank lost the election. But he has a golden parachute--he's been offered a job as a senior vice president in a
big company in his home state of New York."

這是說︰“布蘭克議員競選連任失敗。但是他運氣很好,經濟上都已經有了安排,因為他家鄉紐約州的一家大公司請他去擔任副總裁。”

今天我們講了兩個和選舉有關的俗語︰lame duck 和 golden parachute。Lame duck 是指競選連任失敗,即將下任的官員。Golden


parachute 是那些 lame duck 在經濟方面的安排。

[美國習慣用語」第八十講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 一講
Words & Idioms
on the fence
maverick
各種語言都有一套特殊的政治詞彙,美國英語也不例外。美國國會議員在透過各項法案時經常要投票表示自己的立場。但是,有些議員在
面臨有爭議的法案時往往感到難以作出決定。美國人把這種情況叫做︰on the fence。Fence 就是“籬笆”。On-the-fence 的意思也就是騎
在籬笆上,左右不定,也就是說,還沒有決定投贊成票,還是反對票。下面就是一例︰

例句-1: "Sorry, friend: I can't tell you right now how I will vote on the new tax bill. I'm still on the fence: I'm looking for more
information before I decide which way I'll jump."
這位議員說︰“朋友,對不起,我現下還不能告訴你我對這個有關稅收的新法案如何投票。我還沒有決定。在我決定站在哪一邊以前,我
還要了解更多的情況。”

難以作出決定是正常的。但是,on the fence 也可能指那種兩面觀望,看準了如何行動才對自己有好處的所謂“騎牆派”。下面就是一個典


型的例子︰

例句-2: "That man has managed to stay in office for ten years by being a regular fence-sitter. He never makes up his mind how to
vote on an issue until he's sure whether most voters are for or against it."

這是說︰“那個人在投票前總是要先看準了大多數選民是贊成還是反對,然後才決定投什麼票。就這樣,他竟然當了十年議員。”

一般來說,忠實的民主黨員或共和黨員基本上會按照黨的決定來投票。但是,每個黨裡都有一些非常獨立、很有主見的人,他們往往不按
照黨的意志去投票。所以很難預料他們會站在那一邊。美國人把這種人稱謂︰maverick。

Maverick 是大約一百五十年前得克薩斯州一個牧場主的名字。當時,各農場之間是沒有鐵絲網隔開的,牲口可以到處去吃草。一般牧場主
都在自己的牛身上打上自己的記號,可是 Maverick 卻不在乎,他的牲口身上沒有任何記號。后來,當其他牧場主看到沒有記號的牲口時,
他們就會說︰‘看,那是 Maverick 的牲口﹗’現下,Maverick 這個字已經用到政治上來,形容那些有獨立主見,不像大多數黨員跟著自
己黨的意志行事的議員。下面請聽一位黨的領導人說的話︰

例句-3: "This vote on the foreign trade bill is going to be close, and I sure wish we could be sure of that man's support. But he's such
a maverick we can't count on his voting with the party."

他說︰“兩個黨在這個外貿法案上的票數肯定會非常接近。我真是希望能夠得到那個人的支持,但是他的獨立性非常強,沒有辦法肯定他
是否會跟著黨的意思去投票。”

可是,maverick 有時倒也很受人尊重,下面這句話裡說的就是一例︰

例句-4: "Congressman Black is a real maverick but the voters keep sending him back to Washington. They admire a man who votes
the way he really feels instead of just trying to please the voters all the time."

這是說︰“布萊克議員是一個真正獨行其事的人,但是選民們不斷投他的票,推選他到華盛頓去當議員。選民們很欽佩他,因為他總是根
據自己真正的想法去投票,而不是單純想討好選民。”

今天我們講了兩個有關政治的俗語,它們是︰on the fence 和 maverick。On the fence 是指沒有作出決定,或兩面觀望;maverick 是指獨


立行事的黨員。

[美國習慣用語」第八十一講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 二講
Words & Idioms
to give somebody a piece of one's mind
to tell someone off
今天我們要給大家介紹兩個表示非常生氣的習慣用語。你有沒有因為十分生氣而對別人大發雷霆?美國人有一個說法是形容這種情緒的,
那就是︰to give someone a piece of one's mind。To give someone a piece of one's mind 並不是把自己的聰敏才智分給別人一點。To give
someone a piece of one's mind 是指對某人大發雷霆。
例如,一個人開汽車出門,在路上一個開車不守規則、橫沖亂闖的人把他弄得很緊張,差點兒沒出事。他回到家還在生氣,于是他對家裡
的人說︰

例句-1: "This stupid idiot passed me on the left, then cut in ahead of me so close I had to jam on the brakes to keep from hitting
him. When I caught up with him at the stoplight, I rolled down my window, and boy, did I give him a piece of my mind."

這個人說︰“這個混蛋,他從我左邊超車,然後在靠我很近的地方就往我前面擠,我不得不急煞車,否則我的車就要撞上他的車了。當我
在紅燈的地方和他平行的時候,嗨,我可把他臭罵了一頓。”

下面這個例子是一個公司經理對他的辦公室主任不滿,他說︰

例句-2: "Today I'll give my business manager a piece of my mind. I'm tired of him coming in an hour late every day. I'll tell him to be
here on time or look for a job some place else."

他說︰“今天我得好好地把辦公室主任說一頓。他每天遲到一小時,真叫我討厭。我要叫他準時來上班,否則就到別處去另謀職。”

在美國口語裡有一些表示生氣的習慣用語都是由 tell 這個字組成的。其中美國人最常用的一個就是︰to tell someone off。To tell someone


off 也是表示生氣,但是也包含一些拒絕某人要求的意思,例如︰

例句-3: "My brother-in-law borrowed $200 from me six months ago and never paid me back. So when he tried to borrow another
$200 last night, I certainly told him off."

這句話翻成中文的意思就是︰“我的姐夫半年前問我借了兩百塊美元,可是一直沒有還我。所以當他昨天晚上又要問我借兩百塊美元的時
候,我把他好好說了一頓,沒借給他。”

在美國許多地方,汽車是生活不可缺少的一個工具。汽車也確實給人們提供許多方便,很多人說,有了汽車就好像長了翅膀,想上那兒就
上那兒。可是,一旦汽車出了毛病那就麻煩了,因為大多數車行要價很高,有的還欺詐顧客。下面就是一個例子︰

例句-4: "Can you believe this mechanic charged $800 to fix my car and it runs worse than it did before. Tomorrow I'll go back to tell
him off: I'll make his ears burn for a week!"

這人說︰“你信不信,這個修車的人給我修一下車就要我八百元,可是我的車開起來比修車以前還不如。明天,我得去罵他,我得讓他一
個禮拜都感到害臊。”

今天我們給大家介紹了兩個和發脾氣有關的習慣用語。第一個是︰to give somebody a piece of one's mind。To give somebody a piece of


one's mind 的意思是“痛快地把別人大罵一通”。今天我們給大家講解的第二個習慣用語是︰to tell someone off。To tell someone off 也
是生氣的意思,但帶有拒絕的含義。

「美國習慣用語」第八十二課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 三講
Words & Idioms
hick
city slicker
世界各地存在一個普遍現象,那就是城市居民和農民之間互相瞧不起,用一些貶低對方的名稱稱呼對方。美國人在這方面也不例外。住在
像紐約這種大城市的居民往往把農民看成是一些土裡土氣、腦子很簡單,而且容易上當受騙的人。他們認為,農民只會跟豬和牛打交道,
可是不善于和人打交道。這些城裡人經常把農民稱為︰hick。Hick 這個字和中文裡的鄉下老差不多。但是,一個 hick 並不見得一輩子做鄉下
老。請聽下面這個例子︰

例句-1: "See that well-dressed man across the room? That's Mr. Green. When he came to New York 20 years ago, he was only a hick
fresh out of the cornfields of Kansas. But he turned out to be a lot smarter than he looked; they say he made ten million dollars last
year trading in the stock exchange."

這個人說︰“你瞧屋子那邊那個衣著很講究的人。那是格林先生。二十年前他來紐約之前,只不過是勘薩斯州種玉米的鄉巴老。他當時雖然
看起來不怎么樣,但是腦子卻非常靈活。他們說,去年他透過買進賣出股票就賺了一千萬美元。”

下面是一個人在回顧他大學時代的一個同學︰

例句-2: "My roommate in my freshman year was a real hick. He came from a town so small it didn't have a stop light, a building with
an elevator or a movie theater."

他說︰“大學一年級時和我住一個房間的那個同學真是個鄉下老。他的老家是一個非常小的鎮,那裡連紅綠燈都沒有,沒有一個樓裡有電
梯的,甚至連電影院都沒有。”

美國農民的人數現下越來越少了。一百年前,美國有百分之四十二的人生活在農村。可是,隨著城鎮的發展和農業機械化,美國農民的人
數現下已經下降到只占總人口的百分之二點二。在二十世紀,由於交通、收音機和電視的發展,城市和農村的區別已經在很大程度上消除
了。可能正是因為這個原因,農民用來貶低城裡人的名詞很有限。他們常用的一個是︰city slicker。Slick 這個字的意思是很滑流。所以,一
個 city slicker 也就是說話很圓滑,衣著很時髦,但是很可能是一個不老實、不可信任的家伙。比如說,一個農民的女兒就要到城裡去工作
這個農民對他的妻子說︰

例句-3: "Yep, I told Susie not to go out with any of them city slickers with their smooth talk and fancy clothes. If she has to go out,
look for a farm boy. He may be a hick, but she can trust him a whole lot more."

他說︰“是的,我告訴蘇琦不要和那些圓嘴滑舌、衣著講究的城裡人出去玩。要是她一定要出去玩,找一個農村來的男孩。他也許是個鄉巴
老,但是至少是可以信得過的。”

下面這個例子是對城裡人的一個評價︰

例句-4: "Sure, a city slicker looks smart as long as he stays in a place like New York. But you put him down on a farm and he won't do
much better than a newborn baby!"

這句話的意思是︰“是的,一個油滑的城裡人在像紐約這種地方看起來都很精明。但是,你要是把他送到農村去,他肯定什麼也不會干,
比一個新生嬰兒好不了多少。”

今天我們講了有關城裡人和農民用貶意的名詞稱呼對方的習慣用語。城裡人把農民稱為 hick。農民把城裡人叫做 city slicker。

「美國習慣用語」第八十三課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 四講
Words & Idioms
to throw to the wolves
to throw the baby out with the bath water
今天我們要給大家介紹兩個由 throw 這個字組成的俗語。第一個是 to throw to the wolves。Wolf 就是野狼,to throw to the wolves 的意
思就是︰犧牲別人來解救自己。這個俗語可能是來自一個俄羅斯的民間故事。這個故事說的是,一對父母帶著幾個孩子坐著雪橇在雪地裡
行走,后面有一群野狼在追他們。那個做父親的就把他的孩子一個接著一個地扔給野狼吃,這樣他自己就可以安全地抵達到達站。我們來
舉個例子看看這個俗語在實際生活中是怎么用的︰

例句-1: "The voters have been demanding that the mayor do something about all the corruption at city hall, so he threw a couple of
minor officials to the wolves--he accused them of taking bribes to issue building permits and then fired them."

這是說︰“選民們要求市長對市政府內部所有的貪污行為採取行動,于是他就把兩名基層官員做犧牲品來保全他自己。他指責這兩個基層
官員在發放建築許可證方面接受賄賂,然後就把他們解雇了。”

但是,比這位市長更凶狠的人也並不少見,下面就是一個例子︰

例句-2: "Louie, we've got to find some small-time guys to throw to the wolves for murdering that cop. Otherwise, the cops will trace
the killing right back to us."

這是一個流氓頭子在說話,他對手下的一個打手說︰“路易,我們得在謀殺那個警察的事上找一些小嘍羅來做犧牲品,否則,警察就要
把這案件追根兒追到我們這兒來了。”

我們下面要給大家介紹的一個俗語是︰to throw the baby out with the bath water。To throw the baby out with the bath water 從字面
上來解釋就是︰在潑洗澡水的時候連孩子一起潑掉了。這是很難想像的。但是這個俗語真正表達的是︰在扔掉你不要的東西時把寶貴的東
西都無意地一起扔掉了。我們舉個例子吧︰

例句-3: "Our company thought they'd be smart and save money by stopping the bonuses they had been giving to the salesmen who
sold the most cars each month. Well, they saved a little money, but they threw the baby out with the bath water--our best salesmen
quit and went to work for our biggest competitor."

這句話的意思是︰“我們公司取銷了給每個月出售汽車最多的推銷員加菜金的制度,以為這樣做很明智,可以省錢。可是,他們省了一點
點錢卻失掉了更有價值的東西,因為我們最好的推銷員就此不干了,他到和我們競爭最激烈的公司去干了。”

下面這個例子裡的公司主管比較聰敏,他正在考慮要不要解雇那個他不滿意的雇員︰

例句-4: "I'd really like to fire this man tomorrow. But if I fire him, his brother will probably leave with him. His brother is one of our
best people, and I don't want to throw the baby out with the bath water."

他說︰“我可真想明天就把那個人解雇了。但是,要是我解雇他,他的哥哥也許會和他一起走。他哥哥是我們這兒最好的雇員之一,我可
不要因為解雇他弟弟而失去他。”

今天我們講了兩個俗語,它們是︰to throw to the wolves 和 to throw the baby out with the bath water。To throw to the wolves 的意思
就是︰犧牲別人來解救自己。To throw the baby out with the bath water 表達的是︰在扔掉你不要的東西時把寶貴的東西都無意地一起
扔掉了。

「美國習慣用語」第八十四課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 五講
Words & Idioms
to throw a wet blanket on something
to throw a monkey wrench
今天我們還要給大家介紹兩個和 throw 這個字有關的習慣用語。中國人經常會用“潑冷水”這個詞來形容一些影響人們熱情的事。那么,
美國人是怎么說的呢?他們說︰to throw a wet blanket on something。

A wet blanket 就是一張濕的毯子。To throw a wet blanket on something 就是消除別人的熱情或者是破壞別人的享受。那么,這個俗語是


從那兒來的呢?大家可能都注意到,每當發生火災的時候,人們往往用濕的毯子來滅火。這個俗語還經常被用來形容那些讓人感到掃興的
客人,請聽下面這個例子︰

例句-1: "Let's not invite Dick to the dance--he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk."

這個人說︰“我們開舞會可別請狄克,他那愁眉苦臉的樣子,還老說那些沒有人感興趣的話,太掃興了。”

下面這個例子是一個人在談論國家經濟動向的問題︰
例句-2: "Bad news today: the government says that corporate earnings weren't as good as expected the last quarter. That'll throw a
wet blanket over plans of investors to get into the stock market."

這句話的意思是︰“今天的消息可不好。政府說,上一季度私營企業的盈利並沒有期望中那么好。這個消息對那些想在股票市場投資的人
來說就像潑了一盆冷水一樣。”

下面我們要給大家介紹的一個習慣用語是︰to throw a monkey wrench。A monkey wrench 就是那種用來擰螺絲的活動扳頭。要是一個工


人在工作的時候不小心把扳頭掉到正在運轉的機器裡去了,那個機器就會停頓。這也正是 to throw a monkey wrench 的意思,那就是影
響、或終止某些本來該發生的事。下面的例子是一個人在對他的朋友訴苦︰

例句-3: "The family and I planned to leave Monday for a two-week vacation in California. But the boss threw a monkey wrench into
our plans today when he told me I have to go to a business meeting in New York next week."

他說︰“我們全家計畫星期一去加州兩個星期渡假。但是,頭家今天突然要我下星期去紐約參加一個會議,這下可把我們一家人的計畫都
給破壞了。”

下面這個例子是美國人可能在新聞節目裡聽到的消息︰

例句-4: "A federal judge threw a monkey wrench into the project to build a new oil refinery on the river. He ordered the company to
stop work until they had a better plan to guard against water pollution."

新聞說︰“聯邦法官終止了在河上修建新的煉油廠的工程。他下令那個公司在製定出更好的防止水污染計畫之前停止這項工程。”

今天我們講了兩個和 throw 這個字有關的俗語。第一個是︰to throw a wet blanket on something,這是指降低別人的熱情,或影響別人


的享受。我們講的另一個俗語是︰to throw a monkey wrench,這是指終止原來應該發生的事。

「美國習慣用語」第八十五課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 六講
Words & Idioms
to let the cat out of the bag
look like the cat that ate the canary
今天我們要給大家介紹的習慣用語是和貓,也就是 cat 有關的。以後我們還要講和狗,就是 dog 有關的俗語。

我們先給大家介紹︰to let the cat out of the bag。從字面上來解釋,to let the cat out of the bag 的意思是︰讓那只貓從口袋裡出來。但
是,它的實際意思是︰在不小心的情況下瀉露了祕密。下面這個例子就能說明這個俗語的意思︰

例句-1: "I bought a nice wrist watch as a surprise for my wife's birthday. But I'm afraid I let the cat out of the bag--I hid it under my
socks and she found it when she was putting my clean clothes away."

這位丈夫說︰“我給我太太買了一只很好的手錶作為生日禮。我把手錶藏在我的襪子底下,可是當我太太替我把乾淨衣服放好的時候,她
發現了那只手錶。所以,我的祕密恐怕已經瀉露了。”

生日禮物被發現還不是什麼嚴重的事,可是下面這個例子就不是開玩笑的事了︰

例句-2: "It was supposed to be a secret that we were firing our accountant for stealing money. But one of the secretaries saw the
memo and let the cat out of the bag by telling her friends."

這個人說的是辦公室裡的祕密。他說︰“我們解雇了我們的會計,因為他偷錢。這件事原來是應該是守密的。但是,一個秘書看見了一張有
關這件事的條子,然後就告訴了她的朋友,這樣就瀉露了祕密。”
下面我們要講的一個和 cat 有關的俗語是︰look like the cat that ate the canary。Canary 就是金絲雀。Look like the cat that ate the
canary 這個俗語是用來形容一個人顯得非常滿足,就像一只貓終于實現了它長期來的願望,把鳥籠打開,把裡面那只可憐的金絲雀吃了
一樣地感到滿足。下面的例子說的是兩個朋友去賽馬,其中之一是個老手,可是卻輸了,而那個新手卻贏了。這個老手說︰

例句-3: "My friend didn't listen to my advice and he bet twenty dollars on the horse. Why, I couldn't believe my eyes! The horse won
by a nose and my friend came back with the two thousand bucks he'd just won, looking like the cat that ate the canary."

他說︰“我的朋友沒有聽我的勸告,在那個馬身上壓了二十美元。我真是難以相信我的眼睛。那匹馬跑得快了一點點就贏了。我那朋友拿了
他剛贏的二千塊美元回來,得意非凡。”

我們再來看看一個剛被提升的人是如何的得意︰

例句-4: "Say, I think Mister Green in Personnel just got that promotion he's been wanting so much. I saw him walk out of the boss's
office like the cat that just ate the canary."

這是一位同事在說話︰“喂,人事處那個格林先生好像升了一級,這是他迫切期望的。我看見他從頭家的辦公室出來,一副心滿意足的樣
子。”

我們今天講了兩個和 cat 有關的俗語︰to let the cat out of the bag 和 look like the cat that ate the canary。To let the cat out of the
bag 形容一個人在不小心的情況下瀉露了祕密。To look like the cat that ate the canary 形容一個人顯得非常滿足的樣子。

「美國習慣用語」第八十七課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。
「美國 習慣 用語 」第 八十 八講
Words & Idioms
buddy
sidekick
今天我們要給大家介紹兩個美國人經常用來指好朋友的字。大家可能都已經很熟悉英文裡的 friend 這個字,friend 的意思就是朋友。但是,
美國人還有一些比較口語化的說法。一個很普遍的字就是︰buddy。Buddy 這個字在軍隊裡特別普遍,但是一般平民用的也非常多。Buddy
這個字已經有一百五十多年的歷史了,它是來自 brother 這個字,因此,buddy 這個字可以說是指那些和你親如兄弟一樣的朋友。比如說,
一個曾經參加過越南戰爭的美國榮民難以忘懷他在戰爭中的經歷,他說︰

例句-1: "What sticks most in my mind is all the good buddies I saw killed there. I'll remember their faces as long as I live, because
they were like brothers to me."

這位榮民說︰“在我腦子裡印象最深的是那些我親眼看到被殺害的好朋友。我這一輩子也忘不了他們的臉,因為他們就像是我的親兄弟一
樣。”

Buddy 這個表示好朋友的字是不分男女的。下面這個例子就是一個男學生在說他一位要好的女朋友︰

例句-2: "Sally and I don't have any romantic interest in each other. We're just good buddies who come from the same town and enjoy
having a cup of coffee and talking about people we both know."

他說︰“我和沙莉都沒有談情說愛的意思。我們是同鄉,也是好朋友。我們喜歡在一起喝杯咖啡,談談大家認識的人而已。”

美國口語裡還有一個指好朋友的字,那就是︰sidekick。Sidekick 這個字的來源很有趣。以前,那些小偷把西裝褲兩邊的口袋叫做 sidekick。


要從這兩個口袋裡偷錢包是最困難的,因為人們在走路的時候兩只手老是在口袋邊擺動。逐漸,sidekick 這個字就演變到好朋友的意思,
指那些非常忠實的朋友,每當你需要的時候,他們總會在你身邊幫忙的。

下面我們來舉個例子。美國人有一種很有意思的活動就是舉行同學會。那些三、五十年前一起在國小或中學念書的人聚在一起,看看每個人
所走的生活道路,回想當年的趣事,一起唱學校的校歌,真是很令人感嘆的事。下面就是一個準備參加同學會的人說的話︰

例句-3: "I'm really looking forward to the tenth reunion of the class of 1983. For one thing it's a chance to see my old sidekick Billy
Bob. We roomed together, played side by side on the football team--well, he was my best buddy back in the good old days."

這人說︰“我真是迫不及待地想去參加 83 屆的第十次同學會。這是我見到老朋友比利鮑伯的一個機會。我和他那時住在一個房間裡,在足
球隊裡一起踢球,他真是我當年最好的朋友。”

下面我們再來舉個例子︰

例句-4: "In the old cowboy movies I used to see as a boy, all the heroes had a sidekick. The sidekick was never as smart or handsome
or brave as the hero but he was always there to help out in times of danger."

這個人說︰“在我小時候看的那些西部電影裡,所有的英雄人物都有一個親密的朋友。而這個朋友總是沒有那個英雄那么聰明、英俊和勇
敢,但是每當發生危險的時候,他總是在那裡全力相助。”

我們今天講了美國英語裡兩個指好朋友的俗語,它們是 buddy 和 sidekick。Buddy 可以指那些和你親如兄弟一樣的朋友。Sidekick 指那些非


常忠實的朋友,每當你需要的時候,他們總會在你身邊幫忙。

[美國習慣用語」第八十八講就到裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 八十 九講
Words & Idioms
to put on the dog
to go to the dogs
美國人總是說︰狗是人的最好的朋友。許多美國人對家裡的狗就像對待家裡的人一樣好。有錢人還往往會出幾千美元去買一只稀有品種的
狗,我們今天要講的一個俗語就和這種現象有密切關係的︰to put on the dog。

To put on the dog 就是擺排場給別人看。大概一百多年以前,一些有錢的人往往化很多錢去買一只稀有品種的小狗來顯示自己很有錢。一


些闊太太們經常在接待客人的時候把一只小狗抱在腿上來眩耀自己的闊氣。當時耶魯大學的學生就創造了 to put on the dog 這一說法來嘲
笑那些暴發戶。我們來舉一個例子吧︰

例句-1: "Joe Doak is sure putting on the dog since his rich aunt died and left him 10 million dollars. He's bought the biggest house in
town and a Mercedes 600, and talks about buying some riding horses."

這句話的意思是︰“喬多克自從他阿姨去世,留給他一千萬美元遺產以後,他可真是擺闊氣。他買了城裡最大的一棟房子,還有一輛奔馳
600 型號的汽車。他還在說要買幾匹馬供他騎馬玩呢。”

看來有錢的人也不都是那樣揮霍的。下面就是一個例子︰

例句-2: "I had this friend in the army who was the son of one of the richest men in the country. But what I like about him was that
he never put on the dog to show off his money."

這句話的中文意思就是︰“我在部隊服役的時候有個朋友,他的爸爸是美國最有錢的人之一。我很喜歡這個朋友,因為他從來也不眩耀自
己多么有錢。”

和 to put on the dog 意思相反的一個俗語是︰to go to the dogs。To go to the dogs 這個俗語的意思就是︰變得很窮,徹底破落。比如說,


在十九世紀的時候,美國西部發現金礦的地區出現了一個又一個新的城鎮。許多人到那裡去淘金,都想發家致富。可是后來怎么樣了呢?

例句-3: "As soon as the gold was all gone, these towns went to the dogs almost overnight. Everybody moved away, and these places
are ghost towns now, with the wind whistling through the empty houses and shops.“
這句話的意思是︰“等到金子都淘光了,這些城鎮一下子就被人遺棄,徹底完蛋了。那裡所有的人都走了,剩下的只有風在吹過空房子和
商店的時候發出的沙沙聲。”

這是社會變遷造成的結局。但是,人為的結局更加悲慘︰

例句-4: "I always thought my friend Pete had a good future. But then he got hooked on heroin and lost his job and his wife--I never
saw a man go to the dogs so fast!"

這人說︰“我總以為我的朋友皮特是很有前途的。但是后來他吸上了毒品,失去了工作,妻子也走了。我從來沒有看到過任何人破落得這
么快的﹗”

我們今天講了兩個俗語,它們是︰to put on the dog 和 to go to the dogs。To put on the dog 是擺排場眩耀自己闊氣,而 to go to the
dogs 是一敗涂地,徹底破落的意思。

「美國習慣用語」第八十九課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 九十 講
Words & Idioms
to let sleeping dogs lie
Every dog has his day
今天的「美國習慣用語」,我們再給大家介紹兩個和狗,也就是和 dog 有關的習慣用語。我們首先要講的一個俗語對每個人來說也是一個很
好的忠告︰to let sleeping dogs lie。

To let sleeping dogs lie,從字面上來看,這個俗語的意思就是不要去惹正在睡覺的狗,因為睡著了的狗不會咬人。換句話說,也就是︰要


是採取什麼行動會給自己或別人帶來麻煩,那么最好還是保持現狀,不要採取行動。下面是一個婦女在給她的朋友提出勸告︰

例句-1: "If I were you, I would not tell Nellie you saw her husband having lunch with another woman. It might have been perfectly
innocent, so I'd let sleeping dogs lie."

她說︰“要是我是你的話,我就不會去告訴內利你看見她丈夫和另一個女人一起吃午飯的事。也許他們根本就沒有什麼事,所以你還是別
惹麻煩。”

下面這個例子說明每個人在採取行動前需要慎重考慮,要想到可能產生的后果︰

例句-2: "Can you prove that your neighbor stole your lawnmower? If not and you call the cops, he could make real trouble for you.
Better to let sleeping dogs lie!"

這句話的意思是︰“你有證據證明你的鄰居偷了你的割草機嗎?要是你沒有證據,又去報了警,他可以給你製造好多麻煩的。你還是算了
吧﹗”

下面我們要給大家介紹的一個俗語是︰Every dog has his day。Every dog has his day 這個俗語的意思是︰每個人總會有實現自己願望的一
天。比如,一個公司職員很想被提升,但是,他的願望沒有實現,而另一個同事卻被提升了。回到家裡,他的妻子聽到這一消息后對他說︰

例句-3: "Darling, I know how upset you are that you didn't get the promotion. But don't take it too hard--your turn will come. You
know what they say--every dog has his day!"

他的太太說︰“親愛的,我知道你因為沒有被提升而感到很不高興。你可別把這件事看的太重了。你以後會有機會的。就像他們說的︰人人
都有得意之時嘛。”
下面的例子是關於一個作家找不到出版商出版他的作品,于是他的朋友就勸他︰

例句-4: "Okay, so this publisher sent back your manuscript. There are plenty of other publishers. You'll find one who'll buy it--
remember, every dog has his day!"

這個朋友說︰“行了,就算這個出版商把你的手稿退了回來,那還有好多出版商呢。你會找到一個願意接受你作品的出版商的。別忘了,
人人都會有機會的。”

今天我們講了兩個和狗,也就是和 dog 這個字有關的俗語。第一個是︰to let sleeping dogs lie,這是不要採取什麼行動來改變現狀,因為


改變現可能會惹麻煩。我們講的第二個俗語是︰Every dog has his day,這是人人都會有實現願望時候的意思。

「美國習慣用語」第九十課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。
「美國 習慣 用語 」第 九十 一講
Words & Idioms
to throw a curve
to throw for a loop
美國人在打棒球時經常喜歡發曲線球,使球的方向會發生突變,這樣給對方造成錯覺,不能回擊那個球。這和其他球類運動,如排球、桌
球或網球,在發球時發轉求的作用也很相似。逐漸地,這種讓對方產生錯覺,因而無法應付的球藝變成了日常用語︰to throw a curve。

Curve 就是曲線的意思。To throw a curve 就是在打棒球時發曲線球。但是作為俗語,它的意思是給別人造成錯覺,讓他難以應付。請聽一


個剛剛考完歷史的學生在埋怨他的教授︰

例句-1: "Professor Green certainly threw us a curve today. Half the questions were from parts of the book he told us to read but he
never covered them in class. Of course, most of us didn't bother to read the stuff, so we really got caught."

這個學生說︰“格林教授今天可真是把我們難住了。考題的一半是他要我們看的那本書裡的內容,可是他從來也沒有在課堂上講過。我們
大多數人也都沒有化時間去看那玩意兒,所以今天我們突然發現無法應付考題了。”

To throw a curve 還可以解釋為“欺騙”。下面就是一個例子︰

例句-2: "My supervisor threw me a curve when he told me he would recommend me for the promotion. He didn't tell me he was also
recommending three other people for the same job. So I didn't get it."

這個人說︰“我的上司欺騙了我,他告訴我他要建議給我提升。可是,他沒有告訴我他同時還推薦了另外三個人擔任同一個職位。結果我
沒有被提升。”

今天我們要講的第二個俗語是︰to throw for a loop。Loop 是圓圈的意思。To throw for a loop 是指“感到非常震驚”或者是“情緒很波動


”。下面的例子是一個男朋友使得他的女朋友非常不高興。這個女孩子說︰

例句-3: "Bill told me he couldn't take me out last night because he had to study for a big exam. So it threw me for a loop when I saw
him walking into the movie theater with that stupid girl who sits next to him in biology class. (* No Soundfile)

她說︰“比爾告訴我,他昨天晚上不能帶我去玩,因為他要準備大考。所以,當我看到他和那個生物課坐在他旁邊的傻姑娘一起走進電影
院的時候我真是大吃一驚。”

考試分數有時也會令人出乎意料的,請聽下面的例子︰

例句-4: "When I saw my semester grade for the chemistry course, it really threw me for a loop! I was sure I'd get at least a "B"--but
there it was in black and white: a "D". So I barely managed to pass."
這個學生說︰“當我看到我的化學課學期成績的時候,我真是嚇了一跳。我滿以為我至少能得一個“B”,可是白紙上寫的黑字是一個
“D”。所以我剛剛及格。”

我們今天講了兩個俗語,它們是︰to throw a curve 和 to throw for a loop。To throw a curve 是指讓人沒有防備、無法應付;to throw for
a loop 是指大吃一驚。

「美國習慣用語」第九十一課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。

「美國 習慣 用語 」第 九十 二講
Words & Idioms
crocodile tears
sob story
今天我們要給大家介紹兩個和眼淚有關的俗語。大家知道,眼淚的英文字就是 tears。 英文裡有一個說法,叫做︰crocodile
tears 。Crocodile 就是鱷魚。Crocodile tears 和中國人常說的“貓哭老鼠假慈悲”是一樣的意思。Crocodile tears 這個俗語來自一個古老的
神話,說是鱷魚往往發出一種哭的聲音來引誘那些它們要吃的動物,然後一面吃一面流眼淚。這當然不是事實,但是這個說法已經成常用
語。下面我們來舉個例子︰

例句-1: "The truth is that Pete never liked his rich Uncle John. But you should have seen his crocodile tears when the old man died
and left him a million dollars!"

這句話是說︰“皮特從來都不喜歡他那有錢的叔叔約翰,這是事實。可是那老人去世的時候給他留了一百萬美元,你可真該看看皮特當時
那假流淚的樣子。”

下面這個例子說的是一位政客︰

例句-2: "In his speeches the mayor always puts on a big show of crocodile tears for poor and homeless people. But I don't see him
doing anything to help them."

這是說︰“這位市長在講話時總是裝得好像他對窮人和無家可歸的人非常同情。但是,我並沒有見到他做些什麼來幫助他們。”

我們要講的另一個和“哭”有關的俗語是︰sob story。Sob 是哭泣的意思,story 就是故事。Sob story 的意思就是某人編造一個令人傷心的


故事來贏得別人的同情,甚至於讓人給錢來幫助他。下面是一位女士在描述她怎么聽了一個 sob story 以後受騙的︰

例句-3: "Usually I don't give money to beggars. But this nice young man told me a sob story about needing money for a bus ticket to
see his dying mother, so I gave him two dollars."

這位女士說︰“一般我是不給乞丐錢的。但是,這個看上去挺不錯的年輕人告訴我他需要錢坐公共汽車去看他那快要死的媽媽。他說得這
么悲慘,我就給了他兩塊錢。”

世界上好心人是不少的,下面這個例子又是一個人上了 sob story 的當︰

例句-4: "On my way to work this man stopped me and said he hadn't eaten in three days so I gave him a dollar. On my way home I
saw him get into a new car and drive off and I know now he had given me a sob story."

這個好心人說︰“在我去上班的路上那個人擋住了我,對我說,他已經三天沒吃東西了。所以我給了他一塊錢。可是,我在回家的路上看
見他跨進了一輛新的汽車后就開走了。我這才知道他說的事全是假的。”
我們今天講的兩個習慣用語都是和眼淚有關的。它們是︰crocodile tears 和 sob story。Crocodile tears 從字面上來翻譯就是︰鱷魚的眼淚,
實際上也就是“貓哭老鼠假慈悲”。Sob story 是編造悲慘的故事來贏得人們的同情。

「美國習慣用語」第九十二課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 九十 三講
Words & Idioms
to cry in one's beer
cry baby
有不少美國人經常到酒吧間去,一面喝酒,一面聊天。還有的人在心情不好的時候喜歡到酒吧間去喝酒解悶。我們今天要講的第一個俗語
就是和這種習慣有關的。

To cry in one's beer,它的意思是坐在酒吧間裡對著啤酒哭,自己可憐自己。比如說,一個人在勸他的朋友︰

例句-1: "Come on, Joe! Instead of sitting around in a bar all day crying in your beer about not having any money, why not get off
your bottom and go out and look for a job!"

這個人說︰“行了,喬伊芳﹗與其成天坐在酒吧間裡,為了沒有錢而可憐自己,你為什麼不振作起來到外面去找個工作呢﹗”

看來自我可憐的人是沒有人同情的。下面這個例子是一個學生在發表他對同房間一個學生的看法︰

例句-2: "I'm tired of hearing my roommate crying in his beer about how hard it is to get good grades. If he'd stay home and study
instead of going out every night, I'm sure he'd do a lot better in his classes."

這個學生說︰“我那同宿舍的同學老是自我憐憫,說要得到好分數是多么的難。我聽得都煩死了。要是他每天晚上呆在家裡念書,而不是
老出去玩,我肯定他的成績會好得多。”

大家有沒有碰到過一種老是哭哭啼啼、抱怨日常生活中一些瑣事的人?美國人把這種人叫作︰cry baby。大家都知道 cry 就是“哭”,baby


就是“嬰兒”。顧名思義,你們肯定知道 cry baby 的意思了。下面的例子又是一個人在勸他的朋友︰

例句-3: "Come on, Jack, you're twenty years old--don't be such a cry baby about everything. We all have our problems, but you
ought to do something about them instead of just complaining."

這個人說︰“行啦,傑克,你已經二十歲了,別有一點兒事就哭。我們大家都會碰到一些問題的。但是,你得想辦法來解決問題,而不能
老是抱怨。”

許多人都怕去看牙大夫。但是,美國牙大夫一般都用麻藥。為了保護牙齒,大夫經常安排病患每年清洗牙齒兩次。下面是一個爸爸在說他的
兒子︰

例句-4: "Bill, don't be such a cry baby about going to the dentist: all he's going to do is clean your teeth. Look at your little sister--
she's not making a fuss about it."

這位爸爸說︰“比爾,別為了去看牙就哭哭啼啼的。他只是替你洗洗牙而已。看看你的妹妹,她就沒有這樣大驚小怪的。”

以上我們給大家介紹了兩個和“cry”這個字有關的俗語,第一個是︰to cry in one's beer,這是自我憐憫的意思。今天我們講的第二個俗


語是︰cry baby,這是指那些成天哭哭啼啼、抱怨沒完的人。

「美國習慣用語」第九十三課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 九十 四講
Words & Idioms
cloudy
in the clouds
今天我們要給大家講解兩個由 cloud 這個字組成的習慣用語。大家肯定都知道 cloud 就是天上的雲。天上滿布烏雲的時候,天空往往就變
得很暗淡。我們要講的第一個俗語就是這個意思。

Cloud 這個字是名詞,意思是雲。Cloud 后面加一個字母 y 就成了形容詞,意思是︰多雲。但是,它的含意也可以解釋為︰暗淡、不樂觀。


下面是一個電台播音員在發表他對國際貿易前景的看法︰

例句-1: "When you look at all the trouble spots around the globe right now, the future of international trade looks very
cloudy."

這位播音員說︰“要是你看看當前全球所有有問題的地方,國際貿易的前景看來是很暗淡的。”換句話說也就是,這位播音員認為國際貿
易的前景並不樂觀。

在天上多雲的時候,許多東西也不像陽光燦爛的時候看的那么清楚。下面這句話就是一個例子。美國國會兩院對每一個新的提案都要經過
討論,然後投票透過。一名記者問一位參議員國會會不會透過某個提案。這位參議員回答說︰

例句-2: "I'd have to say the chances are cloudy. We have quite a bit of support for this bill but we're not sure that we
have enough votes to get it passed."

這位參議員回答說︰“我覺得很難肯定。支持這項提案的人還不少,但是我們不敢肯定我們會有足夠的票數來透過這項提案。”

不管是美國人,還是中國人,我們每個人恐怕都有白日做夢的時候。有的時候,我們一邊走路,一邊在想心事,或者是一邊做什麼事,一
邊在想其他事情,身邊發生什麼事全然沒有注意到。美國人把這叫做︰in the clouds。

In the clouds 可以解釋為︰心不在焉。請聽下面這個例子,這是一個人在說她的朋友︰

例句-3: "Sally is my best friend but she walked right past me today, and didn't even say hello. Her head certainly was
in the clouds--she looked like her mind was a thousand miles away."

這個人說︰“沙莉是我最好的朋友,可是,她今天在我身旁走過,連招呼都沒有跟我打。她肯定在白日做夢,看起來她的心思好像在一千
哩以外的地方。”

下面的例子講的是一個學生。這個學生上課的時候沒有注意聽講,他說︰

例句-4: "I was really embarrassed--the teacher asked me a question and I didn't even hear him; I was daydreaming
and my head was in the clouds."

他說︰“我當時真是非常難堪。老師問我問題,我根本沒有聽見。那時,我剛好在做白日夢,思想在開小差。”

以上我們給大家介紹了兩個由 cloud 這個字組成的習慣用語。它們是︰cloudy 和 in the clouds。Cloudy 就是暗淡、不樂觀的意思。它也可


以解釋為不清楚,不明確。In the clouds 就是心不在焉,思想開小差。

「美國習慣用語」第九十四課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再见。
「美國 習慣 用語 」第 九十 五講
Words & Idioms
on a cloud
under a cloud
你們肯定都知道英文裡的前置詞有時會使人很混亂,它們在句子裡雖然不顯眼,但是作用卻很關鍵,用錯了一個前置詞意思可能完全不
同。我們先來講 on a cloud 這個詞。
On a cloud 是很高興的意思,高興得走路輕飄飄的好像騰雲駕霧一樣。下面這個大學生就是一個例子︰
例句-1: I've been on a cloud all day long - I heard this morning that I got an A on my final biochemistry exam.
這個學生說︰我今天一天都很高興,因為我早上聽說,我生物化學期末考試得了一個 A。
令人高興的事是層出不窮的,下面這位太太也是很高興,至少她的先生是這么說的︰
例句-2: My wife has been on a cloud since I told her the other day I would spend my year-end bonus at the office to take us to
Hawaii to celebrate our twentieth wedding anniversary. And to tell you the truth, I'm really looking forward to it myself.
這位丈夫說︰我那天告訴我的妻子,我要把辦公室發給我的年終加菜金用來和她一起去夏威夷旅行,以慶祝我們結婚二十週年。自從那天
起,我太太一直很高興。說實話,我自己也非常想去。
夏威夷雖然是美國領土的一部份,但是由於它位于太平洋中間,離開美國本土很遠,所以去那裡旅行不如去別的地方那么容易。當然,夏
威夷那島國風光非常吸引人,因此能去夏威夷一游實在是令人向往的。
******
我們剛才講的是 on a cloud。下面我們把前置詞 on 換成 under,也就是 under a cloud。任何人 under a cloud 是絕對不會高興的,因為他
不是丟盡了面子,就是被懷疑做了什麼壞事。下面是一個人在講另外一個被逮捕的人,這人被指控和販毒有關︰
例句-3: The judge had to let him go because there wasn't enough evidence against him. But he's going around under a cloud because
most people think he's guilty.
這個人說︰法官由於沒有足夠的證據來定罪,所以只好放了他。但是,他到哪兒都受懷疑,因為大多數人都認為他是有罪的。
下面這個例子是一個人在飯館裡對別人說的話︰
例句-4: See that man sitting at the table by himself? He's supposed to be a very smart lawyer, but he's been under a cloud ever since
he was mixed up in a scandal involving a company that was run by a mobster.
這人說︰看見那個桌子邊獨自坐著的人嗎?他本來是一個很能幹的律師,但是他跟一個公司的醜聞有牽連,而那個公司是由流氓集團經營
的。從那時起他一直被人懷疑。
「美國 習慣 用語 」第 九十 六講
Words & Idioms
basket case
all washed up
今天我們要給大家介紹兩個表示毫無希望的習慣用語。我們要講的第一個常用語是︰basket case。
Basket 的意思就是“籃子”。比如說,要是一個人在一次事故中失去了四肢,他就變得毫無能力來料理自己的生活,只能讓人家把他放在
一只籃子裡抬來抬去。這種毫無能力和希望的情景就是 basket case 的意思。Basket case 經常被用來形容那些很窮的國家,它們的民眾飢
寒交迫,毫無希望。有的時候,basket case 也是指那些老是虧錢,即將倒閉的企業。我們來舉個例子吧︰
例句-1: I'm really worried - our company is losing so much money these days that if things don't get better in the next two months
we'll be a basket case and have to go out of business.
這個人說︰我真是非常擔心,我們公司這些日子虧損了那么多錢,要是在今后兩個月裡情況沒有好轉的話,我們就徹底沒有希望,只好
倒閉了。
Basket case 也可以用半開玩笑的口氣來指個別人,就像下面這個人。他正在謀職,剛剛到一個公司去面談回來︰
例句-2: They made me wait so long for the interview that I was a basket case by the time I finally got called in. I've never been so
nervous! I stammered, I stuttered--I almost couldn't remember my own name.
這人說︰他們讓我等了很久才和我面談。等到他們叫我進去的時候,我根本就不行了。我從來就沒有這樣緊張過,軋澀難言地說不出話來,
差一點連自己的名字都忘了。
******
下面我們要講的一個習慣用語是︰all washed up。大家都知道,wash 就是洗東西的“洗”。但是,all washed up 的意思是徹底完蛋,和
乾淨不乾淨毫無關係。下面這位女士在和她妹妹說一個他們都認識的朋友︰
例句-3: Did you hear that Gloria's marriage is all washed up? She found her husband was seeing another woman, so she packed up,
took the kids and moved out. Now she's suing for divorce.
她說︰你聽說了沒有,葛羅瑞亞發現她的丈夫有外遇,因此她收拾起自己的東西,帶著孩子搬出去了。現下,她向法院提出要離婚呢﹗
下面這個例子是關于一個染上惡習、到最后破壞自己生活的人︰
例句-4: That man over there used to be one of the best players in baseball. But then he started drinking, turned into an alcoholic,
and just two years later he was all washed up.
這句話的意思是︰那邊那個人以前是最好的棒球運動員之一。但是,后來他開始喝酒,逐漸酗酒成習。這樣,只過了兩年,他的棒球生涯
也就完蛋了。
「美國 習慣 用語 」第 九十 七講
Words & Idioms

Smart (as intelligence)


Smart (as fashionable)
我想大家一定都很熟悉英文裡的 smart 這個字。Smart 這個字可以有好多解釋,用在許多地方。它可以解釋為很聰明,或者指一個人衣著很
時髦,或者形容某個自認為比別人都好的人。
今天我們給大家介紹兩種最普通的意思,也就是聰明和衣著時髦、漂亮。下面這個例子裡說話的人用的是 smarter 這個字,也就是在 smart
后面加 er,用做比較式的形容詞︰
例句-1: I hate to admit this, but my kid sister is smarter than I am. I barely passed algebra and geometry, but here she's head of her
class in both.
這個人很謙虛,他說︰我雖然不願意承認這個事實,但是,我的小妹妹確實比我更聰明。我的幾何和代數只是勉強及格。可是,她這兩門
課在班裡都是第一。
下面是一個弟弟在和哥哥比,他不僅不謙虛,相反地,他聽起來很不服氣︰
例句-2: What makes my brother think he's so smart? Sure he did a lot better than I did in college. But if he's all that smart, how
come I have a better job and make more money?
這個弟弟說︰我哥哥憑什麼認為自己是那么聰明?是的,他在大學時功課比我好得多。可是,要是他真是那么聰明,那我的工作怎么比他
的好,我怎么錢比他賺得多?
******
現下我們來看看 smart 這個字解釋為時髦、或者衣服穿得很漂亮的時候是怎么用的。許多美國人為了趕時髦,他們每個季度都要花好多錢
去買幾套新衣服,然後把舊衣服送給慈善機構,送給朋友,或乾脆扔掉。當然,大家都喜歡既買到自己喜愛的衣服,又能省錢。因此每當
有減價出售的時候,大家爭先恐后地去選購。下面是一個人在形容他的朋友,花錢不多但是穿著卻很入時︰
例句-3: The thing I like about Harry is that he's such a smart dresser. He probably doesn't spend any more money on his clothes than
I do, but somehow he manages to look so stylish.
這人說︰“我之所以喜歡哈利是因為他在穿衣服方面很聰明。他在衣服方面花的錢可能不比我花的多,但是不知什麼緣故他總能穿得看起
來很時髦。”
要是一個人經常去參加正式的社交活動的話,那他就得花更多的錢去買夜禮服。下面是一個年輕女孩既想去參加聚會,但又買不起禮服。
她說︰
例句-4: I'd love to go to this party; it's the smartest social affair this year. But I can't afford to buy a new gown, and everybody else
there will be so smartly dressed.
這個女孩說︰我很想去參加這個聚會,這是今年最熱門的一次社交活動。可是,我買不起新的夜禮服,而所有參加這次聚會的人都會穿得
非常漂亮的。
「美國 習慣 用語 」第 九十 八講
Words & Idioms

to put on the back burner


to drag one's feet
我們經常說做事要看輕重緩急,有的時候不得不把正在做的事或計畫要做的事先擱置一邊。美國人把這叫做︰to put on the back burner。
Back 就是后邊,而 burner 在這兒的是指煮菜的爐子。美國的廚房裡,爐台上一般都有四個爐口,前面兩個,后面兩個。人們往往把很快能
煮好的東西放在前面爐子上煮,把一些要慢慢煮的東西放在后面的爐子上。這就是 to put on the back burner 這個俗語的來源。下面這個
例子是一個廣告公司的頭家在給會計下指示︰
例句-1: Joe, I know you're working on the Anderson contract, but let's put it on the back burner for now. We need your help on the
new Jones contract--it's worth more than five million dollars.
這個頭家說︰喬伊芳,我知道你現下正在處理安德森合約的事情,但是,讓我們先把它放一放。我們要你來幫忙處理和瓊斯簽訂的新合約。
這個合約價值達五百萬美元。
每個家庭也經常會把馬上想干的事延遲一段時間。下面是一個丈夫在對妻子說話︰
例句-2: Honey, the boss told me today he can't give me that pay raise I was expecting. I'm afraid that means we'll have to put our
plans to buy a bigger house on the back burner until next year.
這個丈夫說︰“親愛的,頭家今天告訴我他不能滿足我的願望給我加工資。所以我們想買棟大房子的計畫恐怕不得不等到明年再說了。”
好多人在做一些事的時候會表現出拖拖拉拉,很不願意的樣子。美國人把這種現象稱為︰to drag one's feet。你聽了下面這位母親的話就
會明白什麼是 to drag one's feet 了︰
例句-3: Billy and Sally always drag their feet when I tell them it's bedtime. They love to watch TV after dinner and they'd stay up till
midnight if I didn't chase them off to bed.
這位母親說︰每當我叫比利和薩利上床睡覺的時候,他們總是拖拖拉拉。他們喜歡吃完晚飯后看電視,要是我不催著他們上床的話,他們
可以一直看到半夜。
下面的例子是一個百貨公司的雇員正在罷工,要求增加工資。這個公司的經理說︰
例句-4: The union is dragging its feet on agreeing to a settlement. They think the company is getting desperate to get people back
to work because Christmas is coming and that's our busiest time of year.
他說︰工會拖拖拉拉地不肯就解決方案達成協議。他們認為,公司一定會迫不及待地要雇員回去工作,因為耶誕節快來了,這是我們一年
最忙的時候。
這回我們給大家介紹了兩個俗語,它們是︰to put on the back burner 和 to drag one's feet。
To put on the back burner 是先擱置在一邊的意思;to drag one's feet 是拖拖拉拉的意思。
「美國習慣用語」第九十八課就講到這裡。歡迎下次再一起來學習美國習慣用語。再見。
「美國 習慣 用語 」第 九十 九講
Words & Idioms

to turn one's back on someone


to get on someone's back
予首先我們要講的是︰to turn one's back on someone。從字面上解釋,這是把自己的背對著某人。可是,實際上這是指根本不理會某人,
或不肯給那個有困難的人任何幫助。下面這個例子是一個弟弟在抱怨他的哥哥︰
例句-1: I won't ever forgive my older brother--he turned his back on me and refused to lend me any money when I lost my job.
這人說︰我永遠也不會原諒我的大哥哥。當我失去我的工作的時候,他根本不肯幫忙,一點錢都不願意借給我。
這個哥哥也確實不太講兄弟之情。不過,這恐怕也不是什麼少見的事,有時候父親不認孩子的事還有呢。下面的例子就是一個兒子在說他
爸爸︰
例句-2: My father deserted my mother and me when I was five years old. But I can't turn my back on him now that he's old and sick.
So I'm paying the rent for him on a little apartment in Los Angeles.
他說︰“當我五歲的時候,我爸爸拋棄了我媽媽和我。可是,現下我爸爸又老又病,我可不能不管。他現下在洛杉磯租了一個小公寓套房,
我替他付房租。”
******
下面我們要給大家介紹的一個俗語是︰to get on someone's back。To get on someone's back 是指對某人嘮嘮叨叨沒完。太太嫌先生不幫忙
做家務,先生又嫌太太太嘮叨,這個現象可能是沒有國界的,哪兒都存在。下面兩個例子表達了雙方的觀點,先聽太太的吧︰
例句-3: I really don't like to get on Henry's back all the time. But after twenty years, you would think he'd learn to pick up his
clothes and hang them in the closet to help me keep the house neat.
太太的話聽起來很有理,她說︰我實在並不喜歡老是對亨利嘮叨。可是,二十年啦,你想他總學會了把自己的衣服揀起來,掛在衣櫃裡,
幫我把屋子弄乾淨吧﹗
先生倒也承認太太有道理,但是就是......還是讓他自己說吧︰
例句-4: Helen is always on my back to make me pick up my clothes when I leave them lying around the house. She's right, of course,
but I wish she wouldn't get on my back so much.
他說︰每次我把衣服隨便扔的時候,海倫總是嘮嘮叨叨,讓我把它們揀起來。當然,她是對的。可是,我就是希望她不要那么嘮叨個沒完。
「美國 習慣 用語 」第 一百 講
Words & Idioms

nag
to get off one's back
大家常常可以聽到有的丈夫抱怨說,自己的太太在家裡老是嘮叨個沒完,說他家務事做得不夠,衣服到處亂扔等。美國人用一個字來形容
這種愛嘮叨的現象,那就是︰nag。Nag 這個字的意思就是沒完沒了地嘮叨,讓人聽起來很煩燥。但是,這個字不是用來專門形容太太的,
它還可以用在其它方面,例如,下面這個例句裡的工人把這個字用在他頭家身上︰
例句-1: I like my boss except for one thing - he's always nagging me about getting to work on time. I'm never more than five
minutes late, and that's only when the bus doesn't show up on time.
這個工人說︰我的頭家什麼都挺好,就是老是囑咐我要按時上班,嘮叨個沒完。實際上,我即便晚到也從來沒有超過五分鐘的,而那也只
是在公共汽車晚到的時候才會發生。
這句話裡的 nag 是個動詞,但是,nag 也可以用做名詞來形容那些不斷批評別人,要別人按著他的意志行事的人。下面就是一個例子︰
例句-2: My wife is such a nag about my smoking - she keeps after me all day long to stop it. You know, I've been smoking twenty
years now and giving up my four packs a day is hard to do.
這個人說︰我的太太在我抽煙的問題上真是愛嘮叨,為了要我戒煙她成天說個沒完。可是你要知道,我抽煙已經有二十年啦,要戒掉一天
四包煙的習慣可是很難的事。
******
要是有人老是對你嘮叨個沒完,你總有一天會感到無法忍耐,你可能會說: "Hey, get off my back, will you!"這就是說:“喂,你別跟我嘮
叨了,行不行﹗”我們這兒要講的常用語就是︰to get off one's back。
下面的例子是一個汽車工人在談論他的頭家︰
例句-3: I'm telling you, if that guy doesn't stop nagging me about working faster, I'm going to tell him to get off my back or I'll walk
right off the job and let him see how hard it is to find a good mechanic these days.
這個工人說︰我告訴你,要是那個家伙再來嘮叨要我干得更快地話,我就要告訴他別再糾纏不清,否則我就不干了,讓他知道現下要找
一個真正懂機械的工人是多么的難。
To get off one's back 還可以指一些對人起限制作用的規章、條例或機構等。下面這個例子就是一個商人在抱怨政府過多的條例︰
例句-4: Do you know what would help pick up the economy? Just get the government off our backs with all these useless rules and
regulations that keep us filling out forms and showing inspectors around.
這個人說︰“你知道什麼能夠促使經濟發展更快嗎?就讓政府取銷所有那些毫無用處的條例和規章就行了,省得我們老是填表格,帶著
檢查員到處看。”

También podría gustarte