Está en la página 1de 242

UNIVERSIDAD MAYOR DE SAN SIMON

FACULTAD DE HUMANIDADES Y CIENCIAS DE LA EDUCACION DEPARTAMENTO DE POST GRADO PROGRAMA DE EDUCACION INTERCULTURAL BILINGE PARA LOS PAISES ANDINOS PROEIB Andes

LA VITALIDAD DEL MAAYA TAAN Estudio etnogrfico de la comunicacin intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente

Hilario Chi Canul

Tesis presentada a la Universidad Mayor de San Simn, en cumplimiento parcial de los requisitos para la obtencin del ttulo de Magister en Educacin Intercultural Bilinge con la mencin Planificacin y Gestin

Asesora de tesis: Dra. Inge Sichra

Cochabamba, Bolivia 2011

La presente tesis LA VITALIDAD DEL MAAYA TAAN. Estudio etnogrfico de la comunicacin intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente fue aprobada el ..............................................

Asesor

Tribunal

Tribunal

Tribunal

Jefe del Departamento de Post-Grado

Decano

DEDICATORIA A la memoria de mis padres y abuelos que desde la otra dimensin de la vida me despertaron el espritu, el ol, el corazn, la razn y el pensamiento:

A mi difunto nool Don Antonio Canul Dzuc A mi difunto taata Don Gregorio Chi Canch A mi difunto kaa nool Don Florentino Yam Moo A mi difunto kaa taata Don Marcos Xool Yam

A mis fuerzas en este mundo que rompieron las barreras del tiempo y la distancia para darme la razn de existir con esta tesis:

A mi santsima madre Doa Trinidad Canul Canch A mi segunda madre Doa Paulina Yam Pech A mi yo y mi t Doa Reneyda Xool Yam A ti y a mi Sasil Uj Chi Xool

AGRADECIMIENTOS Para la elaboracin de esta tesis fue decisiva la participacin de muchas personas de mi pueblo y de diferentes instituciones, que en estas lneas no me ser posible agradecerles a cada uno con nombres y apellidos. Sin embargo, desde el fondo de mi corazn quiero que sepan que gracias a sus palabras, consejos, sugerencias, motivaciones y el calor humano que imprimieron en todo momento en nuestros encuentros y desencuentros, ha sido posible elaborar y presentar este trabajo para beneficio de nuestra lengua maya y al juicio de los interesados. A mi pueblo mayero y no mayero de Naranjal Poniente, por darme la oportunidad de nacer y crecer hasta el da de hoy; y, ojala as sea, maana y pasado maana, en los regazos de sus tierras frtiles de la lengua maya, para hacerme un buen anciano como sus grandes ancianos. A las abuelas, madres, seoritas, nias y los abuelos, padres, jvenes y nios, jach taj yaab u yuum bootikil ti teex muchas gracias a ustedes. Al Programa de Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos (PROEIB Andes) por la Maestra en Educacin Intercultural Bilinge y sus docentes que, con mucha voluntad, dedican su tiempo y esfuerzo para mantener viva la llama de la Interculturalidad. En especial, a mi asesora de tesis, Dra. Inge Sichra, por su peculiar forma de orientar el aprendizaje y su delicadeza humana que entrega en el trato personal y electrnico para el desarrollo de esta tesis. De la misma manera, un especial agradecimiento a Vicente Limachi por su entrega en la coordinacin de la Maestra y las facilidades que me otorg para el desarrollo y culminacin de esta etapa de mi vida acadmica. A la Ford Foundation International Fellowships Program, Mxico, por el apoyo econmico que me brind para realizar estos estudios a travs de su Programa Internacional de Becas de Posgrado para Indgenas 2008. A mis hermanas y hermanos aymaras, quechuas, guaranes, mapuche, mazahua, amuzgo, mixe, wixarica y tsotsil que me acompaaron y me guiaron en todo momento en los diferentes senderos del saber. Por ltimo, agradezco profundamente a todos los cocaleros de Bolivia, en especial a los yungueos, porque gracias a sus sagradas hojas de coca he podido contar con la suficiente energa para aguantar las desveladas que me exigi esta tesis.

ii

RESUMEN El ser mayero y el ser mayita son sealados y asumidos como elementos decisivos del fracaso laboral y educativo por algunos padres e hijos de Naranjal Poniente; y, por consiguiente, encuentran que el nico camino de la salvacin es el ocultamiento de la identidad tnica renunciando a la lengua maya. Son enfermedades venenosas y contagiosas del pensamiento social que surgen de las sociedades hegemnicas a travs de las decisiones polticas y econmicas de los gobiernos. Dichas enfermedades se reproducen en las comunidades indgenas por medio de las escuelas de educacin bilinge que funcionan como distractores de la dominacin, negacin y la invisibilizacin de la diversidad cultural y lingstica de Mxico. Hoy es evidente que, a pesar de tantos aos de lucha indgena para reformar las polticas pblicas en beneficio de la equidad social, continuamos siendo sumisos por asumir las malas maas de la educacin y las sociedades hegemnicas. La presente investigacin sociolingstica explora prcticas familiares, sociales, culturales y educativas de la comunidad de Naranjal Poniente que dan cuenta de los usos y desusos de la lengua maya y el espaol, los procesos de transmisin intergeneracional de las lenguas y los factores que influyen en el mantenimiento y desplazamiento de la lengua, con la finalidad de analizar la vitalidad intergeneracional de la lengua maya. En este estudio cualitativo, empleamos el mtodo etnogrfico: la etnografa del habla, para aprender el modo de vida de la comunidad con sus lenguas y explicar la eleccin de lenguas de los infantes, jvenes y adultos bilinges y monolinges en los distintos espacios y situaciones comunitarias y en los tres momentos del da: maana, tarde y noche. Para el levantamiento de los datos hubo un proceso de reinsercin del investigador indgena, en donde echamos mano de las herramientas e instrumentos locales para la construccin del conocimiento, ya que el slo hecho de ser nativo de la comunidad no bastaba para acceder a todos los rincones de saber. El trabajo refleja algunas realidades que presentan los cambios lingsticos de la comunidad con relacin al uso y la trasmisin de la lengua nativa. La lengua maya se encuentra en un proceso de mantenimiento por la vitalidad de su uso y transmisin, motivado por aspectos culturales y la fuerte presencia del monolingismo maya. Sin embargo, por otro lado, la lengua tambin se ubica en un proceso de desplazamiento por una creciente tendencia de las familias al monolingismo en espaol en sus nuevas
iii

generaciones; a causa de la asimilacin cultural y lingstica de los hablantes por el contacto y la actitud de los hablantes de las lenguas hegemnicas y la continuidad de la castellanizacin en las escuelas bilinges. Palabras claves: dominios de usos de lenguas, bilingismo y diglosia, mantenimiento y desplazamiento lingstico, transmisin intergeneracional, educacin bilinge.

iv

U CHICHAN TSIBIL XAKAL NAAT ICH MAAYA TAAN YAX JAATS U TUKULILOOB LE XAKAL NAATA

TUUX SIJ U TUKULIL?


Tene ka kaaj in wike ma in wojel wa maaya u kaaba le taan kak tankoona chen in wojel jach je tuux beelil ka ak nupakbaone tan ak tankakbaon mix mak ku paatal wa ma u taan; le mejen paalaloob, le nukuch paalaloobo yetel le nukuch makoobo jach maach u paataloob tootil ken joop u multanbaloob tu kajtalil Naranjal Poniente. Te kinoob bejlaaka ku yaalaal tumen le xoknaal makoobo maaya yukateko bin u kaba ak taanoona, u tsoole jach yaab u cha jooltal u kaansaal tanbil te tu najil le xookoobo, le kaach uchilo minaan u tuklil u kaansaal tumen le taano jach uts kuxaanik, je tuuxake maaya a taanal maaya a nukik mix maka wa ma u y ojel maaya te Naranjal tuux sijeno. Chen baale, bejlaake ma bey jeex kaachile, u jach utsil u kiniloob le maaya taano tan u maan u maan, bejalaake u jach utsil u kiniloob u jeel taan ku taal u taal u chokolkinsik u taan le chan kaajo, bejlaake u winklaloob le maaya taan kaache tan u suutul u winklalt le kastlaan taano. Le makoob kaach pakik le maaya taano, bejlaake leetiob chakik u chun u cheiloob le maaya taan paaktiob tumen le yuumtsiloob tu xob u taan le uchben nukuch makoobo, bejlaake tak u mots le maaya taan ku pankoob ka u xuulsoobo. Ma in naatik baax ku yuchul toon yetel ak taanoona; chen baale, in wojel kex tan ak ilik baax ku yuchule mix baa kak beetik chen tan ak ilik u yokol ak taanoona, chen tan ak chaantik u muuyaj tumen te suutukilooba toon xane saatal ak naatoon, tun wenel ak tukuloon tumen ak puksiikaloone tun tsiboltik u jeel baaloob tu yokol le taano ma tan u tsiboltik u kaa liisik le maaya taan ku lubulo, ma tan u tsiboltik u kaa xabik u mots le maaya taan ku puulul te tankab tumen le taatatsiloobo, baax ku tsiboltik ak puksiikaloone u najal tu yokol u yajil taan tu yokol u kimil taan tu yokol u kiikel maaya taan, kex leeti le maaya taan kaanaan u najal tak okoloono maik leeti tsaik ti toon jupel winklalil, junpel paakatil yetel junpel kuxtalil yetel u winklal ku majantik ti toon ka pajchajak ak sijiloono. Bejlaake tin kaajale chich u bin u yaabtal paalaloob maach u tankoob maaya. Yane bey u sijiloobo, yane tsokaan u kas nuktaloob ken u chen u tankoob le maayao,
v

yan xan u jeeloobe chen le ku jokoloob kas kaajal meyaj te nukuch kaajoob ku chenkoob u tankoob le maayao. Yetel xan, ku chenkoob u kaanskoob tu paalaloob tu yoosal bin ma u paataloob chen mayero wa mayita tu paakat le makoob te nukuch kaajoobo wa te tu najil le xookoobo, tumen bin wa mayeroobe chen mayitaob; jeelo, wa chen beyoobo minaan bin u tsoomeloob ti kaanbal xook mix bin u pekiloob ti meyaj. Le beetike tan u chaakal u chun le maaya taano, chen baale bey chen u chun ku chaakalo u motso ku kaa jokol yokol k aab tumen u kajtalili Naranjale jach yaax jom u luumil ti le maaya taano. Chen baale kex beyo, yan tuux xan ku kimil tumen jach ku paanaal tak u mootsoob te tu kap le tunichoobo baliko. Le baaloob leloob ku yuchul tu kajtalil Naranjal Poniente yetel le maaya taano letiob tsa u tukulil ak kaxan naatik baax beetik u cheenel u taanal le maaya taano ka chaajooltaak u taanaal chen le kastlaan taan tumen u yuumiloob le kaajo. Yetel le kaxan naat lela tan ak tuklik ak kuchul naat yetel ak tsibalt bix yanik u kuxtal le maaya taan te ich u chijil u kajnaaliloob le Naranjal Ponienteo. U tial u beytal ak tsolike kaanaan ak jach ilik bix u taanaal le maaya yetel le kastlaan taan te ich le najoobo yetel te tankaboob tuux ku much tsikbaloob le mejen paalaloobo, le tankelem paalaloobo yetel le x- lobayen x- chupalaloobo, le yuumtsiloob yetel le natsiloob, bey xan tumen le nooloob yetel le x- chichoobo. U laa baale, jach kaanaan xan ak ojeltik baax taaniloob ku kaansaal te mejen paalaloob tumen le yuumtsiloob yetel le natsiloobo te ich le najoobo; yetel, baax beetik u cha tukultaal wa u chaoltal u kaansaal chen kastlaan taan te paalaloobo tumen le yuumtsiloobo.

BAAXTEN KAANAAN U TUULTAAL U KUXTAL LE MAAYA TAANO?


Yax tanile, kak tukilke te kinoob bejlaka u likoltaal u naatal bix yanik u yol ak natsil taanoone ma chen junpel chiinakik ti xoknaaloobi, junpel chiinakil ti tu lakal makoob maik junpel taane toon tsaik u kuxtal yetel u kimil. Tene kin tuklike u kananil le maaya taano ma chen u meyaj u aj kaansajiloob le taano, yetel xan ma chen junpel meyaj ku sijil tu yoosal u kaansal le taano, junpel tukul kaanaan u sijil tu tamail ak puksiikaloon tumen toon tanik le maayao. Jeelo, bey toon tanik le maayao toon xan kaanaan ak tuultik u beelil u kuxtal tu yoosaal ma u saatal tumen wa ku saatale kak saataloon xan. U laa baaxten tak chaajooltaj ak naatik bix yanik u kuxtal maaya taane tumen ak nukuch chichoon yetel ak nukuch nooloon tu kajtalil Naranjal Poniente jach tan u kubentantikoob ti toon ka ak muchakbaon naat baax kojaanil kinsik le maaya taan
vi

ichiloono. Letiobe bey jach kajaan u yikob yetel jach ajaan u naatoob yetel u tukuloob te maaya taano tan u yikoobe tun bin u kimil kex kuxaan u yuumiloob tanik. KAA JAATS U SAK BEJIL KAANBAL Yax tanile toone okoon kajtal kanpel wiinaloob ich u kajtalil Naranjal Poniente u tial ak naatik yetel ak kanik bix yanik u kuxtal le maaya taan ich le kaajo yetel u tukulil le etnografia le ku xakal naataal u kuxtal le winikoob te ich kajtaliloobo, tumen le tenografao jach kaanaan u tial u naataal bix yanik u kuxtal le taanoob te ich le kaajo, te ich u kaxanil bix yanik u sukil le taan te iche taano tu yoosal u pajtal u tsoolol bix u bin u kexel(Sichra 2003: 129). Ti toone junpel xakal naat yetel le etnografao u kaat u yaale junpel u beelil u tial ak kanik yetel ak naatik bix yanik u kuxtal junpel kaaj wa bix yanik u much kuxtal winik ich junpel kuchil tuux taak ak kaanbal. Le beetike kaanaan ak jach utsil tsibtik baax ku yuchul tumen:
(...) Je makal mak u tukulil xakal naat ka beetaake jach kaanaan u cha tukultaal u taakbejsaal u tukulil bix yanik u kuxtal le kajtalo, u meyajoob yetel u jejelaasil yanik u kuxtaloob, le toj taanoob ku taan tu yokolooboob yetel u kananil u kaaxoob (...). Le xakal naat lela ku kukinsik le baa kak tsaakakbaon naato ich u kuchilil, ich u kinil yetel ich jach jeex yaniko, yetel xan ku kuchul u naat u tsue tukulo yetel u muko, kooneex aik beyo, le beetikoob u yantal junpel jeetselnak kuxtal te kaajo yetel le saajsik u tsibolaloobo. (Hymes 1978:20)1

Chen baale, jeex tu lakal xakal naatile ku beetaal tu yokol u kuxtal junpel kaaje ku kaanaankunsaal u piilil le icho, u jeebel le xikino, u peksaal le kabo yetel le oko u tial u pajtal u kaanaal bix yanik le kuxtalo. Jeex u yaik le nojoch chich x - Victoriao:
Pil a wich, jee a xikin, peksaj kab, bey u yaikten uchil in mama tun kaansken te chuuyo, le ken u yaatoon ka ak pil ak ichoono u kaat u yaale ka ak jach utsil iltoon baax ku beetik yetel ka paatak tak pooloon ma chen ka ak ili; jeelo, jee a xikino tun yaiktech beyo ka a jach chenxikint baaxe ku yaako tumen ma un kaa aik a wuuyej, beytun ken tsookoke jach kajaan ten u yaik beya: peksaj kab, wa mae mix baa u bilaj le baa tsa wiko yetel le ta wuuyo, le beyo tun yaikteche ka a chuyej nooko (In kaat chi. VYC. 15/X/09)

Le beetike ka tsook ak ojeltik bix u yuchul kaanbal ich u tukulil maayae napul baax tak beetaje kaanbal yetel le kaanbal lelooba, tu yoosaal ak muukaankunsik le xook kak beetikoon yete le etnografao.

Hymes D. The Ethnography of Speaking tsibtaan ich u tsib Sichra 2003:131. vii

Yetel le etnografao tak beetoon junpel xakal naat ichil ak kuxtaloon te ich le kaajo, te ichil le kanpel wiinaloob kajlajikoon yetel u yuumiloob u kaajtalil Naranjale tak piloon ak ichoon u tial ak ilikoon te ich ak ximbaloob tu beliloob le kaajo, tu kiwikoloob wa te ich le najoobo bix u taanal le maaya yetel le kastlaan taano, maxoob tanik, tuux ku taanal wa kex tuux maach u taanal, le baaloob leloob tak laj tsibtoon, jeex u yaik nojoch chich x- Victoria, chen pel u yuchul tumen wa ku xantale yan je u tuubule. U la baa tak beetoone letie kaat chiobo te tu yuumiloob le kaajo tu yokol le bix u yikoob yanik u taanal le maaya yetel le kastlaan taan te kaajo yetel te ich le najoobo. Chen baale u tial u pajtal ak beetik le kaat chiob yetel le ilaj taanoobo tak taakbesaj u suukbeeniloob u kuxtal le kaajo tumen wa chen ka tootok kuchkoon te najoob beet le kaat chiobo wa ak il bix u taan u yuumiloob le najoobo maatan ak bin kambil, tak pekoob kun takbil tak paachoon alkabbenskoon maik je u tukultaal wa chen tak maanoon ookole. Le beetike kex yax tanil tak kaatoon ich junpel nojoch muchtambal te kaaj u chinpolil ak beetkoon le xakal naat lela, tak chaa nuuktoon u sukbeeniloob le kaaj u tial ak natsik tak iknaloon le tsikbaloobo. Liksaj taan yetel ximbal Tu kajtalil Naranjale, bey junpel chan chichan kajtalo, tu lakal tsikbale jach taj sebaan u kuchul tu xikin mak tumen jach man sebaan u man tsikbalbil, kex ma kajnaalileche ma un xantal tsu kuchul ta wiknal junpel tsikbal. Le oosale je maxak ka kuchke jach ma un yuchtale tsokaan u yojeltik baax ku man u kin ich u kuxtal le laktsiloobo. Le tsikbal ku mansaalo le kaajtalo ku tsakoob u kaabae liksaj taan. Ku yaik nojoch chich x- Trinidaade: Le te ku man u tsikbalt le x- chupoobo wa le xiboobo tu jol takil najoobo wa je tuux ku muchkubaob te tsikbalo..., leti xane ku yaalaal liisaj taanilo, le tie beyo (In kaatchi ti. TCC. 15/V/10). Le beetike ti le kaxan xakal naata tak kaanaankunsoon le liisaj taanoobo u tial u pajtal ak natsik toon le tsikbaloobo yetel le tukuloobo ku man u suut te ich le kaaj tu yokol le bix u yuchul le taanoobo te ich maaya yetel le kastlaan taano. U laa baa jach kaanaan in tsikbaltike letie ximbal jach suuk u beetaal te kaajo. Naranjale le chen jaal u taal u yemel u chokolil le kino le natsililoobo tun kajskoob u binoon ximbal tu yotoch u naob wa u chich u paalaloobo. Te ximbalo yaabkach baa ku beetaali. Yan kine ti ku yuchul le liisaj taano wa le x - erendosoob te baaloob ku man u kin te kaajo yetel xan ku much jaanaloob le laktsiloobo, u tsoole tee
viii

xana ku kaanskubaob tsak; le beetike, jach o sansamal le ximbal te kajnaaliloobo. Le ximbalo je maxake u beeytal u beetike, chen en a waal taalen ximbal ku chaabal a man yetel ka woksaal te ich le tsikbaloob ku yuchulo, wa kex ku kajsaal u jeel tsikbaloob ta wetel tumen le makoob ka ximbaltiko. Le oosale toone ti ak beetik le kaat chiobo yetel le ilaj taanoob te kaajo sen manoon ximbal, chen kuchkoon te tu yotochoob le laktsiloobo kak aake: taaloon ak ximbaltech nojoch yuum wa nojoch xunan, tumen wa kak aik: taaloon ak beetoon teex junpel kaat chi wa in wil baax ka beetikeex ka in tsibte maatan ak bin kambil te najoobo, jool kun nupbil toon wa kex ma un bin u tsikbaltoob toon tu beel le baa taak ak kanko tumen u yojeloob chen ti ak tsibte ma wa chen tan ak maan utsil ximbali. Le kaapel suukbeniloob te kajtala, letiob antoon kuchul tu naat le uchben nukuch makoobo te kaaj ka paajchajak ak tsolik le meyaj lela. Chen baale, yan xan u jeeloob sukbeniloob tak taakbasaj te ich lelooba tu yoosaal ak jach naatik tu beel le baa kak tsaakakbaon beeta. Te ich u jeeloobo letie majan ilajo. Majan ilaj Le majan ilajo bey jeex u naataal te kajtalo bey uch ak beetik. Te tu yuumiloob le kaajo, majan ilaje juntul j- Men beetik, le meyaj lela ku beetaal le chen u yuub juntul mak yanti junpel kojaanil, le kojaanil ku jach majantaal ilbilo le ti le ku chuukul mak tumen le kakas ikoobo. Jeelo te tukulil lela ti jok u naatil ak majantik ilbij tumen u yuumil le kaajo baax kojaanil yan te maaya taano. U tial le meyaj lela tak beetoon junpel nojoch muchtambal yetel natsiloob, yuumtsiloob yetel ajkaansajiloob u tial ak tsa u yojeltoob baax talamiloob tak iloon yan te ich u taanaal le maaya yetel le kastlaan taan te kaajo; jeelo, te ich le noj tsikbal lel tak beetoona u yuumiloob le kaajo tu yaaloob toon baax ku tukultikoob tu yokol u talamil le taano yetel tu jetskunsoob u tukuloob tu yokol baax kojaanil beetik lob te maaya taano. OX JAATS TUKULOOB TSIBTAANOOB TU YOKOL U KUXTAL YETEL U KIMIL TAAN U tial ak nojochkintik u naatil le talamiloob tak najaltoon ak naatikoono yanchaj ak xokik tsiboob beetaan tu yokol u kuxtal yetel u kimil le taanoobo. Te ichil le tukuloob tsibtaanoob antoon utsil naat ak xakal naatoona letiob lela: taan yetel miatsil, lela ku yaik toon bix u bisikuba yetel u lakintikuba le taan yetel le miatsilo, wa ku saatal juntul ichiloobe ku saataloob tu kaatulaliloob; u lae leti u kuxtal le taano, ku yaake je makalmak taanile je u yantal yetel je u tsuuytal u kuxtal wa ku taanal
ix

tumen u yuumiloobe, tu pach xane ku tsaik ak naate wa ku cheenel u taanale ku kimil, le beetike junpel taane ku kuxtal yetel ku sijil ich u taanal; te ich u taanal le taano ku tsibtaal xane yan u jejelaasil bix u yeyaal u takbejsaal le taanoob te ich le tsikbaloobo, le jach kajoltaano letie le ku xaakbejsaal le maaya yetel le kastlaan taano, te ich leloob yan u suutukiloob jach nuktak bix u xaakbejsaal le taanoobo te ich le tsikbaloobo, le beetike tu kajtalil Naranjale ku yaalaale maayaespaniool bin le taan ku taanaal teelo; u tsook u jeel tsibiloob antoone letiob le tsolik baax baaliloob beetik u cheenel u taanal le taanoobo, jeex u yaalaalo ku taakpajal u kex-pakat le makoob ku kajtaloob te nukuch kaajoobo te tu yokol le makoob ku kajtaloob te mejen kajtaliloob, le jol popiloobo yetel le kaxan meyaj te t anxel kaajiloob tuux pektaanoob le makoob te mejen kajtaliloobo. KAN JAATS U KUCHIL XAKAL NAAT Le kaxan naata tak beetaj tu chan kajtalil Naranjal Poniente, u kaxoob le u bolontulil uchben nukuch makoob mayeroobo, taaytak u laj binoob yanal luum bejlaake, jok u ximbaloob u najaltoob le xiim yetel le jach maaya taan te tu kajtalil le Chun balcheo tuux sijoobo. Tuux tu patoob u tsekel kaxoob tumen mix baa ku kuxtali, chen tunichoob (In kaat chi. EUC. 28/09/09) u tial u najaltoob u kuxtaloob yokol u beelil junpel tunben chunul. Naranjal Ponientee le te bej tuux jokoob le nukuch makoob ku taal u ximbaloob yanal kax yetel u kojaalnil u sajkilil le baatelo ti u naajaltoobe le xiimo. U kaajal le maakoob ku ximbaloob yetel le kiliich katal cheobo, u kaajal kon cheob, kolnaaloob, winikoob ku tojkinsik u tukuloob, ku jets kinoob yetel ku kanantikoob u taanoob. JOO JAATS NAATOOB NAJALTAAB U KAANALOOB Yetel la xakal naat tak beetoona kuchoon najalt ak kanik oxpel nukuch tukuloob tu yokol u kuxtal le maaya taan te tu kajtalil le Naranjal Ponienteo. Le yax nojoch tukul tak naatoono letie tsolik toon bix yanik u taanal le maaya taan yetel le kastlaan te ich le kaajo, te ich le naat lela ku chikbesike yan tuux najiloobe le maayao chen letie yuumtsiloob yetel le nooloob taniko, le mejen abitsiloobo chen kastlaan taan ku kaansaal tiob u tanoob; chen baale, yan xan tuux najiloobe jach tu lakal u laktsililoob tanik le maayao. U jeel kaanbaliloob yanchaje letie baax ku yuchul yetel le taanoob te ichil u jeel kuchiloob te kaajo: te najil xookoobo le chen
x

jook u tsaabal le xookoobo maach u chaabal u taanal maaya tumen le paalaloob chen kastlaan taan ku beetaal u tankoob; te kiwiko o keet u taanaal maaya yetel kastlaan tumen le paalaloob yetel le nukuch makoobo; te tu kuchil tuux ku payalchiital ak noj yuumoono layili xan ku cheenel u taanal maayae tumen le kajnaaliloobo maik tu lakal le baa ku beetel tu najiloob le Kujo laj ich kastlaan taan ku yaalaal; bey xan, u yuchul te tu najil le tsako, le aj tsako maach u chaik u taanaa l maaya tumen le makoob ku binoob tsakbilo chen kastlaan taan u kaat ka taanak. U laa le noj tukul yanchajo letie tsolik toon baax ku yuchul yetel u kaansaal le taanoob te ich le najoobo. Yetel le kaanbal lela kak ike u kajtalil Naranjale o taan taan chumukil u winikiloob tanik maaya yetel kastlaan taan tumen bey u bin u joosaal u taan le mejen paalaloobo. U tsok le noj naatilo, letie eesik toon le baaloob beetik u kimil wa u kuxtal le maaya taano. Le baaloob beetik u kuxtal le maayao letie miatsiloob yetel u taanal le maaya te ich le laktsiloob yetel te ich le kaajo, le beetik u kimilo letie le ku cheenel u kaansaal te mejen paalaloob tumen le yuumtsiloob yetel le najil xookoobo. WAXAK JAATS U TSOOK TUKULILOOB Yetel le kaanbaloob yanchaj toon te xakal naat tak beetoona tan ak tuklike jach kaanaan ak kaxtik baal ak beet tu yoosaal ma u jach kojaantal le maaya taan te kaajo. Jeex yanik te kinooba tan u bin u tubul u yajil tumen tan u paatal u taanaal tu yoosal le kastlaan taan ku chajooltaal u kaansaal tumen le yuumtsiloob. Jeex u yeesik toon le kaanbaloob yanchaj toon yetel le meyaj lela jach kaaanaan ak beetik u kaa kaansal le maaya tumen le yuumtsiloob patik u kaansikoob yetel u tankoobo, tu yoosal ak jetskunsik u kuxtal le taano. Chen baale, u tial u meyaj le tukul lela kaanaan ak ilik bix je u pajtal u kaansaal le xookoob te ich le maaya taan te tu najil le xookoobo yetel xan ka kaansaak le kastlaan te najil xookoobo tu yoosaal ma u cheenel u kaansaal le maaya te ich le najiloob tumen le yuumtsiloob.

xi

INDICE DEDICATORIA ........................................................................................................................ i AGRADECIMIENTOS ............................................................................................................ ii RESUMEN ............................................................................................................................. iii U CHICHAN TSIBIL XAKAL NAAT ICH MAAYA TAAN ................................................ v INDICE .................................................................................................................................. xii ABREVIATURAS ................................................................................................................. xv INTRODUCCIN .................................................................................................................... 1 CAPTULO I ........................................................................................................................... 4 ASPECTOS GENERALES .................................................................................................... 4 1.1 Planteamiento del problema ......................................................................................... 4 1.2 Objetivos ....................................................................................................................... 8 1.2.1 Objetivo general ..................................................................................................... 8 1.2.2. Objetivos especficos ............................................................................................ 8 1.3 Justificacin .................................................................................................................. 8 CAPTULO II ........................................................................................................................ 12 FUNDAMENTACIN METODOLGICA ............................................................................ 12 2.1 Tipo de investigacin: cualitativa ................................................................................ 12 2.2 Mtodo de investigacin: etnogrfico ......................................................................... 13 2.3 Descripcin de los participantes del estudio y las unidades de anlisis ................... 16 2.3.1 Unidades de anlisis ............................................................................................ 18 2.4. Tcnicas e instrumentos de la investigacin ............................................................ 19 2.4.1 Tcnicas de investigacin empleadas ................................................................. 20 2.4.1.1 La observacin .............................................................................................. 20 2.4.1.2 La entrevista .................................................................................................. 21 2.4.2 Instrumentos de investigacin utilizados ............................................................. 22 2.5 U sak bejil u kaanbal maaya El camino blanco del aprendizaje maya ................ 24 2.5.1 Jets luum Ceremonia para habitar la tierra o el terreno .............................. 24 2.5.2 Kaxan tsikbal yetel kaanbal Bscando la conversacin y el aprendizaje ... 25 2.5.2.1 Ximbal La visita ....................................................................................... 25 2.5.2.2 Liksaj taan El levantamiento de la palabra, informacin o Chisme...... 27 2.5.2.3 Pil a wich, jee a xikin yeetel peksaj kab Abre tus ojos, abre tus odos y mueve las manos ..................................................................................................... 28 2.5.2.4 Et kaajtalil Ser del pueblo ........................................................................ 29 2.5.3 Majan ilaj El prstamo de la mirada ............................................................... 29 2.6 Sistematizacin, organizacin y presentacin de datos ............................................ 30 2.6.1 Transcripcin de datos: la descripcin ................................................................ 30 2.6.2 Categorizacin y anlisis de datos: la traduccin y explicacin ......................... 30 2.6.3 Presentacin de los resultados: la interpretacin ............................................... 32 2.7 Consideraciones ticas............................................................................................... 32 CAPTULO III ....................................................................................................................... 34 FUNDAMENTACIN TERICA.......................................................................................... 34 3.1 Lengua e identidad tnica .......................................................................................... 34 3.2 La vitalidad de una lengua.......................................................................................... 37 3.3 La prioridad del uso para la autosostenibilidad de la lengua indgena ................... 40
xii

3.4 Dominios de uso de las lenguas ................................................................................ 42 3.5 La eleccin de una lengua.......................................................................................... 43 3.5.1 La alternancia de cdigos .................................................................................... 44 3.5.2 Mezcla de cdigos ............................................................................................... 47 3.5.3 Prstamo lxico: el mayaespaol ..................................................................... 48 3.5.4 Lengua default ..................................................................................................... 49 3.6 Las actitudes ante la lengua ....................................................................................... 50 3.7 Bilingismo y diglosia ................................................................................................. 51 3.7.1 El bilingismo ....................................................................................................... 51 3.7.2 La diglosia ............................................................................................................ 55 3.7.3 Las relaciones entre el bilingismo y la diglosia ................................................. 56 3.8 La educacin bilinge: sus anticuases y desafos ..................................................... 58 3.9 Mantenimiento y desplazamiento de lenguas ............................................................ 61 3.9.1 Factores que motivan el mantenimiento de la lengua ........................................ 62 3.9.2 Factores que motivan el desplazamiento de la lengua ....................................... 65 3.10 Reversin y reestablecimiento de la lengua ............................................................ 68 3.11 Algunos estudios acerca del tema de investigacin ................................................ 69 CAPTULO IV ....................................................................................................................... 73 EL CONTEXTO DE LA INVESTIGACIN .......................................................................... 73 4.1 Algunos aspectos de ubicacin y orgen de la comunidad ........................................ 73 4.1.1 Don Emilio, Dnde se encuentra Naranjal Poniente? ...................................... 73 4.1.2 El nombre de la comunidad ................................................................................. 76 4.1.3 La consolidacin y el manejo ejidal ..................................................................... 77 4.2 La autoidentificacin del pueblo ................................................................................. 79 4.3 La organizacin social ................................................................................................ 82 4.4. Actividades econmicas ............................................................................................ 85 4.5 Algunas costumbres y tradicionales del pueblo ......................................................... 87 CAPTULO V ........................................................................................................................ 90 RESULTADOS DE LA INVESTIGACIN ........................................................................... 90 5.1 Los usos y desusos comunitarios de las lenguas ...................................................... 90 5.1.1 En familias mayeros y no mayeros ................................................................. 90 5.1.1.1 Un da de vida de las lenguas en la casa de la abuela, Doa Trinidad ....... 92 5.1.1.2 Un da de vida de las lenguas en la casa del abuelo, Don Emilio ............. 101 5.1.2 En los espacios pblicos ................................................................................... 110 5.1.3 A manera de resumen y comparacin .............................................................. 127 5.2 El florecimiento y la marchitacin de la lengua maya en Naranjal Poniente........... 132 5.2.1 Florecimiento de la lengua maya con semilla y retoo ..................................... 134 5.2.1.1 Slo enseamos maya, pero dicen que deben hablar el espaol ........... 134 5.2.1.2 Enseamos espaol, pero hoy slo hablan maya ................................... 138 5.2.2 Marchitacin de la lengua maya con las flores machos ................................... 141 5.2.2.1 Slo enseamos espaol, evitamos que se hable maya con ellos ......... 141 5.2.2.2 Enseamos maya, pero hoy no quieren hablar maya ............................. 147 5.2.3 En resumen: Los escenarios del deterioro intergeneracional de la lengua maya ..................................................................................................................................... 149 5.3 Factores del mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya ......................................................................................................................................... 153 5.3.1 Causas del mantenimiento intergeneracional ................................................... 154 5.3.1.1 Por qu los padres continan transmitiendo la lengua maya? ................ 154 5.3.1.2 Por qu los hijos abandonan el uso del espaol? .................................... 162
xiii

5.3.2 Causas del desplazamiento intergeneracional de la lengua maya .................. 169 5.3.2.1 Por qu los padres abandonan la transmisin de la lengua maya? ........ 169 5.3.2.2 Por qu los hijos dejan de hablar la lengua maya? ................................. 178 5.3.3 Resumen ............................................................................................................ 184 CAPTULO VI ..................................................................................................................... 188 CONCLUSIONES ............................................................................................................... 188 CAPTULO VII .................................................................................................................... 201 PROPUESTA ..................................................................................................................... 201 BIBLIOGRAFA .................................................................................................................. 211 ANEXOS ............................................................................................................................. 218

xiv

ABREVIATURAS Ob. Naranjal Poniente, 28/IX/09-CC1.10 Ent. GAD. 08/V/10 GC VYC TCC BYT ACD RXY LCC AKD JCC SUK EUC RCC MKD Prof. Prof. Sec. Prof. Prim. Prof. Preesc. JAD RYD RCC ATY ACP GAD ACP TAP MDH FHD FD CCC AC RUC HUP ACA CKC RCC YCC UAP MYD GCC MY JK FCM MCM JTC LHT Observacin, comunidad, fecha, nmero de cuaderno de campo, pgina. Entrevista, iniciales de nombres y apellidos, fecha. Abuela Guadalupe Canul Abuela Victoria Yam Chan Abuela Trinidad Canul Canch Abuelo Benito Yam Tzuc Don Artemio Canul Dzib Reneyda Xool Yam Don Lucio Chi Canul Doa Araceli Kmul Dzuc Don Jos Chi Canul Doa Sofa Uc Kmul Abuelo Emilio Uc Canul Don Reynaldo Chi Canul Abuela Martha Kumul Dzib Profesor / Profesora Profesor / Profesora de secundaria Profesor / Profesora de primaria Profesor / Profesora de preescolar Jeremas Ak Dzib Don Rogelio Yam Dzuc Doa Reina Castillo Canul Doa Aureliza Tuyub Yam Don Alfonso Canch Pat Abuelo Gumercindo Ak Dzuc Don Agustn Canch Pat Don Tiburcio Ak Pat Doa Marina Dzib Huex Doa Fernanda Huex Dzib Don Felipe Dzuc Doa Candelaria Chi Canul Doa Alicia Castillo Don Ruperto Uc Canch Hctor Uc Prez gel Ch Ak Doa Clemencia Kuml Chi Doa Remigia Ch Cau Yordi Canch Chi Doa Ursula Ak Pat Don Mariano Yam Dzuc Abuelo Genaro Castillo Cau Doa Marcelina Yam Abuelo Jos Kuml Doa Ftima Castillo May Doa Margarita Castillo May Jos Tuz Castillo Don Lus Huex Tuyub
xv

AAD DMD OHC SAP ACU SC LUC FHC JHM LCD JCD TMS BN JAD DA LPD EAE LCC FCC UNAM INEGI SEP DGEI PROEIB Andes EIB L1 L2 UNORCA

Don Arturo Ak Dzib Doa Desideria May Dzuc Olga Huex Canch Don Severo Ak Pat Doa Addy Castillo Uch Don Silverio Chan Don Lorenzo Uc Canul Florencio Huex Chi Jos May Huex Lizeth Chi Dzuc Johana Chi Dzuc Abuela Tomasa May Shikun Doa Blanca Nahuat Doa Julia Ak Dzib Daniel Ak Luca Pech Dzib Ever Ak Estrella Doa Leticia Castillo Canch Doa Flora Ch Cua Universidad Autnoma de Mxico Instituto Nacional de Estadstica y Geografa Secretaria de Educacin Pblica Direccin General de Educacin Indgena Programa de Educacin Intercultural Bilinge para los Pases Andinos Educacin Intercultural Bilinge Primera lengua Segunda lengua Unin Nacional de Organizaciones Regionales Campesinas Autnomas

xvi

INTRODUCCIN El presente estudio se vincula con la lnea de investigacin Bilingismo e interculturalidad en reas urbanas. Esta lnea de investigacin ... indaga en dos mbitos complementarios de la planificacin lingstica, el de la educacin formal (fiscal y particular), y el de los espacios informales familiares y pblicos Sichra (2004a:1). El tema de investigacin pertenece en el segundo mbito: planificacin y gestin, cuyas focalizaciones de estudio del lenguaje son: Cambio lingstico; alternancia de cdigos; dominios y funciones de las lenguas; actitudes lingsticas; escrituralidad de lenguas indgenas y procesos de modernizacin; uso de lenguas en contextos educativos; adquisicin y aprendizaje informal de lenguas (op. cit.:7). Para el anlisis de estos temas se hizo necesario hacer una etnografa de la comunicacin slida y detallada de diferentes representaciones de comportamientos lingsticos en varios espacios sociales y culturales; la de las tres generaciones de habitantes de la comunidad de Naranjal Poniente y la de las personas forneas y visitantes. Por eso, este trabajo lo hemos titulado La vitalidad del maaya taan. Estudio etnogrfico de la comunicacin intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente. Esta investigacin describe detalladamente los usos y desuso de la lengua maya en el interior de dos familias, una mayero y otra no mayero, sealadas por la comunidad como las que dan muestra de los niveles del mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya; y, de la misma forma, presenta las dinmicas del uso de las lenguas en ocho dominios pblicos de la comunidad: la plaza, la escuela, la Casa Ejidal, la iglesia catlica, la clnica, la cancha deportiva, el kiosco y la iglesia evanglica. Por otro lado, destaca cuatro procesos sociolingsticos que surgen de las planificaciones lingsticas de las familias y de la comunidad para la transmisin intergeneracional de las lenguas. Los procesos sociolingsticos explican las formas en que se da el desplazamiento y mantenimiento intergeneracional del uso de las lenguas en los dominios famliares y

pblicos. Y, por ultimo, expone los factores que influyen en los procesos de mantenimiento y desplazamiento de la lengua. El objetivo que persigue el estudio es analizar la vitalidad intergeneracional de la lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente. La vitalidad del maaya taan. Estudio etnogrfico de la comunicacin intergeneracional de los mayas de Naranjal Poniente se divide en siete captulos interrelacionados entre s:
1

En el captulo I identificamos los aspectos polticos y sociales que nos dan la oportunidad de problematizar el tema de investigacin, planteando preguntas y estableciendo los objetivos del estudio. De la misma manera, se detallan los puntos que justifican el desarrollo de la investigacin. En el captulo II tratamos la fundamentacin metodolgica de la investigacin. En este apartado describimos el tipo de investigacin, el enfoque metodolgico, los participantes y las unidades de anlisis. Asimismo, detallamos la aplicacin y el uso prctico de las tcnicas e instrumentos de investigacin que empleamos, resaltando la identificacin, utilizacin y el aporte de las tcnicas e instrumentos locales para el levantamiento de los datos. Y, por ltimo, presentamos los procesos de sistematizacin, organizacin, presentacin de los datos. En el captulo III destinamos espacio para aclarar referencias conceptuales en torno a varios temas, como son: lengua e identidad tnica, la vitalidad de una lengua, la prioridad del uso para la autosostenibilidad de la lengua indgena, dominios de uso de las lenguas, la eleccin de una lengua, las actitudes ante la lengua, bilingismo y diglosia, la educacin bilinge: sus anticuases y desafos, mantenimiento y desplazamiento de lenguas y reversin y reestablecimiento de la lengua. De esta manera, la fundamentacin terica de esta investigacin trata el tema de la lengua desde una perspectiva social e individual, cultural y lingstica. En el captulo IV describimos el contexto de la investigacin. En este punto, exponemos la ubicacin y el orgen de la comunidad estudiada, la autoidentificacin de los habitantes con la lengua maya, la organizacin ejidal, poltica y religiosa que prevalecen actualmente, las actividades productivas y econmicas de los pobladores y algunas de las costumbres y tradiciones que siguen practicando las familias y la comunidad en general. En el captulo V presentamos a detalle los resultados de la investigacin organizados en tres partes. La primera describe el comportamiento lingstico de los abuelos, padres e hijos con los usos de las lenguas en el interior de las familias y los dominios pblicos de la comunidad, como son: la plaza, escuela, clnica, iglesia, entre otros, en atencin a tres momentos del da: maana, tarde y noche. La segunda detalla los cuatro procesos sociolingsticos que viven las familias con la transmisin intergeneracional de las lenguas. Y, por ltimo, la tercera presenta las causas de los procesos sociolingsticos que se explican en la segunda parte.

En el captulo VI presentamos las conclusiones a las que llegamos con el estudio, de acuerdo con los resultados obtenidos y los objetivos de investigacin planteados en el proyecto de investigacin. Los hallazgos ms sobresalientes del estudio son analizados e interpretados desde diferentes posiciones tericas, polticas y personales. Y, por ltimo, en el captulo VII exponemos la propuesta denominada: Revitalizacin y fortalecimiento del uso y la transm isin intergeneracional del maaya taan en la comunidad de Naranjal Poniente. El objetivo del proyecto es mantener la vitalidad del maaya taan en la comunidad.

CAPTULO I ASPECTOS GENERALES 1.1 Planteamiento del problema Ayer despert por primera vez en este mundo, cuando los gallos cantaban por segunda ocasin para anunciar que la luna se ocultaba y el lakin eekla estrella del este estaba a punto de desvanecer su brillo por la llegada de los nuevos rayos del sol. Desde ese momento, mis padres y mis hermanos me despertaron la lengua maya porque empezaron a hablar de mi llegada, aunque yo no entenda nada, yo saba y senta en la homogeneidad de sus voces que hablaban de m. En aquel entonces no me inquietaba entender lo que decan, tampoco me preocupaba aprender a hablar como ellos porque senta que muy pronto hablara as. El tiempo pas, despus de unos aos aprend a hablar como mis padres, hermanos y mi difunto abuelo Don Antonio, en la nica lengua de la familia y del pueblo, la lengua maya. No s cmo, dnde y cundo aprend a hablar as, slo s que en cualquier lugar y en cualquier momento del da y la noche hablbamos y hablbamos en maya. Es ms, ni siquiera pasaba por mi mente que la lengua que hablbamos era la lengua maya y tampoco alcanzaba a imaginar que existan otras lenguas y otras personas diferentes a nosotros en este mundo, hasta que empec a ir a la escuela, donde se empez a enfermar mi lengua. En cada grado de cada nivel de estudio mi lengua se dorma cada vez ms por la falta de actividad, uso y la anulacin de sus funciones para la enseanza y el aprendizaje. Sin embargo, en el hogar y los espacios comunitarios la enfermedad de la lengua no se alcanzaba a notar, como sigue siendo hasta el da de hoy, ya que en la casa, la lengua maya era el nico medio de comunicacin oral entre las familias, los vecinos y forneos; y en la comunidad, la lengua maya caminaba en las calles, compraba en las tiendas, jugaba en la cancha deportiva, y estaba siempre presente en las reuniones ejidales, entre los amigos y enemigos: nios, jvenes, adultos y ancianos. Hoy, despus de veintinueve aos, vuelvo a despertar, vuelvo a abrir los ojos y los odos; y cuando logro abrir los ojos del pensamiento, de la razn y el corazn, me doy cuenta que es posible mirar un paso ms despus de la nariz. Sin embargo, hoy, a diferencia de ayer, escucho ms voces matizadas con la lengua maya y el espaol, veo dos lenguas pelendose por ganar hablantes: una con ms poder que la otra, aunque tenga pocos usuarios, porque sus dominios ocupan espacios de las sociedades hegemnicas. La otra,
4

a pesar de tener ms hablantes, contina debilitndose, porque algunos padres y madres estn tratando de callar la lengua maya para que sus hijos aprendan el espaol, pero al mismo tiempo, inclusive dentro de las mismas familias que silencian la lengua maya, encuentro a otros padres y madres revitalizando la voz de la lengua maya con los nuevos hablantes que van despertando por primera vez. Desafortunadamente, ahora no podemos asegurar que esas nuevas voces mayas puedan permanecer vivas hasta que den retoo a una nueva voz similar, porque los cambios sociales, polticos, culturales y actitudinales que experimenta la comunidad por el estudio, el empleo, la migracin y la inmigracin de las instituciones sociales que parten desde el gobierno y la religin estn forzando el silenciamiento (Meli 2003) de la lengua maya a favor del espaol. Sin embargo, afortunadamente la autosostenibilidad (Fishman 1996) de la lengua maya, es decir, la permanencia an fuerte del uso cotidiano y comunitario de la lengua, est dando un suspiro de esperanza para el equilibrio lingstico de la comunidad afectada por la necesidad y la urgencia del aprendizaje del espaol. Por ejemplo, en el interior de las familias mayas y en los espacios educativos es tan comn escuchar a un padre de familia decir: in ijoe minaan talamil ti te eskueelao tumen ku tanik espaol mi hijo no tiene problemas en la escuela porque habla espaol (Ent. LCC. 27/V/10), y de un profesor afirmar que el nio tiene excelentes calificaciones porque hace muy bien las tareas, participa en las clases, entiende y habla muy bien el espaol (Ob. Naranjal -05/X/08). En Mxico, despus de la Revolucin de 1910, surgieron polticas y propuestas educativas para los pueblos indgenas; entre ellas las misiones culturales, la casa del estudiante indgena y la formacin de promotores bilinges. En el ao 1978, se crea la Direccin General de Educacin Indgena (DGEI) y se adopt el modelo de educacin bilinge y bicultural. Posteriormente en 1998, se hizo intercultural para la atencin educativa de los pueblos indgenas con respeto a sus lenguas y sus culturas. Sin embargo, en la prctica estas propuestas educativas hasta el da de hoy continan con la integracin de los pueblos de Mxico a una sola cultura y a una sola lengua: la cultura nacional mexicana y el castellano como lengua oficial. A mediados de la ltima dcada del siglo XX, el enfoque de Educacin Intercultural Bilinge (EIB) comienza a cobrar fuerza para la educacin indgena del Pas (Hernndez 2009:5). Desde entonces, la EIB se ha visto como la esperanza para el fortalecimiento cultural y lingstico de los pueblos de Mxico. Para reforzar este enfoque educativo
5

durante el gobierno de Vicente Fox (2000 2006), se decret la creacin de las Universidades Interculturales, fundndose la primera en el Estado de Mxico, capital del pas, y la onceava en el Estado de Quintana Roo, la Zona Maya. En el ao de 1929, despus de ms de 60 aos de guerra, los mayas, representados por el general Francisco May, firmaron el tratado de paz con el Gobierno de Mxico en donde se estipul el acceso a la educacin de la poblacin originaria con reconocimiento y respeto a su lengua y su cultura. En respuesta a esta demanda, despus de 70 aos, se crea la Universidad Intercultural Maya de Quintana Roo (UIMQRoo) en el pueblo y municipio maya de Jos Mara Morelos en el ao 2006. A pesar de que esta Institucin Educativa y otras ms intentan saldar esta deuda milenaria, devolver la lengua maya a su pueblo que se arrebat con la castellanizacin, no se logra gran xito en los salones de clases. Inclusive, se percibe algunas actitudes negativas para el aprendizaje y uso de lengua maya. En mi experiencia como profesor de la lengua maya en la UIMQRoo (20072008), me llam mucho la atencin ver cmo los nativos hablantes de la lengua maya reprobaban sus exmenes de lengua maya y en sus comunicaciones interpersonales entre mayas, en la mayora de las veces, preferan usar el espaol. Esto me lleva a cuestionar Qu estar pasando con los hablantes de la lengua maya en las comunidades mayas?, Ser que la actitud de los alumnos es el reflejo de las actitudes lingsticas de los padres? Entonces, si es as, ser posible fortalecer la lengua maya en los salones de clases sin antes conocer la batalla que libra con el espaol en el interior de las familias, en los espacios comunitarios y las zonas urbanas? La lengua maya yucateco es una agrupacin lingstica que, segn el Catlogo de las lenguas indgenas nacionales (2008:12) de Mxico, pertenece a la familia lingstica Maya, conjuntamente con otras 19 lenguas mayences en Mxico. De acuerdo el II Conteo de Poblacin y Vivienda (2005) del Instituto Nacional de Estadstica Geografa e Informtica (INEGI) con relacin al nmero de personas que la hablan en el pas, en total somos 759,000 personas hablantes de maya: 388,505 hombres y 370,495 mujeres. La mayor parte de la poblacin que habla nuestra lengua maya reside en la pennsula de Yucatn: de cada diez hablantes siete viven en Yucatn, dos en Quintana Roo y uno en Campeche (INEGI 2008). En esta misma fuente se muestra que el ao 2000 haba 816,889 hablantes en toda la pennsula de Yucatn, sin embargo, segn el PINALI (2009:18), actualmente apenas alcanza la cifra de 758, 310 hablantes.

Un estudio reciente, publicado en lnea por Corresponsales Indgenas, realizado por el Instituto Nacional de Antropologa e Historia (INAH) afirma que:
La ancestral lengua indgena maya que se habla en la mexicana Pennsula de Yucatn, este de Mxico, est en riesgo y en tan slo en un siglo podra desaparecer .... Actualmente, contamos con una pirmide invertida de poblacin maya parlante, donde hay muchos hablantes adultos y de la tercera edad, pero las nuevas generaciones no podrn sostener la tendencia a futuro, existe un nivel de riesgo amarillo que con el tiempo empeorara..., ya que cerca del 70 por ciento de los hablantes de maya son adultos, por lo tanto la lengua acusa problemas de transmisin a las nuevas generaciones de adolescentes y nios, quienes cada vez se interesan menos en aprenderlo. (Corresponsales Indgenas 2009:sp)

Contrario a la opinin anterior, el Dr. Fidencio Briceo Chel, profesor de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico (UNAM) asegur en 2007 que la lengua maya es nmero uno en el pas:
Las personas que hablan esta lengua se entienden perfectamente, an con las variantes de lxico, vocabulario y pronunciacin, por ejemplo en Yucatn y en Campeche. ..., dentro de la conferencia destac la importancia de las lenguas indgenas y mostr cmo las investigaciones en este aspecto ya estn a cargo de los propios hablantes indgenas. (Criterios 2007:sp)

En el sentido de la supervivencia de la lengua, el investigador Ismael May May del Centro Peninsular en Humanidades y Ciencias Sociales de la UNAM en Mrida, Yucatn, mencion que el celular ofrece la posibilidad de comunicacin, y lo aprovechan los hablantes de esa lengua indgena. De hecho asegura:
Se han detectado analfabetas en maya, que nunca haban considerado escribir en su lengua materna, y ahora lo hacen a travs de este aparato. Hace 15 aos era poco frecuente ver a alguien tomar el telfono fijo para hablar en maya y era criticado, pues se consideraba que no encajaba el uso de la tecnologa con un idioma tradicional. Por ello, mayormente se hablaba espaol. El cambio actual es evidente. Numerosos mayas se han apropiado de los celulares, y es normal que se comuniquen por ese medio. No obstante, resulta ms econmico enviar mensajes, en su propia lengua, que hacer llamadas. Esto demuestra la vitalidad del idioma, aunque no asegura su preservacin. La clave es transmitirlo a las nuevas generaciones y crear una actitud de respeto y valoracin de las lenguas indgenas. (El siglo de Corren 2008:sp)

Todo lo anterior nos muestra claramente que existe un desplazamiento de la lengua, pero no sabemos a detalle cmo se est dando el proceso y las simples estadsticas no nos ayudan mucho a tratar y a esclarecer el cmo? y el por qu? de este proceso sociolingstico, y, mucho menos el qu hacer? para contrarrestar el mal de la lengua. Por eso, se hace necesario hacer un anlisis desde adentro y caso por caso, para conocer bien el problema y su causa, porque:
[la falta de] la apreciacin de lo cotidiano tambin nos ha impedido, a los estudiosos, descubrir el tejido de espacios formales indgenas que los hablantes an reservan a sus lenguas, complejidad velada por la asumpcin de un constructo de poltica
7

lingstica como "diglosia" que, si bien sirvi para propiciar acciones estatales, no permiti ver la distribucin de usos de lenguas ms all de las categoras "funciones altas" y "funciones bajas" que la sociedad hegemnica estableci para sus fines de legitimacin de asimilacin. (Sichra 2005:170)

Preguntas de investigacin Cmo se emplea el espaol y la lengua maya en la comunicacin de los mayas de Naranjal Poniente? Qu cambios se presentan dentro de la lengua maya en las conversaciones de los habitantes de Naranjal Poniente? En qu espacios sociales se mantiene el uso de la lengua maya? Por qu los padres transmiten o dejan de transmitir la lengua maya a sus hijos? 1.2 Objetivos 1.2.1 Objetivo general Analizar la vitalidad intergeneracional de la lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente. 1.2.2. Objetivos especficos a) Describir el uso de las lenguas en las interacciones comunicativas de los abuelos, padres, jvenes y nios en la comunidad. b) Describir la transmisin intergeneracional de la lengua maya y el espaol en las familias de la comunidad. c) Recoger las percepciones de la comunidad sobre los factores que influyen en la conservacin y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya. 1.3 Justificacin Hoy la preocupacin por hacer estudios sobre los cambios sociolingsticos que enfrenta la lengua maya ya no es nicamente simples inquietudes e iniciativas de investigadores, estudiosos y profesores de la lengua, sino tambin parte de sus obligaciones y compromisos como profesionales y hablantes de la lengua. En este sentido, quiero manifestar que la iniciativa de esta investigacin parte desde la preocupacin y la recomendacin de los grandes abuelos que representan a la comunidad de Naranjal Poniente.
Ka taaloon weye kaajkuns le kaaja jach mayeeroon maik jach laj nukuch makoob kasej kaaja. Bejlaake ma tun in wojel baax ku yuchuli chen baale tun kexel ak taanoona. Beya yan paalaloobe ma un nukikoob a taan, yane ma u kaat ka taanak maaya u paalaloobi [...], ma in wojel baax ku yuchul beyo, in waake le te maaya ku xuulskoob
8

tio [...]. Pero..., baanten in Yuum?, kaanaan ak oytik baanten. Bey teech maestroech te maayao kaanaan a wik baaxten tun kojaantal ak taanoona2. (Doa Guadalupe, la abuela mayor del pueblo, 25/VI/09)

Una de las grandes preocupaciones e incgnitas de los abuelos es el abandono del uso de la lengua maya por los nios. Los dignatarios mayas de la comunidad tambin expresan a viva voz que la lengua maya, da a da, est siendo amenazada en su vitalidad por el silenciamiento de sus hablantes. A la medida de lo posible, los dignatarios mayas intentan comprender y explicar la naturaleza de la enfermedad que ataca a la lengua maya de la comunidad; sin embargo, nicamente alcanzan sealar las sntomas de u kojaanil taan la enfermedad del habla. Segn el Capitn de la iglesia catlica de la comunidad: Te ich le najoobo tun cheenel u kaansaal le maaya te paalaloobo, le ken cheenek u kaansaal le maaya te mejen paalaloobo ku xuulul, ku xuulul xan u kaansaal tiob le kaasajoob ku beetik le kaajo 3 (Don Antonio, 07/VI/09), la ruptura de la transmisin de la lengua, al parecer, una de los principales sntomas de la enfermedad lingstica, est causando tambin un dao colateral a la cultura del pueblo porque la transmisin de las costumbres y tradiciones se acaba donde se acaba la lengua (Fishman 1996). Otras de las percepciones que manifiestan los dignatarios mayas sobre la enfermedad de la lengua maya tiene que ver con la tendencia de las familias al monolingismo en espaol en la trasmisin intergeneracional y la prdida del jach maaya -- la maya verdadera o pura.
1) Le makoob beoraa desde jach man chichan u paalaloobe puro espaniool u tankoob, kex u papajoob yetel u mamoob u yojeloob maaya [...]. Ma un kaanskoob tu paalboob maaya mas ku kibkoob u kaanskoob tu paaloob chen espaniool. [...] Le beetike ken joop u bin u nuktaloob le paaloobo ma un taanoob ich maaya chen espaniool ku tankoob..., pero yan baax u yoosaal ku beetkoob, kaanaan ak ojeltik tu yoosaal ma u chenel u taanaal le maayao4. (Don Agusto, Cabo de la comunidad, 07/VI/09) 2) Le papajtsiloobo ku yaakoobe ms maaloob ka u kan le kasteyaano u paalaloobo u tial u defendertikuba [...], chen baale, bejlaake bey mix maaya kak tankoone, jach tsokaan xan u xaakpajal ak taanoon yetel le kasteyaanoo. Le jach maaya kak tankoon uchil kaacho minaan bejalaake, tsuu saatal le jach maayao. Bejlaake maaya mestiisoo

Cuando venimos aqu a fundar este pueblo, ramos de verdad mayeros porque este pueblo lo empezaron los grandes ancianos. Hoy, no entiendo qu est sucediendo, pero est cambiando nuestro habla. As, hay nios que no te contestan, algunos no quieren que sus hijos hablen maya [...], no entiendo qu sucede, as creo que estn acabando con el maya [...]. Pero..., por qu, mi Dios?, necesitamos saber por qu. Como t eres maestro de la lengua maya, debes de ver por qu se est enfermando nuestro habla. (Traduccin propia) 3 En el interior de los hogares se est dejando de ensear la lengua maya a los nios, cuando se interrumpe la enseanza de la lengua maya a los nios se acaba y se acaba tambin la enseanza de las costumbres y tradiciones del pueblo. (Traduccin propia) 4 Ahora las personas desde que estn muy chicos sus hijos puro en espaol les hablan, aunque sus padres y sus madres saben el maya [...]. No les ensean a sus hijos el maya, prefieren ms ensear el espaol a sus hijos. [...] Por eso, cuando los nios van creciendo, no hablan en maya, slo espaol hablan..., pero hay un porqu, debemos saberlo para que no se deje de hablar el maya. (Traduccin propia) 9

kak tanik: mix maayai mix xan espaniooli. Baax ku yuchul a waik beyo? 5. (Don Gumercindo, Comandante maya, 07/VI/09 )

Como podemos ver, los grandes abuelos representantes de la comunidad perciben el deterioro de la vitalidad de la lengua maya y recomiendan urgentemente conocer sus causas. Esto implica que an existe conciencia lingstica en la comunidad, al menos por parte de algunos de los abuelos, y, a la vez, dicha conciencia busca reproducirse a travs de nosotros recordndonos nuestras obligaciones y compromisos como indgenas profesionales y hablantes de la lengua. Esta investigacin cobra importancia con la riqueza de los datos que presenta sobre los usos y desuso de la lengua maya, los procesos sociolingsticos y psicolingsticos en la transmisin intergeneracional que influyen en los usos y desuso, y, los factores que motivan dichos procesos sociolingsticos en las peculiaridades y cotidianidades de las familias y la comunidad. La riqueza de los datos que presenta el estudio se vuelve muy interesante porque el levantamiento de los testimonios y las observaciones se llev acabo desde lo mico y lo tico. Con esto quiero decir que, sin descuidar mi papel de investigador en el sentido amplio de la palabra, hice uso y aprovech las ventajas que otorga mi condicin de nativo, hablante y representante de la lengua, familiar, amigo, vecino, hijo y hermano del pueblo y la recomendacin de los abuelos sobre el tema de investigacin, para involucrarme a vivir y sentir los usos y los desusos de la lengua maya en la cotidianidad de la vida de las familias, los vecinos, amigos y no tan amigos, estudiantes y profesores, enfermos y sanadores, pecadores y no pecadores, las abuelas y abuelos, madres y padres, hijas e hijos; e hice uso tambin de los instrumentos propios de la comunidad para la obtencin de la informacin. Los resultados de esta investigacin aportarn conocimientos para una mejor comprensin y valoracin de la vitalidad de la lengua maya en su disputa constante con el espaol para ganar hablantes, mbitos y situaciones de uso, en los contextos rurales. Los resultados tambin permitirn a los planificadores ubicarse en una mejor postura que asegure un buen diseo y rediseo de planes y polticas lingsticas con visiones y acciones holsticas para contribuir de manera significativa al fortalecimiento, revitalizacin y revalorizacin de la lengua maya en la sociedad y en las escuelas de Educacin Bilinge, Bilinge Intercultural o simplemente Intercultural.
5

Los padres dicen que es mejor que sus hijos aprendan el castellano para que se defiendan [...], sin embargo, hoy parece que ni maya hablamos, ya se mezcl mucho nuestra lengua con el castellano. La verdadera maya que hablbamos hace tiempo no existe hoy, ya se perdi la verdadera maya. Hoy hablamos maya mestizo: ni es maya ni es espaol tambin. Qu estar pasando as? (Traduccin propia) 10

Por otra parte, este estudio contribuir a visibilizar a los habitantes de la comunidad la situacin actual de su propia lengua y las causas de sus usos y desusos que motivan su vitalidad o su mortandad, para seguir reproduciendo la conciencia lingstica de los abuelos de la comunidad. Adems, la investigacin puede servir de fuente de informacin para futuros estudios sobre la lengua maya y la formulacin y desarrollo de otras indagaciones sociolingsticas.

11

CAPTULO II FUNDAMENTACIN METODOLGICA 2.1 Tipo de investigacin: cualitativa El enfoque de esta investigacin es cualitativo, descriptivo y explicativo. Se considera cualitativo porque es un estudio de caso donde el investigador nativo de la comunidad, despus de radicar 15 aos fuera de ella, se inserta nuevamente a la vida de su familia y comunidad con la finalidad de conocer a detalle los momentos, las situaciones y motivaciones de los usos de las lenguas en las interacciones comunicativas de los pobladores. Es descriptivo porque registra detalladamente, a travs de la observacin y la entrevista, el uso de la lengua maya y el espaol tal como se encuentra en la vida habitual de las familias y los espacios comunitarios. Y, tambin es explicativo porque nos permite revelar el porqu del proceso de mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya durante el uso de las lenguas, la transmisin intergeneracional y el monolingismo en espaol de las nuevas generaciones. Es una investigacin cualitativa porque el investigador hizo los esfuerzos necesarios para estudiar ...la realidad en su contexto natural, tal y como sucede, intentando sacar sentido de, o interpretar, los fenmenos de acuerdo con los significados que tiene para las personas implicadas (Rodrguez et. al. 1996:24). En este sentido, la investigacin cualitativa nos orienta a buscar respuestas inteligentes, peculiares y profundas para entender y tratar de explicar las complejas relaciones sociales desde la sociedad y las mismas personas que ejecutanlas acciones, ya que lo que ms se busca son las visiones, percepciones y significados porque los objetos que las ciencias sociales examinan son seres humanos pensantes y parlantes... (Barragn 2001:95 -96). Por lo tanto, la investigacin cualitativa nos desafi a ver los hechos sociales o los fenmenos sociolingsticos desde las propias miradas, emociones y palabras de los participantes. ...Una de las caractersticas fundamentales de la investigacin cualitativa es su preocupacin por lo peculiar, lo subjetivo y lo idiosincrsico (Rodrguez et. al. 1996:99), por eso el investigador cualitativo no debe limitarse nicamente a las entrevistas porque las explicaciones de los hechos no se obtiene ... slo preguntando a las personas implicadas en cualquier hecho o fenmeno social, sino tambin observando (op. cit.:149) y haciendo descripciones densas. Una descripcin densa quiere decir que ...el relato de

12

unos hechos ordinarios y concretos condensa una visin relacional de valores y significados culturales compuesta por el investigador... (op. cit.:219). Con lo anterior, se entiende que una investigacin cualitativa implica que el investigador tiene que insertarse en los espacios habituales y culturales donde se desarrollan los hechos para describirlos y tratar de interpretar y explicar el porqu de los fenmenos desde las propias visiones culturales de la comunidad estudiada (Geertz 1996). Como lo seala Cook y Reichardt (1995:20): El inters radica en la descripcin de los hechos observados para interpretarlos y comprenderlos en el contexto global en el que se producen con el fin de explicar los fenmenos. Por eso, para el estudio de los procesos de sustitucin lingstica Appel y Muysken (1996:60) recomiendan que las investigaciones se deben de plantear en escalas menores porque el investigador debe tomar contacto con la vida social de los individuos de la comunidad..., es decir, vivir en la comunidad que es objeto de estudio y participar en sus actividades como hara un antroplogo en una aldea africana, es la mejor forma de conseguir este objetivo. En este trabajo vamos a entender de manera operativa a la investigacin cualitativa como el estudio del comportamiento social y lingstico de la comunidad en donde los datos se construyen a partir de las observaciones participativas y vivenciales del investigador, registradas en grabaciones de voz, imagen, video, notas de campo y descripciones densas en diarios de campo; donde se revelan a travs de narraciones anecdticas, vivencias, poticas y humorsticas los usos de las lenguas en las interacciones comunicativas de la comunidad, acompaadas con entrevistas planeadas y no planeadas. 2.2 Mtodo de investigacin: etnogrfico Para el trabajo de campo de esta investigacin planteamos el mtodo etnogrfico que consisti en disfrutar una vida comunitaria llena de interacciones sociales: de persona a persona, persona con grupo y grupo con grupo, con los habitantes de Naranjal Poniente; esto nos dio la oportunidad de transformar un espacio de investigacin en un espacio familiar, donde asistimos y practicamos las religiones de los paisanos, los acompaamos en los eventos culturales y festivos, compartimos con ellos el dolor de la prdida de sus seres queridos, aportamos en la formacin de sus hijos a travs de la escuela y compartimos los chistes y las bromas en las reuniones de los ejidatarios, las plticas de salud, etc. Desde estos espacios y como observadores e investigadores fuimos tambin observados, calificados, prejuiciados y sealados; por ser parte del problema que investigamos, logramos hallar los sentidos y entender los significados de los procesos
13

sociolingsticos que viven las familias y los habitantes de la comunidad desde las propias herramientas, concepciones culturales y la lengua del pueblo. El hecho de ser nativo de la comunidad, hablante de la lengua en estudio y ser identificado como parte del problema nos otorg ventaja para desarrollar una investigacin participativa y colaborativa con las familias y los abuelos representantes de la comunidad porque el problema y la solucin se convierten en algo propio, tanto para el investigador como para el sujeto de la investigacin. Esto implica que las enfermedades que causan los dolores de la lengua y los remedios tradicionales y no tan tradicionales fueron detectados, propuestos y producidos conjuntamente con las personas implicadas; es decir, con los enfermos y sanos de la lengua. La etnografa reviste ...particular importancia para la sociolingstica, en su bsqu eda de las reglas normativas que estn en la base del habla para poder as proporcionar una descripcin adecuada de la variacin lingstica (Sichra 2003:129), ya que es uno de los mtodos que permite el estudio sistemtico del lenguaje cotidiano y el proceso de comunicacin (ibid). El mtodo etnogrfico nos permiti buscar sentidos y significados profundos a los hechos o fenmenos sociales desde las propias concepciones de los sujetos implicados ya que, la etnografa est orientada, fundamentalmente, por la significacin. Y la significacin es respectiva a alguien (Velasco y Das de Rada 1997:42), a grupos sociales y/o la sociedad en general. Por eso, en una investigacin etnogrfica se trata de describir, interpretar y explicar de la manera ms especificada y sistemtica, y desde el carcter cultural y las propias palabras de la comunidad, los hechos que nos interesa estudiar. Como lo seala Rodrguez et al. (1996:44):
A travs de la etnografa se persigue la descripcin o reconstruccin analtica de carcter interpretativo de la cultura, formas de vida y estructura social del grupo investigado. Pero tambin, bajo el concepto etnogrfico, nos referimos al producto del proceso de investigacin: un escrito etnogrfico o retrato del modo de vida de una unidad social.

Segn Rodrguez et. al. (ibid), lo que se busca con una investigacin etnogrfica es aprender el modo de vida de una comunidad concreta. Como tambin lo seal Hymes al expresar que:
Es una forma de indagacin que conlleva un contenido sustancial. Cualquiera que sea el foco de indagacin, necesariamente uno toma en cuenta la forma local de las propiedades generales de patrones de vida social, rol y estatus, derechos y obligaciones, control diferencial de recursos, valores transmitidos, restricciones del medio. Esta forma de indagacin ubica la situacin local en espacio, tiempo y modo, y descubre sus formas particulares y centro de gravedad, por as decirlo, para el
14

mantenimiento del orden social y la satisfaccin del impulso expresivo. (Hymes 1978:20)6,

Esto quiere decir que lo que se busca con la etnografa es capturar una fotografa en alta definicin, los registros y las grabaciones de la vida cotidiana de los individuos en la comunidad; contemplando a detalle y en determinado tiempo y espacio, sus colores, sabores, olores, expresiones, silencios y sus modos peculiares de existir con sus problemas y las formas en que las solucionan. Por eso, el etngrafo, o la etngrafa participa abiertamente o de manera encubierta de la vida cotidiana de personas durante un tiempo relativamente extenso, viendo lo que pasa, escuchando lo que se dice, preguntando cosas; o sea, recogiendo todo tipo de datos accesibles para poder arrojar luz sobre los temas que l o ella han elegido estudiar (Hammersley y Atkinson 1994:16). En este sentido, siguiendo a los autores, la etnografa nos fue til para entender y tratar de explicar la realidad de la lengua maya y del castellano en trminos de uso y desuso, ya que las descripciones por s mismas fueron valiosas, por lo tanto, en gran medida nos ayudaron a construir explicaciones tericas. En el campo de la sociolingstica, con el desarrollo de esta disciplina han sido investigadas comunidades lingsticas nativas de los investigadores y en aos recientes, se est investigando comunidades lingsticas de zonas urbanas (Sichra 2003). Por ejemplo, en este campo donde el lenguaje es considerado como un factor importante para la organizacin de las comunidades (Romaine 1996:12), se han hecho algunos estudios especficos sobre la lengua, como el bilingismo, actitudes lingsticas, diglosia, planificacin lingstica, el nacimiento y la muerta de lenguas, entre otras. Sin embargo, el mayor aporte de la etnografa para el estudio de la lengua ha sido dado con la etnografa del habla, el mtodo para el estudio del uso lingstico definida por Hymes (1974:89)7 como a theory of speech as a system of cultural behaviour; a system not necessaritly exotic but necessarily concerned with the organization of diversity 8. En este sentido, la etnografa del habla asume tratar las relaciones que existen entre la organizacin del habla o el uso de lenguas con los aspectos socioculturales en la vida de los hablantes. Es decir, estudia el funcionamiento de la lengua a travs de las diferentes formas del habla, en los diferentes dominios de la comunidad lingstica tratada, como lo especifica el propio (Hymes 1974:45): Ways of speaking can be taken to refer to the
6 7

Hymes D. The Etnography of Speaking citado en Sichra 2003:131. Op. cit.:132. 8 Una teora del habla como un sistema de comportamiento cultural; un sistema no necesariamente extico pero necesariamente referido a la organizacin de la diversidad. (La traduccin al espaol es de Sichra 2003) 15

relationships among speech events, acts, and styles, on the one hand, and personal abilities and roles, contexts and institutions, and beliefs, values, and attitudes, on the other9. Por lo tanto, podemos definir nuestra investigacin como una etnografa del habla que encara el estudio del funcionamiento de las lenguas maya y espaol en los diversos espacios socioculturales de la comunidad, ya que propone una descripcin y explicacin del sistema cultural del uso lingstico de la comunidad. 2.3 Descripcin de los participantes del estudio y las unidades de anlisis Como lo seala Hymes (1978:13)10, el sujeto de la etnografa son los pueblos y sus mundos, de ah tenemos que el primer sujeto de nuestro estudio es la comunidad de Naranjal Poniente conformada por dos grandes grupos de familias mayas nativos hablantes de la lengua maya de los Estados de Quintana Roo y Yucatn. El primero, lo componen las familias de los fundadores y nacidos en la comunidad, encabezados por los grandes ancianos, y el segundo, las familias de los inmigrantes.
U nukuch makiloobo leti u yuumil le eejidoa, letie yax jokaanoob weye, a despuese kaap u kamkoob u laa makoob maik mun chukpajloob te ejidoa. Bey uuch u kaamaj le j- Kaastiyoobo,[...], le yanoob te Chikino; letiobe tanxel kaajiloob, Chichimila u taaloob... Jeex tak le j- Don PaKoo yan te Noojolo, letioobe Chuunhuasiloob, komo u lak le j- Martino pus ka taaloobe ka kaamoob. J- Don Jse Kumulo Chuunhuasiloob xan, letiobe ti ku kajtaloob te lakina...11 (Ent. VYC. 21/X/09)

Los habitantes, de manera local, clasifican a sus familias de acuerdo con los tonos y estilos de hablar la lengua maya, donde resultan siete grupos de familias, como se muestra en el siguiente mapa lingstico.

Las formas de habla pueden ser tomadas para referirse a las relaciones entre eventos de habla, actos de habla y estilos, por un lado y habilidades personales y roles, contextos e instituciones, creencias, valores y actitudes por otro lado. (Traduccin propia) 10 Hymes D. The Etnography of Speaking citado en Sichra 2003:131. 11 Sus grandes ancianos son los dueos de este pueblo, son los que salieron o llegaron primero aqu. Despus empezaron a aceptar otras personas porque no se completaban en nmero de ejidatarios. As se acept a los Castillos,[...], los que estn en el Oeste, ellos son de otro pueblo, vienen de Chichimila... As como Don Paco que est en el Sur, ellos son de Chunhus pero como Don Martn es su hermano, pues vinieron y lo aceptaron. Don Jos Kumul es de Chunhus tambin, ellos viven aqu en el Este... (Traduccin propia) 16

Mapa lingstico 1

Fuente: elaboracin propia


17

Para la presentacin, descripcin y explicacin de los usos y desusos comunitarios de la lengua maya y el espaol que dan cuenta del mantenimiento y desplazamiento lingstico de la comunidad, se realizaron observaciones etnogrficas en dos espacios. El primero en el interior de dos familias extensas: una de las familias considera mayero, lo conforman una abuela monolinge maya de 70 aos, los padres bilinges entre 20 y 22 aos y tres hijas monolinges mayas entre 2 y 5 aos de edad; y la otra familia no mayero, lo integran una abuela monolinge maya y un abuelo bilinge entre los 50 y 65 aos, los padres bilinges de 35 y 40 aos y 6 hijos monolinges en espaol entre 3 y 15 aos de edad. El segundo punto de observacin fueron los dominios plaza, escuela, reuniones comunitarias, religin, hospital y deporte. Los focos de inters fueron las interacciones comunicativas de los abuelos, padres e hijos: jvenes y nios, en los espacios familiares y pblicos. De la misma manera, parte de las observaciones se centraron en los forneos que visitaron a las familias y la comunidad. Para la presentacin, descripcin y explicacin de los procesos de la transmisin intergeneracional de las lenguas, as como los factores que influyen en la continuidad y ruptura de la transmisin, se aplicaron entrevistas a 4 abuelas y 2 abuelos mayores de 60 aos, 4 profesores: dos de kinder, uno de primaria y uno de secundaria,15 alumnos de secundaria entre 11 y 13 aos de edad, 8 alumnos del primer grado de primaria entre 6 a 7 aos de edad, dos estudiantes de bachillerato y un universitario entre 18 y 23 aos, al enfermero y mdico de la clnica, y 20 familias: 5 con padres entre los 20 a 25 aos, 5 entre los 30 y 35 aos, 5 entre los 37 y 45 aos y 5 entre 48 y 60 aos de edad. Adems, hicimos dos reuniones tipo taller para analizar los datos recogidos sobre los usos y los procesos de la transmisin intergeneracional de las lenguas con la finalidad de categorizar los hallazgos y obtener propuestas de solucin a los problemas lingsticos de la comunidad desde los propios habitantes. La primera reunin se desarroll con la presencia de 20 madres y 4 padres de familias entre 25 y 60 aos de edad, la segunda fue con 5 profesores y 3 profesoras de la escuela primaria. 2.3.1 Unidades de anlisis De acuerdo con Bertely (2000:47), una vez definida las dimensiones del estudio el siguiente paso es seleccionar y establecer las situaciones empricas que sean significativas y relevantes para el investigador. En otras palabras, el investigador debe delimitar los contextos, los participantes o actores, los escenarios y los tiempos y las situaciones para la observacin. En el caso nuestro, las unidades de anlisis o referentes
18

empricos

como

lo

denomina

Bertely

fueron

determinados

por

lo s

eventos

sociolingsticos de inters al tema, como se presenta a continuacin en el siguiente cuadro. Cuadro N 1. Unidades de anlisis en relacin a dominios, eventos y actos de habla Cmo se usan las lenguas en las interacciones comunicativas de los abuelos, padres, jvenes y nios? - En las interacciones comunicativas entre los miembros del hogar y los visitantes locales y forneos; en la maana, tarde y noche, durante el desayuno, comida y cena, y en los encuentros interfamiliares. En la plaza - En los encuentros con los nativos de la comunidad y los forneos, en las 4 calles que rodean el centro de la comunidad. - En la comunicacin con los comerciantes, profesores, auxiliares de salud y mdico, autoridades del gobierno y los polticos en las campaas de eleccin popular para los puesto pblicos. En el kiosco - Interacciones comunicativas de las nias y los nios durante los juegos recreativos: chuklan alkab corriendo y pescando, takabal xooki contando y guardndose, entre otros. En la escuela - Durante las clases entre profesores y alumnos, en las horas de recreo, en los eventos culturales y cvicos. - En las reuniones escolares de padres de familia y profesores. En la Casa - En las interaccin comunicativa entre jvenes, padres, abuelos Ejidal ejidatarios de la comunidad antes y durante las asambleas ejidales que se llevan a cabo sin la participacin de externos y con la participacin de externos a la comunidad. En la religin - En la iglesia catlica: las plticas de las madres, jvenes y nios antes y despus de la misa, y, sus interacciones comunicativas con el cura: entes, durante y despus de la celebracin de la misa. - En la iglesia evanglica: durante la recepcin, el culto y la despedida de los miembros evanglicos. En la clnica - En las interacciones comunicativas entre abuelas (os), madres y padres, jvenes y nias y nios con las y los enfermeras (os): durante la espera de turnos, a dentro y fuera del centro de salud, y en el momento de las consultas. Durante el - En las interacciones comunicativas de padres, jvenes y nios, para deporte integracin de los equipos, la organizacin y direccin de los juegos. Fuente: elaboracin propia 2.4. Tcnicas e instrumentos de la investigacin Para este estudio, la observacin y la entrevista, fortalecida con las metodologas mayas para la construccin del conocimiento, jugaron un papel fundamental para la obtencin de los datos descriptivos y perceptivos sobre el uso de lenguas en los distintos espacios y situaciones tratados. Sin embargo, ninguno de estos datos hubiera funcionado sin la utilizacin de los instrumentos electrnicos y manuales para hacer el registro de los datos En la familia

19

obtenidos con las tcnicas. A continuacin se detallan las tcnicas e instrumentos de investigacin aplicados. 2.4.1 Tcnicas de investigacin empleadas 2.4.1.1 La observacin La observacin como tcnica de investigacin fue de gran importancia porque nos permiti confirmar, contrastar y complementar la informacin que nos proporcionaron los sujetos claves del estudio. La observacin participante fue la tcnica que ms se aplic para el estudio. Segn Rodrguez et. al. (1999:165) ...es un mtodo interactivo de recogida de informacin que requiere una implicacin del observador en los acontecimientos o fenmenos que est observando. Por lo tanto, el investigador juega un papel determinado dentro de los sujetos de la investigacin. En este caso, nosotros participamos activamente en algunas situaciones estratgicas para obtener el aporte de algunos elementos explcitos sobre el foco de la observacin; por ejemplo, en el majan ilaj prstamo de la mirada, el liksaj taan levantamiento de la palabra chisme y el ximbal visita, para conocer los comportamientos lingsticos de los sujetos de la investigacin. Sin embargo, esto no implica ser intruso. La investigacin participante nicamente involucra la interaccin social entre el investigador y los informantes en el milieu de los ltimos, y durante la cual se recogen datos de modo sistemtico y no intrusivo (Taylor y Bogdan 1996:31). E sta tcnica nos dio la ventaja de hacer mejores las descripciones densas y las grabaciones de voz con mayor calidad. Por otro lado, tambin se intent hacer observaciones no participantes. La observacin no participante ...consiste, exclusivamente, en contemplar lo que est aconteciendo y registrar los hechos sobre el terreno. [...] Como categora pura, la observacin no participante solo existe cuando la interaccin se observa mediante cmaras y grabadoras ocultas... (Goetz y LeCompte 1988:153). Este tipo de observacin lo intentamos aplicar en todo momento en los espacios pblicos donde los observados eran nicamente amigos y conocidos, porque en el interior de las familias fue difcil alejarse de la particin activa con los miembros de las familias. Sin embargo, en otras situaciones el uso de esta tcnica no fue nicamente una opcin sino una exigencia por las condiciones de los participantes de la investigacin. Por ejemplo, con los alumnos de la escuela preescolar, la presencia fsica del investigador fue imposible porque causaba intimidacin y

20

distraccin a los infantes, por eso conjuntamente con el profesor del grupo se opt por grabar las clases con una cmara de video. 2.4.1.2 La entrevista Una segunda tcnica de investigacin utilizada fueron las entrevistas: semiestructuradas y a profundidad, y las historias de vida; sobre los procesos sociolingsticos que generan la ruptura intergeneracional de la lengua en cuestin. Las entrevistas semiestructuradas se guiaron con algunas preguntas formuladas antes del contacto con los entrevistados, pero durante la interaccin comunicativa para la obtencin de la informacin permiti la alternacin, incorporacin, eliminacin; inclusive, la repeticin, de algunas preguntas que ameritaban las circunstancias de la conversacin de acuerdo con el objetivo de la investigacin. Cabe resaltar que [...] la flexibilidad en el orden de las preguntas permite una actitud ms natural y receptiva por parte del investigador (Goetz y LeCompte 1988:135). Las entrevistas a profundidad consistieron en una serie de conversaciones libres sobre los hablantes de la lengua maya y el espaol y la transmisin intergeneracional de estas dos lenguas en la comunidad. A partir de estos dos tpicos fueron surgiendo otras preguntas tanto del entrevistador como del entrevistado que hicieron ricos los datos con las ancdotas personales y de terceros sobre los manejos de las lenguas maya y espaol. En algunos casos, las entrevistas a profundidad no se concluyeron en un mismo da y se retomaron en das posteriores. Durante el levantamiento de los datos se logr obtener cuatro historias de vida de padres que han experimentado el proceso de la ruptura intergeneracional de la lengua maya para optar por el monolingismo en espaol. Las historias de vida se desarrollaron con base en dilogos y preguntas en las casas de los participantes, generalmente por la noches, durante la cena y acompaados con el caf y las galletas bizcochitos. Los temas de conversacin se refirieron, en primer lugar, al pasado de los padres con sus lenguas, luego a los beneficios de hablar el espaol, despus, a la forma en que aprendieron el espaol y la manera en que logran que sus hijos lleguen a adquirirla en la familia. Para este cometido, las entrevistas y las historias de vida fueron desarrolladas despus de haber hecho las observaciones de los usos de lenguas porque estos datos ayudaron a retroalimentar y mejorar el planteamiento de las preguntas sobre cuestiones ms especficas que no se alcanzaban percibir antes de las observaciones.
21

2.4.2 Instrumentos de investigacin utilizados Los instrumentos de investigacin sirvieron para registrar los datos que se obtuvieron con el desarrollo de las tcnicas antes mencionadas; como es sabido, lamentablemente la memoria capta y deshecha informacin valiosa para la construccin de los datos. Por lo tanto, para no perder ningn detalle, se emplearon los siguientes instrumentos para

asegurar el registro de los hechos lingsticos observados y cuestionados. Cuaderno de notas Las notas de campo fueron de gran ayuda ya que, a la hora del registro bast con una sola palabra clave y/o expresin de un sujeto para traer una serie de imgenes captadas en la mente que permitieron la reconstruccin sustancial de la escena observada. Sin embargo, las notas hay que tomarlas de la manera ms rpida y estratgica posible. Cuaderno o diario de campo Este instrumento se utiliz todos los das y las 24 horas del da, porque hasta en las madrugadas se hicieron registros de los sueos de los miembros de las familias observadas. Durante el registro ampliado y detallado de las observaciones, en este mismo instrumento, se empezaron a nombrar las categoras que iban surgiendo de las propias expresiones de los sujetos de la investigacin. Se marcaron con color rojo los datos que se consideraban ser las races del problema; para distinguir aquellos datos que tiene relacin con el problema y la solucin se us el color amarillo y, por ltimo, se emple el color verde para sealar los datos que aportan solucin o aspectos positivos al problema tratado. La categorizacin o precategorizacin de los datos desde el trabajo de campo nos permiti conservar la frescura de los significados que se iban construyendo de los hechos y expresiones en el mismo contexto, situacin, evento y tiempo. Gua de observacin Este instrumento permiti focalizar mejor la atencin en los aspectos que se interesa observar; para eso, todos los das, antes de acudir a los espacios de observacin, fue necesario revisar la gua de observaciones para mantener activa en la mente los puntos centrales de la observacin.

22

Gua de entrevista Al igual que la gua de observacin, este instrumento tambin fue de gran ayuda y de uso diario durante las entrevistas, para conducir mejor las conversaciones y evitar la desviacin de los temas. Equipos auxiliares Los equipos auxiliares utilizados fueron la grabadora y la cmara digital y de video. La grabado fue el amigo fiel e inseparable durante las observaciones y entrevistas. Al momento de salir de la casa de Doa Trinidad, lo prendamos y lo mantenamos en pausa con la opcin de grabar voz, para que en cualquier momento pudiera entrar en accin con slo apretar un botn. La cmara digital y de video nos ayudaron a captar de manera ms completa los hechos lingsticos ya que permitan revivir los fenmenos tal como sucedieron en el tiempo y espacio. Sin embargo, sus usos fueron limitados porque slo se emplearon en algunos lugares donde se obtuvo previa autorizacin. Pero su atraccin fue muy fuerte para los participantes, con sealar que algunos nios de la escuela primaria se ofrecan a contar cuentos, chistes y pequeos sucesos con sus lenguas en el interior de sus familias con el simple hecho de ser grabados y disfrutar la reproduccin de sus participaciones. De la misma forma, algunos padres y madres solicitaron fotografiar a sus familias aprovechando la escasa presencia de estos instrumentos en la comunidad; inclusive, hubo algunos ancianos que nos buscaron en la casa de Doa Trinidad para grabar sus cuentos, historias, ancdotas, chistes y bromas sobre las personas que aprenden a hablar el espaol. Estos instrumentos y registros permitieron, de manera ms o menos completa, lograr la recogida de informacin suficiente y necesaria para la elaboracin de la presente tesis. Sin embargo, hay que dejar claro que con estos instrumentos se logr captar los hechos, la informacin o los datos, ms no los sentidos y significados concretos de los procesos sociolingsticos que se estudian, aunque, como hemos mencionado, a la par fueron surgiendo algunas categoras desde las propias valoraciones de los sujetos de la investigacin y del investigador. Con esta impresin, queremos aclarar que durante y despus del levantamiento de los datos nos apoyamos tambin de mtodos maya para la bsqueda de los sentidos y significados de los eventos y actos de habla observados y los sentimientos encontrados sobre los usos de las lenguas que expresaron los entrevistados.

23

2.5 U sak bejil u kaanbal maaya El camino blanco del aprendizaje maya Como bien lo seala Barragn (2001:106), el desafo de la etnografa, es poder participar, convivir, intercambiar, integrarse en el mundo estudiado manteniendo al mismo tiempo una distancia. Es decir, la investigacin etnogrfica no es simplemente hacer observaciones y entrevistas, sino que se tratar de construir sentidos en coautora en el que los conocimientos indgenas y acadmicos dialogan y presentan los resultados de los dilogos (Leyva y Speed 2008). En este sentido, para lograr la construccin del conocimiento mediante un proceso dialgico, empezamos reflexionando sobre la manera de posibilitar que nuestra tcnicas de investigacin: observacin y entrevista, permitan la construccin de verdaderos dilogos con los sujetos de la investigacin. Por eso nos cuestionamos cmo podemos alcanzar los espacios de interaccin de los miembros de la comunidad sin hacer sentir que estn siendo observados y entrevistados? y cmo podemos hacer para comprender de mejor manera los fenmenos sociolingsticos que observamos desde la base cultural de la comunidad? Para responder a estas dos preguntas, prestamos especial atencin a la naturaleza cultural con que fluye la informacin dentro de la comunidad; entre las familias, los vecinos y los amigos, la forma en que intercambian y desarrollan sus conocimientos y los mecanismos establecidos para la solucin de los problemas comunitarios. Estos aspectos nos permitieron el acceso a los rincones ms ocultos del conocimiento porque, a pesar de contar con un buen diseo de investigacin, si no se logra el acceso a los espacios de inters y construir los dilogos necesarios con los participantes de la investigacinn, no se puede hacer un buen estudio. Por eso para abrir las puertas del conocimiento y los saberes de la comunidad sobre los procesos sociolingsticos de la lengua maya nos orientamos con las siguientes prcticas culturales de la misma localidad. 2.5.1 Jets luum Ceremonia para habitar la tierra o el terreno Una de las primeras prcticas rituales mayas que se lleva a cabo antes de empezar a habitar una comunidad, casa, terreno y cualquier actividad comunitaria o familiar es el jets luum, que consiste en hacer una ofrenda a los dioses mticos del monte para obtener permiso de hacer uso y aprovechamiento de los recursos naturales que nos provee el yokol kaab el mundo.
Le ka tsook ak tuklik wey koon paatal kajtale, le nukuch makoobo tanili u kajskoob u jets luumil u tial u kaajkunsaal le Naranjala. Le kaachilo, le tie Don Antonio Canul ets kuns u santo uklilo... Le jets luumo tak walkij yan max beetika, tumen jach ku kaatik ka yanlak tech junpel utsil jetselnakil kuxtal ta kaajal, ta naay wa ta solar... Bejlaake, le
24

nukuch makoob kuxaanooba wey kaaja ku beetkoob u tial u kajskoob je baalak meyajile u tial u bin utsil tiob maik yetel lelo jach ku kubik u tukul yetel u yoloob le makoob te meyaj tu tuklaj u beetkoobo12. (Ent. EUC. 04/07/08)

En este sentido, el jets luum es el principio de un fin comn, es el medio y la herramienta cultural para establecer objetivos y lograr beneficios comunes en la comunidad. A travs del jets luum los participantes asumen responsabilidades personales y espirituales que les permite reunir voluntades intrnsecas para iniciar y finalizar de la mejor manera las actividades comunitarios que deciden llevar acabo. Por eso, considerando que la naturaleza de nuestro estudio consisti en hacer una vida comunitaria para construir conjuntamente con los habitantes de la comunidad conocimientos sobre los procesos sociolingsticos de la lengua maya, iniciamos nuestra investigacin con esta prctica cultural en la casa de la primera familia donde iniciamos el estudio. El hecho de honrar esta costumbre de la comunidad nos permiti establecer una primera base cultural para la construccin del conocimiento; y como resultado, se gener la predisponibilidad de los sujetos de la investigacin para participar en los procesos del estudio ya que, este acto genera mayor credibilidad al considerar la ritualidad que caracteriza la construccin del conocimiento en la cultura maya. 2.5.2 Kaxan tsikbal yetel kaanbal Bscando la conversacin y el aprendizaje Como hemos manifestado con anterioridad, para el levantamiento de los datos fortalecimos las entrevistas y las observaciones mediante el empleo de las metodologas mayas que usan los habitantes de la comunidad para la construccin y transmisin de los conocimientos indgenas. Estas tcnicas e instrumentos mayas que acompaaron nuestras entrevistas y observaciones son las siguientes. 2.5.2.1 Ximbal La visita Segn el Diccionario Maya Popular (2004:275) ximbal significa paseo, viaje, caminar, visitar, hacer visitas a familiares o no familiares; por eso la persona que practica el ximbal es llamado xinximbal, es decir, alguien que se dedica a andar de un lugar a otro (ibid). El ximbal como prctica cultural de la comunidad funciona como una tcnica y a la vez como un medio para la construccin y transmisin del conocimiento porque permite al
12

Cuando ya decidimos que aqu nos vamos a quedar a vivir, los grandes ancianos empezar a hacer el jets luum para empezar a poblar Naranjal. En aquel entonces, fue Don Antonio el que ofrend el sagrado atole... El jets luum hasta el da de hoy existen personas que lo hacen porque en ella se pide de verdad que uno tenga un vida tranquila y pacfica en el pueblo, la casa o el solar... Hoy, los grandes ancianos que viven en el pueblo hacen el jets luum para iniciar cualquier actividad ya que, es to permite desarrollarlo bien el trabajo y, adems, con este ritual la personas entregan de verdad sus voluntades en las labores que deciden hacer. (Traduccin propia) 25

xinximbal: la persona que hace el ximbal, observar, escuchar, preguntar y aprender las actividades que se llevan a cabo en los diferentes espacios donde el ximbal permite accesar. En Naranjal Poniente el ximbal es una de las actividades cotidianas que llevan a cabo los habitantes de la comunidad. Esta costumbre, generalmente, se practica por las tardes y mnimamente una vez durante el da. Despus de las labores domsticas, las madres acompaadas por los padres, en algunos casos, y los hijos visitaban a los abuelos. Durante el ximbal los familiares intercambian acontecimientos del pueblo, chismes, medicina y otro tipo de informacin que les interesa saber durante la visita.
Le ximbalo jach ku yuchul weye, tene kaach kuxaan in mamae jach sansamal in kuchil in xinbaltej... Le chen xiik mak te ximbalo pus chen tsikbal ku yuchuli, tu lakal baaloob ku tsikbaltaaloobi: baaloob ku yuchul te ich le kaja, pero ms jach ti ku kaanal le tsako wa u laa meyajiloob... Ten kaach kuxaan aminaj in mamailo beyo, wa kojaan in paalaloobe yan in jan bin ximbaltej ka in kaat in wuuyti baax tsakil ke n in tsati, bey u bin a kanik. Pero wa minaan a mamae pus tu jeeloob x - koolejoob kan bin a kanej13. (Ent. TCC.15/V/10)

De acuerdo con nuestro estudio, los familiares y no familiares; as como los forneos, empleaban el ximbal para acceder al interior de los hogares y construir dilogos con los miembros de las familias con la finalidad de conocer, saber y aprender la vida de otros miembro de la comunidad, porque para eso se practica segn Doa Victoria: Leti u bilaj, u tial a kaanbal kuxtal u kuxtal u jeeloob a wet kaajliloob... 14 (Ent. VYC. 22/10/10). Inclusive, cuando la persona visita constantemente a la familia, con el paso del tiempo se convierte casi en miembro del hogar. Por eso, para nuestras entrevistas y observaciones practicamos tambin el ximbal con muchas familias, la clave fue emplear esta frmula de cortesa al llegar a los hogares: taalen in ximbaltech nojoch yuum wa nojoch xunan -- te vine a visitar abuelo o abuela. Con el simple hecho de expresar que fuimos de visita, la familia entera se dispona a atendernos amablemente y se generaba confianza para las conversaciones. Caso contrario, si en nuestras entrevistas hubiramos llegado con las familias diciendo: taalen in beet teex junpel kaatchi wa in wil baax ka beetkeex ka in tsibte te vine a hacer

13

El ximbal La visita se practica mucha aqu, yo cuando estaba viva mi mam todo los das llegaba a visitarla... Cuando una persona va a la visita slo vas a platicar, dialogar y compartir todas las cosas: cosas que suceden en este pueblo, pero ah se aprende ms la medicina u otras actividades... Yo cuando todava estaba viva mi mam as era, si estaban enfermo mis hijos tengo que llegar a visitar a mi mam para preguntarle que medicina les voy a a dar. Pero si no tienes mam con otras seoras vas a a ir a aprender. (Traduccin propia) 14 Para eso sirve, para que aprendas a vivir de la vida de tus vecinos... (Traduccin propia) 26

unas preguntas y observar lo que hacen para que yo escriba, hasta las ventanas nos hubieran cerrado, quedndonos en la calle a negociar con los perros que nos atacaban. Por otro lado, para darle mayor valor y realce al ximbal, en la mayora de las veces que se pudo, nos acompa la Abuela Doa Trinidad para hacer las visitas con las familias. Esto no ayud mucho, ya que la presencia de ella como una de las grandes abuelas respetables del pueblo daba mayor credibilidad, confianza y contribua a profundizar los dilogos que se construyen con las familias. 2.5.2.2 Liksaj taan El levantamiento de la palabra, informacin o Chisme En esta comunidad las noticias de los acontecimientos fluyen velozmente de boca en boca. A esta forma de circular la informacin la gente de la comunidad la llama liksaj taan levantamiento de la palabra o informacin. De acuerdo con Gmez (2009:149) liksaj taan significa contar chismes. De manera ms clara, segn Doa Trinidad: Le te tsikbal ku man u beetoob le x chupoob wa le xiboob te jool takil najoob wa je tuuxak ku muchtaloob te tsikbalo. Le te liksaj taano...15 (Ent. TCC. 21/X/09). Practicar el liksaj taan puede ser bueno y malo. Es bueno cuando la persona trasmite fielmente la informacin que recibe de la boca de otro; es decir, sin alterar el contenido del mensaje que obtiene. Wa ma u tsaabal u kukmej wa u nej le taano ku beetaal te liksaj taano ma kaasij, tumen le liksaj taano le te tu lakal le tsikbal kak beetkoona...16 (Ent. VYC. 22/09/10). Sn embargo, si se altera la informacin del liksaj taan; es decir, se incrementa o se cambia totalmente en beneficio o maleficio de otros, esta prctica se convierte en algo negativo. En este caso, los involucrados llegan hasta con las autoridades de la comunidad para resolver el problema causado por el liksaj taan, en donde la persona que empez a alterar la informacin es castigada con una faena comunitaria. En este sentido, nuestras entrevistas pueden ser consideradas todas liksaj taan, dependiendo de los contenidos que presentamos. Sin embargo, nosotros practicamos especficamente el liksaj taan porque es una tcnica que nos ayud para obtener informacin de terceras personas; es decir, tambin recibimos chismes y provocamos chismes. Recibimos chismes de las personas quienes personalmente se ofrecieron a platicar asuntos sobre la lengua maya y sus hablantes, y provocamos chismes cuando hicimos entrevistas a terceras personas; es decir, cuando nosotros
15

Es la pltica que hacen las mujeres u hombres de casa en casa o en cualquier lado donde se juntan a platicar. Es el levantamiento de la palabra. (Traduccinn propia) 16 Si no se le pone plumas o cola a la pltica que se hace en el liksaj taan, este no es malo, porque el liksaj taan son todas la conversaciones que hacemos. (Traduccin propia) 27

hicimos preguntas a una persona sobre las actitudes y acciones de otras. Por ejemplo: Doa Candelaria, por qu Don Lucio dej de ensear la lengua maya a sus hijos? Nosotros creemos que las personas pueden hablar mejor de otros que de ellas mismas, ya que se sienten libres de culpa sobre el problema; aunque lo que expresan, pueden ser sus propios sentimientos y no de la otra persona. Por otro lado, estas valoraciones nos ayudaron a contrastar las entrevistas para triangular las fuentes de informacin. Esbozo un poco estos dos aspectos importantes sobre la forma de informarse en el pueblo maya porque el liksaj taan y el ximbal fueron herramientas utilizadas para la obtencin de los datos etnogrficos que pongo a consideracin de los interesados. En este sentido, las observaciones hechas a travs del ximbal fueron en gran medida participante, ya que, al hacer el ximbal con una familia se pudo observar lo que sucede, pero obliga a ser partcipe activo en las interacciones comunicativas. 2.5.2.3 Pil a wich, jee a xikin yeetel peksaj kab Abre tus ojos, abre tus odos y mueve las manos El desafo de la observacin no solamente es la cuestin de hacer presencia y escuchar, sino tambin la capacidad de registrar. Sin embargo, cuando se trate del ximbal, no es posible registrar a puo y letra lo que se observa, nicamente se puede grabar a discrecin porque modificara la naturaleza de la interaccin. Hemos mencionado que en el ximbal, si es verdad que nos permite presenciar y participar en los hechos sin que los participantes se sientan observados, el hecho de llevar un cuaderno y un lpiz hace fracasar el objetivo. Para resolver este punto, se tuvo que desarrollar las habilidades de la abuela Doa Victoria para el aprendizaje del bordado. Este consiste en desarrollar la capacidad de grabar en la mente todo lo que se ve y se escucha, para luego ponerlo en prctica.
Pil a wich, jee a xikin, peksaj kaab bey u yaikten uchil in maama tun kaansken te chuuyo, le ken u yaatoon ka ak pil ak ichoone u kaat u yaale ka ak jach ustil k -iltoon baax ku beetik yetel ka paatak tak pooloon ma chen ka ak ili, jeelo jee a xkino tun yaiktecn beyo ka a jach chenxikint baaxej ku yaako tumen ma un kaa aik a wuuyej, beytun ken tsookoke jach kajaan u yaikten, peksaj kab, wa mae mix baa u bilaj le baa tsa wiko yetele ta wuuyo, le beyo tun yaikteche ka a chuyej nooko 17(Ent. VYC.

25/X/09).
17

Abre tus ojos, abre tu odo, mueve tus manos as me deca mi madre cuando me ense a costurar (bordar), cuando ella nos deca abran sus ojos quiere decir que veamos bien lo que ella estaba haciendo para que se quede en nuestras cabezas y no solo que lo veamos, entonces, cuando te dice que abras tu oreja, te est diciendo que escuches bien lo que te est diciendo (instrucciones) porque no te volver a decir, y as, cuando termina me acuerdo bien que me deca,mueve tus manos, si no, de nada sirve lo que acabas de ver y escuchar, con eso te estaba diciendo que costures (hagas bordados). (Traduccin propia) 28

Entendiendo la lgica del mensaje de la abuela Victoria, nosotros, todos los das, al trmino de un ximbal, nos sentbamos inmediatamente a hacer los registros de las observaciones; es decir, llegando donde estaba la computadora ponamos a mover las manos para dejar memoria de lo que habamos grabado con nuestros ojos y odos. Aunado a est tcnica, tambin consideramos el aprendizaje de los sacerdotes mayas. Segn Don Benito, el ltimo J- Men (sacerdote de la milpa) de la comunidad, para aprender a hacer los rituales de la milpa, solamente hay que presenciarlos nueve veces. Con este indicativo, y como el objetivo es aprender el modo de vida de la comunidad con su lengua, realizamos nuestras observaciones de los hechos lingsticos hasta nueve veces. 2.5.2.4 Et kaajtalil Ser del pueblo El simple hecho de ser nativo de la comunidad no nos otorg acceso directo a todos los espacios comunitarios y familiares para hacer nuestra investigacin, si se esperaque esto fuera as, la realidad fue otra. Prestando minuciosa atencin a los primeros comentarios de los paisanos, al llegar a la comunidad, detectamos que la nica forma adecuada para acceder a los sujetos de nuestra investigacin era siendo de verdad et kajtalildel pueblo. Ser de verdad del pueblo implica usar la lengua maya con todas las personas de la comunidad y en todo momento; evitando a la vez el uso del espaol. De esta manera, el uso de la lengua maya para la investigacin fue una herramienta de gran ayuda. 2.5.3 Majan ilaj El prstamo de la mirada El majan ilaj es otra prctica ritual que se lleva a cabo por el J- Men (sacerdote de la milpa) de la comunidad a peticin de los habitantes para detectar los males que atacan la salud. Segn Don Benito, el ltimo J- Men de Naranjal Poniente, las personas acuden a la prctica del majan ilaj cuando detectan que sus enfermedades no pueden ser tratadas con la medicina moderna.
Le majan ilajo chen ten in wojel in beetik bejlaak weye tumen chen ten u yaalab le J Meenoobo... le makoob ku taaloob wey u majantoob in wilajtoobe letiobe ku yikoob ma un tsaakaloob tumen le doktooro tumen ma u tsak doktoori u tsak J - Men... jeex u chuukul mak tumen le iko ma u tsak doktoori, lelo je bukaaj ka xiikech iknal doktoore ma un tsaayal u tsakech maik lelo u tsak kaaj. Le kojaalnil lelo u kojaanil kaaj le beetik xane chen le te kaaj u pajtal u tsakik xano... Le chen taak le makoob weya ku yaakoob ten baax ku yuchul tiob, yan kine ku yaakoobe chen sen x- chokwil ma u chenel tiob wa kex ku sak kimiloob tumen chukaan tumen kaakas ik. Tsu yaakoob beyo kin jan

29

beetik u payilchiile yetel in sastune kin wik baax kojaanil yan tiobe kin kaxtik u xiwil tiob18. (Ent. BYT. 13/V/10)

En este mismo sentido, consideramos a la lengua maya como un enfermo de la comunidad que no puede encontrar un buen diagnstico y cura para su enfermedad nicamente a travs de los conocimientos acadmicos no indgenas; por eso recurrimos a poner en prctica el majan ilaj. Esta prctica cultural se desarrollo a travs de tres talleres; una con madres, otro padres y por ltimo con los profesores de la comunidad. En estas actividades se entablaron dilogos profundos entre investigador indgena y los sujetos de la investigacin para conocer los datos recogidos y organizarlos en categoras que permitan sus analisis, interpretaciones y explicaciones de manera conjunta. Esta actividad, nos permiti construir etnocategoras que dan explicacin de los procesos sociolingsticos encontrados desde la cosmovisin de la comunidad. De la misma forma, facilit el anlisis de las causas y soluciones de los problemas lingsticos que aquejan las familias con la transmisin intergeneracional de las lenguas. 2.6 Sistematizacin, organizacin y presentacin de datos 2.6.1 Transcripcin de datos: la descripcin Despus del primer y segundo trabajo de campo (septiembre-octubre 2009 y mayo-abril 2010, respectivamente) logramos contar con dos diarios de campo transcritos electrnicamente, que hicieron un total de 338 pginas: CC1=177 Pg. y CC2=161. En estos dos diarios, aparte de las observaciones, tambin se transcribieron algunas entrevistas durante la estancia en la comunidad. Sin embargo, el resto de las entrevistas se continuaron transcribiendo durante la categorizacin y anlisis de los datos; inclusive, algunas partes durante la redaccin de los resultados, por cuestiones prcticas. 2.6.2 Categorizacin y anlisis de datos: la traduccin y explicacin Para la categorizacin, el anlisis y la interpretacin de los datos usamos el siguiente cuadro, donde tratamos a la etnografa como el proceso de construccin del conocimiento

18

El majan ilaj slo yo lo s hacer hoy aqu porque soy el ltimo J- Men... Las personas que vienen aqu a prestarme la mirada para ver sus enfermedades son aquellos que ven que no pueden ser curados por el doctor porque sus enferemedades no es cura de los doctores sino del J- Men... Como por ejemplo, el mal aire que ataca a las personas no puede ser curado por el doctor, eso aunque vayas muchas veces con el doctor no podr curarte por que eso es cura del pueblo. Esa enfermedad es enfermedad del pueblo, por eso slo el pueblo lo puede curar... Cuando las personas vienen aqu me dicen lo que les sucede: hay ocasiones que me dicen que llevan varios das con mucha temperatura y otras que tienen la muerte blanca (desmayos) porque estn enfermos del mal aire. Despus que me dicen sus males yo hago el ritual y con mi sastun veo que enfermedad tienen y busco las hierbas parar curarlos. (Traduccin propia) 30

basado en distintos niveles y sujetos de reconstruccin que empieza desde las descripciones e interpretaciones subjetivas (Bertely 2000:64). Cuadro N 2. Organizacin de datos Anlisis de datos Datos Observacin Entrevista Categorizacin y subcategorizacin Del investigador De la comunidad De autores Preguntas y comentarios

Fuente: elaboracin propia Nuestro anlisis de datos empez desde el surgimiento del tema de investigacin con las visitas previas a la comunidad para la valoracin de la necesidad del estudio. Despus se continu con el diseo del proyecto donde se tuvo la necesidad de consultar y analizar temas y otros estudios hechos acerca de la temtica. Desde este punto como investigadores ya contbamos con algunas subjetividades o categoras sobre el tema a investigar. Una vez culminado el segundo trabajo de campo y haber decidido poner alto a las transcripciones, empezamos a leer nuestros datos. Primero lemos los diarios de campo de principio a fin; durante la lectura fuimos seleccionando las categoras previamente establecidas desde el campo, distinguiendo si es del investigador o de la comunidad para colocarlos en el lugar que les corresponde en el cuadro. Una vez terminada la lectura de las observaciones y seleccionada las categoras, se hizo lectura de las entrevistas transcritas y se fueron seleccionando e incorporando en el cuadro correspondiente los testimonios que tienen relacin con las observaciones categorizadas, al mismo tiempo determinando y estableciendo otras categoras que se sealan en los testimonios. Finalizada la primera categorizacin de los datos fuera de campo, empez un segundo anlisis que consisti en hacer otra lectura de los datos seleccionados en cada categora para entenderlos de la mejor manera posible con la interrelacin de las explicaciones locales que permiten las entrevistas. Este punto nos ayud a seleccionar los nombres de las categoras grandes y chicas a travs de las mismas palabras de los investigados, del
31

investigador o de los autores. Al mismo tiempo se iban consultando y citando los aportes de los autores acerca del tema en la columna correspondiente a autores. De manera general, el proceso de categorizacin fue guiado por nuestros objetivos de investigacin. 2.6.3 Presentacin de los resultados: la interpretacin Para la presentacin o redaccin de las categoras, a pesar de que el cuadro nos presenta los datos bien organizado de acuerdo con los objetivos de la investigacin, no consideramos el orden cronolgico de los objetivos, nos dejamos llevar por las categoras que ms nos llamaban la atencin, aquella que nos daba ganas de hablar sobre ella, aquel punto que nos ilusionaba, inclusive, en el sueo escribirla, ah empezamos. En este caso, fue la segunda categora grande, el florecimiento y la marchitacin de la lengua maya, despus los factores y por ltimo, los usos y desusos comunitarios de la lenguas. Durante la redaccin de los resultados se vive momentos difciles y muy felices a la vez, porque es el plato fuerte del investigador, es la oportunidad que tenemos para aprender, en el da o en la noche, de nosotros mismos, de nuestra gente y de los autores. En este punto, ms que presentar la informacin recogida, presentamos la interpretacin de las expresiones de nuestros participantes combinada con nuestros sentimientos y pensamientos y la de los autores que consultamos. 2.7 Consideraciones ticas En nuestra investigacin fue fundamental lograr el mantenimiento de un buen ambiente social y afectivo entre nosotros y los participantes de la investigacin. Estamos seguros que un buen proyecto no es garanta para llevar a acabo una buena investigacin en tiempo y forma, si a la entrada al campo de trabajo no se toman los aspectos ticos que forjan un buen acercamiento y desenvolvimiento con los sujetos participantes del estudio. La comunidad de Naranjal Poniente se caracteriza por ser una de las comunidades de la Zona Maya que recepciona estudiantes-investigadores forestales, locales, nacionales y extranjeros. Por la actividad econmica de los ejidatarios, centrada en la explotacin forestal y con visiones al ecoturismo, se ha facilitado a los alumnos y profesores del Instituto Tecnolgico Superior de Felipe Carrillo (ITSE) y a la Unin Nacional de Organizaciones Regionales Campesinas Autnomas realizar prcticas de campo con la previa autorizacin del Comisariado Ejidal. En este sentido, antes de ingresar a la comunidad para hacer los estudios correspondientes a las lenguas, hubo un previo acercamiento con las autoridades locales
32

(julio 2009) para conocer las necesidades de investigacin. Posteriormente, dos das despus de haber llegado al campo de investigacin, conjuntamente con las autoridades locales convocamos una reunin general con todos los habitantes de la comunidad para presentar el proyecto de investigacin y obtener el permiso de la comunidad entera para la ejecucin del estudio. Y, al margen de esta reunin, de manera general se solicit a los abuelos, madres, padres, jvenes y a las distintas autoridades el uso de los instrumentos para la grabacin de sus voces e imgenes en sus actividades comunitarias, los cuales fueron aceptados con excepcin en las actividades rituales. De la misma manera, se obtuvo permiso con los diferentes directores de las escuelas Preescolar, Primaria y Secundaria. Despus del levantamiento de los datos, para evitar el mal chisme, con el entendido de que el liisaj taan chisme es precisamente recoger, llevar, quitar o aumentar la informacin, se convoc a otra reunin con los sujetos que figuran en el estudio para darles a conocer la informacin que proporcionaron y las formas en que podran ser interpretados, a manera de contribuir al entendimiento de los procesos sociolingsticos de la comunidad. Por otro lado, es menester mencionar que por cuestiones problemticas referentes a la comercializacin de la madera, los habitantes de la comunidad se encuentran divididos en tres grupos de ejidatarios por diferencias en ideales e inters particulares. De la misma manera, en cuanto a las costumbres y tradiciones de nuestros ancestros mayas, algunos representantes, autoridades originarias, se mantienen un poco celosos respecto al levantamiento de datos sobre estos aspectos culturales de la comunidad. Con estas premisas, como investigador nativo tuve el sumo cuidado de medir mis intervenciones en las relaciones sociales, culturales y polticas que construyen los habitantes y las diversas instituciones sociales de la comunidad. Es decir, evitamos los malos chismes, nicamente hicimos odos y boca a las cuestiones que tienen que ver con nuestro estudio y que cuentan con sustento emprico. Para esta labor y como parte de las principales consideraciones ticas a tomar en cuenta, el hecho de haberme hecho sujeto investigador para la comunidad me hace ser tambin sujeto de obligaciones; por lo tanto, despus de la defensa de esta tesis me comprometo a devolver el trabajo a los habitantes de la comunidad.

33

CAPTULO III FUNDAMENTACIN TERICA Este estudio describir, analizar y explicar los procesos sociolingsticos que gobiernan la vitalidad intergeneracional de la lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente. Para tales objetivos, la investigacin sociolingstica y sociocultural enfoca sus herramientas, mtodos, participantes y anlisis hacia el entendimiento de la relacin entre lenguaje, sociedad y cultura. Como hemos de saber la mayora, es de esperarse que el contacto entre culturas, hablantes y lenguas produzca distintas situaciones sociolingsticas por la adaptacin o sumisin de los pueblos a los nuevos cambios sociales, culturales y polticas (Cristal 2002). Segn Alb (1998:129): La presin social es tan fuerte, que in clusive prestigiosos lderes indgenas, radialistas o lingistas indgenas acaban aceptando que sus propios hijos ya no hablen o ni siquiera sepan la lengua originaria de sus padres. Por eso, en las sociedades bilinges o multilinges se generan situaciones de diglosia, ya que no existe una distribucin equitativa de las funciones sociales de las lenguas en uso (ibid.). Fishman (1995:49) seala que es importante para la sociologa del lenguaje, dejar claro los trminos y conceptos que se usan en relacin a la lengua, con la finalidad de evitar que ...los miembros de las comunidades lingsticas disputen sobre qu es qu y por qu. Bajo este indicio y de acuerdo con los procesos de mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya que revela nuestra investigacin, aclaramos en este captulo los siguientes conceptos: lengua e identidad tnica, la vitalidad de una lengua, la prioridad del uso para la autosostenibilidad de la lengua indgena, dominios de uso de las lenguas, la eleccin de una lengua, las actitudes ante la lengua, bilingismo y diglosia, la educacin bilinge: sus anticuases y desafos, mantenimiento y desplazamiento de lenguas, reversin y reestablecimiento de la lengua. 3.1 Lengua e identidad tnica La lengua es producto del ser humano en sociedad, donde inevitablemente se har uso de la lengua; por lo tanto, la lengua es producida por la sociedad a partir de la capacidad y facultad de comunicacin del ser humano, del lenguaje. Por eso la lengua es mucho ms que gramtica. El trmino lengua abarca un gran nmero de aptitudes humanas... (Hale 1995:77). Como dicen Sigun y Mackey (1989:33): La lengua es un medio de
34

comunicacin con los dems y a la vez un instrumento de la actividad intelectual, pues en buena medida pensamos verbalmente. Desde una visin ms cultural, social, inclusive divina, Lpez (1993:31) define a la lengua como el sistema de sonidos creado por una comunidad lingstica particular para relacionarse entre s e intercambiar significados; y, por habla, la realizacin de este sistema social que es la lengua [...]. El habla es la lengua en uso. A diferencia de la lengua, el lenguaje es ms amplio que la lengua ya que, el lenguaje humano es un sistema de reglas a travs de las cuales se relacionan significados y smbolos que permiten la transmisin de conocimiento y cultura, la interaccin humana y la vida en sociedad (op. cit.:26). La definicin de Lpez se acerca mucho a la definicin cultural de la lengua por la comunidad, sin embargo, el pueblo se inclina ms hacia el habla cuando hace referencia a la lengua. Para los abuelos de la comunidad Naranjal Poniente, y quizs para todo el pueblo maya en general, lengua es taan habla e idioma o lengua.
GAD: le taan kak tankoonaa leti ak leenguaon minaan u jeel. HCC: baax tun leenguail kak tankoon? GAD: le lenguao le te taano, jeelo toone ak taanoone maaya taan. Uyawuuy bix u jokol u taan le makoob..., bueno ma laj maaya taan ak taanooni tun xaakpajal tumen yan xan tani espaniooli. Pero ak leguaone le te maaya taano kak tankoono, le beetike toone maayeroon. Aura le ku tankoob chen le espanioolo ma maeyeeroobi 19. (Ent. GAD. 08/V/10)

Para la comunidad la lengua es el habla puesta en accin y se relaciona directamente con los idiomas que se hablan en la comunidad. En este sentido, se hace hincapi a la interaccin comunicativa y el uso de las lenguas que trascienden la simple funcin de la comunicacin para la conformacin de grupos lingsticos: mayeros y no mayeros , personalidades e identidades grupales con la lengua. Por otro lado, la principal referencia que tiene la comunidad para lengua es el maaya taan lengua maya porque con ello nacen, crecen y alcanzan a conocer el mundo. Toone beeyili ak taanoon ken sikoono maaya taan kak tanik, yetel kak chijiloon yetel kak kjoltik le yokol kaaba... 20 (Ent. TCC. 22/IV/10). La lengua permite conocer el mundo: nos permite transmitir informacin especfica y nos proporciona una fuente de informacin mediante la cual podemos conocer la historia
19

GAD: el idioma o habla que hablamos es la lengua, no hay otro. HCC: entonces, qu lengua hablamos? GAD: la lengua es habla, entonces, nuestro habla es la lengua maya. Escucha cmo sale el habla de las personas..., bueno no todos hablamos maya, se est mezclando porque hay algunos que hablan espaol tambin. Pero nuestra lengua es la lengua maya que hablamos... Por eso somos mayeros. Ahora, los que hablan slo espaol no son mayeros. (Traduccin propia) 20 Nosotros de por s as es nuestro habla, cuando nacemos, lengua maya hablamos, con eso crecemos y con eso conocemos el mundo... (traduccin propia) 35

personal de aquellos con los que entramos en contacto (Gumperz y Bennett 1981:10). Aunque para Fasold (1996) las personas no usan la lengua nicamente para comunicar sus pensamientos y emociones con otras personas, sino tambin la usan para definir y redefinir sus relaciones sociales porque alcanzan saber con quienes pueden y no pueden usarla en sus interacciones sociales, es decir, destaca dos aspectos de la lengua en la sociedad: 1) la lengua como medio de comunicacin y 2) la lengua como relacin identitaria de grupo o individual. Transcendiendo un poco ms all de ver la lengua como un simple medio de comunicacin; es decir, considerando el segundo aspecto de Fasold, Fishman (1995:35) nos recuerda:
La lengua no es simplemente un medio de comunicacin y de influencia interpersonal. No es simplemente un vehculo de contenidos, ya latentes, ya patentes. La misma lengua es contenido, un referente de lealtades y animosidades, un indicador del rango social y de las relaciones personales, un marco de situaciones y de temas, as como un gran escenario impregnado de valores de interaccin que tipifican toda comunidad lingstica.

La lengua es en s el plato fuerte del desayuno, la comida y la cena, el manjar de la honestidad, los chismes y las mentiras, es la persona misma en su propia concepcin y en la concepcin de la sociedad, ya que la lengua forma sociedades e identidades; y, aunque parezca paradjico, las sociedades y las identidades tnicas que se forman con las lenguas son las que delimitan y limitan sus usos en la mayora de los casos, porque cualquier juicio de valor sobre el individuo se puede extender a su lengua (Sichra 2003). Por ejemplo, el juicio de valor mayita o mayero que discrimina las ha bilidades operativas e intelectuales de los hablantes de la lengua maya en el proceso de migracin est causando rupturas en la transmisin intergeneracional y uso de la lengua maya en las familias de Naranjal Poniente. Sin embargo, en otros espacios, como los centros tursticos del Estado de Quintana Roo, la lengua maya y el mayero hablante de la lengua maya, adquieren un especial significado por el proceso de resignificacin de la identidad motivado por los ingresos, ya que en estas reas lo autntic o, lo tnico, lo extico y lo autctono son deseados, solicitados y tienen un valor que permite un ingreso extra (Ceh 2008:148). En este sentido, la identidad tnica formada por la lengua funciona como el filtro de comparacin social que separa de la cultura moderna ms amplia, aquello que es afn a nosotros de aquello otro que no lo es, constituyendo as un grupo autodefinido y socialmente reconocido; un proceso que a un tiempo iguala y diferencia, junta y separa
36

(Robertos y otros 2008:13). Y, en este proceso donde el individuo le da sentido a su existencia, juegan un papel muy importante los smbolos tnicos: la lengua, la religin y el territorio, aunque la lengua, al parecer, es el de mayor peso, ya que, ...language is the prime symbol system to begin with and since it is commonly relied upon so heavily (even if not exclusively) to enact, celebrate and call forth all ethnic activity, the likelihood that it will be recognized and singled out as symbolic of ethnicity is great indeed21 (Fishman 1977)22. Como podemos ver la lengua no es slo un instrumento para la comunicacin de mensajes (Appel y Muysken (1996:23) porque en ella yacen y con ella se transmiten la cultura y los valores personales y grupales y la identidad tnica de la comunidad. Por eso el uso de las lenguas constituyen un espejo de la diversidad (y la desigualdad) sociocultural de las comunidades a la vez que los usos de la lengua contribuyen de un modo eficacsimo a la construccin de la identidad de las personas y los gru pos (Lomas 1999:162). De esta forma, es necesario tambin ver que los usos lingsticos construyen diferencias socioculturales en la sociedad; es decir, tampoco, se limita nicamente a la funcin de transmitir la cultura y los valores sino que tambin permite la creacin de valores, positivos o negativos, sobre las personas que la usan o quienes se identifican o los identifican con la lengua. En esta investigacin, la relacin entre lengua e identidad tnica se destaca desde dos puntos: la primera, cuando la identidad tnica permite y fortalece el mantenimiento de la lengua maya y la segunda, cuando la identidad tnica motiva y favorece el desplazamiento de la lengua maya. 3.2 La vitalidad de una lengua Mounin (1979:89)23 en su diccionario de lingstica define a la vitalidad lingstica como el ...uso real de la variedad por parte de una comunidad de hablantes nativos, dando cuenta de las dinmicas que surgen por el contacto con otras lenguas y cuyas consecuencias tienden a la eleccin, mantenimiento o desplazamiento de lenguas (Lagos 2005). Esta definicin hace referencia directa a la vida social de la lengua en una comunidad determinada por sus hablantes ya que son ellos quienes, al fin de cuentas, hacen el uso real de las lenguas. En este sentido, hay que considerar que las lenguas en

21

La lengua es el sistema primario de smbolos y dado que es utilizado tanto (si no exclusivamente) para representar, celebrar y generar toda actividad tica, la posibilidad de ser reconocida y escogida como smbolo de etnicidad es ciertamente grande. (La traduccin es de Sichra 2003) 22 Fishman, J. 1977 Language y Etnicity citado en Sichra (2003:30). 23 Mounin, G. Diccionario de lingstica, Barcelona, Labor, citado en Lagos (2005:24). 37

contacto da a da se encuentran en guerra por ganar hablantes, como las mercancas en el mercado.
Donde quiera que dos o ms lenguas estn en contacto, stas estarn disputndose los usuarios. Se puede considerar como mercancas en un mercado de lenguas, y estarn vivas slo en la medida en que encuentren quien las compre. La competencia lingstica es una habilidad cuyo valor de mercado determina quin la adquirir. El precio de una lengua es el esfuerzo que se requiere para aprenderla, y su valor es el beneficio que su uso reportar a quien la aprenda. (Haugen 19981) 24

Existen varias formas para determinar la vitalidad de una lengua, entre ellas se consideran el valor que le dan sus hablantes; el sentido, la razn y el beneficio que le encuentran para aprenderla, transmitirla, hablarla o dejar de hablarla. Si consideramos a la lengua como uno de los principales smbolos tnicos que permite la unin y la separacin, las igualdades y la desigualdades individuales y grupales en el tiempo y espacio, podemos acentuar que la vitalidad de un grupo etnolingstico es aquella que hace probable que el grupo se comporte como una entidad colectiva distinta y activa en situaciones intergrupales (Giles et al . 1977)25. Por lo tanto, un grupo etnolingstico nicamente es vital si se mantiene en interaccin continua con su entorno. Entonces, por el papel que le corresponde a la lengua en la cuestin tnica lo fundamental [...] es que contine siendo hablada (Meli 2003:22), trasmitida a los hijos de generacin en generacin y usada por los abuelos, padres, hijos y nietos en los hogares, las calles, iglesias, escuelas e instituciones de gobierno (Baker 1997). En este sentido, para dar vida a una lengua, no basta con decir que la sabemos hablar y/o escribir; y, mucho menos pensar que con ensearla en la escuela se vitaliza, cuando inclusive esta ltima est afectando la continuidad de la transmisin intergeneracional de la lengua maya en las familias de Naranjal Poniente. Por eso, hablar de la vitalidad de una lengua es hablar de la existencia de personas que hablen la lengua porque la comunicacin slo es posible si hay vida; y nuestra comunicacin por excelencia, el lenguaje, tan slo puede brotar de unos humanos... (Tusn 2009:27). Esta forma de hablar la lengua es necesaria para materializar la misma , cuando nos referimos al lenguaje como [...] un organismo vivo (Corder 1992:20); adems, una de la primeras formas para acercarnos a la lengua es la explicacin y la descripcin de la lengua por la persona en particular, ya que es un aspecto de su propia conducta (Corder

24

Haugen, E. Language Fragmentation in Scandinavia: Revolt of the Minorities citado en Sichra (2003:39). La traduccin al espaol es de Sichra. 25 Giles et al. Towards a Theory of Language in Ethnic Group Relations citado en Sichra (2003:44). La traduccin al espaol es de Sichra. 38

1992). De esta manera, Corder nos hace ver que la vitalidad de la lengua tambin est ligada a aspectos actitudinales como la valoracin de una lengua a partir de criterios estticos, formales y funcionales. La valoracin puede referirse concientemente o inconscientemente a los hablantes, a quienes se atribuye ciertas caractersticas en razn de su idioma. Recprocamente, un juicio sobre los hablantes puede hacerse extensivo a su idioma (Sichra 2003:41). Por eso, Sichra advierte que an nos falta conocer el funcionamiento de las lenguas indgenas en los distintos mbitos sociales en los que lucha por abrirse paso... (Sichra 2005:171), y re comienda que una etnografa de la comunicacin slida y detallada podra ayudar a conocer este aspecto. Esta cuestin tambin est presente en esta tesis con la lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente, en donde se destaca que la posibilidad que tienen los habitantes para emplear su propia lengua depende de la predisposicin que tienen stos para establecer y respetar los espacios del uso y desuso de la lengua. Al respecto, Baker (1997:86) ha desarrollado un modelo de tres factores, a travs de las ideas de Giles, Bourthis y Taylor (1977), para dar ms o menos vitalidad a una lengua. Dichos factores son: el estatus econmico o social, el aspecto demogrfico y el apoyo institucional. Referente al estatus econmico, Baker (1997) hace nfasis en la lengua del pobre y del campesino no es la lengua de la prosperidad y del poder, como se resaltan en el punto 5.3.2.2.a de nuestro caso de estudio. A lo social, Baker resalta el prestigio que adquiere una lengua cuando se vincula con el aspecto econmico, una cuestin que segn nuestro estudio es crucial para el desplazamiento de la lengua maya. Sobre los factores demogrficos, el autor resalta la distribucin geogrfica de las lenguas minoritarias, considerando el nmero absoluto de hablantes en determinados espacios y los matrimonios mixtos que permiten la coexistencia o el sincretismo de las lenguas minoritarias y mayoritarias. Con relacin al apoyo institucional, se considera a los gobiernos, las organizaciones religiosas y culturales, los medios, el comercio y la industria, para la difusin y el uso extensivo de la lengua minoritaria, empezando en las zonas urbanas.

39

Por otro lado, la UNESCO con la finalidad de contribuir a la formulacin de polticas lingsticas desarroll en 2002 y 2003 nueve criterios para evaluar el grado de vitalidad y peligro de desaparicin que corre una lengua. Estos nueve criterios son:
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Intergenerational Language Transmission Absolute Number of Speakers Proportion of Speakers within the Total Population Trends in Existing Language Domains Response to New Domains and Media Materials for Language Education and Literacy Governmental and Institutional Language Attitudes And Policies Including Official Status and Use Own Language 8. Community Members Attitudes toward their 9. Amount and Quality of Documentation26. (UNESCO 2003:sp)

En este estudio se logra dar respuesta a seis de los nueve criterios que propone la UNESCO, aunque la investigacin no se gua precisamente por estos criterios. Para el primer criterio, se contempla un mapa lingstico de la comunidad para visualizar los procesos de la transmisin intergeneracional de la lengua en las familias y, al mismo tiempo, la cantidad y proporcin de hablantes, que sealan el segundo y el tercer criterio. En la descripcin de los usos y desuso de las lenguas, el florecimiento y marchitacin de la lengua maya y las causas de su mantenimiento y desplazamiento se da cuenta de los criterios 5, 7 y 8. Para los criterios 6 y 9 no se presentan datos porque los objetivos de este trabajo no se considera el anlisis de los materias educativos, la alfebetizacin y la letiracidad en la lengua indgena. 3.3 La prioridad del uso para la autosostenibilidad de la lengua indgena
Chan xib le kaach junpelili ak taanoono jach man uts ak taanoon, je maxak ka wile tun taankech; pero bejlaake kex yantoon kaapel taane, wa ka wile maach ak taankakbaon. Ilawilej!, le ken in tan in wabiloobo mun nuuktikoob ten chen tu paktikenoob..., kensa baaxten beyoob?27 (Abuela Guadalupe, 23/X/09)

Esta afirmacin tan contundente y pragmtica muestra que la lengua slo existe cuando se la usa, cuando las personas pueden mantener la interaccin comunicativa con ella porque el uso oral de la lengua cumple un rol importante en la relacin social de las
26

1. Transmisin intergeneracional de la lengua 2. Nmero absoluto de hablantes. 3. Proporcin de hablantes dentro de la poblacin total 4. Tendencias en el dominio de las lenguas existentes 5. Respuesta a nuevos dominios y medios de comunicacin 6. Materiales para la educacin y la alfabetizacin en la lengua 7. Actitudes y polticas del lenguaje del Gobierno y las instituciones; incluso, del lenguaje de estado oficial y uso del lenguaje propio 8. Actitudes de los miembros de la comunidad hacia sus propias lenguas 9. Cantidad y calidad de la documentacin. (Traduccin propia) 27 Pequeo hombre, cuando tenamos una sola lengua hablbamos muy bien, a quien sea que te encuentres te est hablando; pero hoy, aunque tenemos dos idiomas, si te das cuenta, no nos hablamos. Fjate!, cuando hablo a mis nietos, no me contestan, slo me miran..., quin sabe por qu son as? (Traduccin propia) 40

personas. El habla, la lengua en uso (Lpez 1993), o el uso de las lenguas es decisivo para la integracin social de los individuos y las familias en la comunidad porque el poder de expresar ideas, saberes, pensamientos y sentimientos est dado por el uso de una lengua en comn, en este caso la lengua maya o mnimamente el espaol como lo seala Doa Guadalupe en Naranjal Poniente. En concreto, la lengua posibilita el entendimiento entre los individuos, la comunicacin y almacenamiento de ideas y del saber (Gleich 1993:9). La comunicacin oral es el eje de la vida social, comn a todas las culturas, lo que no sucede con la lengua escrita. No se conoce ninguna sociedad que haya creado un sistema de comunicacin prescindiendo del lengu aje oral (Cassany y Luna 2000:35). Por eso, cuando se habla de ensear la lengua indgena en la escuela habr que pensar y repensar qu cosas ensear?, para qu ensear la lengua indgena?, cmo y dnde ensear?, porque hay que recordar que mother tongues are self-sustaining and a new generation does not wait until it goes to school to get its mother tongue. It usually gets its mother tongue at home in the community, in the neighborhood, among the loved ones the ones shaping the identity of the child 28 (Fishman 1996:78). En este sentido, Fishman (1996) nos llama a proveer a la lengua la autosostenibilidad si queremos contribuir a reforzar o mantener su vitalidad. Tambin nos muestra y nos recuerda que el uso de la lengua en la cotidianidad, en sus propios espacios culturales, donde se construye sobre una base de uso intergeneracional (Sichra 2005), es ms efectivo su aprendizaje que pasar horas y horas encerrados y fastidiados dentro de cuatro paredes y en una nica actividad que se llama clase. Por tanto, usar, hablar dar voz a la lengua indgena son actividades de primera necesidad para la vitalidad de una lengua porque se provee a la lengua una vida propia; es decir, autosostenibilidad. La autosostenibilidad de la lengua se vislumbra en este trabajo cuando el uso familiar y comunitario de la lengua maya ganan la batalla a los que algunos autores suelen llamarles etnocidas o lingicidas; es decir, la fuerte vitalidad del uso de la lengua maya en la comunidad logra evitar la ruptura de la transmisin intergeneracional, rompe los muros de la prohibicin del uso de la lengua y construye otros muros, para ...prevenir una excesiva intrusin de la lengua mayoritaria... (Baker 1997:98).

28

Las lenguas maternas son autosostenibles y una nueva generacin no espera hasta ir a la escuela para obtener su lengua materna. Por lo general, obtiene su lengua materna en la casa, en la comunidad, en el barrio y entre las cosas que quiere y que forma la identidad de los nios. (Traduccin propia) 41

3.4 Dominios de uso de las lenguas Cuando hablamos del uso cotidiano de la lengua en sus propios espacios culturales, hacemos referencia obligatoria a los dominios donde las lenguas disputan a sus hablantes; es decir, los espacios y las situaciones comunitarias donde se hace uso o desuso de las lenguas implicadas porque no podemos esperar que en todos los lugares se haga uso de la misma lengua, al mismo tiempo y con las mismas situaciones. Por lo tanto, en determinados espacios, momentos y condiciones el uso de las lenguas puede ser de mantenimiento o de desplazamiento, como los amantes que exigen un tiempo y un lugar determinado para hacer entrega de sus amores (Fishman 1995) ya que, no lo hacen en todas partes ni en todo momento. Para Rotaetxe (1990:50) ordenar los dominios bajo un comn dominador; por ejemplo: por usos y desusos de las lenguas en la maana, en la tarde y en la noche, permite abstraer de mejor manera las divergencias y convergencias entre una y otra:
La nocin de dominio permite, en efecto, agrupar bajo un comn denominador prcticas verbales similares, y diferenciarlas de otras. De esta forma, nos es posible aunar prcticas semejantes a la de la actividad escolar porque las remitimos, todas ellas, al dominio escuela, como remitimos todas las prcticas verbales de la actividad compraventa al dominio comercio, como las que ocurren entre los miembros de una familia al dominio familia.

Dominio, como lo afirma Romaine (1996:62), es una abstraccin referida a toda una esfera de actividades en que se combinan tiempos, lugares y papeles sociales especficos. Para Fishman (1995:75) los dominios son tan reales como las propias instituciones sociales de la comunidad lingstica y muestran un notable paralelo con las instituciones fundamentales. Fishman conjuntamente con Greenfield (1968) estable cieron de manera provisional los siguientes dominios: familia, amistad, religin, educacin y empleo, despus de largos aos de observacin y recogida de datos sobre la comunidad lingstica de puertorriqueos. En donde destacan que el espaol se usa ms en los dominios familia y amistad, mientras que el ingls en los dominios religin, trabajo y educacin (op. cit.:76-77). En nuestro caso, se contempla cuatro de los dominios que establece Fishman, se excluye el dominio empleo porque estos espacios se encuentra fuera de la comunidad, y se anexan los dominios plaza, hospital, deporte y asamblea ejidal. Por otro lado, Fishman seala que el concepto dominio puede proporcionarnos un nmero de contribuciones interesantes a la comprensin de la distincin subordinado/coordinado en unin con el mantenimiento y desplazamiento lingstico (op.
42

cit.:142). Para ampliar un poco esta explicacin, Fishman nos proporciona el siguiente cuadro, donde seala las etapas del desplazamiento de la primera lengua de la mayora de los inmigrantes del occidente europeo a los Estados Unidos de Norte Amrica entre finales e inicios del siglo XIX y XX, respectivamente. Cuadro N 3. Desplazamiento de la primera lengua en dominios de uso de los inmigrantes europeos TIPO DE OCULTAMIENTO DE DOMINIOS Dominios ocultados Dominios no ocultados 2. Segunda etapa: ms 1. Etapa inicial: los emigrantes saben ms emigrantes aprenden ingls y por tanto pueden ingls a travs de su hablarse en su lengua lengua materna. Se usa el materna o en ingls (an ingls en aquellos pocos mediado por su lengua dominios (trabajo, materna) en varios gobierno) en que no se dominios de puede utilizar la legua comportamiento. materna. Interferencia Interferencia incrementada. mnima. Slo unos pocos emigrantes saben algo de ingls. Coordinado 3. Tercera etapa: las 4. Cuarta etapa: el ingls (<<Independiente>>) lenguas funcionan una ha desplazado a la lengua independientemente de la nativa en todos los otra. El nmero de dominios menos en el bilinges llega al mximo. privado y en otros de La segunda generacin carcter restrictivo. durante la niez aprende el Declina la interferencia. ingls como lengua En la mayora de los materna. Interferencia casos ambas lenguas se estabilizada. usan independientemente; en otras, la lengua materna es mediada por la inglesa (caso contrario de la primera etapa pero el mismo tipo) Fuente: adaptado de Fishman (1995:143) 3.5 La eleccin de una lengua La vitalidad o no vitalidad de una lengua u otra depende de la eleccin de los hablantes. En este sentido, la eleccin de una lengua en lugar de otra causar el desplazamiento total o parcial de una de las lenguas; considerando que el abandono total del uso de una lengua causara su deterioro o su muerte. La eleccin de lengua no se limita nicamente entre lengua dominante y dominada porque inclusive los hablantes Tipo de funcionamiento lingstico Subordinado (<<Interdependiente o fusionado>>)

43

monolinges pueden usar algunas de las variedades de su lengua debido a aspectos sociales (Suxo 2006). Las teoras de la acomodacin y preferencias explican de la siguiente manera la eleccin de una lengua. Sichra (1999) seala que la teora de acomodacin considera el comportamiento verbal de los interlocutores como una reaccin ante el locutor: lo que el hablante hace es adaptarse al interlocutor (convergencia), generando acercamiento lingstico (op. cit.:124). En este entendido, un individuo que no se adapta al interlocutor puede generar un distanciamiento lingstico, (convergencia) (ibid); por lo tanto, la eleccin de una lengua puede motivar la afinidad, pertenencia o el rechazo y la exclusin en un grupo lingstico; inclusive, en la familia en el caso de Naranjal Poniente, tratado en el punto 5.3.1.1. a y b. Para la teora de preferencias, abordaremos el tema con Spolsky (1992:141-143). El autor nos propone cinco casos como reglas e hiptesis para las preferencias de las lenguas: 1. El hablante prefiere usar la lengua que mejor maneja para el tema. 2. El hablante prefiere utilizar la lengua que considera que maneja mejor su interlocutor con relacin al tema. 3. El hablante prefiere la lengua que us anteriormente con el mismo interlocutor. 4. El hablante prefiere usar la lengua que permita la inclusin o exclusin del interlocutor. 5. El hablante prefiere hacer uso de la lengua que le otorga ventaja para su asociacin con un determinado grupo. En cualquiera de los dos casos de eleccin de una lengua, ya sea por acomodacin o preferencia, el hablante hace acto de identidad ya que elige el grupo con el cual busca identificarse (Romaine 1996). Sin embargo, para Fasold (1996) la eleccin de una lengua se da por medio de tres fenmenos lingsticos: la alternancia de cdigos, mezcla de cdigos y la variacin dentro de la misma lengua. Para nuestro caso, tratamos la alternancia de cdigos, mezcla de cdigos, el prstamos lxico y la lengua default. 3.5.1 La alternancia de cdigos En las conversaciones familiares entre las nias y los nios, los jvenes y los padres, inclusive, entre padres y abuelos de la comunidad, se da el caso, en determinados momento del da sobre todo en las tardes, que los interlocutores de manera rpida
44

recurren al uso del espaol dentro de la lengua maya, y la lengua maya dentro del espaol.
Tene kas raro in taan..., ma samake tin taan yetel le j- Davido chen kaa tin wuuuye sam in woksej espaniool te iche maayao, u tsoole maaya uuch u kajal in taan yetel in tiyoo... Jach tu jajil tiyo, bey u yuchul teno. Yan ora xane le te maaya kin wooksik iche espaolo, pero lela te Presidente Juarez tuux kak xookoon te bachiyeero ku yuchul teno..., chen jook in tsikbal beyo wa yan baa ma un yuts tal in waik ich espanioole chen ken un wuuyej ich maayaj in waaik, mix teen tsaik kuenta bix in kexik in taano29... (Ent. ICC. 22/IV/10).

Algunos de los jvenes y los padres de la comunidad poseen conciencia sobre este uso mezclado de las dos lenguas en sus comunicaciones, de la misma forma, sealan que este hecho lingstico sucede de manera inconciente e impredecible (Fasold 1984) en los diferentes espacios en donde las lenguas en contacto intercambian sus papeles de dominador y dominado. En este caso, en Naranjal Poniente donde la lengua maya es la lengua dominante, el espaol es la lengua que suele ser alternada, sin embargo, en los espacios donde gobierna el espaol, por ejemplo, en la comunidad de Presidente Jurez y en los hogares de las familias no mayeros de la comunidad, la lengua que se alterna es el maya. Como lo afirm a Rotaetxe (1990:105), el hablante recurre a todos los elementos que posee, organizndolos conforme a las reglas del cdigo al que pertenece cada uno de ellos para elaborar un enunciado global.... El cambio de lengua o el uso alternado de dos idiomas o ms dentro de una misma expresin es algo que puede ser comn entre las sociedades plurilinges y como rasgo propio de los bilinges, pero slo ocurre en el uso oral de las lenguas (Sichra 2003, basada en Grosjean 1982, Shaffer 1978 y Weinreich 1968). De acuerdo con Appel y Muysken (1996:176), la alternancia no es un fenmeno aislado sino, como ya han demostrado diferentes estudios, una parte central del discurso bilinge. En la alternancia de cdigos segn Baker (1997), basado en (Hoffman 1991)30, el individuo puede alternar desde dos o ms palabras hasta alternar la oracin y bloques de habla mayores. Con relacin a esto, Appel y Muysken (1996) nos presentan una clasificacin de tres tipos de alternancias:

29

Yo hablo medio raro..., hace rato cuando estaba platicando con David slo cuando escuch ya met el espaol dentro de la maya, y luego en maya empezamos a platicar con mi to... De verdad to, as me pasa. En ocasiones es la maya que meto dentro del espaol, pero este me sucede en Presidente Jurez donde estudio el bachillerato..., cuando estoy platicando, si hay cosas que no puedo decir en espaol slo cuando ya estoy hablando maya ni yo me doy cuenta cuando lo cambio. (Traduccin propia) 30 Hoffman, C. 1991, An Introduction to Bilingualism, Londres, Longman, citado en Baker (1997:120). 45

a) La alternancia de <<coletillas>> incluye exclamaciones, coletillas o parntesis en una lengua distinta de la del resto de la oracin. Un ejemplo sera <<OYE...when>> al principio del fragmento. Las coletillas funcionan como emblemas del carcter bilinge de una oracin, por lo de ms completamente monolinge... b) La alternancia intraoracional se produce en el medio de una oracin, como en <<I started acting real CURIOSA>>. A veces este tipo de alternancia recibe el nombre de mezcla de cdigos. c) La alternancia interoracional se produce entre oraciones, como bien indica su nombre.

En nuestro estudio se hallaron las dos ltimas alternancias que describen Appel y Muysken. La alternancia intra-oracional es la que ms predomina en los nios que asisten a la escuela y los adultos que de manera inconciente recurren a alternar los cdigos. En cuanto a la alternancia inter-oracional se pudo constatar que se presenta nicamente con los adultos bilinges. Continuando con la comprensin de las alternancias, Sichra (2003:295) nos orienta a entender la alternancia de cdigos, como una estrategia de comunicacin utilizada por los hablantes en determinadas situaciones sociales como parte de la accin verbal. De la misma forma, Sichra considera que el uso alternado de dos idiomas es un recurso estilstico de los hablantes, comparable al cambio de estilo dentro de un mismo idioma (op. cit.:293). Por otra parte, Sichra (2003:298) en su investigacin de La vitalidad del quechua en dos provincias de Cochabamba: Pojo y Cocapata, clasifica la alternancia de cdigos en tres tipos. Alternancia conversacional, cuando la alternancia de cdigos se relaciona con la comunicacin y provee rasgos de identidad de los interlocutores; alternancia metafrica, si se relaciona con el contenido de la comunicacin y se da con un cambio de temas en situaciones concretas (ver ejemplo en 5.1.1.2.b) y alternancia correctiva cuando el hablante redefine los patrones lingsticos (vase puntos 5.1.1.2.c y 5.2.2.1.1.b). La alternancia de cdigo tiene funciones y propsitos. Appel y Muysken (1997:177) destacan seis funciones de las alternancias: la referencial, la directiva, la expresiva, la ftica, la metalingstica, y la potica. Por su parte, Baker (1997) seala diez propsitos de las alternancias, asegurando que varan con relacin a la edad y la experiencia. Y, sus usos pueden ser:
1) 2) 3) 4) 5) 6) 7) 8) para dar fuerza a un argumento, porque no se conoce todava una palabra en las dos lenguas, por la facilidad y eficiencia de la expresin, para repetir con el objeto de clarificar, para expresar el estatus y la identidad del grupo, para citar a alguien, para interpolar algo en la conversacin, para excluir a alguien de un episodio de la conversacin,
46

9) para cruzar lmites sociales y tnicos, y 10) para calmar la tensin. (op. cit.121)

En esta tesis no nos enfocamos a analizar las funciones y los propsitos de las alternancias, sin embargo, en algunos casos se resaltan para la explicacin de estos hechos lingsticos. 3.5.2 Mezcla de cdigos Muchas personas no expertas en el tema consideran que la mezcla de cdigos es un signo de agona lingstica o el resultado idiosincrtico de desconocer por lo menos una de las lenguas implicadas (Appel y Muysken 1996:176). Sin embargo, para lo autores este fenmeno lingstico es un medio para la sobrevivencia de una lengua minorizada en contextos de antagonismo social, como lo seala tambin un profesor hablante del nahuatl, en Flores (2009:119), quien despus de leer el libro Speekin Mexicano escrito por Hill y Hill (1986) descubri que el sincretismo lingstico es una manera de mantener viva la lengua nahuatl. La mezcla de cdigos se da cuando un hablante utiliza elementos de una lengua cuando est empleando bsicamente otra lengua. Esos elementos de otra lengua son a menudo palabras, pero tambin puede ser sintagmas o unidades mayores (Fasold 1996:276). Appel y Muysken (1996) hacen referencia de la mezcla de cdigos con la alternancia intraoracional, sealando que los elementos: palabras o unidades mayores, que se emplea de una lengua en otra se hace dentro de una misma oracin. Romaine (1996) trata la alternancia de cdigos como la mezcla de cdigos y afirma que ha sido sealado por varios lingistas como una opcin entre los bilinges de una misma comunidad de habla; y, de la misma forma, seala que un hablante tiene varias razones para mezclar cdigos. En este caso, nosotros entendemos por mezcla de cdigos a la utilizacin de palabras del espaol dentro de la lengua maya o palabras mayas dentro del espaol, diferenciando de la alternancia de cdigos, en donde consideramos el empleo de ms de dos palabras u oraciones. Por eso, aunque la alternancia y la mezcla de cdigos las encontramos juntas en una misma conversacin, las consideramos como fenmenos lingsticos diferentes.

47

3.5.3 Prstamo lxico: el mayaespaol El prstamo de elementos de una lengua a otra sera una cuestin simple de tratar si ste fuese en su totalidad; es decir, la palabra en sonido y significado. Por ejemplo, kape caf, mam, mama mam, ne, nee nene meesa -- mesa y gayeta biscochitos galleta bizcochitos (tomados del punto 5.1.1.1.a). Sin embargo, cuando existan otras posibilidades de prstamos, el anlisis se vuelve complicado (Appel y Muysken 1996); por ejemplo, wishear orinar: wish orinar, orn y aer ar, y, wishando orinando: wish orinar, orn y ando ando. Para tratar las cuestiones del prstamos lxico recurriremos a Haugen (1950) 31, quien ha sistematizado tres tipos de prstamos, distinguiendo entre importacin y sustitucin. La explicacin de los prstamos por Haugen consiste en lo siguiente:
Prstamos (loandwords): importacin morfmica sin sustitucin. Este el es tipo ms comn, como el empleo de la palabra chic en ingls... loand blends: sustitucin morfmica adems de importacin. Esta clase incluye <<hbridos>> como el neerlands <<soft-ware huis>> a partir del ingls <<soft-ware house>> (<<empresa de software>>). loan shifts (calcos): sustitucin morfmica sin importacin. Aqu slo se incorpora un significado simple o compuesto, pero las formas que vehiculan ese significado son nativas... (Appel y Muysken 1996:246).

Esta clasificacin de los prstamos que nos presentan los autores, si bien no nos detenemos a analizarlos uno por uno y tampoco los evidenciamos especficamente en los resultados por no ser el objetivo de esta investigacin, la hemos tenido en cuenta. El anlisis de los prstamos lxicos en la comunicacin en lengua maya ha sido llevado a cabo por la comunidad, en el cual se pueden destacar las tres clasificaciones que hace Haugen (1950). Los prstamos lxicos no son considerados por Appel y Muysken (1996) como obra nica del acoplamiento o sincretismo de las lenguas en la comunicacin. Es claro que influyen los aspectos sociales y culturales. De acuerdo con Weinreich (1953)32 los aspectos sociales y culturales pueden ser factores de los prstamos por la influencia cultural, la prdida y sustitucin de las palabras nativas raras por extranjeras, la similitud del sonido de las palabras nativas con las extranjeras, la constante necesidad de los sinnimos, el establecimiento de nuevas distinciones semnticas, entre otras.

31 32

Haugen, Einar. The Analysis of Lingistic Borrowing citado en Appel y Muysken (1996:246). Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact: Findings and Problems, La Haya, Mouton, citado en Appel y Muysken (1996:247). 48

Los prstamos lxicos no son exclusivos de la lengua maya ni nicamente de las lenguas nativas de Mxico. Los prstamos lxicos ocurren en todas las lenguas nativas que se encuentran en contacto con el espaol. Por ejemplo, en el corazn de Sudamrica, Cochabamba, Bolivia, tambin se habla de la existencia del aimaraol y del quechuaol.
[...]. Cualquiera que observe la interaccin en mercados y ferias en zonas rurales del altiplano y los valles de occidente puede comprobar esta verdad. Son justificados, en consecuencia, los apelativos de "aimaraol" y "quechuaol", respectivamente, que hoy muchos endilgan a los dos idiomas indgenas [ms habladas en Bolivia, y en Latinoamrica] [...]. (Rueda 2009:sp)

Esta mezcla lxical que existe entre la lengua aymara y espaol, al igual que en el caso de la lengua maya mayaespaol, tambin es percibido y aceptado por sus propios hablantes aymaras como un fenmeno lingstico que ocurre de manera natural por el contacto con el espaol.
Mi lengua materna es el aymara; pero desde mis trece aos vivo en la ciudad de Cochabamba y eso ha ocasionado [...] que, de manera natural, hoy en mis conversaciones en aymara incorporo palabras del castellano. Por ejemplo: -- Mistuani kha a la luqisa, ukata gritaanixa, istapaninill nuestra vos, pero si utanjichisa kunamaraki yatiyaani. Nayapani saranxa llamtaniri y kuttanxan, apura juthanxan33. (Saavedra 2010:1)

Por lo tanto, es inevitable la transformacin de las lenguas indgenas que se encuentran en contacto con otras lenguas; inclusive, las que se encuentran en contacto con otras lenguas nativas. 3.5.4 Lengua default Empezaremos entendiendo con Sichra (2003), a travs de Beaugrande y Dressler (1981), a los defaults como casos estndar en los que, no existiendo datos ms precisos, se establecen suposiciones de sentido comn (op. cit.:296). Un caso estndar acta dentro de un marco que configura un modelo de interaccin que le permite al hablante desarrollar conocimientos sobre una manera especfica de accionar, aunque esto no sea definitivo o repetitivo. Es decir, dentro del marco global del uso establecido de las lenguas en la comunidad, existen modelos de interacciones comunicativas que salen de los patrones generalmente conocidos o esperados que ocurra. Sichra (2003), basndose en Dressler (1981), establece que un marco puede contener saber sociopsicolgico sobre el uso del lenguaje en una interaccin social especfica. Por
33

Vamos a subir a esa montaa de tierra, de ah vamos a gritar, va a escuchar siempre pues nuestra vos, pero, si est dentro la casa cmo vamos a hacerle saber. Yo siempre voy a ir a llamar, y, despus volver, de prisa o apurada voy a venir o regresar. (La traduccin es de Lourdes Saavedra) 49

consiguiente, si el marco es referido a un caso estndar, entonces se puede designar como lenguaje default al idioma que se considera adecuado para la interaccin social o la situacin y que se usa normalmente para estas (Sichra 2003:297). 3.6 Las actitudes ante la lengua Las actitudes lingsticas no son hechos o cuestiones que se pueden percibir de manera rpida porque se encuentran dentro del pensar y actuar de las personas con sus lenguas. De hecho, es un asunto que podemos encontrar entre lo que se dice y lo que se hace sobre los usos de las lenguas. En las interacciones comunicativas de los hablantes de dos o ms lenguas en contacto, los hablantes muestran ciertas actitudes con la eleccin de las lenguas que pueden ser calificadas de rechazo, aceptacin o ninguno de los dos, la actitud ambivalente, segn Sichra (2003), ya que no se puede saber con exactitud lo que pasa en la mente de las personas cuando hablan o dejan de hablar una lengua. Por eso una actitud lingstica es ms que el comportamiento lingstico y el comportamiento expresado con la lengua (Fishman 1995). Sichra (2003: 41) define a la actitud lingstica como el valor que se da a la lengua desde criterios estticos, formales y funcionales que parten de las opiniones sobre la lengua, hacindose extensivo a la comunidad con la que se asocia. Por su parte, Baker (1992) 34 concibe a la actitud lingstica como una evaluacin de las opiniones sobre la lengua, las personas y los hechos que pueden implicar otras actitudes. Por lo tanto, podemos considerar que las actitudes lingsticas de los hablantes de una lengua surgen de las creencias que se tienen sobre la lengua que se relaciona con ellos. Por ejemplo: dejar de hablar maya para no ser sealado mayita y autodefenderse de las maas y artimaas de la discriminacin social, o el hecho de evitar la transmisin de la lengua maya a los hijos para que no sean mayeros e ignorantes. Por eso Lomas (1999:229) apunta que, las actitudes constituyen uno de los factores esenciales tanto en el uso de la lengua como en el aprendizaje de una segunda lengua.... El trmino actitudes lingsticas fue acuado por Fishman (1972) para identificar las representaciones de comportamientos afectivos, sentimientos, creencias y los aspectos cognitivos hacia la lengua (Fishman 1995:167-175). Para el estudio de las actitudes lingsticas se proponen dos perspectivas: la conductista y la mentalista. La primera perspectiva considera que las actitudes se deben de estudiar mediante la observacin de

34

Baker, C. 1992. Attitudes and Language, citado en Lomas (1999b:228). 50

las respuestas a determinadas lenguas; es decir, su uso en interacciones reales (Appel y Muysken 1996:30). Por lo tanto, aqu las actitudes son consideradas como variables dependientes del comportamiento (Sichra 2003:43). En la segunda perspectiva, las actitudes son vistas como un estado interno y mental que puede provocar diferentes formas de comportamiento (Appel y Muysken 1996:30). Segn Rokeach (1968) 35, el modelo mentalista recoge las actitudes a travs de una escala intermedia de opiniones entre la motivacin interna y la actitud que se expresa de ellas. Al respecto, Sichra (2003) seala que captar las actitudes por medio de encuestas puede ser ms adecuado porque opera de manera ms realista y factible. En nuestro estudio se combinaron ambas perspectivas de manera espontnea. A la medida de lo posible, se intent indagar en su momento y/o en momentos despus del hecho el porqu de dichas acciones y comportamientos de los participantes. En otras ocasiones, las actitudes se indagaron nicamente a travs de las entrevistas. En nuestros hallazgos solamente se consideraron las actitudes que se manifestaron por ms de tres ocasiones de la misma forma o de manera similar. Y, dentro de ellas se registraron las predisposiciones y disposiciones, el rechazo y la aceptacin, la continuidad y ruptura de los usos y desusos del maya y el espaol en las familias y los espacios comunitarios. De la misma forma, dejaremos claro que las actitudes lingsticas que presentamos pueden ser simples conjeturas y predicciones envueltas con juicios de valor, pese a las entrevistas a profundidad llevadas a cabo sobre ellas, porque lo que se dice y lo que se hace no es necesariamente lo que se siente y se piensa en el momento del acto. 3.7 Bilingismo y diglosia 3.7.1 El bilingismo Las concepciones sobre el bilingismo han sido desarrolladas por diferentes autores y difieren una de otras. Entre algunas de las definiciones de bilingismo podemos mencionar el dominio de dos o ms lenguas igual que el nativo (Bloomfield 1933) 36, la prctica de utilizar dos lenguas de forma alternativa... (Weinreich 1957) 37, el uso de expresiones completas con significados en otras lenguas (Haugen 1953)38 y el dominio pleno, simultneo y alternativo de las dos lenguas (Lomas 1999:207). Como se p uede ver, las definiciones que se dan al bilingismo van de un extremo a otro y, parecen
35 36

Rokeach R. 1968 The Natural of Attitudes citado en Sichra (2003:42). Bloomfield, L. 1933. Language, Nueva York, Holt & Co, citado en Appel y Muysken (1996:11). 37 Weinreich, Uriel. 1953. Languages in Contact, La Haya, Mounton, citado en Appel y Muysken (1996:11). 38 Haugen, Einar. 1953. The Norwegian Language in America: A study in Bilingual Behavior, Philadelphia: Universidad of Pennsylvania Press, 51

considerar nicamente cuestiones entre dos lenguas, donde las respuestas respecto al dominio de las lenguas van entre s, no, y la matizacin o conjugacin de ambas respuestas. Sin embargo, aparte de estas concepciones se hace necesario distinguir el bilingismo individual y social. Parece bastante sencillo conocer en qu consiste el bilingismo individual, sin embargo, se vuelve complicadsima la cuestin cuando se requiere determinar quin es bilinge o cundo una persona es bilinge o no. Al respecto, Baker (1997) seala que debido a la dificultad de la definicin del individuo bilinge, se hace ms prudente hablar de las capacidades del bilinge y clasificar a los bilinges de acuerdo con el uso de las lenguas. Por lo tanto, la pregunta: quin es bilinge? nos conduce a conocer las capacidades de hablar, leer, escribir y escuchar de las personas en las lenguas con las que se pretende medir el bilingismo, si ese es el caso. Nuestro trabajo no incluye medir a los bilinges, nicamente nos gua a clasificar a los individuos de acuerdo con el uso de la lengua maya y el espaol. Sin embargo, para dar un panorama general del bilingismo individual presentamos la siguiente sistematizacin de Baker (1997) sobre las cuatro capacidades lingsticas bsicas. Cuadro N 4. Las cuatro capacidades lingsticas del bilinge Capacidad de expresin oral Capacidad de expresin (Oralidad) escrita (Literacidad) Escuchar Leer Escribir

Destrezas Receptivas Destrezas Hablar productivas Fuente: adaptado de Baker (1997:31)

De acuerdo con la tabla, Baker sugiere que evitemos una clasificacin simplista de quin es o no bilinge porque algunas personas pueden escuchar, (entender) y leer una lengua, pero no hablarla o escribirla. De la misma forma, otras personas entienden una lengua hablada pero no la hablan. Por eso se hace muy simple clasificar a las personas de monolinges o bilinges sin considerar mnimamente las particularidades de estas cuatro capacidades lingsticas. Asentando las bases de la difcil tarea de definir a un bilinge hablaremos de los grados del bilingismo (ibid) que nos ayuda a entender algunos de los hallazgos del estudio. En primer lugar, est el bilingismo incipiente que hace referencia a una mnima competencia en la segunda lengua. Para este caso de bilingismo, Baker (1997:34) pone
52

como ejemplo a los turistas o los hombres de negocio que conocen unas cuantas frases o algunas formas de saludo en una segun da lengua.... En segundo lugar, se encuentra el bilingismo equilibrado o lo que algunas autores denominan como persona bilinge ya que, casi tiene igual fluidez en las dos lenguas en varios contextos (op. cit.:35); sin embargo, Fishman (1971)39 cuestiona este posicionamiento porque es difcil que un individuo pueda ser totalmente competente en dos lenguas y en todas las situaciones comunicativas. Esto quiere decir que raras veces se es igualmente competente en todas las situaciones. La mayor parte de los bilinges usan las dos lenguas para diferentes propsitos y funciones (Baker 1997:35). En tercer lugar, encontraremos a los bilinges subordinados; es decir, a las personas que poseen mayor competencia en una lengua que en otra, y esto puede variar con el contexto y el tiempo (op. cit.:36) porque la funcin de las lenguas cambia en los distintos dominios (familia, escuela, ciudad, pueblo y otros) y con los usuarios de las lenguas. Considerando el contexto y el tiempo, en el uso de las lenguas se destaca tambin otras cuestiones como el bilingismo funcional y el bilingismo pasivo. En la primera se hace nocin del dnde, cundo y con quin se usa la lengua (Baker 1997, basado en Fishman 1965). En este sentido, el bilingismo funcional hace referencia al mantenimiento del uso de las dos lenguas en el contexto, mientras que el bilingismo pasivo, considerando las capacidades lingsticas de los hablantes, slo hacen o pueden hacer uso de una de las lenguas; es decir, pueden entender, pero no hablar, leer o escribir la lengua (Baker 1997:41). Para ampliar un poco ms estas ltimas dos cuestiones citaremos las definiciones de Sigun y Mackey (1989:24) sobre el bilingismo coordinado y compuesto.
El bilingismo coordinado dispone de dos sistemas verbales independientes, de modo que cuando recibe un mensaje en la lengua A lo entiende en esta lengua y en esta misma lengua produce y emite respuesta y cuando recibe un mensaje en la B lo entiende en la lengua B y produce y emite la respuesta en esta misma lengua. En cambio, el bilinge compuesto tiene un sistema verbal preponderante que puede ser el de la lengua A, por ejemplo, de modo que cuando recibe un mensaje en la lengua B lo traduce a la lengua A para entenderlo, y produce en lengua A la respuesta que luego traduce a la lengua B para emitirla.

Despus de todo lo anterior, aunque en un sentido muy criticado por Baker (1997), cuando nos referimos a la persona bilinge, haremos nocin a aquella persona que, adems de su propia lengua, posee algunas competencias lingsticas en otra lengua (Extxebarria 1995); es decir, haciendo uso de las palabras de Sigun y Mackey (1989)
39

Fishman, J. The Sociology of Language, citado en Baker (1997:35). 53

podemos decir que una persona es bilinge cuando, adems de su primer lengua, tiene una competencia parecida en otra lengua y que es capaz de usar una u otra en cualquier circunstancia con parecida eficacia (op. cit.:17). Sin embargo, considerando la opinin de la comunidad de Naranjal Poniente sobre lo que es el bilingismo, podemos considerar que una persona es bilinge con el simple hecho de poder hablar las dos lenguas. Toone ak kaatoon ka kaapel chajak u taan ak paalaloon..., ku tanoob espaniool yetel maaya. Bejlaake tu kaapelalil kaanaan ak tankoon40 (Ent. CCC. 15/IV/10). De acuerdo con las nociones y posicionamientos anteriores sobre el bilingismo, podemos decir que todas sociedades son bilinges, en el sentido de que el bilingismo se produce en todas las sociedades donde se hablan dos o ms lenguas (Appel y Muysken 1996). Por eso Etxebarria (1995) denomina bilingismo colectivo o social cuando en una sociedad, grupo o institucin social se usan dos lenguas como medio de comunicacin. Con este entendido, podemos afirmar que los individuos bilinges no existen como islas separadas [...], existen normalmente en grupos, en comunidades y regiones [...]. Forman una comunidad de habla o comunidad de lengua (Baker 1997:67). Appel y Muysken (1996:10) han detectado tres situaciones que se dan en las sociedades bilinges con el contacto de lenguas. La primera consiste en que en una misma comunidad lingstica se hablan las dos lenguas por dos grupos diferentes, pero cada grupo es monolinge; la segunda tiene lugar cuando en una comunidad todos los hablantes son bilinges, y por ltimo, sociedades donde existen grupos monolinges y bilinges (ibid). El estudio de las sociedades con presencia del bilingismo aporta muchos insumos para comprender la dinmica del uso y la trasmisin intergeneracional de la lengua maya y el espaol en la comunidad de Naranjal Poniente, donde en un mismo espacio social comunitario podemos encontrar monolinges, bilinges, bilinges pasivos y semilinges, como se muestra en el mapa lingstico de la comunidad. Respecto al estudios de las sociedades bilinges, Sigun y Mackey (1989: 38) indican que se puede hacer desde dos puntos de vista: uno es el de las personas que hablan en primer lugar cada una de las lenguas en presencia, y otro es el de las funciones que cumplen cada una de las lenguas en la vida social.

40

Nosotros queremos que nuestros hijos se hagan dos sus lenguas..., que hablen espaol y maya . Hoy, los dos debemos hablar. (Traduccin propia) 54

3.7.2 La diglosia Ferguson (1959) fue el primero que us el trmino diglosia para describir las relaciones entre dos variantes de una misma lengua. La concepcin de diglosia fue ampliada y ms trabajada por Fishman (1972) considerando la relacin entre dos lenguas en un determinado rea geogrfica. Cuando Ferguson (1959) introdujo la palabra diglosia fue para explicar las funciones bajas de una variedad y las funciones altas de la otra variedad. Al respecto, Fishman seala que la utilizacin de la diglosia en una nica sociedad multilinge o de varios cdigos se suscit al encontrar las diferentes funciones que cumplen las lenguas; es decir,
mientras que un conjunto de conductas, actitudes y valores apoyaban y eran expresados en una lengua, otro conjunto de conductas, aptitudes y valores eran expresados en otra. Tal diferenciacin se produjo comnmente entre una lengua A(lta) de un lado utilizada en relacin con la religin, la educacin y otros aspectos de la alta cultura, una lengua B(aja), de otro, utilizada con los propsitos diarios de la intimidad, el hogar y la esfera del trabajo cotidiano. (Fishman 1995:120)

Mirando el fenmeno de la diglosia y las funciones de las lenguas desde el punto de vista de muerte lingstica, Fasold (1996:100) seala:
Consiste en reservar los segmentos ms estimados del repertorio lingstico de una comunidad (que no son los primeros que se aprende, sino que se aprenden ms tarde conscientemente, normalmente en la educacin formal) para las situaciones que se sienten ms formales y distantes, y reservar los segmentos menos valorados (que son los primeros que se aprenden, con poco o ningn esfuerzo consciente), los cuales pueden tener cualquier grado de relacin lingstica con los segmentos ms valorados (desde diferencias estilsticas hasta ser diferentes lenguas ), para las situaciones percibidas como ms formales e ntimas.

Con relacin a lo anterior, Fishman (1995) apunta que Ferguson (1959) precisamente acentu que lengua A (alta) estaba superpuesta sobre la lengua B (baja) porque A generalmente se adquiere ms tarde y en un contexto ms formal que la B; sin embargo, el hecho de que la lengua A ocupa las funciones de la alta cultura minimiza a la lengua B porque esta ltima reserva sus funciones a la intimidad, al hogar y a algunos contextos sociales donde las instituciones sociales lo permiten. Por otra parte, en el Diccionario de lingstica aplicada y enseanza de lenguas, Rochar y otros (1997:104) nos ampla la definicin de diglosia asentando que es:
La coexistencia de dos lenguas o variedades lingsticas en una misma comunidad, en la que cada una se dedica a objetivos diferentes. Generalmente, una es la variedad ms estndar, llamada variedad Alta o variedad A, que se utiliza en medios gubernamentales, medios de comunicacin, enseanza y oficios religiosos. La otra es normalmente una variedad sin prestigios denominado variedad Baja o Variedad B, que se utiliza en la familia, son las amistades, en la compra, etc.

55

Por lo tanto, podemos entender con Alb (1998:129) que existe diglosia cuando de ntro de un ambiente social bilinge o plurilinge, no hay equidad en el uso de una u otra lengua. Una de ellas, la de mayor prestigio social, es hablada principalmente por los grupos dominantes y la(s) otra(s), por los grupos subalternos. Y, como en todo hecho o fenmeno siempre debe existir una o ms razones de ser, en este caso, segn Lomas (1999:209), en la desigualdad del uso de las lenguas en contacto en una comunidad bilinge estn implicados factores culturales (cultura dominante/culturas devaluadas), sociopolticos (grupos con poder/grupos sin poder, estatus y prestigio de una u otra lengua), lingsticos (difusin de la lengua, nmero de hablantes) y afectivos (lengua materna/segunda lengua). Para el caso que nos compete, la diglosia existe cuando se evita y se prohbe el uso de la lengua nativa por los propios hablantes, motivados por la asimilacin cultural a raz de la migracin por el empleo, el estudio y las instituciones sociales establecidas en la comunidad (escuela, hospital y iglesia). En otras palabras, la diglosia en Naranjal Poniente surge porque se relega a la lengua maya las funciones altas por aspectos polticos, sociales y geogrficos. 3.7.3 Las relaciones entre el bilingismo y la diglosia Baker (1997) seala que puede ser de gran utilidad examinar conjuntamente la diglosia con el bilingismo. Con relacin a esto, Fishman (1980) combina ambos trminos para caracterizar cuatro situaciones lingsticas donde el bilingismo y la diglosia pueden existir conjuntamente o una sin el otro: Cuadro N 5. Las situaciones lingsticas entre el bilingismo y la diglosia DIGLOSIA BILINGISMO

+ +
1. Diglosia y bilingismo 3. Diglosia sin bilingismo

2. Bilingismo sin diglosia 4. ni Diglosia ni bilingismo

Fuente: adaptado de Fishman (1995:121)

56

Para Fishman, la presencia de diglosia y bilingismo en un pas es difcil de encontrar pero existe; por ejemplo, Paraguay, donde el espaol y el guaran son hablados por una gran mayora de la poblacin; sin embargo, el guaran contina cumpliendo las funciones bajas o informales, mientras que el espaol sigue asumiendo las funciones altas o formales. En estas sociedades, las reglas del uso de las lenguas se apartan de acuerdo a los valores, dominios de actividad y situaciones cotidianas distintas para que las lenguas no se desplacen al converger (Fishman 1995). En este entendido, la diglosia y el bilingismo nicamente pueden existir cuando los usuarios delimiten las funciones, los valores y las situaciones del uso de las lenguas y que stos sean extendidos al pas o a toda la extensin territorial de la comunidad lingstica para que sean accesible a todos. La segunda situacin bilingismo sin diglosia hace referencia a las sociedades bilinges donde la diglosia generalmente no aparece. Sin embargo, segn Fishman (op. cit.:132): El bilingismo sin diglosia tiende a ser transitorio tanto en trminos de repertorios lingsticos de comunidades lingsticas como en trminos de las variables lingsticas en s mismas. Por lo tanto, el bilingismo sin diglosia es fugaz; inclusive puede no haber, ya que el bilingismo depende mucho de la versatilidad lingstica individual; es decir, de la flexibilidad de uso o desuso de las lenguas por los interlocutores que puede en un momento dado generar el mantenimiento o la reubicacin social de las funciones de las lenguas. Con relacin a la tercera situacin diglosia sin bilingismo, apoyndonos en Fishman (op. cit.:126-129), se da entre dos o ms comunidades que estando unidas poltica, religiosa y econmicamente se separan por el uso de las lenguas. Es decir, un grupo habla una lengua y el otro u otros hablan tambin otras lenguas distintas. En otro sentido, ms que ser comunidades diglsicas son comunidades que carecen de un bilingismo generalizado. Por eso Fishman (op. cit.:128) seala que en estas sociedades una o ambas comunidades lingsticas tienen fronteras relativamente impermeables que evitan el acceso funcional y lingstico de los otros, y los repertorios lingsticos de una o ambas sociedades estn limitados debido a la funciones concretas que cumplen cada una de las lenguas implicadas. Por ejemplo, en nuestro estudio la diglosia sin bilingismo se destaca generalmente en las escuelas porque los profesores, a pesar de ser bilinges espaolmaya, establecen fronteras lingsticas con la exigencia del uso del espaol en el proceso de la enseanza y aprendizaje, en lugar de promover o generalizar el bilingismo en las escuelas.

57

Por ltimo, la situacin donde no existe ni diglosia ni bilingismo se presenta slo en comunidades lingsticas muy pequeas, aisladas y no diversificadas... (op. ci t.:132) que son monolinges. Entendiendo de esta forma que el bilingismo y la diglosia pueden aparecer si la comunidad entra en contacto con otras comunidades lingsticas. 3.8 La educacin bilinge: sus anticuases y desafos Lomas (1999) sugiere que el papel de la educacin bilinge debe enfocarse a evitar precisamente la confrontacin cultural y lingstica de los nios bilinges, enseando y reforzando el valor del uso de cada una de las lenguas porque una educacin bilinge es aquella en la que se utilizan dos lenguas como instrumento de aprendizaje, siendo unas de ellas la lengua materna de los alumnos y de las alumnas (op. cit.:212). Por lo tanto, siguiendo a Lomas, la educacin bilinge debe abrir una amplia gama de posibilidades para la expresin de los alumnos en sus propias lenguas antes de marcar fronteras lingsticas con la lengua dominante. Ms bien, se debe abrir las fronteras lingsticas que impermeabiliza la interaccin y oscurece la comunicacin bilinge, para permitir el

acercamiento de los alumnos al conocimiento y aprendizaje del uso de las lenguas. En otras palabras, Lomas nos indica que la educacin bilinge debe centrarse en promover el valor de las lenguas porque todas la lenguas son iguales ya que todas las lenguas son tiles como instrumento de comunicacin (op. cit.:205). Entonces, uno de los objetivos lingsticos que debe buscar la educacin bilinge es conseguir que, independientemente de cul sea la lengua materna o familiar de cada alumno y cada alumna, que todos adquieran el mayor conocimiento y grado de competencia comunicativa en ambas lenguas (op. cit.:212). Por su parte Baker (1997) acenta, a travs de Cazden y Snow (1990a)41, que la enseanza bilinge es una simple etiqueta para un fenmeno complejo; sin embargo, tambin considera que la educacin bilinge comprende el uso de dos lenguas mayoritarias en una escuela, aunque es necesario distinguir entre enseanza que emplea y promueve dos lenguas y enseanza a nios de lenguas minoritarias. Con esta acepcin, Baker (1997) indica que educacin o enseanza bilinge no implica nicamente promover, discursar y ensear dos lenguas, sino que es hacer uso de las dos lenguas para la enseanza y el aprendizaje. En esta misma lnea de reflexin, Appel y Muysken (1996:89) sealan que en la enseanza bilinge se da lo que se llama desconexin o alternancia entre la lengua escolar y familiar porque en las comunidades bilinges, las
41

Cazden, C.B. y Snow, C. E., 1990, Preface citado en Baker (1997:217). 58

dos lenguas tienen diferentes estatus; en donde las lenguas minoritarias suelen estar asociados a un estatus econmico bajo y de fracaso educativo, a diferencia de la lengua mayoritaria que se sobrevalora con relaciones de xito econmico y escolar. Por eso, continuando con el autor, la introduccin de la lengua minoritaria en la escuela depende de las situaciones sociolingsticas y polticas que existe en la comunidad; es decir, la planeacin del uso y la enseanza de una lengua indgena debe partir desde abajo hacia arriba no de arriba hacia abajo (Lpez 2006:22). Dentro de los avances de la EIB, Lpez y Kper (2002:12) sealan que la situacin ahora es diferente .... En este nuevo escenario, la EIB parece atravesar una nueva etapa en la que, de modalidad compensatoria y transicional solo para indgenas, est convirtindose en alternativa educativa destinada a dotar de mayor calidad y equidad a los sistemas educativos. Segn Lpez (2009) la educacin bilinge como parte del desarrollo educativo en Amrica Latina ha tenido tres orientaciones y en cada una de ellas ha dado lugar a un determinado modelo de educacin bilinge. En sus inicios, la educacin bilinge adopt una postura asimilacionista en donde se consider a la diversidad como un problema, y para solucionar dicho problema, se ech mano del bilingismo sustractivo. Es decir, el modelo de educacin bilinge de transicin que aseguraba la homogenizacin lingstica, con la castellanizacin, y cultural mediante el uso temporal de la lengua indgena y luego llegaba su abandono y rechazo (ibid). No obstante este leve barniz bilinge (Brice 1992:175), desde los aos treinta se cuestionaba su impacto porque, aparte de no proveer significado del espaol a los pueblos indgenas, impeda el desarrollo de las lenguas indgenas, lo que hizo que se convirtiera en una teora muerta para la enseanza del espaol (Sanz 1936). Retomando a Lpez (2009), despus de la educacin bilinge de transicin, surge el modelo de mantenimiento y desarrollo de las lenguas indgenas a travs de una orientacin multiculturalista que consider a la diversidad como derecho y busc preservar las lenguas diferentes a la oficial. En Mxico marc un parteaguas en los aos setenta con la propuesta de la educacin bilinge bicultural. Dichas propuestas dieron un giro diferente a la demanda de los pueblos indgenas y golpearon fuertemente a las

59

escuelas etnocidas, considerando a las lenguas y culturas indgenas como recurso y objeto del proceso educativo (Muoz 2003)42. Por ltimo, el modelo de educacin bilinge de enriquecimiento que se construye desde el pluralismo cultural, que concibe la diversidad cultural y lingstica como un recurso capaz de contribuir a la transformacin del Estado-nacin y a la generacin de un nuevo modo de relacionamiento entre indgenas y no indgenas (Lpez 2009:132). Es deci r, la urgente necesidad de pasar de un bilingismo de transicin a un bilingismo coordinado, en donde se deje de usar la lengua indgena para la adquisicin del espaol. En Mxico este fenmeno empez a surgir desde 1980 cuando en Pztcuaro, Michoacn, se decidi cambiar el trmino bicultural por intercultural, en el marco de la reunin de especialistas sobre educacin bicultural y bilinge. Sin embargo, hasta hoy en da, la interculturalidad nicamente alcanza concebir a las culturas y las lenguas dentro de un proceso interactivo, complementario e incluyente en un marco de intercambios globalizados, alejndose de prcticas excluyentes, pero contina sin resolver el problema del biculturalismo: la inclusin de los conocimientos y las lenguas indgenas en los procesos de enseanzaaprendizaje (Jimnez 2009). Por eso, Mosonyi (1982:295) desde Venezuela nos invita a que en ningn momento debemos aceptar la educacin bilinge etnocida, tal como la misma ha sido aplicada histricamente en los pases donde se ha implantado. Mosonyi alega que toda educacin bilinge debe ser obligadamente bicultural y mejor an si es intercultural a fin de impedir que la lengua materna sea utilizada como instrumento para la adquisicin de la lengua nacional como nico objetivo estratgico (ibid). Por lo tanto, la educacin bilinge o intercultural debera asentar sus bases en la cultura y lengua local de manera ms formativa; es decir, formarse desde la propia formacin de la comunidad para poder formar. Adhirindome a las valoraciones de Mosonyi y considerando la situacin sociolingstica de la comunidad de estudio, la educacin bilinge que impera en el medio y en el pas mexicano contina sirviendo de instrumento para la adquisicin indirecta de la lengua y cultura nacional. La prctica escolar muestra que la DGEI sigue aplicando un modelo educativo que no responde al desarrollo terico ni legislativo sobre la educacin bilinge intercultural (Jimnez 2009:46). Por eso las crticas continan sealando en la ac tualidad

42

Muoz, Hctor. Qu poltica educativa refleja la enseanza en las escuelas indgenas? citado en Jimnez (2009:39). 60

la persistencia de la asimilacin y la integracin cultural; asimismo, el carcter incompleto y de segunda clase de la propuesta de educacin bilinge intercultural (Jimnez 2009 basada en Muoz 2002). 3.9 Mantenimiento y desplazamiento de lenguas Fishman (1996) dice que la lengua y la cultura se encuentran en constante cambio porque son elementos vivos, por lo tanto, no son estticos ni permanentes. En este sentido, existen dos fenmenos sociolingsticos que resultan de los cambios sociales y culturales de las comunidades lingsticas, los cuales son conocidos como mantenimiento y desplazamiento de lenguas. Cuando hablamos de mantenimiento o conservacin de lengua, hacemos referencia a una comunidad que contina usando la lengua o lenguas que han empleado desde su formacin. Esto implica que los hablantes de la comunidad lingstica son monolinges y no estn aprendiendo colectivamente otra lengua para cambiar la primera; por lo tanto, el uso de lengua o lenguas se conserva de la manera tradicional como lo han hecho antes (Fasold 1996). Sin embargo, de acuerdo con el trabajo emprico, el mantenimiento de una lengua minoritaria se puede dar tambin en condiciones de bilingismo, aunque para Romaine (1996:68) es algo subjetivo porque hay mucha s situaciones de bilingismo que no duran ms de dos o tres generaciones . Y cuando nos referimos a la otra cara de la moneda, al desplazamiento, sustitucin o muerte lingstica, hacemos referencia a la comunidad que deja de hablar su propia lengua o la lengua minoritaria para adoptar la lengua mayoritaria como medio habitual de comunicacin (Appel y Muysken 1996). Sin embargo, cuando una comunidad deja de hablar una lengua minoritaria, la lengua no siempre ha de extinguirse (op. cit.:51). Por ejemplo, los hablantes de la lengua maya en Naranjal Poniente pueden dejar de hablar la lengua, pero el maya no se muere o se extingue porque al lado de la comunidad, en Santa Mara Poniente o Chan Santa Cruz y otros pueblos y pases existen ms hablantes de la lengua maya. Por lo tanto, la lengua no se extingue con el hecho de que una comunidad deje de hablarla, pero s contribuye mucho a la causa. En este sentido, el desplazamiento y extincin o muerte lingstica, aunque vienen en el mismo paquete, no significan lo mismo. El desplazamiento de una lengua no es algo que se da de manera rpida, es un proceso que conlleva un largo periodo donde el uso de la lengua mayoritaria va ganando cada vez ms dominios de uso que la lengua minoritaria (Appel y Muysken

61

1996), hasta que llegue un momento en que los jvenes ya no la adquieran (Ninyoles 1972). La extincin de la lengua significa la muerte de los hablantes porque ...una lengua se extingue cuando ya no tiene hablantes nativos, utilizadores que la aprendan desde el principio de su vida en el medio familiar y social, y a los que este aprendizaje confiere lo que puede llamar una competencia nativa [...], que hace de la lengua en cuestin un instrumento de comunicacin propio en todas las circunstancias sociales de la vi da (Hagge 2002:78). Sin embargo, la lengua se puede extinguir aunque sus hablantes permanecen con vida, ya que existe otro fenmeno sociolingstico que est haciendo de los hablantes de la lengua muertos-vivientes: el silenciamiento intergeneracional que segn Meli (2003), surgen cuando los padres evitan usar la lengua con las nuevas generaciones. En este sentido, a pesar de que los hablantes nativos de la lengua siguen con vida, si la lengua no se usa ni se transmiten a los hijos, no se puede esperar otro futuro que la muerte, porque las lenguas no existen sin las personas (Crystal 2001:13) que las hablan. Hasta aqu, parece, que los hablantes son los nicos responsables del mantenimiento y desplazamiento de la lengua; sin embargo, como asevera Mosonyi (1985), sera una tremenda equivocacin de parte nuestra si continuamos aceptando y asegurando que son los propios hablantes los que sacrifican voluntariamente su idioma por el xito personal o grupal porque nadie se desprende de sus posiciones ms ntimas, a menos que cierta ideologa corrosiva lo haga tomar tal determinacin bajo la presin de muchas circunstancias (Mosonyi 1985:5). En este punto, sera interesante cuestionarnos, si as de la nada, sin causas y motivos, somos capaces de cortarnos un dedo o sacarnos la sangre para botarlos porque en el mercado existen nuevos dedos y sangres para sustituirlos. Si, inclusive, hasta para donar sangre o una parte de nuestros cuerpos despus de muertos lo pensamos ms de dos veces y, en muchas ocasiones, ni siquiera llegamos a tomar la decisin de hacer el favor, al menos que el enfermo sea un familiar muy cercano a nosotros: los hijos o los padres. Lo mismo pasa con el mantenimiento y desplazamiento de las lenguas, existen fuertes causas, razones, motivos o factores que los motiva a existir. 3.9.1 Factores que motivan el mantenimiento de la lengua Como se ha mencionado, el mantenimiento de la lengua es un fenmeno sociolingstico motivado por factores internos y externos a los hablantes. Dentro de estos factores se
62

encuentra la conciencia de identidad, la vida separada, habitad particular, aislamiento y comunidades rurales, la cohesin familiar y religiosa, la escritura, el unilingismo y la mixtura de lenguas o hbridos lingsticos (Hagge 2002). Estos factores influyen en el mantenimiento de la lengua dependiendo de las condiciones sociales, culturales y geogrficas donde se encuentran los hablantes. Por ejemplo, en la comunidad rural de Naranjal Poniente por las relaciones sociales y las prcticas culturales vigentes de los habitantes, el monolingismo maya, la conciencia de identidad, la cohesin familiar y la religin evanglica, y, en ltima instancia el bilingismo influyen mucho para el mantenimiento de la lengua maya. Por otro lado, Conklin y Lourie (1983)43 despus de estudiar a los inmigrantes nos proporcionan una lista integral de los factores que pueden motivar el mantenimiento y desplazamiento de las lenguas. Cuadro N 6. Factores del mantenimiento y desplazamiento FACTORES QUE ANIMAN EL FACTORES QUE ANIMAN PERDIDA DE MANTENIMIENTO DE UNA LENGUA UNA LENGUA A. FACTORES POLTICOS, SOCIALES Y DEMOGRFICOS 1. Un nmero extenso de hablantes que Pequeo nmero de hablantes bien viven ntimamente unidos. dispersos. 2. Inmigracin reciente y/o continua. Residencia larga y estable. 3. Proximidad fsica a la patria y facilidad Patria remota. para viajar a ella. 4. Preferencia a regresar a la patria y Baja proporcin de regreso a la patria y/o muchos de hecho regresan. poca intencin de regresar. 5. Comunidad intacta de lengua patria. Comunidad de lengua patria que decae en vitalidad. Cambio de empleo, especialmente desde reas rurales a las urbanas. El empleo requiere la lengua mayoritaria. Alta movilidad social y econmica. Altos niveles de estudio que dan movilidad social y econmica. Lderes potenciales de la comunidad alienados de su comunidad por su educacin. Identidad tnica denegada para conseguir movilidad social y econmica; esto est forzado por el nativismo, el racismo y la discriminacin tnica.

6. Estabilidad en el empleo. 7. Empleo disponible donde la lengua patria se habla a diario. 8. Baja movilidad social y econmica en el empleo. 9. Bajo nivel de estudios para restringir la movilidad social y econmica, pero con lideres de la comunidad con estudios, leales a su lengua. 10. Identidad de grupo tnico ms que identidad con la comunidad de lengua mayoritaria va nativismo, racismo y discriminacin tnica.
43

Conklin, N. y M. Lourie- A Host of Tongues, Nueva York, The Free Prees, citado en Baker (1997:78-79). 63

B. FACTORES CULTURALES 1. Instituciones con lengua materna (p. Ej. Carencia de instituciones con lengua Escuelas, organizaciones de comunidad) materna, medios de comunicacin, actividades de ocio. 2. Ceremonias culturales y religiosas en la Actividades culturales y religiosas en la lengua patria. lengua mayoritaria. 3. Identidad tnica fuertemente unida a la Identidad tnica definida por otros factores lengua patria distintos de la lengua. 4. Aspiraciones nacionalistas como grupo Pocas aspiraciones nacionalistas. de lengua. 5. La lengua materna lengua nacional de La lengua matera no es la nica lengua la patria. nacional, o la lengua materna se extiende por varias naciones. 6. Unin emotiva con la lengua materna Autoidentidad derivada de otros factores que da autoidentidad y etnicidad. distintos de la lengua patria compartida. 7. Importancia de los lazos familiares y la Baja importancia de los lazos familiares y de cohesin de comunidad. comunidad. Alta importancia es el logro individual. 8. Importancia de la enseanza para Importancia de la enseanza si la reforzar la conciencia tnica o controlada enseanza es en la lengua materna de la por la lengua. comunidad. 9. Baja importancia de la enseanza si Aceptacin de la enseanza en la legua sta es en la lengua mayoritaria. mayoritaria. 10. Cultura distinta de la cultura de la Cultura y religin similares a las de la lengua mayoritaria. lengua mayoritaria. C. FACTORES LINGSTICOS 1. Lengua materna estandarizada y Lengua materna no estandarizada y/o no escrita. escrita. 2. Uso de un alfabeto que hace la Uso de un sistema de escritura que es caro impresin de textos y la literacidad de reproducir y relativamente difcil de relativamente fciles. aprender. 3. Lengua materna con estatus Lengua materna de poca o ninguna internacional. importancia internacional. 4. Literacidad en lengua materna usada Iliteracidad (o aliteracidad) en la lengua en la comunidad y con la patria. patria. 5. Flexibilidad en el desarrollo de la No tolerancia de nuevos trminos de la lengua patria (e.g. uso limitado de nuevos lengua mayoritaria; o demasiada tolerancia trminos de la lengua mayoritaria) de prstamos que llevan a la mezcla de lenguas y a una eventual prdida de lengua. Fuente: Adaptado de Conklin y Lourie (1983) Aunque la lista de factores que presentan los autores son ms referidas a la lengua de los inmigrante, no a la lengua minoritaria indgena, nos sirve mucho para analizar las cuestiones sociolingsticas que viven los hablantes de las lenguas indgenas cuando migran de manera temporal o permanente a las ciudades, ya sea por trabajo o estudio. Sin embargo, como los factores interactan y se entremezclan, una simple lista puede simplificar el anlisis de estos fenmenos (Baker 1997). Por ejemplo, falta considerar que los efectos de la migracin no se da nicamente en las ciudades o en los espacios
64

geogrficos donde se encuentran asentados los agentes de la discriminacin o la asimilacin, sino que se dan tambin de la misma manera en las comunidades rurales sin migracin porque las agencias asimilacionistas cada vez van inmigrando en los espacios rurales, y, cuando lo hacen, llevan consigo todas sus prcticas sociales, polticas y culturales para imponerlas a esas localidades. Pero afortunadamente, como lo seala Fasold (1996), en gran medida la conservacin de la lengua depende de la decisin de los hablantes de seguir hablando, transmitiendo y resistiendo ante la intromisin del espaol. 3.9.2 Factores que motivan el desplazamiento de la lengua Fishman (1995:135) revela que en nuestra historia moderna ha habido cinco importantes ejemplos de desplazamiento lingstico. El primero fue la vernacularizacin de la actividad gubernamental, tcnica, educativa y cultural en Europa; el segundo, la

anglizacin/hispanizacin de las poblaciones del norte y sur de Amrica; el tercero, la adopcin del ingls y francs como lenguas elitistas de mayor difusin mundial; el cuarto, la rusificacin de las poblaciones controladas por los soviticos; y, el quinto, el reciente desplazamiento de la lenguas importadas ms ampliamente difundidas y la

vernaculizacin paralela de las actividades gubernamentales, tcnicas, educativas y culturales en muchos lugares de frica y Asia. Fishman (1995) seala que la diferenciacin y divergencia entre las lenguas son motivadas por las separaciones, segmentaciones sociales y los cambios socioculturales ya que, a consecuencia de stos, las personas que ven la oportunidad de obtener el status social deseado aceptan y copian la lengua de los que descuellan ms en lo econmico, poltico u otro tipo de estatus sociocultural. Por lo tanto, como se ha mencionado anteriormente, en la decisin de abandonar una lengua a pesar de que depende de los hablantes, siempre existen fuerzas exteriores que empujan a los usuarios a cometer el etnocidio lingstico, y, en muchas ocasiones en contra de sus voluntades. Los ...grupos de hablantes de una lengua pasan, en un corto periodo de tiempo, a ser hablantes de otro lengua por razones que tiene que ver con las dinmicas sociales, polticas y econmicas de interaccin entre grupos (Bobaljik 2001:51)44. Por eso Baker (1997:77) seala que la migracin por el empleo, la inmigracin voluntaria o forzada que se da con los refugiados y los esclavos, los matrimonios mixtos entre bilinges y monolinges, el aumento de la industrializacin, son ejemplos de causas

44

Bobaljik, Jonathan. Visiones y realidades. Participacin del investigador-actor-indgena en el mantenimiento de las lenguas indgenas citado en Suxo (2006:55). 65

que motivan fuertemente el desplazamiento de una lengua. Baker (op. cit.) destaca de mayor peso el estatus econmico y social en el desplazamiento de la lengua, porque en esos aspectos las sociedades dominantes hacen de la lengua minoritaria o la lengua indgena algo sin valor y sin contribucin al logro del poder y la superacin. En las palabras de Sichra (2006), las sociedades hegemnicas infantilizan a las lenguas indgenas o las lenguas de los grupos lingsticos minoritarios y minorizados, como se hace tambin con el sexo femenino, para devaluarlos y hacerlos poca cosa o nada. Y, a raz de esto las sociedades hegemnicas logran la asimilacin cultural; es decir, la cultural dominante alcanza influir sobre la dominada para que pierden su carcter, cambien sus conductas y adquieran nuevas costumbres (Cristal 2001:92), dentro ellos la lengua del poder, de la superacin y el de la discriminacin. Porque no hay que olvidar que en muchos casos el que aprende la lengua de la clase dominante tambin siente adquirir la posicin de dominador y practica los mismos hbitos y conductas de esa clase social. Por su parte, (Hagge 2002) destaca tambin estos factores relacionndolos con los aspectos econmicos, sociales y polticos y anexa uno ms que es la muerte fsica de los hablantes de la lengua. Appel y Muysken (1996), al igual que Hagge (2002), destaca el factor de la (di) similaridad cultural; aparte de los antes mencionados y los sealados por Giles et al. (1977): el estatus econmico o social, el aspecto demogrfico y el apoyo institucional, tratados tambin por Baker (1997:86) para la vitalidad de una lengua. Appel y Muysken (1996) explica que la disimilaridad cultural tiene mucha relevancia para entender el mantenimiento y desplazamiento de la lengua ya que, al parecer la similitud de las culturas implicadas en un espacio motiva en gran medida motivan el cambio de lengua. Por ejemplo: los inmigrantes alemanes y holandeses, que tienen much o ms en comn culturalmente con la comunidad australiana anglfona, muestran una mayor tendencia a sustituir su lengua por el ingls que lo inmigrantes italianos o griegos, que experimentan una distancia cultural mayor (Appel y Muysken 1996:59, basado en Clyne 1982). Como hemos mencionado anteriormente los factores no son aspectos aislados son elementos que interactan y cada uno de ellos cooperan de manera intermediada para el mantenimiento y/o el desplazamiento de la lengua. De manera grfica podemos ver la interrelacin intermediada de los factores, de acuerdo con Appel y Muysken (1996).

66

Esquema N 1. La intermediacin de los factores Factores de estatus

Factores demogrficos Variables intermedias Factores institucional de apoyo Mantenimiento/ sustitucin lingstica

(D)isimilitud lingstica

cultural

Fuente: adaptado de Appel y Muysken (1996:60) Por otro lado, es menester tambin destacar que los factores no son entes vivos no existen por s solas, existen por nosotros, por los hablantes de las lenguas que con nuestras actitudes positivas o negativas hacia las lenguas en nuestras interacciones sociales encausamos la vitalidad o la muerte lingstica. Por lo tanto, las lenguas no se desplazan o se mueren de manera natural. Las lenguas no tienen una muerte biolgica; pero sus hablantes s. Como lo destaca Cristal (2002) la lengua muere, si se mueren todos sus hablantes. Por eso Cristal enfatiza que otros de los factores que amenaza a las lenguas es precisamente la seguridad fsica de los hablantes porque una lengua puede disminuir sus hablantes por los catstrofes naturales: huracanes, terremotos, maremotos, inundaciones; el hambre y la sequa; y las enfermedades mortales. Sin embargo, la muerte lingstica tampoco se reduce a la muerte fsica de los hablantes ya que, existen muchas lenguas muertas a pesar de que sus hablantes continan con vida, por otro lado, existen tambin lenguas vivas y hablantes muertos-vivientes; es decir, hay lengua en el que sus hablantes an estando vivos, an sabiendo la lengua, y, an viviendo en el territorio donde la lengua se encuentra en vida no la hablan, no la usan y no la transmiten a sus hijos. Este fenmeno sociolingstico, llamado por Meli (2003) como el silenciamiento intergeneracional, es otro de los factores que est tambin atentando contra las lenguas indgenas en muchas comunidades rurales.

67

3.10 Reversin y reestablecimiento de la lengua Una vez conocida y entendida la enfermedad de la lengua, el siguiente paso es buscar el antdoto para combatir el mal y prevenir que la lengua se mantenga siempre sana. Pero para esto se hace necesario establecer planes y polticas de accin. Tcnicamente la bsqueda del antdoto, su aplicacin y su control de funcionamiento en la lengua es conocido como planificacin lingstica. Godenzzi (2003) seala que la planificacin lingstica consisten en buscar y ejecutar acciones para la aplicacin de las polticas lingsticas. Es decir, ...se habla de planificacin lingstica para referirse a las acciones concretas que se piensan desarrollar en el contexto de realidades plurilinges y pluridialectales (Sichra 2005:165). Continuando con Sichra (op. cit.:164), una poltica lingstica surge en contextos donde hay un conflicto social o lingstico latente o expreso. Este conflicto generalmente tiene que ver con la bsqueda de expansin o establecimiento de espacios de poder a travs de la lengua. Como tambin lo expresa Hagge (2002:194): Existen iniciativas concretas que toman las sociedades para retener, al borde del desastre, las lenguas que los antepasados han construido. En este sentido una poltica y un plan resultan ser inseparables porque son complementarios. Una poltica necesita de un plan para ejecutarse y un plan sin poltica hagamos de cuenta que no existe porque un plan debe partir desde una poltica. Cuando tocamos el tema de reversin y reestablecimiento hacemos referencia al acto y efecto de revertir el desplazamiento o sustitucin de la lengua y reestablecer su vitalidad; es decir, volver activar su uso, su aprendizaje o su transmisin en la comunidad para que vuelva a ser la lengua de comunicacin cotidiana. En otras palabras salvar la muerte de la lengua. A nivel terico, la Escala Graduada de Deterioro Intergeneracional de Fishman (1990,1991)45 es de gran ayuda para la planificacin lingstica y el intento de reversin de una lengua (Baker 1997); adems, tambin nos permite medir el deterioro intergeneracional de la lengua y nos sugiere las acciones que se pueden emprender para mantener sano la lengua. Baker (1997:95) resumen los ocho estadios de la escala de Fishman en el siguiente cuadro.

45

Fishman, J.A. Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingal Matters, citado en Baker (1997:95). 68

Cuadro N 7. Estadios del deterioro intergeneracional de una lengua amenazada ESCALA GRADUADA DE DETERIORO INTERGENERACIONAL DE FISHMAN (1990, 1991) PARA LENGUAS AMENAZADAS Estadio 8 Aislamiento social de los pocos hablantes que quedan de la lengua minoritaria. Necesidad de registrar la lengua para posterior y posible reconstruccin. Estadio 7 Lengua minoritaria usada por los mayores y no por la generacin joven. Necesidad de multiplicar la lengua en la generacin joven. Estadio 6 Lengua minoritaria transmitida de generacin en generacin y usada en la comunidad. Necesidad de apoyar a la familia en la continuidad intergeneracional (por ejemplo ofrecer guarderas en lengua minoritaria). Estadio 5 Literacidad en lengua minoritaria. Necesidad de apoyar los movimientos de literacidad en lengua minoritaria, en particular cuando no hay apoyo gubernamental. Estadio 4 Enseanza formal y obligatoria en lengua minoritaria. Puede necesitar ser apoyada econmicamente por la comunidad de lengua minoritaria. Estadio 3 Uso de lengua minoritaria en reas de trabajo menos especializadas que implican una interaccin con hablantes de lengua mayoritaria. Estadio 2 Servicios gubernamentales y medios disponibles en lengua minoritaria. Estadio 1 Algn uso de lengua minoritaria en la enseanza superior, el gobierno central y los medios de comunicacin nacionales. Fuente: adaptado de Baker (1997:95) La escala de Fishman interpreta el deterioro intergeneracional de la lengua de arriba hacia abajo. Esto quiere decir que mientras ms alto es el nmero de estadio donde se ubica la lengua ms amenazada se encuentra su vitalidad y mientras ms bajo su vitalidad es menos amenazada. 3.11 Algunos estudios acerca del tema de investigacin Uno de los primeros trabajos que nos permiten contar con una visin de los cambios lingsticos y sociolingsticos del maaya taan lengua maya son los estudios de Barbara Pfeiler (1988 y 1996). En su primer artculo Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto expone una nocin sobre la situacin del bilingismo y la diglosia en tre el maya yucateco y el espaol, en las comunidades de Cantamayec y Chabihua del Estado de Yucatn. En la primera comunidad Pfeiler nos permite aprecia el uso vital de la lengua maya en varios dominios sociales, y en la segunda comunidad el uso de la lengua se restringe nicamente en el dominio familia. La investigacin de Pfeiler abarc cuatro reas: la competencia y la ejecucin tanto del informante como de su familia, el uso de las dos lenguas, las actitudes lingsticas y la autoevaluacin lingstica. En el segundo trabajo de Pfeiler (1996), Yan difereensia waye yetel maya yukatan (un estudio dialectal), trata la cuestin tipolgica y analiza dos variantes del maya: las referidas al jach maya la verdadera maya y el xeek la mezcla, a travs de entrevistas a los
69

hablantes mayores de la lengua maya en las comunidades de Tihosuco, Dzul, Noh Bec, Tabi y Chichimila; las primeras cuatro comunidades son del Estado de Quintana Roo y la ltima del Estado de Yucatn, Mxico. En su artculo, Pfeiler concluye que los hablantes de la lengua maya poseen conciencia sobre los cambios lingsticos y la decadencia del maya presentes a nivel macrosociolingstico (uso de lenguas, actitudes y valoracin) y microsociolingstico (las diferencias entra las variedades de la lengua). En el artculo Resignificacin cultural e identitaria en la Reviera Maya de Elizabeth Ceh (2008) se trata a la lengua maya como instrumento de la identidad tnica dentro del proceso de la resignificacin cultural maya fuera de los espacios comunitarios. En dicho proceso segn Ceh, se destaca el valor econmico que juega los aspectos tnico, extico, autentico y autctono de los migrantes yucatecos con el uso de la lengua maya en los espacios tursticos. De la misma forma, Ceh seala que en estos espacios ajenos a la comunidad y muy propios a los fuentes del empleo la lengua maya se convierte en uno de los smbolos tnicos ms importantes para la identidad de los migrantes mayas yucatecos porque les permite asegurar sus permanencias en esas sociedades; donde los servicios exclusivos de lengua y cultural indgena pueden ser demandados por su escasez y como servicio extra para la atraccin del turismo en esas zonas. En este sentido la autora, tambin aboga sobre la vitalidad de la lengua maya porque a pesar de la disminucin de su uso en las ciudades; reservndose nicamente en los espacios del hogar por los migrantes, la lengua sigue estando presente en los valores, creencias y cosmogona de la cultura ya que, es el nico instrumento para la expresin y transmisin de estos conocimientos y saberes. Por otro lado, dentro de las tesis de la Maestra en Educacin Intercultural Bilinge del PROEIB Andes resalto, reconozco y agradezco el aporte de las investigaciones de Hernndez (2009), Suxo (2006), Carbajal (2006) y la publicacin de la tesis doctoral de Sichra (2003) para la orientacin, el diseo, la ejecucin, el anlisis y la presentacin de este estudio. La investigacin de Hernndez (2009), Los usos de la lengua Nanj nnn y del espaol en las comunidades Triquis de Chicahuaxtla, analiza los usos de las lenguas desde su desarrollo ms natural, es decir, analiza los hbitos del uso de la lengua triqui y el espaol en las distintas prcticas comunitarias de las comunidades triquis de Chicahuaxtla, Oaxaca, Mxico. Los resultados de este trabajo etnogrfica muestran las particularidades y los dominios del uso de las lenguas: triqui y espaol, en la comunidad y escuela, y, entre
70

monolinges y bilinges. De la misma manera, Hernndez seala los conflictos lingsticos ocasionados por el contacto de lenguas y los procesos del desplazamiento de la lengua triqui. Para la solucin de los conflictos lingsticos detectados Hernndez propone una planificacin lingstica para la revitalizacin de la lengua triqui desde abajo; es decir, desde el enfoque y conocimiento comunitario. El gran aporte de este estudio en la presente investigacin se enmarca en la construccin metodolgica y la presentacin de los hallazgos obtenidos en los trabajos empricos. La investigacin La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima de Moiss Suxo (2006:6), se enfoca a analizar los procesos lingsticos que influyen en la dinmica de la lengua aimara de las familias migrantes de dos comunidades en la ciudad de Lima Metropolitana. Suxo muestra los usos de la lengua aymara en cuatro familias, de las comunidades de Unicachi y Huancho que migraron a la ciudad de Lima. Dentro de los resultados de la investigacin se destaca que en las familias de Unicachi se usa ms el aymara que en las familias de Huancho. Segn el autor, los factores que permiten el mantenimiento del aymara estn racionados con aspectos especficos y concretos del hablante; por ejemplo, el contacto con el lugar de orgen, las actitudes favorables a la lengua, las mujeres y la identidad cultural, mientras que los elementos que provocan el desplazamiento son ms amplios y abarcan aspectos, sociales, polticos, geogrfico y las generaciones de hablantes. El aspecto terico y el trabajo emprico de esta investigacin aportaron grandes ideas para la sistematizacin de los resultados de este estudio que se presenta. De la misma forma, el estudio de Vidal Carbajal (2006) sobre el Cambio y conservacin intergeneracional del quechua aport grandes ideas para el desarrollo del proyecto de investigacin. Especficamente oriento en gran medida la seleccin de la muestra y la recoleccin de los datos; dado que este trabajo, al igual que la investigacin que se presenta, se enfoca sobre la etnografa de la comunicacin y la conservacin intergeneracional de las lenguas. Carbajal muestra el predominio del uso de la lengua quechua y la continuidad de su transmisin en los hogares y la comunidad; con leves apariciones del bilingismo y el uso del espaol con los extraos, los viajes y la escuela. Estos aspectos sociolingsticos tambin se presentan de manera similar en nuestro estudio. Por ltimo, como primera gua de apoyo, resalto el gran aporte en cuanto a la sociolingstica de las lenguas indgenas del trabajo de Inge Sichra (2003) La vitalidad
71

del quechua. Lengua y sociedad en dos provincias de Cochabamba que versa sobre el uso de dos lenguas en contacto, la alternancia de cdigos, las actitudes lingsticas y la variacin del quechua. La conceptualizacin terica y el trabajo emprica sobre la vitalidad de la lengua que trata el libro centra las direcciones de esta investigacin: el diseo de la metodologa y el manejo estratgico de los instrumentos de la investigacin.

72

CAPTULO IV EL CONTEXTO DE LA INVESTIGACIN Esta bsqueda del conocimiento se realiza en la comunidad maya de Naranjal Poniente, este pueblo fue fundado por nueve ancianos mayeros emigrantes de la comunidad de Chumbalch durante la bsqueda de tierras frtiles para el cultivo del maz y el miedo de la guerra de castas de 1847. Naranjal Poniente es el pueblo de las personas que caminan con las tres santas cruces, es el pueblo de las personas que viven de sus montes, agricultores al por menor, y gente que endereza sus pensamientos, cuenta los das e intenta cuidar su lengua. 4.1 Algunos aspectos de ubicacin y orgen de la comunidad 4.1.1 Don Emilio, Dnde se encuentra Naranjal Poniente? La comunidad de Naranjal Poniente est en la profundidad de las selvas del antes llamado tercer polgono, hoy ejido de Naranjal Poniente; alejado de los montes altos del Sur y del Norte, lejos de los mosquitos de las lagunas y de las serpientes de cascabel y cuatro nariz o nauyaca, pero sobre todo separado de los akalcheob cenagales. Este pequeo pueblo lo empezamos a fundar desde el ao 1945..., pero como pueblo, creo que inici en el ao de 1960 [1968 segn SmartWood y CCMSS 2001: 18], sobre la parte alta del lado derecho de una hondonada de tierra roja, donde se encuentra hoy la primera escuela [Escuela Primaria Bilinge Jaime Nun]... Cuando se legaliz como nuestro ejido, qued ubicado as entre los otros pueblitos, los otros ejidos alrededor (Ent. EUC. 27/V/10) (Traduccin propia, del maya al espaol) Don Emilio Uc Canul fue el primer hijo fundador; desde la localizacin del lugar para poblar lo que hoy es Naranjal Poniente y la mensuracin del ejido, en donde desempe el papel de escribano por ser el nico que conoca los nmeros y el alfabeto, l nos permite conocer la ubicacin de la comunidad y los lmites del ncleo ejidal. Por lo tanto, el Ejido de Naranjal Poniente limita al Este con los ejidos de Santa Mara Poniente y Chan Santa Cruz y algunas propiedades privadas de: Don Tito Puc, Jos Ciau y Leonardo Miss; al Oeste con los ejidos de Presidente Jurez y Chunhuhub y las propiedades privadas de Don Francisco Tun Tuz, Omar Rodrguez Marrufo , Jorge Chan Medina y la particular Los Gavilanes; al Norte con el ejido de Laguna Kan; al Sur con el ejido de Nueva Loria y las propiedades de Don Francisco Garca El rancho Girasol y Jos Garca (Ent. EUC.
73

27/V/10). Para visualizar la ubicacin de la comunidad y el ncleo ejidal se presenta el siguiente mapa elaborado por Don Emilio y con la misma explicacin del abuelo fundador. Mapa N 1. Ubicacin de la comunidad y el ncleo ejidal de Naranjal Poniente

Fuente: elaborado por Don Emilio Uc Canul, 27/V/10.


Cuando venimos a buscar este lugar, creo en 1960, no ramos mucho, creo que ramos nueve nada ms. Habamos pensado vivir a la orilla de la laguna Jojomil, creo que hubiera sido mejor, tendramos turistas hoy, pero haban muchos mosquitos, por eso mejor fuimos hasta el lmite de la mensura de Presidente Jurez. Ah empezamos a buscar el lugar, pero ellos dijeron: No, vamos por el rumbo de x- Makinaiil... Y cuando llegamos ah, tampoco se poda porque estaba rodeado de akalcheob cenagales... Entonces, tomamos rumbo a Naranjal, pero tampoco nos quedamos ah porque haba muchas serpientes. Yo, les dije: vamos a bajar, hay un hermoso lugar de tierra roja (donde est la escuela primaria hoy), por el rumbo de x- Karoil, ah voy de cacera, es muy plano... As fue que llegamos aqu y vimos que este monte estaba alejada del sur y muy alejada del norte y del Ejido de Santa Mara. Entonces, dijimos: Aqu, no hay otro camino que seguir, aqu nos vamos a quedar... En aquel entonces, yo medio escriba, yo tomaba datos de las cosas que haca. (Ent. EUC. 27/V/10) (Traduccin propia, del maya al espaol)

Desde otra mirada ms amplia, Naranjal Poniente es una de las 128 comunidades mayas que conforman el municipio de Felipe Carrillo Puerto; ciudad y cabecera municipal del

74

mismo nombre, actualmente conocido por nombramiento poltico-simblico46 de reivindicacin indgena maya, y de sde arriba hacia abajo47, como La capital de la cultura maya en Quintana Roo, del estado de Quintana Roo, Mxico. Esta comunidad se encuentra en el corazn de la Zona Maya; en la porcin oriental de la Pennsula de Yucatn. Geogrficamente se encuentra sobre las coordenadas: latitud 192140, longitud 0882735 y altitud 0030. Para llegar a Naranjal Poniente, partiendo desde la Ciudad de Felipe Carrillo Puerto, podemos tomar dos rutas: la primera, la ms recorrida, nos tomar entre 40 a 60 minutos a una velocidad de 120 a 100 KM/H, tomando la carretera federal N 307. La segunda, antes, la ms transitada, lleva aproximadamente una hora y media de camino, recorriendo la carretera federal N 184 y 293. Como se muestra en el siguiente mapa de ubicacin.

46

Felipe Carrillo Puerto, 12 de septiembre.- Nuestro pasado maya, nuestra realidad indgena y el orgullo del mestizaje que nos define como un mosaico de tantos rostros, componen hoy uno slo, el rostro de Quintana Roo seal el gobernador del Estado, Flix Gonzlez Canto, al presidir la sesin pblica y solemne donde se hizo la Declaracin de Felipe Carrillo Puerto (Noj Kah Chan Santa Cruz, Balam Naj), como Capital de la Cultura Maya en Quintana Roo, en la Casa de la Cultura de la cabecera municipal de este municipio... Ante la presencia de los titulares de los poderes Legislativo y Judicial, dignatarios Mayas, representantes de organizaciones sociales y diputados de la XI Legislatura del Congreso del Estado, el Gobernador de Quintana Roo, atestigu el decreto 195 en el que se seala a Felipe Carrillo Puerto como Capital de la Cultura Maya de Quintana Roo luego de que fue aprobado por unanimidad por las fracciones parlamentarias de los diputados locales. En lnea: (http://www.unidaddelvocero.com/2007/Septiembre/Noticas/noticiasdia/12_18.html). Fecha de consulta: 23/VIII/10, 12:46 P.M. 47 ... Por su parte el presidente de la Gran Comisin de la Undcima Legislatura del Congreso del Estado, Jess Manuel Valencia Cardn, seal que el Poder Legislativo recogi la inquietud de las autoridades indgenas mayas as como las expresiones de las organizaciones representativas de las fuerzas polticas econmicas sociales y culturales carrilloportenses, para dar de manera oficial la declaratoria como Capital de la Cultura Maya en Quintana Roo a Felipe carrillo Puerto. En lnea: (ibid) 75

Mapa N 2. Ubicacin geogrfica de la comunidad de Naranjal Poniente

Fuente: diseo propio 4.1.2 El nombre de la comunidad El nombre de la comunidad fue dado por una mata de naranja agria que hallaron sus fundadores cerca de una pequea kom ja hondonada de agua, al lado Norte de la de la comunidad, como se muestra en el mapa 1.
...Encontramos una mata de naranja agria a la orilla de una kom ja hondonada de agua, que comimos sus frutos y donde uno de los grandes ancianos d ijo: este rbol que estamos comiendo sus frutos llevar el nombre del pueblo que vamos a hacer porque nos est alimentando, nos est ayudando a quitar el hambre para seguir buscando el lugar dnde vamos vivir. Quin sabe cmo sali esa mata de naranja en el monte, pero tena muchos frutos, nos dio de comer a todos. As se llam Naranjal, por la fruta que encontramos en el monte. Antes los grandes ancianos lo que ven que merece ser el nombre del pueblo eso escogen. As se hace siempre en la antigedad; por ejemplo, dicen que cuando llegamos hace aos en Chumbalch tronco de rbol balche, haba una mata de ese rbol en la orilla del pozo, por eso ese nombre se le qued al pueblo... (Ent. EUC. 27/V/10) (Traduccin propia, del maya al espaol)

76

El pueblo no tiene un nombre maya, a pesar de seguir la misma tradicin del nombramiento de los pueblos mayas. El nombre existe dentro del lxico de la lengua maya actual: pakal naranja; pakalil lugar de naranjas. Sin embargo, quizs se puede entender que el proceso de nombramiento sigui el principio del respeto de la originalidad de los nombres.
HCC: Baaxten tun ma ta tsaex ti pakal wa pakalil u kaaba ti, bey bey ak aik ti bejlaake? EUC: Ma, Naranjal. Kex pakal ak aake pero Naranja ak kajolmij, le beetike Naranja tu kaxtoobe Naranjal uch u yaakoob48. (Ent. EUC. 27/V/10)

Como es de saberse, la fruta naranja no es nativa del pueblo ni de Mxico, sino de la India, Vietnam o del sureste de China. Y, aunque este nombre se difundi a otros idiomas49; como por ejemplo: laranja en portugus, orange en francs y pakal en maya, el primero nombre que conocieron y usaron los grandes ancianos fue naranja no pakal. Este ltimo es de uso cotidiano hoy en da en la comunidad. Sin embargo, queda demostrado que en aquel tiempo naranja era el nombre que predominaba. Por lo tanto, la originalidad se impuso sobre la equivalencia. En este sentido, cabe lugar para exclamar que ojal esto hubiera sucedido con nuestros nombres y apellidos mayas para que seamos todava como la naranja de Naranjal. 4.1.3 La consolidacin y el manejo ejidal Naranjal Poniente tuvo que pasar 39 aos despus de su fundacin como pueblo para constituirse formalmente como ejido. Esto se debe a que, en un principio, se constituy como ejido colectivo, con los ejidos de Chunhus, Laguna Kan y Chan Santa Cruz, por la falta de asesora legal y la cantidad de $ 900.00 para cubrir los costos de trmite de los documentos legales, durante el Gobierno interino del Ingeniero Aarn Merino Fernndez (1959 - 1964) del Estado de Quintana Roo.
...Empez Chunhus, despus Laguna Kan, Segundo polgono. Tercer polgono es aqu, se cuadr, Cuarto polgono Chan Santa Cruz, pero eso no se pudo porque vimos que era muy caro, entonces dijimos: es caro, 300 pesos nadie lo gana. 300 pesos cuesta un plano, 300 pesos un documento y 300 pesos una bandera. Para eso tendramos que gastar 900 pesos. En aquel tiempo, el Gobernador era el Ingeniero Aarn Merino Fernndez, y con l luchamos el documento, el plano y la bandera, para documentar el ejido de Chan Santa Cruz porque queramos juntarlo con ste, pero no se pudo y se qued provisional. Mientras estaba provisional, estbamos pagando la deuda..., en todo ese tiempo es lo que venimos a lograr hace poco, creo que apenas diez aos ahora. (Ent. EUC. 28/IX/09) (Traduccin propia, del maya al espaol)

48

HCC: y por qu no le pusieron Pkal o Pakalil de nombre, si asi lo llamamos hoy? EUC: no, Naranjal. Aunque le decimos Pakal pero lo conocimos como Naranja, por eso encontraron Naranja, Naranjal lo llamaron. (Traduccin propia) 49 En lnea: (http://es.wikipedia.org/wiki/Naranja_%28fruta%29). Fecha de consulta: 23/VIII/10. 77

Segn

la

Procuradura

Agraria50,

Qued

formalmente

constituido

como

ejido

independiente el 8 de agosto de 1999, con una superficie total de 13, 230 hectreas, en posicin legal, que ampara el derecho de 147 ejidatarios reconocidos (SmartWood y CCMSS 2001:3). Sin embargo, hoy nicamente 136 ejidatarios cuentan con sus Certificados de Derechos Agrarios, por acuerdo comn de los ejidatarios en asamblea general... (Ent. RCC. Ex-comisariado ejidal, 01/X/09), y al parecer, la extensin del territorio ejidal que conocen, o que debera de ser segn algunos ejidatarios, es la cantidad de 13, 800 hectreas.
HCC: sukuun bukaaj u nojchil u kaaxil Naranjal beya? RCC: 13,800 hectreas (Ent. RCC. 01/X/09). HCC: Bukaaj tun u kaaxil le Naranjala? EUC: Jach in waake mi 13, 700 wa 13, 80051. (Ent. EUC. 27/V/10)

Despus que el ejido se constituyera legalmente y obtuviera su figura jurdica, en principio, como ejido colectivo, los ejidatarios de Naranjal Poniente conjuntamente con los ejidos anexos buscaron los servicios de asesora tcnica forestal de la UNORCA de Felipe Carrillo Puerto. Dicha organizacin los ha estado apoyando con el trmite de los permisos para la comercializacin de los recursos forestales en las dependencias reguladores del Gobierno Federal que involucra diversas tareas para el manejo forestal y administrativo. Sin embargo, hoy en da, existen sentimientos de apoderamiento del ejido por la UNORCA por parte de algunos ejidatarios que los lleva a pensar que el ejido est siendo manejado por otros, excluyndolos a ellos de las decisiones.
Cuando comenz, era verdad, trabajaban muy bien. La UNORCA trabajaba muy bien, pero cuando la cabeza se ech a perder, le gust el dinero, empezaron a lastimar el ejido... Hoy, todo est a nombre de ellos, como la mayora de los ejidatarios les ha echado a perder la cabeza, con ellos trabajan, todo lo que digan aunque est mal y afecte a los ejidatarios, lo tienen que hacer. Ellos manejan el ejido, todo lo que digan ellos, el Comisariado lo tiene que hacer, aunque no todos estamos de acuerdo..., todos los papeles del ejido est en sus manos, hasta el aserradero en sus manos est... As como el treefarmer (maquinaria pesada para arrastrar madera)... As, hasta el permiso para la venta de la madera, cuando se les antoja nos lo da, ya son muy malos, pero qu podemos hacer?, los otros 84 lo aceptan as, y como son mayora no podemos hacer nada... (Ent. E2, 01/X/09) (Traduccin propia, del maya al espaol)

50

La Procuradura Agraria es una Institucin de servicio social, a cuyo cargo est la defensa de los derechos individuales y colectivos de ejidatarios, comuneros, sucesores, ejidos, comunidades, pequeos propietarios, avecindados, jornaleros agrcolas, posesionarios, colonos, nacionaleros y campesinos en general, en lnea: http://www.pa.gob.mx/pa/que_es_pa/servicios_sociales.html, consulta hecha el da 27 de agosto de 2010, 6:03 P.m. 51 HCC: hermano, qu tamao (extensin) tiene el ejido? RCC: 13,800 hectreas. (Ent. RCC. 01/X/09) HCC: cunto es la extencin del Ejido de Naranjal? EUC: creo de verdad que son 13, 700 o 13, 800. (Traduccin propia) 78

La experiencia de comunidades campesinas e indgenas est demostrando que es posible una explotacin racional de los bosques. Sin embargo, esa opcin, que quiz sea la nica capaz de salvar las reas forestales de Mxico, est amenazada por las actuales reglas de mercado. Ah, el poder de los consumidores resulta fundamental (Magalln 2003:s/p). Por eso los ejidatarios de Naranjal, segn Don Reynaldo, han establecido medidas para el uso adecuado de sus tierras y recursos naturales, de acuerdo con los estudios de impacto ambiental de la UNORCA, las cuales se detallan a continuacin. Cuadro N 8. Distribucin del territorio ejidal Uso rea forestal permanente rea de corta anual rea agropecuaria rea urbana Reserva forestal rea total 4.2 La autoidentificacin del pueblo Los habitantes de la comunidad se identifican ms con la lengua que hablan, el nombre del pueblo y las familias que conforman la comunidad. En este sentido, las autoidentificaciones que ms se destacan entre los habitantes de la comunidad son: mayerosoon somos mayeros (monolinges mayas o simplemente hablantes de la lengua maya), naranjaliloon somos de Naranjal, kaajnaaliloo somos pobladores y nacidos en la comunidad y tanxel kaajiloon somos de otros pueblo, inmigrantes. Por otro lado, algunos estudios antropolgicos (Alvarado y otros 2008) sealan que esta zona central del Estado de Quintana Roo, Zona Maya, ocupad a por los descendientes de la guerra social maya o guerra de castas (de 1847 a 1904) se identifican como mayas masehualoob. Sin embargo, esta identificacin al parecer no es muy bienvenida para algunos o quizs para muchos mayas ms, incluyndome a m. Por ejemplo:
El da 10 de agosto de 2010, asistimos cuatro profesores de la UIMQRoo y yo del PROEIB Andes UMSS, Bolivia, al Octavo Congreso Internacional Mayista Una historia milenaria: la lucha de los mayas por su permanencia a desarrollar el simposio La lucha contempornea de los mayas y la concepcin de interculturalidad, que organiz el Centro de Estudios Mayas del Instituto de Investigaciones Filolgicas de la Universidad Nacional Autnoma de Mxico, del 6 al 13 de agosto en la ciudad de Mxico. Pasamos los cinco profesores a desarrollar los temas: Hilario; U jokol La salida del habla; Ildefonso; Condiciones econmicas actuales de los mayas en la pennsula de Yucatn e interculturalidad como frmula dinamizadora del desarrollo: Sal; La educacin Intercultural, promotora del desarrollo en la zona maya de Quintana Roo; Wildernain: La lengua maya peninsular a travs de la literatura; y Santos: Elementos de la organizacin social de los mayas contemporneos en el desarrollo comunitario.

Sup. Has. 10,750 572 2,180 100 200 13,230

79

Durante la intervencin de Wildernain con La lengua maya peninsular a travs de la literatura, y justo cuando l estaba en la parte final de la lectura de su poema titulada X Tabay abri las puertas del saln 4 para entrar al evento el conocido escritor y p oeta maya, el Prof. Jorge Miguel Cocom Pech y se sent en un asiento que se encontraba vaco al medio del saln. Al finalizar Wirdernain, salud a Cocom Pech para darle la bienvenida. Inmediatamente se anunci la intervencin de Santos con Elementos de l a organizacin social de los mayas contemporneos en el desarrollo comunitario. Santos inici su participacin describiendo el contexto donde desarroll su investigacin, mencionando que los actuales descendientes de los mayas que viven en el centro del Estado de Quintana Roo se autodenominan como mayas masewaloob. Nominativo que le caus fuerte observacin por el Prof. Cocom Pech, al finalizar su intervencin... Prof. Cocom Pech: Santos, me parecer muy buena tu participacin, pero te tengo una observacin con la denominacin de masewaloob que dices. Yo creo que no deberamos utilizarlo, mucho menos promover su uso para identificarnos entre los mayas; pues, segn Miguel Len Portilla, el trmino masewal, que se adopta en la pennsula de Yucatn con la invasin tolteca en el siglo XI, significa "el nacido para el sacrificio" y no es un trmino nuestro en s, sino impuesto de manera dominante. Nosotros usamos la palabra wiit en lugar de eso. A m me parece que no deberamos adoptar y usar el lenguaje de los dominadores pues significara el que nos sintamos, una vez ms, dominados. (Corregido y ampliado, va correo electrnico, por el propio Prof. Jorge Miguel Cocom Pech, Mxico D.F., 7/IX/10)

La observacin del Profesor Cocom Pech me parece realmente interesante porque en ella se manifiesta el sentimiento y el reclamo de una autonoma maya contempornea, entre mayas. Inclusive, me parece que sale a la luz una clara manifestacin de control lingstico, que espero que no sea motivado por una intencin de estandarizacin lingstica. Sin embargo, limitarse a cambiar masewal por wiit estaramos tambin viendo nicamente el uso de las palabras mas no los contenidos y conceptos que transmiten el empleo de esos nombramientos. Hoy la imagen del masewal no slo se crea sino que se transforma hacia otra mirada ms mercantilizada, pero sin dejar de ser en el fondo el mismo concepto, y desde luego, el mismo trato al o la masewal en el Estado mexicano. La identificacin masewal indgena no es en s una autoidentificacin que surgi desde a dentro, sino una imposicin que dej las huellas de la dominacin Tolteca sobre los mayas, reforzada en la colonia y continuada en la poltica de los gobiernos actuales, en la bsqueda del poder y la continuidad de la dominacin como lo fue siempre. En el caso de Naranjal Poniente, no se escucha de los habitantes auto-identificarse como masewaloob. A la pregunta, quines son los mayas?, de manera generalizada tanto abuelos, padres y jvenes responden que son: otsil makoob gente o personas pobres; le ku tsaakoob ipilo las que usan huipil; le te ku takkoon sak nooko los que usan ropa blanca; le te ku tankoob chen maayao los y las que hablan slo maya; y toon leloob nosotros somos ellos.

80

Sin embargo, lo que quizs no se puede negar es que somos descendientes de los cruzoob52 -- cruces, ya que en la mayora de las casas habitadas por personas descendientes de los fundadores y los grandes ancianos , encontraremos una cruz vestida de verde, blanco o con el huipil (vestimenta de la mujer maya ). Segn las familias, las cruces son heredadas53 de los padres y los abuelos. En este mismos sentido, cabe sealar que el santo patrono de la comunidad tambin son las cruces; las Tres Santas Cruces que se encuentra en la comunidad de Chan Santa Cruz. Sin embargo, para su veneracin anual el Santo Patrono se traslada a la comunidad de Naranjal Poniente en las manos y los pies de Don Benito Yam, el ltimo j- Meen (sacerdote maya del culto agrcola) del pueblo. Hasta el ao pasado, las Tres Santas Cruces fueron venerados por el pueblo; sin embargo, el ao siguiente y los subsiguientes, segn Don Gumercindo, actual comandante maya, se har veneracin al verdadero Santo del pueblo; el Santo San Ramn, que tambin es una cruz, en seal de que tan ak tojkinsik ak tukuloob estamos enderezando nuestro pensamiento (Ent. GAD. 08/V/10).

Foto 1. Cruz maya de Doa Trinidad Canul Canch, tomado por H.C.C., 17/X/09.
52

Los cruzoob, es el grupo de mayas que surgieron en el ao de 1850 cuando sus lderes militares autctonas se encontraban debilitados por las tropas federales y aliados mercenarios estadounidenses, reuniendo su devocin, cosmovisin y las armas, hacen nacer la sincrtica cruz que habla para reforzar la defensa indgena y la recuperacin del territorio y la identidad. De ah que se funda Noh Kah, Santa Cruz, XBalam Nah (hoy ciudad de Felipe Carrillo Puerto) la capital de los mayas cruzoob. Tras la derrota de los cruzoob, en 1904, el culto a la cruz continu en cinco centros ceremoniales por los dignatarios mayas que heredaron la jerarqua y la ideologa religioso-militar. (Basado en las memorias escritas de la Guerra de Casta que se hallan en el Museo de la Guerra de Casta en la alcaldlla de Tihosuco, revisada en diciembre de 2009) 53 Doa Trinidad Canul Canche tiene una cruz en su casa vestida de color verde. Al preguntarle si esa cruz viene de la iglesia catlica, ya que la encuentro junto a la imagen de la Virgen Mara, me contesta lo siguiente: ma, lela in taataj simil teen, desde Yotsonoot u taal, in weet taalak ka taaloon. Ti in lakoob yan tiob beya, le uchben nukuch makoob ku laj sikoob jujunpel cruus tu paaloobo chen nuk lakoob ken u kajlakoob...jaaj, lela aminaj in taatail s imil ten no, ste me lo regal mi pap, viene desde Yotsonoot (Chan Santa Cruz), vino conmigo cuando venimos. Mis hermanos tambin tienen as, los antiguos grandes hombres (personas) todos regalan una cruz a sus hijos cuando crecen, cuando se casan... De verdad, ste me lo regal mi difunto padre. (Ent. TCC. 02/X/09) (Traduccin propia del maya al espaol) 81

Por lo tanto, la mayora de los habitantes la comunidad de Naranjal Poniente se puede decir que se consideran ser mayeros y mayeras tanto los fundadores como los inmigrantes, y, por sus prcticas religiosas a los Santos; las cruces, la mayora de la poblacin es descendiente de los cruzoob. 4.3 La organizacin social Segn datos que obran en los archivos del Centro de Salud de la comunidad, hasta el mes de agostos 2010, la poblacin de Naranjal Poniente asciende a un total de 735 habitantes; de los cuales 384 son hombres y 351 son mujeres. De la poblacin femenina, se encuentran 174 mujeres en edad frtil y de esta cantidad, 39 madres han tomado la decisin de controlar su maternidad. De la poblacin total hay 109 infantes menores de 5 aos. Los principales problemas de salud que atenta a la poblacin es la diabetes, la hipertensin y algunos casos de cncer. Actualmente, segn datos del Centro de Salud, existen 18 casos de diabetes y 16 de hipertensin; las cuales estn afectando a 12 hombres y 22 mujeres y algunos pacientes luchan con estas dos enfermedades al mismo tiempo. Respecto al cncer, nicamente se ha encontrado dos casos y en situaciones terminales. Los habitantes de Naranjal Poniente organizan sus actividades ejidales (productivoeconmico), religiosas, imparticin de justicia y gestin de programas de gobierno, escolares y de servicios pblicos, a travs de autoridades y comits nombrados por los ejidatarios, padres y madres de familias y/o heredadas por la tradicin y costumbre de los mayas cruzoob. El Comisariado Ejidal Una de las primeras autoridades que encontramos, y la mxima relacionada con los asuntos ejidales, es el Comisariado Ejidal, ya que, nada ms tiene a su cargo la administracin de los bienes del ejido: comercializacin de los recursos forestales, vigilancia y control del aprovechamiento forestal (con la asesora tcnica forestal de la UNORCA), mantenimiento del ejido y la representacin de los intereses y decisiones de los ejidatarios ante las instituciones de Gobierno y particulares. Para estas labores, el Comisariado se apoya del secretario, tesorero, consejo de vigilancia y de comits cuyos miembros son elegidos por medio de una asamblea general. El cargo de Comisariado Ejidal se elige mediante una convocatoria (de 8 das de anticipacin) de asamblea general
82

con la votacin libre y secreto de todos los ejidatarios que cuentan con sus certificados de ttulo de propiedad ejidal, y ante la presencia de la Reforma Agraria. Este puesto tiene una duracin de tres aos, pudiendo ser revocado si la asamblea general as lo decide. El Subdelegado La autoridad municipal es el representado por el Subdelegado, cargo que se elige mediante votacin nica y exclusiva de los ejidatarios y ante la presencia de la autoridad municipal, tiene una duracin de tres aos. La autoridad y el sueldo del Subdelegado dependen directamente del Honorable Ayuntamiento de Felipe Carrillo Puerto y su labor se limita a la imparticin de justicia, la promocin del apoyo comunitario y la gestin de apoyos y programas del Gobierno municipal, estatal y nacional, en coordinacin con la alcalda de Chunhuhub y el Ayuntamiento de Felipe Carrillo Puerto. De acuerdo a lo anterior, de manera visual podemos ver la organizacin estructural de la comunidad. Esquema N 2. Estructura orgnica de la comunidad de Naranjal Poniente

Fuente: elaboracin propia

83

Los dignatarios mayas En el mbito religioso, las dos principales autoridades ms reconocidas y respetadas son las representadas por la religin maya: sincretismo catlico heredada de La Cruz Parlante, los dignatarios mayas; anexos al centro ceremonial maya de Chancah Veracruz, a travs del pueblo de Kopchn , y la religin evanglica Iglesia de Dios de la Profeca encabezada por el pastor o la pastora. Los dignatarios mayas son puestos que se heredan de manera obligatoria de los abuelos que se dedican a la veneracin de la Santa Cruz, los santos patronos, la organizacin de las fiestas tradicionales, el Cha chak ofrenda para la lluvia, loj kaaj limpieza del pueblo, jets luum ofrenda para la ocupacin y aprovechamiento de la tierra, entre otras ritualidades. La organizacin es religioso-militar, el del mayor rango es el Comandante; despus siguen los de ms cargos en orden de jerarqua: Capitn, Teniente, Sargento y Cabo. Todos estos puestos estn comandados por la produccin agrcola e intermediados por los santos y dioses mayas.
Era un da, cuando el Santo San Juan estaba de visita en nuestro pueblo, mi hermano Antonio Canul se acerc conmigo y me dijo: Hermano voy a formar el gr upo de personas que van a cuidar la iglesia, los dignatarios mayas que dicen... Entonces, pasaron los das, pero l ya saba que a m me iba a nombrar para estar enfrente, por eso me habl... En otro da me volvi a hablar mi hermano Antonio Canul para que vayamos a visitar al difunto Don Llano que vive en Kopch..., cuando llegamos me hablaron con el respectivo lenguaje (el lengua de los grandes dignatarios mayas), pero yo no pude contestarles porque no saba el lenguaje de ellos. Entonces, despus que l me dijo todos los nombres de los dioses, me dijo: Este gran abuelo me ha encomendado acompletar a los dignatarios. A t te est nombrando ser el Comandante. Yo le contest: gran anciano yo no s nada, no ve que no pude contestar ni un poquito de lo que l me dijo, no puedo contestar la pltica de los grandes ancianos, no lo entiendo, .... Tengo miedo. Y l me dijo: Este gran anciano dice que te puede ensear, l sabe que t no lo sabes. Y le vuelvo a decir que no se puede. Entonces, me dio su ltima palabra: Est bin, si t sientes que no puedes, entonces busca a otra persona para ocupar tu lugar, t ya eres elegido, si no puedes, trae otro.... As me nombraron Comandante. Despus hablaron a Don Antonio Ak para nombrarlo Capital porque don Teodomiro ya era nombrado Teniente, luego nombraron a Don Daniel May y Don Agusto Tuyub para Sargento y Cabo... As, cuando se diga que eres t, no te puedes quitar porque no es nada ms decisin del hombre, es decisin del Verdadero Dios... (Ent. DAD. Comandante maya, 08/V/10) (Traduccin propia, del maya al espaol)

Los puestos de los dignatarios mayas son ocupados de manera obligatoria por los mritos que un abuelo o adulto mayor realiza dentro de sus actividades religiosas y comunitarias. El nombramiento es directo y lo hace el ms grande de los rezadores o comandantes, de las zonas de mayor rango militar ms cercano, a travs del comandante, rezador o encargado reconocido de la iglesia por el pueblo. Aparte de estas dos principales religiones, existen tambin, en menor cantidad de seguidores, Los testigos de Jehov y Los sabticos.
84

Adems de estas principales autoridades reguladoras de la comunidad y encabezadas por los hombres, tambin existen tres comits integradas por mujeres. El primero; es el del programa de OPORTUNIDADES que otorga becas a madres y jvenes estudiantes, desde el primer grado de primaria hasta el bachillerato. Este comit depende directamente del Subdelegado para la gestin de la beca y la organizacin de los pagos, y de manera indirecta (asesora administrativa y de salud) de los representantes del programa en el H. Ayuntamiento de Felipe Carrillo Puerto. El segundo comit es el de COMPARTAMOS que tiene una organizacin ms independiente, ya que es una organizacin voluntaria de mujeres que buscan el mejoramiento de sus economas familiares prestando dinero al Banco Compartamos de Felipe Carrillo Puerto para invertir en alguna actividad productiva que les permita generar ingresos y cubrir la deuda con el Banco conjuntamente con los intereses. Y el tercero es el comit del Centro de Salud que organiza las plticas de salud y la limpieza de la clnica. 4.4. Actividades econmicas Las actividades productivas y econmicas de los habitantes de Naranjal Poniente se centran principalmente en la agricultura, el aprovechamiento forestal, la apicultura, la ganadera y en mnimo grado de importancia la siembra de ctricos, el chicle y x- pet paach un pequeo huerto familiar dentro de la misma milpa y/o los mismos solares habitados. La agricultura: es trabajada por la mayora de los pobladores, ya que a parte de ser un medio para la subsistencia alimentaria y la continuidad de las costumbres y tradiciones del pueblo, es tambin una actividad incentivada por al Gobierno Federal con el programa PROCAMPO54 desde 1995, en donde cada ejidatario inscrito recibe la cantidad de mil 300 pesos anualmente por cada hectrea de milpa realizada. La produccin agrcola generalmente est destinada al autoconsumo familiar. Son muy escasas las personas que comercializan su produccin de maz, frijol, calabaza, chile, makal, camote, yuca, jcama, pepino, sanda, rbano, cilantro y lechuga, en algunos casos que se producen en el xpet paach. La actividad agrcola se practica hasta la fecha de manera tradicional; es decir, la roza, tumba y quema de la selva, y se destina nicamente 2,180 hectreas del territorio total del ejido. Actualmente, por acuerdo comn de todos los ejidatarios para la proteccin de sus
54

Para ms informacin vase en lnea: http://www.presidencia.gob.mx/?DNA=85&Contenido=53036. Fecha de consultada: 25/VIII/10, 1:57 PM. 85

bosques, no se permite hacer milpas o tumbar montes altos o montes vrgenes para la actividad agrcola. En caso de incumplir este acuerdo, el o los ejidatarios causarn una sancin de tres aos sin goce de los beneficios ejidales. El aprovechamiento forestal: es el principal sustento econmico anual del pueblo. Para la explotacin comercial de los recursos forestales se destina una superficie de 10,750 hectreas, divididas en 25 partes que representan 572 hectreas segn el programa de manejo forestal de 1999 (UNORCA 2006) y de la cual se extraen maderas preciosas; caoba y cedro, blandas, duras y palizadas; maderas para la construccin de casas o palapas. Hoy en da, segn Don Serapio Tuyub Yam, Comisariado ejidal, la superficie permanente de corta es de 7,500 hectreas, con un aprovechamiento para este ao de 467 m3 de madera preciosa, 160 m3 de madera dura y 250 m3 de palizada. Para el mantenimiento sustentable de esta actividad se cuenta con un rea de reserva forestal de 200 hectreas, la cual tiene como propsito la produccin y recoleccin de semillas para la reforestacin de los bosques; principalmente con plantas de caoba y cedro. En la misma lnea de reserva forestal, la comunidad ha destinado y nombrado un espacio de bosque predominante caoba como El santuario de la caoba, lugar que se ocupa p ara diferentes estudios e investigaciones sobre la caoba y de muestra de los bosques de Naranjal. La apicultura: es una actividad de baja intensidad en la poblacin, por las dificultades de su manejo, la adquisicin de los equipos y las inclemencias del tiempo, ya que es por temporadas. Esta actividad nicamente la desarrollan 5 familias. La ganadera: es otra de las actividades de escasos productores, ya que slo existe un grupo de ejidatarios integrados por 6 personas que se encuentran trabajando en un potrero de 18 hectreas con 25 cabezas, aunque tambin existen algunos ejidatarios que cran sus ganados de poste en el traspatio de sus casas. La siembra de ctricos: en la comunidad muy pocas personas se dedican a la siembra y venta de ctricos como la naranja agria y dulce, la toronja, la mandarina y el limn. Quizs porque la mayora de la gente tiene varios rboles de naranja dulce y agria silvestre en sus terrenos; sin embargo, si alguien llega a la comunidad en temporada de produccin de las naranjas, puede comprarlas e incluso obtenerlas de manera gratuita. El chicle: la actividad chiclera tuvo su auge en los aos 70 y finales de los 80 en la comunidad. Hoy, prcticamente est muerta esta actividad debido a la cada de esta

86

industria por la aparicin de los sustitutos derivados del petrleo y por la falta de reforestacin de los rboles del chicozapote de donde se extrae el chicle. En cuanto a fuentes de empleo remunerado, los habitantes generalmente optan por migrar a la zona norte del Estado de Quintana Roo, donde la actividad turstica les permite, temporalmente, gozar de algn sueldo. La migracin casi permanente por empleo se da mayormente en los jvenes que terminan su educacin secundaria o bachillerato, en el caso de los adultos que generalmente son ejidatarios nicamente pueden acceder al empleo temporal por la proteccin de sus derechos agrarios, ya que por acuerdo ejidal no pueden ausentarse de la comunidad por un tiempo mayor de un ao. En el interior de la comunidad, los empleos son temporales y se dan a travs de la misma comunidad por medio de la explotacin forestal, del gobierno con la apertura de los caminos y de las mismas familias con posibilidades econmicas para pagar el trabajo de sus milpas u otras actividades relacionadas con la agricultura. 4.5 Algunas costumbres y tradicionales del pueblo Los habitantes de Naranjal Poniente, miembros de la religin maya, realizan dos fiestas tradicionales. La primera se llevaba a cabo en el mes de marzo en honor a las Santa Tres Cruces y actualmente por el cambio del santo patrono a Santo San Ramn, ser para el mes de octubre, en donde se hacen rezos con ofrendas de comidas tpicas; chimole, chak janal comida roja, frijol con huevo, entre otros, bailes con maya pax msica maya en la iglesia y en las casas particulares de los participantes y con msica moderna en la cancha deportiva de la comunidad para el ltimo da y baxal wakax corridas de toros. La segunda es en el mes de junio en honor al Santo San Juan que ha ce su recorrido a pie, partiendo desde la comunidad de x- Kopchn hasta pasar en Naranjal, durante su retorno. La procesin del Santo se hace recorriendo las comunidades a pie, realizando rezos y tocando msica maya. En esta fiesta, al igual que en la anterior, slo se realiza un baile en el ltimo da de la visita del Santo en la comunidad; en el poblado de Naranjal todava se puede observar algunas mujeres que usan sus huipiles o trajes tpicos para estos das de fiesta. Entre las costumbres permanentes del pueblo se encuentran los rezos a la milpa y al pueblo: cha chak ceremonia para implorar lluvia, loj kaaj limpieza del pueblo, u janli kol comida para la milpa, jets luum ceremonia para habitar la tierra o terreno en donde se hace el joosaj ukul ofrenda del sagrado atole, janal pixan comida para los santos difuntos en los meses de noviembre, y el etskunaj
87

asentamiento de cualquier ofrenda a algn santo de devocin, en cualquier momento. Las ritualidades referidas a la milpa y al pueblo son encabezadas por los grades ancianos , dignatarios mayas, y los rezos o el acto ritual lo lleva a cabo el nico j- men (rezador, sacerdote o sabio de la milpa) que queda en la comunidad, Don Benito Yam Dzuc, aunque en algunas ocasiones a la falta de disponibilidad del j- men se sustituye por Don Martn May, el ltimo rezador del pueblo tambin, en las ceremonias que no implica gran accin espiritual. Por otra parte, a pesar de que existe un Centro de Salud en la comunidad, las personas mantienen insistentemente sus costumbres en la medicina tradicional y las atenciones de las parteras durante el embarazo y el alumbramiento. Hasta el da de hoy, existen cinco parteras (os); tres son mujeres: Doa Victoria Yam Chan, Doa Trinidad Canul Canch y Doa Lancha Ciua, y dos hombres: Don Daniel May y Don Mario Prez.
... No yo no le puedo decir a tal persona que no tome tal tratamiento de plantas, (...). Yo no les puedo decir que no lo haga porque si tiene 30 o 40 aos hacindolo y quitarle la costumbre de ir con el sobador y quitarle la costumbre de tomar remedios caseros. Es ms fcil decirles tmese sus plantitas..., pero usted no deje de tomar sus pastillas (...). A veces me dicen que van a ir con el sobador o con la partera, le digo vayan porque no se les puede quitar, y no hacen algn mal en realidad. Es ms le pregunto, ya fue con la partera?, qu le dijo la partera?... (Ent. Doctor del Centro de Salud, 18/V/10)

Entre la gastronoma del lugar se encuentran las comidas tradicionales como son el relleno negro; hecho de chile quemado o recado negro con carne de puerco, pavo o pollo cocinado en pib horno bajo la tierra calentado con lea y piedras, la cochinita pibil; carne de puerco preparado con recado rojo a base de achiote y cocinado tambin en pib, y las comidas cotidianas de chaya, frijol, toksel, papa tsul, siklij pak, chookeleb, el atole de maz y el atole nuevo, sin faltar la tortilla y el chile habanero. Para la elaboracin de los alimentos se utiliza lea para las fogatas y en los patios siembran verduras como el tomate, el chile habanero, la chaya, el cilantro, el epazote, la hierba buena, la hierba santa, el rbano, cebolla cebollina para el auto consumo y en algunas ocasiones para la venta y/o intercambio interfamiliar. La mayora de las viviendas de los pobladores de esta comunidad estn construidas de madera, huano y de cartones las paredes interiores para tapar las entradas de aire que dejan los palos, y sin pisos de cemento; la mayora de los pisos son de sak kaab tierra blanca. Sin embargo, por el nuevo programa del Gobierno Federal y Estatal Sustitucin de viviendas endebles por viviendas seguras, actualmente la comunidad se ha beneficiado con 55 unidades de viviendas hechas con cemento y piso firme. Los nicos medios de hospedaje para los extraos que visitan la comunidad son las viviendas de los
88

pobladores o la casa ejidal que se proporciona a los estudiantes o a los visitantes que llegan en ocasiones a hacer investigaciones y estudios acerca de la selva.

Foto 2. Vivienda tradicional con una mata de naranjal agria en frente, tomada por HCC, 20/IV/10.

Foto 3. Nuevas viviendas del programa de Gobierno con la mata de naranjal agria enfrente, tomada por HCC, 20/IV/10.

Los habitantes del pueblo cuentan con un cementerio en la salida la comunidad, rumbo a la comunidad Chunhuhub; sin embargo, algunos siguen con sus antiguas costumbres de enterrar a sus difuntos en sus propios terrenos, a escasos 20 o 30 metros de sus viviendas. Los principales servicios con los que cuenta la comunidad son: educacin inicial, preescolar, primaria y secundaria, tomas de agua potable y luz elctrica en cada uno de los hogares, servicio de aserradero, tiendas de abarrotes, 36 lneas de telfono, centro de salud, transportes terrestre y servicios de Internet pblica.

89

CAPTULO V RESULTADOS DE LA INVESTIGACIN De acuerdo con los datos que se recogieron en la comunidad de Naranjal Poniente, se ha organizado y analizado los hallazgos en tres aspectos. El primero describe el comportamiento de los abuelos, padres e hijos con los usos y desusos de la lengua maya y el espaol en el interior y exterior de las familias, atendiendo los tres momentos del da: maana, tarde y noche. El segundo trata los cuatro procesos sociolingsticos que viven las familias de la comunidad con la transmisin intergeneracional de las lenguas que influyen en los usos y desusos de las lenguas. Y, por ltimo, se presenta las causas de los procesos sociolingsticos que permiten el mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya. 5.1 Los usos y desusos comunitarios de las lenguas En esta primera parte hemos reservado espacio para presentar los usos y desusos de las lenguas que observamos en las interacciones comunicativas de los abuelos, padres, jvenes y nios. Los comportamiento lingstico que se presentan reflejan el proceso del silenciamiento intergeneracional de la lengua maya, que inicia desde la maana en el interior de dos familias y culmina por la noche en el templo evanglico de la comunidad, despus de abarcar otros siete espacios exteriores a las familias durante el da. La dinmica del uso de las lenguas en los diversos espacios comunitarios contemplados en nuestro estudio la presentamos de acuerdo con los momentos del da en que se observaron los comportamientos lingsticos y en dos apartados; al interior de las familias y en los espacios exteriores a ellas. 5.1.1 En familias mayeros y no mayeros De acuerdo con el uso de lenguas, en la comunidad de Naranjal Poniente, podemos encontrar dos tipos de familias: mayeros y no mayeros. Esta clasificacin parte desde las propias valoraciones de los padres con relacin a la dinmica del uso de las lenguas maya y espaol entre los miembros de las familias. Segn la abuela Doa Victoria: Lelo jaaj, bey u yaalaal toono. Toone mayeroon maik chen maaya ak taanoon yetel ak

90

paalaloon, aura le ku tankoob u paaloob espanioolo ma mayeroob letiob maik espaniool u tankubaob ich u naayoob yetel je tuuxake55 (Ent. VYC. 21/X/09). La abuela Doa Guadalupe (Ent. GC. 23/X/09) afirma que las familias mayeros son aquellas en donde los padres mantienen el uso de la lengua maya con todas las generaciones: ni siquiera intentan usar el espaol con los hijos, los nietos y los de ms miembros que integran las familias. Esta valoracin tambin se percibe en el testimonio de la abuela Doa Trinidad, al sealar que su familia es una de las familias mayeros: Le mayerosoobo bey jeexoona, tu laakal kin maaya ak taanoon yetel tu laakal ak lakoon, maach ak chen tsaakakbaon espaniool mix mak yetel ich ak lakoon... Mix yetel le paalaloobo, in wiliboob x- kaajiloobo, mix mak yetel56 (Ent. TCC. 02/X/09). Las familias no mayeros son aquellas en donde la lengua maya se usa slo entre los padres y los abuelos. En estas familias tanto los padres como los abuelos se comunican con los hijos o los nietos nicamente en espaol, como sucede en la familia del abuelo Don Emilio: Toone weye beyo, jach chen espaniool ak tankoon le paalaloobo. Le maayao jach chen teen yetel u aabueloob yetel u taata le paalaloob tanko..., In waabiloob chen espaniool u taanoob tak eteloon bey beyili joosaabik u taanoob tumen u taataobo57 (Ent. LCC. 27/X/10). Sin embargo, de acuerdo con las evidencias, el uso de lenguas en estas familias no es totalmente inmune a una lengua y aferrados a la otra, ya que, en los distintos momentos del da y las situaciones observadas, estas dos familias hacen uso de las dos lenguas con sus hijos. El uso de las lenguas es muy diferenciado entre una familia y otra. Presentamos a continuacin los datos que dan cuenta de la dinmica del uso de las lenguas en una familia mayero y otra no mayero.

55

Eso es verdad, as nos dicen. Nosotros somos mayeros porque slo hablamos en maya con nuestros hijos, ahora los que hablan a sus hijos en espaol no son mayeros ellos porque en espaol se hablan en sus casas y en donde sea. (Traduccin propia) 56 Los mayeros son como nosotros, todos los das hablamos en maya con todos nuestros parientes, ni si quiera intentamos hablar el espaol con algn familiar... Ni con los nios, mis nueras de la ciudad, con nadie. (Traduccin propia) 57 Nosotros aqu, as es. Slo en espaol hablamos a los nios. El maya slo yo, la abuela de ellos (los nietos) y los padres lo hablamos..., mis nietos slo en espaol hablan con nosotros, cmo as les ensearon a hablar por sus padres. (Traduccin propia) 91

5.1.1.1 Un da de vida de las lenguas en la casa de la abuela, Doa Trinidad Nuestra estancia y convivencia con la familia mayero de la abuela, Doa Trinidad, nos permiti identificar y constatar que en las interacciones comunicativas que se desarrollan en el seno familiar, el uso la lengua maya es dominante. Sin embargo, en ciertos momentos y situaciones del da, las madres (nueras), las hijas y los hijos alternan el uso de las lenguas. Por otro lado, los padres de esta familia, a pesar de que evitan el uso del espaol con los otros padres de la misma familia: los hermanos y las cuadas que viven en la ciudad, hacen uso del espaol con algunos de los sobrinos que visitan a la familia. a) En la maana El uso de la lengua maya en la familia empieza a cobrar vida desde el momento en que los gallos empiezan a cantar en coro. La abuela Doa Trinidad es la encargada de despertar a las nietas y los padres para que se preparen a emprender las tareas cotidianas correspondientes. Desde el canto de los gallos hasta la salida del sol, las primeras actividades que llevan a cabo los integrantes de la familia son: la revitalizacin del fuego en el fogn, el consumo del caf como desayuno, la lavada del nixtamal y la limpieza de las hijas para que asistan a la escuela.
1) En el amanecer Estos fueron las primeras palabras que escuch este da al despertar, mejor dicho, fueron las primeras palabras de la abuela Trinidad que me despertaron, no el canto de los gallos. Abuela Trinidad: x- Liss, x- Mamillo ajeneex tun sastal, tsokaan u kaamtal u bajum kax... Ta wuuyeexa? Tuun taal u pikil le kaano. J - Jos tsokaan a wajal... x- Ara le j- Jos ma a yan u bin te meyajo?, tin wuuyaj u yaake yan u bin te naasaj cheo. Sebi kooneex likil tab le kak!, ka ak tsaa u jail le kapeo. Kooneex x - lis!58 (Ob. Naranjal Poniente, 02/10/09-CC1. 42) 2) En el consumo del caf Cuando la abuela Trinidad termin de preparar el caf fue a buscar un pote de color verde y le sirvi caf a la nieta Johana, que estaba desde hace unos 15 minutos sentada esperando el caf. Abuela: jeelo Mamillo ukunen, jeele gayeta biskochitos xano Nieta 1: maaloob man... man le x- liso ma likiki mix le neneo. Abuela: chae ma u xaantal ken likikoob, teche tsooksaj wukulo. Despus de unos 5 minutos el resto de la familia entraron a la cocina: Doa Araceli (mam) y las otras dos nietas, conjuntamente con Don Jos (el pap). Abuela: kux teex, bikeex ukul xan? Jeele kapeo, tsokaan in beetik. Mam: maaloob, beoraa ken in toj u yukuloob, paatik in jan kukinsik le paala... Jos, in toj le techo? Pap: ma, yax tsa u yukul le paalo, tene ma in bin meyaj bejlaake ma in jan ukul. Nieta 2: mam tsa in wooch kapei
58

Abuela Trinidad: Lizeth, Johana (las nietas), despierten ya est amaneciendo, los gallos ya estn cantando en coro muy fuerte... Lo escucharon? Est el cielo se est aclarando. Jos (pap) ya te despertaste... Araceli (nuera) Jos no va a ir a trabajar?, yo escuch que diga que va a ir a subir madera. Aprense vamos a levantarnos a prender el fuego!, para poner a calentar el agua del caf. Vmonos Lizeth! (Traduccin propia) 92

Mam: paatiki x- Lis, paatik in yax tsaik le te paala, leetie tun yokol... Abuela: kux tech Hilario, yan a wukik kafe xan? Hilario: yan, chen baale paaktik u tsookol u yukul le paalaloobo 59. (Ob. Naranjal Poniente, 21/04/10-CC2.13)

Segn nuestras observaciones, en las primeras horas de la maana todos los integrantes de la familia usan nicamente la lengua maya con algunos prstamos lxicales (Apple y Muysken 1996) del espaol para nombrar las cosas y las personas, por ejemplo: caf, galleta bizcochitos, mam y nene. Esto quizs es porque todava no se conoce en la lengua las palabras para nombrar estas cosas (Baker 1997) o se han importado las palabras del espaol (Apple y Muysken 1996, basado en Haugen 1950), como el caso de mam, mama mam o ne, nene nene. Dejando a un lado los prstamos lxicos, el uso nico de la lengua maya por las maanas segn la madre, Doa Araceli, se debe a que los miembros de la familia no han entrado en contacto con otras personas, espacios y situaciones donde se hace uso del espaol. Te xikino ma kojok le espanioolo, le beetike ma un taal tak tukuloon ak jan tanik espaniool kex ak ojeloon. Aura le chen kojok ta xikin le espanioolo, jex te eskuelao wa te ospitalo, je baa orae chen a wuuye tan waik espniol60 (Ent. AKD. 10/V/10). Como bien lo menciona Doa Araceli, en el interior de la familia, cuando los integrantes an no entran en contacto con situaciones que demandan el uso del espaol, todos usan la lengua maya; sin embargo, cuando el contexto y las situaciones cambian, el uso de lengua tambin cambia. Aunque este cambio no implica que los familiares dejen de usar la lengua maya, ms bien, hacen uso del espaol que demanda las circunstancias. Por ejemplo:
Doa Araceli y yo fuimos a llevar a sus tres hijas a las clases en la escuela Preescolar Guadalupe Victoria. Araceli: kol u kab le paalo x- lis!..., ken chaabkeche ka jeelej tu jool u eskuela a witsin a paat u jokol leeti, ta wuuyaj? Lizeth: maaloob man, ken chaabkene kin maan in wilej, kin patik u jokol. Llegando a la entrada de la escuela, la madre se despide de las hijas.
59

Abuela: ah est Johana bbelo!, ah est tambin la galleta biscochitos Nieta 1: esta bien abuela... Abuela Lizeth no se ha levantado ni la nene. Abuela: djalo, no tardan el levantarse, t terminar de tomar tu caf. Despus de unos 5 minutos, el resto de la familia entr a la cocina: Doa Araceli (mam) y las otras dos nietas, conjuntamente con Don Jos (el pap). Abuela: y ustedes, van a tomar tambin? Ah est el caf, ya lo prepar. Mam: est bien, ahora les voy a servir, slo voy a sentar la beb... Jos, te sirvo el tuyo? Pap: No, primero sirve a las nias, yo no voy a trabajar hoy, no voy a desayunar tan rpido. Nieta 2: mam, sirve mi caf Mam: esprate! Lizeth, espera que sirva primero a la beb, ella est llorando... Abuela: y t Hilario, vas a tomar caf tambin? Hilario: s, pero hasta que terminen las nias. (Traduccin propia) 60 En el odo no ha llegado el espaol, por eso no viene en nuestros pensamientos hablar el espaol, aunque lo sepamos. Ahora, cuando el espaol hace contacto con nuestros odos, como en la escuela o el hospital, en cualquier momento slo cuando escuchas ests diciendo algo en espaol. (Traduccin propia) 93

Araceli: maaloob tun x- Lis, Johana, je in wikeex ma un xaantal ich naje. Tats ich naj a bineex ken jokkeex ta xookeex. U la baa, kaajak teex a waakeex: buenos das maestro, buenos das maestra ken okeex te ich le eskuelao, bey xan ken jokkeexe yan a waakeex: hasta maana maestro, hasta maana maestra... 61. (Ob. Naranjal Poniente, 29/09/09-CC1.17)

La madre Araceli todos los das de la semana, cuando el sol viene asomndose encima de los rboles, sale caminando con sus tres hijas para llevarlas a la escuela Preescolar Guadalupe Victoria. Durante el recorrido de la casa a la escuela, la madre y sus tres hijas usan nicamente la lengua maya, tambin con prstamos lingsticos por parte de la madre para nombrar los espacios y las actividades ajenas a la familia: escuela y vacuna, en este caso. Sin embargo, en el momento de las despedidas, la madre alterna el uso del espaol con la lengua maya para dar a las hijas las indicaciones y las palabras de respeto a los profesores. Este tipo de alternancia Apple y Muysken (1996:176) la han denominado como alternancia intraoracional porque se produce en medio de la oracin, por lo que tambin sealan que en ocasiones recibe el nombre de mezcla de cdigos. b) En la tarde A partir del medio da, el uso de las lenguas en el interior de la familia presenta otro cambio. A diferencia de las primeras horas de la maana, algunos de los integrantes de la familia empiezan a hacer uso del espaol en ciertos momentos y actividades. A estas horas del da, la familia entera se dispone a tomar el almuerzo. En este encuentro familiar, la lengua maya tambin es predominante en su uso, aunque por algunos momentos, las nietas o las hijas hacen uso del espaol que van aprendiendo en la escuela; por ejemplo:
Lleg la hora de la comida, la abuela y la madre llamaron a comer. Doa Trinidad: kooten jaanal j- Jos, sam tajak le wajo. Don Jos: maaloob, je kin taalo. Doa Araceli: x- Lis kooteneex jaanal, x- Mamillo (Johana) kooteneex jaanal, sam in joos a woocheex. Las dos nietas de inmediato se hicieron presentes en la cocina, atrs de ellas vena caminando el padre de ellas tambin. Doa Araceli les indic la comida de cada uno de ellos. Doa Araceli: x- Lis a woocheexo lete yan te yokol le chan mesao, lelo u tial a pap. Lizeth: x- Mamillo (Johana) letie toon bin lela, kooten weye..., ven aqu mamillo, ven aqu. Lela ak tiiloon, eso es de pap. Johana: ne, beb lelo u tial pap, La nia Johana, se sent a comer y cuando se dio cuenta que su hermanita Gimena no se sienta a comer, la volvi a hablar.
61

Araceli: lleva a la nia de la mano Lizeth!..., cuando te retiren, te quedas a esperar a que salga tu hermanita en la puerta de su saln, lo escuchaste? Lizeth: esta bien mam, cuando me retiren, la paso a ver y la espero hasta que salga. Araceli: esta bien Lizeth, Johana, las veo en un rato en la casa. Van a ir directo a la casa cuando las retiren de sus clases. Otra cosa, recuerden decir: buenos das maestro, buenos das maestra, cuando entren al saln, y cuando salgan van a decir: hasta maana maestro, hasta maana maestra... (Traduccin propia) 94

Johana: bebe, kooten jaanal, ven aqu, ven aqu62. (Ob. Naranjal Poniente, 21/IV/10CC1.25)

Como podemos ver, entre los padres, la abuela y las hijas se mantienen el uso de la lengua maya y los prstamos lxicales del espaol para nombrar las cosas y las personas; sin embargo, entre las mismas hijas, el uso de la lengua maya, en algunas ocasiones, se alterna con el espaol. En la alternancia intraoracional (Apple y Muysken 1996) de las nietas se emplean nicamente algunas palabras simples en espaol dentro de las oraciones mayas, para expresar orden y afirmacin entre ellas mismas. Esto tambin lo podemos constatar en la siguiente observacin, donde las dos nietas se encontraban cumpliendo con las tareas escolares, despus de la comida.
Despus de la comida, las dos nietas fueron a buscar sus cuadernos y empezaron a hacer sus tareas. Mientras la hermana mayor se encontraba escribiendo, Johana la empez a molestar. Lizeth: Mamillo (Johana) ma chen kolik in kudernoo, tin tsib je a beetik u kastale. Johana: x- Lis (Lizeth), le kuadernoo jach bey in tiilo. Lizeth: ma ne, lela in tial, ma an wikaj u dibujooilo, in tial? Johana: x- Lis in tial, ma a tiili Lizeth: jay x- Mamillo uuy taan, le kuadernoa es mo, no es tuyo es mo. Johana: no, es mo, no es tuyo. 63 Lizeth: jay paal naate, entiende es mo! Al parecer, Johana entendi que el cuaderno es de su hermana porque ya no sigui molestndola, mejor se dedic a cortar unos dibujos que encontr en uno de los libros. (Ob. Naranjal Poniente, 21/IV/10-CC1.25)

Segn Doa Araceli, la madre de las nias, esta alternancia de las lenguas por las nietas se ha vuelto comn desde ms de un ao cuando empezaron a ir a la escuela. In waake desde jun anio kajak in wik bey u taanoobo, ku wej oksikoob espaol ich u maayaob [...], pero ma laj ora beyo chen leete ken sunakoob tu xookoob chen jook u taanoob beyo, mas kaakaate ma bey kun taanoobo. Jach chen ku aakoob le espaol ku kankoob tu xookoobo (Ent. AKD.10 /V/10). Al respecto, la madre seala que la alternancia de lenguas de las hijas no se presenta en cualquier momento del da, nicamente se percibe durante un pequeo lapso de tiempo despus del regreso de las
62

Doa Trinidad: ven a comer Jos, ya se cocin la tortilla. Don Jos: est bien, ah voy. Doa Araceli: Lizeth vengan a comer, Johana vengan a comer, ya serv sus comidas. Doa Araceli: Lizeth la comida de ustedes es la que estn encima de la mesa pequea, eso es de tu pap. Lizeth: Johana, que el de nosotras es ste, ven aqu..., ven aqu Johana, ven aqu. Este es el de nosotros, eso es de pap. Johana: nene, beb, eso es de papa Johana: beb, ven a comer, ven aqu, ven aqu. (Traduccin propia) 63 Lizeth: Johana, no jales mi cuaderno, estoy escribiendo, puedes hacer que lo haga mal. Johana: Lizeth, ese cuaderno se parece al mo. Lizeth: no, nene este es mo, no ves su dibujo, es mo? Johana: Lizeth es mo, no es tuyo. Lizeth: hay, Johana aquitate! Este cuaderno es mo, no es tuyo, es mo. Johana: no, es mo, no es tuyo. Lizeth: ay nia entiende, entiende es mo! (Traduccin propia) 95

clases, porque slo repiten el espaol que logran aprender en la escuela. Como bien lo seala Baker (1997), la alternancia puede producirse cuando los nios van aprendiendo una segunda lengua o cuando se exponen ante el uso de las dos lenguas al mismo tiempo. Dicha alternancia ir cambiando de acuerdo a la edad y los propsitos, en este caso, podemos destacar que el propsito fue para calmar la tensin en la discusin de las nias (op. cit.:121). Pasando el medio da, cuando el sol empieza a inclinarse por el horizonte del oeste y su luz empieza a dar menos calor, la interaccin comunicativa de la familia cambia an ms porque el nmero de los integrantes de la familia se incrementa debido al ximbal la visita familiar de los otros hijos, hijas, nietos, nietas y nueras de la abuela Doa Trinidad. Los familiares que visitan a la abuela, algunos son de la misma comunidad y otros son de la ciudad; y algunos de estos visitantes, tanto de la comunidad como de la ciudad, son bilinges y otros son bilinges pasivos en lengua maya. Por lo tanto, de acuerdo con lo anterior, logramos observar las siguientes dinmicas del uso de las lenguas de la familia al atardecer. La abuela: yo hablo maya con quien sea

La abuela Trinidad es monolinge maya, por lo tanto, en todas sus interacciones comunicativas usa la lengua maya. Para la abuela tiene claro que ser monolinge maya no representa ningn problema para ella; por el contrario, sera un problema para aquellos que no hablan la lengua maya y desean comunicarse con ella. Beyo, chen maaya in taan, wa ma un naatal in taane jaalibe tene tin taan. Wa yan max taak un naatik baax kin waake pus yan u naatik maaya wa mae topol leeti... 64 (Ent. TCC. 29/X/09). Sin embargo, el monolingismo maya de la abuela no le impide establecer comunicacin con algunos de sus nietos, nietas y nueras hablantes del espaol que la visitan por las tardes. Para ejemplo, tenemos la siguiente observacin.
Como a las 4 de la tarde, las dos nietas de la abuela Trinidad, Idalmi y Priscila, llegaron a comprar saborines y frituras a la abuela. Priscila: abuela, vndeme un chamoy y un chicharrn. Idalmi: a m abuela, vndeme un saborn. Abuela: kooneex te ich naj a chaexo..., jeela x- Pris,.. Idalmi a saborina Priscila: abuela, est muy aguado el chamoy, se cae su palito. Abuela: ma a uts beyo, mas seb ken a laj jaantij. Priscila: pero no se puede agarrar, cmbialo! Idalmi: el mo tambin, quiero uno ms duro.

64

As es, mi lengua slo es maya, si no se entiende lo que digo, no importa, yo estoy hablando. Si hay alguien que quiere entender lo que digo, pues tiene que entender maya, si no, est fregado. (Traduccin propia) 96

Abuela: paik in wik wa yan u jeel..., in waake yan, jeela x- Priss... yan xan le saboriino65. Priscila: ya nos vamos. (Ob.03/X/09-CC1.55)

Como podemos constatar, la abuela mantiene firme su comunicacin en lengua maya, a pesar de que algunos de sus familiares se comunican con ella en espaol. Esto tambin lo confirma Doa Reneyda, una de sus nueras que la visita desde la ciudad: con mi suegra hablamos dos lenguas al mismo tiempo, ella maya y yo espaol, pero nos entendemos muy bien. No tenemos problemas de comunicacin, creo que ella entiende un poco el espaol y yo entiendo muy bien el maya slo que no lo puedo hablar, sino, hablara en maya con ella (Ent. RXY. 02/05/10). En este comportamiento lingstico podemos encontrar un bilingismo sin diglosia (Fishman 1995), ya que el uso de las lenguas de cada uno de los interlocutores se mantiene igual sin que una lengua domine sobre la otra; aunque claramente se hace notar que este caso lingstico se debe al bilingismo pasivo de la abuela con el espaol, la nuera y la nieta con la lengua maya (Baker 1997) no precisamente por la versatilidad lingstica individual que caracteriza al bilingismo sin diglosia de acuerdo con Fishman (1995: 129). Los padres: entre nosotros puro maya hablamos

Segn Don Jos, entre los padres y las madres de las familias la lengua maya se usa en todas las interacciones comunicativas que se dan durante las visitas familiares, a pesar de que los padres sean bilinges y algunos de ellos intenten hablar el espaol. Toone chen maaya ak taanoon tu lakal yeteloob in sukuunoob wa in kikoob ximbaltikoono[...]. Yan kine ku tankoonoob espaniool, pero maach ak nukik tiob espaniool kex ak ojel, toone maaya ak tankoob66 (Ent. JCC. 10/V/10). Inclusive, este posicionamiento del uso de la lengua maya entre los padres de la familia, aplica tambin con las cuadas que hablan espaol y viven en la ciudad, cuando visitan a la familia. Este aspecto lo podemos constatar en la siguiente interaccin comunicativa que establecieron Doa Araceli y su cuada Doa Reneyda, que viaj de la ciudad de Felipe Carrillo Puerto a Naranjal Poniente a visitar a su suegra Doa Trinidad.
Don Araceli: jach man uts a baatao, mi te Carrillo ta mano? Doa Reneyda: No, lo mand hacer con una modista porque ya no me gust poner pantalones porque me aprieta mucho por el embarazo, por eso mand hacer mi falda. Doa Araceli: an, jach ku jepkech wale maik mun mastal u satsal. jaaj uts a baatao.

65

Abuela: vmonos a dentro de la casa a buscarlo..., aqu est Priscila, Idalmi tu saborin. Abuela: no, est bien as, lo vas a comer ms rpido. Abuela: voy a ver si hay otro..., creo que hay, aqu est Priscila..., tambin hay el saborin. (Traduccin propia) 66 Nosotros slo hablamos con todos mis hermanos o hermanas que nos visitan [...]. En ocasiones nos hablan en espaol, pero no les contestamos en espaol, a pesar de que sabemos hablar el espaol, nosotros en maya nos hablamos. (Traduccin propia) 97

Doa Reneyda: s, lo que pasa es que el pantaln me causa estrillas por mi embarazo. a tno te sali estrillas? Doa Araceli: baax le baa beyo? Le te ku jokol le ku sastsal u nak mak ken kojanchako67 Doa Reneyda: s, es por el estiramiento de la panza por el embarazo [...]. (Ob. Naranjal Poniente, 02/V/10-CC2.126)

Como se puede observar en este dilogo, estas dos madres mantienen el uso de sus propias lenguas a pesar de ser bilinges. De acuerdo con el dilogo, ellas se entendan perfectamente en maya y espaol, pero ninguna de ellas opt por cambiar el uso de lengua; ni Doa Reneyda que es quien visita ni Doa Araceli que se podra esperar que lo haga por ser la anfitriona. Al entrevistar a estas dos madres sobre el uso de las lenguas, expresaron lo siguiente: Doa Reneyda afirm ser una bilinge pasiva en lengua maya, slo entiendo el maya no lo puedo hablar (Ent. RXY. 02/05/10), por eso, no se comunicaba en maya con su cuada; por su parte, Doa Araceli nicamente aclar que usaba la lengua maya con Doa Reneyda por ser su cuada, in kuniaada, le beetik maaya in tanik, wa mae tsokaan kaach in tanik xan espanioole68 (Ent. AKD. 04/V/10), caso contrario, hubiera usado el espaol tambin. Aqu, nuevamente, se destaca que el bilingismo pasivo

(Baker 1997), entre la accin verbal de las madres u otros interlocutores, beneficia el mantenimiento del uso de las dos lenguas. De la misma forma, se seala que el bilingismo pasivo en espaol de la madre est motivado por la identidad lingstica familiar con la lengua maya. Sin embargo, el uso consistente de la lengua maya por los padres con los familiares se rompe cuando los padres establecen comunicacin con algunos de los sobrinos y sobrinas de la misma comunidad y los de la ciudad que hablan el espaol, en las visitas familiares.
Hoy como a las 5:00 PM lleg Doa Maura de visita a la casa de Doa Trinidad, ella es una de las nueras de Doa Trinidad que vive en ciudad Carrillo Puerto. Doa Maura vino acompaada de su hija Mara de unos 5 aos de edad... Don Jos: hola Mara, dnde est tu pap?, por qu no vino? Doa Maura: ma beeychaj u taali, yan meyaj ti. Don Jos: an, jeelo Carrillo paati Doa Maura: ti, tun beetik u juunil bin solar. Despus de unos minutos, Don Jos invit a su sobrina Mara a jugar con sus hijas. Don Jos: Mara ven a jugar con Lizeth, ellas estn aqu atrs jugando, ven a jugar con ellas! Estn jugando de doctor... x- Lizeth, taneex le x- Mara baxal ta weteleexo
67

Don Araceli: est muy bonita tu bata, lo compraste en Carrillo? Doa Araceli: creo que aprieta muy fuerte porque no se puede estirar mucho. Est muy bonito tu bata. Doa Araceli: qu es eso? Es lo que sale cuando se estira la panza por el embarazo? 68 Es mi cuada, por eso le hablo en maya, si no le hubiera hablado tambin en espaol. (Traduccin propia) 98

Lizeth: Mara kooten, kooten baxal69. Don Jos: anda Mara, anda a jugar con ellos Doa Maura: anda si quieres Mara, pero no te ensucies mucho.

Como se observa, el padre mantiene el uso de la lengua maya con su cuada Doa Maura y sus hijas, pero al comunicarse con su sobrina, usa el espaol. Segn Don Jos, su uso del espaol con algunos de los sobrinos y sobrinas se debe a que, ...u papajoobe chen espaniool ak ilik u tankoob, le beetik espaniool xan ak tanik ken ak iloob. Jeexoob le Romy yetel u yitsinoob yanoob wey ich kaaje laj xan chen espaniool ak tanikoob tumen bey u tanloob tumen u papajoobo... 70 (Ent. JCC. 02/V/10). Este comportamiento lingstico se produce por la acomodacin (Sichra 1999) de los tos al uso lingstico de los sobrinos, motivados por las polticas lingsticas de padres. Las hijas: hablan maya, pero cuando escuchan el espaol, lo repiten

Las tres nietas de la familia durante las visitas mantienen el uso de la lengua maya con sus padres, la abuela, los tos y las tas y con los primos y algunas de las primas. En ciertas situaciones, las dos nias mayores usan el espaol con una de sus primas que habla espaol con ellas.
HCC: kux tun ken takeex ximbalbij tumen le x- Reneyda yeteloob le x- Mariao, bix u taanoob le paaloob yeteloobo? AKD: maaya u taanoob xan, yan kine bey ma un jach naatkoob le espanioolo mun nukikoob ken jook u taanloob tumen le x- Reneydao, u tiyaobo. Yetel le x- Mariao chen jook u man u baxaloobo le x- Lis yetel x- Johana ken a wuuyej tun tankoob xan le espaniool yetel le x- Marao..., pero chen ku kaa aakoob le ku yaake chan x- Marao71. (Ent. AKD. 04/V/10)

Segn este testimonio de la madre de las nias, las hijas o las nietas de la Abuela, Doa Trinidad, mantienen el uso de la lengua maya con la ta Reneyda, sin importar que ella hable espaol; inclusive, prefieren interrumpir la comunicacin cuando no alcanzan a entender el mensaje de la ta en espaol. Sin embargo, las hijas durante la interaccin comunicativa con la prima Mara, monolinge espaol, durante los juegos, en lugar de evitar el uso del espaol, como lo hacen con la ta, se contagian e intentan hablar el
69

Doa Maura: no pudo venir, tiene trabajo. Don Jos: entonces, se qued en Carrillo. Doa Maura: ah se qued, est elaborando documento para el terreno. Don Jos: ... Lizeth, inviten a Mara a jugar con ustedes. Lizeth: Mara ven a jugar!, ven a jugar! (Traduccin propia) 70 ...Han visto que los padres de los sobrinos hablan nicamente espaol con ellos, por eso tambin les hablan en espaol cuando se encuentra con ellos. As Romy y sus hermanitos que viven aqu en el pueblo slo en espaol les hablamos tambin porque sus paps as los hablan... (Traduccin propia) 71 HCC: Y cuando les visita Doa Reneyda y Mara, cmo se comunican las nias con ellas? AKD: en maya tambin, hay das que cuando la ta de ellas, Doa Reneyda, les habla, no le contestan porque no entienden muy bien el espaol. Cuando Lizeth y Johana estn jugando con Mara, derrepente escuchas que estn hablando tambin en espaol con ella..., pero slo repiten lo que dice la pequea Mara. (Traduccin propia) 99

espaol repitiendo lo que dice la prima Mara. Esto se constata en la siguiente observacin.
Las nias estaban jugando a la comidita detrs de la casa. Ah se encontraba Mara, Lizeth, Johana, y Hugo, bajaban las hojas del pltano y las cortaban en forma de cuadrado, despus bajaban las hojas de las flores y las envolva con las hojas del pltano que cortaron, haciendo de esa manera unos tamales... LIzeth: x- Mara jeela, kooten a chae ka a jaante taamalia! Mara: dnde est Lizeth?... lo voy a llevar all para Hugo. LIzeth: bisej, jaantej Johana: x- Lss, tu jaante x- Marao? Mara: ya lo com Lizeth: ya lo com ki le x- Marao Johana: kux teech x- Lis sam a jantej? Lizeth: ya lo com Hugo: kux teni x- Lss?, tsaateni! LIzeth: jeela, bis xan a jaant ta naay yetel a mama..., xuupe taamalio, kooneex chaa u jeel!72 Mara: vamos a buscar otro! Lizeth: vamos a buscar otro! Johana: vamos a buscar otro! Hugo: vamos!... (Ob. Naranjal Poniente, 03/X/09-CC1.51)

El contacto de las nias y el nio con el espaol de la prima les provoca tambin el uso del espaol alternando con la lengua maya. Como podemos confirmar, la alternancia se produce por la repeticin de algunas de las expresiones de la prima Mara que les llama la atencin y los motiva a configurar sus acciones verbales a la situacin concreta (Sichra 2003). Como se puede ver el uso de las lenguas se da ms en la tarde, de acuerdo con los diferentes procesos de eleccin de las lenguas por parte de los interlocutores. d) En la noche Entrando la noche, el uso de lengua en la familia regresar a ser casi igual que el comportamiento de la maana. Los integrantes de la casa han vuelto a ser los mismos de la maana y las interacciones comunicativas de la misma forma se establecen con las mismas personas. Sin embargo, a estas horas del transcurrir del da el uso del espaol al interior de la casa an pervive, ya que, despus de la cena, la familia entera se expone al espaol a travs de las telenovelas que se transmiten en la televisin.
Como a las 8:00 PM, Don Jos se retir de la cocina y se dirigi a la primera casa que se encuentra en frente, donde est la televisin, para ver la novela Hasta que el dinero nos
72

LIzeth: Mara aqu est, ven a buscarlo para que lo comas! LIzeth: llvalo!, cmelo! Johana: Lizeth, lo comi Mara? Lizeth: ya lo com dice Mara Johana: y t ya lo comiste Lizeth? Hugo: y para mi Lizeth?, dame a mi! LIzeth: aqu est, llvalo a tu casa para que lo comas con tu mam..., se acab el tamal, vmonos a buscar otro!(Traduccin propia) 100

separe que empezaba. Sus hijas fueron corriendo a tras de l gritando tun kajal est empezando hasta que el dinero nos separe. Despus de unos minutos, la familia entera ya se encontraba todos acostados en sus respectivos hamacas para ver la novela... A las 9:00 PM termin la novela y empez el otro, Sortilegio. Para esta hora, la madre indic a las nias que se durmieran: Doa Araceli: x- Lis, Johana weneneex!, tsokaan u yakabtaj..., chaa a saanaex. weneneex!, samale yan xook. Lizeth: tene sam in cha in saanaj Johana: bey xan teen. Don Jos: jeelo, weneneex! 73 Las nias se dispusieron a dormir, mientras que los padres, la abuela y yo continuamos gustando la segunda telenovela hasta las 10:00 PM. Al trmino de este programa, nicamente continu el padre viendo las noticias hasta las 11:30 PM ya que las madres y la abuela se quedaron dormidas antes que termine la segunda novela. (Ob. Naranjal Poniente, 23/IV/10-CC2.54)

Inclusive, podemos ver que a partir de las 8:00 de la noche, la lengua maya empieza a dormir, mientras que el espaol se despierta an ms porque durante las tres o cuatro horas de televisin de la familia; la abuela, los padres y las hijas estoy seguro que no se comunican mientras ven los programos de televisin. Por lo tanto la exposicin al espaol es intensa. 5.1.1.2 Un da de vida de las lenguas en la casa del abuelo, Don Emilio Al igual que en la familia mayero, en la familia no mayero del abuelo, Don Emilio,logramos identificar y constatar el uso de las lenguas maya y espaol en los diferentes momentos del da, entre los padres y los abuelos y en algunos casos con los hijos y nietos; a pesar de que se sostiene que las familias no mayeros no usan la lengua maya con los hijos. Para presentar los usos de lenguas en esta familia, seguiremos el mismo patrn de los tiempos con que presentamos el uso de lenguas de la familia mayero. Sin embargo, cabe aclarar que las actividades en esta familia no se repiten de la misma forma que en la anterior; inclusive, los eventos observados son menores por la propia vida social de la familia. a) En la maana En la maana, la interaccin comunicativa de la familia es muy escasa, los hijos se levantan muy temprano y se alistan para ir a la escuela. La nica interaccin comunicativa que establecen con los padres son las despedidas.

73

Doa Araceli: Lizeth, Johana duerman!, ya es noche..., agarren sus cobertores. Duerman!, maana hay clases. Lizeth: yo ya agarr mi cobertor Johana: igual yo Don Jos: entonces, duerman! (Traduccin propia) 101

Los nios se fueron muy temprano a la escuela, ni siquiera desayunaron, slo se levantaron de sus hamacas y se lavaron la cara. Antes de salir de la casa, se despidieron de sus padres. Romy: ya me voy, pap, mam, a rato, ya me voy a la escuela Don Lucio: est bien, apenas te retiren te regresas Romy Doa Sofa: vienes a comer cuando salgas del recreo. Romy: s, est bien, apenas me retiren, regreso a comer. Esmeralda: ya me voy tambin, mam..., pap, ya me voy a la escuela, Priscila: ya me voy. Idalmi: yo igual, mam Don Lucio: Idalmi, Priscila, no anden jugando nada ms, cuando los retiren, regresan a la casa. Doa Sofa: est bien, vienen a comer en el recreo. (Ob. Naranjal Poniente, 05/X/09-CC1. 65)

Las pocas voces que alcanzamos a escuchar en la maana entre los padres y los hijos son en espaol, lo que nos indica que la lengua que predomina entre padres e hijos es el espaol. Despus de la partida de los hijos a la escuela, los padres y los abuelos se disponen a tomar el desayuno, consumiendo caf con galleta bizcochitos.
Despus de tener listo el desayuno en la cocina, Doa Sofa llam al abuelo, la abuela y el padre tomar el desayunar. Doa Sofa: papaj, kooten a wuk le kafo!, sam in joos te yokol le meesao Don Emilio: ajam, jee kin talo chen tin jan joosik in bicicleta. Doa Sofa: in mamao, sama ajak? Don Emilio: samij, je ku taal xan te kosiinao Doa Sofa: aj!, jaajij, mam jeele kafeo ukunen, paatik in jan bin in tane j - Lucio te ukul xano.... Jeele kaf tsin beetiko, kooten ukul. Don Lucio: maaloob, beoraa kin taala, bisej bizcochitos u jaantoob a papaj yetel a mamao Doa Sofa: sam in joos xan a tiilo j- il, kooten xan ukul Hilario: maaloob74. (Ob. Naranjal Poniente, 05/X/09-CC1. 65)

El uso de lengua entre los padres y los abuelos es predominantemente maya con prstamos lxicales (Muysken y Apple 1996) del espaol, como en la familia mayero, para nombrar a las personas y a algunas cosas, como pap y mam, caf, mesa, bicicleta, cocina, galleta, respectivamente.

74

Doa Sofa: pap, ven a tomar el caf!, ya lo serv en la mesa Don Emilio: esta bien, ya voy slo estoy sacando mi bicicleta. Doa Sofa: mi mam, ya se despert? Don Emilio: ya, ah va a la cocina tambin. Doa Sofa: oh!, es verdad, mam ah est el caf desayuna, voy a buscar a Lucio para que venga a desayunar tambin.... Ah est el caf que ya prepar, ven a desayunar. Don Lucio: esta bien, ahora vengo, lleva bizcochitos para que coma tu pap y tu mam. Doa Sofa: ya serv el tuyo tambin Hilario, ven a desayunar tambin! Hilario: est bien. (Traduccin propia) 102

b) En la tarde Al medio da, a la hora de la comida o el almuerzo, es el momento donde los integrantes de la familia se encuentran todos reunidos en la cocina. Tanto el abuelo como el padre han regresado de sus actividades agrcolas de la milpa y los hijos de la misma forma, han terminado con sus actividades escolares. Al igual que en la maana, el uso del espaol entre los hijos y los padres, incluyendo el abuelo, se mantiene, mientras que la lengua maya se rezaga nicamente entre los padres y los abuelos. Como se muestra en siguiente ejemplo.
Doa Sofa, de nueva cuenta es la encargada de coordinar la comida, despus que llegaron los nios de la escuela, al igual que el abuelo y el padre de la milpa, los llam a la cocina. Doa Sofa: papaj kooten jaanal sam tajal le jeo, tsokaan xan in xitik le wajo, aa xan ti in mama ka taak te jaanalo. Don Emilio: maaloob, beora kak taala. Doa Sofa: j- Lucio kooten te jaanalo, sam in jaal a woocho, sam taak le paalaloob xan te eskuelao. Don Lucio: je kin taaloo, tsa u yooch le paalaloob. Despus, la madre llam a los hijos a comer. Doa Sofa: Romy, Esmeralda, Ayobis vengan a comer, ya est la comida en la mesa. Los nios empezaron a entrar en la cocina y se sentaron a comer con los abuelos que ya estaban comiendo. Esmeralda: mam, este es el mo o de Romy? Abuela: leti a ti, lete Romio lete yan teelo. Abuelo: s, ese es tuyo, as dijo tu mam. Romy: ya llegu mam, cul es mi comida? Abuelo: tu mam no est, pero tu comida es la que est al lado de Esmeralda. Romy: es verdad abuela? Abuela: leti, leloob u tial a witsnoobo75 Romy: Esme, dnde est Ayobis y Flix, Priscila, Idalmi?, no han llegado de la escuela? Esmeralda: no s, yo acabo de llegar, no s donde estn ellos. De repente entr Don Lucio a la cocina, inmediatamente el hijo mayor hizo notar al padre que sus hermanitos no han llegado de la escuela. Romy: pap, ellos Priscila, Idalmi, Flix y Ayobis, no han llegado de la escuela? Pap: ya llegaron, ah estn con tu mam tendiendo el lavado Romy: pens que no haban llegado. Pap: ya llegaron, coman despus hacen sus tareas.... (Ob. Naranjal Poniente, 06/X/09CC1. 75)

De acuerdo con este extracto de algunas de nuestras observaciones, podemos ver que el padre, la madre y el abuelo, a excepcin de la abuela, usan el espaol para comunicarse con los hijos. Por su parte, los hijos en todo momento, con los padres, los abuelos y entre ellos mismos hacen uso del espaol tambin. La lengua maya se limita al uso entre los
75

Doa Sofa: pap ven a comer, ya se cocin el huevo y ya torte tambin, dile a mi mam que venga a comer tambin. Don Emilio: est bien, ahora vamos Doa Sofa: Lucio ven a comer, ya serv tu comida y llegaron los nios de la escuela. Don Lucio: ah voy, sirve a los nios. Abuela: si, es tuyo, el de Romy es el de all. Abuela: s, es ese, estos son de tus hermanitos. (Traduccin propia) 103

padres y los abuelos, ante la presencia de los hijos, aunque en algunos casos la abuela emplea la lengua maya en sus interacciones comunicativas con los nietos. Esto tambin lo confirma el padre en este testimonio: weye chen toon yetel u abueloob tanik le maayao, le paalaloob laj espaniool u taanoob. Bey uch ak kaanskoob taan, jach chen wa mejen baaloob ka aiktiob ich maaya..., maach ak tankoob maaya, jach chen u abuelaob tankoob maaya tumen letie ma u yojel espaniooli 76 (Ent. LCC. 27/V/10). Al respecto, Meli (2003:22) dira que la enfermedad de la lengua maya en esta familia, en el tiempo y el espacio, es ...el silencio intergeneracional entre padres e hijos. [Porque] lo s adultos todava hablan la lengua, hablan con sus mismos padres, pero no con sus hijos e hijas.... Como bien lo menciona el padre en su entrevista, el uso de la lengua maya con los hijos se limita a expresar algunas cuestiones, como se muestra en los siguientes ejemplos:
1) Despus de la comida, Romy fue a ayudar a su primo Yordi que estaba cargando piedras para embutir el patio de la casa... y, justo cuando Romy empez a mover la carretilla donde se encontraba su hermanito encima, Doa Sofa lo vio y grito a su hijo en lengua maya: jRomy, pero bix wa a luus le paalo!, tul chambelil le karatillao77. (Ob. Naranjal Poniente, 01/X/09-CC1. 39) 2) Mientras la madre se encontraba gozando de su telenovela despus de la comida, sus dos hijas: Idalmi y Priscila, empezaron a jugar dentro de la casa, a cada rato cruzaban en frente de la televisin, interrumpiendo la visin de la madre. Doa Sofa no tard en molestarse y rega a sus hijas en lengua maya. Doa Sofa: jay!, Idalimi jach ma an wuuykeex taan, laj ora tan kaakaat maaneex weye. Ma baxaleex weye!, xeneex baxal te ich u laa le najo78! (Ob. Naranjal Poniente, 05/X/09-CC. 64) 3) Despus de la comida, en la puerta de la casa empezaron a jugar Romy y Flix..., de repente, Flix se cay y el padre sali corriendo de la casa para ver qu sucedi al nio... Don Lucio: Romy, baax uch te paalo?, pero jach ma an wuuyik taan yetel, wa ka in machech beora jatsbil ken in beetech79! Romy: yo no lo tumb, l solito se cay..., no yo lo tumb. (Ob. Naranjal Poniente, 05/X/09CC. 64)

De acuerdo con estas observaciones, el uso de la lengua maya por los padres hacia los hijos est motivado por cuestiones meramente concretas, como las llamadas de atencin, las rdenes y los regaos a los hijos y las hijas. Por lo tanto, en esta familia la lengua maya, aunque parezca y se afirma por el mismo padre que no se usa con los hijos, podemos ver que contina cumpliendo algunas funciones para los padres con los hijos. Esto tambin lo afirma Don Lucio: ...lelo jaaj, le chen in keyoob bey ich maayao mas
76

Aqu slo nosotros con sus abuelos hablamos maya, todos los nios hablan espaol. As les enseamos a hablar slo algunas cosas pequeas les decimos en maya..., no les hablamos en maya, solamente la abuela de ellos les habla en maya porque ella no sabe espaol. (Traduccin propia) 77 Pero Romy, no vayas a tumbar el nio!, empuja lento la carretilla! 78 hay! Idalmi no se aquietan, a cada rato cruzan aqu. No jueguen aqu!, vayan a jugar en la otra casa! 79 Romy, qu le pas al nio?, pero no te aquietas con l, si te agarro ahora te voy a azotar. (Traduccin propia) 104

seb u naatikoob tin keyikoob. U paak u jetstaloob, u yojloob beyo tsokaan u puuskenoob, wa ma un yuubkoob taane je in topkoobe 80 (Ent. LCC. Ent. LCC. 27/V/10). La funcin que cumple la lengua maya tiene gran peso para el ejercicio de la autoridad de los padres y la correccin disciplinaria de los hijos. Esta funcin de la lengua indgena tambin se observa con la lengua quechua en Bolivia (Sichra 2003:311). En el caso de Naranjal Poniente, el uso de la lengua maya para el regao es generalizable para las familias no mayeros; inclusive, hemos observado que sucede lo mismo con las familias de la comunidad que han migrado a la ciudad. Por ejemplo:
Apenas me baj del taxi que me llev a mi domicilio en la ciudad de Felipe Carrillo Puerto, saqu mi celular que estaba en la bolsa izquierda de mi pantaln y mir la hora, era las 5:50 de la tarde, los ltimos rayos del sol agonizaban por el manto de la noche que caa sobre la ciudad... Derepente, mientras pagaba y agradeca al seor taxista su servicio, escuch atrs de mi el grito de una nia, mi sobrina Mara de unos 4 aos de edad: Mara: (hablando en voz alta) hola to!, ya llegaste!.., mam!, mam!, paapi!, paapi!, to Hil ya lleg. Despus de anunciar mi llegada, justamente, cuando yo volteaba a verla, arranc a correr hacia a m, dibujando en su rostro mucha alegra y sonrisa agitada de oreja a oreja... Inmediatamente, salieron sus padres a verla: Don Apolinario y Doa Maura, y la regaaron por correr. Don Apolinario: Mara!, Mara!, no corras!,te vas a caer! Hilario: No corras Mary!, no corras!... La nia no hizo caso y sigui corriendo hasta que su pap le grit en maya. A: x-Maary ma chen alkab!, bix lukech!..., uuy taan! Mara no corras!, no te vayas a caer!..., obedece! Entonces, la nia se detuvo tajantemente, a unos 3 metros de m. En su rostro se borr la agitada felicidad que mostraba. Inclin su cabeza y la dej caer en el lado izquierdo, mirando el suelo y por momentos me miraba a m tambin... Me esper en el mismo lugar sin decir una sola palabra ms y sin hacer algn otro movimiento, hasta que le ped que me acompaara a entrar en la casa. H: Vamos a la casa Mary..., no corras te puedes caer nene! Cuando llegamos con sus padres, que se encontraban en la puerta de la casa, su pap, estando an un poco molesto, la habl para explicarle por qu no debe de correr. A: Mara, por qu corres?, no ves que as te puedes caer y lastimar tus pies otra vez, nia todava no puedes correr!, obedece cuando yo te diga que no puedes correr. Mara:a que no me caigo!, no me caigo pap (Ob.26/IX/09-CC.1).

El uso de la lengua maya para las llamadas de atencin o los regaos de los hijos, en las familias no mayeros causa tambin una alternancia de cdigos. Con este ejemplo, considerando a Appel y Muysken (1996:176), estamos enfrente de una alternancia interoracional; en donde el padre hace uso de la lengua maya entre sus oraciones e n espaol para reforzar su autoridad y su argumento (Baker 1997). Sin embargo, considerando el contenido de la comunicacin, segn Sichra (2003), esta alternancia es
80

...Eso es verdad, cuando los regao as en maya ms rpido entienden que los estoy regaando. Inmediatamente se tranquilizan, saben as que ya me molestaron, si no obedecen, los puedo pegar. (Traduccin propia) 105

metafrica, porque el cambio de lengua se produce precisamente en una situacin concreta, correr y caer, que provoca al mismo tiempo el cambio de tema de la comunicacin, de la llegada del to a la seguridad de la sobrina. En este sentido, la lengua maya por su funcin y su efectividad para la expresin de la autoridad de los padres resiste y sobrevive en el desplazamiento de su uso, aunque sea de manera alternada. Cabe aclarar que si bien estas observaciones sucedieron en la tarde, despus de la comida, no implica que nicamente a esa hora ocurra este comportamiento lingstico porque, segn nuestras observaciones, los regaos en la lengua maya tambin se hacen en la tarde, en la noche y en la maana; es decir, en cualquier momento del da cuando el comportamiento de los hijos lo ameritan. Por otro lado, debido al contacto de los hijos con la lengua maya que usan los padres y los abuelos, los hijos en algunas ocasiones alternan el uso de algunas palabras y expresiones en lengua maya dentro de sus interacciones comunicativas entre los mismos hermanos; por ejemplo:
Ayobis, el hermano intermedio, platicaba a sus hermanos mayores sobre el cuerpo de uno sus tos: Ayobis: Aurelio dicen que su cuerpo est as tsuntsunkil, que no tiene huesos, Esmeralda: (risas), escchalo Romy, Ayobis esta diciendo maya, tsuntsunkil as, es maya eso Ayobis. Romy: s, es cierto. Eso es maya Ayobis, no lo debes de decir. El nio no dijo nada, al parecer, se sinti incmodo y prefiri retirarse. (Ob. Naranjal Poniente, 04/X/09-CC1. 61)

Inclusive, a pesar de que exista un control sobre el uso de la lengua maya entre los mismos hijos, quizs motivados por los padres, la madre seala que una de sus hijas menores ha logrado aprender el maya por su constante contacto con la abuela. Le x Priscila jach tu kanaj le maayao u tsoole maach tanik toon maaya chen lete le ku jach taan yetel in mama beet u kanko... (Ent. SUK. 27/V/10). Por otro lado, partiendo desde el momento en que el sol se encuentra sobre los rboles del lado Oeste, casi apunto de ocultarse, alcanzamos observar algunas variantes ms respecto al uso de las lenguas. Dichas variantes se manifiesta entre el padre y el abuelo. Con respecto a los hijos, queremos pensar que se mantiene la misma dinmica del uso del el espaol ya que, en el atardecer, ellos se encuentran jugando entre los mismos hermanos en el patio de la casa y una vez entrando la noche, se concentran a ver la televisin en la cocina con la madre. Los abuelos, durante la tarde generalmente se encuentran descansando en otra casa que se encuentra detrs de la cocina, por lo que mantienen muy poca interaccin con las nietas y los nietos.
106

Mientras eso sucede con los hijos, la madre y los abuelos, el padre se ocupa de atender la tienda, donde l hace uso de la lengua maya con los clientes locales y, en algunos casos, el espaol cuando se trata de clientes forneos. Esto segn esta entrevista hecha al padre: wey tuux kin konol walkila pus chen maaya kak tanik yetel le makoob weyiloob ku taaloob te manalo, aura yetel le taxel kaajiloobo, wa espaniool u taanoobe espaol xan a tanikoob. Chen beyo, minaan u jeel bixij ak taanoon 81 (Ent. LCC. Ent. LCC. 27/V/10). Este uso de lengua al que hace referencia el padre se muestra en las siguientes observaciones que realizamos:
1) La hija de Don Lorenzo, la seorita Olfa, lleg con Don Lucio a comprar, la conversacin que se entabl fue muy corta. Olfa: Lucio konten biscochitosi. Don Lucio: maanen a chae. Olfa: bajux? Don Lucio: siete sinkuenta. Olfa: jeelaj. Don Lucio: doss sinkuenta a cambio82. La muchacha se retir sin decir nada ms, al igual que el vendedor. (Ob. Naranjal Poniente, 10/X/09) 2) El joven Juan, estudiante de la secundaria, lleg un poco agitado a la tienda de Don Lucio; al parecer, llevaba prisa porque vena corriendo desde la plaza del pueblo. Sin embargo, alcanz a comprar. Juan: dame una bolsa de fideos Lucio. Don Lucio: manen a chae Juan: y una cebolla tambin. Don Lucio: jee yan tu tseel le papaso chae. Juan: cunto va a ser? Don Lucio: Kinse pesos, chen lelo?83 Juan: s. (Ob. Naranjal Poniente, 10/X/09) 3) La maestra de la escuela primaria que vive en el pueblo durante la semana lleg a comprar en la tienda, en compaa de su esposo y su hija. Maestra: Lucio, te todava quedan frijoles? Don Lucio: s, s hay, cunto quiere? Maestra: dame un kilo..., cuanto cuesta? Don Lucio: a diez y seis pesos la bolsa. Maestra: est bin, dame un kilo.

81

Aqu donde vendo, a estas horas pues slo hablamos maya con las personas de aqu del pueblo que vienen a comprar, ahora con los de otros pueblos, si hablan espaol, hablamos espaol tambin con ellos. Slo as, no tenemos otra forma de hablar. (Traduccin propia) 82 Olfa: Lucio vndeme bizcochitos Don Lucio: pasa a buscarlo Olfa: cunto es? Don Lucio: siete cincuenta Olfa: aqu est Don Lucio: son dos cincuenta tu cambio. (Traduccin propia) 83 Don Lucio: pasa a buscarlo Don Lucio: ah est al lado de las papas, agrralo. Don Lucio: quince pesos, slo eso? (Traduccin propia) 107

Don Lucio entreg la bolsa de frijoles y cobr, y la maestra al recibir su cambio se di la vuelta y retir sin que nadie se diera las gracias, como se acostumbra en las tiendas de la ciudad. (Ob. Naranjal Poniente,13/X/09)

De acuerdo con estos datos, el padre mantiene el uso de la lengua maya con los compradores locales; inclusive, con aquellos que hacen uso del espaol o los bilinges pasivos en maya que se muestran en la segunda observacin; donde el joven, al parecer, aunque entiende la lengua maya no la habla, al igual que Don Lucio que no accede a hablar el espaol. Sin embargo, esta resistencia del Don Lucio al uso del espaol se rompe cuando la maestra, cliente fornea, hablante del espaol llega a su tienda a comprar. c) En la noche El padre mientras se encuentra vendiendo, en lapsos de tiempo donde no hay afluencia de clientes, acostumbra a conversar con el abuelo en la segunda puerta de la tienda. Esto es comn de todos los das. Conversan temas que ataen al ejido y los problemas sociales de la comunidad. Durante las conversaciones, el padre y el abuelo hacen uso de la lengua maya, sin embargo, cuando el padre y el abuelo reproducen algn testimonio relacionado al tema de conversacin, respetan la lengua original del testimonio. Por ejemplo:
Era como las 7:30 de la noche, el manto de la noche ya estaba cubriendo el pueblo, los grillos empezaban a cantar y en la tienda de Don Lucio nadie llegaba a comprar. Mientras tanto, Don Lucio y el abuelo Don Emilio bien entretenidos conversando sobre los problemas del ejido de Naranjal Poniente: Don Emilio: jach kaslaj le makoob, jach ma patal le baa ku beetkoob beyo. Don Lucio: putaj jach man tsokaan u kankoob u beetoob, beya jok bin junpel proyecto tu yokol le sikln mano, Gobierno bin tsae; chen baale ka taal le taakno tu kab UNORCA paati ma te ejidoa. U yutsile chen yax ochenta mil bin tsaabtiobi u restoo, ma tsaabtiobi tumen bin tun kaataal tiob u firma tu lakal le ejidatariosoobo. Le baala tin woytaj tumen le J-Perezo leti aaten kaa tin wilaj Chetumal, ku yaaik ten beya: es cierto que Victoria habl mal de mi en la reunin?, t estuviste en la reunin, no?, kin waiktie: si, si dijo algo sobre ti. Jeelo ku yaake: no es cierto lo que est diciendo, la verdad es esto: sali un programa de apoyo a todos lo ejidos afectado por la cuestin del cicln, pero como ellos hicieron el proyecto a nombre de los ejidos se aprob; sin embargo, ellos nada ms llevaron la firma de los 84 ejidatarios y les dieron nada mas 120 mil pesos, y ahora, para que les aprueben el resto necesitan comprobar y llevar las firma de todos lo ejidatarios de Naranjal. Por eso no firmen ningn documento a ellos, si no el dinero va ser para ellos no nada para ustedes. Lelo jach jaaj, ilawilej tsokaan u firmartaal le baalo mix junpit takn kuch weye.

108

Don Emilio: beyo, bey xan uch u yaik ka man weye 84: no vayan a firmar nada a UNORCA porque slo los estn utilizando a ustedes para sus proyecto. (Ob. Naranjal Poniente, 05/X/09-CC. 66).

Como podemos apreciar, por la tarde-noche, entre las plticas del padre y el abuelo suelen alternar la lengua maya con el espaol. Esta alternancia cumple el propsito de citar a alguien (Baker 1997) en la reproduccin de las conversaciones que fueron establecidas por el padre y el abuelo con personas hablantes del espaol y ajenas a la comunidad. En esta conversacin entre abuelo y padre se mantiene el uso de la lengua maya, an reproduciendo las conversaciones que establecieron ambos en espaol; sin embargo, parte de estas conversaciones que citan, respetan la lengua original. Con Sichra (2003:299) podramos llamar este uso de lenguas como alternancia metafrica. Por las actividades evanglicas del abuelo, despus de sus plticas con el yerno (el padre de la familia), l se encamina al templo que se encuentra a escasos 20 metros de la casa. En este espacio, el abuelo se vuelve un bilinge activo en el momento de la oracin, antes y despus de este acto, el abuelo mantiene su comunicacin en lengua maya con todos los dems miembros presentes en el templo La profeca de Dios. Como ejemplo, tenemos la siguiente observacin.
Don Emilio entr al templo con su guitarra baj el brazo derecho, inmediatamente empez a saludar a los dems hermanos que se encuentran presentes. Se dirigi a Don Lorenzo, sam takech hermano, ka lubuk u taan kiichkelem yuum ta wokol -- ya llegaste hermano, que caiga encima de t las palabras Dios, despus a Doa Amalia, sam takech hermana, ka lubuk u taan kiichkelem yuum ta wokol, ya llegaste hermana, que caiga encima de t las palabras Dios. Estas mismas palabras expres a todos l os presentes, al saludarlos uno por uno... Despus de la prdica de la pastora del templo, todos los miembros asistentes se hincaron y empezaron a orar. Don Emilio: Padre nuestro que ests en el cielo. Santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino, hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo, danos hoy nuestro pan de cada da, perdona nuestras ofensas, como tambin perdonamos a los que nos ofenden... No nos dejes caer en la tentacin y lbranos del mal. Amn..., kiichkelem yuum, teech ka ki yantal te kaanao, ta ki kiichkelem kaabae tuuxt a bendisin ti toon, beet a boluntaad wey te yokol luum jex a beetik te kaano, tsaatoon koseecha tu lakal le kinoob, sat ak siipiloon yetel ma chaik ak lubloob ti kebam. Jach kin kaatik tech kiichkelem yuum,
84

Don Emilio: de verdad que se malearon las personas, para nada est bien lo que hacen as. Don Lucio: de verdad que ya aprendieron a hacerlo, as que sali un proyecto por el paso del cicln, que el Gobierno lo dio; pero cuando lleg el dinero en las manos de UNORCA, se qued, no al ejido. Lo bueno es que slo 80 mil pesos les dieron primero, el resto no les dieron porque les estn pidiendo la firma de todos los ejidatarios. Esto lo supe porque me lo dijo Prez cuando lo encontr en Chetumal, me dijo as: es cierto que Victoria habl mal de m en la reunin?, t estuviste en la reunin, no?, Yo le dije: s , s dijo algo sobre t. Entonces, dijo: no es cierto lo que est diciendo, la verdad es esto: sali un programa de apoyo a todos lo ejidos afectados por la cuestin del cicln, pero como ellos hicieron el proyecto a nombre de los ejidos, se aprob; sin embargo, ellos nada ms llevaron la firma de los 84 ejidatarios y les dieron nada ms 120 mil pesos, y ahora, para que les aprueben el resto, necesitan comprobar y llevar las firma de todos lo ejidatarios de Naranjal. Por eso no firmen ningn documento a ellos, si no, el dinero va a ser para ellos, no nada para ustedes. Eso es muy verdad, mira ya se firm eso y no lleg ni un poco de dinero aqu. Don Emilio: As es, as lo dijo tambin cuando pas aqu: no vayan a firmar nada a UNORCA porque slo los estn utilizando a ustedes para sus proyectos. (Traduccin propia) 109

jach kin kaatik tech85.... Padre mo, seor Jesucristo ayuda a este pueblo, toca el corazn de todos para que todos tengamos una vida llena de paz, amor y felicidad, toca el corazn de los Gobiernos para que este pas viva en paz, amor y felicidad..., kiichkelem yuum Jesucristo ant ak kajloona, tsankaat ak puksiikaloon tak lakliloon tu yoosal u yantal toon utsil kuxtal, tuux minaan kuuxil chen yabitalil, tsaan kaat xan u puksiikal le gobiernoobo ka yanlak xan utsil kuxtal te payisa86.... Despus de la oracin se despidieron como llegaron, usando la lengua maya. (Ob. Naranjal Poniente, 02/X/09-CC1. 49)

Segn el abuelo, el uso de las dos lenguas, alternando el espaol y la lengua maya durante su oracin, se debe a la presencia de su madre y las dems hermanas y hermanos que no entienden el espaol. Tu yoosal in mama maik leetie ma un naatik espaniool u tsoole yaab u jeeloob ermanosoob wa ermanasoobe ma xan tu naatkoon espaniool..., le beetike kin sutik le espaol ich maaya kin waako tu yoosal u naatkoob baax kin waik ti in orasioono maik ti leetiob kin orar ma chen ti teeni 87. (Ent. EUC. 04/X/09). Como se aprecia en la observacin y se explica en la entrevista, la alternancia de las lenguas surge por la necesidad de hacerse entender el abuelo en su oracin por los miembros del templo, principalmente su madre monolinge maya. Esta situacin lo conduce a equilibrar el uso de las lenguas traduciendo su propia oracin y sus peticiones a Dios en espaol a la lengua maya, mostrando de esa manera que no se aspira a un nuevo idioma default; ms bien, parece que se aspira a usar dos lenguas defaults: el espaol para Dios y el maya para los miembros del templo. De acuerdo con estas caractersticas, esta alternancia es lo que Sichra (2003:319) denomina la alternancia correctiva. En la noche, durante la cena, el uso de las lenguas regresa a ser como el comportamiento del medio da, durante el almuerzo. Entre los padres y los abuelos se usa la lengua maya; entre padres, abuelo e hijos, a excepcin de la abuela, se usa el espaol; y, entre los hijos se mantiene el uso del espaol. 5.1.2 En los espacios pblicos Despus de presentar el comportamiento de las lenguas al interior de las familias, vamos a exponer la dinmica del uso de las lenguas que alcanzamos a observar en algunos de

85

Padre celestial, t que vives en el cielo, en tu santo nombre mndanos tu bendicin, hgase tu voluntad aqu en la tierra como lo haces en el cielo, danos cosecha todos los das, borra nuestros pecados y no nos dejes caer en el pecado. Te lo pido mucho, padre celestial, te lo pido mucho, padre celestial. (Traduccin propia) 86 Padre celestial Jess Cristo, ayuda a nuestro pueblo, toca a todos nuestros corazones para que tengamos una buena vida, donde no exista el odio, slo amor, toca el corazn de los gobiernos tambin para que haya una buena vida en este pas. (Traduccin propia) 87 Por mi mam porque ella no entiende espaol y luego hay muchas hermanas y hermanos que no entienden espaol tambin..., por eso traduzco lo que digo en espaol al maya, para que entiendan lo que estoy diciendo porque para ellos estoy orando, no slo para mi. (Traduccin propia) 110

los espacios pblicos de la comunidad. Al igual que en el caso de las familias, presentaremos los hechos lingsticos observados de acuerdo con los momentos del da en que acontecieron en los diversos espacios sociales. a) En la maana En la plaza del pueblo: se habla ms maya que espaol Los escolares En las primeras horas de la maana, cuando el sol se encuentra justamente encima de los rboles irradiando sus rayos en el pueblo, los escolares empiezan a transitar las cuatro principales calles que rodean la plaza de la comunidad. Durante el tiempo de ingreso de los alumnos a sus respectivas escuelas, mientras caminan por la plaza, alcanzamos a observar que la mayora de las interacciones comunicativas, tanto de los nios ms pequeos de la primaria, como de los jvenes de la secundaria y primaria, se desarrolla en lengua maya. Sin embargo, tambin se alcanz a observar que algunos nios y jvenes hablan nicamente el espaol. Por ejemplo:
1) En la calle que cruza enfrente de la tienda Conasupo, donde me encontraba sentado, venan caminando dos nios y cuando cruzaron, alcanc a escuchar que platicaban sobre las actividades escolares del da siguiente: Nio 1: maana no tenemos clases, vamos a jugar nada ms. Nio 2: s, eso dijo el maestro ayer. N2: vamos a jugar futbol hoy en la tarde? N1: no lo creo, no me dejan ir por mi pap, pero si se va mi hermano, s me dejan ir. N2: le voy a decir a tu hermano para que t vayas tambin con l. N1: mi pap s me deja ir, pero slo si va mi hermano..., slo no me deja ir. As avanzaron platicando en espaol, hasta que llegaron en la escuela. (Ob. Naranjal Poniente, 27/IV/10-CC2.98) 2) Al salir a la plaza, empec a ver cmo los nios y los jvenes transitaban las calles. La mayora de los nios iban a la escuela primaria y los jvenes tomaban rumbo hacia la escuela secundaria. Hoy centr mi atencin en los jvenes de secundaria. Despus de que cruzaron varios jvenes enfrente de m hablando la lengua maya, de repente por el templo venan caminando un joven y una seorita, alarmados por el tiempo. Seorita: Romy ya estn entrando, aprate, nos van a cerrar la reja y no vamos a alcanzar a entrar a clases. Joven: a que no, mi maestro no viene hoy temprano. Dijo que va a ver primero algunos documentos y luego viene. S: s, pero el mo s viene, es ms, ya lleg, mira, ah est su carro. J: pues, entonces, corre porque ya vi que estn cerrando la reja. (Ob. Naranjal Poniente, 29/IV/10-CC2. 99)

De acuerdo con nuestras observaciones, aunque la mayora de los nios y los jvenes escolares usan la lengua maya en las calles de la plaza por la maana, tambin existe entre los nios y jvenes algunos que usan nicamente el espaol en sus conversaciones. Como lo confirma Don Reynaldo, el vendedor de la tienda comunitaria
111

Conasupo desde donde se llevaron a cabo las observaciones. ...Bey jeex a wika, samsamal beyo, de walkila je a wilik paalaloob ku taanoob espaol kex jach mejantakoob, bey xan yan nuuktakoob xan ku taanoob chen espaniool, pero mas jach puro maaya ku tankoob ken kaat weye 88 (Ent. RCC. 06/V/10). Las molineras Aproximadamente una hora ms tarde del ingreso de los escolares a la escuela, las madres empiezan a recorrer las mismas calles de la plaza que transitaron los estudiantes, para acudir al molino comunitario que se encuentra al lado de la escuela primaria y hacer moler sus nixtamales; es decir, hacer que el maz se convierta en masa para las tortillas del medio da. Durante el recorrido de las calles por las madres molineras, en todo momento hacen uso de la lengua maya, cuando se encuentran y se saludan entre ellas mismas. Por ejemplo:
Salimos de la casa de Doa Trinidad para dirigirnos a la casa de Doa Martina donde se encuentra el molino comunitario de nixtamal. Caminando tres esquinas llegamos a la plaza del pueblo, faltando una esquina para llegar al molino. Durante este tramo de camino que nos faltaba nos encontramos con otras madres molineras que iban al mismo lugar y se dieron su tiempo para conversar un poquito... Doa Alicia: tan a bin xan te juucho? Doa Trinidad: tan xan, tun chokoltal le kino, bey xan teech bakaan. Doa Alicia: jaaan, o tsokoon u chokotal le kin xan teeno. Le j- ila ma xiik bakani. Hilario: ma, chen baale jach taaytak in bin. Continuamos caminando los tres y nos encontramos con otras madres que venan saliendo del molino. Doa Bertha: ta jach kuchul ka beetik xan, tene bin kin beetik. Doa Trinidad: jaaan, jach kuchul kin beetik, yaaba x- chupoob teelo? Doa Bertha: ma, jach ma yaabi, beoraa kun juuchul le teexa Doa Alicia: kexi wa beyo, tu yoosaal ma ak xaantalooni. Doa Bertha: maalob tin bin. Las dos: maalob89. (Ob. Naranjal Poniente, 17/V/10-CC2. 157)

Segn Doa Trinidad, la mayora de las madres de la comunidad, por no decir todas, son mayeras; es decir, je baalak ora ka wil u taanoobe laj chen maaya u taanoob,

88

As como lo ves, todos los das as es, a estas horas puedes ver a nios hablando espaol, aunque sean muy pequeos, as como tambin nios grandes (jvenes) que hablan espaol, pero hablan ms slo maya cuando cruzan aqu. (Traduccin propia) 89 Doa Alicia: ests yendo a molinar tambin? Doa Trinidad: estoy yendo tambin, se est calentando el sol, t tambin ests yendo?. Doa Alicia: s, ya casi se me calienta el sol tambin. Este Hilario no se ha ido. Hilario: no, pero ya casi me voy. Doa Bertha: ta, apenas ests llegando tambin, yo estoy yendo. Doa Trinidad: s, apenas estoy llegando, hay muchas mujeres ah? Doa Bertha: no, no hay muchas, ahora les van a moler la de ustedes. Doa Alicia: ojal sea as, para que no tardemos ah. Doa Bertha: est bien, yo ya me voy. Las dos: est bien. (Traduccin propia) 112

minaan mamatsiloob wey kaajiloob ku tankubaob espanioole..., laj x- mayeeraob90 (Ent. TCC. 17/V/10). Por eso ni adentro ni afuera del molino comunitario se habla en espaol segn Doa Martina, la encargada del molino: ...mix ich u naayil le moliinoa mix te paach naj tuux ku muchtaloob u paatoob u juuchul u kuumoob ku tankoob espanioolo. Laj mayeraon, laj maaya ak taanoon je baalak orae weye 91 (Ent. MKD.18/V/10). Esto nos muestra que las mujeres tienen mayor lealtad a la lengua maya, como bin los seala Romaine (1996:171) cuando afirma que existen estudios que atribuyen a las mujeres el mayor conservadurismo, debido a que tienen menores oportunidades de movilidad social. En la escuela: uso formal e informal de las lenguas Nuestras observaciones y entrevistas nos muestran que en los primeros aos de estudio en los niveles educativos, preescolar, primaria y secundaria el uso de las lenguas se dividen en dos momentos: formal e informal. Momentos formales De acuerdo con la profesora de la escuela secundaria, en los momentos formales se hace uso del espaol por los alumnos y los profesores. El espaol lo usamos alumnos y maestros en los momentos formales, en el momento de las clases, las exposiciones de los alumnos, los eventos cvicos; es decir, los momentos en que los alumnos y profesores se encuentran dentro de los salones en sesiones de clases y actividades escolares formales. Fuera de ah, termina lo formal (Ent. Prof. Sec. 11/V/10). Segn nuestras observaciones, este uso formal de las lenguas funciona de la misma manera desde la escuela preescolar hasta la secundaria. En los momentos de las clases podemos ver que la interaccin comunicativa que se establece entre profesores y alumnos est dominada por el uso del espaol. Esto lo podemos mostrar con los siguientes ejemplos:
1) En la escuela preescolar El profesor entr al saln..., despus de ordenar a los nios levantar los juguetes que estaban en el suelo, inici su clase. Profesor: Buenos das nios. Nios: [ninguno de los nios contest] Prof.: nios, cmo deben de contestar?..., buenos das, no?
90

En todo momento que las veas slo maya se hablan, no hay madres aqu del pueblo que se hablen en espaol..., todas son mayeras. (Traduccin propia) 91 Ni adentro de la casa del molino ni afuera donde se renen para esperar que se muela sus nixtamales hablan espaol. Todas somos mayeras, todas hablamos maya en cualquier momento aqu. (Traduccin propia) 113

Jessica: buenos das profesor. Prof.: A ver Giovanna, cmo debes de contestar? Giovanna: mix in wojli maestro no lo s maestro Prof.: cmo que no lo sabes? Todos los das lo repetimos!, cmo lo debes decir? Hugo: buenos das maestro, masa maestro beyo es as, verdad maestro? Prof.: lo escuchaste Giovanna?, as lo debes decir... Juan ngel, buenos das..., qu color es este? JA: chak maestro es rojo maestro Prof.: chak?..., chak va a quedar donde te voy a dar con este palo. Este es color rojo, rojo... reptanlo!, rojo, rojo... Nios: rojo, rojo, rojo..., rojo. Prof.: que quede claro, es rojo. Y este color. Hugo: box negro Prof.: box?..., qu color es Johana? Johana: [no contest] Prof.: este es color negro, negro, no box. (Ob. Clase Num. 3, 01/X/09-CC1. 29)

De la misma manera, en la secunadria el uso del espaol es dominante entre los alumnos y los profesores.
2) En la escuela secundaria Hoy asistieron 17 alumnos: 10 hombres y 7 mujeres. Los hombres se sentaron todos al lado derecho y las mujeres en el lado izquierdo. Prof.: vamos a empezar la clase de hoy, clase de ciencias. Cmo podemos cuidar los recursos de nuestro pas? Daniel: tuux paginai yan maestra? en qu pgina est maestra? Prof.: qu pas Daniel? Daniel: Hmmm, en qu pgina est maestra? M: en la pgina 56..., listos?. Dganme, qu observar en esos cuadros? Alex. La ciudad Prof.: qu ciudad? Ricardo: de Mxico Daniel: s, de Mxico Prof.: cmo es?, qu tiene? Ninguno de los alumnos y las alumnas contesta. Prof.: por qu hay tres dibujos? Pasaron cinco minutos sin que alguien responda, hasta que uno de los alumnos se anim. Ever: je bix kaach Mejico uchile como era Mxico antes Prof.: a ver Ever, intenta decirlo en espaol, t puedes hacerlo. Ever: cmo era Mxico antes, no? Prof.: muy bien, cmo era Mxico antes, pero, por qu son tres cuadros? Daniel: el siglo XVI. Prof.: en el siglo XVI, muy bien, cmo estaba Mxico entonces en el siglo XVI? Ricardo: pequeo, no tena edificio, mucho agua. Prof.: claro!, mucho agua, por eso se dice Guadalajara en un llano, Mxico en una laguna. As fue descubierto Mxico por los espaoles en el siglo XVI... El siguiente cuadro muestra cmo cambia Mxico, qu tiene? Geremas: no tiene agua ngel: ahora tiene carreteras y muchos edificios. Ricardo: aument la poblacin. Prof.: y, el ltimo cuadro? Geremas: no hay agua. Prof.: muchos edificios, muchas carreteras, exceso de poblacin, verdad?... por qu creen que cambi todo, porque sufri ese cambio?..., eso van a escribirlo en sus cuadernos. Maana lo traen, es la tarea de hoy para sus casas... (Ob. Clase Num. 3, 12/X/09-CC1. 113117)
114

Como podemos apreciar en estos dos ejemplos resumidos de dos clases, desde el preescolar, donde acuden nias y nios a partir de los 3 aos de edad, hasta la secundaria donde asisten jvenes a partir de los 12 y 13 aos de edad, el uso del espaol durantes las clases es dominante y obligatorio para los alumnos por parte de los profesores. Evidentemente la castellanizacin contina muy viva en las escuelas y esto est obligando a los alumnos a provocar situaciones de diglosia (Alb 1998) sobre la lengua maya con el uso del espaol. La lengua maya no tiene cabida dentro de los procesos de enseanza y aprendizaje ya que, los alumnos tienen que expresar sus ideas o sus participaciones en espaol. U tial ak participasionon wa ak taanoon chen jook ak xookoone kaanaan ich espaol wa mae ma un kaamal tech, weye kaanaan ak taanoon espaniool... 92 (Ent. Alumna, 12/X/09). Las participaciones de los alumnos en lengua maya durante las clases no son aceptados por los profesores, por eso los alumnos de manera sumisa traducen sus participaciones en espaol . Esto deja ver claramente que la frontera lingstica de la escuela con el espaol, por medio de los profesores, est causando una situacin de diglosia sin bilingismo (Fishman 1995) entre alumnos y profesores. Sin embargo, de acuerdo con la maestra, estas medidas con el uso de las lenguas se debe a la dificultad que tienen los alumnos para hablar el espaol, y, la escuela tiene la obligacin y la responsabilidad de hacer que los jvenes egresen hablando bien el espaol. No se pueden expresar en espaol, tienen muc ha pena para hacerlo, por eso tenemos que motivarlos y en algunos casos presionarlos. Aqu deben de salir hablando espaol, si no, cmo van a seguir estudiando afuera donde se habla slo espaol? (Ent. Prof. Sec. 11/V/10). Esta dinmica de enseanza en espaol, a mi parecer, entorpezca el buen desarrollo de las clases, la participacin de los alumnos y por consiguiente, el aprendizaje de las nias y los nios. Momentos informales Lo informal, el segundo momento, es donde se hace uso de la lengua maya por los alumnos y algunos de los profesores que hablan la lengua maya fuera de las sesiones de clases. Pasamos a lo informal con relajamientos para los alumnos, se cuenta una ancdota, un chiste o algo para que se relajen, en este momento, la expresin de los

92

para nuestras participaciones o cuando hablamos durante las clases debe de ser en espaol si no, no se te acepta. (Traduccin propia) 115

alumnos fluye de manera espontnea pero en lengua maya. As lo hacemos con algunos de los profesores que hablan el maya...(Ent. Prof. Sec. 11/V/10). Segn nuestras observaciones, los momentos informales donde se hace uso de la lengua maya entre alumnos y profesores, son en las primeras horas de clases, en donde los alumnos de primaria relatan cuentos o sus vivencias del da anterior.
1) En la escuela primaria Entramos el profesor y yo juntos. Prof.: buenos das. Los nios se pusieron de pie y contestaron, buenos das profesor. Prof.: sintense..., hoy vamos a iniciar las clases con unos cuentos que ustedes van a contar, as que vengan aqu en medio. Hagamos un crculo sentados en el piso.... Bueno quien quiere empezar con un cuento. Gabriel: ich maya wa espaniool profe? Prof.: en la lengua que puedan hacerlo mejor, sea maya o espaol no importa. Gabriel: jeelo teen profe... juntul chan make bin tsoon kej, ku chital weenele ku yilik nojoch baa ku jookol u yakab tu kool, jeelo ka tun tsoonaje juntul noxi kej luubi Prof.: chen lelo? Gabier: chen lelo Prof.: max u jeel, max u jeel yojel u laa kuento? Brayan: yo profe..., una pequea persona se fue a la milpa a cazar un tigres, en la noche vio que vena el tigre slo y cuando pas bajo de su hamaca lo dispar y lo mat..., es todo profe. ngel: yo sigo profe. U chan cuentoil chan kej. Juntul chan keje tsonaab tumen u tu chan mak..., chen baale ka saslaje sam jaantaak tumen le chakmoolo... 93 As continuaron participando los nios, terminando uno comenzaba otro. Casi todos contaron sus cuentos en maya, a excepcin de Brayan que cont sus cuatro cuentos en espaol. (Ob. 07/X/09-CC1. 77-79)

Y los alumnos de la secundaria usan la lengua maya para algunas cuestiones comunitarias o hechos sobre sus propios compaeros.
2) En la escuela secundaria Me encontr con la maestra en la entrada de la escuela y caminamos juntos hasta el saln de primar grado, llegando. Hilario: buenos das Alumnos: buenos das Prof.: me extraaron? Alumnos: no! Prof.: baaxten, baax yan ta pooleex, chen tsoots? Todos los alumnos rieron... Prof.: Ever, qu nos vas a platicar?... baax ken a tsikbalt toon?

93

Gabriel: en maya o en espaol profesor? Gabriel: entonces yo profesor... una pequea persona se fue a cazar venado, se acost a dormir y vio una gran cosa que sala corriendo de su milpa, entonces, lo dispar y cay un gran venado. Prof.: es todo? Gabier: slo eso. Prof.: quin otro, quin otro sabe otro cuento? Brayan: yo profe..., una pequea persona se fue a la milpa a cazar un tigre, en la noche ngel:... Un pequeo cuento de un venadito. Un venadito fue cazado por una pequea persona..., pero cuando amaneci ya lo haba comido el tigre. (Traduccin propia) 116

Ever: mix baa maestra..., bueno jooleake binoon Presidente Juar ez yetel in pap pero mix baa u jeel tin beete, chen in taarea ta pato. Prof.: quin ms nos cuenta sus vivencias?..., nadie?, cmo va a ser posible? Mi jantaab a wakeex tumen cho. Los alumnos se soltaron a rer y empezaron a participar. Ricardo: maestra tene binen tson jooleak yetel in pap ich ak kooloon, chen baale chen juntul chan tsuub tak tsonoon, pero xuupij minaan ti in taas techi. Prof.: baan ten ma tun ma ta joosaj teni. Ricardo: xuupij, laj maanij. Geremas: ma jaaji maestra chen ma tu yootaj u taas techi...94 As continuaron platicando hasta que empezaron las clases. Regresando de nuevo a sus rutinas de comunicacin en espaol, tanto profesores como alumnos. (Ob. 08/X/09CC1.100)

En los momentos informales; es decir, en las interacciones comunicativas de los alumnos con los profesores fuera de las sesiones de clases, en donde las conversaciones son ms personales y cotidianas, los alumnos pueden hacer uso de la lengua maya con los profesores y se nota ms la disponibilidad de las participaciones de los alumnos cuando pueden hacer uso de la lengua maya. De la misma forma, los profesores acceden a usar la lengua maya con los alumnos, aunque de manera alternada con el espaol. Sin embargo, la lengua maya se arraiga para los chistes, cuentos, vivencias personales no para la construccin de conocimientos. Por otro lado, el uso informal de la lengua maya tambin se hace presente entre los mismos alumnos para comunicarse entre ellos mismos; ya sea durante las tareas en el saln clase o cuando el profesor se encuentra a fuera del aula. Por ejemplo:
Despus que la maestra dej tarea a los jvenes, empez a revisar las tareas anteriores, mientras tanto, los jvenes se ayudaban con la tarea. La conversacin que establecen los jvenes entre ellos es en lengua maya. Geremas: baan ta tsajaj te numero dooso j- Ricardo? Ricardo: le te sejo, in waake tu beel..., kux teech? Geremas: tu beel, tene leeti xan ti tsai, paatik in wuuyik baax tu tsa Ever.. ., Ever, te dooso baax ta tsai? Ever: tene le te sejo. Geremas: jeelo tu beel leti tak tsaon xani. De repente la maestra sali, indicando que vuelve enseguida. Prof.: ahora regreso y calificamos sus tareas. Inmediatamente los alumnos se levantaron y empezaron a platicar entre ellos. La lengua que usan entre ellos es el maya.
94

Prof.: por qu, qu tienen en sus cabezas, slo pelo? Prof.: qu nos vas a platicar? Ever: nada maestra..., bueno ayer fuimos con mi pap a Presidente Jurez, pero no hice nada ms slo mi tarea que usted dej. Prof.:... les comieron la lengua por el ratn? Ricardo: maestra yo fui a cazar con mi pap en nuestra milpa, pero slo cazamos un sereque, pero se acab no hay para traerlo a usted. Prof.: y, entonces, por qu no separaste el mo. Ricardo: se acab, se compr todo. Geremas: no es cierto, maestra, slo no quiso trarselo. (Traduccin propia) 117

Eddiel: jeele chan mukuyo, jeele chan mukuyo yan tu kab le limono. Sarai: ti yan u mejnili, ti yan tee tu punta la limno, ti yan u kui. Ediel: jeel u kuo, kooten ka wilej Dani, i la wil u kuo. Geremas: tuux yan95. Prof.: qu hacen parados nios?, ya terminaron la tarea? Eddiel: no maestra, estbamos viendo a la tortolita que est en la mata del limn. Prof.: sintense y terminen la tarea. (Ob. Naranjal Poniente,12/X/09-CC1.126)

Entre los mismos alumnos, la lengua que predomina es el maya, aunque podemos ver que los alumnos podran ser bilinges de acuerdo con sus interacciones con la profesora; sin embargo, tambin se seala por los mismos alumnos que hacen uso del espaol entre los mismos compaeros que hablan esta lengua, ...por ejemplo: con Blanca y Yuridia hablamos espaol con ellas todo el tiempo..., en la primaria con Joel hablaba espaol tambin porque l no habla la maya (Ent. GAD. 12/X/09). En la casa ejidal: las reuniones de los ejidatarios Generalmente todos los fines de semana el Comisariado Ejidal convoca a todos los ejidatarios para celebrar reuniones en la Casa Ejidal. En las reuniones ejidales, donde participan nicamente los ejidatarios de la comunidad para tratar asuntos como la quema de las milpas, la organizacin de la venta de madera y las faenas comunitarias, se usa nicamente la lengua maya y la reunin se desarrollo de principio a fin de manera oral ni siquiera se levanta minuta o acta de la asamblea. Sin embargo, cuando la reunin que se convoca involucra la presencia de un externo, el tcnico forestal, para los informes mensuales de la administracin del ejido, el uso de lengua cambia. Por ejemplo, en este extracto de reunin.
Un vez reunidos todos los ejidatarios, la reunin empez con la participacin del tcnico forestal. Tcnico: con la presencia de la mayora de los ejidatarios legalmente reconocidos que representa el Comisariado Ejidal, damos inicio a este informe administrativo nmero 6 del Comisariado ejidal acordado el mes anterior. Comisariado: compaeros bikeen in informaarteex u meesil le eneroo. Le ingresoo dos mil novecientos treinta y u saldo diciembree dos mil novecientos treinta y uno, cero ingresos.... Mesa de debate: wa, de acuerdoeexe compaeros?, ka maanak tui u meesij febrebrero. Ejidatarios: manak Ejidatario: minaan de acuerdo ma yaab mayoriya yani.
95

Geremas: qu pusiste en el nmero dos? Ricardo: la C, creo que est bin..., y t? Geremas: esta bien, yo eso puse tambin, voy a ver qu puso Ever..., Ever, en la dos qu pusiste? Ever: yo la C Geremas: entonces est bin, eso pusimos tambin. Eddiel: ah est la pequea tortolita, ah est la pequea tortolita en la mata del limn Sarai: ah est su cra, ah est en la punta de la mata del limn, ah est su nido. Ediel: ah est su nido, ven a verlo Dami, mira su nido. Geremas: dnde est? (Traduccin propia) 118

Ejidatarios: manak tu jeele meeso. Tcnico: entonces, pasemos al otro mes compaeros. Comisariado: u meesil febreroe seero paat kaajai, laj gaastos binik. Le te lel in informeo compaeros. Ejjidatario: Serapio le disel in konmaj te mako ka informartiko ma mil in konmili seiscientos, le lo ma tu beeli. Comisariado: le te bukaaj tu yaalaj tene mako, le beetik le ti tin tsibtaj teela. Ejidatarios: jach taj yaab, jach taj yaab, kexbil, kexbil le comisariaadoo. Ejidatario: Oye Guatemala (tcnico) mira cuntos das se le pag, haciendo clculo est sacando cuatro metros por da, mira cunto se sac, setenta y cuatro metros, mira cunta madera nada ms, es poco lo que se arrastr y es mucho lo que se pag. Tcnico: yo creo que todos estos gastos que presenta el comisariado lo report este seor, lo que pas es que el operador y los encargados no hicieron ninguna supervisin de los trabajos que estaba haciendo. Ejidatario: kompanieros tene yn junpel baa ken in waale tu yokol le baa ku yuuchula... La reunin tard tres horas, entre discusiones y acuerdo. El comisariado ley 6 lminas de su informe elaborado en espaol por el tcnico. Al finalizar, se levant el acta de la asamblea por el tcnico. (Ob. Naranjal Poniente, 25/IV/10-CC2. 71)

El tcnico participante de la reunin usa el espaol para comunicarse con los ejidatarios y para la elaboracin del acta de la asamblea. El comisariado, por su parte, usa la lengua maya con los ejidatarios para presentar su informe, sin embargo, las lminas de su informe que lea estaban elaboradas en espaol. Los ejidatarios presentes, para dirigirse al tcnico hacen uso del espaol, no as cuando la comunicacin se establece entre los mismos compaeros ejidatarios, aunque la maya que se usa se encuentra plagada de prstamos lingsticos. Esto podra implicar que la mayora de los padres ejidatarios son bilinges, pero su bilingismo slo sale a flote cuando se encuentran con las personas de afuera y con quienes requieren el uso del espaol. Lo anterior lo confirma Don Rogelio, uno de los ejidatarios entrevistados, chen ichiloone, ken uchuk reuinione chen maaya u yuchul, pero chen taak le makoob te Carrillo tsaj reunioono lelo espaniool ak tankoob maik kaajiloob, pero ichiloone kex leetiob ku tsa reunioonoobe maaya ak tankakbaon...96 (Ent. OYD. 09/V/10). En la Iglesia: el padre habla espaol, pero nosotras maya La actividad religiosa catlica de las madres, las hijas y los hijos tiene lugar una vez cada mes en la iglesia del pueblo. El cura de la ciudad de Felipe Carrillo Puerto baja a la comunidad a ofrecer misa y recibir las confesiones de las personas cada fin de mes por las maanas. Durante la misa, la lengua dominante es el espaol por parte de la iglesia,

96

Entre nosotros, cuando se hacen las reuniones slo en maya se hace, pero cuando vienen las personas de Carrillo a hacer reunin, a ellos les hablamos en espaol, pero entre nosotros aunque ellos estn haciendo la reunin en maya nos hablamos. (Traduccin propia) 119

sin embargo, por parte de la comunidad, la lengua maya es la ms usada entre los asistentes de la misa, como se muestra en la siguiente observacin.
El cura de Carrillo Puerto lleg a las 11:30 AM, para esta hora ya haban llegado a la iglesia 19 madres vestidas de huipil, la ropa tpica de las mujeres mayas del pueblo. De la misma manera, ya hacan presencia 4 seoritas, 4 nias, 6 jvenes y 2 nios, para hacer un total de 24 participantes de la misa.... Apenas el cura visti su alba y su casulla las madres y algunas seoritas empezaron a pasar a la confesin. Terminada la confesin, mientras el sacristn preparaba los instrumentos del cura para celebrar la misa, los organizadores locales de la misa daban sus anuncios a los asistentes. Jven: paatik in jan aprovechartik in avisartikeex, yan bin junpel marcha misionera ti mayo te Carrillo Puertoo. Le inbitaciona ti tu laakal mak u kaat bin. Jeelo wa yan ti mak ku gustaar u bin ka u apuntaartubaob u puli tumen tun kaataalten u listail. Chen tsookok le misaa ke man a apuntaartabaex ti teen. Doa Epifania: je u paajtal u bin kaatul make wa kex chen tu juun maak? Joven: jeele, je jaytul u kaata bine, chen baale kaanaan ak apuntartikoob. Doa Epifania: jeelo tsa in kaaba yetel kaatul in paalaloobi. La misa empez cuando el padre se levant de su silla de confesin y se puso en frente de la mesa que se encuentra en medio de la iglesia. Cura: en el nombre del Padre, del Hijo y del Espritu Santo, el Seor que ha resucitado desde los muertos est con todos ustedes. Todos: y con su espritu Cura: para celebrar dignamente esta misa, comencemos reconociendo nuestros pecados Todos: yo confieso ante Dios todo poderoso y ante ustedes hermanos que he pecado... Cura: la lectura que nos acaban de leer, nos presentan ese momento en que los apstoles impulsados por el Espritu Santo..., los judos, los fariseos..., pensaban que matando a Jess iban a acabar con el problema... Oren hermanos para que este sacrificio sea agradable a Dios todopoderoso..., del mismo modo, acabada la cena tom el cliz, dndole gracias de nuevo le pas a sus discpulos diciendo: tomen y beban todos de l... Todos: padre nuestro que estas en el cielo, venga a nosotros tu reino, hgase tu voluntad... Cura: la prxima vista ser del da 24 de mayo. Terminada la misa, las madres, las hijas y los hijos empezaron a platicar entre ellos en lengua maya. Despus se fueron retirando cada uno de ellas y ellos. (Ob. 30/IV/10-CC2. 117-123)

Entre los asistentes de la misa se usa la lengua maya, antes y despus del acto religioso de la misa. Durante la misa podemos ver que tanto las madres, las hijas y los hijos hacen usa del espaol, aunque sea pequeas expresiones que repiten para acompaar al cura en las oraciones que demanda la dinmica de la misa. Por otra parte, segn algunas de las madres que asistan a las misas, el espaol tambin se usa en la confesin, por eso algunas madres no pasan a confesarse. Chen maankoon te konfesaaro ich espaniool ke a waal a keban tumen ich maayae ma un kamik teche paadre. Le ma u y ojel espaniool jeex in maamao pus ma un konfesaaroob97 (Ent. RCC. 30/IV/10).

97

Cuando pasamos a confesar en espaol, lo tenemos que decir nuestros pecados porque en maya no te lo acepta el cura. La que no sabe espaol, como mi mam, pues no se confiesa. (Traduccin propia) 120

En la clnica: la lengua maya queda en la puerta como los zapatos Todos los das, de la maana hasta el medio da, la clnica de la comunidad abre sus puertas para las consultas mdicas de los habitantes. Sin embargo, aunque todos los enfermos son bienvenidos y bien tratos por el mdico, sus propias lenguas son reservadas hasta la puerta del centro de salud porque te konsuultao abligaadoech a taan espaniool, wa ma an taan espanioole ku keykech le doktooro..., tene hasta yan kine sajken bin konsuultar maik ma in jach naatik le espanioolo menos u paajtal in tanik98 (Ent. ATY. 13/V/10). Segn algunas de las madres que asisten a consultar a la clnica, con el mdico estn presionados a hablar en espaol; inclusive, a las abuelas se les solicita amablemente llevar a sus traductores cuando acuden a consultar, segn Doa Trinidad: Le doktooro jach ku kiiki kaatik toon ka ak bisoon mak tal paachoon taan tu yetel espaol ken xiikoon te konsuultaaro99 (Ent. TCC. 22/IV/10). De acuerdo a lo que se alcanz observar, la mayora de las familias hablantes de la lengua maya en el momento que van entrando a la clnica dejan de hablar la lengua maya; inclusive, dejan de conversar mientras esperan sus turnos de consulta, en donde tendrn que hacer uso del espaol. Por ejemplo:
Mientras el enfermero inyectaba a una nia, llegaron otras dos madres con sus respectivas hijas en brazo. Las dos madres, mientras estaban a fuera de la clnica, en la puerta, platicaban en maya. M1: kuchul kaa beetik? M2: beyo, maik binen juuch, ma utslaj in taal jach teempranoi. Kuchul tin beetaj tin juuch uch in taal beya. M1: bey xaan teen, kas xancha in taal tu yoosal in juuch xan. M2: koox man in waake yan tuux ak yantal tee ichilo. Sin embargo, en el momento que iban a entrar a la clnica, se quitaron los zapatos para pisar los mosaicos de la clnica y, al parecer, de la misma manera se despojaron de la lengua maya porque empezaron a hablar en espaol. M1: Doctor, ya le va tocar la vacuna a mi hija? Doctor: no, slo le toca el rotavirus, pero ya no hay. Hasta la prxima semana llega ms rotavirus, entonces, no tiene caso inyectarle solo una. M1: entonces, hasta la prxima semana la vuelvo a traer. Doctor: s. M2: Doctor, y mi hija, le toca hoy? Doctor: s. La tuya si le toca porque la vez pasada la inyect con el rotavirus slo le falta dos, esprate un momento ahora la inyectamos. M2: est bin. La madre se qued para esperar su turno. Durante el tiempo que esper su turno dentro del hospital, no platic con nadie; de hecho casi nadie de las 8 madres que se encontraban presentes hablaba. (Ob. Naranjal Poniente, 27/IV/10-CC2. 86)
98

En el hospital te obligan a hablar el espaol, si no hablas espaol, te regaan por el doctor..., yo hasta hay das que tengo miedo ir a consultar porque casi no entiendo el espaol y menos lo puedo hablar. (Traduccin propia) 99 El doctor de verdad que amablemente nos pide que llevemos a alguien con nosotros para que hable el espaol con l en nuestras consultas. (Traduccin propia) 121

Al parecer, la lengua maya se queda con los zapatos en la puerta de la clnica. Los abuelos, abuelas, padres, madres, seoritas y jvenes que van a consultar a la clnica estn obligados a hablar espaol con el doctor. Segn el mdico, l solicita a los pacientes que hablen el espaol en sus consultas porque l no entiende la lengua maya y no est dispuesto a aprender la lengua. Yo aqu les pido que hablen espaol, si no saben espaol, que traigan sus hijos. Las madres tienen hijos que van a la escuela, ellos pueden acompaarlas a sus consultas para que les traduzcan..., a m la verdad no me interesa aprender el maya, no me va servir de mucho... (Ent. Doctor, 17/V/10). Por lo tanto, en la clnica al igual que en la escuela y la iglesia empiezan a surgir proceso de ocultamiento de los dominios (Fishman 1995) del uso de la lengua maya motivados por el uso diglsico del espaol por el mdico. b) En la tarde En la plaza del pueblo A partir del medio da, aparte de observar de nuevo el comportamiento lingstico de los escolares, presenciaremos el uso de las lenguas de los padres en la plaza del pueblo. Generalmente a estas horas del da, los padres que regresan de sus milpas y los que tomaron sus descansos se renen en frente de la tienda comunitaria Conasupo. En este lugar conversan sobre la caza, la milpa y los problemas agrcolas que enfrente a diario. Estas interacciones comunicativas de los padres est mediada nicamente por la lengua maya; sin embargo, en estos encuentros la integracin o la presencia de un externo de la comunidad hace que los padres cambien la lengua con el forneo; es decir, para dirigirse al forneo hacen uso del espaol en lugar de hacer que el forneo use la lengua maya. Ejemplo:
En frente del la tienda Conasupo nos encontramos Don Reynaldo, Don Lidio, Don Fidel, Don Lorenzo y Don Eladio, que vena llegando de la milpa. Los padres platicaban sobre la siembra hasta que lleg Don Bech de la comunidad de Petcacab. Don Reynaldo: uche ja man ku pakik chiikan aminaj in padinilo. uchile ken xiikoon paane jach man nuuk u wi, betak nukuch leeke Don Lidio: jaaj, kin wuuyik u yaik in papaj, jach bin u yojloob u luunail u paakal bin. Jach bin kun man yaantaj ken xiik mak joch. Tene te aniooa ti pakaj xan pero ma in woojel wa u yantale bey ma in wojel u lunail u paakalo. Don Lorenzo: kaba yan luna ka pake jach u yantale.

122

Don Fidel: lelo jach jaaj, bey u pakik in papajo... 100 Derrepente el ruido de la moto de Don Bech interrumpi la pltica Don Rey; a Petcacab? Don Bech: no, qu onda?, tomando los refrescos? Don Rey: no, aqu conversando sobre la siembra y leyendo el peridico, qu no vas otra vez a Petcacab? Don Bech: no, hasta el sbado vuelvo a ir Don Lidio: alguien dijo que te ya te habas ido..., masa Rey? Don Lorenzo: s, as se rumor, que te fuiste... (Ob. Naranjal Poniente, 28/IV/10-CC2. 101109)

Este cambio del uso de la lengua maya de los padres con los forneos tambin se observa con los comerciantes que entran a la comunidad a vender sus productos. Al igual que el comportamiento lingstico anterior, los padres y las madres que acuden a comprar los productos que ofertan los comerciantes, en sus interacciones con el externo usan el espaol.
El vendedor de sanda lleg al pueblo en una camioneta verde. El vehiculo estaba lleno de sanda, encima vena una persona gritando: sanda dulce y roja, sanda dulce y roja, lleg la sanda dulce y roja..., en frente de las cosas donde pasaba o antes de pasar las personas salan a esperarlos para hacer sus compras. Por ejemplo, Don Manuel Prez sali a esperar los vendedores y compr su sanda. Don Manuel: chen junpel ken in mani? slo uno voy a comprar? Esposa: chen junpel nojoch... slo uno grande. Don Manuel: a cmo est la sanda amigo? Vendedor: a cinco el kilo patrn, cuntos kilos le damos...,ven, acrcate!, usted escoge y nosotros lo pesamos. Don Manuel: estn buenos, estn rojas? Vendedor: son buenos, lo traemos de Candelaria, por Morelos, son recin bajados patrn. Esposa: manej cmpralo! Don Manuel: bueno, est bien, dame ese grandecito... (Ob. Naranjal Poniente, 23/IV/10CC2. 50).

Por lo tanto, podemos ver que el mantenimiento de la lengua maya por los padres en la comunidad se limita entre los mismos habitantes ya que, ante la presencia de los externos hablantes del espaol, los padres hacen uso del espaol con ellos. Sin embargo, durante la interaccin de los padres con los externos usando el espaol, mantienen el uso de la lengua maya con los mismos habitantes o familiares presentes en esos momentos. En los fines de semana; los sbados y domingos por las tardes, es comn encontrar el uso alternado del espaol y la lengua maya por algunos de los adultos que se encuentran con efectos de alcohol. Te kiwiko de sabado wa domingoe jach beora ka wik max
100

Don Reynaldo: hace tiempo mi abuelo sembraba mucha jcama. Hace tiempo cuando bamos a escarbarlo eran muy grandes sus bulbos (races), estn de tamao de una gran calabaza. Don Lidio: es verdad, escucho que cuenta mi pap que saben la luna para sembrarlo. Que daban muchos frutos cuando alguien iba a cosecharlo. Yo en este ao sembr tambin en mi milpa, pero no s si va a dar como no s en qu luna siembra. Don Lorenzo: si lo siembras cuando la luna se encuentra abajo, te va dar mucho. Don Fidel: eso es muy verdad, as lo siembra mi pap. (Traduccin propia) 123

tsu kaltala tumen chen ich u taane ken a wile tun espaniool tun maaya..., tu kaapelij ku x- kas tantik101. (Ent. AKD. 10/V/10). Este uso alternando de las lenguas que se afirma en el testimonio lo podemos ejemplificar con la siguiente observacin.
Despus de visitar a Don Agustn sal caminar a la plaza del pueblo, con la idea de llegar con Don Lucio a tomar un refresco. Justo cuando me paraba a la esquina de la tienda Conasupo me encuentro con Don Eladio, un excompaero de la secundaria. Los dos nos saludamos. Durante el saludo, percib que el excompaero estaba con efectos de alcohol. Sin importarme su estado, empezamos a platicar sobre nuestros pasado. Hilario: hola Eladio, bix tun a beel? Eladio: hola J-il, pus chen weye, tank chan ukik le baala, pero teech a wojel toone tranquiloon. H: jach maaloob, bey kaanaano, tranquilo kaanaan u yukul mak. E: beyo chavo, toone beyo. Chavo jach taj maaloob wey taalech a beet a proyectoo, tene tin apoyartech. Te apoy porque te conozco, estudiamos juntos y est bien que lo hagas aqu en Naranjal, jach taj maaloob chavo, je baalak problemaile yo te apoyo! H: jach taj yaab u yuum bootik tech, pus tene chen tin tuklik in beetik junpit baa tin kaajal, u tial in chan bootik uchi in chijil weye, le beetike taalen weye. Yaskee jach maaloob uch u kamkoob in meyaj le makoobo. E: Mira Hilario, yo recuerdo cuando estudiamos, ni modos t pudiste salir, nosotros no, pero qu bueno, t chale ganas. Nosotros aqu trabajamos la milpa y gracias a mi padre, me dej algo de ganado y cuando se aumenta mi deuda con Don Lucio y no llega los beneficios del ejido, pues vendo un ganado y pago mi deuda. H: maaloob beyo, wa tan booktike in waake mix mak mun yaik wa maatan u tsiktech pax. E: Tene u jach jajile beyeno, primero mi deuda, luego sigo debiendo porque Don Lucio sabe, tene kin bootik in pax. En verdad me da gusto que sigas estudiando. Kaatroon kaachil ka jokoon, pero baan mas toone maa tak mansoon le exameno 102. Te acuerdas que despus de que nos dieron los resultados compramos un pollo asado y nos sentamos a comerlo en una de las calles de Morelos... (Ob. Naranjal Poniente, 07/10/09CC1. 95)

Esta alternancia metafrica (Sichra 2003) e inter-intraoracional (Appel y Muysken (1996) se da de manera inconsciente motivada por los efectos del alcohol segn lo confirma uno de los padres que tambin alterna las lenguas en estas condiciones. Es que ak o jel

101

En la plaza los sbados o domingos rpido te puedes dar cuenta quin ya se emborrach porque slo cuando lo veas dentro de su pltica est hablando espaol y maya..., los dos medio habla. (Traduccin propia). 102 Hilario: hola Eladio, cmo estas? Eladio: hola Hilario, pues aqu no ms, estamos tomando un poco esta cosa, pero tu lo sabes nosotros somos tranquilos. H: est muy bien, as debe de ser, debe uno de tomar tranquilo. E: as es chavo, nosotros as. Chavo esta muy bin que viniste a hacer tu proyecto aqu, yo te apoye... est muy bin chavo, cualquier problema... H: muchas gracias a t, pues yo nada ms estoy pensando hacer algo para mi pueblo, para pagar un poco mi crianza de aqu, por eso vine aqu. Lo bueno es que las personas recibieron muy bin mi trabajo. E: Mira Hilario, yo recuerdo cuando estudiamos, ni modos, t pudiste salir, nosotros no, pero qu bueno, t chale ganas. Nosotros aqu trabajamos la milpa y gracias a mi padre me dej algo de ganado y cuando se aumenta mi deuda con Don Lucio y no llega los beneficios del ejido, pues vendo un ganado y pago mi deuda. H: est bien as, si ests pagando tu deuda, creo que nadie puede decir que no te va a dar fiado. E: yo la verdad, as soy,... yo pago mi deuda. ramos cuatro cuando salimos, pero qu ms, nosotros no pasamos el examen. (Traduccin propia) 124

junpite espanioolo, chen baale jach en si yanikoone sajkoon tane, le beetike chen kalakoone ku yantal toon u balori ak tanik... 103. (Ent. FD. 08/V/10). En la cancha deportiva y el kiosco Despus de que los jvenes y los padres descansan de sus actividades escolares y agrcolas, respectivamente, por las tardes acuden a la cancha deportiva de la comunidad a jugar partidos de basketball hasta el anochecer. Durante los partidos de basketball, los padres y los jvenes entremezclados en ambos equipos se hablan, se gritan; inclusive, se insultan en lengua maya. Mientras eso acontece en los partidos, por el otro lado de la cancha deportiva, donde se encuentra el kiosco, las nias y los nios se encuentran jugando y gritando: algunos en espaol y otros en maya. Como ejemplo, presentamos la siguiente observacin.
Desde 5:30 PM empezaron a llegar los jvenes (J) a la cancha de basketball. Despus de unos minutos llegaron tres padres (P)..., antes de las 6:00 PM ya estaba completo los integrantes de los dos equipos, para los ambos lados de la cancha..., y, el partido empez. J1: jooseex P1: kooteneex tun weye, kooneex kajik. J1: pule, kooneex, kooneex, alkabneneex..., jeela j- Po..., kuenta. J2: ookij, ookij, kuenta. P1: kooneex joosik..., je ku taala x- Kas. P2: j- Lupe chuke, jeelo, jeelo, chinej..., u pel u na okse baalo. J3: u pel u na ma okij. Kekech le kanastao. P3: baax u pel u na ma, chen ma ta chinaj tu beeli, le baa jach ta junal yanech... As termin el primer partido. Mientras descansaban para el segundo partido, nos volteamos al parque de la comunidad y encontramos algunos nios (N) y nias (n) jugando pescapesca. El grito de las nias y los nios se escucha ms matizado por la lengua maya que por el espaol. N1: j- Pepe sam in chuke, ma baalei, letie sigue u yalkab. Waalen j- Pepe. N2: no es cierto, a mi no me has pescado. N1: Ya te pesqu, qudate parado, juega bin. n1: dale ngel, xen a chuke x- Karinao. N3: x- Karinae sam xan in chuke, masa x- Karina? n2: s, ya me pesc ngel N1: jeelo chen j- Brayan u bin. N4: psquenme, a ver si pueden, (risas)... As continuaron, los padres y los jvenes en la cancha y las nias y los nios alrededor del kiosco, hasta el anochecer. (Ob. Naranjal Poniente, 29/IV/10-CC2. 108-110)

Por lo tanto, en la plaza del pueblo, por las tardes, especficamente en la cancha deportiva encontramos a padres y jvenes deportistas que mantienen fielmente el uso de la lengua maya, con algunas prstamos lingsticos; tales como cuenta, canasta, entre otras palabras bsicas que han adoptado para el desarrollo de los partidos: psala, encstala, ma, trala, tres puntos, y que no se encuentran expuestos en esta
103

Es que sabemos un poco de espaol, pero cuando estamos en s tenemos miedo de hablarlo, por eso cuando nos emborrachamos obtenemos valor para hablarlo... (Traduccin propia) 125

observacin. Por el otro lado de la cancha, alrededor del kiosco, en algunas ocasiones mientras los padres y los jvenes mantienen el uso de la lengua maya en sus partidos, los nios y las nias florecen las voces mayas y espaol, aunque predominan ms las voces mayas que el espaol, siendo este ltimo el ms usado por los nios. c) En la noche En el templo: el pueblo se despierta ms de noche Segn Don Alfonso, por las noches el pueblo se encuentra ms despierto porque te temploo de nocheo ku yuchul pax yetel kaayi, ku yuchul lalaj kabi yetel kaam u orar le ermanoobo..., le beetike ms ku yajal le kaaj de noocheo104 (Ent. ACP.
28/IV/10). Efectivamente, en el templo, por las noches se renen madres, padres,

seoritas, jvenes, nias y nios, evanglicos a rendir culto a Jess Cristo.


Hoy desde las 7:30 PM se abrieron las puertas del templo por la pastora. Inmediatamente lleg Don Jacinto con su familia, todos saludaron a la pastora: Don Jacinto: buenas noches, hermana, que Dios te bendiga Esposa: que Dios te bendiga, hermana Hijos: que Dios te bendiga, hermana. Pastora: buenas noches hermana y hermanos, que Dios los bendiga. Despus lleg la abuela Doa Guadalupe, y tambin salud a la pastora: ki u taan k -yuum teech ermana105, pastora: buenas noches hermana que Dios te bendiga. As fueron llegando los dems, hasta que dio a las 8:00 PM y lleg el Abuelo Don Emilio; de la misma forma fue a saludar a la pastora: ki u taan k -yuum teech ermana106, pastora: que Dios te bendiga hermano. El culto empez a las 8:00 PM. El acto empez con la conduccin de una seorita. Seorita: le siguiente coro ken in dirigirta ku llevartik por titulo Gloria dios Empez Don Emilio a tocar la guitarra y los asistentes cantaron la cancin acompaando a la conductora, de principio a fin en espaol..., despus de cuatro canciones intervino la pastora. Pastora: baaxten kak aik Gloria Dios yetel amen..., tumen Dios Gloriaae yetel kiimak olal ku kamkoon, le beetik kaanaan ak aik Gloria Dios. Le beetike Dioose ku ya ik te bibliao mix mak kaanaan u paatal u yabitaal..., Dioose ku yaake ka jok juntul u chan ijo chen mane kex chen tu junal joke ka kaa sunaje tu kaa kamaj maik sunaj yetel u jaajil u yol tu kaa kamaj[...]. Le beetike ku yaake bibliao wa yan mak ku kaatik 107 toon waaje waj koon tsaati ma ank pulik tunich ti [...]. La pastora, al parecer, lea la biblia mientras predicaba. Don Emilio me confirm que s estaba leyendo la Biblia, pero lo que lea no estaba en maya sino que ella la traduca al

104

En el templo, de noche se toca msica y se canta, se aplaude y los hermanos oran muy recio..., por eso el pueblo se despierta ms de noche. (Traduccin propia) 105 Las buenas palabras de Dios para ti, hermana. (Traduccin propia) 106 Las buenas palabras de Dios para ti, hermana. (traduccin propia) 107 Por qu decimos Gloria Dios y Amn..., porque Dios Gloria con felicidad nos recibe, por eso debemos decir Gloria Dios. Por eso, Dios dice en la Biblia a nadie se debe de dejar de amar o querer..., Dios dice que cuando se sali su pequeo hijo de su casa, aunque por su voluntad dej su casa, cuando regres con el corazn lo volvi a recibir [...]. Por eso dice la Biblia que, si hay alguien que est pidiendo tortilla, hay que darle tortilla, no le vamos a tirar piedras... (Traduccin propia) 126

maya. Don Emilio: Te Biblia ku xokko ku kaa aik, pero ma maaya yanik te Bibliao espaol chen leeti sutik ich maaya te hermanosoobo108. Durante la prdica de la pastora, los nios asistentes andaban jugando, la mayora hablaban en maya, pero tambin estaba un nio y una nia, la nica pareja, que hablaban en espaol. Nio: voy a decir a mi pap que slo juegas cuando vienes al templo. Nia: dilo, le voy a decir que t tambin; adems, yo le dije a mam que iba a jugar. Nio: pap dice que en el templo no se debe de jugar, le voy decir.... Todos los presentes, incluyndome a m, nos hincamos a orar. La oracin de todos fue en espaol y principalmente consisti en: Padre nuestro que estas en el cielo. Santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino, hgase tu voluntad en la tierra como en el cielo, danos hoy nuestro pan de cada da, perdona nuestras ofensas, como tambin perdonamos a los que nos ofenden...; sin embargo, tambin alcanzamos escuchar oraciones en otro idioma, por ejemplo, Doa Amalia: abba, jiti,teven, ari, ari, abbaelin, abba, jiti,teven, ari, ari, abbaelin, abba, jiti,teven, ari, ari, abbaelin.... Terminando la oracin, los hermanos se levantaron y se saludaron para despedirse, como llegaron. Los padres prcticamente en espaol: buenas noches hermana, que Dios te bendiga; los abuelos de la misma manera tambin: ki u taan k -yuum teech ermana. (Ob. Naranjal Poniente, 02/X/9-CC1. 50-60)

Para este acto religioso, los miembros cantan y hacen las oraciones en espaol. Los padres, aunque no se alcanza a mostrar en esta observacin, en sus interacciones con los dems padres, abuelos y la pastora usan la lengua maya. Sin embargo, en sus saludos y sus despedidas prcticamente usan el espaol, a diferencia de los abuelos que hasta en los saludos y despedidas usan la lengua maya. Por su parte, los hijos, la mayora habla lengua maya, pero existen algunos que tambin hablan nicamente el espaol. La pastora, por su parte, todos los das predica en maya, usando la Biblia escrita en castellano. Dentro de las oraciones, es comn escuchar otro lenguaje que ni es maya y ni es espaol de algunos de los hermanos o hermanas. 5.1.3 A manera de resumen y comparacin Cuadro N 9. Usos y desuso de lenguas en la comunidad de Naranjal Poniente Dominio Casa mayero Interlocutores a p a m p m p h m h h h a n p opf p s m opfh a N Maana M M M M M M M Momentos del da Tarde Noche M M M M M M M M M M +ME M M/+ME M M/+ME M M/+ME M/+ME +ME

108

Lo lee en la Biblia y lo vuelve a decir, pero no est en maya lo que lee, slo ella lo convierte en maya para los hermanos. (Traduccin propia) 127

h s mh (escuela) Casa mayero no a D (templo) a a a m a m a p p m a p a n p cl p h m h a n p ce h h m m i i j j p p p pe

+ME +ME/M EM M M M M M M M/E M y M/E E E E E E

M M M M M M M/E E E E E E M +My-E +My-E

M M M M M +ME M/E M y M/E +EM +EM E E E

Plaza

M/+ME E

Escuela En clases al al prof al de al al prof al p p p pe m m m j j j m c j c M E +M y - E +EM M E M M M E E

Fuera clases

Casa Ejidal

Iglesia catlica

Clnica Afuera

m m m p m h p m p h h h j j

M M M M M M M
128

Adentro

a d m d p d h d j d p p p j j j I i a a a p p p m m a pas p pas m pas p h m h h h h pas

E E E E E M M M ME M M M M M/+ME M/+ME M/+ME MyE MyE MyE MyE

Cancha deportiva

Kiosco Iglesia evanglico

Leyenda a= abuelo (a) p= padre m= madre h= hijo (a) N= nuera

n= nieto (a) hc= hermanos (as) y cuados (as) s= sobrinos (as) D= Dios

cl= clientes locales ce= clientes externos i= infantes

j= jvenes pe= personas externas al= alumnos

prof = profesores c= cura d= doctor pas= pastora

Fuente: Elaboracin propia En el cuadro se muestra que la variacin del uso de las lenguas tiene relacin directa con los dominios, la presencia de interlocutores externos a la comunidad y los momentos del da, en donde los interlocutores locales usan o dejan de usar las lenguas maya y espaol. En la familia mayero podemos ver que efectivamente el uso de la lengua maya se mantiene entre la abuela, los padres y las hijas durante todo el da. En la familia no mayero el uso de la lengua maya se mantiene nicamente entre padres y abuelos durante el da porque con los hijos la lengua maya empieza a entrar en el rincn del silencio y el abandono Meli (2003) ya que, nicamente en muy escasas ocasiones la abuela monolinge maya se comunica con los nietos y nietas de la familia. Sin embargo, como se ha mencionado desde un principio, las dos familias no son inmunes en cuanto al uso de una de las dos lenguas. En ciertos momentos del da, ambas familias hacen uso y desuso de la lengua maya y del espaol en el dominio hogar.
129

En la familia mayero, por la maana la lengua maya se encuentra ms viva en las tres generaciones, en cambio en la familia no mayero solamente se mantiene entre padres y abuelos, mientras que entre hijos, padres y abuelo el espaol florece su uso. Por la tarde, en ambas familias se dan vida a las dos lenguas en las tres generaciones, pero de diferentes maneras. En la familia mayero, la abuela a diferencia de las nietas y los padres ni siquiera intenta usar el espaol con los monolinges o hablantes del espaol que los visita. Los padres, por su parte, evitan el uso del espaol con los otros padres de la misma familia que los visita, mientras que las hijas hacen lo propio con la ta; sin embargo, cuando los padres usan el espaol con algunas de las sobrinas y los sobrinas, las hijas intentan lo mismo con los primos o los y las de su misma edad que hablan el espaol durante los juegos, aunque de manera alternada. Al parecer, el uso de lenguas encuentra mejor compaginacin entre los interlocutores de la misma edad o rol familiar. En la familia no mayero se contina manteniendo la lengua maya entre los padres y los abuelos; sin embargo, en algunas ocasiones los padres alternan el usan de la lengua maya con los hijos, para los regaos, y el espaol con el abuelo para los chismes del ejido y de otras cuestiones relacionadas con la vida de la comunidad. Por la noche, la familia mayero regresa a mantener el uso de la lengua maya en las tres generaciones como en la maana. Por su parte, en la familia no mayero el abuelo y el padre se vuelven bilinges activos debido a sus interacciones con personas externas a la familia y la comunidad. Mientras en el interior de las familias ocurren estos comportamientos lingsticos, en el exterior de las familias, es decir, en los espacios pblicos ocurre lo siguientes: Por la maana, en la plaza hay ms nios y jvenes escolares que usan nicamente la lengua maya que los que usan el espaol. En este mismo lapso de tiempo, las madres molineras que se encuentran en este mismo espacio tambin mantienen el uso de la lengua maya. Sin embargo, estos comportamientos se cambian cuando los nios y los jvenes se encuentran en el interior de los salones clases ya que en las escuelas se encuentran obligados a usar ms el espaol. De la mismo forma, los padres en la casa ejidal mantienen el uso de la lengua maya nicamente con los mismos padres de la comunidad porque con las personas externas que asisten a las reuniones ejidales hacen uso del espaol. Por otro lado, tanto madres, padres, jvenes y nios reservan el uso de la lengua nicamente para sus conversaciones personales en la iglesia porque con el cura de igual forma estn obligados a usar el espaol. Esta obligatoriedad del uso del espaol
130

se incremente en la clnica de la comunidad, donde la lengua maya queda de la puerta hacia afuera. Por la tarde, la plaza del pueblo cobra ms vida por las voces mayas. Los padres y los jvenes deportistas mantienen fuertemente el uso de la lengua maya en el deporte, sin embargo, al mismo tiempo los nios y las nias que juegan en el kiosco hacen uso tanto del maya como del espaol, de manera casi equilibrada; es decir, el nmero de infantes que hablan solamente maya y espaol no se diferencia mucho. Por la noche, los abuelos, padres, madres e hijos, despiertan ms a la comunidad con sus cantos evanglicos en espaol, aunque en sus interacciones comunicativas entre los asistentes usan ms la lengua maya; inclusive, a diferencia de la iglesia catlica, la pastora usa la lengua maya con los miembros del culto evanglico. De la misma forma, tambin se destaca el empleo de la lengua maya y espaol como lenguas defaults. En la familia mayero y no mayero para los encuentros familiares con los adultos, la lengua default es el maya, mientras que con los sobrinos y los forneos se da el caso del espaol como lengua default. En los espacios pblicos de la comunidad, la lengua default para las interacciones grupales sin la presencia de forneos es el maya, y con la presencia de forneos el espaol. En las oraciones, ya sea en la iglesia catlica, evanglica y domiciliara, el espaol es la lengua default; inclusive en la iglesia evanglica algunos miembros aspiran a dos lenguas default durante las oraciones. En trminos generales, en la familia mayero, al igual que en la plaza y los espacios exteriores de las instituciones sociales de la comunidad se usa ms la lengua maya y se deja de usar por cuestiones de diglosia para dar vida al espaol en la familia no mayero y en el interior de algunas de las instituciones sociales, principalmente la escuela, la clnica, la iglesia catlica. Como lo seala Baker (1997:88) la vitalidad de una lengua queda afectada por la extensin y la naturaleza del uso de la lengua minoritaria en una amplia variedad de instituciones (...). Por otro lado, es importante destacar que la lengua maya que se usa en la comunidad se encuentra plagada de prstamos lxicales tratado con Muysken y Apple (1996); incorporando palabras del espaol y en algunas ocasiones sustituyendo las palabras mayas en las conversaciones de los abuelos, padres e hijos. De la misma forma, se presenta este cambio lingstico con los hablantes del espaol, incorporan algunas palabras y muletillas mayas dentro del espaol que usan para la comunicacin.

131

Estos usos y desusos comunitarios de las lenguas nos develan procesos de mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya en la comunidad que parten desde el interior de las familias, como se trata en el siguiente apartado. 5.2 El florecimiento y la marchitacin de la lengua maya en Naranjal Poniente
Ningn jardn con flores es estable y esttico. Con los cambios de estacin y de tiempo viene el crecimiento y la muerte, el florecer y el marchitarse. De igual modo, las comunidades de lengua minoritaria se hallan en permanente estado de cambio. Tal sustitucin de lengua puede ser rpida o lenta, hacia arriba o hacia abajo, pero la sustitucin es tan probable como el desarrollo del jardn. (Baker 1997:77)

Si miramos a la comunidad de Naranjal Poniente como un jardn y la lengua maya como las flores que se siembran en ese jardn, descubriremos que en ese jardn se cultivan flores verdes y amarillas, rojas y muy rojas. Los jardineros que habitan la comunidad dicen que las flores verdes son flores de maya que van creciendo en los hogares donde se cultiva la lengua maya; las amarillas, tambin son flores de maya que crecen en los hogares, sin embargo, estas flores no son cultivadas en esos hogares donde crecen porque eran flores que fueron cortadas del tronco, pero como no se eliminaron sus races, volvieron a nacer. Y las flores rojas, segn algunos ancianos jardineros, son las flores de maya machos: tsoots cheob rboles que florecen, pero no dan fruto ni dejan semilla (Ent. GAD. 08/V/10) porque se casaron con el kastlaan taan el espaol (Ent. ACP. 07/X/09). Algunas de estas flores se descubrieron que son machos porque despus del florecimiento no dejaron fruto ni semilla y los otros simplemente no aceptan la polinizacin. Estos escenarios de florecimiento y marchitacin de la lengua maya los presentamos en el siguiente mapa lingstico que hemos elaborado con la ayuda de las 130 familias que habitan la comunidad de Naranjal Poniente.

132

Mapa lingstico 2. Aqu la lengua maya es como sembrar maz con frijol 109

Fuente: elaboracin propia De acuerdo con la experiencia de los entrevistados, madres y padres, sobre los procesos sociolingsticos que vive la comunidad de Naranjal Poniente con la lengua maya y el
109

El ttulo original del mapa lingstico fue formulado en lengua maya, wey le maaya taano bey u paakal nal yetel buule, por Don Emilio Uc Canul (Ent. EUC. 27/V/10). 133

espaol en la transmisin intergeneracional, nos permiten explicar los siguientes escenarios del florecimiento y marchitacin de la lengua maya visualizado en el mapa lingstico anterior. 5.2.1 Florecimiento de la lengua maya con semilla y retoo Con la ayuda de nuestro mapa lingstico podemos ver que la lengua maya tiene dos formas y espacios para florecer en la comunidad. En algunas familias, la lengua maya se transmite de generacin en generacin como primera y nica lengua a los hijos, mientras que en otras familias, la primera y nica lengua que se transmite a los hijos es el espaol; sin embargo, la lengua maya contina mantenindose en las ltimas generaciones porque los hijos logran adquirir la lengua, a pesar de su falta de transmisin y uso en los hogares. 5.2.1.1 Slo enseamos maya, pero dicen que deben hablar el espaol En la comunidad existen 75 familias (casas verdes en el mapa lingstico) que ensean la lengua maya como primera y nica lengua a sus hijos. Segn nuestros datos, este escenario est conformado por familias extensas donde viven los abuelos, los padres y los nietos; y, las familias donde los padres son mayores de 40 aos. Sin embargo, tambin se presenta en algunas familias jvenes con padres menores de 30 aos. En estas familias, la transmisin intergeneracional se conserva, pero tambin empieza a manifestarse situaciones de deterioro. Uno de los padres mayores de 40 aos, el hijo mayor del comandante maya, Don Gumercindo, especifica que la transmisin intergeneracional de la lengua maya vara de una familia a otra:
HCC: weye tsu yaalaal tene yan bin makoob kaansik chen maaya tu paalaloob... TAP: lelo jaaj chan xib, weye o tu lakal mak bey u kaansik taan u paalaloob [...], pero mas jach chen maaya u kaansaal taan paaloob te najoob tuux ku kajtal le nukuch maakoobo yetel u yabiloobo, u mejen paalal u paalaloobo... Le faamiliaob jeex toon bey tsokaantoon kex kuarenta aniosa laayili xan chen maaya kak kaanske, pero ku yaalaal toone yetel kak ik xane jach kaanaan ak kaanskoob espaol... En cambio le paapal winikoob ku kajtaloob bejalake lelo in waake mi jach chen wa jaytul kaansik chen maaya tu paalaloobi, mas jach chen espaol in wuuyik u taan u paalaloob... 110. (Ent. TAP. 14/10/09)

110

Hilario: aqu me han dicho que hay personas que ensean a hablar a sus hijos slo en lengua maya... Don Tiburcio: eso es verdad, aqu casi todas las personas as ensean a hablar sus hijos [...], pero se ensea ms maya a los nios donde viven los grandes ancianos con sus nietos; los pequeos hijos de sus hijos. Las familias como nosotros que ya tenemos 40 aos, tambin continuamos enseando slo maya, pero nos dicen, y tambin hemos visto, que es muy importante el espaol... En cambio, las personas muy jvenes que se casan hoy, creo que slo algunos ensean slo maya a sus hijos. Yo escucho que sus hijos hablan ms espaol... (Traduccin propia) 134

De acuerdo con las palabras de Don Tiburcio, la transmisin de la lengua maya an se conserva en las tres generaciones y se encuentra ms fuerte en las familias donde viven los abuelos; sin embargo, en las familias donde los padres no viven conjuntamente con los abuelos empieza a surgir sntomas de amenaza a la lengua maya porque los padres empiezan a sentir la necesidad ensear el espaol a los hijos desde en el hogar. Y, por otro lado, en las familias con padres ms jvenes que Don Tiburcio, es decir, menos de 40 aos, se empieza a percibir deterioro intergeneracional porque algunos de sus hijos ya hablan ms espaol que maya. Por lo tanto, podemos pensar que las generaciones ms jvenes en ciertos momentos eligen una lengua distinta como medio de comn comunicacin [con los padres y los habitantes de la comunidad] (Appel y Muysken 1996:63). Continuando con la transmisin de la lengua maya, en las familias extensas se destaca fuertemente la participacin de los abuelos para la continuidad de la lengua maya en la socializacin de los hijos, como lo mencion anteriormente Don Tiburcio.
GCC (abuelo): chan j-il tene setenta anios yan ten, tu lakal in bidae chen maaya kin tanik, le beetike bey xan uch in joosik u taan in paaloob, bey xan u jokol u taan in wabiloob [...]. Weye toone chen maya le kak kaansik taan ak paalaloon minaan u jeel... TCS(abuela): jach jaaj u taan in wet najilo, toone chen maaya ak ojel tanej bey xan ak paalaloon..., in waake le beetik bey xan u jokol u taan u paalaloobo... MCM (hija): u jaajile toone tak tukultaj kaachil ak joosik u taan ak paalaloon ich espaol, pero ku yaik u papaj j- Guadalupee le paalo je bixake yanili u jokol u taan maayae, cha u taan maaya. Le espanioolo yanili u kanik ken xiik te eskuelao, jeelo ka paate chen maaya tun ak tanik. BN(nuera): toone chen maaya xan tumen tene maaya xan uch in kaasaal taan, le beetike chen maaya xan uch in kaansik taan j- Giovanni yetel j- Ricardo... Maach u taanoob espaol maik ma tin kaansaj tiob esapaniooli111. (Ent. Familia Castillo,18/X/09).

La presencia de los abuelos en algunas de las familias extensas influye en las decisiones de los padres para continuar con la transmisin de la lengua maya a los nietos porque es la nica lengua que transmiten de generacin en generacin; por eso, tarde o temprano los nietos que se empiezan a socializar con el espaol llegarn a adquirir la lengua maya tambin. Y, al parecer, para no dificultar la interaccin comunicativa entre abuelos y
111

GCC (abuelo): pequeo Hilario, yo tengo 70 aos, toda mi vida he hablado slo maya, por eso as les ense a hablar a mis hijos, y mis nietos tambin as hablan [...]. Aqu nosotros slo en maya enseamos a nuestros hijos a hablar, no hay otro... TMC (abuela): es muy verdad lo que dice mi compaero de casa, nosotros slo sabemos hablar maya como nuestros hijos tambin..., creo que por eso as aprender a hablar sus hijos tambin... MCM (hija): la verdad, nosotros habamos pensado ensear espaol a nuestros hijos, pero el pap de Guadalupe dijo que el nio sea como sea va a aprender a hablar el maya, deja que hable maya. El espaol lo va a aprender cuando vaya a la escuela, entonces, as qued, slo en maya l e hablamos. BN (nuera): nosotros slo maya tambin porque a m tambin, me ensearon a hablar slo maya, por eso slo en maya ense a hablar a Giovanni y Ricardo... Ellos no hablan espaol porque no les ense espaol. (Traduccin propia) 135

nietos, los padres deciden continuar el uso de la lengua maya con los hijos para que lo aprendan y conceden a la escuela la responsabilidad de la enseanza del espaol a los hijos. Por otro lado, tambin hemos detectado que el deterioro intergeneracional empieza a aparecer en las familias pequeas donde viven nicamente los padres y los hijos.
HCC: bix tun uch a laj kaanskeex taan a paalaleex bey? MDH: tene chen maaya ma in wojel espaoli..., u papajoob u yojel espaol pero mas suk u taan jeex ak taanoona [...]. Laj maaya uch ak kaanskoob taan, jach chen jaalib bejlaak u tsooka tun kas jokol u taan espaol pero ma teen kaanski leti, u Kikoobo. HCC: an, jeelo teex kaansik taan espaol. MPD: s, Lucia y yo la enseamos [...] porque nos gustara que ella hable espaol desde chica... No como nosotras hasta ahora nos cuesta hablar espaol, todava no lo sabemos hablar bien. HCC: an, jeelo maach tun u taan maaya beya MPD: ku taan, beya maya u taan bey in mama chen maaya u tanko, letie ma u yojel espaoli. MDH: jajajaja, lelo jaaj, tene maach in tanik espaol, bey ma in wojelo, hasta kin waiktiob tene top ken taan yetel le paal chen nojochlaka tumen min bin in naatinba tu yetel bey mas chen espaol a tankeexo, le maayao mun bin u kanej112. (Ent. MDH. 15/10/09)

En la mayora de las familias donde no viven los abuelos con los nietos, los padres tambin conservan la transmisin de la lengua maya con todos los hijos; sin embargo, los hijos mayores son los que influyen en el deterioro intergeneracional, al parecer creando situaciones diglsicas con la enseanza del espaol a los hermanos menores porque minimizan el uso de la lengua maya con ellos. Por ejemplo, en esta entrevista, segn Doa Marina, las hijas causarn en el futuro un problema de entendimiento con el uso de lenguas entre la madre y la hija menor porque las hijas mayores dan mayor preferencia al uso del espaol con la hermana menor; inclusive, evitan el uso de la lengua maya con la menor para que aprenda el espaol. Esta inequidad en el uso de las lenguas segn Alb (1998) causa una situacin diglsica debido a que una lengua prevalece ms que la otra por relaciones de poder o prestigio.
112

HCC: entonces, en qu lengua ensearon a hablar a todos sus hijos? MDH: yo, slo en maya, no s espaol..., el padre de ellos sabe espaol, pero est ms acostumbrado a hablar como nosotros [...]. A todos les enseamos maya. Slo que hoy, la ltima est empezando a hablar en espaol, pero no yo le enseo, sus hermanas. HCC: entonces, ustedes le ensean a hablar espaol? MPD: s, Lucia y yo le enseamos [...] porque nos gustara que ella hable espaol desde chica... No como nosotras hasta ahora nos cuesta hablar espaol, todava no lo sabemos hablar bien. HCC: entonces, no habla en maya as? MPD: habla en maya, as habla maya porque mi mam slo en maya nos habla. Ella no sabe espaol. MDH: eso es verdad, yo no hablo espaol porque no lo s, hasta les digo que yo voy a tener dificultades de hablar con la nia cuando crezca porque no me voy a entender con ella, as como le hablan ms en espaol no va a entender el maya. (Traduccin propia) 136

Esta influencia en algunas ocasiones tambin se da por medio de las cuadas, toone ma tak kaansal espaniool tak chan paalooni, in cuada kaansti. Chen kaa tak iloone [...], hasta mun naatik baax kak aakoon ti ich maaya113 (Ent. FPD. 06/V/10), y al parecer, sin que los padres lo perciban en su momento sino hasta que los hijos muestren dificultades para entender la comunicacin en la lengua maya con los padres. En estas actitudes y comportamientos de los hijos y los familiares con la enseanza del espaol a los hijos menores de las familias se nota claramente un proceso de sustitucin lingstica de la lengua maya, aunque por el momento no se perciba de esa forma por los familiares. Sin embargo, a la larga siempre habr algn tipo de sustitucin porque el comportamiento y actitudes de las prximas generaciones hacia la lengua maya ya no sern iguales Appel y Muysken (1996). Quizs sin una de las lenguas, porque los hijos adquieren el espaol borrando el uso de la lengua maya. Sin embargo, en algunas familias donde los padres son ms jvenes se presenta una especie de resistencia a las influencias de los parientes con la enseanza del espaol a los hijos.
CCC: toone jach ku yaiktoon in sukuun ka ak kaansoon chen espaol te j - Hugo pero ma. Hasta yan kine chen jaal u yilik le paalo espaol u tanik chen u yil mun jach nukike ku yaik tene: x- Kandil baaxten ma an kaanskes espaol te paala, taneex chen espaniool. Bey jeex todava chichana je kanike, beya top ma ak wika chen maaya u yojel. HCC: aan, kex beyo ma an kaanskeex ti tun. CCC: ma, maatan ak kaansik. Toonee chen maaya ak taanik, pero u chan ojel junpite 114 espanioolo . (Ent. CCC. 09/V/10)

Segn Doa Candelaria, la influencia de los familiares cercanos para la enseanza del espaol como nica lengua a los hijos no en todas las familias encuentra xito porque los mismos padres como ella ponen barrera a estas atribuciones, evitando que las propuestas de ensear slo espaol entre en las actitudes familiares. Esto para Fishman (1991)115

113

Nosotros no le enseamos espaol a nuestro pequeo hijo, mi cuada le ense. Slo cuando nos dimos cuenta..., hasta no entenda lo que le decimos en maya. (Traduccin propia) 114 CCC: mi hermano nos dice mucho que enseemos slo espaol a Hugo, pero no lo hacemos. Inclusive, en algunas ocasiones cuando se encuentra con l nio lo habla en espaol, pero cuando se da cuenta que el nio no le responde mucho me dice: Candelaria por qu no le ensean espaol al nio, hblenlo slo en espaol. As, como est todava chico, puede aprender, as est mal porque no ves que slo maya sabe. HCC: entonces, an as no le ensean espaol? CCC: no, no le enseamos. Nosotros slo en maya le hablamos, pero sabe un poco de espaol. (Traduccin propia) 115 Fishman, J.A. Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingal Matters, citado en Baker 1997:96 137

podran ser las actitudes positivas que libran la muerte social de la lengua. Sin embargo, al parecer, la propuesta de algunos familiares va encaminada al bilingismo ya que destacan que hablar slo maya es un problema para los hijos. En este sentido, el monolingismo en espaol para los hijos tampoco, parece ser la opcin que desean estos padres. Por lo tanto, la lengua maya contina floreciendo porque los padres deciden seguir sembrando la lengua maya en las familias. De acuerdo con la Escala Graduada de Deterioro Intergeneracional de Fishman (1990, 1991) para las lenguas amenazadas, estas familias pueden estar ubicadas en el estadio 6 donde la lengua es un poco menos amenazada porque es ...transmitida de generacin en generacin y usada en la comunidad (Baker 1997:95). La lengua maya, al ser usada entre los abuelos, padres e hijos, puede ser usada tambin en los espacios comunitarios fuera del hogar. Sin embargo, se hace necesario considerar el deterioro intergeneracional que causan los familiares con la enseanza del espaol porque, aunque la lengua maya no puede ser reemplazada de manera inmediata por el espaol, su uso se har variable en un principio y luego, tendr menos oportunidades de usarse (Appel y Muysken 1996). 5.2.1.2 Enseamos espaol, pero hoy slo hablan maya Continuando con nuestro mapa lingstico, en 11 familias de la comunidad (casa colores amarillos) se ha dado el caso de optar por la transmisin del espaol a los hijos; sin embargo, los mismos hijos decidieron abandonar el uso del espaol y regresaron el uso la lengua maya con los padres. Estas familias estn conformadas principalmente por padres jvenes que viven en familias extensas y padres jvenes que viven separados de los abuelos. Doa Reina, una de las madres jvenes que vive en una familia extensa, nos explica en una conversacin que sostuvimos este hecho lingstico que tratamos.
HCC: an, jeelo espaniool jokik u taan kaachij. RCC: s lelo beyo, jach espaol tu tanaj tak tu sinco anios yan ti, hasta mas ti in waik. Chen baale bey jeex in waik techo ka jaal u chan nojochtal beyo, le siete w a ocho anios ti beyo, chen ka tin wiloone tun kajal u tanik maaya [...]. Puujen kaachij, pero baan mas, bix ak beetike tu kanaj [...]. U topile maik tu tubaj le espanioolo, beya kex ka tane mun nukik mas puro maaya u taan tak eeteloon. Jeelo, toone pus ka sunajoon taan maaya yetel. Beya chen maaya ak kaa taanoon tu yetel tin familiaon, kaach ma chen espaol, je baalake espaol, pero ka tu kanaj le maaya ka suklaj la maayao tu kaa teeno. U yutsile, beoraa jach taj uts u tsikbal yetel u abuelaa, kex kaach hasta tak leeti kaj u tsaakuba u kanej espanioolo tu yoosal le paala. Le kaacho ma un jach beeyta u tsikbaloob maik mun naatkubaob [...], jeex u yuchul tu mejen primosoob teela. Leetiob

138

maach u jach taaloob weye bey mun yutstal u taanoob yetel u abuelaoobo 116. (Ent. RCC. 15/V/10)

Las situaciones diglsicas con la enseanza del espaol a los hijos tambin son ocasionadas por los padres ya que, para la enseanza de esta lengua a los hijos, interrumpen la transmisin y el uso familiar de la lengua maya con los hijos porque de lo contrario, al parecer se percibe que los hijos no pueden aprender el espaol. Por eso, como lo seala Doa Reina, inclusive en algunas familias hasta las abuelas o los abuelos intentan aprender el espaol para mantener el uso de esta lengua con los nietos y favorecer de esa manera la adquisicin del espaol por los nietos, evitando el uso de la lengua maya. Como podemos ver, en estas familias existe una incompatibilidad entre lo propio y lo ajeno (Hamel 1996:168) porque el espaol, la lengua ajena de la familia, se adquiere por los hijos mediante el sacrificio o enajenacin de la lengua propia de la familia, el maya. Sin embargo, a pesar de la sustitucin de la lengua maya en la transmisin intergeneracional y uso, en el interior de las familias la lengua maya vive otro proceso llamado por Baker (1997:90) el restablecimiento y reversin de la lengua. El restablecimiento y reversin de la lengua, de acuerdo con Do a Reina en la entrevista anterior, es provocado por los hijos, ya que ellos adquieren la lengua maya desde afuera del hogar, en contra de la voluntad lingstica de los padres, y restablecen su uso con los padres y los dems miembros de la familia. Y, adems, este proceso de reversin de la lengua ayuda tambin a recuperar las relaciones entre nietos y abuelas o abuelos obstaculizados por el uso del espaol. El restablecimiento y reversin de la lengua maya tambin se presenta con algunos padres jvenes que viven por separado de los abuelos. Uno de estos 4 padres es Don Arturo, quin asegura que su primera hija dej de hablar el espaol cuando creci.
HCC: baax taanil tun kaanseex ta paalaleex? AAD: espaniool, jach chen espaol kajik u taan pero tu tubaj [...]. Bejlaake, chen ku kas tanik, pero jach chen wa bax ku nukik tech ich espaol, mas suklaj ti le maayao [...]. Chen toon aake le te uch u kajal u jokol te kiiwiko yetel le ku bin ximbal iknal u
116

HCC: entonces, antes en espaol hablaba? RCC: as es, habl espaol de verdad hasta sus 5 aos, creo que hasta ms. Pero, como te digo, cuando creci, al tener los 7 u 8 aos de edad, slo cuando vimos est empezando a hablar el maya [...]. Me molest, pero qu ms, cmo lo podemos hacer, lo aprendi [...]. El problema es que olvid el espaol, as aunque le hables en espaol, no te lo contesta, habla ms... puro maya con nosotros. Entonces, nosotros regresamos a hablar maya con l. As, slo en maya hablamos con l otra vez en nuestra familia, antes no, slo espaol. Lo que sea en espaol, pero cuando aprendi el maya, se acostumbr el maya otra vez. Lo bueno, es que ahora platica muy bien con su abuela, aunque antes hasta ella empez a intentar aprender el espaol por este nio. Antes casi no podan platicar porque no se entendan [...], como est pasando ahora con sus primos que estn por all. Ellos casi no vienen aqu porque no pueden hablar con su abuela. (Traduccin propia) 139

abueloob ken ik taasoob tuux kak konoloona ka tu tubaj..., mix tuux mas, s toone jach maach ak tanik maaya kaachi, pero beoraa kak taan tu yetel maaya... 117. (Ent. AAD. 13/X/09)

Los padres pueden evitar el uso de la lengua maya y mantener el uso del espaol con los hijos en los espacios del hogar, pero fuera de esos mbitos, no alcanzarn mantener el control lingstico de los hijos; por eso, ellos logran aprender la lengua maya, se acostumbran a hablar y dejan de usar el espaol con los padres hasta convertir la lengua maya en la lengua de uso familiar. Para los padres, el uso permanente e insustituible del espaol con los hijos es crucial para que el uso de la lengua se mantenga viva en los hijos. Si el espaol empieza a perder cada vez ms espacios de uso en las oportunidades de comunicacin de los hijos, principalmente en el interior de las familias, es muy probable que sea sustituido por los hijos con la lengua maya.
U tsok in ijao beyo, espaniool tu kanaj tu chichnil. Jaaj uts u taanik kaachij pero bey ka laj bin u kikoob meyajo, ka paat mix mak yetel u taanik le espaniool, ka tu chenaj u taan espaniool. Tene bey ma in wojelo mun yutstal in taan yetel espaniool, puro maaya in tanik..., chen u papaj kas tanik espaol, pero chen le te chen taak kas kalaano...118. (Ent. AC. 17/V/10)

La ausencia de los hablantes del espaol, la migracin de las hermanas o hermanos mayores, en las familias es decisiva para la reversin de la lengua maya porque los padres monolinges mayas y los bilinges (maya-espaol) no son capaces de mantener la consistencia del uso de espaol. Como podemos ver, los tallos de las flores de la lengua maya le volvieron a germinar las yemas en los mismos terrenos donde fueron cortados porque sus races no fueron eliminadas y la tierra sigue siendo frtil para su renacimiento. A pesar de la ruptura de la transmisin y el uso, la lengua maya se logra mantener en las generaciones actuales y se restablecerse su uso en las familias que la intentaron desplazar con el espaol por la magia de la reversin lingstica comunitaria. Sin embargo, estas actitudes y comportamientos de los padres con la enseanza del espaol, enajenando la lengua maya en las familias, ponen en peligro la lengua propia porque una lengua usada por los
117

HCC: qu lengua ensearon a sus hijos? AAD: espaol, slo en espaol empez a hablar, pero lo olvid [...]. Hoy, slo la del medio habla, pero slo algunas cosas te contesta en espaol, se le acostumbr ms el maya [...]. Creemos que olvid el espaol cuando empez a salir en la plaza del pueblo y cuando va a visitar sus abuelos en que vienen con nosotros aqu en el negocio..., no hay por dnde ms, porque nosotros slo no le hablbamos en maya, pero ahora hablamos con ella en maya... (Traduccin propia) 118 S, la ltima de mis hijas aprendi espaol de chica, lo hablaba muy bien; pero como todas sus hermanas salieron a trabajar, ella se qued sin nadie con quien hablar el espaol y lo perdi. Yo como no s el espaol, no puedo hablar con ella en espaol, puro en maya la hablo..., slo su pap lo intentaba hablar en espaol, pero slo cuando estaba medio borracho... (Traduccin propia) 140

viejos ms que por los jvenes es probable que muera cuando la generacin vieja desaparezca (Baker 1997:96). Por eso Fishman (1990,1991) en su estadio 7 propone motivar a los padres para que socialicen a sus hijos en la lengua minoritaria porque eso har que la lengua se multiplique en las prximas generaciones. 5.2.2 Marchitacin de la lengua maya con las flores machos En nuestro mapa lingstico tambin encontramos, al lado de los escenarios de florecimiento, los espacios de marchitacin de la lengua maya. Estos espacios estn marcados por las dos formas del desplazamiento intergeneracional de la lengua maya en la comunidad. 5.2.2.1 Slo enseamos espaol, evitamos que se hable maya con ellos La primera forma de marchitacin de la lengua maya se da con las familias mayahablantes que transmiten el espaol como primera y nica lengua a los hijos. De estas familias existen 34 casos en la comunidad de Naranjal Poniente, localizados con las casas de color rojo (L1) en el mapa lingstico. Esta cantidad representa un 26% de las 130 familias que habitan la comunidad. Este selecto grupo de familias est conformado por padres jvenes y mayores, entre los 20 y 40 aos de edad, en algunos casos viven con los abuelos que hablan el espaol. Sin embargo, al parecer la mayora son padres que mantienen fuertes separaciones de los hijos con los abuelos. 5.2.2.1.1 Monolingismo en espaol vs monolingismo en maya Don Agustn, el primer traductor de los comerciantes que llegaban a la comunidad, dice que existe una estrategia efectiva para que los padres logren que sus hijos hablen por siempre el espaol como nica lengua. Esta estrategia que surge de las observaciones y experiencias de Don Agustn consiste en evitar el uso de la lengua maya a los hijos.
HCC: bix yanik a wanil teech yetel le Maayao Don Agustn? ACP: [...], yane u yojel Maaya yetel yane u pek u taanal hasta maaya u kaate puuro espaniool. HCC: an, jeelo, yan xan mak pektik bey le maayaa? ACP: yan!, jeexoob le Don j - Silo ku yaakoob tu paalaloobe: ma chen takeex le x-la maayao puuro espaniool. Letiobe u paalaloobe laj u yoloob Espaniool desde ma nuuklakoobi [...]. Le j- Lucio xan teela pus ma ma u kaat xan ka taanak u paalaloob ich maayai puuro espaniool xan, le beetike loobe x- Esme yetel le j- Romio..., si cuando ken a tanoob maayae ol mun chan nuukkoob, ma wa ma u yoloobi, u yojeloob looba, chen baale mun chaabal u tanikoob... HCC: baaxten tun mun tankoob beyo? ACP: kas wal u yikoobe [...]. Yaab u jeel taatatsiloob beyo; jeexoob le j- Dilioo chen puuro espaniool taankoob u paalaloob. Junpel tene ku yaake: coo estoy hablando en espaol nadie se levanta, parece que no saben, quieres que yo te hable en maya?, ki ti u ijoo, t ests estudiando, debes de hablar espaol, quieres esa chingada maya, as
141

quieres que yo te hable? No, eso hay que evitarlo, es lo mejor. Le oosal, kin waake yaab mak u pek le maayao. Jeelo, ma junpel kin tune, juntul chan xiipale ku yaik ten u mamae: in ijoa jach mun kanik le espanioolo, teche bey a chan wojelo, in kaate ka a kaansten taan espaniool. Ki waik tie: lelo wa ka u patuba abusadoile je u kanke, pero wa mae pus mun kanik. Jeelo, bey kin wuuyik u yaike makoob bix u kaanskoob u paalaloob weye, kin waik tie: baax kaabet a meetke, ma chaik u taan maaya!, kaabet a tanik puuro ich Espaniol...119. (Ent. ACP. 07/X/09-CC1. 92)

De acuerdo con las observaciones de Don Agustn, los padres que ensean slo espaol a sus hijos no slo causan una ruptura intergeneracional sino que tambin, toman actitudes de rechazo y desvalorizan la lengua maya para que los hijos logren aprender el espaol. Este proceso de enajenacin lingstica, sealado con Hamel (1996) anteriormente, para Don Emilio es un asunto de la milpa ya que, bey u paakal nal yetel buule. Wa tun peeche le nalo, yan a chakik u yakil le buul pechik le nalo... 120 (Ent. EUC. 27/V/10). De entrada, podemos ver que la recomendacin de Don Agustn para la enseanza del espaol en las familias literalmente es acabar con la lengua maya en las nuevas generaciones, ya que l propone que se prohba el uso de la lengua maya a los hijos. Y, para eso los padres deben hablar solamente espaol con los hijos. Una apuesta por el monolingismo en espaol que de manera directa combate el monolingismo en maya transgrediendo lo que podra ser el bilingismo y ocasionando el semilingismo (Baker 1997) que surge en los casos anteriores con la reversin de la lengua maya en las familias. En donde podemos entender que los hijos no llegan a aprender bien ninguna de las dos lenguas.

119

HCC: cmo est tu estar (tu sentimiento) con la lengua Maya Don agustn? ACP: [...], hay quienes saben maya y hay quienes que hasta odian que se hable el maya, quieren que sea puro espaol. HCC: entonces, tambin hay quienes odian el maya as? ACP: s, hay!, como Don Silverio, le dice a sus hijos: no hablen la inservible, podrida maya, puro espaol!. Sus hijos de ellos todos hablan espaol desde muy pequeos [...]. El Lucio que est por aqu tampoco, le gusta que sus hijos hablen en maya, puro espaol tambin, por eso Esmeralda y Romy..., cuando les hablas en maya, casi no te contestan. No porque no lo saben, lo saben, pero no les dejan hablar maya. HCC: y, por qu ser que no lo hablan? ACP: lo ven mal, creo que no les gusta el maya [...]. Hay muchos padres que son as. Como Don Dilio, slo en espaol habla a sus hijos. Una vez deca as a su hijo: coo, estoy hablando en espaol, nadie se levanta, parece que no saben, quieres que yo te hable en maya? Tu ests estudiando, debes hablar espaol, quieres esa chingada maya, as quieres que yo te hable? No, eso hay que evitarlo, es lo mejor. Por eso digo que hay muchas personas que odian el maya. Entonces, una vez la madre de un nio me dice: mi hijo, de verd ad, no aprender el Espaol, t como sabes un poco, quiero que lo ensees a hablar espaol.... Yo, le dije as: eso si se pone abusado puede aprenderlo, pero si no, no lo va aprender. Entonces, como haba escuchado cmo ensean el espaol las personas de aqu del pueblo, le dije: lo que debes de hacer..., no permites que hable maya!, debes de hablar slo espaol con l... (Traduccin propia) 120 Es como sembrar maz con frijol. Si el frijol est aplastando el maz, hay que cortar la rama del frijol que aplasta el maz... (Traduccin propia) 142

La estrategia que han encontrado los padres para combatir la reversin de la lengua maya y frenar el desplazamiento del espaol en los hijos es la planificacin del aprendizaje y uso monolinge del espaol en todos los espacios comunitarios, posibles de controlar. A diferencia del caso anterior, en estas familias los padres si logran mantener el uso del espaol por los hijos; sin embargo, para que esto suceda los padres tienen que desprender totalmente la lengua maya de los hijos. Como nos dan a conocer las siguientes experiencias. a) Para que aprenda el espaol tenemos que evitar hablar el maya con l Uno de los casos familiares ms destacados sobre la enseanza del espaol a los hijos es el de Don Ruperto, el primer padre que logr que sus hijos mantengan el uso del espaol con la familia y los habitantes de la comunidad.
HCC: Bix tun uch u kaansik le Espaol te Hctor beyo Don j- Ruup? RUC: junpel tene yanchaj ten juntul chan x- tuut, tin kaansaj ti junpel le chan taan lela besitos, sansamal tin man tu yiknal tuux ku tuchtal tu chan cheil beya besitos ken ti, chen ka tin wuuyej besitos ki ten bey ken manken tu yiknala. Jeelo, ilawilej ma a lelo chichi pero tu kanaj, kux tu mak mu kanik... j- Hilario ma in kaate ka tukle wa in peke maayao, tene ma in peke maayao, tene tu lakal in bidae puro maaya kin tanik, pero teche a wojel le espaniool weye top u kaanal, le beetike[...] ten kaans le espaol te j Hctoro [...]. Baax tin beete, tak chaon junpel desisin yetel in esposa, ka tak aaloone ti ka u kane espanioolo yan ak chenik ak tanik maaya, je baaxak ka ak aatie laj espaniool. Bey uch ak aik tu abueloobo. Top mi waik wa ma top pero yaske tu kanaj, ka jok u taane espaniool uch u taan...121. (Ent. RUC. 12/X/09)

Para Don Ruperto evitar el uso de la lengua maya en la familia no implica que los padres odian o rechazan la lengua, simplemente es un medio para lograr el aprendizaje del espaol por los hijos. Segn Don Ruperto si un loro es capaz de aprender a decir una palabra, por escuchar muchas veces esa misma palabra, los hijos tambin tienen que ser capaces de aprender el espaol si en la familia se escucha nicamente esta lengua. Entre otras palabras, esto implica procrear hijos monolinges en espaol, combatiendo el monolingismo en maya porque como bin lo seala Don Ruperto la familia planific el uso nico del espaol con los hijos por los padres y los abuelos. Dejando entender que si unos de los familiares son monolinges mayas tendran que evitar la interaccin
121

HCC: Don Ruperto, entonces, cmo le enseaste el Espaol a Hctor? RUC: una vez tuve un pequeo loro, le ense esta pequea palabra besitos, a diario cuando paso donde esta posado en su maderita le digo besitos slo cuando escuch el loro me dice besitos cuando cruzo donde est. Entoces, ve eso, no slo es pjaro pero lo aprendi? y cmo una persona no va aprender?... Hilario, no quiero que pienses que yo odio el maya. Yo en todo mi vida he hablado puro maya, pero tu sabes que aqu el espaol se aprende muy difcil, por eso [...] y ense a Hctor [...]. Lo que hice fue tomar una decisin con mi esposa, y dijimos: para que aprenda el espaol tenemos que evitar hablar maya con l, todo lo que tenemos que decirle lo haremos en espaol. As les dijimos tambin a sus abuelos. Es difcil, no puedo decir que no es difcil, pero lo bueno es que lo aprendi, cuando empez a hablar espaol habl... (Traduccin propia). 143

comunicativa con los hijos, como lo se ala Hctor, el hijo de Don Ruperto: Todo mi familia me hablaban en espaol, pero no con todos poda hablar; por ejemplo, con mi abuela casi no hablaba, ni ella me hablaba porque no nos entendamos ni un poco... Con mi abuelo hablaba poco tambin, pero tena que ser en espaol porque l sabe que a m me hablan en espaol. (Ent.HUP. 08/V/10). Por lo tanto, el monolingismo en espaol y el monolingismo en lengua maya podra causar la separacin de los nietos y los abuelos porque la mayora de los abuelos en la comunidad son monolinges mayas, como el caso de los hijos de Don Lucio que segn Don Jos: Kasi maach u jach taanoob yetel u abuelaob maik ma u yoloob le maayao122(Ent. LCC. 15/V/10). b) No hables maya!, te voy a pegar... En otras familias para que los padres logren evitar el desplazamiento del espaol en los hijos, hacen uso de los castigos corporales y los regaos para que los hijos no dejen de hablar el espaol y eviten el uso de la lengua maya. En nuestra convivencia con los alumnos del primer grado de primaria, sali a luz algunos de los medios que usan los padres para que los hijos no hablen el maya. Por ejemplo, en una clase, se les pidi a todos los nios que contaran un cuento. La mayora de los nios contaron sus cuentos en maya, solamente cuatro de ellos lo hicieron en espaol. Sin embargo, uno de estos cuatro nios empez su cuento en maya y a la mitad dijo que no puede continuar en maya.
Hilario: tsikbal tun toon junpel chan cuento. ngel: je makal make? Hilario: je makal make. ngel: juntul chan make tsoonaji, pero ka tsooke ka taal le leono ka jaantaab le chan mak xano123 [se qued callado y luego dijo]... no, no debo hablar maya. Una persona fue a cazar, despus que caz el venado, vino un len, lo comieron. Y tambin, comieron todos los seores que estaban en la milpa, hasta los elotes comi el len. Luego vieron volar el len encima de la milpa y lo dispararon pero slo le dieron en su xik ala, pero muri el len...y, cuando lo trajeron en la, casa lo comimos todos. (Ob. Naranjal Poniente, 07/X/09)

De acuerdo con esta observacin, el nio alterna el uso de la lengua maya con el espaol. Al parecer, la alternancia est motivada por el uso obligatorio del espaol, ya que el nio, al hacer el cambio de lengua, literalmente dijo: No debo hablar maya. Esto indicando

122 123

Casi no hablan con la abuela porque no hablan la lengua maya. (Traduccin propia) Hilario: entonces, cuntanos un pequeo cuento. ngel:cualquiera? Hilario: cualquiera. ngel: una persona caz, pero despus vino el len y comieron a la persona tambin. 144

que el nio est obligado a usar el espaol como su nueva lengua default porque, al parecer, est ms acostumbrado a usar la lengua maya. Esta condicin en la que ocurre el cambio de lenguas y la caracterstica de darse el cambio en el mismo turno de la conversacin del nio, es decir una laternancia correctiva (Sichra 2003:321). Sin embargo, como hemos especulado, la alternancia de las lenguas del nio se debe a otras fuerzas externas a su decisin personal. En una de las conversaciones que sostuvimos con este nio, nos relata que a l sus padres le prohben hablar la lengua maya para que aprenda el espaol, y que si l desobedece, puede recibir azotes con cable.
HCC: ngel, cuando estbamos contando los cuentos decas que no debes hablar maya, no sabes hablar maya? ACA: si lo s, yo hablo maya, pero me regaan, me pegan con cable por mi pap y mi mam si hablo maya. HCC: no quieren que hables maya? ACA: no me dejan hablar maya porque dicen que, cuando yo crezca, no voy a aprender el espaol, slo maya voy a hablar. HCC: qu te dicen? ACA: no hables maya!, te voy a pegar... HCC: pero a t te gusta hablar maya? ACA: los dos me gustan, espaol y maya. (Ent. ACA. 07/X/09)

Con esta pltica, podemos ver que algunos nios estn obligados por sus padres a dejar de hablar la lengua maya para que aprendan el espaol. Esta prohibicin, de acuerdo con el entrevistado, se logra por medio de los castigos, los azotes y los regaos a los hijos. La prohibicin del uso de la lengua maya no se limita solamente al interior de las familias, ya que la magia de los castigos ayuda a los padres a controlar psicolgicamente a los hijos para que no usen la lengua maya en otros espacios fuera del hogar.
CKC: maatan, mun patkoob u taanoob espaniool, bix ken u pat u taanoob espaniool? wa tan waik tiob ma u taanoob maaya..., toone beyo, le chen jook u jokoloob te kaalle tan ak aakoon tiob ma u tankoob maayaa: Ma u jool tanbil wal maaya te kaalleo, tuux koon uuy wa ilaab tan taaneex maayae yan a topoleex me a papajeex, koon tiob 124. (Ent. CKC. 04/V/10)

Por ejemplo, en esta entrevista se deja ver que algunos padres presionan emocionalmente a los hijos desde el momento que van saliendo de la casa para que no usen la lengua maya en la calle y, si desobedecen esta norma familiar, recibirn castigo por parte de los padres.
124

HCC: entoces, no dejan de hablar espaol, si no se deja que hablen maya. CKC: no, no dejan de hablar espaol, cmo van a dejar de hablar espaol?, si les dices que no hablen maya..., nosotros as, cuando van saliendo a la calle, les estamos diciendo que no hablen maya: No vayan a hablar maya en la calle, donde nos enteremos que los vieron hablando maya los van a pegar por su pap, les decimos. (Traduccin propia) 145

c) Profesor mi hijo no habla maya, hblalo slo en espaol! Otro de los espacios donde se intentan controlar el uso de la lengua maya por los padres es la escuela. En esta institucin social el trabajo de los padres se facilita con la ayuda de los profesores mediante la castellanizacin. Como se explic en los usos formales e informales de las lenguas en la escuela, sin lugar a dudas, se constata que a partir del preescolar hasta la secundaria las nias y los nios estn obligados a hablar y aprender en espaol. Sin embargo, segn los profesores estas actitudes lingsticas en los espacios escolares se justifican porque los mismos padres han solicitado estas posturas con el uso del espaol en las escuelas.
Prof.: Flix casi no habla, de antemano no se comunica, pero por instrucciones de su mam yo lo hablo siempre en espaol. S, su mam vino aqu en la escuela a decirme que no lo hable en maya porque creo que me vio dirigiendo a Flix en lengua maya. Ella me dijo: Maestro, a mi hijo Flix no lo hables en maya porque l slo espaol habla. Entonces, desde a partir de eso lo hablo en espaol, aunque, como te digo, l casi no se comunica. (Ent. Prof. de Preescolar, Naranjal Poniente, 30/IX/09) Prof.: A m, dos padres de familia han venido a decirme que no hable a sus hijos en maya, slo en espaol. De hecho, as es, ellos te piden que no hables a sus hijos en maya. A m los padres en una reunin me dijo: Profesora, por favor, no le hables a mis hijos en maya, ya no quiero que mi hijo hable maya. (Ent. Prof. de Primaria, 18/V/10)

Como se puede notar, los padres no se limitan a controlar el uso de espaol nicamente en los hogares, han buscados estrategias y aliados para garantizar su uso en todos los espacios donde los hijos pueden estar en contacto con la lengua maya. Esta intervencin de los padres o las madres en los espacios escolares para garantizar el uso del espaol por los hijos tambin nos la dieron a conocer algunas de las madres que controlan el uso del espaol por los hijos. Tene binen in waa te maestroobo ma u tankoob maaya in paalaloob tumen tene tin naaye traabajo in kaansik le espaniool tiob. Ma in kaate ka tuubuk tiob le ku binoob te eskuelao125 (Ent. CKC. 04/V/10). De la misma forma, en algunas de las familias extensas donde viven los abuelos que hablan espaol, nos informaron que han acudido a la escuela para pedir a los profesores que no hablen en lengua maya a sus hijos; por ejemplo, una de estas familias comenta lo siguiente:

125

Yo fui a decir a los maestros que no hablen a mis hijos en maya porque en mi casa me cuesta mucho trabajo ensearles espaol. No quiero que se les olvide el espaol por ir a la escuela. (Traduccin propia) 146

SUK: toone weye che espaol ak tankoon le paalaloobo. Tak lakliloon chen esapaol ak taanoon yeteloob, tak in papaj ku yantal wey tak iknaloona, le beetike jach tu kanoob le espanioolo ma tuubtiobi..., yan kine ku kas wej tantikoob, pero kin keyikoob, kin waik tiobe: Si siguen hablando maya, cuando crezcan van a olvidar el espaol. Tak te eskuelao, toone ak aalmoon te maestroobo ma u taanloob maaya chen espaniool, wa mae mas toop chen tsookoke mun bin u kanoob le xooko126. (Ent. SUK. 03/X/09)

Al parecer, la disposicin de los padres para la enseanza del espaol a los hijos es una cuestin muy seria; inclusive, podemos atrevernos a decir que es una decisin de vida y muerte. Por eso, establecen los medios y las condiciones para que el uso de las lenguas en las diferentes instituciones sociales beneficie el mantenimiento del espaol con los hijos, aunque tengan que evitar la continuidad de la lengua maya con los futuros nietos. Aqu podemos encontrar las flores de maya macho ya que los rboles, los padres, han crecido, han florecido la lengua maya con sus voces en los hogares, pero no quieren dejar frutos: hijos que hablen la lengua maya, para continuar con la especie de la flor; generaciones de la lengua maya. De acuerdo con estos datos presentados, vemos que con el proceso sociolingstico que viven estas familias pueden estar adelantando el estadio 8 que seala Fishman (1991), porque tajantemente los padres estn cerrando el uso de la lengua maya nicamente por los abuelos ni siquiera entre padres; por lo tanto, el edificio de la lengua est en ruinas y los cimientos se han desmoronado... (Baker 1997:96). 5.2.2.2 Enseamos maya, pero hoy no quieren hablar maya La segunda forma de marchitacin de la lengua maya, segn los padres tiene lugar cuando los propios hijos evitan comunicarse en lengua maya con los padres y los habitantes de la comunidad. Inclusive, niegan que saben hablar la lengua maya, a pesar de que en la familia se les ense a hablar nicamente la lengua maya. Esta situacin la enfrentan 10 familias en la comunidad, sealadas con los colores rojos (L2) en el mapa lingstico. Se puede olvidar, si eso mamaste en la casa? Don Silverio, uno de los padres que nos comparte su experiencia sobre los hijos que aprenden la lengua maya en la familia y despus evitan rotundamente comunicarse en

126

SUK: aqu, nosotros slo en espaol hablamos a los nios. Todos hablamos en espaol con ellos, hasta mis paps que viven aqu con nosotros, por eso aprendieron bien el espaol, no se les olvid..., en algunas ocasiones, medio hablan el maya, pero los regao, les digo: Si siguen hablando maya, cuando crezcan van a olvidar el espaol. Hasta en la escuela hemos dicho a los maestros que no los hablen en maya slo en espaol, si no, va a ser un problema, luego no van a aprender a estudiar. (Traduccin propia) 147

lengua maya con sus propios padres, se pregunta si es posible olvidar la lengua maya despus de mamarla en el seno familiar.
SC: in ijaob jokob te ciudado jach u puli ma un tankoob maaya kex maaya uch ak kaanskoob taan. In ija x- Elsio jach maach ma un yotik u tan maaya bejalaake u tsoole ka luk weye jach x- mayera, maaya tu kanaj weye tin wiknale. Pus tene letie kin waaka hermano chen ku kreejtikubaob, je u tuubul a waake maayao?... Tene in waake maatan, je u tuubul wa leeti ta chuuchaj ta naaye?..., pero in i ja x- Elsio bey u yaik: no, no s hablar maya, lo entiendo, pero no s cmo hablar, tu tubaj bin. JAD: baax kun tuubul wa leeti ta kanaj ta chichnile mix bikin bin tuubuk. SC: tene bey in waik tiobe..., hasta yan kine kin waik tiob: jaalibe paaleex wa bey a tukleexo maaloab ti teex, pero a kaajak teexe a mamaexa maach u jach espaniool ma in wojel bix ken a beeteex yeteli... HCC: bix tun a taan yeteloob Doa Julia? JAD: pus kin piskinba in taan tak chen junpite espaniool yeteloob, bey tun yaakoob ma un tankoobe maaya..., pero ku keeyloob tumen u kikoobo. Le Mirella ku keykoob, ku yaik tene: taanen yetel maaya, tanoob maaya ku nuuke, baaxten mun nukik maaya?, pero kex beyo mun nukoob ich maaya, no lo entiendo kij. Ku naatik chen u pek u tanik... u yojel maaya127. (Ent. Familia Chan Ak, 19/X/10)

De acuerdo con esta familia, como tambin nos expresaron otras familias, algunos de los hijos que migran a la ciudad cuando regresan a la comunidad rechazan hablar la lengua maya con los padres; inclusive, niegan a la propia familia que saben hablar la lengua maya y se justifican que se les olvid cmo se habla la lengua maya, lo entiendo, pero no s cmo hablarlo. Sin embargo, algunos padres como Don Silverio creen que es imposible olvidar la lengua maya porque es la lengua con que se amamantaron a los hijos en la familia, y seala que esta actitud de los hijos es tachable porque en la casa se les ensea maya; de hecho, antes de salir en la comunidad son mayeros. Estas actitudes lingsticas de los hijos han trascendidos los espacios del hogar, ya que tambin se aprecia en los espacios pblicos de la comunidad por los mismos habitantes. Por ejemplo, una madre de familia siente que ha perdido algunas de sus amigas porque hoy ya no quieren hablar en lengua maya con ella.
Tene yan in amigaobe jobentakoob tsokaan u kexeloob in wuuyik, ku creejtikubaob in wuuyik, le ken in wilimba yeteloob te kiwik wa te temploo mun jach taanoob. Kaache
127

SC: mis hijas que salieron a la ciudad no hablan para nada maya, aunque en maya las enseamos a hablar. Mi hija Elsy hoy de verdad no quiere hablar maya y luego, cuando se quit aqu del pueblo, era de verdad mayera. Maya aprendi aqu conmigo. Pues yo eso digo, hermano, slo se hacen, se podr olvidar el maya?... Yo digo que no, se puede olvidar, si eso mamaste en tu casa?..., pero mi hija Elsy as lo dice: no, no s hablar maya, lo entiendo, pero no s cmo hablarlo, que lo olvid. JAD: qu se va olvidar, si eso aprendiste desde chico nunca se olvidar. SC: Yo as les digo..., hasta a veces les digo: lo siento mucho, hijos, si ustedes piensan as, est bin para ustedes, pero recuerden que la madre de ustedes casi no habla espaol. No s como lo van a hacer con ella... HCC: y, cmo lo hace con sus hijos, Doa Julia? JAD: pues intento hablar aunque sea un poquito el espaol, como dicen que no hablar el maya..., pero los regaan por la hermana mayor. Mirella los regaa, me dice: habla con ellos en maya, hblalos en maya para que lo contesten, por qu no contestan en maya?, pero an as, no contestan en maya, no lo entiendo, dice. Lo entiende, sabe hablar maya slo no lo quiere hablar. (Traduccin propia) 148

jach utsil makoob puuro maaya u taanoob, pero beoraa ken in tanoobe ma un nukoob chen ku yaakoobe kaanaan ak taanoon espaniool. Tene kin sentirtikinba menosij tu tseeloob, ms bey ken in wuuy u yaakoob ten espaniool kaanaan ak taanoono. Ti tene difcil maik ma u paajtal in jach tanik espaniool u tsoole in wojel chen maaya ak tankakbaon kaachil...128. (Ent. RCC. 23/X/09)

En la entrevista, se seala que tambin los jvenes que migran temporalmente por empleo rechazan el uso de la lengua maya en sus interacciones comunicativas en la comunidad, pero, sobre todo, exigen el uso del espaol por los habitantes. Este mismo sentimiento de la madre, algunos jvenes estudiantes del bachillerato lo perciben de la misma manera de parte de otros jvenes que han dejado la comunidad por cuestiones de estudio.
Tene kin tanik espaol yetel in amigos pero chen lete ken xiiken te eskulao, te Presidente Jurez, pero ken sunaken weye tin kajle maaya in kaa taan..., pero yanxan le paalaloob weya le ken xiikoob xook te siudaado le ken kaa sunakoob weye te kaja ma u kaatoob u tanoob maayai. Le baa beyo ma uts in wiki tumen ku kreejtkubaob siudadiloob, le beetike chen espaol u tankoob le makoob te kaaja, hasta tak le nukuch makoob espaniool u tankoob kex mun naataal tiob...129. (Ent. YCC. 07/X/09)

La sustitucin de la lengua maya no se limita nicamente a la transmisin intergeneracional ni a los padres porque en las nuevas generaciones ya se puede percibir el lmite de la lengua maya. Casi con toda seguridad se puede respirar el fin de la lengua maya con la actitud actual de los futuros padres que evitan y niegan el uso de la lengua maya, a pesar de ser maya hablantes. En otras palabras, stas son las flores de la lengua maya que no aceptan ni siquiera la polinizacin; por lo tanto, aqu se acaba el florecimiento de la lengua maya. 5.2.3 En resumen: Los escenarios del deterioro intergeneracional de la lengua maya Una vez presentado el compartimiento de las familias con la transmisin intergeneracional de las lenguas, resumimos en cuatro escenarios las situaciones de deterioro intergeneracional identificadas en el florecimiento y la marchitacin de la lengua maya.

128

Yo tengo amigas jvenes que siento que han cambiado, siento que se creen, cuando las veo en la plaza o en el templo casi no hablan. Antes eran personas muy buenas, platicbamos slo en maya, pero ahora, cuando los hablo, no me contestan, slo me dicen que hay que hablar en espaol. Yo me siento menos al lado de ellos, y ms cuando escucho que digan que tenemos que hablar espaol. Para m es difcil, a m me cuesta y no puedo, se creen nada ms. Para m es difcil hablar porque no puedo hablar mucho espaol, y luego s que antes slo en maya hablamos. Yo digo que slo se creen porque salieron a trabajar en la ciudad. (Traduccin propia) 129 Yo hablo espaol con mis amigos cuando estoy en la escuela, ah en Presidente Jurez, pero cuando regreso aqu, en mi pueblo, regreso a hablar maya otra vez..., pero igual, hay jvenes de aqu que se salen a estudiar y cuando regresan al pueblo, ya no quieren hablar maya. Eso no me gusta porque se creen ser de la ciudad, por eso hablan puro espaol con la gente del pueblo, hasta con los abuelos, a pesar de que ellos no entienden el espaol... (Traduccin propia) 149

a) Escenario 1. Mantenimiento intergeneracional con diglosia En las 75 familias representadas con las casas verdes, la transmisin intergeneracional de la lengua maya se conserva ms con las familias que viven con los abuelos. En las familias donde los hijos no viven con los abuelos, a pesar de que los padres continan con la transmisin de la lengua maya, el deterioro intergeneracional empieza a surgir porque los hijos mayores y otros familiares usan ms el espaol con los ltimos hijos de las familias para que aprendan este idioma, ocasionando lo que Alb (1998) llama diglosia. Sin embargo, algunas de estas familias resisten ante este deterioro intergeneracional que provocan los familiares. b) Escenario 2. Ruptura y reversin intergeneracional En las 11 casas amarillas, algunos de los padres jvenes que viven con los abuelos y otros que viven separados de los abuelos interrumpen la transmisin intergeneracional de la lengua maya para que los hijos aprendan el espaol; sin embargo, los mismos hijos regresan la lengua maya a la familia y en contra de la voluntad de los padres porque sin el apoyo de la familia aprenden la maya, restablecen su uso en la familia y dejan de hablar el espaol. Este proceso, ha sido tratado por Baker (1997) dentro de la planificacin lingstica como reversin y restablecimiento lingstico. d) Escenario 3. Ruptura total de la transmisin intergeneracional Los padres jvenes y mayores de 34 familias, localizadas con las casas rojas (L1), rompen totalmente con la transmisin de la lengua maya y evitan el uso de la lengua por los hijos en todos los espacios comunitarios para que aprendan y mantengan el espaol como nica lengua. Para anular el uso de la lengua maya, las familias establecen alianzas interfamiliares y escolares, y se apoyan de castigos corporales y psicolgicos para lograr que los hijos rechacen la lengua maya; inclusive, para los futuros nietos y bisnietos con las actitudes negativas hacia la lengua maya que forman los hijos. c) Escenario 4. Sustitucin intergeneracional En las 10 familias de las casas rojas (L2) la ruptura intergeneracional de la lengua maya se da por medio de los hijos y en contra de la voluntad lingstica de los padres. Los padres ensean la lengua maya a los hijos, pero despus, los hijos evitan hablar el maya con los padres, obligndolos a usar el espaol con ellos. El abandono de la lengua maya por parte de los hijos, al parecer, est motivado por los sentimientos de otredad

150

encontrados con el contacto exterior, la ciudad, y la supuesta perdida de las habilidades para la comunicacin en lengua maya. A manera de sintetizar los cuatro escenarios expuestos, en el siguiente cuadro presentamos la participacin de los agentes y los procesos del mantenimiento y deterioro intergeneracional. Cuadro N 10. La intervencin de los padres y los hijos en las situaciones sociolingsticos Escenarios Situacin intergeneracional de la lengua maya De mantenimiento Abuelos Padres 1 De deterioro Continuidad de la transmisin intergeneracional. Diglosia por la enseanza del espaol a los ltimos hijos de las familias. Ruptura de la transmisin intergeneracional. Reversin lingstica por la adquisicin de la lengua desde afuera del hogar y la reactivacin de su uso con los padres. Ruptura de la transmisin intergeneracional y la anulacin del uso de la lengua por los hijos en el hogar y en todos los espacios comunitarios. Castellanizacin de los alumnos. Silencio y negacin de la lengua. Rechazo del uso de la lengua. Continuidad de la transmisin Intergeneracional. Sustitucin de la lengua que adquirieron de los padres. Rechazan la comunicacin en lengua que adquirieron de los padres con los padres y la comunidad. Procesos sociolingsticos

Hijos y familiares Padres Hijos

Padres

3 Profesores

Hijos

Padres Hijos 4

Fuente: diseo propia

151

El cuadro muestra que existen dos principales agentes que provocan el deterioro y el mantenimiento de la lengua: los padres y los hijos. En cuanto al mantenimiento, escenarios 1 y 4, podemos ver que los padres contribuyen en gran medida con la transmisin intergeneracional, mientras que los hijos ayudan con la reversin de la lengua en las familias que intentaron interrumpir la transmisin. Sin embargo, el papel de los padres y los hijos se vuelven cruciales en los cuatro escenarios al tratarse del deterioro. Los padres, al parecer son los principales promotores de la sustitucin lingstica de los hijos porque presionan de manera determinante la ruptura intergeneracional de la lengua maya con la anulacin de su uso por los hijos. Por su parte, los hijos tambin juegan un papel decisivo en el deterioro porque en el escenario 1, cuando los padres conservan la transmisin intergeneracional, los hijos minimizan el uso de la lengua maya por la enseanza del espaol a los ltimos hijos; por otra parte, materializan la ruptura intergeneracional de los padres con el rechazo de la lengua maya en el escenario 3, y provocan el desplazamiento de la lengua maya por los padres con la sustitucin de su uso en las interacciones comunicativas entre padres e hijos. De acuerdo con lo anterior, podemos afirmar que el jardn de la lengua maya tiene flores creciendo y muriendo, otras floreciendo y marchitndose al mismo tiempo y en la misma estacin. Porque en una misma familia podemos encontrar hijos que crecen hablando la lengua maya y otros que estn obligados a hablar slo espaol, mientras que en otras familias, los hijos a quienes se les prohibi hablar maya estn haciendo que los padres vuelvan a hablar la lengua maya y los que crecieron hablando maya ya no quieren hablar maya con los padres. Estos escenarios, como bien lo sealan Appel y Muysken (1987) representan simplemente un momento lingstico de la comunidad porque es difcil predecir o sacar conclusiones sobre los futuros cambios ya que las causas del mantenimiento, desplazamiento, sustitucin y muerte de la lengua no son estticas, son cambiables y dinmicas. Es decir, no slo depende de los padres y los hijos sino de diferentes factores internos y externos segn algunos autores como Hagge (2002), Conklin y Lourie (1983) y Fishman (1991), entre otros.

152

Por ejemplo, de acuerdo con Hagge (2002), estas familias podran estar en un proceso temprano de extincin lingstica porque los que seran la ltima generacin de hablantes no estn siendo absorbidos por el espaol slo por obra del contacto lingstico, sino obligados por las fuerzas internas de las familias. Sin embargo, a pesar de esto tambin podemos ver cmo los hijos devuelven la lengua maya a la familia temporalmente; en un momento y espacio determinado, porque no se puede saber con exactitud qu actitudes van a desarrollar los hijos cuando estudien y entren en contacto con la ciudad, considerando la situacin de los hijos en el escenario 4. Hasta aqu, aparentemente los padres y los hijos son los que estn sacrificando su propia lengua, pero como dice Don Emilio: Wa ka kuchkoon pakat jach tak chen junpel xakab tu ni ak nie u la baa koon ilej130 (Ent. EUC. 27/V/10), existen otras fue rzas exteriores a las familias que estn presionando el desplazamiento de la lengua maya en la comunidad. 5.3 Factores del mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya En Naranjal Poniente las actitudes de los padres y los hijos hacia la lengua maya son extraas, respecto a lo que normalmente se puede esperar de una lengua indgena cuyos hablantes se encuentra en condiciones favorables y forzosas para el desplazamiento de su lengua. En la comunidad podemos encontrar algunos padres que luchan por mantener la lengua maya en sus familias y otros buscando la manera de lograr que sus hijos sean monolinges en espaol, y por otro lado, tambin hallaremos hijos que regresan el uso de la lengua maya con los padres, mientras que otros hijos evitan el uso de la lengua maya con los padres y los habitantes de la comunidad. Sin embargo, segn Cristal (2001:95): Si el proceso de debilitamiento de la lengua puede frenarse, detenerse o invertirse de sentido, es ah donde debemos concentrar nuestra atencin. Por eso, en este punto vamos a enfocar nuestra atencin sobre las causas que ayudan a frenar el deterioro y las que favorecen el deterioro intergeneracional de la lengua maya para conocer un poco ms al fondo el porqu de los procesos sociolingsticos que hacen florecer y marchitar la lengua.

130

Si logramos mirar aunque sea un paso despus de la punta de nuestros narices, otra cosa vamos a ver. (Traduccin propia) 153

5.3.1 Causas del mantenimiento intergeneracional


Para ensear [y conservar] una lengua no bastan las herramientas ni las personas, debe haber una razn para hacerlo, un sentimiento tnico o una necesidad identitaria grupal (Sichra 2009)131.

En este apartado, con la ayuda de nuestras entrevistadas y entrevistados, explicaremos las razones que motivan a los padres a seguir con la transmisin intergeneracional de la lengua maya y las causas que provocan el desplazamiento del uso del espaol por los hijos que lo tenan como primera y nica lengua en los hogares. 5.3.1.1 Por qu los padres continan transmitiendo la lengua maya? Dentro de los factores que permiten el mantenimiento lingstico, segn Hagge (2002), se encuentra la conciencia de identidad y la cohesin familiar y religiosa. Estos dos factores relacionados con la creencia, la religin y la identidad tnica con la lengua para Conklin y Lourie (1983) son factores culturales. En nuestras entrevistas y algunas observaciones hechas a algunas de las 75 familias (casas verdes en el mapa lingstico) involucradas en este proceso de mantenimiento intergeneracional de la lengua maya, destacan los aspectos culturales-emocionales, sociales y sociales-actitudinales que influyen en las decisiones de las familias para continuar con la transmisin de la lengua. a) La lengua maya es la lengua de la familia Uno de los primeros y fuertes factores que influye en las decisiones familiares para continuar con la transmisin de la lengua maya es la valoracin del aporte de la lengua en la comunicacin, unin y armona de las familias. Estos aspectos salieron a relucir en las conversaciones que mantuvimos con algunos padres bilinges jvenes que han decido continuar consistentemente con la transmisin de la lengua maya a los hijos, a pesar de poderlo sustituir con el espaol.
HCC: jeelo, maaya tun a jooskeex u taan le chan x- chupaala. JCC: toone chen ich maaya kak joosik u taanoob, bey u jokol u taan ak familiaono le beetike bey ak jooskoon u taan le x- Gimenao, ich maaya. Tene kex in wojel le espanioolo maach ak kaansik tiob tumen mun bin utstal u taan tu yetel u jeel in faamiliaobo [...], mix yetel in mamaj. Top ti toon..., bix koon taan yeteloob ken tsookok? Mas suktoon le maayao. Le espanioolo te escuela ken u kano [...]. J - Lucioe jach kada tun yaik toon ka ak kaansoob tiob espaniool, jeex u taan u paalaloobo, pero ma tumen jeex u paalaloobo maach u jach taanoob yetel in mama maik ma u yojloob maayai. Ti toone beyo, le maaya ak taanoon kex tun tankenoob in lakoob

131

Opinin personal de Sichra, en el segundo mdulo del taller de lenguaje de la Maestra en Educacin Intercultural Bilinge del PROEIB Andes -- UMSS, citada en Chi Canul 2009, sp. 154

espanioole maaya in nuukik tiob. Ma un beeytal in nukik tiob espaol, jelaan in wuuyik in taan yetel in lakoob espaol maik in wojel Maaya ak taanoon...132. (Ent. JCC. 15/V/10)

Para Don Jos, uno de los padres bilinges ms jvenes que entrevistamos, el lazo que une a los padres, los hijos y los abuelos es la comunicacin en lengua maya. Los integrantes de la familia no podran interactuar, convivir e identificarse con el espaol porque no es la lengua de la familia. De hecho, el uso del espaol por algunos miembros de la familia no motiva la interaccin comunicativa entre los familiares porque la lengua a la que estn acostumbrados a conversar en los encuentros familiares es la lengua maya; inclusive, el uso del espaol causa sentimientos de extraez o enajenacin familiar entre los hermanos bilinges y los hijos con los abuelos por la obstruccin de la comunicacin. Como dice Fishman (1996:2), cuando se pierde la lengua ...se quita la cultura, se quita sus saludos, sus maldiciones, sus alabanzas, sus leyes, su literatura, sus canciones, sus enigmas, sus proverbios, sus curas, su sabidura, sus oraciones... ; por eso, al parecer, los padres asumen la responsabilidad de continuar con la transmisin de la lengua maya para garantizar la integracin familiar de los hijos, dejando a la escuela la responsabilidad de la enseanza del espaol. La gran necesidad de garantizar la comunicacin y la convivencia de los hijos con los familiares, principalmente con los abuelos, tambin es la causa por la que algunas madres bilinges casadas con monolinges en espaol toman la decisin de transmitir la lengua maya a los hijos, aunque sea a espaldas de los padres.
UAP: teen, teen kaanstiob le maayao ma u papajoobi [...]. Leetie ma u kaat kaach ka in kaanstiobi pero tene bix in beetike, le maayao u taan in faamilia. Jaaj kex ak oloon espanioole pero le maayo mas suk toon..., wa ma in kaansiktiob le maayo, bix kenoob taan yetel in papaj wa in mama?, bey leetiob mas chen maaya ku tankoobo. [...] U papajoob mun yotik xan u kan le maayao, ku yaake: In peek in tuubsik in idioma. Jeelo, beyo le ken xiik tu meyajo tene puro maaya in tanik le paalaloobo chen le te ken sunako kin kaa takoob espaniool, chen bey uch kaanskoob maayao 133. (Ent. UAP. 14/X/09)
132

HCC: entonces, en maya estn sacando el habla de esta nia? JCC: nosotros slo en maya les sacamos el habla. As sale el habla de nuestra familia, por eso as estamos sacando el habla de Gimena, en maya. Yo, aunque s el espaol, no les enseo porque no van a poder platicar con mis familiares [...], ni con mi mam. Es problema para nosotros..., cmo vamos a hablar con ellos despus? Estamos ms acostumbrados con el maya. El espaol, en la escuela lo van a aprender [...]. Lucio siempre nos dice que les enseemos espaol, como hablan sus hijos, pero no. Porque, as como hablan sus hijos, ellos casi no hablan con mi mam porque no saben el maya. Para nosotros as es, el maya es nuestra lengua. Aunque mis hermanos me hablen en espaol, yo les contesto en maya. No puedo hablar con mis hermanos en espaol, siento raro hablar en espaol con mis hermanos porque s que nuestra lengua es el maya... (Traduccin propia) 133 UAP: Yo, yo le ense maya, no el padre de ellos [...]. l no quera que les enseara maya, pero yo, cmo lo voy hacer, el maya es la lengua de la familia. Es verdad que sabemos espaol, pero el maya es el ms acostumbrado a la familia..., si no lees el maya, cmo van a hablar con pap o mi mam?, que hablan slo maya. [...] El padre de ellos no quiere aprender el maya, dice: No quiero perder mi idioma [el espaol]. Entonces, as, cuando va a su trabajo, yo hablo puro maya con mis hijos, hasta que regrese, vuelvo a hablar espaol con ellos, slo as les ense maya. (Traduccin propia) 155

Por ejemplo, Doa Ursula prefiri heredar a sus hijos la lengua de su familia para asegurar la comunicacin familiar antes que dejarse dominar por el monolingismo en espaol, la lengua del matrimonio que exiga el esposo. Como podemos ver, la transmisin de la lengua maya continu de manera oculta al igual que el espaol porque, mientras el maya se enseaba slo cuando el padre se encontraba en el trabajo, el espaol tambin corra la misma suerte de ser enseado slo cuando el padre se encontraba en el hogar. Por lo tanto, ambas lenguas encontraron cabida en la familia por obra de los padres, ya que ni la madre quiso desprenderse de la lengua maya ni el padre hizo lo propio con el espaol. Por otro lado, cabe destacar tambin que la continuidad de la transmisin de la lengua maya no se limita nicamente a salvar las barreras de la comunicacin familiar, sino que trasciende a evitar los sentimientos de exclusin familiar que causa el uso del espaol. Don Jos lo sealaba desde un principio y otras madres como Doa Candelaria tambin lo resaltaron: Tene ma un beeytal in nukik espaniool ti in lakoob maik in lakoob. Jeelo, in waake bey xan u yuchul te in chan ijo j - Hugoa tumen ma un nukik toon espaol kex kin wuuyik ku taan espaniool te eskuelao. U yojel wa ich ak faamiliaone maaya ku taanal134 (Ent. CCC. 09/V/10). Sin embargo, los padres tampoco manifiestan un rechazo al aprendizaje y uso del espaol por los familiares; simplemente como institucin, la familia crea y mantiene lmites desde afuera que pueden prevenir una excesiva intrusin de la le ngua mayoritaria... (Baker 1997:98); es decir, estableciendo los espacios para el uso y el aprendizaje de cada una de las lenguas. Esta manera de actuar de los padres con la transmisin y uso de la lengua maya para Baker (1997:96) generan actitudes posit ivas con acciones positivas porque cuando una lengua pasa de generacin en generacin en la crianza y enseanza, tiene algunas oportunidades de xito a largo plazo. No es as cuando las buenas intenciones con la lengua cierran su uso nicamente con los padres y los abuelos sin garantizar que la lengua se mantenga en las prximas generaciones.

134

Yo no puedo contestar el espaol a mis hermanos porque son mis hermanos. Entonces, creo que eso le pasa tambin a mi hijo pequeo Hugo, porque, con nosotros no quiere hablar espaol, aunque veo que habla espaol en la escuela. Creo que sabe que en nuestra familia se habla maya. (Traduccin propia) 156

b) La verdad!, me da pena hablar espaol con mi familia... Las relaciones que existen entre lengua, familia y emociones tambin permiten el mantenimiento intergeneracional de la lengua maya. La relacin entre lengua y familia empieza con la consistencia en el uso de la lengua maya por los miembros de la familia, para identificarse y proveer confianza a las interacciones comunicativas de los familiares.
HCC: Tin wilaj jach uts a tsikbal yetel x- Reneo. AKD: jaan, tun yaik ten bey baax ku yuchul ti yetel u kojaanilo, pero letie mun jach naatike maayao, kex yan orae ku kas tsaakuba u yaale... HCC: jach tu jaajil?..., baaxten tun ma tsikbalnajech yetel ich espaoli, ma tin wilaje ka laj naatike ku yaako? AKD: kin laj naatik, si tene in wojel xan espaniool, te klinikao espaniool in tsikbal yetel le j- doctooro pero yetele ma tsikbalnajeni [...]. U jach jaajile, kin suulaktal taan yetel in familia ich espaol maik toone maaya ak taanoon. Bey in wole ma tu beel ken taan yeteloobi. Le maayao ms suk yetel mas ku tsaik konfianza ten ti maik beyo tin wuuyik tin tsikbal yetel in lakoob. Le beetike tene maach xan in kaansik le espaniool ti in paalaloobo maik bey in wole ken tsookoke mun bin utstal in taan tu yetel, tu yoosaal in suulakil bey in tan le espaniool yetel in faamiliao135. (Ent. AKD. 04/05/10)

De acuerdo con la entrevista, Doa Araceli, la madre de familia, evita el uso del espaol con los parientes porque en el contacto personal entra en juego los sentimientos de pertenencia familiar. Dichos sentimientos de confianza, amabilidad y parentesco que unen a los miembros de la familia, al parecer slo pueden ser expresados con el uso de la lengua maya. En caso contrario, si se usa el espaol, en las interacciones familiares pueden surgir sentimientos de pena, extraes y falta de confianza en los encuentros familiares. Por eso, esta madre, y quizs algunas madres ms, prefieren transmitir el maya para evitar la pena, la vergenza o el temor en sus interacciones comunicativas con los hijos, o de los hijos con otros miembros de la familia. Por eso, el espaol, como lo deja entender Doa Araceli, no puede ser transmitido como primera o nica lengua porque no alcanza comunicar las expresiones de pertenencia y confianza familiar. Como bien lo sealan Appel y Muyske (1996:177): Hay lenguas que

135

HCC: vi que estabas platicando muy bien con Doa Reneyda AKT: s, me estaba diciendo lo que le pasa con su embarazo, pero ella no entiende muy bien la maya, aunque en ocasiones lo intenta hablar... HCC: de verdad?... y, por qu no platicaste entonces con ella en espaol, si vi que entendas todo lo que ella deca? AKT: entiendo todo, si yo s espaol tambin, en la clnica en espaol hablo con el doctor, pero con ella no platiqu en espaol [...]. La verdad!.. Me da pena hablar espaol con mi familia, porque nuestra lengua es el maya. Siento que no voy a hablar bien a ellos en espaol. Estamos ms acostumbrados con la lengua maya y me da ms confianza porque me hace sentir que estoy conversando con mis familiares. Por eso yo tampoco enseo a mi hijas el espaol, porque siento que despus no voy a poder hablar con ellas, por la pena de hablar el espaol con la familia. (Traduccin propia) 157

se prestan mejor para discutir ciertos temas... , aunque no cubran todas las necesidades de expresin ni pueden ser usadas con todas las personas.
Pues como maaya u taan ak faamiliaoone maaya kak kaansik xan tak paalaloon. Tene in tuklike kaas ken in sentirtinba wa ka in wil tun taanal in paalaloob tumen taat mun naatkoob tumen ma u yojloob le maayao. Pero kin wik xane kaanaan xan le espaniool tumen jeexe j- doctoro wa le maestroobo ku obligartikoob mak taan espaol. Jeelo, ilawile kaaanan xan u kankoob le paalaloob le espanioolo, wa ma topoloob teelo...136. (Ent. MYD. 13/V/10)

En este caso, segn Don Mariano en esta entrevista, el maya es indispensable para la comunicacin de los miembros de las familias, porque es penoso para un padre observar que sus hijos no pueden comunicarse con sus abuelos por no saber hablar la lengua maya. Sin embargo, por otro lado, el espaol tambin es necesario para establecer comunicacin con las personas ajenas a la comunidad; como el doctor, los profesores, los comerciantes y los visitantes, y con quienes se mantienen otras formas de relaciones y tratos personales fuera de lo familiar. C) Su habla saldr tartamudo si le enseo primero espaol El conocimiento que heredaron los abuelos, a travs de las creencias o mitos que construyeron sobre el desarrollo del lenguaje, es otro de los aspectos cruciales que orientan a las madres a continuar transmitiendo la lengua maya como primera lengua a los hijos. Segn algunas madres, dentro de la concepcin cultural de la salida del habla existe la creencia de que los nios pueden salir mal su habla, si aprenden a hablar primero el espaol (Ent. CCC.11/X/09). Esta creencia se encuentra todava presente en algunas de las familias que han toman la decisin de mantener intacta la transmisin de la lengua maya. Doa Candelaria es una de las madres que nos permite conocer con su experiencia el efecto que causan los padres a los hijos al sustituir la lengua maya por el espaol en la transmisin intergeneracional.
HCC: kuxtun lela bix a jooskeex u taan? CCC: maach ak jach tankoon xan ich espaniool tumen ku yaalaale, tumen la nukuch makoobo, leti bin le ku joosaal bin u taanoob yax ich espaniool beetik bin u jokol u taanoob bey kakalnako, jaaj a waik?... Le j- Uugoa jach maan claro uch u jokol u taan pero ich maaya. Pero le chan j- Felikso, u chan ijo le x- Sofao, man jach naatik baax ku yaik chen taanak tumen espaniool ku kaansaal ti. Ku yaakoob in mamae leti bin beetik tumen mas xaan u kankoob le espanioolo. Mak jaaj wale tumen u ija xan le x- Leetio ku tankoob espanioolo tak bejlaake man naatik baax ku yaik chen jook u taan, mix klaarolak u taani u tsoole taitak ti tres aos. Jeelo toone mas mejor kak aaik yetel u taata j136

Pues como nuestras familias hablan maya, maya enseamos a nuestros hijos. Yo pienso que me sentira mal si veo que mi pap est hablando a mi hijos y ellos no lo entienden porque no saben el maya. Pero veo tambin que el espaol es necesario porque el doctor o los maestros obligan a las personas a hablar espaol. Entonces, mira, los hijos tambin deben aprender el espaol, si no, estn fregados ah... (Traduccin propia) 158

Uugoe, te eskula ken u kanoob le espanioolo, ma ank kaansik tiob wey ichnaje... 137. (Ent. CCC. 11/10/09)

De acuerdo con la madre, al interrumpir la transmisin de la lengua la lengua se corre el riesgo de hacer tartamudos los hijos porque se distorsiona la lengua. Segn el conocimiento de los abuelos sobre la salida del habla, el espaol provoca un atraso en la adquisicin de la lengua porque no se aprende rpido, por eso los nios desarrollan el kakalnak taan habla entrecortado o tartamudeado. Esta creencia, aunque por un momento hace dudar a los padres sobre la salida del habla tartamudeado de los hijos, se contina respetando porque las experiencias de algunas madres siguen estando al alcance de otras, por eso causa temor a las familias romper con las costumbres que protegen el lenguaje de los hijos. En este sentido; por ejemplo, Doa Candelaria tom la decisin de no ensear el espaol a sus hijos por el temor de que sus hijos no hablen claro como los hijos de Doa Sofa o Doa Lety. Para algunas abuelas, la razn de ser de esta creencia del kakalnak taan habla entrecortado o tartamudo va ms all de la proteccin intergeneracional de la lengua maya. Tiene que ver con el conocimiento cultural del desarrollo del lenguaje segn Doa Trinidad, la madre de Doa Candelaria: wa ma un jok u taanoob ich jun aanio wa aanio y medioe tiobe kakalnak kun taanoob ken jokok u taanoob..., jeelo le espanioolo bey ma ak taanoono pus top ma un jan kaanal sebaan, le beetike ku paatal kaakalnak u taanoob maik ku xantal u jokol u taanoob 138 (Ent. TCC. 15/V/10). Entre otras cosas, la creencia del kakalnak taan habla entrecortado o tartamudo, que si bien protege directamente la transmisin de la lengua maya, busca asegurar la claridad del habla de los hijos; como est sucediendo actualmente con Doa Lety: Bejalake lela

137

HCC: y, ste cmo le estn sacando su habla? CCC: casi no lo hablamos en espaol, porque se dice los grandes abuelos que los nios salen sus hablas entrecortado o tartamudeado por ensearles primero a hablar en espaol, ser cierto eso?... Este Hugo sali muy claro su habla pero fue en maya. En cambio, el pequeo Flix, el pequeo hijo de Doa Sofa, casi no se entiende lo que dice cuando habla porque le ensearon espaol. Dice mi mam que el espaol lo hace aprender ms tarde. Creo que es verdad, porque la hija de Doa Lety que tambin la hablan en espaol, hasta hoy no entiendes qu dice cuando habla, no est claro su habla y luego, ya casi tiene tres aos. Entonces, nosotros mejor hemos decido con el pap de Hugo que el espaol lo van a aprender en la escuela, no les vamos a ensear aqu en casa... (Traduccin propia) 138 Si no salen sus hablas dentro de un ao o ao y medio, cuando empiecen a hablar, van a ser tartamudos..., entonces, como el espaol no es nuestra lengua, pues es ms difcil que logren hablar rpido, por eso se quedan tartamudos, porque se atrasa la salida de sus hablas. (Traduccin propia) 159

maaya ak kaansik taan maik ku yaalaal toone tumen bin espaniool uch ak kaansik taan u sukuuno le beetik bin kakalnak paatik u taan leti...139 (Ent. LCC. 25/X/09). d) Nosotros no sabemos hablar el espaol La incapacidad de los padres para ensear el espaol a los hijos es otro de los factores de mayor impacto que favorece en gran medida el mantenimiento de la lengua maya en los hijos. Este aspecto se encuentra presente en la mayora de las familias donde viven los abuelos y los padres mayores de 40 aos. En este sentido, la decisin de transmitir la lengua maya a los hijos se debe al monolingismo en maya de los padres, porque de ser bilinges, la decisin quizs puede ser otra, como se manifest en la mayora de las familias entrevistadas. Por ejemplo, el caso de un abuelo de 70 aos .
HCC: an, jeelo maaya tun uch u jooskeex u taan a wabil beyo. GCC: bey jeex in waik techo chan nux, ich maaya ma an wika ma in wojel espaniooli, jeex u jeel in wet ermaniloobo, ma u yojeel mak espanioole topo man taanik menos a kaansik. Jeex in waik tiobo, kaanseex le chan paal espanioolo bin kaanaanchajak ti, pero bey mix u yojel xan espaniool mak weye pus man ak kaansik. Le beetike chen maaya tu kanaj in wabiloob. Bejlaake in waake lela tun kanik le espaniool te escuelao kin kas uuyik u taan espaniool. Pero toone u jaajile maaya ak joosik u taan ak paalaloon maik chen maaya ak taan, ma ak ojeel espaniooli, ma tak kani maik chen chan raancho ak chijbaloon...140. (Ent. GCC. 18/X/09)

Como podemos constatar, este abuelo monolinge en maya, independientemente de su edad y su crecimiento en un rancho donde no se habla el espaol, siente la necesidad de hablar el espaol porque, para l, una persona que no habla espaol est fregado. Por eso, recomienda a su familia que enseen espaol a sus nietos, pero como los familiares tampoco hablan el espaol, los hijos y los nietos no les queda otra opcin ms que aprender la lengua maya en la familia. Sin embargo, en caso contrario; es decir, si la familia, el abuelo y los padres, pudieran hablar el espaol, con toda seguridad los hijos o los nietos tendran como primera o nica lengua el espaol, como coinciden en la opinin de Doa Marcelina:
Tene mas uts in wik ka taanakoob chen espaniool in wabiloobo. Tene tak walki tin x nukila, kuarenta y sinko anios yan ten, taak in kanik espaniool ka in kaansoob taan espaniool tumen wa mae ken jokoob ti kaje mun binoob u kanoob taan..., jeex u

139

Hoy, a ste en maya lo estamos enseando a hablar, porque nos dicen que su hermano habla tartamudo porque le enseamos a hablar en espaol... (Traduccin propia) 140 HCC: entonces, as sacaron el habla de su nieto en maya? GCC: as como te lo digo, pequeo, en maya, no ves que no s espaol como mis otros hermanos? si una persona no sabe espaol, est fregado, porque no lo hablas y menos puedes ensearlo. As como les digo, enseen espaol al nio, algn da lo va necesitar, pero como aqu uno no sabe espaol tambin, pues no lo enseamos. Por eso, solo maya aprenden mis nietos. Hoy, creo que en la escuela est aprendiendo espaol, medio escucho que habla espaol. Pero nosotros, la verdad en maya sacamos el habla de nuestros hijos porque solo maya sabemos hablar, no sabemos hablar el espaol... No lo aprendimos porque solo en un pequeo rancho crecimos... (Traduccin propia) 160

yuchul tin paalaloob ma tin kaansaj espaniool tiob bey chen maaya in wojlo 141 (Ent. MY. 14/X/09).

De acuerdo con estos dos abuelos, el monolingismo en lengua maya de las familias obliga a los padres a mantener la lengua con los hijos. Sin embargo, el monolingismo en lengua maya no evita los deseos ni las aspiraciones de los padres de poder contar con generaciones bilinges o monolinges en espaol. Por el contrario, parece que el monolingismo de los padres que les evit la enseanza del espaol a los hijos los alienta a encaminar sus planes lingsticos hacia el deterioro intergeneracional de la lengua maya para prevenir el futuro de los nietos. Como aparentemente lo expresa Don Genaro, al sobrevalorar el espaol: Una persona que no sabe espaol est fregado..., y Doa Marcelina cuando seala que le parece muy bien que sus nietos estn hablando hoy, slo espaol. Esto implica que, en su familia, los nietos ya crecen hablando como primera y nica lengua el espaol. e) As habla el pueblo... El mayor dominio del uso de la lengua en las relaciones sociales comunitarias tambin influye en las decisiones familiares para optar a la lengua maya como primera lengua; inclusive, cmo nica lengua de los hijos. Don Jos, uno de los grandes ancianos de las familias inmigrantes de la comunidad de Chunhus, asegura con certeza que la lengua maya en Naranjal Poniente nunca va a de saparecer porque as habla el pueblo.
HCC: Don j- Jos kux ak taanoon beya bina kexel a waik, bina paatak chen espaniool koon taan? JK: jajajaja, puchaj ma, mix bikin bin saatak le maayao, ma an wikaj laj bey u jokol ak taanoono... Toone bey bey u taane kaja, bey ak joosik u taan ak paalaloon xan. Jeexe paalaloob beya ma a maaya u taanoobi, jeelo bey xan kun taan u paalaloobo maik bey u taan ak kajaloona..., mas baax mun jach kaanale lete espanioolo, lelo si top, kex ka a kaansoob tiob espanioole ken nuklakoobe ku kaa tubkoob. Ma, ma, tene in tuklike maatan, mun bin saatal le maayao142 (Ent. JK. 14/X/09).

Conklin y Lourie (1983) sostienen que los factores que motivan la mantencin de una lengua tienen que ver con el uso leal de la lengua. De acuerdo el abuelo Don Jos, el uso

141

A m me gusta ms que hablen solo espaol mis nietos. Yo, hasta ahora de vieja, con 45 aos de edad, quiero aprender el espaol para ensearlos a hablar espaol porque, si no hablan espaol, cuando salgan a la ciudad, no van a saber hablar..., como les pasa a mis hijos que no les ense espaol por saber slo maya. (Traduccin propia) 142 HCC: Don Jos, usted cree que nuestro taan habla se cambie, algn da llegaremos a hablar slo espaol? JK: jajajaja, puchaj no, nunca va desaparecer el maya, no ves que todos as salen nuestros hablas... Nosotros como as habla el pueblo, as tambin sacamos el habla de nuestros hijos. Como estos nios, no hablan maya?, entonces, as hablaran sus hijos..., lo que s casi no se aprende el espaol, eso s es difcil, aunque les ensees espaol, cuando crecen se les olvida otra vez. No, no, yo pienso que no, nunca se va perder la lengua maya. (Traduccin propia) 161

absorbente de la maya en la comunidad hace que los padres transmitan la lengua a los hijos a la buena voluntad o en contra de sus voluntades porque de todas formas aunque ellos enseen el espaol a los hijos, ellos terminarn adquiriendo el maya y olvidando el espaol. Por eso, este uso dominante de la lengua maya se convierte, hoy en da, en una amenaza para los padres en la enseanza del espaol a los hijos. 5.3.1.2 Por qu los hijos abandonan el uso del espaol? El abuelo Don Jos en el punto anterior nos sealaba que el espaol es difcil de ensear a los hijos porque cuando crecen se les olvida otra vez.... Este proceso sociolingstico que viven los hijos es otra de las causas que favorece el mantenimiento intergeneracional de la lengua maya. Sin embargo, para 11 familias de la comunidad no es nada agradable porque interrumpe los planes lingsticos de los padres que optaron por el espaol como primera y nica lengua a los hijos. En esta especie de autoayuda y autorregulacin Fishman (1991) 143 en un supuesto de inversin lingstica, en Naranjal Poniente, segn nuestros datos de investigacin, intervienen aspectos sociales, interrelacionados con el sistema de vida de las familias, y actitudinales-emotivos con el relacionamiento de los hijos en la comunidad. a) El contacto con los abuelos monolinges mayas Muchos hijos en la comunidad viven en familias extensas con los abuelos, padres, hermanos, nueras, yernos, sobrinos, primos y tos, y mantienen viva la costumbre del ximbal la visita interfamiliar, mnimamente una vez al da, conjuntamente con los padres, los hermanos y los abuelos.
Hoy la familia de Don Mario, Don Jos y Doa Candelaria se encontraron juntos de ximbal visita familiar en la casa de la Abuela Doa Trinidad..., llegaron aproximadamente a las 3:00 PM como de costumbre, cuando empieza a bajar el sol por el horizonte. Este da comieron juntos los tamales de pool-kan cabeza de serpiente (tamales de frijol blanco y pepita molida envueltos con hojas de hierba santa)... Justo cuando se iba la ltima familia, la de Doa Candelaria, lleg Don Reynaldo y su familia: Doa Ftima y sus hijos Rolando y Diego [...]. Estuvieron aproximadamente una hora cuarenta minutos. Platicaron sobre el bordado, la operacin de Don j- Bech, los regaos y los castigos al toro de la familia, los problemas familiares y los ladrones de la comunidad de Santa Mara... (Ob. Naranjal Poniente, 24/IV/10-CC2. 61)

Y cuando algn hijo no acompaa a los padres en la vista familiar, generalmente cuando llegan a tener entre los 5 o 6 aos de edad, salen a jugar en el kiwik plaza, centro del pueblo, te kiwko jach man yan mejen paalaloob maach u lukuloobi, mantas ti ku

143

Fishman, J. Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingal Matters, citado en Baker 1997:91. 162

man u baxaloob kex jaaj chokol le kino 144. (Ent. FCM. Naranjal Poniente, 06/V/10). Estas costumbres familiares para Hagge (2002) son un aspecto de cohesin familiar y uno de los factores que motiva el mantenimiento de una lengua (Conklin y Lourie 1983). El contacto permanente de los hijos con los abuelos durante el crecimiento, en las familias extensas, es vital para que la lengua maya sustituya el espaol que transmitieron los padres a los hijos como primera y nica lengua.
HCC: chen baax in kaat ka tsikbalt tene beyo lete bix u kajal u taan a chan paaleexa. MCM: tu chichnile kaj u taanik espaol maik bey uch ak jooskoon u taano, pero ka nojochlaj beya ka paate jach maach u tanik [...]. Jaaj tu kanaj pero kaa tuubti. HCC: baax tun beet u tuubul ti a tuklik teech? MCM: toone ak aake lete uch u jach chijil weye tu yiknal in taataa, tu yiknal in mamaa tumen bey tun nojochtalo tun taanal maaya pus bey todabiaa tantik u kanik le espaniool tak kaanskoon tio peech ti tumen le maayao, jeelo tu chenaj u tanik le espanioolo. Mas lete maaya tu kano le espanioolo tu tubaj, maik kex jaaj toon taatsiloon kak tankoon chen espanioole, u jeel in lakoob yetel u abueloobo chen maay u tankoob [...]. Bey u suktal tiob, u kajal u kankoobo laa chen u tuboob u tankoob le espaniolo. Bejlaake onse anios yan ti, pero chen jook u taan beya, kex ku naatike espanioolo maaya u taan leti. Bey tsookik u jokol u taano. Jach maaya u taan... tak tsa ak baon kaa kaansti le espanioolo pero ma kaa suklaj tii. Mix jun pit, beya wa baax ich espanioole je u naatike pero ku nukteche mun yaik tech ich espaniool maaya ken u yaatech [...] 145. (Ent. MCM. 18/X/09)

De acuerdo con Doa Margarita, en este testimonio, los hijos que crecen con los abuelos monolinges mayas, con el paso del tiempo se vuelven monolinges mayas o bilinges pasivos (Baker 1997) en espaol, ya que se convierten en hablantes nicamente de la lengua maya; es decir, aunque entiendan el espaol, no lo pueden hablar. El desplazamiento del espaol por la lengua maya se debe a la cohesin familiar que existen entre los nietos y los abuelos que viven juntos en una misma familia; inclusive, en una misma casa. Por eso, aunque en un principio los padres logran transmitir el espaol a los hijos con el uso exclusivo de esta lengua entre padres e hijos, cuando el nio inevitablemente entra en contacto con los abuelos monolinges mayas, se acostumbra a

144

En la plaza o centro del pueblo de verdad que hay muchos nios que no se quitan ah, todo el tiempo ah andan jugando, aunque est muy caliente el sol. (Traduccin personal) 145 HCC: lo que me gustara que me platique es, cmo empez a hablar tu hijo? MCM: cuando era chiquito, empez a hablar en espaol porque as le sacamos su habla, pero as, cuando creci, dej de hablarlo [...]. Es verdad que lo aprendi, pero se le olvid otra vez. HCC: usted qu cree que le hizo olvidar? MCM: nosotros creemos que lo olvid porque creci aqu con mi pap, con mi mam, porque como estaba creciendo lo hablaban en maya y como todava apenas aprendi espaol que le enseamos, el maya se lo aplast y dej de hablar el espaol. Aprendi ms el maya y olvid el espaol porque es verdad, aunque nosotros padres lo hablamos en slo espaol, mis otros familiares y sus abuelos slo en maya hablaban [...]. As se les acostumbra el maya, lo aprenden y dejan de hablar el espaol. Hoy tiene once aos, pero cuando habla as, aunque entienda el espaol, en maya habla l. As termin de salir su habla. Habla maya de verdad..., intentamos ensearle de nuevo el espaol, pero no se le volvi a acostumbrar. Ni un poco..., as, entiende lo que sea en espaol, pero que te lo conteste en espaol no, en maya te lo va decir [...]. 163

la lengua maya, lo aprenden y pierden el uso del espaol con los padres, pero logra establecer un lazo y mayor unin con los abuelos.
Tene bey u yaik in mamao, kajaanten kin tanik espaniool kaachi, pero bejlaake mun beeytal in tanik. Kin laj naatik baax ku yakoob ich espaniool pero ma in wuuyuik wa u taaktal in nukik ich espaniool tiobe, kex tun tun yaakoob ten ka in ich nuk espaol. Mas suklaj ten le maayao [...] maik wey nojoch lajen tu yiknal in abueloa. Ka kaje jeelaan ma un jach utstal ak taanoob, u tsoole bey ku suktal mak yetel u abueloo pus taaklaj in kanik le maayao ka tin kanaj; jeex in wuuyik u yaako bey in waik xan..., mix teen tsa cuenta bix uch u paatal in taan chen maaya, chen kaa ti wuuyej chen maaya in taan min taan espaniool, tuubten in wuuyik...146. Ent. JTC. 12/X/09)

Cuando se pierde la motivacin de hablar el espaol por los hijos, se hace cada vez ms difcil su uso y se complica ms su recuperacin cuando el contexto y las necesidades de comunicacin no se prestan para dicha lengua. Tal es el caso que citamos, el hijo de Doa Margarita, quien perdi la habilidad y el inters de hablar el espaol porque en su contexto y las necesidades de comunicacin con su familia, principalmente el abuelo, se le exiga el uso de la lengua maya. Esta exigencia, de manera inconciente, oblig el aprendizaje de la lengua maya como segunda lengua y acostumbr su uso permanentemente, hasta el grado de sustituir la primera lengua del nio, el espaol. La sustitucin del espaol de los hijos no ocurre nicamente en las familias extensas, tambin se presenta con los padres que viven por separado de los abuelos porque la interaccin de los hijos transcienden los mbitos y espacios entre padres e hijos por las costumbres interfamilias.
HCC: bix tun uch u tuubsik le espanioolo? AAD: le te uch u kanik le maaya le kak tasik ximbal way tu yiknal u abuela yetel u abueloo. Bey uch u patik u tanik le espanioolo kaap u tanik puro Maay a FCC: jach tres anios tie espaniool u taan pero ka kaj tun u yaalik le maayao [...], kada u bin u nojochtale tun bin u patal jach maaya u taan... AAD: te anio lela mas ku taanal espaniool. Yan paale kex maaya u taane pero letie seguidos u taanik espaniool, jeelo yan orae kin waalikti: x- Sa, baaxten ta pataj a tanik espaniool?...147. (Ent. Familia Dzib Ch, 15/X/09)

146

Yo, como lo dice mi mam, recuerdo que antes hablaba espaol, pero hoy no lo puedo hablar. Entiendo todo lo que dicen en espaol, pero no siento ganas de contestarles en espaol, aunque me estn diciendo que lo conteste en espaol. Se me acostumbr ms el maya [...] porque aqu crec con mi abuelo. Al principio, era raro, no podamos hablar bin y luego, como uno se acostumbra con su abuelo, pues sent ganas de aprender el maya y lo aprend; as como escucho que hable, as lo digo tambin..., ni yo me di cuenta cmo me hice monolinge maya, slo cuando me di cuenta, slo maya hablo, no hablo espaol, siento que olvid. (Traduccin propia) 147 HCC: Entonces, cmo olvid el espaol? AAD: En que aprendi el maya cuando la traemos a visitar sus abuelos. As dej de hablar el espaol y empez a hablar puro maya. FCC: cuando tena tres aos, hablaba espaol, pero cuando empez a hablar el maya [...], como va creciendo, va siendo ms maya hablante. AAD: en este ao, se habla ms el espaol. Hay nios que, aunque hablen maya, siguen hablando espaol tambin, entonces, en ocasiones le digo: Sa, por qu dejaste de hablar el espaol?... (Traduccin propia) 164

La costumbre del ximbal visita familiar o paseo comunitario permite a los hijos mantener el contacto con los abuelos y otros miembros de las familias que usan la lengua maya. En el espacio del ximbal, el poco o mucho contacto que puedan tener los hijos con los abuelos es crucial para motivar la reversin de la lengua maya en los hijos, porque a medida que van creciendo y exponindose al uso de la lengua con los abuelos, segn Don Arturo y Doa Flora, los hijos van adquiriendo la lengua maya y perdiendo el uso activo del espaol hasta el grado de no poderse comunicar en esta lengua.
Jeexe x- Priscilao ma chen lete le ku bin wenel tu yiknal in papaj beet u kanik le maayao. Leetie jach man uts u tanik maaya, jach a waik maaya tu yax kane u tsoole ma espaniool tak kaansoon ti. Pero u yutsile ma tu tubaj le espanioolo, beya uts u tanik tu kaapelalilij148. (Ent. SUK. 01/X/09)

Sin embargo, en ltimas instancias, como los padres no pueden evitar el aprendizaje del maya por los hijos, debido al contacto con los abuelos, prefieren que los hijos sean bilinges y no monolinges mayas. Como dice Cristal (2001) la fase del modus vivendi entre la lengua dominadora y la dominada, ya que el bilingismo espaol-maya permitir la coexistencia entre la lengua que desean los padres y la lengua que desea el pueblo para los hijos sin confrontacin. b) El contacto con los monolinges mayas en el pueblo El uso absorbente de la lengua maya en los espacios pblicos de la comunidad es otro aspecto que causa frustracin a los padres que intentan ensear el espaol como nica lengua a los hijos porque sus planes lingsticos son desafiados por el contacto de los hijos con la lengua maya.
Toon kaache ak kaatoon ka paatak u taan chen espaniool, le beetike desde tu chichnile ma tak tanoon junpuli maayai. Pero bejlaake, baax mas ak beetike maaya u taan, paat xan maaya ak tanik [...]. Le te uch u kajal u jokol ximbal te kiwik ka tu paataj u taanik le espanioolo, bey wey te iche kaaj chen maaya u jokol u taane mejen paalaloobo u tsoole jach je tuux ka xiikeche tu lakal mak jach chen maaya u tankech. Jeelo bey paatik u taan in ijoo, maaya tu yoosal le paalaloob yetel le makoob te kaaj tanik chen le maayao... Baax mas u beetike, wa taak u taane chen jokok te kiwiko yan u kanik yan u tanik le maayao?149. (Ent. RCC. 26/V/10)

148

Como Priscila, slo en que iba a dormir con mis padres, hizo que aprenda el maya. Ella habla muy bien el maya, hasta puedes creer que aprendi primero el maya y luego no, espaol le enseamos primero. Lo bueno es que no olvid el espaol, as ella habla muy bien las dos lenguas. (Traduccin propia) 149 Nosotros queramos que hablara nada ms espaol, por eso desde muy chico nunca lo hablamos en maya. Pero hoy, qu ms podemos hacer, habla el maya y optamos por hablarlo en maya tambin. Pero fue cuando empez a salir en el kiwik (plaza, centro del pueblo) cuando dej de hablar el espaol, como aqu en el pueblo slo en maya sale el habla de los nios y luego, en donde sea que vayas, todos te hablan en maya. Entonces, por eso as qued el habla de mi hijos, en maya por los nios y la gente del pueblo que hablan slo maya... qu ms puede hacer l, si quiere hablar cuando salga a la plaza, tiene que aprender y hablar el maya... (Traduccin propia) 165

Segn el testimonio de esta madre, los padres pueden lograr que los hijos hablen slo espaol en el interior de las familias; sin embargo, una vez que los hijos empiecen a salir a la plaza o en el centro del pueblo, el control del uso y el mantenimiento del espaol se pierde. El contacto con los monolinges mayas y la necesidad de comunicacin en los espacios pblicos donde influyentemente se usa la lengua maya obliga a los hijos a aprender la lengua maya y a ser mayahablantes activos tanto en los espacios comunitarios como en el hogar. Inclusive, en las tiendas de la comunidad, los hijos hablantes del espaol estn obligados a interactuar en lengua maya porque los vendedores en muy pocas ocasiones acceden a usar el espaol con ellos. Tene chen wa baax kin kin taan yeteloob ich espaniool chen jook in koonol weye, mas puro maaya in nukik tiob kex espaniool u kaatkoob u maanaloobo150 (Ent. RCC. 06/V/10). Esto se muestra en la siguiente observacin.
Jos: Baani j- Romy?, taalech maanaj wa taalech ximbal? Romy: teen saborn koonol teech. Jos: saborn ka manik? Romy: s, no lo s decir en maya, jajajaja. Jos: bey kaanaan a waaka: konten saborini...151. (Ob. Naranjal Poniente,18/X/09)

El uso consistente de la lengua maya por los tenderos con los clientes locales se debe a la condicin de ser del mismo pueblo, por eso no pueden entablar una interaccin comunicativa en espaol. Pus tene bey tin wik in wet kaajliloobo maaya in tankoob kex wa tun takenoon espaol maik in weet kajliloob. Jeelo chen ichil beyo ken in wile tun tsaakubaob taan maaya xan...152 (Ent. JCC. 10/V/10). c) La exclusin en los grupos sociales: ...Nosotros somos tus amigos, nos debes de hablar en maya... La obligatoriedad de aprender y usar la lengua maya por los hijos en la comunidad, con el contacto lingstico, los monolinges mayas y la necesidad de comunicacin, se intensifica cuando entran en juego las necesidades de pertenencia de los hijos en los grupos sociales.

150

Yo slo de vez en cuando hablo con ellos en espaol, cuando estoy vendiendo, les contesto ms en maya, aunque me pidan sus compras en espaol. (Traduccin propia) 151 Jos: qu es Romy?, viniste a comprar o viniste a vistar? Romy: yo saborn vender t Jos: ests comprando saborn? Romy: s, no lo s decir en maya, jajajaja. Jos: as lo debes de decir: vendeme saborn. (Traduccin propia) 152 Pues yo, como veo que somos del mismos pueblo, les hablo en maya, aunque me hablen en espaol porque somos del mismo pueblo. Entonces, slo as cuando de repente veo que estn intentando hablar en maya tambin. 166

Tene kaap in bi xoke kas top tin wilaj tumen ma un yantal a amigos tu yoosaal le espaniool kin tanko; hasta le paalaloobo te primariao ku burlarkubaob ten maik leetiob puro maaya u tankenoob pero tene espaniool in nukti tiob, ku yaakoob tene: baaten ma an taan maaya, ma an wikaj chen in wet kaxal makilech xan?. Le baalela kajaanten kuarto anio de primaria ka kaj u yaalaal ten tumen in amigosoob, loobe j Lino... Pero tak beyo uch u yaakoob teneo ma tin chenaj in takoob espaniooli, hasta kin waiktiobe: Yo as hablo; adems no s la maya, jeelo, ku yaakoob: Onbe kane maayao, le maayao importante xan.Toone a amigoon kaanaan a tankoon maaya, wa mae yan aake ka kreejtkaba. Jeelo kaanseex tun ten, ken tiob. Bey tun uch u kaj u yaakoob ten bix u yaalaal u kaaba le baaloobo ich maayao... Bey uuch un bin in kanke maayao. Ka kuchen quinto anioe ti tu yuuba in maestro j- Armin kin tanik le maayao, ku yaake: Qu pas contigo Hctor, ya sabes la maya?, qu yo sepa t slo hablas espaol. Quin te ense la maya?, kin waaik tie: Profe, mis kompaeros; adems, quiero aprenderlo tambin... Pero kaal tuno le espanioolo chen in taanik tumen puuro maaya in taan yetel in kompanieerosoob te eskuelao bey xan yetel in amigosoob te kaaja. Ka suklaj tene maayao durochajxan ten le espanioolo tumen pat ma un yutstal in expresartikinba ich espaniool, jeelo bey uch in topol te unibersidado maik t opchan xan ten in kaa taan espaniool... Weye je baaxak ka beete yan a kanik le maayao tumen a amigosoobe yan u yaakoob tech ka taanakech maaya yeteloob, wa mae yan u yaakoob teche ka kreejtkaba, wa kex ku chen ku amigotkechoob...153. (Ent. HUP. 08/V/10)

Los grupos de amigos en la escuela y la comunidad establecen como norma el uso de la lengua maya entre las amistades y excluyen a aquellos que no quieren aprender o hablar la lengua maya con los integrantes de estos grupos. Aunque, en un principio, el monolinge espaol pongan resistencia ante el uso de la lengua maya por no poseer las habilidades para hablar la lengua, los amigos lo ayudan a superar la dificultad lingstica mediante la enseanza de la lengua y la exigencia de su uso con las amistades para no tacharlo de presumido. Sin embargo, si la resistencia persiste, los amigos presionan al hablante del espaol, con reproches y burlas, recordndole que l es un hombre ms del monte igual que sus amigos, por lo tanto, debe hablar maya con ellos; adems, le recalcan que el maya es importante tambin. Bajo ests presiones, los hijos que hablan espaol aprenden la lengua maya con los amigos y dejan de hablar el espaol, pero al abandonar el uso del espaol en la comunidad, se pierden las habilidades para
153

A m se me dificult un poco cuando iba a la escuela, porque no poda tener amigos con el espaol que hablaba; inclusive, los nios me burlaban porque ellos me hablaban en maya y yo les contestaba en espaol, me decan: por qu no hablas maya, no ves que tambin eres del monte como nosotros? Esto recuerdo que me lo empezaron a decir cuando estaba en el cuarto ao de primaria por mis amigos: Lino y otros... Pero aunque me dijeron as, no dej de hablarlos en espaol, hasta les dije: Yo as hablo; adems, no s la maya, y ellos me dijeron: Hombre, aprende el maya, el maya tambin es importante. Nosotros somos tus amigos, nos debes de hablar en maya, si no, vamos a decir que eres credo (presumido). Yo les dije: Entonces, enseme a hablar maya! As empezaron entonces a decirme cmo se llama las cosas en maya..., as fui aprendiendo el maya. Cuando llegu al quinto ao de primaria, ah se dio cuenta mi profesor Armin que hablaba maya, me dijo: Qu pas contigo Hctor, ya sabes la maya?, qu yo sepa , t slo hablas espaol. Quin te ense la maya?, le dije: Profesor, mis compaeros; adems, quiero aprenderlo tambin. Para eso entonces, el espaol casi ya no lo hablaba, puro en maya hablaba con mis compaeros de la escuela y mis amigos del pueblo. Cuando me acostumbr al maya, se me dificult el espaol porque lleg un punto que no poda expresarme en espaol, as se me dificult la Universidad porque me cost trabajo volver a hablar en espaol. Aqu hagas lo que hagas, vas a aprender el maya, porque tus amigos te van a decir que hables maya con ellos, si no, te van a decir que eres credo (presumido) o dejan de ser tus amigos... (Traduccin propia) 167

comunicarse en esa lengua. En este proceso, se destaca las tres fases de la asimilacin cultural de Cristal (2002): la presin, el bilingismo y la inclinacin a la nueva lengua. Sin embargo, a pesar de estas presiones de los grupos de amigos, existen algunos hijos que continan siendo monolinges en espaol porque resisten la burlas, jeex in priima x Breendao ma un importaar ti wa tun yaal ti presumida sigue chen espaniool u taan yetel u amigas tak walkila 154 (Ent. HUP. 08/V/10), y obedecen las presiones de los padres, jeexoob u paalal le x- Clemeno tak walkila chen espaniool ku tankoob maik ku jaatsloob ken taanakoob maaya155 (Ent. CCC. 09/V/10). Para Hctor, uno de los hijos que adquiri la lengua maya como segunda lengua bajo las condiciones de sus amistades, en este contexto donde el uso de la lengua maya es absorbente e inevitable, asegura que,
le papajtsiloobo nunka bin u tseloob le maaya de paalaloobo, je baaxak ka u beetoobe maik ma un paajtal u makik ak chion ken jokkoon te kiwiko. Te kiwiko kex ma un chaabal a tanik maaya ta naaye yetel kex ma a kaate yan a kanik maaya, hasta ma an wilik a kanik, chen ken a wuuye maaya a taan, maaya a kaa taan yetel a papajoob...156. (Ent. HUP. 08/V/10)

Los padres no pueden evitar el aprendizaje de la lengua maya por los hijos porque la lengua es autosostenible (Fishman 1996:78). La lengua maya resiste ante el desplazamiento de la ruptura en la transmisin gracias a su fortaleza en el uso cotidiano comunitario. En este sentido, el mantenimiento intergeneracional de la lengua no depende tanto de los padres ni de los hijos, sino del uso en la comunidad; por lo tanto, para que la ruptura intergeneracional logre desplazar a la lengua maya, los padres, como bien lo seala el joven en el testimonio anterior, tendran que tapar la boca de los hijos, porque inclusive los hijos son vctimas del contacto con la lengua maya ya que, al darse el contacto con la lengua, no puede evitar su aprendizaje y el uso. Aqu podemos destacar lo que Baker (1997:90) seala, a travs de las teoras de Fishman (1991), sobre los supuestos del reestablecimiento y reversin de una lengua , la existencia de un plan comunitario de autocontrol lingstico que puede estar motivado por una mayor autosuficiencia cultural, autoayuda, autorregulacin e iniciativa (ibid) 157, como
154

Como mi prima Brenda no le importa si le estn diciendo presumida, ella contina hablando slo espaol con sus amigas hasta hoy. (Traduccin propia) 155 Como los hijos de Doa Clemencia, hasta el da de hoy slo hablan espaol porque los azotan cuando hablan en maya. (Traduccin propia). 156 Los padres nunca van a quitar el maya a los hijos, hagan lo que hagan porque no pueden taparnos la boca cuando salimos en la plaza o centro del pueblo. En la plaza o centro del pueblo, aunque no te dejan hablar maya, y a pesar de que t no quieres, vas a aprender maya; inclusive, ni t das cuenta cuando lo aprendes slo cuando escuchas estas hablando maya... (Traduccin propia) 157 Fishman, J.A. Reversing Language Shift, Clevedon, Multilingal Matters, citado en Baker 1997:91. 168

se puede ver con las razones que permiten la continuidad de la transmisin de la lengua maya en los casos anteriores. 5.3.2 Causas del desplazamiento intergeneracional de la lengua maya
Muchas lenguas en peligro de desaparicin no se encontrara hoy en da en esta tesitura si no fuese por la actitud de muchos hablantes de las grandes lenguas hegemnicas con quienes han entrado en contacto [...], y que, en consecuencia, han de situar a los hablantes de estas lenguas en peligro de extincin ante la posibilidad de elegir entre el s y el no a su propia lengua... (Wurm 1998 )158

Como hemos mencionado desde un principio, el proceso sociolingstico de la comunidad presenta tambin la otra cara de la moneda: el desplazamiento de la lengua maya por la coartacin de la transmisin intergeneracional y el abandono del uso de la lengua por los hijos en sus comunicaciones con los padres y la comunidad. Sin embargo,
[...] es igualmente ftil el argumento segn el cual son los propios hablantes en mltiples casos quienes sacrifican voluntariamente su idioma en aras del xito personal o del progreso colectivo. Nada ms falso: nadie se desprende de sus posiciones ms ntimas, a menos que cierta ideologa corrosiva lo haga tomar tal determinacin bajo la presin de muchas circunstancias. (Mosonyi 1985:5)

Por eso en este apartado vamos a presentar las fuerzas que motivan a los padres y los hijos a emprender las acciones que favorecen el deterioro intergeneracional de la lengua maya. 5.3.2.1 Por qu los padres abandonan la transmisin de la lengua maya? Segn nuestros datos de investigacin, la sustitucin de la lengua maya en la transmisin intergeneracional est motivada por dos principales aspectos: econmicos-actitudinales y educativos-actitudinales, que parten desde las experiencias de los padres. a) El empleo: si hablas maya, no tienes trabajo porque slo eres mayita! Para la mayora de los padres que se han desplazado temporalmente a las ciudades en bsqueda del empleo saben que el fracaso laboral se debe principalmente por la falta del dominio del espaol y la discriminacin laboral y racial por el uso de la lengua maya. Los padres que procrean hijos monolinges en espaol, segn sus experiencias, saben que hablar bien el espaol, sin mostrar rasgos de ser mayahablante, es la llave para obtener un empleo en la ciudad.
A wojela baaxten interesaarnajten in kaansik le espaniool ti in paalaloobo?... uchile tin tsainba okol meyaj de marinoil Chetumal, pero chen sen tuusen ma chaab mix in maan te entrebiistao. Ku yaakoobe: slo eres mayita, qu vas a saber de esto?, ni el espaol
158

Wurm, Stephen. Language death and disappearance: causes and circunstances citado en Cristal 2001:95-96. 169

hablas bin. De todas formas espera el jefe. Ti tu tsaaj ten kinse diyaasi ka kaa sunajen wey tin kaajale tumen ma kuche jefeo. Ti tun tin wilaje kaanaan utsil kantaal le espanioolo tumen tene ma yanchaj ten meyaji maik ma in jach tanik tu beel le espanioolo. A waa ka tu yiloob mas chen maaya kin tanike mix te entrebista tu chaab in mano [...]. Le beetike tene, tin paartee le maayao maach u kaanaantal ti meyaj. Mas wa a jach utsil kamaj tan tu beel le espaniiolo seguro yantech meyaj maik ma un tsaabel kuenta wa a wojel maaya, jach jeex u taanoob te siudaado bey xan kech taano..., pero wa yax maaya ta kane, jeex uch u yuchul teno, jach taj seb kun ilbij chen chan kaxil makech tumen diferente a tanik espaniool. Le beetike baax yax man tin tukule ka tsook u yuchul ten le baa lelo: ma, in paalale ma un kankoob maaya, chen espaniool ken u kanoob, wa ku kankoob maaye ma un bin u kaxtoob meyaj tumen yax baax kun aalbi tiobe: slo son mayitas; listo tsook beyo minaa n meyaj...159. (Ent. RUC. 13/X/09)

La discriminacin laboral que sufren algunos de los padres mayas en la ciudad, como Don Ruperto que citamos arriba, por hablar la lengua maya y que a raz de sta encuentran pocas o nulas oportunidades de trabajo por ser catalogados como mayitas, los motiva a desprenderse totalmente de la lengua maya. Los padres rompen la transmisin de la lengua maya y evitan el uso de la lengua para que los hijos sean monolinges en espaol y logren hablar bien este idioma como los de la ciudad; sin dejar huella de ser mayitas con su transferencia lingstica, cuando tengan que competir por un trabajo. Sin

embargo, para los padres, el buen uso del espaol por los hijos slo se puede lograr si los hijos crecen siendo monolinges en espaol. Pero, a la vez, el monolingismo en espaol de los hijos cumple otro papel para los padres ante las fuentes de empleo, ya que ayuda a ocultar la identidad tnica de los hijos que los hace ser personas diminutas: mayitas, ante los ojos de la otra sociedad. S, as me deca mi pap: No aprendas el maya porque slo nos van a decir que somos mayitas, evita hablarlo cuando vayas a la escuela o cuando salgas a la calle, yo s lo que te digo. El espaol es lo bsico, es lo que vas a necesitar para que salgas adelante, el maya no nos ayuda, slo nos perjudica (Ent. HUP. 8/V/10). La migracin por el empleo provoca una autodesvalorizacin de la lengua maya por los propios hablantes debido a las fuerzas corrosivas de la discriminacin laboral. Este aspecto social provoca al mismo tiempo una asimilacin cultural (Cristal 2001) de los
159

Sabes por qu me interes en ensear el espaol a mis hijos?... Hace tiempo intent emplearme de marino en la ciudad de Chetumal, pero slo me mintieron, ni siquiera me dejaron pasara a la entrevista. Decan: slo eres del monte, qu vas a saber de esto?, ni el espaol hablas bien. De todas formas espera el jefe. Ah pas quince das y tuve que regresar a mi pueblo porque nunca lleg el jefe. Entonces, ah vi que uno debe aprender bien el espaol porque yo no tuve trabajo por no hablar bien el espaol. Y cuando vieron que hablo ms maya, ni a la entrevista me dejaron pasar. Por eso yo, de mi parte, la maya no se necesita para el trabajo. Si sabes hablar bien el espaol, con toda seguridad tienes trabajo, porque no se percibe si sabes maya. Hablars tambin as como hablan los de la ciudad..., pero si aprendes maya, como me sucedi a m, rpido se van a dar cuenta que eres hombre del monte porque hablas diferente el espaol. Por eso, lo primero que pas en mi mente despus que me sucedi eso: no, mis hijos no van a aprender el maya, van a aprender slo espaol, si aprenden maya, no van a poder conseguir trabajo porque lo primero que les van a decir: slo son mayitas, listo, se termin, no hay trabajo... (Traduccin propia) 170

padres porque la hegemona de las fuerzas laborales los obligan a sentir que la lengua del pobre y del campesino no es la lengua de la prosperidad y del poder (Baker 1997:86). Por eso las familias enajenan la lengua maya para apropiarse del espaol (Hamel 1996) con la intencin de asegurar el empleo de los hijos.
Cmo te puedo decir?... Era necesario hacerlo, yo lo viv cuando sal de mi pueblo para ir a la ciudad a buscar trabajo sin saber hablar el espaol, pas muchas cosas malas, te traen de menos y te dicen que slo eres mayita. Por eso mi esposa y yo planeamos ensear espaol a nuestros hijos para que en un futuro no pasen lo mismo que yo, y la verdad, les evitamos que hablen la lengua maya. Dijimos que con ellos slo vamos a hablar espaol; inclusive, les evitamos salir a la calle y juntarse mucho con los nios que hablan maya porque se les puede quedar el maya otra vez. Slo aqu crecen entre hermanos, ni si quieran van aqu con su abuela o sus primos. (Ent. LHT. 16/V/10)

Sin embargo, la enajenacin de la lengua maya, como podemos ver en el testimonio, causa tambin un desprendimiento cultural y ruptura familiar de los hijos porque los padres para lograr que los hijos se apropien del espaol tienen que limitar las relaciones sociales comunitarias y familiares de los hijos; por consiguiente, les evita tambin la adquisicin de las conductas y costumbres comunitarias del pueblo. Los hijos crecen y se forman cerrados en el interior de las familias ya que, su relacin con los mayahablantes, amigos y abuelos u otros, puede interferir en el buen dominio del espaol ocasionando lo que los padres pretende evitar: la identidad mayita por no hablar bien el espaol. Como lo afirma claramente Don Lucio: j - Romie ma tin chaaj u jokol kiwik desde tu chichnili, le beetik jach uts u tanik espaol. Wa kin cha u jokol man yetel le paalaloob mayeroobo kaacho bejlaake jelaan u tanik espanioolo maik tsu paatal tiob u taane mayerosoobo: xaakaan maaya yetel espaol. Beya tak yetel u abueloe puro espaol u taan160 (Ent. LCC. 27/X/10). Como bien lo sealan Conklin y Lourie (1983) los factores sociales y demogrficos relacionados con el empleo, el estudio y la movilidad social y econmica motivan el desplazamiento de una lengua porque muchas de las acciones de las sociedades hegemnicas denigran la identidad tnica y lingstica de los hablantes de una lengua indgena. En otras palabras, la sociedad hegemnica siempre vuelve al indgena de menor de edad; por ejemplo mayita, lo infantiliza con su lengua para reducirlo a nada o poca cosa, porque es obvio que en las interacciones sociales y culturales se marcan las

160

Yo desde chico no dej que Romy salga a la plaza, por eso habla bien el espaol. Si hubiera permitido que salga a pasear con los nios mayeros (hablantes de maya), hoy estara hablando mal el espaol porque hubiera adoptado la forma en que hablan los mayeros: una mezcla de maya y espaol. As, hasta con su abuelo habla puro espaol. (Traduccin propia) 171

diferencias entre los unos y los otros con la asimetra social y la desigualdad (Sichra 2006:80). b) El xito escolar slo se logra con el espaol La idealizacin de la relacin entre el espaol y el xito escolar de los hijos es otra de las fuerzas sarcsticas que causa el desplazamiento de la lengua maya en la transmisin intergeneracional. Por un lado, pesa mucho el propio fracaso escolar de los padres con el espaol y, por el otro, influye la idea de que los nios que hablan espaol son ms inteligentes que los mayeros (los monoling es mayas o los bilinges que usan ms la lengua maya). En la comunidad, la mayora de los padres que no pudieron concluir sus estudios de primaria y los que no continuaron con la secundaria, a pesar de contar con las posibilidades, han sido marcados por el espaol, porque la decisin de abandonar sus estudios fue motivada por el miedo a la lengua de la escuela: el espaol. Dicho miedo lo han tratado de superar criando hijos monolinges en espaol.
Tene yanchaj kaach ten u oportunidaadi in bin xook. In papaje ku yaik tene: ijo bey tsokaan a xokik a seextoo anioo wa taak a seeguertik a xook, bey chan yan ten junpit beoraa, je in wantikech ka seeguert a xooke. Pero baax uuchij?... Sajaklajen, ma binen te xooko tumen ma in wojel le espanioolo. Kin waake: Bix ken in kan le xooko te eskuelao minaanten u taanil le xooko? Le beetike mas tak preferirtaj ak kaansik chen espaniool tak paalaloon tu yoosal ma yuchul tiob beyo tumen bejlaake puro espaniool u tsaabal xook te eskuelaob weya...161. (Ent. AAD.13/X/09)

Para los padres, hacer que los hijos crezcan hablando el espaol es muy importante porque no slo los ayudan a saltar el obstculo del espaol que les impidi a ellos concluir sus estudios, sino que tambin resuelven el problema de la castellanizacin de las escuelas.
In ijo j- Dieegoo kaacho tun bin te eskeela primariao ma u yojel espaniooli, pero gracsiias ti Dioose tu kanaj, ma tu pataj u xook kex ku obligartaal u tane espanioolo [...]. U jaajile ma reprobarnaji, beoraa sekundaaria ku xook. Kaache sajkoon ka kaj u binoob te xooko tumen ma u yojeloob le espanioolo, sajkoon ka reprobarnakoob jeex uuch u yuchul teno tu yoosal le espanioolo[...]. Le uchilo beyo laj espniool le xook jeelo jeex bejalaake, le beetik yaab makoob chen pool tsimin paatikoon. [...]. Jeelo, u tuklil le pool tsiminilo beet u kaj ak kaanskoon chen espaol tak paalaloon, kex top ak tankoon jun chan pit le espanioolo, tu yoosal ma u topoloob ken xiikoob xook..., le

161

Yo tuve la oportunidad de seguir estudiando. Mi pap me dijo: hijo, como ya terminaste tu sexto ao, si quieres seguir estudiando, como ahora tengo un poco, te puedo ayudar para que siguas estudiando. Pero, qu pas?... Tuve miedo, no fui a estudiar porque no saba el espaol. Deca: Cmo voy a aprender en la escuela si no tengo la lengua del estudio? Por eso, preferimos ensear slo espaol a nuestros hijos para que no les suceda lo mismo, porque hoy puro en espaol se dan las clases en las escuelas de aqu... (Traduccin propia) 172

maayao weye ich kaaja yanili u kakoobe, je bixake maik chen maaya ku taanal weye 162. (Ent. FCM. 06/V/10)

El temor de los padres al espaol no se debe al hecho de ser una lengua ajena a ellos, sino a la desercin escolar que puede causar si lo hijos no cuentan con ello desde el hogar. La experiencia escolar catellanizante de los padres les dicta que es indispensable que los hijos se apropien del espaol para que logren el xito en sus estudios. Por eso, aunque no saben hablar bien el espaol y a pesar de no ser profesores del idioma, intentan ensear esta lengua que exige la escuela a los hijos, dejando la responsabilidad de la enseanza de la lengua maya a la comunidad. La fuerte vitalidad de la lengua maya en la comunidad tambin es otro factor que motiva a los padres a la enseanza del espaol como nica lengua a los hijos porque la lengua maya es ms fuerte que el espaol en el pueblo, ya que corre por la sangre de cada uno de nosotros, sea como sea, tarde o temprano nuestros hijos lo van a aprender en la calle, en la plaza o en la escuela con sus amigos, pero el espaol no. El espaol no se hable aqu en el pueblo... (Ent. LHT.16/V/10). Por consiguiente, los padres no alcanzan a percibir el deterioro intergeneracional de la lengua maya y, al parecer, no alcanzarn a detectar los sntomas del debilitamiento de su lengua mientras sigan siendo obligados a participar en la castellanizacin de los nios por la escuela que contina pensando que la educacin consiste simplemente en dar espaol a los indios (Brice 1992). La castellanizacin de la escuela se hace ms fcil cuando involucran la voluntad y las fuerzas de apoyo de las familias, como lo afirman los profesores: es verdad algunas de las familias ya desde la casa ensean el espaol a sus hijos, por eso, cuando llegan aqu se les hace ms fcil el estudio porque ya tienen el espaol (Ent. Prof. Prim. 18/V/10). Caso contrario, se dificultara la educacin porque los materiales de educativos estn elaborados para una enseanza monolinge en espaol, a pesar de que el programa educativo es bilinge.
S, es verdad nuestro modelo educativo es bilinge, pero no tenemos materiales bilinges. Todos los libros que nos mandan estn en espaol, no estn diseados para dar clases en maya y espaol. A nosotros nos piden que demos clases en espaol y atendamos a los nios en maya si no entienden el espaol, y eso hacemos. Inclusive, tambin nos mandan
162

Antes, mi hijo Diego no saba espaol cuando iba a la escuela primaria, pero gracias a Dios, lo aprendi. No dej la escuela aunque lo obligaban a hablar el espaol [...]. La verdad es que no reprob, ahora est estudiando en la secundaria. Antes, cuando empezaron a ir a la escuela, tenamos miedo porque no saban el espaol, tenamos miedo que reprobaran, como me sucedi a m por causa del espaol [...]. Antes, as era el estudio, todo en espaol, como hoy, por eso muchas personas quedamos como cabezas de caballos (reprobados) [...]. Entonces, por el trauma de la cabeza de caballo , empezamos a ensear slo espaol a nuestros hijos, aunque con trabajo hablamos un poco el espaol, para que no tengan problemas al ir a la escuela..., la maya como sea lo van a aprender aqu en el pueblo porque aqu se habla slo maya. (Traduccin personal) 173

algunos libros para ensear la lengua maya a los nios, pero ellos saben perfectamente el maya, qu les vamos a ensear? Es ms, ellos nos ensean a hablar el maya. Adems, ellos necesitan el espaol. Hoy en los bancos, los hospitales y las oficinas del Gobierno se habla espaol, no maya... Yo creo que tenemos que empezar concientizando el sistema educativo para que tome en serio la educacin bilinge. (Ent. Prof. Prim. 18/V/10)

Como podemos ver, la continuidad de la castellanizacin en las escuelas bilinges, por muy justificable que sea la necesidad y la utilidad del espaol para los nios, est mal encaminando a las familias a desplazar su propia lengua en lugar de ofrecerles otra alternativa de educacin realmente bilinge, donde puedan encontrar cabida las dos lenguas; sin que una sea mejor que la otra ya que ambas lenguas son iguales y sirven para la comunicacin y el aprendizaje (Lomas 1999). Sin embargo, para que las lenguas encuentren cabida en los salones de clases, segn los profesores, se hace necesario concientizar a la DGEI para que tome ms en serio la educacin bilinge; es decir, que se contemple que la mayora de las comunidades indgenas de la regin son monolinges mayas, como aqu en Naranjal el 95% de los alumnos que ingresan a la educacin primaria slo hablan maya (Ent. Prof. Prim. 18/V/10), no son bilinges. Por lo tanto, si de entrada el programa de educacin bilinge se equivoca con sus polticas del lenguaje para la enseanza, favorece an ms el desplazamiento de la lengua maya en las familias cuando los profesores usan hegemnicamente el espaol para la enseanza sin considerar el monolingismo en lengua maya de los estudiantes. Por otro lado, la castellanizacin se fortalece y favorece an ms la ruptura de la transmisin intergeneracional de la lengua maya cuando se hace creer a los padres que los nios que hablan el espaol son los que tienen mejor rendimiento escolar porque tienen la lengua para el aprendizaje: bey u yaik u nojchil in ijoobo: mas bin maaloob u kalipikasionoob le paalaloob tanik le espanioolo, le beetik laj chen espaniool u joosik u taan u paalaloob leti, maach u chaik u taanoob maaya 163 (Ent. TCC. 22/IV/10).

Desprenderse de lo propio no es nada sencillo, sin embargo, se vuelve fcil y deseable cuando las fuerzas del convencimiento proyectan al cambio como algo favorable para la sociedad.
In ijoe bey u yaik: le mayerosoob ma jach maaloob u bin tiob te eskuelao. Maach bin u taanoob, suulakoob bin u nukoob le pregunta ku beetaal tiobo. Bey xan u yaik le x maestra de sekundaariao, jach bin mun taanoob le mayerosoobo, chen bin cheej ku beetkoob ken beetaak pregunta tiob... Pues beyo bix kun maaloob tal u kalifikasioonoob mu nukkoob le preguntasoobo. Le maestrosoob te primaariao bey u yaakoob xan
163

As dice el mayor de mis hijos: tienen mejores calificaciones los nios que hablan espaol, por eso l slo en espaol ensea a sus hijos a hablar, no les permite hablar en maya. (Traduccin propia) 174

mas uts u bin u kambal le paaloob tanik le espanioolo maik ku laj naatkoob le explicacin ku beetke maestrosoob, bey xan le xook ku beetkoob te libroo [...]. Tene u jaajile tu yoosaal lelo, bey in wojel xan le espanioolo, mas leti tin kaansaj ti in paalaloob, yaskee laj uts u bin u xookoob tak walkila164. (Ent. LCC. 28/IX/09)

Los padres bilinges que tienen la posibilidad de escoger entre el s y el no a la lengua maya en la transmisin intergeneracional no pueden evitar la eleccin del no para su propia lengua cuando la escuela les convence que los hijos mayeros (hablantes de la lengua maya) no tienen buen rendimiento escolar porque no participan en las clases; es decir, no usan el espaol. Por eso, a los padres se les hace ms atractivo el desplazamiento de la lengua maya y contribuyen de manera obligada a la castellanizacin de los hijos desde el hogar, como lo confirma Doa Desideria: pus bey tan wuuyik u yaalaal mas uts u bin u xooke paalaloob tanik le espanioolo mas ku taaktal a kaans ik le espaniool ta paalaloobo ket le maayao... 165 (Ent. DMD. 18/X09). c) En la escuela no se ensea el espaol Otra de las causas del desplazamiento de la lengua maya por el espaol en la transmisin intergeneracional de los padres est dada por la falta de la enseanza del espaol en la escuela. Las madres y los padres sealan que en la escuela se exige a los nios que hablen el espaol, pero los profesores no asumen la responsabilidad de ensear esta lengua a los alumnos.
...Te eskueelao maach u kaansaal le espaniool. Tene tin tsooksaj in sexto gradoo ti primaaria, manen tak sekundaarae mix tin kanaj in tan le espanioolo [...]. Chen jaalib bejlaak tsokaan in x- nukchuptale tsiin kanik le espanioolo pero ma te eskuela ti n kano. Lete le ku yantkenoob espaniool le makoob u yojloob espanioolo tun kon jaanal in mamao ka tin chan kanaj junpit le espanioolo; le tin xane u chn pit lel tin kaansaj ti in chan ijoo [...]. Te eskuelao u jaajile chen ka obligaartaal taan espanioolo ma un kaansaal tech bix u taanal le espanioolo pus, le beetik toone le mamtsiloon ak chank ojel junpite espanioolo ka preferirtik ak kaansik tak paalaloon ket le maayao maik le maayao yanili u kankoon chen nojochlakoobe166. (Ent. RCC. 26/V/10)
164

As dice mi hijo: a los mayeros no les va muy bien en la escuela. Que no hablan, que tienen pena para contestar las preguntas que se les hace. As dice tambin la maestra de la secundaria, que de verdad no hablan los mayeros, que slo se ren cuando les hacen las preguntas... Pues as, cmo van a mejorar sus calificaciones si no contestan las preguntas. Los maestros de la primaria as lo dicen tambin, aprenden mejor los nios que hablan espaol porque entienden todas las explicaciones de los profesores, as como las lecturas que hacen en los libros [...]. Yo, la verdad, por eso, como s hablar tambin el espaol, prefer ensear eso a todos mis hijos, lo bueno es que hasta ahora les va muy bien en el estudio. (Traduccin propia) 165 Como escuchas que dicen que los nios que hablan espaol les va mejor en la escuela, te da ms ganas de ensear el espaol que la lengua maya a los hijos... (Traduccin propia) 166 En la escuela no se ensea el espaol. Yo termin mi sexto grado de primaria, pas en la secundaria y no aprend a hablar el espaol [...]. Apenas hoy, de seora, he logrado aprender el espaol, pero no lo aprend en la escuela. Aprend un poco el espaol con la ayuda de las personas que hablan el espaol cuando venda comida mi mam; y, es ese poquito que le ense a mis hijos [...]. En la escuela, la verdad, slo te obligan a hablar el espaol, no te ensean cmo hablar el espaol pues, por eso nosotras las madres que sabemos un poco de espaol, preferimos ensearlo a nuestros hijos en lugar de la lengua maya porque el maya lo van aprender cuando crezcan. (Traduccin propia) 175

Algunas madres, como Doa Reina, que tomaron la decisin de ensear el espaol como primera y nica lengua a los hijos precisan que, de acuerdo con sus experiencias, en la escuela no se aprende el espaol porque los profesores no ensean el espaol. Los profesores slo se limitan a exigir a las nias y los nios que hablen el espaol en las aulas: lelo jach jaaj, le maestroobo chen ku yaik toon ka ak kanoon le espaniool, pero ma kaanskoon taan espaniool...167(Ent. OHC. Alumna de secundaria, 20/V/10). Por este motivo, las madres que saben un poco el espaol intentan ayudar a los hijos a adquirir la lengua que exige la escuela, dejando en segundo trmino y relegado a la suerte la adquisicin de la lengua maya por los hijos en la comunidad. Lo anterior tambin lo confirman algunos padres, como el presidente de padres de familias de la escuela primaria: es verdad, nosotros en nuestras casitas intentamos ensear el espaol a nuestros hijos porque en la escuela no lo aprenden; al contrario, ah pierden el espaol que les enseamos porque los maestros fuera de los salones hablan ms maya con ellos (Ent. LHT. 16/V/10). Como podemos ver, los padres perciben que la escuela, aparte de no asumir su responsabilidad con la enseanza del espaol, tampoco contribuye a la tarea de fortalecer el espaol de los nios, ms bien perjudica el gran esfuerzo de las familias que intentan ensear el espaol a los hijos porque usan la lengua maya con los alumnos fuera de los salones de clases. Con esto podemos entender por qu algunas familias acuden a la escuela a solicitar a los profesores que no hablen a sus hijos en la lengua maya. La falta de entendimiento y coordinacin de la escuela con las familias respecto al uso y enseanza de las lenguas est creando actitudes negativas hacia la lengua maya y la educacin bilinge. Dichas actitudes se reflejan en el desplazamiento de la lengua maya en la transmisin intergeneracional y en el reproche de los padres a los profesores por el uso de la lengua maya en la escuela con los alumnos. Por ejemplo:
Ilawile maestroobo mas maaya ku kaanskoob, puro maaya u tankoob le paalaloobo. Beyo kaansaja, baax kaansaji le beyo, baax ken u kane paalo. Le maayao ich naj ku kaanaal tumen laj bey u jokol u taan makoobo. Mas mejor espaniool kaanaan u kaanskoob tumen leti kaanaan toon maik ak paalaloone ma u jach kan u tanoob le espanioolo..., le bey maaya ku kaanskoobo yan u tubkoob le espanioolo. Le baa beyo ma maalobi168. (Ob. Naranjal Poniente, 04/V/10)

167

Eso es verdad, los profesores slo nos dicen que aprendamos espaol, pero no nos ensean a hablar el espaol... (Traduccin propia) 168 Mira, los maestros estn enseando ms maya, puro en maya estn hablando a los nios. As es ensear?, qu tipo de enseanza es eso?, qu van a aprender los nios? La maya se aprende en casa porque todos as aprendemos a hablar. Es mucho mejor que enseen espaol, porque es lo que necesitamos. (Traduccin propia) 176

En esta expresin, de una de las madres de familia que observaba las clases bilinges del profesor de primer grado, desde el comedor de la escuela, se seala claramente la inconformidad con el uso de la lengua maya en las clases. Por una parte, podemos ver que la madre relaciona el uso de la lengua maya del profesor directamente con la enseanza de la lengua, cuestin que podra perjudicar, al parecer, el aprendizaje del espaol de los nios. Sin embargo, por otro lado tambin podemos ver que la madre indica que la lengua maya se aprende en los hogares a diferencia del espaol, que debera ser enseado en la escuela. Aunado a lo anterior, Don Severo Ak Pat, uno de los chferes del pueblo, seala que en la escuela se debe de ensear el espaol porque la maya se aprende en la casa. Sin embargo, como en la escuela no se est enseando el espaol, los padres de familia, a pesar de que sienten que no pueden hablar el espaol, lo intentan ensear a sus hijos tachando a la educacin bilinge.
Te eskuelao kaanaan u kaansaal espaniooli tumen toone ma ak ojli, pero le maestroobo jach Maaya u tankoob le paalalaloob, mientrase beyo ma un kankoob le espaniolo. Jeelo chen jokkoobe ti kaaje, ti ken u makoob topo, jeex teen ma in jach ojel le espanioolo ma kin toopol ken jokken te Carrilloo. Le eskuela bilingeea jach kaas, kaanaan u keexel ka paatak jeex te Presidente Juareso, teelo maach u taanaal maayi puuro espaniool. Le maayao bey u jokool u taane paalaloob ich najo, pero le espanioolo ma, le beetike le espanioolo kaanaan ak kanskoob tak paalaloono wa mae mix bikin bin u kanoob169. (Ent. SAP. 12/X/09)

Al parecer, la peticin de los padres es que la escuela se centre a ensear bien el espaol a los alumnos y que deje de usurpar el lugar de quienes pueden ensear mejor la lengua maya. Los padres quieren que sus hijos aprendan el espaol y, para eso, la escuela debe hacerse cargo de la enseanza de esta lengua para evitar que los padres sigan matando la lengua maya, que saben ensear muy bien por mal ensear el espaol a los hijos. Como dice Doa Addy: Toone mas ak ojloon kaans le maayao maik ak taanoon, pero bey ma un kaansaal le espaniool te eskuelao pus yan ak tsakakbaon kans tak paalaloon, kex ma tu beeli. Wa ka ak il jach tun kaansaal espaniool te eskuelao in

169

En la escuela se debe ensear espaol porque nosotros no lo sabemos y no podemos ensear a nuestros hijos, pero estos maestros en maya hablan a los alumnos mientras, as no van a aprender el espaol. Entonces, cuando salgan a la ciudad, ah van a tener problemas como me pasa a m cuando voy a Carrillo. Esta escuela bilinge est muy mal, se debe cambiar para que quede como la de Presidente Jurez, ah no se habla maya, puro espaol. La maya lo aprenden los nios en la casa pero el espaol no, por eso debemos ensear el espaol a nuestros hijos, aunque con dificultades, si no, nunca lo van a aprender. (Traduccin propia) 177

waake ma ank chenik a kaansik le maaya tak paalaloono...170 (Ent. ACU. 26/V/10). Sin embargo, para los profesores, la falta de enseanza del espaol en la escuela se justifica con otro error del sistema educativo porque en el plan de estudios de educacin primaria bilinge no se contempla la enseanza del espaol como segunda lengua, a pesar de atender alumnos monolinges en lengua maya.
El problema es que a nosotros, los maestros bilinges, nos dan programas, materiales y guas para los alumnos, pero todos enfocados para una enseanza en espaol como primera lengua; sin embargo, los alumnos de ac tienen como primera lengua el maya, no el espaol y, ni siquiera son bilinges. La mayora de los alumnos son monolinges mayas, por eso hay un choque con el manejo de las lenguas.... Existe la necesidad de integrar en el plan de estudios de primaria la enseanza del espaol como segunda lengua. Pero esto se tiene que hacer desde la DGEI... (Ent. Prof. Prim. 18/V/10)

Este desbarajuste de educacin bilinge que est matando la lengua maya, segn los profesores, se puede arreglar si el sistema educativo alcanza a entender las necesidades y los problemas lingsticos de las comunidad indgenas monolinges mayas e integra en los planes de educacin bilinge la ensean del espaol como segunda lengua. 5.3.2.2 Por qu los hijos dejan de hablar la lengua maya? La sustitucin de la lengua maya por los hijos que crecieron siendo mayeros (hablantes de la lengua maya) en la comunidad es otro de los procesos sociolingsticos que merman y atentan contra la vitalidad de la lengua maya en Naranjal Poniente. En este proceso sociolingstico, de acuerdo con nuestra investigacin, destacan los aspectos sociales-actitudinales y emotivos como los factores que motivan la sustitucin del uso de la lengua maya por los jvenes en las interacciones comunicativas en la comunidad. a) La asimilacin cultural: se sienten ser muy de la ciudad Otro de los factores que est causando el desplazamiento de la lengua maya es la asimilacin cultural de los jvenes maya hablantes que migran a las ciudades en bsqueda del empleo. Este cambio cultural es detectado por los padres y las madres de la comunidad, ya que los jvenes cambian sus actitudes y conductas con el uso de la lengua maya cuando retornan a la comunidad.
[...] In ijao bin te siudaado mayajo, jach jaaj jeex in waik techo, ma un yotik u tan le maaya tak eteloono. Tene u jaajil kin waake chen tu kreejtikubaob: ku yuukuba jach man siudadiloob ma chen kaxil makoob jeexoona. U tsoole chen wey ku chijiloobe, chen x- maayeraob wa j- maayeroob xan. Pero ermano beyo, ku kexel u tukul tu
170

Nosotros sabemos ensear mejor la lengua maya porque es nuestra lengua, pero como no se ensea el espaol en la escuela, pues tenemos que intentar ensear el espaol a nuestros hijos, aunque sea mal enseado. Si nosotros vemos que la escuela est enseando, yo creo que no vamos a dejar de ensear la lengua maya a nuestros hijos. (Traduccin propia) 178

kaajaloob le paalaloob ku binoob te meyajo tumen ku patkoob u tankoob le maayao taano. Ku patkoob u yuukubaob maayail ken sunakoob tu kaajaloobi, kaajil makoob u yuukubaob.... Le baa beyo kreejtabail ma utsi. Tene tin waalaj tin ija ka taal u ximbalten, kin waik tie171: hija, esas cosas no lo debes de hacer, cmo que ahora no quieres hablar maya, y le dices a tu hermanita que eso huele a pueblo? T, dnde te criaste?, no en una cuna pobre?..., aqu en Naranjal te criaste, por favor no hagas eso. Ahora, tienes aire de chilanga, de ciudad, por favor deja esas cosas. Pero se molest, ya no me habla conmigo ahora. (Ent. SC.19/V/10)

La principal forma que tienen los jvenes migrantes de manifestar sus cambios culturales es el rechazo al uso de la lengua maya con los padres y los habitantes de la comunidad. Esta actitud, segn los padres, est motivada por la prdida de la identidad maya, causada por la apropiacin de los sentimientos de superioridad de la gente de ciudad, por el simple hecho de entrar en contacto con ellos. Como coincide tambin Doa Remigia en su opinin: ...Tene in waake chen ku creejtikubaob tumen chan jokoob meyaj ti kaj...172 (Ent. RCC. 23/X/09). Al parecer, el hecho de ser gente de ciudad representa un nivel social superior a la gente del pueblo. Esta supremaca social presiona a los jvenes que migran a sustituir la lengua maya con el espaol para que dejen de oler a pueblo. Es decir, para que los jvenes hagan sentir a la comunidad que son gente de ciudad tienen que dejar de oler a pueblo, desprendindose de los smbolos que marcan la identidad pueblerina: principalmente la lengua maya. De lo contrario, de nada les sirve emigrar a la ciudad, por eso espan iool u taanoob yetel tu lakal makoob tu yoosaal u yilaal jach jaaj jokoob ti siudaad maik ku taanoob jeex u taan makoob ti siudaade, pero lelo mix u baa u bilal tumen kaas u lubuloob ti mak maik chen ku kreejtikubaob173 (Ent. RYD. 09/V/10). Este comportamiento de los jvenes con la lengua maya, para la comunidad no tiene ningn valor positivo; por el contrario, causa rechazo hacia ellos por parte de la sociedad al considerarse ser superiores con el uso del espaol. Sin embargo, a pesar del rechazo social, los jvenes continan posicionados con el uso del espaol en la comunidad; inclusive, rompen con las relaciones familiares si los padres les exigen el uso de la lengua maya, como lo indica Don Silverio: Se molest por decirle qu e deje de sentirse chilanga
171

[...] Mi hija que se fue a la ciudad a trabajar, de verdad as como te lo digo, no quiere hablar el maya con nosotros. Yo, en verdad digo que slo se creen: se sienten ser muy de la ciudad, no slo simples personas del monte como nosotros. Y luego, slo aqu crecen, slo son mayeras y mayeros tambin. Pero hermano, as es, los jvenes que salen a trabajar se cambian sus pensamientos respecto a su pueblo porque dejan de hablar la lengua maya. Dejan de sentirse ser mayas cuando regresan a su pueblo, se sienten ser personas de la ciudad.... Eso es creerse, no est bin. Yo le dije a mi hija cuando me vino a visitar, le dije... (Traduccin propia) 172 Yo digo que slo se creen porque salieron a trabajar en la ciudad. (Traduccin propia) 173 Hablan espaol con todas las personas para que realmente se vea que salieron a la ciudad porque hablan como las personas de la ciudad. Pero eso no sirve de nada porque cae mal a todos por creerse. (Traduccin propia) 179

porque ella tambin es mayera... Slo su esposo nos llam para decirnos que ella no quiere saber nada de nosotros (Ent. SC.19/V/10). Sin embargo, algunos padres como Don Lorenzo no perciben que los hijos rechazan la lengua maya por hablar slo espaol con los padres y los habitantes de la comunidad.
LUC: ma, tene ma u pekoob in wik le maayao, baaxten kin waik tech ma u pekoobe maik tene yan in paalaloob ku meyajoob Cozumel, jeelo ken taakoob weye jaaj che n espaniool u taanoob tak eteloon pero tumen ku suktal tiob le espaolo..., hasta in waake ku tuubul tiob le maayao tumen teelo mix mak tanik maayai. Tene bey in tukliko ku suktal u takoob espaol, le beetike bey u taanoob ken sunakoob weye174. (Ent. LUC.16/V/10)

Segn este padre, el uso limitado de la lengua maya por los hijos que migran a las ciudades por el trabajo no se debe al rechazo de la lengua sino a la costumbre de hablar espaol que se adquiere en las ciudades. Inclusive, tambin puede ser por la prdida de la lengua a falta de su uso en la ciudad. Este fenmeno sociolingstico que hemos descrito Cristal (2001) lo ha sealado como asimilacin cultural dentro de los factores que cambian la cultura de un pueblo y, que causa la muerte de las lenguas, a pesar de que los hablantes de la lengua siguen vivos, saludables y retornan a vivir en la comunidad de origen (ibid). b) La discriminacin lingstica y tnica: es una auto defensa para ellos no hablar maya La asimilacin cultural de los jvenes que se refleja en la comunidad a travs del abandono y el rechazo del uso de la lengua maya, segn las miradas exteriores a la comunidad est motivada por la discriminacin tnica que sufren los hablantes de la lengua maya en las ciudades.
...Los muchachos y muchachas que van a trabajar en Playa del Crmen, cuando hablan maya entre ellos, las personas de afuera los ven y dicen: son mayitas, son medio sonsos. Ah se aprovechan de la situacin y de la cultura de las personas. Tiene mucho que ver eso, porque ellos piensan que si son mayitas, fcil te la llevas al baile y si te presta bien y si no, pues, te la va a dar porque de todas formas eso piensan de las mayitas y lo cataloga de inferioridad. Lo mismo hacen con las otras personas que tienen otro dialecto, como los chiapanecos, abusan de ellos por su cultura y su moral; por eso, cuando regresan a la comunidad, todava tienen esa trauma de no hablar maya para que no vean que son mayitas. Y, as de esa forma no se convierten en vctimas de esos abusos de la sociedad, es una autodefensa para ellos no hablar maya. (Ent. Enfermero del hospital,18/X/09)

Evitar el uso de la lengua maya para los jvenes, a pesar de ser una actitud negativa tachable por la comunidad, se convierte en un medio de defensa porque permite tambin
174

LUC: no, yo no veo que odien el maya, te digo que no lo odian, porque yo tengo hijos que trabajan en Cozumel y, cuando vienen aqu, en el pueblo, es verdad, slo espaol hablan con nosotros, pero porque se acostumbran a hablar el espaol..., hasta creo que olvidan el maya porque ah nadie habla maya. Yo creo que se acostumbran a hablar el espaol, por eso hablan as cuando regresan aqu. (Traduccin propia) 180

ocultar el calificativo mayita que los hace ser personas inferiores y vctimas de los abusos de las personas de la ciudad, como tambin los sealan los padres anteriormente. Sichra seala que la lengua es identificada como smbolo de la etnia tambin por los observadores externos, de manera que los juicios de valor sobre un grupo tnico puede ser transferible a su lengua (Sichra 2003:30), como sucede con la discriminacin de los jvenes mayas que migran a trabajar en las ciudades.
...La verdad en donde trabajo con el simple hecho de mostrar que hablas mayas te tachan de mayita y te tratan de menos, de pendejo y quieren chingarte cada vez que tengan oportunidad de burlarse de ti.... Se sienten superiores a la gente del pueblo que hablan maya porque creen que no sabemos hacer nada por ser mayitas. Por eso, muchos de los que salimos a trabajar dejamos de hablar el maya para no seguir siendo vctimas de ellos. (Ent. FHC. Migrante 08/X/09)

La sustitucin de la lengua maya en la comunidad por los jvenes que retornan de las ciudades de trabajo no es simplemente una cuestin de acostumbrarse al uso del espaol, sino un medio para liberarse de los abusos de la sociedad dominante y de la opinin de esta sociedad sobre los hablantes de la lengua maya. Por lo tanto, ... la actitud lingstica [de los jvenes migrante] tiene que ver con la opinin que se tiene sobre la lengua, y que se hace extensiva a la comunidad asociada a esta lengua (Sichra 2004:11). c) La escuela: la segunda conquista lingstica Sin lugar a dudas, la castellanizacin de los jvenes por la escuela tarde o temprano llega a surtir sus efectos sobre el desplazamiento de la lengua maya. Esto se debe a que la escuela no slo castellaniza a los hablantes de la lengua maya, sino que los motiva a desprenderse de la lengua con las orientaciones ideolgicas inadecuadas sobre el aprendizaje del espaol.
HCC: por qu dices que tuviste que dejar de hablar la lengua maya? DA: por la escuela, desde el tercer grado el maestro nos exige que hablemos con ellos en espaol. Dicen que, para que cuando estemos en la secundaria, no nos sea difcil el estudio, y dicen tambin que slo as vamos a poder buscar trabajo y hablar con la gente que nos vienen a visitar de la ciudad... LPD: en el tercer grado, mi maestro me dijo que si no hablo espaol, no voy a poder salir adelante, que me quedar en el pueblo nada ms. Por eso, es necesario dejar de hablar el maya... (Ent. Estudiantes del 1 de secundaria,12/X/09)

Estos testimonios nos ayudan a dar cuenta que en la escuela se vuelve diglsico el uso del espaol por los alumnos y se desvaloriza la lengua maya por los profesores. Adems, el uso del espaol se acompaa con discursos de xito acadmico y laboral para motivar su aprendizaje y de paso minimizar de manera dulce el uso de la lengua maya por los estudiantes, ocasionando lo que Daz-Polanco (2006) llama etnofagia. En esta ocasin, lo
181

llamaremos etnofagia lingstica porque la forma de orientar el aprendizaje del espaol causa una disolucin gradual en el uso de la lengua maya mediante la atraccin, la seduccin, la transformacin ideolgica y la sobrevaloracin del espaol por los alumnos, en lugar de ensear el valor y el uso adecuado de las dos lenguas por los jvenes en la comunidad.
HCC:bix tun kaanaan ak taan? JMH: espaol tumen jach kaas le maayao. Wa ka taan maayae ku jelaantal a taan. HCC: kux tun wa kex bey ka taanakoon maayao? JMH: kaas tumen laj maaya koon taan, wa maaya ak taanoone chen tsookoke ma ank kankoon le espanioolo. Te eskuelao bey u yaalaal toon mas kaanaan ak tanik le espanioolo wa chen maayae toploon maik wa yan mak tankoon espanioole ma ank bin naate [...]. Weye tu lakal mak laj mayeroob, beyo kaas tumen laj maayoob mix mak tanik espaniool. Beyo ma un beytal a jokol kaaj, wa tan taanal espanioole ma an naatik, wa taak a kaxtik meyaje minaan maik chen puro maaya ka tanik... 175. (Ent. JMH. Alumno del 1 de secundaria, 12/X/09).

El joven seguramente por su paso en los diversos niveles educativos: preescolar, primaria y secundaria, aprendi a desvalorizar y rechazar la lengua maya porque considera que es el obstculo ms fuerte para el aprendizaje del espaol. Sin embargo, aprenden tambin en la escuela que ...la lengua maya no va a influir en el trabajo, lo bsico es el espaol... (Ent. HUP. 08/V/10); por eso, lo colocan como la lengua del xito laboral y de la movilidad social. Por lo tanto, el espaol se convierte en la herramienta ms importante para la superacin personal de los jvenes, sin permitirles ver que todas la lenguas son iguales ya que todas las lenguas son tiles como instrumento de comunicacin (Lomas 1999:205). Debido a estas ideologas que parten de la escuela surge el autoetnocidio lingstico desde la comunidad de manera dulce y efectiva en los jvenes. d) No les gusta la lengua maya En nuestras convivencias con las familias sali a relucir que el rechazo del uso de la lengua maya por los jvenes y los infantes se debe al desagrado de la lengua a los hijos.
De regreso al templo, pas a la tienda de Don Lucio. Ah estuvimos platicando un poco sobre el uso de la lengua maya por los jvenes. Al tocar este tema, Don Lucio coment: A Romy no le gusta hablar maya, sabe un poco, pero dice que no le gusta hablar. De repente sali su hijo Romy y me atrev a preguntarle si es verdad.
175

HCC: Y, cmo debemos hablar entonces? JMH: en espaol, porque est muy feo en maya. Si t hablas maya, se vuelve raro tu habla. HCC: y, si a pesar de eso hablamos maya? JMM: est mal, porque todos vamos a hablar maya, si hablamos maya despus no vamos a aprender el espaol. En la escuela as nos dicen: debemos hablar ms el espaol, si slo maya, estamos fregados, porque si hay alguien que nos habla en espaol no lo vamos a entender [...]. Aqu todas las personas son mayeros, as est mal, porque todos son mayas, nadie habla el espaol. As no puedes salir a la ciudad, porque si te hablan en espaol, no lo vas a entender y si ests buscando trabajo, tampoco lo vas a encontrar porque no hablas espaol, slo maya hablas... (Traduccin propia) 182

Hilario: Romy, es verdad que no te gusta hablar maya? Romy: s, lo entiendo, pero no lo hablo. Hilario: pero, por qu no lo hablas? Romy: porque no me gusta la maya! Lucio: bey u yaik: no me gusta la maya! O tu laakliloob ku naatkoob pero ma un taankoob. Ku yaakoobe ma bin uts u yikoobi176(Ob. Naranjal Poniente, 28/09/09-CC1.13)

De acuerdo con esta conversacin, el joven seala que rechaza absolutamente hablar la lengua maya porque no le agrada. Por su parte, el padre seala tambin lo mismo: el desagrado de la lengua maya a los jvenes los motiva a rechazar su uso, a pesar de contar con las habilidades para hablar la lengua. Sin embargo, es menester preguntarse por qu no le gusta la lengua maya al joven?, ser que al joven no le gusta la lengua maya, o a la escuela, considerando la forma en que se motiva el aprendizaje del espaol por los nios tanto en la escuela como en los hogares? En otra oportunidad, pudimos presenciar el silencio de una jovencita de 12 aos de edad, estudiante del sexto grado de primaria, por no querer hablar la lengua maya. Esta situacin tambin ocurri en la casa de uno de los padres que ensean el espaol a sus hijos. El hecho se presenta a continuacin.
Esmeralda: vas a ir al culto hoy, aunque no hay luz? Hilario: creo que s. Si lo hacen voy a ir, y t, vas a ir? Esmeralda: no, yo no voy a ir, porque mi abuelo no va, solo voy si l va. Hilario: Esmeralda, slo t vas al culto? Esmeralda: s, Romy, Ayobis y Felix nunca van. Slo Priscila, Idalmi y Yo vamos al culto. Hilario: baaxten tun ma un bin culto j-Romy? -- y, por qu Romy no va al culto? Esmeralda: [las nia no contest, slo baj la mirada al suelo y se rea] Hilario: Esmeralda, me entendiste? Esmeralda: [slo mova la con la cabeza de arriba hacia abajo, y continuaba rindose] Hilario: y, por qu no me contestas? Esmeralda: te entiendo, pero no quiero hablar maya. Slo Priscila habla maya, yo no. No me gusta la maya... (Ob. Naranjal Poniente, 30/IX/09-CC1. 25)

Aqu podemos ver que la seorita mantena activa la conversacin en espaol, pero cuando se introdujo la lengua maya la nia se enmudeci, inclin la mirada al suelo y recurri a la risa, quizs queriendo indicar que no puede hablar la lengua maya. Aunque la sospecha fall porque la jovencita aclar que no quiere hablar la lengua porque los que hablan la lengua maya son otras personas no ella. Estas actitudes negativas hacia la lengua maya, tambin las podemos encontrar en algunos de los hijos ms pequeos de las familias. Uno de estos casos lo observamos en una conversacin que logramos mantener con dos nias, que tenan entre 6 a 8 aos

176

As lo dice: no me gusta la maya! Casi todo mis hijos entienden la lengua maya, pero no lo hablan. Dicen que no les gusta. (Traduccin propia) 183

edad. En la pltica de las dos nias, tambin se manifest de igual modo que en los casos anteriores el rechazo de la lengua maya por los jvenes.
Priscila e Idalmi llegaron a la casa de doa Trinidad a comparar chamoy. Estas dos se entendieron con Doa Trinidad, a pesar de que ellas hablaban espaol y Doa Trinidad maya. Despus que compraron los el chamoy se sentaron a mi lado y empezamos a platicar. Hilario: les gusta el chamoy? Priscila: s, por eso, a diario lo vengo a comprarlo Hilario: y, cmo entiendes a la abuela, si ella slo habla maya? Priscila: la entiendo porque yo s maya, pero no la hablo. Hilario: y, porqu no la hablas en maya? Priscila: no, no me gusta hablar maya Hilario: y tu Idalmi, sabes maya? Idalmi: no, yo no hablo maya slo Priscila. Priscila: no es cierto, Idalmi tambin, habla maya. Idalmi: no, no hablo maya... Yo slo espaol s hablar. Hilario: y, por qu no hablas maya? Idalmi: porque no me gusta, a m no me gusta hablar maya. (Ob. Naranjal Poniente, 06/X/09CC1. 73).

En esta conversacin se evidencia el silencio de la lengua maya desde muy temprana edad. En una de las nias se manifiesta de manera ms profunda el silencio de la lengua porque, al mismo tiempo que rechaza el uso de la lengua, niega ser hablante de la lengua maya. A diferencia de la otra nia que justifica su actitud por la falta de agrado hacia la lengua maya. 5.3.3 Resumen Como hemos visto en las categoras anteriores del florecimiento y marchitacin de la lengua maya, los principales procesos sociolingsticos que permiten el mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya son: la continuidad de la transmisin intergeneracional, la sustitucin del espaol de los hijos y la ruptura de la transmisin intergeneracional, la sustitucin de la lengua maya de los hijos, respectivamente. Por esta razn hemos intentado indagar de manera conjunta las causas que provocan estos procesos, para poder contar con un buen diagnstico de la enfermedad que aqueja la lengua maya en la comunidad Naranjal Poniente. En el siguiente cuadro podemos ver que los principales factores que influyen en el mantenimiento y desplazamiento de la lengua se oponen tajantemente el uno al otro. De entrada, encontramos que los elementos que permiten la conservacin de la lengua son totalmente propios de la dinmica social y cultural de la comunidad. En contraposicin con el desplazamiento, los elementos que lo ocasionan tienen sus orgenes desde el exterior, motivados por el cambio cultural de los padres e hijos, debido al contacto y la necesidad lingstica para la apropiacin de lo ajeno (Hamel 1996). Estos factores del
184

desplazamiento son comandados en gran medida por ideologas discursivas y la discriminacin tnica que anteponen la hegemona de las sociedades diferenciadas culturalmente con el espaol, desvalorizando la cultura y la lengua propia de la comunidad. Cuadro N 11. Factores que influyen en el mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya Factores que favorecen el mantenimiento intergeneracional de la lengua maya 1. La continuidad de la transmisin intergeneracional Culturales-emocionales a) La lengua maya es lengua de la familia b) La verdad!, me da pena hablar espaol con mi familia C) Su habla saldr tartamudo, si le enseo primero espaol Sociales d) Nosotros no sabemos hablar el espaol e) As habla el pueblo... Factores que favorecen el desplazamiento intergeneracional de la lengua maya 1. La ruptura de la transmisin intergeneracional Econmicos-actitudinales a) El empleo: si hablas maya no tienes trabajo porque slo eres mayita!

Educativos-actitudinales b) El xito escolar slo se logra con el espaol c) En la escuela no se ensea el espaol 2. El desplazamiento del espaol 2. La sustitucin de la lengua maya de los hijos en la comunidad por los hijos en la comunidad Sociales Sociales-actitudinales a) El contacto con los abuelos a) La asimilacin cultural: se sienten ser monolinges muy de la ciudad b) El contacto con los monolinges b) La discriminacin: es una auto mayas en la plaza del pueblo defensa para ellos no hablar maya Actitudinales-emotivos Educativos-actitudinales c) La exclusin en los grupos c) La escuela: la segunda conquista sociales: ...Nosotros somos tus lingstica amigos, nos debes de hablar en maya... Actitudinales-emotivos d) No les gusta la lengua maya Fuente: Elaboracin propia El mantenimiento intergeneracional La conservacin de la trasmisin intergeneracional de la lengua maya en las familias encuentra su sentido de existir en las creencias y prcticas culturales y sociales propias de la comunidad. En cierta medida, influyen mucho los conocimientos que poseen las familias sobre el desarrollo del lenguaje de los nios mayas para optar por el no al
185

espaol en la transmisin. Uno de los problemas que evitan las familias con la transmisin de la lengua maya como primera lengua a los hijos es el tartamudismo que puede causar el espaol a los nios, por no permitir el desarrollo del lengua en los tiempos esperados. Por otro lado, los efectos emocionales que causa la identificacin familiar con la lengua maya es otro de los motores que fortalece la continuidad del uso familiar y motiva la continuidad de la transmisin de la lengua a los hijos. Sin embargo, la otra fuerte razn que alienta el mantenimiento intergeneracional se debe a los efectos sociales que ciertamente incapacita a las familias a transmitir el espaol. Si bien los padres desean el espaol para los hijos, ellos no pueden ensear esta lengua a los hijos porque no saben hablar el idioma y, por otro lado, el contexto de habla dominantemente maya borra las opciones de ensear el espaol porque el esfuerzo de los padres se ver mal invertido cuando los hijos desplacen el espaol con el maya en sus interacciones sociales con la comunidad. El otro aspecto que ocasiona el mantenimiento de la lengua maya en los hijos es el desplazamiento del monolingismo en espaol por las costumbres familiares y sociales en el que se involucran los hijos durante su crecimiento. En este proceso intervienen los abuelos y los nios monolinges y entra en juego la influencia de las amistades sobre el uso y aprendizaje de la lengua maya por los monolinges en espaol. El contacto con los monolinges mayas en la comunidad provoca una reversin y restablecimiento de la lengua maya en las familias que optaron por interrumpir la transmisin y uso familiar de la lengua. El desplazamiento intergeneracional Tambin tiene dos grupos de factores que lo origina. En primera instancia, la ruptura de la transmisin de la lengua maya motivada por los factores econmicos y educativos. El rechazo de la lengua maya por los padres en la transmisin se debe a la discriminacin laboral que sufren en las ciudades. Dicha discriminacin ataca directamente a la lengua maya porque el uso de la lengua en la ciudad implica ser persona inferior, mayita, e incapaz para los puesto laborales de la ciudad; por eso, prefieren prevenir el futuro de los hijos ensendoles lo poco o mucho del espaol que saben hablar, evitando la lengua maya. La enseanza del espaol en la familia, como primera y nica lengua a los hijos, tambin es motivada por la castellanizacin de las escuelas como va de movilidad social y econmica. Sin embargo, como la escuela se limita a la exigencia del espaol a los alumnos, las familias se ven obligadas a desplazar la lengua maya, ya que para los
186

padres no existe otra forma de ensear el espaol ms que desplazando la lengua maya, en lugar de que ambas instituciones sociales asuman sus responsabilidades con la enseanza de las lenguas. El segundo grupo de factores que desplazan la lengua maya estn marcados tambin por la discriminacin y la asimilacin de los hablantes. En este caso, a diferencia del anterior, sucede con los jvenes o los hijos, sin embargo, la forma y el fondo se mantienen igual. Los hijos tambin llegan a rechazar la lengua maya por su contacto con la ciudad, motivados por el empleo. Este contacto les hace cambiar de percepciones sobre su propia personalidad, su comunidad y su lengua, sintindose ser diferente a lo que fue antes. Este cambio social y cultural simplemente se complementa en la ciudad porque el proceso empieza desde la escuela con discursos etnofgicos que merman la valoracin y la utilidad de la lengua maya para encaminarlos al aprendizaje del espaol.

187

CAPTULO VI CONCLUSIONES La lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente experimenta procesos de mantenimiento, ruptura, reversin, sustitucin y cambios en el uso y la transmisin intergeneracional. Los comportamientos lingsticos de la comunidad que dan origen a los procesos sociolingsticos mencionados estn motivados por varios factores que influyen de manera directa e indirecta sobre las familias y los hablantes de la lengua nativa. De acuerdo con los puntos anteriores que marcan las pautas de nuestros objetivos de investigacin, formulamos las siguientes conclusiones: Primero, en relacin con los dominios de uso de las lenguas, el mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua maya se da de diferentes maneras al interior de las familias y en los espacios pblicos propios, ajenos y apropiados. En el dominio familia De acuerdo con los usos y desusos de la lengua maya entre padres e hijos, existen dos modelos de familias: mayero y no mayero. Estos dos modelos de familia s construyen los cimientos del mantenimiento y desplazamiento intergeneracional de la lengua. En la familia mayero la comunicacin en maya se mantiene vital entre las tres generaciones, a pesar de que los padres sean bilinges; sin embargo, los padres y las hijas tambin tienden a experimentar el desuso de la lengua maya con algunos de los sobrinos y personas que los visitan desde la misma localidad o fuera de ella. Con la familia no mayero surge el primer y gran silenciamiento intergeneracional de la lengua indgena tratada con Meli (2003) porque el uso de la lengua se restringe nicamente entre los padres y abuelos; con los hijos, la comunicacin se da en espaol. La lengua maya slo se usa en algunas ocasiones con los hijos para el ejercicio de la autoridad de los padres: las llamadas de atencin y las rdenes con regao. En los dominios pblicos En los espacios propios de la comunidad se refleja el mantenimiento y desplazamiento de la lengua maya por su uso y silenciamiento intergeneracional en la s familias mayeros y no mayeros, respectivamente, y por la intervencin de interlocutores forneos; en los espacios no propios, el desplazamiento de la lengua maya surge por situaciones de diglosia; y en los espacios apropiados, el mantenimiento y desplazamiento de la lengua

188

maya es ocasionado por la eleccin de lengua. Estos procesos sociolingsticos se presentan de la siguiente manera: Espacios propios de la comunidad En la plaza encontramos una combinacin del uso de lenguas de las familias mayeros y no mayeros, por eso, en las cuatro calles que rodean el centro de la comunidad se hace uso y desuso de la lengua entre las tres generaciones; el desuso de la lengua maya que se presenta generalmente entre padres e hijos se hace a favor del mantenimiento del espaol. Sin embargo, an se percibe mayor presencia del uso de la lengua maya, lo que implica que existe mayor nmero de familias mayeros en la comunidad. Por otro lado, ante la presencia de los forneos, tanto los abuelos, padres y jvenes bilinges optan por el uso del espaol. En las asambleas ejidales, los abuelos, padres y jvenes ejidatarios mantienen la lengua maya en sus interacciones comunicativas entre locales. Sin embargo, en las asambleas donde hacen presencia personas externas a la comunidad, es decir, los de la ciudad, los abuelos, padres y jvenes bilinges desplazan la lengua maya para comunicarse con ellos en espaol. En la cancha deportiva, durante la prctica del deporte, la lengua maya recobra la fortaleza de su vitalidad ya que los encuentros deportivos nicamente se celebran entre los padres y jvenes locales, los cuales hacen uso nico de la lengua antes, durante y despus del deporte. Durante los juegos recreativos de las nias y nios en el kiosco, de nueva cuenta aparece el uso de lenguas de las familias mayeros y no mayeros a travs de los usos monolinges del maya y el espaol por los nios. Espacios no propios de la comunidad En las escuelas bilinges los nios y jvenes experimentan el desplazamiento del uso de la lengua maya debido a la frontera lingstica que establece la castellanizacin que an continan en los procesos de enseanza y aprendizaje. En la celebracin de las misas, al menos una vez al mes, las abuelas, madres, seoritas, jvenes, nias y nios bilinges desplazan la lengua maya para mantener comunicacin con los representantes de la iglesia catlica: cura y sacristn. En este evento la lengua maya nicamente se usa entre los habitantes de la comunidad antes y despus de las misas. En el Centro de Salud la lengua maya mantiene su uso nicamente hasta la puerta de la clnica ya que, para las consultas mdicas, los habitantes de la comunidad en general estn obligados a desplazar la lengua maya para que accedan al cuidado de la salud.

189

Espacio apropiado En la iglesia evanglica, donde la pastora y el pastor son de la misma comunidad, se mantiene la lengua maya entre los adultos y en una gran mayora de los nios. El uso del espaol nicamente se reserva para las oraciones, los cantos y los saludos de manera alternada, aunque algunos abuelos bilinges emplean las dos lenguas para la comunicacin con Dios. Por lo tanto, el mantenimiento intergeneracional del uso de la lengua maya se da mayormente en los espacios propios y apropiados de la comunidad, es decir, en los hogares de las familias mayeros, la plaza, la Casa Ejidal, la cancha deportiva, el kiosco y la iglesia evanglica. Su desplazamiento se encuentra en las familias no mayeros, en los mismos espacios propios y apropiados en diferentes niveles y en los espacios no propios donde los interlocutores representantes de las instituciones sociales tambin son ajenos a la comunidad: escuela, iglesia catlica y clnica. Segundo, los usos y desusos de la lengua maya por las nuevas generaciones derivan de los planes y polticas lingsticas (Hagge 2002, Sichra 2005 y Baker 1997) familiares para la transmisin intergeneracional de las lenguas, la autosostenibilidad (Fishman 1996) de la lengua maya en los espacios sociales y culturales de la comunidad y el contacto sociocultural de la mayora de los hablantes de la lengua maya con las sociedades hegemnicas. El mantenimiento intergeneracional de la lengua maya en la comunidad se debe a las actitudes y acciones positivas (Baker 1997) de los padres al interior de los hogares y los usuarios de la lengua en los espacios pblicos. El proceso sociolingstico del mantenimiento de la lengua maya inicia al interior de 75 familias donde los padres tomaron la decisin de continuar con la trasmisin de la lengua, resistiendo ante las insistencias de los mismos familiares y las instituciones sociales para el cambio de uso de lengua. La continuidad del mantenimiento lingstico se da con el uso cotidiano intergeneracional de la lengua en los propios espacios sociales y culturales de la comunidad, en donde la lealtad y consistencia lingstica de sus hablantes han logrado revertir la ruptura intergeneracional y restablecer el uso de la lengua maya en el interior de 11 familias. Por lo tanto, el mantenimiento intergeneracional de la lengua maya se da en escenarios donde convive la transmisin intergeneracional con la diglosia y en donde la ruptura de la transmisin intergeneracional pierde la batalla contra el uso cotidiano de la lengua que lo hace ser autosostenible.
190

Por otro lado, el desplazamiento intergeneracional de la lengua maya en 34 familias de la comunidad ha sido ocasionado por el silenciamiento intergeneracional (Meli 2003). Los padres tomaron la decisin de limitar el uso de la lengua maya nicamente entre padres y abuelos para que los hijos logren aprender el espaol. En estos hechos, evidentemente como lo seala Fishman (1991)177 existen actitudes positivas de los padres hacia la lengua maya; sin embargo, a pesar de eso, existe un desequilibrio lingstico porque los padres proporcionan mayores acciones positivas al espaol, mientras que a la lengua maya se la quitan. Es decir, optan por transmitir el espaol, mientras que la lengua maya la hablan nicamente entre los adultos, dejando as a las nuevas generaciones sin la lengua indgena. El deterioro intergeneracional de la lengua maya se profundiza con el rechazo del uso de la lengua por los propios hablantes. En la comunidad, los hijos de 10 familias mayeros; es decir, los hijos de los padres que continan transmitiendo la lengua a la nuevas generaciones, que migraron temporalmente a la ciudad estn desplazando la lengua maya porque evitan la comunicacin en maya con sus propios padres y habitantes de la comunidad al regresar a la comunidad. Tercero, en la continuidad y ruptura de la transmisin intergeneracional de las lenguas que afectan o favorecen los usos y desusos lingsticos comunitarios influyen factores internos y externos a las familias y a la comunidad. Los factores que influyen para el mantenimiento de la transmisin son: culturalesemocionales, sociales, actitudinales-emotivos, y para el desplazamiento son: econmicos, educativo, sociales; cargadas de actitudes discriminatoria, y actitudinales-emotivos. Estos factores se manifiestan de manera interrelacionados e interconectados unos con otros en los procesos sociolingsticos. Los procesos sociolingsticos que nos revelan los resultados de la investigacin nos llevan a tratar cinco temas para explicar la situacin de la lengua maya en la comunidad. Estos temas son: el envejecimiento de la lengua maya, lengua y cultura, lengua e identidad tnica: mayero, mayita y no mayero, educacin bilinge y lengua indgena y la comunidad: terreno frtil para una educacin bilinge, comunitario e intercultural. El envejecimiento de la lengua maya La base intergeneracional del uso y la transmisin de la lengua maya se va desmoronando poco a poco como el envejecimiento de un rbol; donde las hojas y las

177

(ibid). 191

ramas se van cayendo poco a poco hasta hacer del rbol nicamente un viejo tronco que lucha por dar algunos retoos ms. La dinmica de los usos y la transmisin de lengua maya en Naranjal Poniente revelan pistas de un temprano proceso de aislamiento social de la lengua con los abuelos. El uso de la lengua maya y el espaol en las interacciones comunicativas constituye pirmides invertidas, en consonancia con los ltimos estudios del INAH (2009). Esquema N 3. Pirmide de deterioro intergeneracional del uso de lenguas - maya + espaol

Nios Nios Jvenes Jvenes Padres Padres Abuelos Abuelos + maya espaol Fuente: elaboracin propia La lengua maya nicamente encuentra mayor fortaleza de uso en la interaccin comunicativa de los abuelos y padres que sostienen la base intergeneracional de la lengua; es decir, la primera y la segunda generaciones. Esta fortaleza lingstica de la lengua maya se debilita notablemente en la segunda y tercera generacin ya que, aparece una fuerte tendencia de los padres y los hijos de optar por el uso monolinge del espaol. La lengua maya va sufriendo prdidas de hablantes de abajo hacia arriba, en lnea con el cambio generacional, en tanto que el espaol va ganando hablantes de arriba hacia abajo; estableciendo como su base piramidal a los nios y jvenes monolinges en espaol, luego a los padres e hijos bilinges, y, por ultimo a los abuelos bilinges. Por lo tanto, los cimientos de la lengua maya, los futuros padres y abuelos, se van destruyendo poco a poco, a la medida que se construye los cimientos del espaol con el silenciamiento intergeneracional de la lengua indgena (Meli 2003). -

192

Esta dinmica del cambio intergeneracional de la lengua maya encuentra explicacin en el interior de las familias donde los padres y los hijos se hallan reservando el viejo tronco del rbol de la lengua maya para los abuelos. En los hogares los padres que deciden ensear el espaol a los hijos escogen el camino del monolingismo en espaol, porque de manera equivocada, han sido orientados a ver que la nica forma de aprender el espaol es dejando de ser mayeros; es decir, evitando el uso de la lengua maya,

enajenando lo propio para adquirir lo ajeno (Hamel 1996). Por eso, en las familias donde los hijos hablan espaol, el uso de la lengua maya se limita nicamente a los padres y abuelos, evitando inclusive el contacto de los hijos con los propios abuelos y familiares monolinges para que el espaol no entre en peligro de desplazamiento. Estas actitudes y comportamientos de los padres con la enseanza del espaol en el hogar no provocan nicamente situaciones de diglosia, sino tambin la muerte segura de la lengua maya en la cuarta generacin, con los nietos, porque con la interrupcin y prohibicin del uso de la lengua maya en la familia los hijos se preparan psicolgicamente a rechazar la transmisin la lengua para las futuras generaciones, ya sea por desconocimiento del la lengua o por las actitudes negativas que llegan a desarrollar sobre la lengua durante el proceso de enajenacin (Hamel 1996). Por otro lado, la continuidad de la transmisin de la lengua maya tambin empieza a enrazarse en los abuelos ya que, en varias familias de la comunidad la responsabilidad del mantenimiento de la lengua maya en la nuevas generaciones han sido transferido a los abuelos. De la misma manera, los padres que toman la decisin de continuar con la transmisin de la lengua maya a sus hijos, no lo hacen precisamente pensando en el mantenimiento de la lengua indgena entre padres e hijos, sino que deciden conservar la lengua para asegurar que los hijos logren comunicarse con los abuelos monolinges mayas. En este sentido, vale la pena asumir que a estas alturas no podemos seguir presumiendo que la lengua maya es nmero uno en el pas, slo porque las estadsticas muestran que tiene hablantes y que esos hablantes a pesar de sus variedades se entienden muy bien (Criterios 2009), sin considerar que la lengua est perdiendo cada vez ms su uso en los espacios sociales, culturales y comunitarios donde se sostiene su base de transmisin intergeneracional, como se muestra en la comunidad de Naranjal Poniente en este estudio.

193

Lengua y cultura La prdida de la lengua no implica necesariamente la desaparicin de la cultura porque los pueblos pueden seguir existiendo y practicando sus costumbres y tradiciones sin la lengua nativa si as lo deciden; sin embargo, por otro lado, la prdida o el cambio de lengua afecta fuertemente la cultural del pueblo porque la lengua es el principal, y quizs el nico, medio en que se transmiten las costumbres, las tradiciones y los conocimiento sobre la medicina, el tiempo y el mismo desarrollo del lenguaje. En la comunidad de Naranjal Poniente las relaciones entre lengua y cultura se dan con diversos matices, por un lado, la lengua ayuda a conservar las prcticas culturales porque permite la interaccin y convivencia de las familias, pero por otro, las prcticas culturales son las que influyen en el mantenimiento de la lengua, ya que exigen en su mayora el uso de la lengua nativa para entablar y mantener las relaciones de familias y los habitantes de la comunidad. En este sentido, las relaciones entre lengua y cultura no slo son afectadas por la prdida de la lengua, sino tambin por la prdida de la cultura. El mantenimiento de la lengua maya en la comunidad depende en gran medida de la vigencia de las tradicionales formas de vida en familias extensas y la continuidad de la costumbre del ximbal visita familiar; donde los abuelos, los padres y los hijos intercambian los saberes comunitarios que mantienen unidos a las familias y, en consecuencia, el uso de la lengua por el contacto con los abuelos monolinges mayas. Por eso, cuando los padres deciden ensear el espaol a los hijos en los hogares, coartando la trasmisin, el uso de la lengua maya y las interrelaciones familiares para evitar el desplazamiento del espaol, prcticamente acaban con la lengua y la cultura maya para las nuevas generaciones. Los hijos, al no ser socializados en la lengua maya, crecen ajenos y vacos culturalmente porque no llegan a adquirir los saberes ni los sentimientos de identidad que se construyen con las relaciones interfamiliares, debido a la frontera lingstica que establece el espaol. Por lo tanto, las prcticas culturales y la transmisin de las costumbres y tradiciones del pueblo slo van a alcanzar llegar hasta donde se mantiene viva la lengua maya y, a la vez, la lengua maya nicamente va a mantenerse viva hasta donde las prcticas culturares de las familias continen vigentes. Aunque podemos pensar que lo anterior es relativo, en la realidad sociocultural de la comunidad se evidencia que la ruptura de la transmisin de la lengua maya afecta fuertemente a la cultura, ya que la mayora de las familias que socializan a sus hijos en espaol abandonan las prcticas culturales heredadas de los abuelos: la ritualidad y la
194

medicina tradicional, entre otros. Inclusive se cambian de religin en las que no se practican las ritualidades y adoptan formas de vida semejantes a la ciudad, surgiendo de eso modo una desvalorizacin de la cultura que lleva consigo la prdida de los conocimientos ancestrales que a travs de muchos aos los abuelos los construyeron con la lengua maya. La prdida de los conocimientos culturales lleva consigo la prdida de la lengua maya porque sin contenido cultural nuestras comunicaciones en lengua maya cada vez se har ms pobre. Por eso, es menester reflexionar sobre lo que le suceder a la lengua maya cuando los conocimientos culturales, las costumbres y tradiciones, se encuentren en el rincn del olvido, teniendo en cuenta que los cambios sociales, la forma de vida de la gente va cambiando y en consecuencia los contenidos de la comunicacin tambin. En este sentido, cul ser el contenido de la comunicacin en lengua maya?, de qu hablaremos los padres con los hijos y los abuelos?, qu cosas o ideas alcanzaremos comunicar con la lengua maya?, ser que nos limitaremos a los saludos y las expresiones de despedida con nuestras propias familias? Estas interrogantes nos muestran la estrecha relacin que existe entre lengua y cultura. Por lo tanto, estas cuestiones entre lengua y cultura nos deben hacer reflexionar y replantear las intervenciones que hacemos sobre la lengua sin contemplar la cultura. Es decir, no podemos revitalizar o fortalecer una lengua si no revitalizamos y fortalecemos las prcticas culturas comunitarias que la sostienen, porque de lo contrario, estaramos fortaleciendo o haciendo una lengua sin cultura. Lengua e identidad tnica: mayero, mayita y no mayero En Naranjal Poniente la identidad tnica se construye con el uso y la transmisin de las lenguas, sin embargo, su reproduccin, reconstruccin, ruptura y transformacin dependen de factores sociales, polticos, econmicos y culturales relacionadas directamente con la educacin y la migracin a las ciudades por el empleo. El comportamiento identitario de la comunidad a traviesa un proceso que divide a las familias para marcar las diferencias sociales y las relaciones personales. Cuando la comunidad se fund hace 43 aos atrs, los habitantes se auto-identificaban como jach mayeroon verdaderos mayeros por ser hablantes monolinges de la lengua maya, sin embargo, hoy, muchos de los descendiente mayeros, padres e hijos; inclusive, algunos de los mismos abuelos que iniciaron la comunidad, no slo se cuestionan sobre el ser mayero sino que tambin, buscan librarse de ella como si fuera una maldicin. De
195

ah, surge un proceso de cambio que divide a las familias en mayeros y no mayeros. Las familias mayeros se distinguen por ser aquellos que mantienen la transmisin y el uso de la lengua maya con todas las generaciones y los no mayeros aquellos que limitan el uso de la lengua maya nicamente con los adultos para que los hijos aprendan el espaol. Sin embargo, estas dos estigmatizaciones familiares se contradicen porque las familias que mantienen el uso y la transmisin de la lengua maya no lo hacen precisamente por ser mayeros, sino por otros factores que tiene ver con la necesidad del entendimiento en la comunicacin y la fe en las creencias culturales sobre el buen desarrollo del lenguaje de los nios. Por otro lado, los no mayeros, tampoco buscan nicamente el aprendizaje del espaol, de tras del cambio lingstico pretenden tambin un cambio cultural para ocultar el ser mayero que los perjudica en el estudio y el empleo. Los padres a travs de sus experiencias de educacin castellanizante y la de sus hijos llegan a creer y aceptar que el ser mayero es una maldicin para ser pool-tsimin cabeza de caballo o burro porque los maestros de educacin bilinge demuestran con nmeros y letras que las nias y nios mayeros; es decir, las y los monolinges maya s no nacieron para la escuela ya que, son los que mayormente reprueban, los que tienen las calificaciones ms bajas, los que no saben leer, los que no aprende las matemticas y los menos inteligentes. Por lo tanto, el ser mayero es un problema para el es tudio y, como tal, hay que evitarlo, hay que luchar para no ser mayores, evitando la lengua maya en la familia para tener derecho al aprendizaje. Esto es una clara muestra de cmo la educacin bilinge al fallar en su deber, el sano fortalecimiento de las lenguas, influye en la destruccin de las lenguas indgenas al transformar las identidades que se construyen con las lenguas a aspectos negativos, rechazables y asesinas. Por otro lado, en los contextos urbanos, donde los padres y los jvenes migran a trabajar o estudiar forjan otro cambio identitario con otros juicios de valor sobre su lengua. En la ciudad el mayero es minimizado a mayita, a un diminutivo de persona que no ha desarrollado habilidades ni aptitudes para el trabajo y el estudio porque no habla bin el espaol, esta infantilizacin del indgena con su lengua (Sichra 2006) no es ms que otra de las estrategias sociales para seguir con la dominacin. Esta cuestin obliga a los actores polticos y sociales, gobierno e individuos en general, a superar los conflictos sociales de restriccin a la pertenencia y a la inclusividad ciudadana a travs de una reconstruccin epistemolgica del que hacer poltico de las sociedades (Bello 2009).

196

Educacin bilinge y lengua indgena Las escuelas bilinges de la comunidad de Naranjal Poniente sabiendo que el 90 por ciento de los alumnos que atiende son monolinges mayas no cuenta con materiales ni mtodos bilinges para la enseanza y peor aun si los maestros ni siquiera intentan forjar actitudes positivas para la educacin bilinge y asumir la lucha del pueblo indgena; a pesar de ser indgena, el maestro es ajeno y culturalmente se siente diferente a la comunidad. Los materiales oficiales de la SEP para la enseanza bilinge estn editados nicamente en espaol y se acompaan con algunos libros para la enseanza de la lengua maya como segunda lengua, cuando los alumnos son monolinges mayas pudiendo ser los instructores de los maestros en la lengua indgena. De hecho, el otro problema que surge es el desequilibrio lingstico, ya que el programa de educacin bilinge ni siquiera considera las caractersticas lingsticas de los alumnos y profesores que conforman estas escuelas e imponen programas de enseanzas diseados para nios monolinges en espaol y responsabiliza a los profesores de la enseanza de la lengua maya, cuando stos son monolinges en espaol o no dominan bien la lengua maya. Por eso, en la prctica no existe un desarrollo de la educacin bilinge-bicultural porque no se aprende bien ni mal por la falta de entendimiento de las clases en espaol y ni siquiera se contempla los conocimientos de la cultura local. Cuando la escuela intenta hacer algo por la lengua indgena ...an reconociendo que el uso va siempre por delante de la norma (Sichra 2005:168), es decir, la oralidad antes que la escritura, sigue pretendiendo vitalizar a las lenguas indgenas con la norma: haciendo libros, diccionarios, descripciones gramaticales y la estandarizacin de la escritura (Gmez Pineda 2010 y Olarte Tiburcio 2008)178, cuando nadie ocupa estas instancias para el funcionamiento verbal habitual de la lengua. En lugar de modelos acadmicos, libros, diccionarios y escritura para escuelas tradicionales, deberamos enfocar nuestra atencin a promover el uso de la lengua en otros espacios donde no son tan habituales como en los salones de clases para el desarrollo del conocimiento, su aprendizaje y trasmisin intergeneracional que son tareas ms importantes para la vitalidad de las lenguas indgenas. Por eso, como profesores debemos reflexionar sobre lo siguiente: podemos fortalecer la lengua indgena con su enseanza en la escuela cuando los padres esperan que la

178

Consultas hechas en lnea: http://www.mayas.uady.mx/articulos/normalizar.html. 19/X/10, 5:06 AM. Y http://canalseb.wordpress.com/2008/08/14/entrevista-al-mtro-el... 19/X/10 5:11 AM., respectivamente. 197

escuela ensee el espaol a sus hijos? o podemos contribuir mejor usando la lengua indgena para la enseaza y ensear el espaol como segunda lengua? La comunidad: terreno frtil para una educacin bilinge, comunitaria e intercultural La comunidad, siendo un espacio donde confluyen diversas prcticas sociales, polticas, culturales y lingsticas del estado mexicano, desarrolla estrategias comunitarias de resistencia para contrarrestar las estrategias urbanas de dominacin, en la bsqueda de mantener el equilibrio lingstico y cultural del pueblo con su entorno urbano. Los habitantes de la comunidad buscan permanecer vivos con la lengua maya y las prcticas culturales de la comunidad porque encuentran que la nica forma de hacer familia y pueblo es a travs del uso de la lengua maya y la vigencia de las costumbres y tradiciones, que les da la oportunidad de mantenerse unidos y superar las diferencias sociales que causan los sentimientos de inferioridad y superioridad. El uso de la lengua maya es vital para crear y mantener los sentimientos de pertenencia familiar, social y cultural, mientras que el espaol es til para el estudio y la movilidad social y econmica. Sin embargo, por la falta de una educacin realmente bilinge, comunitaria e intercultural en la comunidad, aquella que sea capaz de entender y dar soluciones a las necesidades lingsticas de los habitantes, pero sobre todo la que busque establecer las bases de identidad y el marco de referencia sociocultural (Monsonyi 1882) de los usuarios de las lenguas, los padres y los hijos con los abuelos entran en conflicto lingstico con la transmisin y el uso de las lenguas. En la dinmica sociocultural de la comunidad, al lado de las familias que rompen con la transmisin intergeneracional de la lengua, y, por consiguiente, la cultura, se observan prcticas comunitarias de otras familias para prevenir y controlar desde a dentro la excesiva intrusin de la lengua mayoritaria (Baker 1997), el espaol. Los padres establecen conjuntamente con los miembros de las familias los espacios para el uso y el aprendizaje de cada una de las lenguas. Los padres que an continan con la transmisin de la lengua maya aprenden y ensean a sus hijos dnde y con quines usar la lengua maya y el espaol. Dentro de la planificacin lingstica de estas familias, a pesar de que la escuela no est respondiendo a los padres con la enseanza del espaol, continan responsabilizando a esta institucin para la tarea. Por otro lado, tanto algunos padres como la comunidad en general se encargan de asentar las bases del uso lingstico comunitario para los mismos habitantes que tienden a ser asimilados o blanqueados por
198

el estudio y el contacto con la ciudad. En este caso, los padres desde el interior de los hogares, aunque lleguen a complicar las relaciones familiares, obligan a sus hijos a usar la lengua maya con ellos. En los espacios comunitarios ocurre lo mismo, los habitantes mantienen control sobre la lengua maya, usando las mismas estrategias que emplea la sociedad hegemnica con el espaol en las zonas urbanas, obligando el uso de la lengua para la inclusin social y techando de ku kreejtikubaob-- credos, alzados, presumidos y citadinos a los que se niegan a hacerlo. De esta manera, podemos ver que en la comunidad existe una conciencia lingstica que busca equilibrar las relaciones personales y grupales mediante el uso lingstico que integra el asentamiento cultural de la comunidad. Esto nos indica que la comunidad est en la mejor posicin y disponibilidad para interactuar, convivir y sobrevivir con la lengua y cultura dominante, pero sin que este aplaste o desaparezca lo propio. Sin embargo, para esto se hace necesario mantener y fortalecer estas bases comunitarias de control lingstico y cultural que nos ensean que las lenguas indgenas se pueden mantener sanas y salvas si se planifica, se educa y se valoriza sus usos en los diferentes espacios socioculturales de la comunidad. Breve mirada atrs y adelante Esta investigacin, sin duda, nos ha mostrado las diferentes caras del proceso sociolingstico de la lengua maya en la comunidad de Naranjal Poniente. Sin embargo, una de nuestras preguntas de investigacin no ha sido respondida a profundidad. Este es el caso de los fenmenos lingsticos que se presentan dentro de la lengua maya, al respecto, hemos podido encontrar algunos ejemplos de alternancias de cdigos y prstamos lxicales, pero este ltimo fenmeno no lo tratamos a detalle. Por lo tanto, hara falta realizar otro trabajo lingstico para profundizar los anlisis sobre este aspecto. Salvando las limitaciones que tuvo el estudio, este trabajo nos permite acercarnos a las principales problemticas que enfrenta la lengua maya con sus hablantes en la comunidad en relacin con otros temas de ndole cultural, identitario y educativos, y propone conjuntamente con los participantes de la investigacin alternativas de solucin. Las futuras investigaciones sobre la lengua maya pueden estar encaminadas a profundizar anlisis sobre las temticas de la prdida cultural con relacin a la prdida de la lengua y la adquisicin de la lengua maya en el seno familiar que puede aportar una nueva visin acerca de la enseanza-aprendizaje de la lengua maya, desde la

199

cosmovisin maya, para mejorar el trato de la lengua indgena en las escuelas donde se ensea como lengua extranjera. Es decir, fuera de contexto y contenido cultural.

200

CAPTULO VII PROPUESTA Cuando las lenguas y culturas florecen, florece el conocimiento! Hacia la construccin de una educacin bilinge, comunitario e intercultural Los resultados del estudio nos llevan a concluir que es necesario neutralizar y revertir la ruptura de la transmisin intergeneracional de la lengua maya y fortalecer su uso conjuntamente con la revalorizacin de la cultura y la identidad tnica, a travs de las instituciones sociales de la comunidad y llevadas a cabos por los mismos actores sociales. 1 Antecedentes Dentro de los procesos sociolingsticos y socioculturales de la comunidad de Naranjal Poniente, uno de los principales aspectos ms importante que se presenta es el proceso de conflicto lingstico, social y cultural con la escuela, el centro de salud y el contacto con las zonas urbanas con la migracin por el empleo. En esta comunidad el mantenimiento de la transmisin de la lengua maya se debe hasta cierta medida al proceso de resistencia cultural que se manifiesta a travs de la vigencia de las costumbres y tradiciones del pueblo que mantienen cohesionada a las familias y el control lingstico y social que se ejercen en el interior de los hogares y los espacios comunitarios. Sin embargo, este proceso de resistencia ha llegado a un debilitamiento organizacional como grupo y atraviesa un proceso de cambio ideolgico respecto a la identidad tnica con la lengua indgena, y de manera muy acelerada est causando el desplazamiento de la lengua maya. Por eso es urgente una propuesta que fortalezca las bases comunitarias de control lingstico y cultural que nos ensean que las lenguas indgenas se pueden mantener sanas y salvas si se planifica, se educa y se valoriza sus usos en los diferentes espacios socioculturales de la comunidad, desde los propios mecanismos culturales de la comunidad y con la participacin de los habitantes y las instituciones sociales del Gobierno de los espacios sociales y culturales del pueblo. A travs de los hallazgos obtenidos con el estudio consideramos que es parte de un mismo proceso la reversin de la ruptura de la transmisin intergeneracional y el mantenimiento de la cultura, porque as como la lengua lleva un cmulo de elementos culturales, las prcticas culturales influyen a determinar qu lenguas se deben de hablar en las interacciones; por consiguiente, tambin determina si la lengua se pierde o se
201

mantiene. En este sentido, para fortalecer la lengua debemos considerar principalmente el proceso continuo de la transmisin intergeneracional tanto de la lengua como de la cultura. En el contexto mexicano, dentro del proceso de la educacin bilinge e intercultural, creemos que todava no se logra transformar la educacin que quieren las comunidades indgenas; se sigue manteniendo los mismos modelos educativos de los aos treinta con el leve barniz bilinge (Brice 1992:175), donde se siembra la necesidad y la obligacin del uso del espaol por los indios (Brice 1992) pero sin ofrecer un programa para el aprendizaje del idioma, y, sin considerar los conocimientos locales dentro de los contenidos educativos. Esta breve introduccin de los aspectos que se presentan entre la lengua, la cultura y la educacin mexicana nos desafan a buscar nuevas estrategias para tratar los problemas sociolingstico de la comunidad, de tal forma que ayude a enriquecer los modelos existentes, a travs de las propuesta que nacen de la misma comunidad, de los maestros y de los aportes de la misma cultura indgena. Esta propuesta para su ejecucin considera bsico los siguientes supuestos de orientacin: La sensibilizacin de la comunidad, en particular los jvenes y maestros de las escuelas preescolar, primaria y secundaria. El compromiso tnico y lingstico de las familias de la comunidad. La afirmacin tnica, identitaria y lingstica de los maestros. El desarrollo, fortalecimiento y la difusin de los valores culturales de la comunidad. 2 Problema En la comunidad de Naranjal Poniente, municipio de Felipe Carrillo Puerto del Estado de Quintana Roo, Mxico, el actual proceso de uso predominante de la lengua maya en la mayora de los dominios de la comunidad se contrasta con un proceso cada vez ms fuerte de desplazamiento lingstico en el uso y la transmisin intergeneracional de la lengua, motivada por la escuela, el centro de salud, la migracin a las zonas urbanas por el empleo, y, en menor medida la religin y la influencia de los forneos citadinos. En las escuelas bilinges de la comunidad el proceso de enseanza castellanizante an contina en su apogeo y sin ofrecer alternativas realmente viables para que los alumnos aprendan los contenidos educativos y el espaol que tanto exige la misma escuela para el
202

xito escolar y laboral. Los maestros sealan que los alumnos reprueban y no aprenden a leer y escribir porque son mayeros, monolinges mayas, e intentan ensear la lengua maya en los salones como segunda lengua, a pesar de que los padres protestan sealando que la lengua nativa se adquiere en el hogar y sugieren que la escuela se haga cargo de la enseanza del espaol porque es ms difcil su transmisin en los hogares.
...Te eskueelao maach u kaansaal le espaniool. Tene tin tsooksaj in sexto gradoo ti primaaria, manen tak sekundaarae mix tin kanaj in tan le espanioolo [...]. Chen jaalib bejlaak tsokaan in x- nukchuptale tsiin kanik le espanioolo pero ma te eskuela tin kano. Lete le ku yantkenoob espaniool le makoob u yojloob espanioolo tun kon jaanal in mamao ka tin chan kanaj junpit le espanioolo; le tin xane u chn pit lel tin kaansaj ti in chan ijoo [...]. Te eskuelao u jaajile chen ka obligaartaal taan espanioolo ma un kaansaal tech bix u taanal le espanioolo pus, le beetik toone le mamtsiloon ak chank ojel junpite espanioolo ka preferirtik ak kaansik tak paalaloon ket le maayao maik le maayao yanili u kankoon chen nojochlakoob te ich najo 179. (Ent. RCC. 26/V/10)

Por otro lado, a consecuencia de la migracin a las zonas urbanas por el empleo, los padres y los jvenes estn desvalorizando y despojndose de la lengua y la cultura propia debido a los juicios de valor de la sociedad hegemnica que minimiza a los mayeros, hablantes de la lengua maya, a mayitas para hacerlos sentir poca cosa ante ellos. Debido a estos dos principales factores polticos, sociales, culturales y lingsticos, actualmente los padres de 45 familias, de un total de 130 familias, de la comunidad han coartado la transmisin, el uso de la lengua maya y las interrelaciones de los hijos con los miembros de las familias, especficamente los abuelos monolinges mayas, para que logren ensear el espaol a los hijos y librarlos de la desercin escolar y la discriminacin social por el uso de la lengua maya. Por otra parte, los padres de 10 familias batallan con la asimilacin de sus hijos ya que; despus de que crecieron hablando la lengua maya, ahora que regresan de la ciudad ya no quieren comunicarse en lengua maya con los propios padres y los habitantes de la comunidad. A raz de esto surgen voces de padres y externos de la comunidad que sealan que estas actitudes lingsticas de los hijos es una manifestacin de la autodefensa social para ocultar la identidad tnica y ganar espacios de insercin en la sociedad dominante.

179

En la escuela no se ensea el espaol. Yo termin mi sexto grado de primaria, pas en la secundaria y no aprend a hablar el espaol [...]. Apenas hoy, de seora, he logrado aprender el espaol, pero no lo aprend en la escuela. Aprend un poco el espaol con la ayuda de las personas que hablan el espaol cuando venda comida mi mam; y, es ese poquito que le ense a mis hijos [...]. En la escuela, la verdad, slo te obligan a hablar el espaol, no te ensean cmo hablar el espaol pues, por eso nosotras las madres que sabemos un poco de espaol, preferimos ensearlo a nuestros hijos en lugar de la lengua maya porque el maya lo van aprender cuando crezcan en la casa. (Traduccin propia) 203

Por lo tanto, los padres, jvenes y nios que viven este proceso de cambio cada vez se van olvidando de la lengua indgena y van perdiendo los elementos y valores de la cultura propia. 3 Objetivos 3.1 Objetivo general Promover procesos sociolingusticos para que las familias de la comunidad de Naranjal Poniente, Municipio de Felipe Carrillo Puerto del Estado de Quintana Roo, Mxico, retomen y mantenga la transmisin y uso intergeneracional de la lengua maya en los hogares. 3.2 Objetivos especficos 1. Desarrollar acciones socioculturales para que los habitantes de la comunidad en colaboracin con las organizaciones comunitarias y las instituciones del gobierno fortalezcan la conciencia lingstica y revaloricen la identidad tnica y las prcticas culturales de la comunidad. 2. Promover la enseanza y aprendizaje de los contenidos educativos en la lengua maya y la enseanza del espaol como segunda lengua en las escuelas. 4 Beneficiarios La propuesta va dirigida a las 130 familias y las escuelas preescolar, primaria y secundaria de la comunidad de Naranjal Poniente. 5 Justificacin La comunidad de Naranjal Poniente no slo enfrenta la problemtica del rendimiento escolar de los alumnos en las escuelas castellanizantes, como lo es en muchas otras partes de los pueblos indgenas de Amrica latina, sino que tambin sufre el abandono de su lengua por la falta de cavidad en los procesos de enseanza y aprendizaje de las escuelas, y su desvalorizacin en esta misma institucin social y la ciudad. En la comunidad se presenta una demanda indgena comunitaria respecto a una educacin pertinente, esta manifestacin de las madres y los padres se clarifica en la urgencia de una educacin bilinge, maya-espaol, en donde se ensee el castellano como segunda lengua y se use la lengua indgena tambin para la instruccin. La escuela debe ensear en las dos lenguas porque si no son muy pocos los alumnos que entienden las clases, mientras que la mayora no entienden nada y ni pueden participar porque no hablan el

204

espaol. Yo digo que hay ensear el espaol porque slo as no se aprende y dar las clases en maya tambin... (Ent. HUP. 18/V/10). El monolingismo en espaol en ms de una ocasin se constata que est favoreciendo la desvaloracin cultural y lingstica de los habitantes de la comunidad, mediante la autodiscriminacin de la misma cultura indgena con la reproduccin de las estigmatizaciones sociales, mayero y mayita, de la sociedad dominante que no dejan de representar la escuela, el centro de salud y la iglesia. Estas acciones de desvalorizacin cultural y lingstica se da gracias a que los mismos padres, obligados por la escuela, han hecho de la lengua maya una lengua sin valor educativo y de fracaso, posicin que hoy en da tambin lo encontramos de manera diferente, ya que, la lengua maya es defendido por muchas familias y se exige su presencia en las actividades ulicas por los mismos

alumnos, sealando a la vez la enseanza del espaol para ampliar sus mundos sin necesidad de renunciar a la lengua propia. Nosotros queremos que nos enseen tambin las clases en maya porque no entendemos bien el espaol..., pero tambin nos deben de ensear el espaol para que tambin podamos aprender otras cosas en los otros pueblos donde se habla el espaol (Ent. LPD. 12/X/10). A travs de las voces de los padres y las madres de familia se alcanza entender que la revalorizacin de la lengua maya se debe comenzar por donde empez su desplazamiento; en el interior de las familias para obligar su uso en la escuela. Sin embargo, para esto tambin hay que dar a los padres lo que solicitan, el espaol a sus hijos. Si el pueblo est exigiendo el desarrollo de las dos lenguas en las actividades ulicas, como parte de sus derechos indgenas, entonces, la demanda se convierte en una responsabilidad y una obligacin para todos los que estamos involucrados en los discursos de la EIB. La demanda de educacin bilinge que presentan los padres y las madres de la comunidad establece condiciones particularmente llamativos, con matices

verdaderamente comunitarios. En cuanto a la enseanza de la lengua maya sealan que no tiene lugar en la escuela porque se aprende en la familia, calle y con los comunitarios en los espacios sociales y culturales de la comunidad con el uso de la lengua, a diferencia del espaol que requiere de un programa de enseanza. En este sentido, la indicacin que se presenta es que se use la lengua maya en la escuela y se ensee el espaol a los nios.

205

Por lo tanto, la demanda de educacin bilinge que se presenta en Naranjal Poniente obliga automticamente a una planificacin lingstica tanto comunitaria como escolar. Y para esto, tambin nos exige una gestin que no pretenda nicamente satisfacer una necesidad de educacin bilinge, sino una gestin intercultural que va ms all de sumar la participacin social, que sinergice las voluntades sociales para usar, aprender y ensear la lengua maya, como un paso obligatorio a dar antes de la implementacin de una educacin bilinge donde no existen alumnos bilinges. 6 Desarrollo El objetivo general de la propuesta se pretende lograr en un plazo de 3 aos, divididos en los dos objetivos especficos. 6.1 Objetivo especfico 1 -- Desarrollar acciones socioculturales para que los habitantes de la comunidad en colaboracin con las organizaciones comunitarias y las instituciones del gobierno fortalezcan la conciencia lingstica y revaloricen la identidad tnica y las prcticas culturales de la comunidad. Este objetivo tiene como finalidad dar a conocer el valor histrico, cultural, econmico y actual de la lengua maya en la comunidad para abrir espacios de reflexin y anlisis sobre el desplazamiento de la lengua y las razones del porqu se debe procurar su mantenimiento intergeneracional. De la misma forma, se pretende con esto imprimir orgullo y elevar la autoestima de los hablantes de la lengua maya. Para este objetivo destinamos 6 meses de trabajo. 6.2 Indicador Del 01 de enero al 01 de julio 5 de cada 10 madres, padres, hijos e hijas estn motivados a promover el uso y la transmisin de la lengua maya. 6.2. Actividades a) Reunin general con todos los habitantes, maestros, representaciones ejidales, iglesias, centro de salud, deporte, alumbrado pblico, encargo de agua potable, tiendas comunitarias y las autoridades locales y municipales para la socializacin de los resultados, las conclusiones y la propuesta de esta tesis. En esta asamblea se buscar sensibilizar a los actores sociales sobre la situacin sociolingstica de la lengua maya y fortalecer la conciencia lingstica para establecer compromisos sociales, comunitarios y estatales en pro del mantenimiento de la vitalidad lingstica
206

de la lengua maya. Como resultados de la reunin se espera la conformacin de un comit comunitario integrado por 9 personas: abuela, abuelo, madre, padre, hija e hijo, maestro, maestra y un representante de la autoridad municipal, para la organizacin, ejecucin y evaluacin de las actividades que se proponen en este proyecto. Lugar, Casa Ejidal de la comunidad de Naranjal Poniente, enero 2012. b) Desarrollo de talleres para analizar e impulsar el afianzamiento de la identidad tnica y lingstica del comit comunitario, y a la vez, planificar conjuntamente actividades y estrategias para impulsar el afianzamiento de la identidad tnica y lingstica de la comunidad en general y las instituciones sociales que en ella interactan. Lugar, Casa Ejidal de la comunidad de Naranjal Poniente, enero 2012. c) Organizar plticas de los abuelos sobre el papel que jug la lengua maya en la fundacin de la comunidad, para los padres, jvenes, nios y los maestros. Lugar, cancha deportiva de la comunidad de Naranjal Poniente, febrero 2012. d) Realizar talleres orientados a los padres y maestros para analizar el valor cultural y econmico del mantenimiento de la lengua maya y los efectos de la prdida de la lengua y la cultura en la comunidad. Lugar, Casa Ejidal de la comunidad de Naranjal Poniente, marzo 2012. e) Realizar talleres orientados a la comunidad en general para presentar los conocimientos ancestrales de los abuelos que se conservan con el mantenimiento de la lengua maya en los hogares. Lugar, cancha deportiva de la comunidad de Naranjal Poniente, abril 2012. f) Realizar talleres orientados a la comunidad en general para presentar testimonios de personas que han logrado ser exitosas en actividades artsticas y acadmicas, entre otras, por sus conocimientos de la lengua maya y las prcticas culturales de la comunidad. Lugar, cancha deportiva de la comunidad de Naranjal Poniente, mayo 2012. g) Desarrollar talleres orientadas a madres, padres, hijos e hijas para analizar las leyes que protegen los derechos lingsticos de los pueblos originarios. Lugar, Casa Ejidal de la comunidad de Naranjal Poniente, junio 2012. 6.3 Objetivo especfico 2 -- Promover la enseanza y aprendizaje de los contenidos educativos en la lengua maya y la enseanza del espaol como segunda lengua en la escuela preescolar y primaria.

207

Los resultados de la investigacin nos muestran que las principales causas de la ruptura de la transmisin y uso intergeneracional de la lengua maya se debe a la preocupacin de los padres por el aprendizaje de los hijos en las escuelas bilinges donde se usa nicamente el espaol para la enseanza y el aprendizaje, y, la falta de la enseanza del mismo idioma en la escuela. Por eso nosotros atendiendo las sugerencias de las madres y los padres: ...toone wa le eskuela ku garantizaartik toon u kanik espaniool ak paalaloon yetel u utsil kambaloob te xook yetel ak taanoono minaan toon u obligasioonil ak chenik ak kaansik le maaya tak paalaloono..., pero bey ma bey u yuuchulo, le beetik in waake tan xuulsik te maaya beyo... 180 (Ent. AUC. 18/V/10), proponemos promover la construccin de una educacin preescolar y primaria que desarrolla la enseanza y el aprendizaje de los contenidos educativos en la lengua que ms dominan las nias y los nios, el maya, y ensea el espaol como segunda lengua para que los alumnos conozcan el mundo sin tener que abandonar la lengua propia. 6.3.1 Sugerencia metodolgica Para el desarrollo de la idea nosotros nos imaginamos ver a las nias y nios de educacin preescolar y primaria aprendiendo la lectura, la escritura y las operaciones matemticas en la lengua maya, a la par que van aprendiendo el espaol como segunda lengua. De acuerdo con el Proyecto Escolar Intercultural Bilinge San Isidro -Uringuitiro, Michoacn (UAM y UPN 2006), las nias y los nios pueden llegar a ser bilinges coordinados, si se planea bin el uso y el aprendizaje de la lengua indgena y el espaol en el qu hacer educativo. Para esto el espaol se debe de ensear como segunda lengua a los alumnos del primero al sexto grado, destinando una hora diaria para la produccin oral y escrita del idioma, mientras que la lengua indgena sea la que se use para la enseanza y aprendizaje de los contenidos educativos. En este caso, sugerimos que para el primero y segundo grado todos los das durante una hora se concentre a la prctica oral del espaol para que los alumnos lleguen a comprender y hablar el idioma. Despus para el tercero y cuarto grado, en donde esperamos que los nios ya saben escribir y leer en la lengua maya, se empezar tambin con la enseanza de la lectura y la escritura del espaol buscando aprovechar los conocimientos lingsticos de los alumnos sobre la lectura y escritura de la lengua propia. Y, por ltimo, en el sexto grado esperamos que las clases de una o de todas la materias se pueda dar en las dos lenguas
180

Nosotras, si la escuela nos garantiza el aprendizaje del espaol por nuestros hijos y que tengan un buen aprendizaje con nuestra lengua, no tenemos la obligacin de abandonar la transmisin de la lengua maya a nuestros hijos..., pero como no sucede as, por eso creo que estamos acabando con la lengua maya... (Traduccin propia) 208

y los alumnos ya deben de saber usar la lengua maya y el espaol en los contextos apropiados. 6.3.2 Indicador Al 01 de enero de 2012/2013/2014 las nias y los nios de educacin preescolar y primaria estn aprendiendo a leer, escribir, las operaciones matemticas en la lengua maya y el espaol como segunda lengua. Y, el 50% de los padres que coartaron la transmisin de la lengua maya han decido retomar la transmisin de la lengua. 6.1.3 Actividades Para este objetivo se destina un plazo de 2.5 aos y las actividades que se llevarn a cabo son las siguientes: a) Desarrollar talleres con los maestros y las madres y padres de familias para tomar la decisin de construir la enseanza de los contenidos educativos en la lengua maya y la enseanza del espaol como segunda lengua en la educacin preescolar y primaria. En los talleres se analizaran los problemas lingsticos que se generan en los alumnos y las familias con la enseanza castellanizante y la enseanza de la lengua maya en la escuela, para llegar a acuerdos sobre los roles que deben de desarrollar cada una de las instituciones en bsqueda del equilibrio lingstico. Como resultados de este taller se espera la conformacin de dos comits para la elaboracin de materias educativos en la lengua maya y materiales didcticos para la ensean del espaol como segunda lengua. De la misma forma, se buscar tomar acuerdos con las madres y los padres de familia para que continen con la transmisin y uso de la lengua maya en los hogares. Los comits se conformarn con representaciones de padres, alumnos y maestros. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, julio 2012. b) Desarrollar talleres para capacitar a los miembros del comit de elaboracin de materiales en lengua indgena en la escritura de la lengua maya. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, agosto-septiembre 2012. c) Desarrollar talleres con los maestros, las madres y padres de familia para analizar, sistematizar y desarrollar mecanismos y estrategias para la integracin de los conocimientos locales en los contenidos educativos. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, octubre-noviembre 2012. d) Desarrollar talleres para la elaboracin de los materiales educativos de la SEP del programa de educacin preescolar y primaria de la comunidad de Naranjal Poniente
209

en lengua maya, integrando los conocimientos locales. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, al 01 de noviembre 2012/2013. e) Disear talleres para la construccin del contenido currcula de la enseanza del espaol como segunda lengua en la educacin primaria; previniendo que para el primero y segundo grado sea produccin oral, tercero y cuarto lectura y escritura, y sexto desarrollo de clases en las dos lenguas. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, agosto-septiembre 2012. f) Diseo de talleres para la elaboracin de los materiales didcticos de la enseanza del espaol como segunda en la educacin primaria. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, al 01 de septiembre 2012/2013. g) Disear talleres para la capacitacin de los maestros en el manejo de los materias educativos. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, del 01 de noviembre al 31 de diciembre 2013. h) Desarrollo del plan piloto de la educacin bilinge. Lugar, escuela primaria de la comunidad de Naranjal Poniente, al 01 de enero 2013/2014 . 7 Factibilidad La factibilidad de la propuesta se encuentra sustentada en el inters que tienen las madres y los padres hacia la preservacin de la lengua maya y el aprendizaje del espaol por lo hijos. En esta propuesta tambin se refuerza la iniciativa comunitaria que busca mantener el equilibrio lingstico y cultural de la comunidad mediante el control del uso de la lengua maya en los hogares y espacios comunitarios. Por otro lado, se prev contar con el compromiso de los maestros con la comunidad y la educacin bilinge ya que, las nuevas reformas educativas y la educacin bilinge y bicultural; asimismo, las reformas constitucionales en materia de lengua y cultura indgena habilitan el desarrollo de esta propuesta . Por ltimo, como originario, estudioso de la lengua maya, activista y promotor del mantenimiento lingstico y cultural del pueblo, tengo el inters y deseo personal de acompaar a la comunidad al logro de el este sueo.

210

BIBLIOGRAFA Appel, Ren y Peter Muysken 1996 Bilingismo y contactos de lenguas. Barcelona: Ariel. Alb, Xavier 1998 Expresin indgena, diglosia y medios de comunicacin. En L. E. Lpez e I. Jung (Comps.) Sobre las huellas de la voz. Madrid: Ediciones Morata/POEIBAndes/DSE. 126-156. Alvarado, Santo, Eduardo Bello, Ern I.J. Estrada y Gabriel P. Robledo 2008 Religiosidad y espacio social: una micro -regin maya de Quintana Roo en J. Roberto, E. Canul y M. Buenrostro (Coord.) Los Mayas contemporneos. Mxico: UQROO/CEI/PyV. 25-55. Alejandro Mancilla 2010 Comunicado 066. Secretaria de Agricultura, Ganadera, Desarrollo Rural, Pesca y Alimentacin. En lnea: http://www.presidencia.gob.mx/?DNA=85&Contenido=53036. Fecha de consulta: 25/VIII/10, 1:57 PM. Alonso Mndez, Gerardo y Everardo Cano Flores 2006 Video: Proyecto Escolar Intercultural Bilinge San Isidro Uringuitiro Michoacn. Purhepecha jimbo jurhenkurhini. Aprendiendo en Purpecha. UAM / UPN. Mxico, D.F. Academia de la Lengua Maya de Yucatn, A. C. 2004 Diccionario Maya Popular. ALMY. Mrida,Mxico. Barragn, Rossana 2001 Investigacin cualitativa. En Rossana Barragn ( coord.) Formulacin de proyectos de investigacin. La Paz: PIEB. 93-114. Bertely, Mara 2000 Conociendo nuestras escuelas. Un acercamiento etnogrfico a la cultura escolar. Mxico: Paids. Baker, Colin 1997 Fundamentos de Educacin Bilinge y Bilingismo. Madrid: Ctedra. Brice, Shirley 1992 La poltica del lenguaje en Mxico. Mxico: Presencias. Bobaljik, Jonathan 2001 Visiones y realidaddes. Perticipacin del investigador -actor-indgena en el mantenimiento de las lenguas indgenas. Pueblos indgenas y educacin N 4950. Quito Abya- Yala. 43-63. Bello, lvaro 2009a Derechos indgenas y ciudadanas diferenciadas en Amrica Latina y el Caribe implicancias para la educacin en L.E. Lpez (ed.) Interculturalidad, educacin y ciudadana. Perspectivas latinoamericanas. Bolivia: PROEIB Andes / Plural Editores. 57-76.

211

Corresponsales Indgenas 2009 La ancestral lengua maya est en riesgo de desaparecer en Mxico. En lnea: http://corresponsalesindigenas.blogspot.com/2009/03/la-ancestral-lengua-mayaesta-en-riesgo.html. Fecha de consulta: 11/08/09, 4:06 PM. CRITERIOS. Periodismo independiente 2009 La lengua maya, ejemplo nacional. En lnea: http://www.criterios.com/modules.php?name=Noticias&file=article& sid=13001. Fecha de consulta: 19/08/09, 6:06 PM. Cook, T.D. y Ch.S. Reichardt 1995 Mtodos cualitativos y cuantitativos en investigacin evaluativa. Madrid: Morata. Cristal, David 2001 La muerte de las lenguas. Madrid: Cambridge University Press. Ceh Chan, Elizabeth 2008 Resignificacin cultural e identitaria en la Riviera Maya en J. Roberto, E. Canul y M. Buenrostro (Coord.) Los Mayas contemporneos. Mxico: UQROO/CEI/PyV. 143-154. Corder, Pit 1992 Introduccin a la lingstica aplicada. Mxico: Limusa. Cassany, Daniel y Luna Gloria 2000 Ensear lengua. Editorial: Gra, de IRIF, SL. Espaa. Carbajal, Vidal 2006 Cambio y conservacin intergeneracional del quechua. La Paz. UMSS / PROEB Andes / Plural. Chi Canul, Hilario 2009 Actitudes y reacciones: escolar y comunitario, ante los intentos de enseanza y uso de la lengua mosetn en Covendo, Bolivia. Memoria en CD del Tercer encuentro regional sobre educacin superior intercultural de Amrica Latina y del Caribe, Ptzcuaro, Michoacn, Mxico. Noviembre 2009. Daz-Polanco Hctor 2006 Etnofagia y multiculturalismo en su Elogio de la diversidad: globalizacin, multiculturalismo y etnofagia. Mxico: Siglo XXI. 156-171. Documento word En lnea:www.antroposmoderno.com/word/etno_171006.doc. Fecha de consulta: 17/XII/10, 4:17 AM. El siglo de Corren 2009 Telefona mvil podra ayudar a preservar lengua maya. En lnea: http://www.elsiglodetorreon.com.mx/noticia/403550.telefonia-. Fecha de consulta: 16/08/09, 5:17 PM. Extxebarria, Maitena 1995 El bilingismo en estado Espaol. Bilbao: Ediciones FBV.

212

Fishman, Joshua 1996 What do you lose when you lose your Language? En Gina Cantoni (ed). Stabilizing Indigenous Languages. Flagstaff: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. 80-90. 1995 Sociologa del lenguaje. Espaa: Ctedra. Fasold, Ralph 1996 La sociolingstica de la sociedad. Introduccin a la sociolingstica . Madrid: Visor. Flores Farfn, Jos Antonio 2009 Variacin, ideologas y purismo lingstico. El caso del Mexicano o Nhuatl. Mxico: CIESAS. Geertz, Clifford 1996 La interpretacin de las culturas. Espaa: Gedisa. Goetz, Judith y Margaret LeCompte 1988 Etnografa y diseo cualitativo en investigacin educativa. Madrid: Morata. Gumperz, John J. y Adrin Bennett 1981 Lengua y cultura. Espaa: Editorial Anagrama. Gleich, Utta von 1993 El bilingismo- marco terico. En Wolfgang Kper (comp.) Pedagoga intercultural bilinge. Fundamentos de la educacin bilinge. Tomo V. Quito: EBI-ABYA YALA.7-90. Godenzzi, Juan Carlo 2003 Polticas de lenguas y culturas en la educacin del Per . En Gustavo Sols (edt.) Cuestiones de lingstica amerindia. Lima: GTZ/UNALM/PROEIBANDES/UNMSM. 51-64. Gmez Pineda, Miguel A. 2010 Esfuerzos por normalizar su escritura. UADY. En lnea: http://www.mayas.uady.mx/articulos/normalizar.html. Fecha de consulta: 19/X/10, 5:06 AM. Gmez Navarrete, Javier 2009 Diccionario Introductorio. Espaol Maya, Maya Espaol. Mxico: Universidad de Quintana Roo. Hernndez, Fidel 2009 Daj nadure sinugun. Los usos de la lengua Nanj nnn y del espaol en las comunidades Triquis de Chicahuaxtla. Tesis de maestra presentada en la Universidad Mayor de San Simn. Cochabamba: PROEB Andes. Hammersley, Martyn y Paul Atkinson 1994 Etnografa. Mtodos de investigacin. Barcelona: Paids. Hymes, Dell 1974 Foundations in Sociolinguistics. Philadelphia: University of Pennsylvania. An Ethnographic Approach.

213

Hale, Ken 1995 Resistirse a la prdida de la lengua: el valor humano de las lenguas locales. Textos de Didctica de la Lengua y de la Literatura N 6. 73-86. Hagge, Claude 2002 No a la muerte de las lenguas. Barcelona. Piados Ibrica. Hamel, Rainer Enrique 1996 Conflicto entre lenguas, discursos y culturas en el Mxico indgena: La apropiacin de lo ajeno y la enajenacin de lo propio? En Ursula Klesing-Rempel (ed.): Lo propio y lo ajeno. Interculturalidad en sociedades multiculturales. Mxico: Plaza & Valds, 149-189. En lnea: http://uam-antropologia.info/web/articulos/1996_hamel.pdf. 16/XII/10, 3:00 PM. Fecha de consulta:

INALI 2008 Catlogo de lenguas indgenas nacionales. Mxico: SEP,INALI, Vivir Mejor. INEGI 2008 Estadsticas a propsito del da internacional de la lengua materna.Datos de hablantes de lengua maya. En lnea: http://www.inegi.org.mx/inegi/default.aspx?c=2388&pred=1&s=inegi. consulta: 16/08/09, 7:17 PM. Fecha de

Jimnez Naranjo, Yolanda 2009 Cultura comunitaria y escuela intercultural. Ms all de un contenido escolar. Mxico: SEP / CGEIB. Lpez, Lus Enrique 1993 Lengua. Bolivia: UNICEF. 2002 La educacin intercultural bilinge perspectivas. Cochabamba / Lima: GTZ. en Amrica Latina: balance y

2006b Pueblos indgenas, lenguas, poltica y ecologa del lenguaje en L.E. Lpez (ed.) Diversidad y ecologa del lenguaje . La Paz: PROEIB Andes / Plural Editores. 1746. 2009a Interculturalidad, educacin y poltica en Amrica Latina: perspectivas desde el Sur pistas para una investigacin comprometida y dialogal en L.E. Lpez (ed.) Interculturalidad, educacin y ciudadana . Perspectivas latinoamericanas. Bolivia: PROEIB Andes / Plural Editores. 119-218. Lomas, Carlos 1999 Cmo ensear a hacer cosas con las palabras. Vol.II Buenos Aires: Paids. Lagos, Cristian 2005 La vitalidad lingstica del mapudungun en Santiago de Chile, factores determinantes y sus consecuencias socioculturales: Estudio exploratorio desde un perspectiva socio y etnolingstica . Revista Werken N 6, primer semestre. Chile: Universidad Internacional SEK. 23-37. En lnea: http://redalyc.uaemex.mx/pdf/508/50800603.pdf. Fecha de consulta: 19/01/11, 1:22 AM.

214

Leyva, Xochitl y Shannon Speed 2008a Hacia la investigacin descolonizada: nuestra experiencia de co-labor en X. Leyva, A. Burguete y S. Speed (Coord.) Gobernar (en) la diversidad: experiencias indgenas desde Amrica Latina. Hacia la investigacin de co-labor. Mxico: CIESAS/FLACSO-ECUADOR y GUATEMALA. 65-72. En lnea: www.flacsoandes.org/biblio/catalog/resGet.php?resId=28629 . Fecha de consulta: 18/03/11, 1:22 AM. Meli, Bartolomeu 2003 El silencio de las lenguas y la palabra recuperada. En Gustavo Sols (ed.) Cuestiones de lingstica amerindia. Lima: GTZ/UNALM/PROEIBANDES/UNMSM. 21-36. Mosonyi, Esteban 1982 La responsabilidad del lingista frente a los pueblos indgenas americanos. Amrica Indgena. 42. 289-300. 1985 "La muerte lingstica: un concepto reaccionario y etnocida". Boletn de Lingstica Nro. 4, enero-junio. Venezuela: Facultad de Ciencias Econmicas y sociales de la Universidad de Venezuela, UCV. 1-13. Magalln, Hctor 2003 Salvemos al Jaguar en Bosques y selvas. GREENPEACE MXICO 23 . En lnea: http://www.google.com.bo/#hl=es&source=hp&q=salvemos+al+jaguar+greenpeace &btnG=Buscar+con+Google&meta=&aq=f&oq=salvemos+al+jaguar+greenpeace&f p=1&cad=b. 3 y 4. Consulta realizada en noviembre 2009. Ninyoles, Rafael L. 1972 Idioma y poder. Coleccin de Ciencias Sociales. Serie de sociologa. Madrid: Tecnos. Olarte Tiburcio, Eleuterio 2008 Normalizacin de la escritura de la legua indgena: maya, hhu, nhuatl y tutunak. DGEI. En lnea: http://canalseb.wordpress.com/2008/08/14/entrevistaal-mtro-el. Fecha de consulta: 19/X/10, 5:11 AM. Pfeiler, Barbara 1988 Yucatn: el uso de dos lenguas en contacto. Estudios de cultura maya, N 17. 423-444. 1996 Yan difereensia waye yetel maya yukatan (un estudio dialectal). En Hoster Ueli (Editor) Los Mayas de Quintana Roo. Investigaciones antropolgicas recientes. Arbeitsbltter des Instituts fur Ethnologie der Universitt Bern, Nr. 14. 7 11. Pito, Antonio 2001 Transmisin del idioma Nasa en la comunidad de los caleos . Tesis de maestra presentada en la Universidad Mayor de San Simn . Cochabamba: PROEB Andes. PINALI 2009 Programa de revitalizacin, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indgenas nacionales. Mxico: SEP,INALI, Vivir Mejor.

215

Procuradura Agraria 2010 Procuradura Agraria. En lnea: http://www.pa.gob.mx/pa/que_es_pa/servicios_sociales.html Fecha de consulta: 27/VIII/10. Rodrguez, Gregorio, Javier Gil y Eduardo Garca 1996 Metodologa de la Investigacin cualitativa. Mlaga: Aljibe. Romaine, Suzanne 1996 El lenguaje en la sociedad. Una introduccin a la sociolingstica. Barcelona: Ariel. Robertos, Julio, Ever Canul y Manuel Buenrostro 2008 Los Mayas contemporneos. Mxico: UQROO/CEI/PyV. Rotaetxe, Karmele 1990 Sociolingstica. Madrid: Editorial Sntesis. Rueda Pea, Mario 2009 Aymaraol y quechuaol baten palmas. Bolivia Democracia. En lnea: http://boliviademocratica.net/pensadores.php?idArticle=148572. Fecha de consulta: 18/X/10, 2:16 AM. Richards, Jack, John Platt y Heidi Platt 1997 Diccionario de lingstica aplicada y enseanza de lenguas. Barcelona: Ariel. Sichra, Inge 1999 La alternancia de cdigos: Funcionalidad de una estrategia comunicacional en un contexto intercultura l. Pueblos Indgenas y educacin N 45 -46. Quito: Abya-Yala. 121- 168. 2003 La vitalidad del quechua. La Paz: PROEIB Andes/Plural. 2004a Bilingismo e interculturalidad en reas urbanas. Documento de lnea de investigacin de la maestra en EIB. Cochabamba: PROEIB andes. 2005 Qu hacemos para las lenguas indgenas? Qu podemos hacer? Qu debemos hacer? Reflexiones sobre la prctica y teora de planificacin lingstica. Qinasay 3 Revista de Educacin Intercultural Bilinge . 161-181. 2006 Enseanza de lengua indgena e interculturalidad: entre la realidad y el deseo? Investigacin sobre la enseanza del quechua en dos colegios particulares en Cochabamba. Cochabamba: PROEIB Andes. Spolky, Bernard 1992 Bilingismo. En Frederick Newmeyer (com p.) El lenguaje: contexto sociocultural. Panorama de la lingstica moderna de la Universidad de Cambridge. Volumen IV. Madrid: Visor. 127-147. Suxo, Yapura Moiss 2006 La lucha por la sobrevivencia: el aimara en Lima. La Paz. UMSS / PROEIBA Andes / Plural. Sigun, Miguel y William F. Mackey 1989 Educacin y Bilingismo. Madrid: Santillana.

216

Saavedra Villa, Lourdes 2010 En mis conversaciones en Aymara incorporo palabras del castellano. Testimonio personal escrito para el autoanlisis de la comunicacin en lengua Aymara, en el rea de lengua Indgena, de la sexta versin de la maestra en EIB del PROEIB Andes. SmartWood y CCMSS 2001 Resumen pblico de certificacin de Zona Maya Ejido Naranjal Poniente. FSC. Mxico, D.F. En lnea: www.rainforest-alliance.org/forestry/documents/ejidonaranjal.pdf. Consulta hecha el da 30 noviembre 2009, 7:15 P.M. Taylor, Steven y Robert Bogdan 1996 Introduccin a los mtodos cualitativos de investigacin. Barcelona: Piads. Tusn, Jess 2009 Patrimonio natural. Elogio y defensa de la diversidad lingstica. Espaa: Ariel letras. UNESCO 2003 Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages . Pars. En lnea: http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=es&pg=00142. Fecha de consulta: 19/01/11, 6:06 PM. Unidad del Vocero del Gobierno del Estado de Quintana Roo 2007 Nuestra Raz Maya, Rostro de Quintana Roo: FGC . En lnea: (http://www.unidaddelvocero.com/2007/Septiembre/Noticas/noticiasdia/1 2_18.html Fecha de consulta: 23/VIII/10, 12:46 P.M. UNORCA 2007 Informe anual de cierre de produccin maderable 2006. Ejido Naranjal Poniente, anualidad 21. UNORCA Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Velasco, Honorio y ngel Daz de Rada 1997 La lgica de la investigacin etnogrfica. Madrid: Trota. Wikipedia 2010 Naranjal (fruta). En lnea: http://es.wikipedia.org/wiki/Naranja_%28fruta%29. Fecha de consulta: 23/VIII/10.

217

ANEXOS

218

Anexo 1: Gua de observacin desde afuera comunicacin de los abuelos Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y cargo del abuelo:_______________________________________________ Nombre y cargo de la abuela:_____________________________________________ Espacio y situacin:_____________________________________________________ Observador:______________Fecha: ________________Tiempo: ________________ Puntos focales a observar: 1.- Actividad comunitaria que desempea el abuelo. 2.- Organizacin en el desempeo de la actividad comunitaria. 3.- El contexto (circunstancia: lugar, tiempo, cultura de los participantes) donde se lleva a cabo la actividad. 4.- El escenario (espacio fsico) donde se lleva a cabo la actividad. 5.- Actores que intervienen en la actividad. 6.- Uso de lenguas del abuelo entorno a su actividad y su interaccin comunicativa con los de ms participantes. 7.- Situacin del habla ( acontecimiento: ritual, comercial, religioso, familiar, etc. ) 8.- Evento del habla (actividad, propsito u objetivo: solucin de conflictos, negociacin, convencimiento, conversacin cotidiana, conversacin ritual y/o religioso). 9.- Acto de habla (afirmar, preguntar, negar, aconsejar, aceptar, rechazar, proponer, invitar, amenazar, condenar, etc.) 10.- Qu motiva de la comunicacin?

Anexo

2: Gua

de

observacin desde

adentro

(interior de

las

familias)

comunicacin de los abuelos Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y cargo del abuelo:_______________________________________________ Nombre y cargo de la abuela:_____________________________________________ Espacio y situacin:_____________________________________________________ Observador:______________Fecha: ________________Tiempo: ________________ Puntos focales a observar: 1.- Actividades que desempea dentro de la familia (cuidador (a) de nietos, autoridad familiar, solucin de conflictos familiares, curandero (a), sobador (a) etc.) 2.- Organizacin familiar en el desempeo de las actividad. 3.- El contexto (circunstancia: en la maana al despertando sus hijos, en el desayuno, almuerzo, cena la noche al ir a dormir, pltica con sus hijos y nietos, etc. ) 4.- El escenario ( en el interior de la casa del abuelo (a), y en la casa de sus hijos) donde se da la comunicacin. 5.- Actores (abuelo (a) con hijos, nueras y yernos, nietos (as) y viceversa) que intervienen en la comunicacin. 6.- Uso de lenguas del abuelo entorno a sus actividad y su interaccin comunicativa con los de ms participantes. 7.- Situacin del habla (relacionado con su rol en la familia) 8.- Evento del habla (actividad, propsito u objetivo: negociacin, convencimiento, conversacin cotidiana, conversacin ritual y/o religioso). 9.- Acto de habla (afirmar, preguntar, negar, aconsejar, aceptar, rechazar, proponer, invitar, amenazar, condenar, etc.). 10.- Qu motiva de la comunicacin?

Anexo 3: Gua de observacin desde afuera comunicacin de los padres Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y categora comunitaria del padre:___________________________________ Nombre y categora comunitaria de la madre:_________________________________ Espacio y situacin:_____________________________________________________ Observador:______________ Fecha: ________________Tiempo: ________________ Puntos focales a observar: 1.- Actividad comunitaria que desempea el padre o la madre. 2.- Organizacin en el desempeo de la actividad comunitaria en el espacio observado. 3.- El contexto (circunstancia: lugar, tiempo, cultura de los participantes) donde se lleva a cabo la actividad. 4.- El escenario (espacio fsico) donde se lleva a cabo la actividad. 5.- Actores que intervienen en la actividad. 6.- Uso de lenguas del padre (s) o la (as) madre (s) interaccin comunicativa con los de ms participantes. 7.- Situacin del habla ( acontecimiento: pltica familiar, chismes, informacin de programas sociales, partidos polticos, evento social y/o religioso, etc. ) 8.- Evento del habla (actividad, propsito u objetivo: solucin de conflictos, informar, mentir, desmentir, convencer, hacer amistad, etc.). 9.- Acto de habla (afirmar, preguntar, negar, aconsejar, aceptar, rechazar, proponer, invitar, amenazar, condenar, etc.) 10.- Qu motiva de la comunicacin? entorno a su actividad y su

Anexo 4: Gua de observacin desde adentro (intervalos de tiempo al interior de las familias) comunicacin de los padres Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y grado de estudio del padre:_______________________________________ Nombre y grado de estudio de la madre:_____________________________________ Espacio y situacin:_____________________________________________________ Observador:______________ Fecha: ________________Tiempo: ________________ Puntos focales a observar: 1.- Organizacin familiar para el desarrollo de las actividades del hogar . 3.- El contexto (circunstancias: en el desayuno y almuerzo, despedida de los hijos para ir a la escuela, y el regreso de la escuela, etc. ) 4.- El escenario ( en el interior de la casa de los padres) donde se da la comunicacin. 5.- Actores (padre y madre, padres con hijos y viceversa) comunicacin. 6.- Uso de lenguas de los padres entorno a sus actividad familiares con los miembros de la familia. 7.- Situacin del habla (relacionado con el rol de los miembros de la familia) 8.- Evento del habla (actividad, propsito u objetivo: negociacin, convencimiento, conversacin cotidiana, conversacin ritual y/o religioso). 9.- Acto de habla (afirmar, preguntar, negar, aconsejar, aceptar, rechazar, proponer, invitar, amenazar, condenar, etc.). 10.- Qu motiva de la comunicacin? que intervienen en la

Anexo 5: Gua de observacin desde afuera comunicacin de los jvenes Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre (s) y rol del (os) jven (es) en la comunidad:___________________________ Espacio y situacin:_____________________________________________________ Observador:______________ Fecha: ________________Tiempo: ________________ Puntos focales a observar: 1.- Actividad comunitaria que desempea. 2.- Organizacin en el desempeo de la actividad comunitaria en el espacio observado. 3.- El contexto (circunstancia: lugar, tiempo, cultura de los participantes) donde se lleva a cabo la actividad. 4.- El escenario (espacio fsico) donde se lleva a cabo la actividad. 5.- Actores que intervienen en la actividad (nios, jvenes, padres, mujeres u hombres). 6.- Uso de lenguas entorno al desarrollo de la actividad y la interaccin comunicativa de los participantes. 7.- Situacin del habla ( acontecimiento: deportivo, escolar, problemas de la comunidad, noviazgo, etc. ) 8.- Evento del habla (actividad, propsito u objetivo: solucin de conflictos, informar, mentir, desmentir, convencer, hacer amistad, etc.). 9.- Acto de habla (afirmar, preguntar, negar, aconsejar, aceptar, rechazar, proponer, invitar, amenazar, condenar, etc.) 10.- Qu motiva de la comunicacin?

Anexo 6: Gua de entrevista a profundidad (1) percepciones sobre la lengua maya Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y categora comunitaria del abuelo:__________________________________ Nombre y categora comunitaria de la abuela:_________________________________ Entrevistador:______________ Fecha: ________________Tiempo: ______________ Temas de conversacin: 1. Apreciaciones sobre el uso actual de la lengua maya. 2. Apreciacin sobre el uso de la lengua maya en el pasado. 3. Tendencia futuro del uso de la lengua maya. 4. Significado personal, familiar y social de la lengua maya. 5. Lengua que se deben de hablar hoy. 6. Razones de la ruptura o mantenimiento de la transmisin intergeneracional.

Anexo 7: Gua de entrevista a profundidad (2), para historias de vida de padres y e hijos sobre la lengua maya Datos Generales: Estado:______________________________Municipio:_________________________ Comunidad:__________________________Lenguas:__________________________ Nombre y grado de estudio:_______________________________________________ Entrevistador:______________ Fecha: ________________Tiempo: ______________ Temas de conversacin: 1. Valoracin y significado personal, familiar y social de la lengua maya. 2. Valoracin y significado personal, familiar y social del espaol. 3. Conflictos y desafo en la transmisin del espaol y el desplazamiento de la lengua maya.

También podría gustarte