Está en la página 1de 428

L1VING LANGUAGEo

A Random House Company tb


ULTIMATE
ADVANCED
A COMPLETE LESSON OOK AND REFERENCE GUIDE
Lively, up-to-date, authentie dialogues
Clear explanations 01 grammar
Cultural highlights
Business voeabulary and etiquetle
plus
Grammar summary
Verb eonjugations
Glossary
118,Oll
$25.(0)
L1VI NG LANGUAGE
.. Raotlo. HOIlI. Com,any.tb
LEARN ADVANCED GERMAN WITH THE MOST COMPREHENSIVE,
UPl:ODATE TEXT AVAILABLE!
ULTIMATE GERMAN
ADVANCED
DevelolJC<1 by tJle experts 81 Living Language, lhis book ofTers a bighly
efTcdive comhiu8lioll or ullv8ncw cOllversatioll8l German wilh grlllUnmr
and cuhllre. TIlis 8cquello the asie-llIlerl11edillte Ullimate Cernuw book
covers the equjvalelll of lwo YCIlI'8 01' coUege-lcvcl stmly.
20 lessons, euch with a lively, authentic Gennan dialogue
Ihal takes )'OU everywhere (rom a vineyard 10 a film festival
10 a lawyer's office.
English translations and explanalions of Gennun granunar
(llld usage, pronullciation, vocabulary, and culturaJ !loles.
Special seclions on business vocabulary and eliquette.
Quizzes and review seclions 10 check your progress.
A complete summary of Genoan grammar, anel verb charts
covering all major tenses.
A section on leller writing for business and social occasions.
An extensive two-way glossacy.
While lhis book stands on ils own as a complele course and an invaluable
reference, you'll find that using it wilh the recorded lessons is even more
effective. Along with lhe recordings, Li.ving Lo.llguo.ge- Ultimate German:
Advanced casselte packages include Ihis manual.
PRAISE FOR L1VING LANGUAGE ULTIMATE GERMAN: ADVANCED
":\ \\"t'ulllJ l)r malPrials: liwly. idiornuti(' diulul!lli'S.,.\'t'I! \\"(JI r('SI'ardwd. UIHo-llnte."
\\ilm P..lt.. ",. Clllif"mia Sial..
ISBN 0-609-80252-6
L"vin!: A RandGm 11""",, Con'IWlny
Ne.. York
w__liv;'lg1anlluage.com
PreviouslJ Imblishcd as
r:;nK Lan/lUge" Gennan 2 AlIt"f!
ULTIMATE
GERMAN
ADVANCED
WRITTEN BY
BIRGIT NIElSEN
Eomo BY
HElGA SCHIER. PH.O. AHO
AHA SUFFREOIHI
LI V I N G LA N G U A G EO
A Random Hause C o m , a n , ~
ACKNOWLEDGMENTS
Thanks to the 5taft at Living Language: Kathy Mintz, Jessica
Frankei, Chris Warnasch, Julie A. Lewis, Lenny Henderson,
Mark McCauslin, Elin Bekowies, aod Lais Berkowitz. Special
thanks also to Emanuel Bergmann, Steele Burrow, Cheryl
Hodgson, Andreas Kasper, Chris Leibundgut, Wilm Pelters,
Astrid Ranke, as weil as lack Schroeder aod Stefan Kloo from
the Goethe-lnstitut Los Angeles.
'fhe following organizations have provided us with a wealth of
crucial information: the Frankfurier Allgemeine Zeitung; Die
Zeit; the Sddeutsche Zeitung; the Lbecker Nachrichten; Der
Stem; the Neue Zrcher Zeitung; the Gennan American Cha.m-
ber of Commerce, Los Angeles; the Goethe-lnstitut. Los
Angeles; the Gemlall Information Center, New York; the Aus-
stellungs- und Messeausschu der Deutschetl Wirtschaft e. V.,
Kln; the Senatsverwaltungfiir Wirtschaftutld Technologie, er-
Hn; the Press and Infonnation Office of the Federal Govern-
ment, Bonn; the press offices of the Hansestadt Rostock,
Landeshauptstadt Magdeburg, and Stadt Zwickau; the Swiss
National Tourist Office: the Swiss Consulate General; the Tour-
ist Office Bern; the Verkehrshaus Luzern; the Gemeinschaft Au-
tofreier Schweizer Tounsmusorle; the Austrian National Tourist
Office; the Vienna Tourist Board, Vienna: Wietler Messen &
Kongress GmbH; COS International Inc.; and the Smithsonian
Institution.
Thanks to all of the above. Without their help this book would
not have been possible.
CONTENTS
INTRDUCTlON 1
LEKTION 1: Ankunft. Anival. 5
A. Dialog (Dialogue) 5
B. /n Krze (In BrieO 10
C. Grammatik und Gebrauch (Grammar aod Usage);
1. Fragen (Questions) 2. Die Vemeimmg (Negation)
3. Das Prsens (The present tense) 4. Das Perfekt und
(las Imperjekt (The present perfect and the simple past) 13
D. Rein geschftlich (StricUy Business) L Quick tips for the
business traveler. 2. Dos aod don'ts 21
bungen (Exercises) 25
LEK T ION 2: Wohnungssuche. Looking fr an Apartment. 27
A. Dialog 27
B. In Krze 30
C. Grammatik und Gebrauch: L Das Futur (Future tense)
2. Deklinationen (Declensions) 3. Koordinierende
Konjunktionen CCoordinating conjunctions) 4. Zahlen
(Numbers) 5. Bekommen vs. werden 33
D. Rein geschftlich: 1. Apartment hunting 2. Making
phone calls 39
bungen 42
LEKT J 0 N 3; Bankgeschfte. Banking. 44
A. Dialog 44
47
C. Grammatik und Gebrauch: L Modale Hilfsverben (Modal
auxiliary verbs) 2. Konditionalstze <Conditional clauses) 50
D. Rein geschftlich: 1. Banking in GellTlany 2. Common
[omls ol payment 3. Business transactions 4. Bank
terminology 53
bungen 58
LE KT 10 N 4: Antiquitten. Antiques. 60
A. D0wg 00
B. In Krze 64
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Relativstze (Relative
clauses) 2. Komparativ und Superlativ (Comparative and
superlative) 3. (Dative prepositions)
4. Demonstrativpronomen (Demonstrative pronouns) 67
D. Rein geschftlich L Auctions 2. 1'0 bid or not to bid 73
bungen 75
""
LEKTION 5: ArbeitSSl/che. Job Search. 77
A. Diatog 77
B. In Krze 81
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Zeitausdn'icke (Time
expressions) 2. Personalpronomen (Personal pronouns)
3. Reflexive Verben (Reflexive verbs) 83
D. Re;" geschftlich: 1. Education in Gemlany
2. Employment opportunities 3. Emplorment benefits
4. Job applications 89
Ubullgen 96
LESESTCK 1 (Reading Section 1): Cafe lind Stammtisch 98
LEK T [0 N 6: Verein/es Berlill. Unified Berlin. 100
A. Dialog 100
B. bl Krze 103
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Die unbestimmten
Pronomen "jemand" und"niemand" Obe indefinite
pronounsjemand and niemand) 2. Das Passiv Obe
passive voice) 3. Demonstrative Adjektive (Demonstrative
adjectives) 4. Da-Zusammensetzungen <Dtl-compounds)
5. Wo-Zusammensetzungen (Wo-compounds) 106
D. Reill geschftlich: 1. Challenges of a unified Berlin
2. Expressions of likes and dislikes 111
bungen 113
LEKT ION 7; Umzug in ein neues Bro. Moving into ew Offices. 115
A. Dia/ag 115
B. In Kilrze 119
C. Grammatik "nd Gebmuch: 1. WechselprjJositiolle1l (Two-
way prepositions) 2. Transitive und intransitive Verben
(Transitive and intransitive verbs) 3. Oe" Imperativ
(The imperative) 121
D. Rein geschiiftlich: L Business letters 2. Moving and
packing-a scenario 127
bungen 131
LEKTION 8: Tourismlls. Tourism. 132
A. Dwlog 132
B. In Krze 136
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Akkusarivprpositionen
(Accusarive prepositions) 2. Possessivpronomen
(Possessive pronouns) 3. UJlbestimmte PrO/willen
(Indefinite pronouns) 138
D. Rei" geschftlich: 1. General infonnation on Switzerland
2. Tbe Swiss economy 3. Environmemal awareness in
lhe European Union 142
bungen 144
viii
LEKTION 9: DerdeulMhspracllige Film. The Gemlan Film. 145
A. Dialog 145
. In Krze 149
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Konzessive Nebenstze
(Concessive subclauses) 2. Wortstellung zur Betonung
(Ward order for emphasis) 3. Wortbildung (Word
formation) 4. ldiomatic expressions 152
D. Rein geschftlich: 1. Film history and festivals
2. Vocabulary 3. Expressing opinions 156
bul1gell 158
LEK T (ON 10: Investitionen und Investment. Investment. 160
A. Dialog 160
. In Krze 163
C. Grammatik Iltld Gebrauch: 1. Der Komparativ (The
comparative) 2, Aufziihltmgen (Enumerations) 3, Verben
mit Vorsilben (Prefix verbs) 4. Idiomatic expressions 165
D. Rein geschftlich: 1. Doing business in dm stlichen
Bundeslndem 2. Vocabulary 170
bungen 172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE (First Review Quiz) 173
LESESTCK 2: PllrtnersUidte 176
LEK T ION 11: Das deutsche Femsehen. Gemlan Television. 179
A. Dialog 179
. In Krze 182
C. Grammatik und Gebralli."h: 1. Nelwnstze mit "da" (da-
subclauses) 2. "da" odu"das'? (da or das?)
3, Injinih"vc mit "zu" (Infinitives with zu) 4. Inji"itive mit
"um . . , zu" (Infinitives with um ... zu) 5. Andue
Injinitive mit "zu" (Other infinitives with zu) 6. Finalstze
(Final subclauses) 183
D. Rei,l geschftlich: L TV in Gemlany. Switzerland, and
Austria 2. Vocabulary 187
brmgen 189
LEKTION 12: Fimumexpansion. Expansion. 191
A. Dialog 191
. In Krze 194
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Kausale Nebenstze
(Subclauses of causality) 2. Amlere Kausale
Konjunktionen (Other causal conjunctions) 3. lI/direkte
Fragewrter (lndirecl question words) 197
D. Rein geschftlich: l. General information on Austria and
Vienna 2. Staning a business in Gennany 199
bungen 201
ix
LEKT ION 13: Beim Rechtsanwalt. At the Lawyer's Office. 203
A. Dialog 203
B. In Kurze 206
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Indirekte Rede (Indireet
speech) 2. Der Konjunktiv in indirekter Rede (The
subjunctive in indirect speech) 3. Genitivprpositionen
(Genitive prepositions) 4. Zusammengesetzte Substantive
(Compound nDuns) 5. Die Vorsilbe "Im" (The prefix un)
6. Wider versus wieder 207
D. Reitl geschftlich: 1. The German Iaw and the judicial
system 2. Vocabulary 3. Apologies and defense 214
bungm 217
LEKTION 14: Die Presse. The Press. 219
A. Dialog 219
B. In Krze 223
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Weitere Verben mit
Vorsilben (More prefix verbs) 2. Substantivbildul/g (The
fomlaLion of nouns) 3. Idionlatic expressions 225
D. Rein geshftJich: 1. The press 2. Vocabulary
3. A (fictional) newspaper article 230
bungen 2'J3
LE KT ION 15: Besuch ei,U!r Hansestadt. Visiting a Hanseatic City. 234
A. Dialog 234
B. In Kurze 238
C. Grammatik und Gebram:h: 1. Das Imperfekt (The simple
pastl 2. Das Plusquamperfekt (The past perfect)
3. Adjektive mit ,,-ige" Endlmgen (Adjectives with -ige
endings) 4. Substantive mit ,,-ei," ,,-Img. ",,-heit.' .. -keit,"
und"-schaff' (Nouns with -ei. -ung. -heit. -keit, and
-schaft) 5. ldiomatic expressions 241
D. Rein geschftlich: 1. Shipping and moving 2. A historical
survey of craftsmanship 246
bungen 247
LESESTCK 3: Ein ZeitwIgsarlikeJ 249
LEKTION 16: Ein neues Computcrprogmmnl. A New Computer
Program. 251
A. Dialog 251
B. In Krze 254
C. Grammatik und Gebrauch: 1. KonditiQllalsiitze
(Conditional sentences) 2. Konjunktiv 11 in
Konditionalstzen (The subjunctive 11 in conditional
clauses) 3. Der Konjunktiv va,! Nil/so Imd Modafverfxm
(Tbe subjunctive of auxiliary and modal verbs) 4. Der
x
Konjunktiv ,-" hflichen Fragen (The sub;unctive in polite
reQuests) 5. Konsekutive Nebmstu (Consecutive
c1auses) 255
D. Rein geschftlich: 1. Telecommunication 2. Vocabulary 259
bungen 261
LEKTION 17: Werbung. Advertisement. 263
A. Dialog 263
B. In Krze 266
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Der Gebrauch von ,,/assm"
(The usage of lassen) 2. Abhngige / nfinitive (Dependem
infinitives) 3. Nebenstze (Multiple subordinated
subclauses) 4. Idiomatic expressions 268
D. Rein gesch/llich: 1. Facts and trends in advertising
~ : Vocabulary 3. Some Gennan advertising classics 271
Ublwgen 273
LEKTI 0 N 1B: Der Kundendienst. Customer Service. 274
A. Dialog 274
B. b, Krze 276
C. Grammatik ulld Gebrauch: 1. Die Vorsilben "her" und
"hin-" (The prefixes her- and lIin-) 2. Zweiteilige
Konjunktionen (Compound conjunctions) 3. Wortbildung
(Word fonnation) 279
D. Rein geschftlich: 1. A word on customer service
2. A user's manual 3. Complaints 281
bungen 283
LEK l' ION 19: Weinprobe. Wine Tasting. 285
A. Dialog 285
B. /n Krze 290
C. Grammatik und Gebrauch: 1. Adverbien mit
Prpositionen (Adverbs with prepositions) 2. Ein-Wrter
als Pronomen (Ein-words as pronoWls) 3. Wortbildung
aus Adjektivetl (Word formation from adjectives)
4. Idiomatic expressions 292
D. 1?ein geschftlich: 1. Import and export 2. Vocabulary 297
Ubllngen 299
LEKTION 20: Kameva/. Camival. 300
A. Dwwg ~
B. bl Krze 304
C. Grammah'k find Gebrauch: 1. VerlJen mit Prjjpositiomm
(Verbs with prepositions) 2. Modale Adt'erbien mit
, , - I t ~ " (Modal adverbs with -weise) 3. Partizipien der
Gegenwart und der Verg<mgmheit (Present and past
participles) 306
D. Rein geschftlich: 1. Etiquette 2. Gift giving 3. On the
roles of rnen and wornen 4. Giving and accepting
cornpliments and presents 310
bungttl 312
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE 314
LESESTCK 4: Kehrwoche in Baden-Wrttembtrg 317
LSUNGEN (Answer Key) 319
APPENDIXES 331
A. Pronunciation Guide 331
B. Grammar Summary 333
1. The definite article 333
2. Der-Words 333
3. The indefinite article 333
4. Ein-Words 334
5. Masculine n-Nouns 334
6. Preceded adjectives 334
7. Unpreceded adjectives 335
8_ Personal pronouns 336
9. lnterrogative pronouns 336
10. Question words 336
11. The demonstrative pronoun der 337
12. Relative pronouns 337
13. Indefinite pronouns 337
14. Reflexive pronouns 337
15. Verbs in the indicative 338
16. Verbs in the subjunctive 341
17. Passive voice 343
18. Reflexive verbs 344
19. Strong, irregular weak, and modal verbs 344
20. Comparative and superlative 348
21. Imperative 349
22. Punctuation 349
23. Capitalization 351
C. Letter Writing 352
1. Business letters 352
2. Thank-you notes 356
3. Infonnalletters 357
4. Salutations and complimentary closings 359
5. Fonns of address 360
6. Fonns of the envelope 361
GLOSSARY ~
Deutsch-Englisch 363
English-German 395
INDEX 417
xii
INTRODUCTION
LivingLanguage Ultimate GennonAdvanced is a continuation of the beginner-
intennediate Ultimate German program. If you have ab'eady mastered the
basics of Gennan in schaol, while traveling abroad, or with other Living Lan-
guage courses, then Ultimate German Advanced is light for you.
The camplete course consists of this text aod eight haurs of recordings.
However, if you are confident of your pronunciation, you can also use Lhis
manual on ils own.
With Ultimate Gennan Advonced you'll continue to leam how to speak,
understand, read, aod write idiomatic German. The program will also introduce
you to same of the more interesting aspects of Gennan culture aod business.
You'lJ be able to participate in engaging conversations about a variety of tapics,
as weil as recognize and respond to several styles of formal and informal speech.
The course will take you everywhere, from vineyards to investment banks,
while teaching useful vocabulary and expressions. You'lI get practice deci-
phering newspaper articles, c1assified ads, aod legal papers. You'll also leam
about subtle cultural distinctions in personal interaction, such as when to in-
sist on paying for dinner and when to stop, that will help smooth your way
abroad.
COURSE MATERIALS
THE MANUAL
Living Language U/timate German Advanced consists of twenty lessons.
four reading passages, aod twa review sections. The reading passages appear
after every live lessons, and the review sections after Lesson 10 and Lesson
20. It's best to read and study each lessan in the manual before listening to it
on the recordings.
DIALOG (OIALOGUE): Each lesson begins with a dialogue in standard, idiomatic
Gennan presenting a realistic situation-a job interview, a news report, a
meeting with a lawyer-set in a different German-speaking locale. All dia-
logues are translated into idiomatic English.
IN KORZE (IN BRIEF); The Ilotes in this section refer to specific expressioos and
phrases used in the dialogue. They'lI introduce you to the cultural and historical
background relevant to a particular expression, and a1low you to see grammar
rules and vocabulary "in action."
GRAMMATIK UND GEBRAUCH (GRAMMAR AND USAGE): After a brief review of
basic German grammar, you'lI concentrate on more advanced grammatical
fanns aod their usage. Vou'lI also leam how to express yourself more accu-
1
rately and appropriately by using idiomatic Gennan. For easy reference, the
heading of each topic corresponds to its Iisting in the table of contents.
REIN GESCflAFTI.ICH (STRICTLY BUSINESS): In this section you'U explore differ-
ent areas of the German, Auslrian, and Swiss economy, as weH as cultural and
historical infonnation relevant to business etlqueue and procedures. Dis-
cussing topics such as dress codes, import and export, the government and its
involvement in the economy, this section will enable you to conduct business
in Germany, Austria. and Switzerland with confidence.
UBU/IGE.V (EXERCISES): This section allows you to review the grammar and
vocabulary covered in the lessons. You can check your answers in the
Lslmgetl (Answer Key), which appears after the last Usestck (Reading).
LESESTCK (READING): The four reading passages-appearing after Lessons
5, 10, 15. and 20-are not translated. The material covered in the preceding
lessons. along with the vocabulary notes on the more difficult words ,md
phrases, will enable you to infer the meaning. just as you would when reading
a newspaper article or business report abroad.
WIEDERHOI.UNGSAUFGAHE (REVIEW QUll): The two review quizzes appear
after Lessons 10 and 20. Similar in structure to the fnmglm. these sections
will allow you to integrate and test your mastery of the material covered in the
preceding lessons.
'Illere are three appendixes-a pronunciation guide, a grammar
summary, and a letter-writing seelion.
GLOSSARY: The extensive two-way glossary will prove an illvaluable referellce
as you work through this program and as you apply your knowledge when
meeting Germans, Austrians. or Swiss abroad.
INDEX; The manual ends with an index of the major grammar points covered in
the lessons.
The appendixes. glossary, and index make this manual an excellent source for
future reference and study.
RECORDINGS (SETS A &. 8)
Trus program provides you with eight hours of audio instruction and practice.
There are two sets of complementary recordings: the first is designed for use
with the manual, while the second may be used independentJy. By Iistening
to and imitating the native speakers, you'lI improve your pronunciation and
comprehension while leaming to use new phrases and structures.
2
RECORDINGS FOR USE WITH THE MANUAL (SET AJ
This set of recordings gives you four hours of audio pracuce in German only,
and features the campiere dialogues of all 20 lessons. The recorded material
appears in boldface in your manual. You'lI first heaT native Gennan speakers
read the campiere dialogue. without interruption, at normal conversational
speed. Then you'lI have a chance to listen 10 the dialogue a second time and
repeat each phrase in the pauses provided.
If you wish to practice your comprehension, first listen to lhe re<:ordings of
the dialo!,'lIe without consulting the translations in the manual. Write down a
summary of what you think the dialogue was about, and then listen to the
reeordings a second time, checking how much yOu understood with the transla-
tions in the manual.
After you study each [esson and practice with Set A, ga on to the second
seL of recordings (Set B), whieh can be used on the go-while driving, jogging,
traveling, or doing housework.
RECORDINGS FOR USE ON THE GO (SET B)
This set of reeordings gives yOtl foul' hours of audio instruction and practice in
German and English. Because they are bilin.!,'11al, these reeordings may be
used 'on the go' without the manual, wherever it's convenient 10 leam.
The 20 lessons on Set B correspond to those in the manual. A bilingual
narrator leads yotl through the four sections of each lesson.
The first section presents the most important phrases from the original
dialogue. You ....':iU first hear the abridged version of the diaJogue without inter-
ruption at normal conversational speed. You'U then hear it again. phrase by
phrase, with English tr.mslations and pauses for yau to repeat after the native
Gem13n speakers.
The second section reviews aod expands upon the most important vocabu-
lary introduced in the lesson. Yau will practice the most important words and
phrases selected trom the Dialog (DiaJogue), 111 Krze (ln BrieO. and Rein
geschftlich (Suictly Business). Additional expressions show how the words
and phrases may be used in other contexts. Again, you are given time to
repeat the German phrases after the native speakers.
In the third section you will explore the lesson's most important grammatical
structures. After a quick review of the rules, yOll can practice with illustrative
sentences.
The conversatlonal exercises in the last section integrale what you've
learned and help you generate sentences in Gemlan on your own. You'lItake
part in brief conversations, ask aod respond to questions. transform seo-
tences. and occasionally translate from English into German. After YOll re-
spond. you'll hear the correct answer trom a German native speaker.
The interactive approach on this set of recordings focuses on the idiomatic
spoken word and will teach you to communicate and think in Genuan.
Now let's begin.
3
Page
Intentionally
Blank
,
LEKTION 1
ANKUNFT. Arrival.
A. DIALOG (Dialogue)
In Mnchen
l
bei Obermeiers
2
zu Hause. Musik spielt im
Hintergrund.
ANNA OBERMEIER: Bemd, es hat geklingelt. Geh doch mal bitte
zur Tr. Unser Gast ist da.
BERND OBERMEIER: Oh, das habe ich gar nichP gehrt.
ANNA OBERMEIER: Kei.n Wunder, du spielst die Musik ja auch so
laut.
BERND OBERMEIER: Ja, ich wei, aber das ist doch Gabrieles
Lieblingsstck.
Er ffnet die Wohnungstr.
BERND OBERMEIER: Gr Gott.
4
Schn, da Sie da sind.
Der Gast aus den USA? Kevin Milton, tritt ein. Bemd Obenneier
reicht ihm die Hand zur Begrung.
BERND OBERMEIER: Legen Sie doch bitte ab.
s
Hier ist die
Garderobe. ti
KEVrN MILTON; Ich habe Blumen mitgebracht.
Anna Obermeier kommt aus der Kche und nimmt die Blumen.
ANNA OBERMEIER: Das ist aber nett. Vielen Dank. Willkommen
in Mnchen, Herr Milton.
BERND OBERMEIER: Meine Frau, Anna.
KEVIN MILTON: Ich freue mich, Sie kennenzulernen. 7
Bemd begleitet Herrn Milton ins Wohnzimmer. Eine Bekannte der
Obermeiers, Gabriele Schlosser, sitzt aufdem Sofa.
BERND OBERMEIER: Ich stelle mal kul'"Z vor, Kevin Milton. Er ist
extra fr die Konferenz aus Amerika gekommen.
Gabriele Schlosser steht auf und gibt Kevin Milton die Hand.
5
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser.' Schnen guten Abend. Woher
in den USA kommen Sie denn?
KEVIN MILTON: Aus Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Ich war letztes
Jahr in den USA und habe auch Boston kurz besucht. Eine sehr
schne Stadt.
BERND OBERMEIER: Wie wr's9 mit einem Glas Wein? Oder ein
Bier?
KEVIN MILTON: Ein Bier, bitte.
AN. A OBERMEIER: Wie lange bleiben Sie denn in Mimchen?
KEVIN MILTON: Leider nur fnf Tage. Morgen beginnt die
Konferenz. Am Freitag fliege ich nach Rom, und dann geht 10 es
schon wieder zurck.
ANNA OBERMEIER: Nur so kurz? Waren Sie schon mal in
Deutschland?
KEVIN MILTON: Nein, ich war noch nie in Europa.
GABRIELE SCHLOSSER: Wann sind Sie denn angekommen?
KEVIN MILTON: Gestern nachmittag.
GABRIELE SCHLOSSER: Erst gestern? Dann haben Sie ja gar
keine Zeit fr eine StadCrundfahrt.
KEVIN MILTON: Doch, Hemd hat mir gestern gleich die
wichtigsten Sehenswrdigkeiten gezeigt.
GABRIELE SCHLOSSER: Was hat Ihnen denn 3m besten gefallen?
KEVIN MILTON: Oh, ich habe so viel gesehen. Oie Frauenkirche
und der Marienplatz sind sehr schn. und der Viktualienmarkt 1I
hat mir gut gefallen. Wir sind dort echt bayerisch essen gegangen.
Wie heit es doch gleich? Brotzeit? 12
ANNA OBERMEIER: Genau. Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt,
denn bayerische Spezialitten gibt es in zehn Minuten gleich
nochmal.
GABRIELE SCHLOSSER: Sie interessieren sich also fr historische
Gebude?
KEVIN MILTON: Ja, vor allem fr Kirchen aus dem Mittelalter. Ich
habe einen ganzen Stapel Bcher ber das Thema.
GABRIELE SCHLOSSER: Das ist ja interessant. Regensburg hat
einen schnen Dom. Na ja, 13 in Rom sehen Sie sich ja bestimmt den
Vatikan und die Sixtinische Kirche an.
6
KEVIN MILTON: Ja, natrlich. Entschuldigen Sie, wie war Thr
Name gleich nochmal? Ich frchte,14 ich habe ihn nicht verstanden.
GABRIELE SCHLOSSER: Ach, das macht nichts.
15
Schlosser ist
mein Name.
BERND OERMEIER: Noch einen Wein fr die Frau Doktor? 16
Gabriele Schlosser schiittelt den Kopf.
KEVIN MILTON: Oh, Sie sind rztin?
GABRrELE SCHLOSSER: Nein, ich unterrichte Geschichte an der
Mnchener Uni.
ANNA OBERMEIER: Ich glaube, das Essen ist fertig. Ich hoffe, ihr
habt Hunger,
ERND OBERMEIER: Noch ein Bier, Herr Milton?
KEVlN MILTON: Nein, danke, und bitte nennen Sie mich doch
Kevin.
17
BERND OBERMEIER: Gem. Ich bin der Bemd. Frau Schlosser
heit mit Vornamen Gabriele, und das ist Anna, meine Frau,
die beste Kchin
ul
an der Isar.
H
'
ANNA OBERMEIER: Ach, erzhl kein' Schmarr'n!ZO Kevin, bitte
greif zu.
U
Echter bayerischer Kartoffelsalat, Radis, Brez'n,22
Kse und Kalbshax'n mit Kndel und Blaukraut. Ich hoffe. ich
habe keine Vegetarier unter meinen Gsten.
GABRIELE SCHLOSSER: Zu spt. Guten Appetit.
TRANSLATION
At the Obenneiers' horne in Munieh. Music is playing in the background.
ANNA OBERMEIER: Bemd, that was the doorbell. Can you please <Inswer
the d o o r ~ Our guest has an;ved.
BERND OBERMEIEK Oh. I didn'thear thal.
ANNA OBERMEIER: I'm not surprised. You're playing the music reatly
loud.
BERND OBERMEIER: Yes, I know, but that's Gabriele's favorite piece.
He opens the door.
ERND OBERMEIER: Hello. How nice of yeu to ceme.
7
The guest from the U.S.A., Kevin Milton, enters. Bemd Obermeier greets
him with ahandshake.
BERND OBERMEIER: Please take off your jacket. The coatrack's right
here.
KEVLN MILTON: I brought some owers.
Anna Obermeier comes out of the kitchen and takes the owers.
ANNA OBERMEIER: How nice of you. Thank you. Welcome to Munich,
Mr. Milton.
BERND OBERMEIER: My wife. Anna.
KEVIN MILTON: Nice to meet you.
Bemd shows Mr. Milton into the living room. Afriend of the Obermeiers,
Gabriele Schlosser, is sitting on the sofa.
BERND OBERMEIER: Let me introduce you: this is Kevin Milton. He
came from America just to attend our conference.
Gabriele gets up to shake Kevin's hand.
GABRIELE SCHLOSSER: Schlosser. Good evening. Where in the USA.
are you from?
KEVIN MILTON: Boston.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. I was in the U.S.A. last year
and visited Boston for a short while. Avery beautiful city.
BERND OBERMEIER: How about a g1ass ofwine? Or a beer?
KEVIN MILTON: Abeer. please.
GABRIELE SCHLOSSER: How long are you staying in Munich?
KEVIN MILTON: Unfortunately only five days. The conference starts
tomorrow. I'm ftying to Rome on Friday and then it's already time to go
back.
ANNA OBERMEIER: Only such a short stay? Have yau ever been to
Gennany before?
KEVIN MILTON: No. I've never been to Europe.
GABRIELE SCHLOSSER: When did yau arrive?
KEVIN MILTON: Yesterday aftemoon.
GABRIELE SCHLOSSER: Only yesterday? Then you'll hardly have any
time far a sightseeing tour.
8
KEVIN MILTON: Oh yes, Bemd a1ready showed me all major sights
yesterday.
GABRIELE SCHLOSSER: What did you like best?
KEVIN MILTON: Oh, I saw so much. The Frauenkirche and the
Marienplatz are very beautiful and IUked the Viktualienmarkt a lot. We
bad a traditionaI Bavarian meal there. What was it called again? Brotuit?
ANNA OBERMEIER: Exactly. I hope you liked it, because there'U be more
Bavarian specialities in about ten minutes.
GABRIELE SCHLOSSER: So you are interested in historie buildings?
KEVIN MILTON: Yes, especially medieval churches. I have a whole stack
of books on the subject.
GABRIELE SCHLOSSER: How interesting. Regensburg has a beautifu!
cathedra1. Weil. I'm sure you1! go and see the Vatican and lhe Sistine
Chape! in Rome.
KEVIN MILTON: Yes, of course. Excuse me, what was your name again?
l'm afraid I dicin't understand it.
GABRIELE SCHLOSSER: Oh, that doesn't matter. Schlosser is my name.
BERND OBERMEIER: Another wine, doctor?
Gabriele Schlosser shakes her head.
KEVIN MILTON: Oh, you're a physician?
GABRIELE SCHLOSSER: No, I teach bistory at the University of Munieh.
ANNA OBERMEIER: Ilhink dinner is ready. I hope you're hungry.
BERND OBERMEIER: Another beer for you, Mt. Milton?
KEVIN MILTON: No, thank you, and please cal1 me Kevin.
BERND OBERMEIER: With pleasure. My name's Bemd. Frau Schlosser's
first name is Gabrie!e and this is Anna, my wife, the best cook on the
lsar.
ANNA OBERMEIER: What hokwn! Kevin, help yourself. Authentic
Bavarian patato salad, radish, Bm'n, cheese, and then we have leg of
vea! with dump!ings and red cabbage. I hope none of my guests is
vegetarlan.
GARIELE SCHLOSSER, Too lote. Guten Appetit.
9
B. IN KURZE (In Brief)
L Mnchen (Munieh) is the capital of Ba)'f1I (Bavaria). Bayern is the
Iargest GemlaIl state, weil known {or its beer, food. and lraditions.
1lIe Schuhplattler, for example, a traditional Bavarian dance. and the
traditionaI folk costumes, the Dirndl and the Lederhosen. are consid-
ered to be typicaUy Bavarian. Bayern has a number of dialects that
differ greatly trom each other: lhe Munich dialect, for example, is
very different from the Northem Bavarian Frnkisch.
2. As in English, names take a genitive -5 10 ind.icate possession. Unlike
in English, however, 00 apostrophe is added.
Heml Miltotls Blumen waren sehr schn.
Mr. Milton's f10wers were very beautiful.
3. Gar is a stress marker used for emphasis \Vith the negation nicht or
kein.
Ich habe gar kei,LC Zeit.
I have no time (at all).
4. Gnl Gott (Iiterally: Greet God) is the cammon greeting in the South
of Gennany. The most popular greetings in Gerrnany are:
Gulell Tag.fTag.
Good day.
Gulen
Good moming.
Gulen Abend.!'" Abend.
Good evening.
You may of course hear variations on these greetings. such as
Schnen gz4ten Tag (literally: [Have a] beautiful good day) or Gni
Golt m;(llond (Good day to you all). The Swiss use Gniezi and the
Austrians use Grii GoU any time of the day. In all three countries
young people use Halfo in infomlal settings.
5. Ablegen (to take ofO generaJly refers to leaving the oUldoor, c1imate-
proteclive clothing including hat or umbrella in the hallway before
proceeding into the living or waiting area, rhe office. or restaurant.
Bitte legen Sie hier 1hml Mantel und ihre Taschen ab, bevor Sie die
Ausstellullg betreten.
Please leave your coot and bags here befare proceeding into the
exhibition.
10
In other contexts ablegen means "to put down. to file."
Die Sekretn'" hat die Korrespondenz Sl;hQn abgelegt.
The secretary a1ready filed the correspondence.
Ablegen is a verb with separable prefix (see Lessons 10 and 14).
6. Most theaters, opera houses. and restaurants ha\'e a Garderobe
(c1ookroom) to check in your COOl. Sometimes lhe establishment will
charge a small amount. In private hornes. the Garderobe is the coot-
rack in the hallway.
7. Sich freuen (to be glad. to look forv.>ard to) is a reflexive verb (see
Lesson 5).
Ich freue m ~ h . Sie kemumtulenren.
Nice to meet you.
Infinitives after a rnain verb are preceded by tu (see Lesson 11).
Kennenlernen is a separable verb; therefore zu is inserted between
the two parts of the verb (see Lessons 10, 11, and 14).
Erfreut sich darauf, bei schnem Wetter segebl zu gehen.
He looks forward to sailing during nice weather.
8. In fonnal situations it is most common to introduce oneself by one's
last name.
9. Wie wr's (wre es) mit ... ? (How about ... ?) is a fixed phrase.
Wre is the subjunctive IJ of sein (see Lesson 16). The expression is
always followed by the dative because of the dative preposition mit.
Wie wt"s (wre es) mit einem Bier?
How about a beer?
10. The idiomatic expression es geht zurt:k impLies travel plans in which
the traveler takes a passive role. It is only used with the third person
singular pronoun es. In olher contexts, zurikkgehen means "to go
back. ..
Ich mu zun"ickgeheu, denn ich habe etwas vergessen.
I have to go back, because I (orgot something.
11. Die Frauenkirche, der Manenplatz, and der Viktllolienmarkt are fa-
mous historical sights in the center of Munieh. The Frauetlkirche is a
late Gothic two-spire cathedral completed in 1494. Its actual name is
Dom zu unserer lieben Frau (Cathedral to Dur Dear Lady). The twin
towers of the cathedral are a trademark of Munich. commonly found
on brochures and postcards. The Man'tnplatz is a picturesque town
square, c10sed to traftk, framed by the old and the new town hall and
11
Saint Peter's church. 1be Mariensule, a commemorative column
erected in 1638. stands in its center. The Viktualiemnarkt is one of
the oldest open-air farmers' markets, with cafes and beer and snack
bars serving Bavarian specialities.
12. Brotzeit (literally: bread time) is the Bavarian tenn for a cold dinner.
Brotzeit traditionally involves bread, sausages, cold cuts, cheese, and
large soft pretzels (Bru'n). The main meal is tradil:ionaUy eaten at
lunchtime.
13. Na ja (oh weU. anyway) is a conversational term used at the begin-
ning of a sentence, as a concessive connection or lead-in to the follow-
ing statement.
14. The verb (sicll) frchten (to be afraidlto fear something) is mostly
used as a reflexive verb with the preposition vor.
Ich frchte mich vor Gewitter-n.
l'm afraid of thunderstonns.
WitllOut the reflexive pronoun and the preposition, it is a polite admis-
sion that you have failed to da something.
Ich frchte, ich habe es vergessen.
I'm afraid I forgot.
15. Das macht nichts. (That's quite aU rightJIt doesn't matter) is an idio-
matic expression. In other contexts (nuhts) machen means "to do
(nothing)...
Was mochst du denn?
What are you doing?
Im Moment mache ich nuhts.
l'm not doing anything right now.
16. lbe Gennan title Doktor is equivalent to the Ph.D. and the M.D. In
academic and political codes, as weU as in fonnal settings, people
who have introduced themselves with their titles should be addressed
as Frau Doktor Niemann oe Dokton'n Nienumn, or Herr Pro/essqr, or
Professor Steiner. In semifonnal and informal social situations it is
acceptable to address a Dr. Gabnele Sclllosser as Frau Schlosser.
17. In some situations Gennans address each other by their first name
while still using the fonnal Sie. The use of the first name acknowl-
edges that the parties involved have most likely known each other for
a long time, whereas the continued use ofSU keeps a certain distance.
The offer to use first names, however, may be a first step from
fonnality to friendship. First name and SU is the customary address
at schools for students above the age of sixteen. Here it is a sign of
respect rather than fonnality.
12
18. Note how the noun has changed from Koch to Kchin in lhe feminine.
Seme nouns don't only add -in, but also change the stern vowels in
the feminine:
MASCULINE
der Koch
der Bauer
der Freund
der Architekt
F E ~ U N I ~ E
die Kch-in
die Bueri"
die Freund-in
die Architektin
The plural of -in becomes -innen.
19. The Isar river runs through Munieh. In summer its banks are crowded
with sunbathers and swimmers.
20. Schmarr'n is Bavarian for a scrambled pancake served with powdered
sugar, raisins, andlor fruit. In the phrase Erzhl kein' Schmarrn it is
used figuratively and best translated as ;'What hokwn!"
21. Zugreifen (to grab, to grasp) is another separable prefix verb (see
Lessons 10 and 14). The form used here, greif ZII (help yourself), is
the imperative or command form (see Lesson 7).
22. Brez'n is Bavarian for die Breul (pretzel). While the noun is feminine
in standard German, in a dialecl such as Bavarian it can change to
masculine, tkr Brez',1. Brez'" are always !arge, soft pretzels and are
eaten fresh, rather lhan dried.
C. GRAMMATIK
(Grammar and
UND GEBRAUCH
Usage)
I. FRAGEN IQUESTIONS)
The German ward order in anormal sentence is subject*verb-object. In
questions, subject and verb change position. There are three ways of
fonning questions in German.
a. Inversion
The subject and verb are inverted. Compare:
Borbara ist Vegetaneri1l.
Barbara is a vegetarian.
Ist Barbara Vegetarierin?
Is Barbara a vegetarian?
13
b. Questions with Question pronouns
The verb immediately follows the Que5tion word.
Wo liegt Mnchen?
Where is Munich?
Wer ist Vegetarierill?
Who is a vegetarian?
The most common question word5 are:
w", who wo where ww how
was what /oo/zer where trom wievicl how much
wen who(m) wohin where to warum why
wem to who(m) wann when wessen whose
The Gemlan equivalent of "to who(m)" changes depending on its function
within the sentence. Use wer if you are asking for the subject.
Wer ist eingeladen?
Who i5 invited?
Kevin Miltrm ist eingeladen.
Kevin Milton is invited.
Vse wen if you are asking for the direct object (accusative).
Bemd stellt Gabriele Schlosser vor.
Bemd is introducing Gabriele Schlosser.
Wen stellt Bemd vor?
Who(m) does Bemd introduce?
Use wem if you are asking for the indirect object (dative).
Wem gibt er die Blumen?
Who(m) does he give the tlowers to?
Please note lhat verb and subject switch position after a question word.
unless the question word itself is the subject.
Wer kommt zum Essen?
Who is coming for dinner?
14
c. Intonation
A third possibility to form questions in Gennan is by raising your voice at
the end of the sentence. Cornpare:
Kevin Milton ist nur4 Tage in Mnchen.
Kevin Milton is only in Munich far four days.
Er ist nur4 Tage in Mnchen?
He is only in Munich for four days?
2. DIE VERNEINUNG (NEGATION)
To change a positive statement or a question into a negative, add nicht
after the conjugated (finite) verb in the present, past, and future tenses.
Ich wei nicht, wie sPt es ist.
I don't know what time it iso
Wird er nicht fahren?
Will he not go?
In cornpound tenses nicht stands between the auxiliary an<! the past
participle.
Wir sind nicht zur Konferenz gegangen.
We didn't go to the conference.
Nicht usually precedes the part of the sentence that is negated unless the
whole sentence is negated.
Das Olympiastadium interessierte ihn nicht.
The Olympic stadium didn't mterest turn.
Time expressions or time adverbs always precede nicht.
Er ist gestern nicht zum Essen gekommm.
He didn't corne horne for dinner yesterday.
Ich bin ab 15 Uhr nicht mehr im Bro.
r'm not at the office anymore after 3 P.M.
15
If the sentence has both a dative (indirect) and an accuS<ltive (direct)
object, '" nicht precedes the part it negates, or, if negating the whole
sentence, moves to the end.
NEGATING WHQLE SENTENCE
Er hat Anno das Glas nicht gegeben.
He didn't give Anna the g1ass.
NEGATING INDIRECT QBJECT
Er hat nicht Anno das Glas gegeben (sonlu:m Bemd),
He didn't give the glass to Anna (but to Bemd).
NEGATING DIRECT OBjECT
Er hat Anno nicht das Glas gegeben (sondern den Tetter).
He didn't give Anna the glass (but the plate).
Kein is used to negate nouns that have no articles or indefinite artjcles. t
[t means "not any, ,. "not a," "no." or "none." Kein is declilled like the
indefinite article.
Heute ist kein Markt.
There is 00 market today,
Dmm haben Sie ja gar keine Zeit fr eine Stadtnmdfahrt.
Theo you woo't have any time (at all) for a sightseeing tour.
3. DAS PRSENS (THE PRESENT TENSEj
In the present tense a1I verb {onns take endings that are attached to the
stern_ These endings are:
REGULAR VERBSWITH VERBSWITH
PRO:-SOUNS ENDING VERBS -dM S T E ~ I -II-"l S T E ~ I
kaufen antu:orteJl reuen
ich e kauf-e antwort-e reu-e
du sl kauf-st a1ltWOrt-est reis-t
er/sieles -I kau/-t antwort-et reis-t
Wir en kau/-en mltwort-en rels-en
ihr -I kauf-! antwort-ef reis-t
Sie en kau/-en anfworf-ell reis-eu
Sie en kauf-en antwort-eu rels-en
lbe position of dlrect and indirect obtects is dlscussed in Lesson 5.
l' See appendix for the declension 01 the indefuute articIe.
16
Some verbs change lheir stem vowel in the first and second person
singular.
a becomes
au becomes u
e becomes i
e becomes ie
schlafm (to sleep)
du schlfst. erlsieles schilift
waschm (to wash)
du wschst. er/siele$ wscht
laufen (lo run)
du lufst. er/sie/es luft
geben (to give)
du gibst, er/sieles gibt
~ M n (ta see)
du silhst, er/sieles sieht
lesen (ta read)
du fiest, er/sieles fiest
Unlike English, Gennan has only one present lense. Therefore the
following sentence can be translated in various ways.
ich fahre nach Mnchen.
I drive to Munich.ll'm driving to Munich.1l da drive to Munich.
4. DAS PERFEKT UND DAS IMPERFEKT
(TRE PRESENT PERFECT AND THE SIA\PLE PAST!
Ta describe events in the past, German uses eilher the present perfecl
or the simple past. 111e prcsent perfcet is most commonly used in
conversation, whereas the simple past is mainly used in writing,
particularly in literary prose, newspapers, and magazines.
Tbe auxiliaries haben and sein are exceplions to the rule above. They
are mosUy used in lhe simple past, even in conversation. Their past
tense fomls are irregular:
SEIN TOBE HABEN TO HAVE
ich war I was kllllaffe I Md
du warst you were du haltest you had
er/sie/es war heJsheftt was er/sie/es haUe he/she/it had
WIr waren we were wir halten we had
ihr war! you were ihr haftel you had
SIe waren lhey were sie halteT! lhey bad
Sie waren you were Sie halten you had
17
Most Gennan verbs are weak. They fom1 their past tense by adding
endings to the stern, and their past partidple by adding ge- and -t. glauben
(to believe), er glaubte, geglaubt. hTegular weak verbs (or 'mixed verbs')
show additional stem-vowel changes: denken (to think), er dachte,
gedacht. Strong verbs often show stem-vowel changes in the second and
third person singular sinlple past, and their past partidple always ends
in -en: fahren (to drive), er fuhr. ge/hren.
a. The Present Perfect
The present perfeet is a compound tense, consisting of the conjugated
fonn of either haben or sein. plus the past participle. Weak verbs ronn
their past participle with the prefix ge- + stern + -t.
KAUFEN (REGULAR)
ICh habe gekauft
du hast gekauft
er/sie/es hof gekauft
wir haben gekauft
ihr habt gekauft
sie hahen gekauft
Sie haben gekauft
DENKEN (lRREGULAR)
ich habe gedacht
du hast gedacht
er/sieles hai gedacht
wir haben gedachl
ihr habt gedacht
sie haben gedacht
Sie haben gedacht
Strong verbs fonn their past participle with the prefix ge- and -en. Since
the strong verbs eilher fonn their past participle with the infinitive (to
see: sehen - gesehen) ol' with vowel (to write: schreiben - geschriebeuJ
and/or consonant changes (to take: nehmen - genommen) in the past
participle, it is best to leam them separately. *
ESSEN (STRONG)
ich habe gegessen
du hast gegessen
erlsieles hai gegessen
SEHEN (1'0 SEE)
Er hat die Frauenkirche gesehen.
He saw the Frauenkirehe.
SCHHElBEN (1'0 WRITE)
KeVl11 Miltoll hal seiner Familie geschrieben.
Kevin Milton wrote to his family.
~ Flellse see the list of slrong verbs in the appendix.
18
wir haben gegessen
ihr habt gegessen
sie haben gegessell
NEHMEN (1'0 TAKE)
Anno Obenneier hat die Blumm geJIommm.
Anna Obenneier took the flowers.
Verbs with separable pref1.xes add ge- !>etween prefix and stern:
MfTBHfNGEN <TO BRING)
Kevin hai dm Obemreiers Blumen mitgebracht.
Kevin brought flO\vers for the Obermeiers.
Other verbs. such as those with inseparable prefixes. da not add ge-.
GEFAUEN (TO l.lKE)
Der Viktualienmarkt hat mir sehr gefallen.
I liked the Viktualienmarkt very much.
VERSTEllEN ('1'0 UNDERSTAND)
Kevin hat Frau Schlossers Namen nicht verstanden.
Kevin did not understand FnlU SchJosser's name.
Verbs lhal end in -ieren in the infinitive da not take ge- prefixes. InSlead
their past participles are formed from Slern + -iert euding.
RESTAURIEREN (TO RESTORE)
Die Stadl Mnchen hol die Kirche restoun'ert.
The city of Munich Testored the church.
While most verbs take haben as the auxiliary. same verbs of motion Iike
kommen (ta arrive. to come). fahren (ta drive, to travel), lallfen (ta run).
gehe" (to go), schwimmen (ta swim), sleigen (ta climb). as weil as a few
verbs ol being (sein, bleiben) or dying (ertri"ken, sterben), or verbs
indicating a change 01 situation (aufstehen, einschlafen, wachse,,) take se;'l
as the auxiliary for the compound tenses.
ANKOMMEN (TO ARRIVE)
Kevin Milton isl gestern angekommen.
Kevin Milton arrived yesterday.
FAHREN ("1'0 DRIVE)
Benzd Obenneier und Kevin Milton sind durch Mnchen gefahren.
Bernd Obermeier and Kevin Milton drove through Munich.
BLEIBEN (TO STAY)
Frau Schlosser ist nicht lange in Boston geblieben.
Frau Schlosser did not stay lang in Boston.
19
b. The Simple Past
Strong verbs in lhe simple past tense show stern vowel changes. In
addition. the first and third person singular take no endings. The second
person singular (sl) and all plural (orms ('fm, -I, -m) have regular
endings.
Verbs wilh e in the Slern in the infinitive usually change to -i- or -a- in
the simple paS1 tense.
gehen
treffetl
to go
to meet
WIT gmgetl
wir trafen
we went
we met
Verbs \vith -0- 01' -ei- in the infinitive usually change 10 -U-. -ie-. or -i- in
the simple past tense.
tragen
schlafen
grtJ!t!tl
10 carry
to sleep
10 grab
wir tmgen
wir schliefm
wir griffen
we carried
we slep1
we grabbed
Verbs with -ie- in the infinitive usually change to -0- in the simple past
1ense.
verlieren to lose /vir verloren we IOSl
Here are three example conjugations:
GEHEN (Ta GO)
ich ging
du gingst
er/sie/es ging
wir gl'"gen
ihr gingt
sie gingen
Sie gingen
TREFFEN (Ta MEE,[,)
ich traf
du lrafst
er/sieles traf
wir trafen
ihr traft
sie trafen
Sie Irafen
S'CIfHEIIJEN ('1'0 WRITE)
ich schrieb
du schriebst
er/sieles schrieb
wir schrieben
ihr schriebl
sie schritbet,
Sie schrieben
Weak verbs add te be1ween stern and ending in the simple past.
KAUFEN (1'0 1.lUY)
ich kaufte
du kauftest
er/sie/es kaufte
wir kauften
ihr kauftet
sie kauften
Sie kouften
Weak irregular verbs take voweJ changes in addition 10 1he -te.
20
K/NGEN (TO BRING)
Kevin Milton brachte Blumen.
Kevin Milton brought flowers.
KENNEN (TO KNOW)
Er kat/nfe Bemd Obermeier.
He knew Bernd Obermeier.
D. REIN GESCHAFTLICH
(Strictly Business)
1. QUICK TIPS FOR THE BUSINESS TRAVELER
An Anlerican citizen must have a valid V.S. passpott to enter and travel
in the Federal Republic of Gemlany (die Bundesrepublik Deutschland),
(die Schweiz), and Austtia (die Republik sterreich). When
entering the eountry of your destination you must dedare what you are
bringing in beyond allowable limits and, upon requesl, open your luggage
for inspection by the customs officers. Please eonsult your travel agency
01' the loeal embassy for specifie eustoms regulations.
Publie transportation is weU developed throughout Europe. Most major
airports (der Flughafen) offer fast and convellient bus. train. 01' subway
cormections (die Bus-. Zug-, oder U-BaJmverbindung) to the eity centers
(ds Stadtzentrum) and the major train stations (der Hauptbahnhof), where
you will find further cOIUlections to anywhere within the raihvay network.
ln addition, most airports and train stations have ear rental desks (der
Autoverleih).
When driving, please remember that Europe uses the metric system to
measure distance: 1 kilometer is approximately 0.621 mile. The highway
system (das Autobalmnetz) is extremely weil developed in Germany, Aus-
tm, and Switzerland, as driving is by far the most common method of
travel. The speed limit (die Geschwindigkeitsbegrenzullg) on theAutobahn
in Austria is 130 kmJh, and in Switzerland 120 kmIh. Unless otherwise
noted, there is no speed limit on the German Autobahn.
Every city and most smaller towns offer a wide assortment of hotels
and pensions. Advance reservations are advised, especially for rooms in
cities where intemational trade fairs are held during the major trade fair
seasons, from Februar}' to lune and Oetober to November.
While hotels and pensions are open twenty-foUf hours a day, seven days
a week, don't be surprised to find stores and even restaurants closed
when amving on a Saturday aftemoon or a Sunday. Restaurants, even in
large cities, are closed one day a week, mostlyon Mondays, for their
Ruhetag (literally: quiet day).
While larger cities may offer 24-hour convenience stores at the airport.
around train stations, 01' as part of gas stations, most areas strictly enforee
21
set store hours. Stores elose at 6 or 6:30 r.M. on weekdays. The only
shopping hours past 6:30 P.M. are offered on Thursdays, when same
stores stay open untiJ 8:30 P.M. On Saturdays stores are open from 8 or
9 A.M to 1 P.M. On the first Saturday of the month they are open until 4
P.M. or even 6:30 P.M. This day is calJed der lange Samstag Oong Satur-
day). On Sundays all stores are elosed.
Usual business hours at offices are from 9 A.M. to 5 P.M. On Fridays
many offices elose early, around 4 P.M. Public administration offices are
open from 8:00 A.M. through 4 P.M. On Olle day a week they will stay open
until5 or 6 P.M. Lo accommodate the needs of the working population. On
Fridays public administration offices elose as early as 1 or 2 P.M.
2. DOS AND DON'TS
SPEAKING GERMAN
Your knowledge of Gennan may be one of the most effective tools when
doing business in Germany, Austria, and Switzerland. While most Ger-
mans, Austrians, and Swiss speak English very weil, addressing your
business partners in Gennan will help to establish a positive relationship
from the start. Don't be surprised or insulted if they respond in English-
this is not meant as a reflection on YOUf fluency, but rather an eagemess
to practiee their English. Feel free to continue in Gem1an. and don't be
embarrassed about your mistakes.
Vour knowledge of German will enable you to read the loeal papers,
watch television, enjoy the theater, and get an inside look into the social
fabrie of society. Gennans enjoy discussions and appreciate well-infonned
"opponents," although arguments should be avoided in an office environ-
ment.
Furthermore, try to use your basts' measurement system. Talk in DM
(Deutsche Mark), Liter, and Meter or Kilometer instead of dollars, gallons.
and yards or miles. And, wrnle blocks are a very common measurement of
distance in the U.5.A., no such concept exists in Europe. Instead, try to
translate everything into minutes, meters, or kilometers.
Meine Wolmwzg ist 10 Minuten von hier.
My apartment is ten blocks from here.
Things are different abroad. Your familiarity with the Gel111an culture will
impress your partners, and keeping an open mind to a different way of life
will wllock many doors for you.
22
DUZEN AND SIEZEN
Social etiqueue in Gennan-speaking countnes is somewhat more formal
than in the U.S.A. Introduce yourself by your last name, or by your first
and last name in business or formal settings. It is common to shake hands
at initial encounters in bth fom1<!l and informal situations. Akiss or a hug
is only appropriate among friends or relatives. Unless explicitly asked to
use the first name, use Herr or Frau and the last name. 00 not use the
tenn Frulein for young or unmarried warnen, as it is considered outdated
and politically incorrect.
A first step trom formal to informal address is a combination of first
name and formal Sie. lf you wish to take this step. say so:
Bitte, nennen Sie mich doch Hors/.
Bitte, sagen Sie doch Horst zu mir.
Please, call me Horst.
Moving from the fomml siezen (using Sie) to the infonnal duzen (using dul
is slightly more complicated. In general, unless explicitly asked to use du.
use the fonnal Sie when addressing adults (and teenagers over sixteen)
you are not elose or related to. The person to initiate the du is usually the
older person, regardless of social or professional status, or, among people
of the same age, the person of higher social or professional rank. Common
phrases to initiate this change inelude;
Sie knnen mich ruhig duzen. ich heie Martin.
You may address me with du. My name is Martin.
Warum duzen wir uns eigentlich nicht?
Why don't we use du with each other?
If someone offers to lIse a more familiar form of address, either first name
plus Sie or even du, you should always accept. It is considered an affront
to refuse such an invitation, as it often coincides with an invitation to
friendship and eloseness.
BUSINESS DINNERS
If you are planning to take someone out to dinner, ask the waiter when
ordering or at the time of payment 10 give the bill to you. Should you still
have trouble convincing your guest that you intend to settle the bill, use
any of tl1e foUowing phrases:
Das geht auf meine Rechnung.
It's my bill.
Ich mchte Sie geme einladen.
I wouJd Ime to treat you.
23
Ich lade Sie ein.
I'm buying.ll'm treating you.
Service charge and tip are included in the bi, yet additional tipping is
welcome. Ask the waiter or waitress to mund up {allfrunden} [0 the next
5- or lo-Mark swn when giving you change. lt is not customary to leave a
tip in change or small notes on the table as it is in the U.S.A.
A1though Germans Iike to protect their privacy. you may be invited to
someone's horne for dinner or drinks. lf so, try to be on time. Punctuality
is a virtue in Germany. lf you are running more than fifteen mmutes late,
caU your hest. Otherwise people might be offended or think something has
happened. Apologize iC you do carne lale:
Enmhufdigen Sie die Versptung.
I'm sorry for being late.
It is customary to bring either f10wers or a bottle of wine. F'lowers should
always be given in uneven numbers and are usually presented to lhe host
ullwrapped. Don't bring red roses, as they have clear romantic overtones.
Das ist fr Sie!
This is for you.
Ich habe Ihnen ehlJQS mitgebracht.
I brought something for yOll.
It is considered poIite to comment on the meal. A few common phrases
may be helpful.
Ich hoffe, es hat Ihnen geschmeckt.
I hope YOll enjoyed your meal.
Danke. es war amgezeichnet.
Thanks, it was exceUent.
Das hat ausgezeichnet geschmeckt.
This dishlmeal was exceUent.
Das schmeckt aber hervorragend.
This dishlmeal is wonderful.
Gnce you've been welcomed into a German home, you will find that the
Getmans are bettel' than their reputation: Germans, olten stiff and re-
served on a first encounter. are actually very hospitable and social. and
your business connections may lead to lasting friendships.
24
BUNGEN (EXERCISESj
1. Fragen Sie bitte nach dem unterstrichenen Teil des Satzes. (Fann a
Question asking for the underlined part oi the sentence.)
BEISPIEL: Die Party war in Mnchen.
Wo war die Party?
a. Anno Obenneier hat das Essen gekocht.
b. Kevin Milton hat Blumen mitgebracht.
c. Die Frauenkirche ist in Mnchen.
d. Kevin Milton ist gestem angekommen.
e. Zwei Gste sind eingeladen.
f. Die Bekannte der Obenneicrs heit Gabrie/e Schlosser.
g. Kevin Milton besucht eine Konferenz in Mnchen.
h. Herr Milton kann nicht lange in Mnchen bleiben. Er fliegt Gm Freitag
nach Rom.
2. Setzen Sie die folgenden Stze ins Imperfekt. (Rewrite the following
sentences in the simple past.)
a. feh bin gesten! zum Marienplatz gegangen.
b. Nach einer halben Stunde ist Bemdgekommen.
c. Wir sind am Viktualienmarkt essen gegangen.
d. Wir sind dann ins Bro gefahren und haben auf dem Weg Blumen fr
seine Frau gekauft.
e. Abends bin ich zu den Obermeiers gegangen und habe AJlna die Blumen
gegeben.
3. Setzen Sie die folgenden Stze ins Perfekt. (Rewrite the follov.1ng in the
present perfecL)
a. Er fuhr mit dem Zug nach Regensblug.
b. Abends traf er sich mit eiuem Gescllftskollegen.
c. Sie gingen spazieren.
d. Er sah die vielen affen Huser in der Imw1IStadt.
e. Am nchsten Tag besuchte er den Dom und kaufte Geschenke fr seine
Freunde.
4. Verneinen Sie die folgenden Stze. (Negate the following sent.ences.)
a. Ich war letztes jahr in Regensburg.
b. Er hat Heml Obenneier angerufen.
c. Waren Sie in Mnchen?
d. Wir sind ins Muse/on gegangen.
e. Bayern ist klein.
f. lchfallye gertJe mit dem Auto.
g. Die gothische Kathedrale gefllt mir.
25
5. Setzen Sie "kein"* ein. (Fill in kein.)
a. Es gab Taxi.
b. Im Museum waren Bilder.
c. Mensch ist in die Kirche gegangen.
d. Wir hatten Besucher letztes Jaltr.
e. Sie hat zum Essen eingeladen.
f. Wir essen Fleisch.
g. Heute ist Markt auf dem Viktualicnmarkt.
6. Suchen Sie die n/tige Antwort. (Find the correct answer. )
1. Wer hat Kcvitl Mi/ton deu a. An der Vni Mnchen.
Viktualienmarkt gezeigt?
2. Wo lebt Kevin Milton? b. Gut.
3. Was hat Gabn"ele Schlosser c. Nach Rom.
gefnmken?
4. Warum hat Bernd Obenneier d. Gestern.
die Klingel nicht gehrt?
5. Wo arbeitet Dr. Schlosser? e. In Boston.
6. Wann ist Kevin Milton f. Ein etas Wein.
O1/gekommen?
7. Wohinjfiegt er nach seinem g. Bemd ObermeIer.
Besuch in Mnchen?
8. Wie hat ihm das bayen"sche h. Die Musik war sehr laut.
Essen geschmeckt?
.. In Gennan, the quotation marks at the beginnning of a quotation are placed JUS! below the
line.
26
LEKTION 2
WOHNUNGSSUCHE. Looking for an Apartment.
A. DIALOG
Richard Shnke sucht eine Wohnung in Frankfurt am Mai. r Er hat
einige Wohnungsanzeigen in der Samstagsausgabe'l der Zeitung
angestrichen. Eine Anzeige interessiert ihn besonders.
Schne 2
J
h Z. lVhg.3 mit gr.4- Balkon, sonnig, 900 DM
kalt.t 1.000 DM Kaution. 7 Tel 254 7896.
VERMIETER: Lange.
HERR SHNKE: Shnke, guten Tag. Ich rufe wegen der Anzeige in
der Zeitung an.
VERMIETER: Tut mir leid, die Wohnung ist schon vergeben.
t1
HERR SHNKE: Oh, wie schade. Vielen Dank. Auf Wiederhren. 11
Herr SQhnke versucht es mit einer anderen Anzeige.
3 Z. Wbg., zentrale Lage. Ruhig. 89 rrr,IO Gemeinsch. Dachterr. l'
Friihest.
12
zum 1.6. beziehbar. 1.500 DM& 2.000 DMKaution.
Tel. 9875756.
VERMIETERIN: Schaller.
HERR SHNKE: Guten Tag. Ist die inserierte '3 Wohnung noch frei?
FRAU SCHALLER: Ja. Wollen Sie sich die Wohnung anschauen?
HERR SHNKE: Ja, gem.
14
Knnen Sie mir vorher vielleicht noch
ein paar kurze Fragen beantworten?
FRAU SCHALLER: Ja, natrlich.
HERR SHNKE: Warum ist die Wohnung erst Anfang Juni
beziehbar?
FRAU SCHALLER: Wir renovieren gerade.
HERR SHNKE: Ist es eine Altbauwohnung?15
FRAU SCHALLER: Ja. Aber wir haben einige Umbauten
vorgenommen. Das Haus hat jetzt eine groe Dachterrasse. Wir
werden neu tapezieren und die Wohnung bekommt neue
Fenster.
HERR SHNKE: Ist es sehr laut in der Strae?
27
FRAU SCHALLER: Nein, das Haus liegt in einer ruhigen
Seitenstrae, nur 10 Minuten vom Hauptbnhnhof entfernt. Die
Straenbahn und Bushaltestellen u. sind direkt um die Ecke.
Die Wohnung liegt wirklich zentral und ist sehr praktisch I? fur
Geschftsleute.
HERR SHNKE: Knnte ich die Wohnung fr 6 Monate mieten?
FRAU SCHALLER: Unter Umstnden ja. Normalel"W'eise stelle ich
Mietvertrge zwar nur fiir mindestens 12 Monate aus, aber ich
knnte mal eine Ausnahme machen. Aber das mten t wir
noch genauer besprechen.
HERR SHNKE: Natiirlich. In welchem StockwerkllI ist die
Wohnung denn?
FRAU Im 3. Stock. 11. leh werde die Wohnung
wahrscheinlich nchsten Mittwoch zeigen.
HERR SHNKE: Kann ich die Wohnung vielleicht schon morgen
sehen?
FRAU SCHALLER: Leider bin ich am Wochenende nicht hier. Ich
werde erst Montag im Laufe des Tages zuriickkommen.
1lO
Pat
es Ihnen,21 wenn wir uns Montag um 17.30 vor dem Haus
treffen?
HERR SHNKE: Ja, das pat mir gut. Wie ist die Adresse?
FRAU SCHALLER: Hofgartenstrae 19.
HERR SHNKE: Und wie finde ich vom Hauptbahnhof dorthin?
FRAU SCHALLER: Von der Breiten Strae gehen Sie in Richtung
22
Opernplatz. An der linken Ecke ist eine Bank und eine
Apotheke. Biegen Sie dort links ein. An der nchsten Kreuzung
gehen Sie dann rechts in die Hofgartenstrae. Wie ist denn Ihr
Name?
HERR SHNKE: Oh, entschuldigen Sie, ich habe mich ja noch gar
nicht vorgestellt. Shnke, Richard Shnke.
FRAU SCHALLER: Das macht nichts. Wir werden uns ja am Montag
kennenlernen. Mein Name ist SchaBer.
HERR SHNKE: Vielen Dank, Frau Schaller. Ja, dann bis Montag
um halb sechs.
2
:J Ich wnsche Ihnen ein schnes Wochenende.
FRAU SCHALLER: Danke, gleichfalls.
... kihmle is a subjuncti\'c fonn of knllNl (see Lessons 13 and 16).
t mUN 15 a subjunclive form ot IIIUssrn LeSSOllS 13 and 16).
28
TRANSLATION
Richard Shnke is looking for an apartment in Frankfurt am Main. He has
marked several rental ads in the Saturday edition of the locai paper. He is
particularly interested in one of them.
Apt. with 2
1
12 rooms and large balcony. Sunny, near park. DM 900 (exd.
heating) DM 1,000 security deposit. Phone 2547896.
LANDLORD: Lange.
MR. SHNKE: Shnke. heUo, I'm calling about the advertisement in the
paper.
LANDLORD; I'm sorry, the apartment is gone a1ready.
MR. SHNKE: Oh. 100 bad. Thank you. Good-bye.
Mr. Shnke tries another ad.
3 rm apt., centrallocation. quiet. 89 m
2
, communal roof terrace. Earliest
move-inJune 1st. DM 1,500 and DM 2.000 security deposit.
Phone 987 57 56.
LANDLADY: Schalle,.
MR. SHNKE: Hello. is the apartment advertised in the paper still
available?
MS. SCHALLER; Yes. Would you lilie to see it?
MR. SHNKE: Yes, I'd love to. Could you possibly answer some quick
questions first?
MS. SCHALLER: Yes, of course.
MR. SHNKE: \Vhy won't the apartment be ready for move-in before early
lune?
MS. SCHALLER; We're currently renovating.
MR. SHNKE: Is it an okl building?
MS. SCHALLER: Yes, it iso But we've made several alterations. The house
has a large roof terrace now. We'U hang new watlpaper in the apartment
and put in new windows.
MR. SHNKE: Is the street very noisy?
MS. SCHALLER; No, the building is on a quiel side streel, only ten minutes
kom the train station. There are tram and bus stops JUSl around the
corner. Tbe apartment is really right in the center of town and very
convenient (or busmesspeople.
MR. SHNKE: Could I rent the apartment for six months?
29
MS. SCHALLER: Possibly. I usually issue rentaI agreements for a minimum
of twelve monlhs, but I could make an exception. But we'd have to talk
about that in more detail.
MR. SHNKE: Of course. Which ftoor is the aparunent on?
MS. SCHALLER: On the fourth floor. 1'11 be showing it on Wednesday.
MR. SHNKE: Can I possibly see the apartment tomorrow?
MS. SCHALLER: Unfortunately l'm not here over the weekend. I won't be
back until sometime Monday. Is it convenient for yOll to meet me on
Monday at 5:30 r.M. in front of the building?
MR. SHNKE: Yes, that's perlect. What's the address?
MS. SCHALLER: Hofgartenstrae 19.
MR. SHNKE: And how da I get lhere from the main station?
MS. SCHALLER: Take the Breite Strae and walk toward the Opernplatz.
On the left-hand corner are a bank and a pharmacy. Turn left there. At
the next intersection make a right into Hofgartenstrae. What is your
name?
MR. SHNKE: Oh, excuse me, I didn't even introduce myself yet. (lt is)
Shnke, Richard Shnke.
MS. SCHALLER: It doesn't mauer. We \ ' , ~ I l meet on Monday. My name is
Schaller.
MR. SHNKE: Thank YOll, Ms. SchaUer. I'll see you Monday at 5:30. then.
Have a nice weekend.
MS. SCHALLER: Thanks, you too.
B. IN KURZE
1. Frmlkfurl am Main is the financial capital of Gennany. Frankfurt also
hosts several large international trade fairs such as the Frankfurt
Book Fair and the Frankfurt Music Fair. Frankfurt lies on the banks
of the river Main. Because of the eity's financial status, the impor-
tance of the Frankfurt Stock Exchange, and its skyline with more
high-rise buildings than any other Geman city, it is aften jokingly
cal1ed Mainhat/an.
2. Unlike in the U.S.A., it is the Samstagsausgabe (Saturday edition) of
most daily newspapers in Germany, Austria, and Switzerland mal
runs a1l c1assified ads.
3. The apartment size is defined by the number of rooms, including the
living room. but not including bathroom and lOlchen. Therefore a
2'k Zimmer-Wohnung corresponds to a 1
1
h bedroom apartment, and
always includes separate lOtchen and bathroom. Z. is the abbreviation
30
for das Zimmer (roorn) and Whg. is the abbreviation for die Wohnung
(apartment).
4. Gr. is the abbreviation for gro.
5. Parknhe identifies the apartment as being elose or adjacent to a
park. Try not to confuse the tenn with "parking availability.'
6. 900 DM kalt. The words kalt (cold) or wann (warm) in trus context
refer to heating costs that either are ineluded in the rent (wann) or
have to be paid extra (kalt). Most apartments in Gennany have cen-
tral heating. Heating costs are either paid by the landlord and ineluded
in the rent, or paid by the tenant directly (gas/electricJfueVcoal).
7. Die Kaution (security deposit) is fully refundabJe, unless the apart-
ment shows damages beyond the usual wear and tear. Often tenants
have to renovate the apartment themselves (painting, hanging wallpa-
per, eleaning rugs and waU-ta-wall carpeting) when moving in. The
frequency of required renovations is stated in the Mietvertrag (renta!
agreement) or agreed upon between landJord and tenant individually.
It is also common that the land!ord requires that the apartment be
renovated when moving out.
S. Please note:
Die Wohnung ist schon vergebm/vennietet/weg.
The apartment is already takenJrenledl"gone."
9. Au/Wiederhren is the telephone equivalent toAu/Wiedersehen.
10. The apartment size is most olten measured by the overall space
available. Gennany. Iike most other European countnes, uses the
metric system and therefore uses Quadratmeter (square meters)
rather than square feet. 89 m
l
approximately corresponds to 950 ft.
l
11. Gemeinsch. Dadzterr. (comrnunal roof telTaCe) stands for Gemein-
schaflsdachterrasse.
12. Frhest. is an abbreviation of[rhestens (at the earliest).
13. In German two words can refer to advertisernents: die AlIzeige and
das Inserat. Die Anzeige is either a commercial or a dassified ad.
whereas das Inserat can only be a c1assified ad.
14. Gern/gerne (gladly, with pleasure) is used in many different contexts.
The -e ending is usually dropped.
As short answer:
with mgen:
wilh averb:
In set expressions:
Mchten Sie einen
Kaffee? Ja, gern(e).
Ich mag ihn gern.
Ich spiele gern Tennis.
Gern geschehen.
Er ist hier gern gesehen.
Das glaube ich gern.
Would you like some
coffee? Yes. please.
Ilike hirn quite a bit.
1enjoy playing terulis.
Don't mention it.
He is welcome here.
1quite believe it.
31
15. The term der Altbau refers to buildings tram the time prior to World
War u. It is not necessarily a disadvantage to live in an Allbou,
because they may have more chameter and cbann than modem build
ings. The term may also refer to buildings trom the nineteenth cen
tury. In most cities they are nicely renovated and restored.
16. Straenbahtl- und Bushaltestellen (tram and bus stops). Note how the
two compound nouns have been connected to the noun they share.
The first of the prefix nouns drops the shared noun die Haltestelle and
uses a hyphen instead. This prevenls repetition of the shared noun.
Note that the gender of compound nouns is determined by the second
noun (die Haltesttlle): der Bus + die Haltestelle = die Bushaltestelle.
17. Beware of false friends: praktisch not only is "practical," but can mean
many different things.
Der Werkzeugkasten isl wirklich sehrpraktisch fr kleine Reparahmm.
The toolbox comes in really handy for smaU repairs.
Wie praktisch, da du ein Telefon dabei hast.
How convenient that you have a telephone with you.
Es hat praktisch nichts zu bedeuten.
It is virtually meaningless.
Der praktische Ant is a general practitioner and die praktische Aus-
bildung is a practical training program.
18. The term "Roor" can be translated with several different words: das
Stockwerk, der Stock, or die Etage.
19. In Gennany the ground f100r (or first fl.oor) is referred to as das
Erdgescho (ground level). Therefore der erste Stock in Germany is
the second Roor in Amerlca. der zweite Stock is the third Roor. and so
on.
ZO. The expression im Laufe (during the course 00 requires the genitive:
im Laufe des Tages, im Laufe des Monats. im Laufe der Woche, im
Laufe desjahres.
21. Passen (to suit, to fit) can be used both IiteraUy and figuratively.
PasSetl aJways takes the dative.
Das pat mir nicht.
That's not good for me.ll can't make it.lit doesn't suil me.
Das fackelt pat mir sehr gut.
The jacket filS really weIl.
22. The expression in Richtung (literally: in the direction 00 requires no
article.
Wir fahren in Richtung Frankfurt.
We are driving loward Frankfurt.
32
23. Germany uses the 2 4 ~ h o u r dock for official time. 5:30 P.M. is there
fore 17:30 Uhr or siebzehn Uhr dreiig. ColloQuially, the 12-hour dock
is used and 5:30 r.M. is 5:30 abends or halb sechs. Note that the half
hour past the hour is not counted backward but forward, and therefore
9:30 is halb zehn, and 5:30 is halb sechs.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DAS FUTUR (FUTURE TENSEJ
a. The simple future
The simple future is formed with werden and the infinitive of the main
verb. The auxiliary verb werden is conjugated and the infinitive moves to
the end of the sentence.
1eh werde Montag arbeiten.
I will work on Monday.
Wir werden uns wiedersehen.
We will see each other again.
In sentences with modal auxiliaries, the auxiliary takes the last position.
Er wird umziehen mssen.
He will have to move.
Du wirst im]uli einziehen knnen.
You will be able to move in July.
Events that are neither determined nor certain are expressed in the
future tense.
Jch werde wahrscheinlil:h 6 Monate in Frankfurt bleiben.
I will probably stay 6 months in Frankfurt.
Ich glaube. wir werden niichstes]ahr umziehen mssen.
I believe we will have to move next year.
Er wird in Zukunft vermutlich weniger Zeit haben.
He will probably have less time in the future.
Adverbs such as vennutlil:h (probably, supposedly) and wahrscheinlich
(probably) are often used to express the UIlcertainty of the future action.
33
b. The presem tense as expression of the future
Conversational German often uses the simple present to express the
future. Trus is particularly conunon for imminent events.
FtrnJRE
Nchste Woche werde ich bereits in der Ho/gartenstrae wohnen.
PRESENT
Nch.ste Woche wohne ich weits i1l der Ho/gartettstrae.
Next week 1'11 be living at Hofgartenstrae.
FUTURE
Im September werde ich i" Kln sein lmd kmm deswegen nicht kommen.
PRESENT
Im September bin ich j" Kijln !md kmm deswegen "icht kommen.
I'U be in Cologne in September. and therefore I won't be able to oome.
c. Werden as expression of probability
Probability in the presem is often expressed with werden and the adverb
wohl (weil) or u:ahrschei1llich (probably).
Wo ist Herr Slmke? Er wird wohl eine Wohnung besichtigen.
Where is Mr. Shnke?1O imagine) He's probably looking at an apartment.
d. Werden in other contexts
Werden also appears as auxiliary in the passive voice (see Lesson 6).
ACTIVE
Die Makr die FNlster.
The painters are painting the windows.
PASSIVE
Die Fenster werden (von den Malern) gestrichen.
The windows are being painted (by the painters).
Werden is the German equivalent of "to become."
Er will Rechtsanwalt werdeu.
He would like to become a lawyer.
34
2. DEKLINATIONEN IDECLENSIONSj
Nouns change the case according to their position in the sentence. The
direct object takes the accusative case; the indireet object takes the
dative.

Das Haus ist aft und die Wohnung ist schn.
The hause is olrl and the apartment is beautifuL
ACCUSATIVE
Herr Slmke dei den Vennieler an.
Mr. Shnke called the landlord.
DATIVE
Ich wh/i! dem Vennieter die Kaution.
I pay the security deposit to the landlord.
GENlTlVf<:
Das Haus der Frau Schaller wurde 1910 gebaut.
Ms. Schaller's hause was built in 1910.
Adjectives take on particular endings depending on gender and case of
t..he noun lhey define. The chart below lists adjectives preceded by the
definite artieies der, die. das. as weIl as by the indefinite articles ei". ei,ze.
ein. Note the way the adjective enrlings change according 10 the article
used.
MASCUI.INE FEMININE NEUTER
NOM. der nette Venniefer die scllne Wollnung das alte Haus
ein netter Vermieter eine schne Wollnung ein altes Haus
Ace. den netten Vennieter die schne Wollmmg das alte Haus
einen netten Ven,lieter eine schne Wohnung ein altes Haus
OAT. dem neUe11 Vermieter der sdInol Wohnu1Jg dml alten Haus
eim!m netten Ven"iefer e;,U?r scMmm Wohnung
GEN. des netten Vennieters der schneIl Wohnung des alten Hauses
eines "eUm Venllieters einer schne" Wohnung eines alten Hauses
Sie wohnt sehr gerne in der schnen Wohnung.
She is very happy living in the beautiful apartment.
Wir warten vor dem alten Haus auf den netten Venniefer.
We are waiting for the nice Iancllord in from of the old hause.
35
Adjectives in the plural a1ways take -i!11 endings. exeept when they
precede a noun without an article.
MASCULINE FEMININE NEUTER
NOM. die netten Venllieter die schllen Wohmtngm die alten Huser
nette Vennieter schne Wohnungen alte Huser
ACe. die netten Venl/ieter die schllen Wohnungen die allen Huser
nette Vennieter schne Wohnungen alle Huser
DAT. den nettnl Vennietern den schllell Wohnungen den. alten Husern
netten Vennletern schnen WoJmungm altt1l HuSf!m
GEN. der netten Vennieter di!r SChtlt1l Wohnungen der alten Huser
lletter VermietEr schner WOh'IUllgen alter Huser
Schne Wohnungetl sind schwer zu finden.
Nice apartments are hard to find.
Ich habe von nettm Vemlielern gehrt. aber lIoch nie einen getroffen.
I've heard of roee landlords, but never met one.
The negation kein (00) and Lhe possessive adjectives (mein. dein. sein.
ihr, It1lSer, euer, ete.) are so-called ein-words. as Lhey take the same
endings as Lhe indefinite article.
....IASCULINE FEMl.NINE NEtrrER
SINGULAR SINGULAR SINGULAR
NOM. kein keine keill
ACe. keinen keine kein
I)AT. keinem keiner keinem
GEN. keines keiner kei"es
PLURAl. Al.L
GENOERS
keine
keine
keinen
keiner
3. KOORDfNfUIENDE KONJUNKTIONEN
(COORDINATlNG CONjUNCTIONSI
Main clauses are eonnected with coordinating conjunctions. The most
eommon are lwd (and), aber (but), oder (or). deml (because, since, as),
sonden! (rather, but instead). Note that the word order with coordinating
conjunctions does not change in the second c1ause.
Herr Shnke interessierte sich fr die 2/lz Zimmer-Wohnung in Parkniihe. aber
sie wa.r leider schon venllietet.
Mr. Shnke was interested in the }Ih bedroom apartment near the park
but unfortunately it was already rented out.
36
Die Wohnung ist noch nicht jertig, dem, die Fenster werden gestrichen.
The apartment isn't available yet because the windows are being painted.
Either clause in this construction oould stand by itself as an independent
sentence.
Die Wohnung ist noch nichtjertig. Die Fenster werden gestriciwn.
The apartment isn't available yet. The windows and doors are being
painted.
Uthe two main c!auses have the same subject, you can improve the style
if yau drop the repetition of the subject after lhe oonjunction.
Er verdient viel Geld und (er) hat eine schne Wohnung.
He makes a lot of money and (he) has a nice apartment.
Sie knnen bis zum 1. Juni warten oder (Sie knnen) schon vorher einziehen.
You can wait WltilJWle 1st or (yau can) move in eartier.
TagsUber ist er im Buro und abends (ist er) zu Hause.
He is at the office during the day and at horne in the evening.
lf the subject remains the same, but the verb changes and is preceded by
an adverbial construction, it is necessary to repeat the subject to prevent
misunderstanding.
Tagsber ist er im Buro, und abends trifft er den neuen Vermieter.
He is at the office all day and in the evening he will meet the new
landlord.
Jf sondern is used by itself, the preceding part of the sentence is always
negative.
Er will nicht im Hotel wohnen, sonden! eine eigene Wohnung haben.
He doesn't want to live at a hotel, but wants to have his own apartment.
Wir jahren nicht noch Ita/ie1J sondern noch sterreich.
We are not going to Italy but to Austria (instead).
Sonden! also appears as part of the expression nicht nur . .. sondern
auch (not onJy ... but also).
Er hat tlicht tlUr eine neue Wohnunggefunden, sO'ldern auch ein neues Auto
gekauft
He dieln't onJy find a new apartment, but he also bought a new CM.
~ Note that both main clauses start with an adverbial conSlrUctiQn. lagsu/)er and abends. These
adverbs affect the word order and the verb moves before lhe subject.
37
Two main clauses linked v.'ith a coordinating conjuncon usua11y take a
oomma.
Er braucht eine lVohmmg, detln er will nicht im Hotel wohnm.
He p.eeds an apartment because he doesn't want to live in a hotel.
lf, however. the main c!auses have the same subject and are linked by
und or oder no comma is necessary.
Heute abend schaue ich mir eille Wohl/ung Im lind dmm bin ich zu Hause.
Tonight I'm going to look al an apartment and afler lhat l'll be at home.
4. ZAHLEN INUMBERSj
The cardinaJ numbers (Kardinalzahlen) are eins, zwei. drei (one, two.
three). etc. To fonn the ordinal numbers. add -te to a11 numbers up to and
incJuding 19.
Heute ist der dreiulurte Mfin.
Today is the thirteenth of March.
Morgen ist der s e c h s ~ DeZEmber.
Tomorrow is the sixth of December.
Exceptions are:
eins _ erste
drei -+ drille sieben -+ siebte
Sie sind der siebte Mieter.
You are the seventh tenant.
All numbers (rom 20 on lake oste endings.
Wir treffen uns immer am 25. (jiilzjJmdzwanzigsten) des Ma'tats.
We always meet on the 25th of each month.
Es war ihr fnfzigster Geburtstag.
It was her fiftieth birthday.
Ordinal llumbers take adjective endings.
Die Wohnung ist im driften Stock.
The aparlment is on the fourth Roof.
Sie hat immer an fnfter Stelle gestanden.
She always took fifth place.
38
Me Gersen gets two faxes per week
from Ms. Albert.
What can I gel you?
What da you want ta be?
His daughter became an accountant.
5. BEKOMMEN YER5U5 WERDEN
The verb bekommen. (ta gel, to receive) is a false friend. as it is very
often mistaken for the German translation of the English "to become"
(werden). Please compare:
Herr Gersen bekommt ZWei' Faxe pro
Woche von Frau Albert.
Was bekommen Sie?
Was mchten Sie werden?
Seine Tochter ist Buchhalten""
geu'Orden.
When used with the verb werdm, professions and nationalities da not
take artides in German.
Sie isi Krankenschwester gewMden.
She became a nurse.
Nach 25Jahren hai er sich entschUtWl, amerika"ischer StaatsbUrger zu
werden.
Arter lwenty-five years he decided la become an American citizen.
Werden is used in many different expressions.
Er ist 50 gewordlm.
He tumed fifty.
lVi, wurden mde.
We became tired.
Ich bin krank gewon/en.
I beC3me ill.
D. REIN GESCHFTLICH
(Strictly Business)
1. APARTMENT HUNTING
In general, Gennans tend to move less frequently than Americans. Al-
though many invest in /mnwbilien (real estate) and end up buying rille
Eigentumswohllung (apartment, condominium) or ein Eigenheim (house),
it is still rather common to rent an apanment or a house.
Inner-city living is vel)' popular in Germany, Auslria, and Switzerland.
because there YOll often find beautifully restored and renovated historical
buildings. Apal'l (rom the obvious charm of living in a medieval building,
39
inner..aty areas are popular because they ofter convenient transportation,
shopping, and emertairunent Urban areas alI over Europe continue to see
a !arge amoum of new residents flocking in, as the cities offer employment
opportunities and a wide variety of educalional facilities. Tberefore many
major cities sufter from Wolmungs'lot (housing shortage). It is not un
usual to find people, desperate for an apartment. offering large sums as
Belohnung (reward, finder's fee).
As the search for an apartment can be tedious and time-consuming,
many people will contact a Makler (rental agent) to find the apartment
they are looking for. Tbe rental agent wiU charge Maklergebiihren (broker
fees), sometimes as much as two or three times the monthly rent.
Tenant rights are protected by law. Tenam rights organizations (der
Mieterbund) exist all over Germany. As in the U.S., certain buildings in
urban areas, especiaUy Altbauten, are subject to Mietpreisbindungen (rent
contro!).
A lot of apartment buildings have a caretaker (der Hausmeister) living
on the premises. (S)he will clean common hallways and staircases and take
care of standard repairs. In some parts of Gemlany, particularly in Baden-
Wrttemberg, Rhineland-Palatinate, Hesse, and North Rhine-Westphalia,
the tenants themselves are required to take turns cleaning common spaces
such as hallways and stairs, even though a Hausmeister Iives on the prem-
ises.
All rentals require a Mietvertrag (rental agreement), which is available
at most stationery and convenience stores. It must be signed by both the
tenant and the landlord prior lO moving in. Here are a few typical sen-
tences and vocabulary of such a Mielvtrlrag.
Die Miete ist am 1. des Monats fllig.
The rent is due on the first of the month.
Die Miete betrgt mO'lOtlich DM.
The monthly rent is DM..
Miete und Nebmkostm sind monatlich im lJ()raus, spatestens am 3. Werktag
des Monats, zu zahlen.
Rent and any additional charges are payable in advance, at the latest on
the third business day of the month.
Die Scllnheitsreparluren trgt der Vermieter/der Mieter.
Renovation will be made by the landlordlthe tenant.
Nichtzutreffende Teile des Mietvertrages sind zu streichen.
All parts of the renta! agreement that are not applicable are to be crossed
out.
Das Mietverhltnis beginnt am , und es luft auf unbestimmte Zeit.
The rent period begins on , and will run for an indefinite time.
Die K"digungsjrist bttrgt 3 Monate, l/Jtml seit berlassung des Wohnraums
wetliger als 5Jahre vergangen sind.
Notice is to be given three months in advance if less than fi"e years have
elapsed since the beginning of the rent period.
40
2. MAKING PHONE CALLS
While the telephone is considered a lifeline in EUTape as weil, personal
contact is much preferred. As people da not live aod work as far apan
from each other in Europe as they da in the U.5.A., people will ralher go
visil a triend or a business partner personally than negotiate on the tele-
phone. Voicemail aod answering machines. while increasmg constantly.
are still rar less common. and certain automated services. such as re-
Questing bank information Qver the phone. are unusoal. In other words,
while in Europe 3void doing business or requesting infonnation Qver the
phone whenever possible.
If yau da use the pholle, however. try to abide by the following rules.
When answering the telephone in Germany, state your last name ralher
than just saying Hallo? And when calling someone, state your name befare
requesting to be connected or asking for information.
Suger. guten Tag. Knnten Sie mich bille mit Frau SchmiU verbinde,,?
Berger. good aftemoon. Could you please put me through 10 Ms.
Sdunitt?
The Telekom issues Telefonkarten (telephone cards) for use with a Karten-
telefon (card telephone booth). Contrary to American telephone cards,
they are not based on your private or business telephone. They are
available to anyOlle and can be purchased 3t any post office in DM 12 and
DM 50 denominations. When aUthe units are used up, you simply throw
the card away cr return it to the post office for recycling.
While Kartettte/efone are becoming more and more popular, there are
still many com-operated phone booths. Credit card telephones are g r a d u ~
aIly being introduced. yet so far they can only be faund in airports and
train stations of major cities.
American long-distance cards can be used in Gennany, Auslria, and
Switzerland. CaU the access code on your card and follow the instructions.
Should you have problems, caU the local operator and ask him or her to
oonnect you to the international operator.
Knn(!1l Sie miL:h mit der internatwnal(!1l Vermittlung lierbimietl?
Can you connect me with the international operator?
Wie ist die Nummer fiir die intematimlOfe Auskunft?
What's the number for international directory inquiries?
The following is a list of phrases commonly used on the telephone.
Gntber (this is a family name).
HeUo.
Fin"a Schtosser & Co. Schmilt am Apparat.
Schlosser & Co. Schmin speaking.
41
Roth. gute1l Tag. Km", ith bitte mit Herrn Schtosser sprechen?
Roth, good moming. May I speak with MT. Schlosser?
A111 Apparat.
SpeakingJrhis is he.
Momlmt, ich verbinde.
One moment, 1'11 put you throughlconnea you.
Tut mir leid, ober die Leihmg ist besetzt.
I'm sorry, but the line is busy.
Kmm er Sie zun'ickmjen?
Can he calJ you back?
Nein danke, ich nl/e spter nochmolon.
No thanks. 1'U call hack tater.
Frau Heinrich ist nicht da? Kann ich eine Nachnchtjiir sie hinterIossal?
Ms. Heinrich is not available? May Ileave a message for her?
Richten Sie ihr biUe aus, da Herr Berger angemjen hai.
Please teU her that Mr. Berger calJed.
KOfl1l sie mkh zlm'ickrujen? Meine Nummer ist 768945.
Can (s)he caIl me back? My number is 76 89 45.
Bleiben Sie bitte eine1l Mome1lt am Apparat.
Please hold. I Just amoment, please.
Knnten Sie bitte etwas lauter sprechen? Die Verbindung Ist sehr schlecht.
Could you speak a linie louder, please? We have a bad connection.
Bitte wiederholen Sie das nochmal. Ich habe Sie /eider nicht /Jerstal/den.
Please repeat. I didn't catch it unfortunately.
EintlI Mome1lt bitte. ich habe nichts ZIl schreiben.
Just a secondlone moment. please. I don't have anything 10 write with.
BUNGEN
1. Verbinden Sie diejolgenden Slze mit den Konjunktionen "und, oder. aber.
sondern, denn." (Combine the foUowing sentences by using the
conjunctions und, oder, aber, sondern, denn.)
BEISPIEL: Sie haben Gliitk. Die Wohmmg ist sehr schn und billig.
Sie haben Glck, denn die Wo/mlmg ist sehr schn und billig.
a. Er I(.'ill den Vernlieter treffen. Er hat die Adresse vergessttl.
b. Ich habe eine WoJmung gejlmdell. Ich kann sojort einziehen.
c. Ich lIJohlle nicht in der Stadt. Ich wohne auj dem Lmrde.
d. Er kann mit dem Taxi jahren. Er kaml den BitS nehmen.
42
e. Sie sucht eine WolJnu'lg in Heide/berg. Sie wird in Heidelberg studieretl.
f. Herr Walker hat ein WoJzmmg gefunden. Er mu zwei Wochen warten,
bis sie fertig ist.
2. bersetzen Sie.
a. I will probably buy a house in 1997.
b. He is in Bonn tomorrow.
c. When are you coming back?
d. He will probably !'Iy back ta thc States in December.
e. I think I'll be at thc hotel on thc weekend.
3. Setzen Sie den Text ins Futur.
Ich brauche viele Mbel. Ich u,'ei nicht, wo ich Mbel billig kaufen kann.
aber Herr Meier hilft mir. Vielleicht woJme ich hier 100zge. Ich bralu:he
einen Klr/schrank. denn die Wohnung hat keinen. Die KOfttion ist DM
2.000, aber Herr Schaller gibt mir einen Mietvertrag/r 6 Monate und
sagt.. er beree/met nur DM 1.000. Er gibt mir ei11en Se/tfssel fr die
Wohnung und einC'nllausschliissel. Wir besuchen dich in der neuen
WoJml/ng.
4. Setzen Sie die richtigen Ordinalzahlnr ein. (Fill in the corre<:t ordinal
numbers.)
3. Die Miete ist immer am (1) des MOl/ats [iilfig.
b. Sie wohnt im __(7) Stock.
c. Heute ist du __(15) August.
d. Das ist das __(3) Taxi.
e. Morgm ist der __(30). Du mut die Miete zahlen.
f. Meine Gromutter ",'Or das __(J 1) Kind von 12.
g. Der FalJrstuhl lullt im __(6) Stock.
5. Selzen Sie die richtigen Adjektivendungen ein. (Fill in the correcl adjective
endings.)
3. Er hat ein (alt) Haus in Bamberggekauft.
b. Sie willmorgm schOll ill die (neu), (schn) Wohlllt1lg
ziehen.
c. Wir WOllt11 das (blau) Auto sehen.
d. Haben Sie (modem) WoJmungt1' in der hmenstadt?
e. Ich wohne i" dem (wei) Haus am Ende der (lange)
Strae.
6. Schreiben Sie den Text neu und benutzen Sie unbeslimmteArtikel.
(Rewrite the text with indefinite articles.)
a. DN' alte MQJm stand an der groen Ecke.
b. Vor dem kleinen Fenster stand der weie Khlschrank.
c. '" dm modemen Hllsem wohllt er nicht lallge, er lebt geme in der alIeIl
Wohmmg.
43
LEKTION 3
BANKGESCHFTE. Banking.
A. DIALOG
Kalhr;n Meier und Marl;n Walker arbeiten beide bei DUS Trading. *
Frau Meier begleitet ihren amerikanischen Kollegen, der fr einige
Monate in Frankfurt bleiben wird, zu einer Filiale der Deutschen
Bank.
FRAU MEIER: Guten Tag, Herr Weber. Haben Sie einen Moment
Zeit?
HERR WEBER: Aber selbstverstndlich, Frau Meier. Was kann ich
fr Sie tun?
FRAU MEIER: Vielen Dank. Ich mchte Ihnen meinen
amerikanischen Kollegen, Herrn Walker, I vorstellen. t
Herr Weber steht auf, gibt Herrn Walker die Hand und begre ihn.
HERR WEBER: Willkommen in Frankfurt. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
HERR WALKER: Danke. Ich werde einige Monate in Frankfurt
verbringenf: und mchte ein Konto erffnen. Ich brauche
Schecks und mchte monatlich:l etwas Geld auf mein Konto in
den USA berweisen.
HERR WEBER: Das ist kein Problem. Sie erffnen am besten ein
Girokonto.
J
Beziehen Sie Ihr Gehalt aus Amerika oder werden
Sie von der deutschen Zweigstelle der DUS bezahlt?
HERR WALKER: Von der deutschen Zweigstelle.
HERR WEBER: Prima. Dann wird Ihr Gehalt ja sicherlich jeden
Monat automatisch auf Ihr Konto berwiesen. Das Girokonto
ist sehr praktisch, denn Sie knnen alle regelmigen
Zahlungen, z.B.41hre Miete. oder die Telefonrechnung, direkt
von Ihrem Konto abbuchen lassen.
HERR WALKER: Mu ich die nicht per$ Scheck bezahlen?
The DUS Trading is a lictionaI company.
t ronulkn il; i1 \'erb with sepanble prefu: (see Lesson 10). Other sepanble verbs 3.ppe31'ing in
this diaJogue are obbvdtert. QI/.$fillm. tJbgtbm. angritm. tJbhtbm. tinrit:hkn. tlIuprtdm.
* is i1 verb with inse:panIe prefix (see Les:sons 10 and 14), Other \'erbs ""th
inseparabIe prefix appeMing in this diaIogue are rrfiffiwt. ribt:nJun. btgtnlDl. bt.Nlten, bwlJIlm,
btrtchlltn.
44
HERR WEBER: Nein. Sie geben Ihrem Vermieter, oder der
Telefongesellschaft einfach Ihre Kontonummer, und dann wird
der Betra$" per Dauerauftrag
6
von Ihrem Konto abgebucht.
HERR WALKER: Fr Dauerauftrge berechnen Sie sicher eine
Gebhr.
HERR WEBER: Nein, alle Dauerauhrge innerhalb der
Bundesrepublik
7
sind gebhrenfrei.
HERR WALKER: Dann sind Schecks also berflssig?
FRAU MEIER: Nein, das nicht. Du
8
wirst Sie sicherlich benutzen,
besonders wenn du auf Geschftsreise gehst. Du bekommst
Euroschecks fr dein Girokonto. Damit kannst du fast berall
in Europa bezahlen.
HERR WALKER: Das ist ja praktisch. Jetzt
g
habe ich noch eine
Frage. Ich mu nchste Woche 1.000 DM 10 Kaution an meinen
Vermieter zahlen. Er hat mir den Namen seiner Bank und seine
Kontonummer gegeben. Was mache ich in so einem Fall?
HERR WEBER: Bei einmaligen Zahlungen gehen Sie einfach 11 in
eine unserer Filialen, fllen einen Uberweisungsauftrag aus
und geben den arn Schalter ab. Das Geld geht dann innerhalb
eines Geschftstages auf dem Konto des Empfngers ein.
l2
HERR WALKER: Und ab wann kann ich Geld von meinem
Girokonto abheben?
HERR WEBER: Frau Schmitt am Schalter 7 richtet [hncn gleich ein
Girokonto ein.
13
Sie brauchen dafr nur ihren Pa. Dann
knnen Sie sofort Geld einzahlen, und ab morgen abheben.
FRAU MEIER: Und nicht vergessen: die Kontonummer mut du
auch der DUS angeben, damit du bezahlt wirst.
HERR WALKER: Kann ich den Dauerauftrag fr die
Auslandsberweisungen auf mein amerikanisches Konto schon
heute bei Ihnen abgeben?
HERR WEBER: Selbstverstndlich. Frau Schrnitt wird Ihnen auch
dabei 1<1 behilflich sein.
HERR WALKER: Prima.
HERR WEBER: Hier ist meine Karte. Wenn Sie Fragen haben,
rufen Sie mich jederzeit 15 an.
HERR WALKER: Danke. Das war ja einfach. Dein Kollege im Bro
machte ein ngstliches Gesicht, als ich ihm sagte, da wir zur
Bank gehen.
45
FRAU MEIER: Na, kein Wunder! Er hat sich ein neues Auto gekauft
und hat sein Konto weit iiberzogen.
16
Die Bank hat seine
EUl"Oscheckkarte gesperrt.
17
TRANSLATION
Kathrin Meier and Martin Walker both work at DUS Trading. Ms. Meier
accompanies her American coUeague, who will be staying in Frankfurt for a
tew months. to a branch of the Deutsche Bank.
MS. MEIER: Hello, Mr. Weber. Do you have amoment?
MR. WEBER: Of course, Ms. Meier. How can I help you?
MS. MEIER: Thank you. I'd Iike to introduce you to my American colleague,
Mr. Walker.
Mr. Weber rises, shakes Mr. Walker's hand, and greets rum.
MR. WEBER: Welcome to Frankfurt. Please, take a seal.
MR. WALKER: Thanks. 1'11 be staying in Frankfurt for a few months and
would like to open a bank account. I will need checks and I'd also like to
transfer SQme money to my account in the U.S.A. on a monthly basis.
MR. WEBER: No problem. The best thing to da would be to open a
checking accounl. Will you receive your salary from the U.S.A. or the
German DUS branch?
MR. WALKER: From the Gennan branch.
MR. WEBER: Good. Then you will probably receive your monthly salary by
direct deposit. The checkiog account is very convenient because you can
make aU regular payments, such as your rent or telephone biU.
automatically via standing order from your accounl.
MR. WALKER: Don't I have to pay these by check?
MR. WEBER: No. You simply give your account number to your landlord.
or the telephone company, and the amount is debited trom your account
00 a monlhly basis.
MR. WALKER: You probably charge a fee for these direct debits.
MR. WEBER: No, all direct debits within the Federal Republic are free of
charge.
MR. WALKER: So checks are unnecessary?
MRS. MEIER: Not Quite. You will use them, especially on business trips.
You 'will get Eurochecks ....ith your accounl and can pay with them almost
everywhere in Europe.
46
MR. WALKER: That's very convenient. I have one more question. Next
weck I'll have Lo transfer DM 1,000 security deposit to my landlord. He
has given me the name of his bank and accoulll nwnber. What do I do in
such a ca.se?
MR. WEBER: For onetime-only payments, aII you have to do is go to one
of our branch offices. 1111 out a transfer form. and hand it to atelier. The
amount will go to the recipient's account within one business day.
MR. WALKER: And when can 1 withdraw money from my account?
MR. WEBER: Ms. Sduniu at position 7 will open the account for}'ou
immediately. All you need is your passport. Then you can make a deposit
immediately, and you may withdraw money as early as LOl11orrow.
MS. MEIER: And don't forgel to give your account number to the DUS so
you'U get paid.
MR. WALKER: May I give you the direct debit for the transfers lO my
account in the USA. today?
MR. WEBER: Certainly. Ms. Schmitt will assist you with that as weil.
MR. WALKER: Great.
MR. WEBER: Here is my card. If you have any questions, please don't
hesitate to caU me at any time.
MR. WALKER: Thanks. Weil, that was easy. Your colleague at the office
looked a littJe wonied when I lold him we were going lO the bank.
MS. MEIER: I'm not suprised! He bought a oew car and far o\"erdrew his
account. The bank froze his EIlrosclleckkarle.
B. IN KURZE
1. Note that the aceusative of Ht!1"T adds an -no Der He" beJongs to the
group of masculine nnouns, which have n-endings in all cascs excepl
the nominative singular. Other such nouns include der Mensch (man.
mankind). der Bauer (the (anner), and der Architekt (the architect).
2. Monatlich (monthly) is the adjective of (Jer Monat. Das jahr (one
year), der Tag (day), and die Stunde (hour) fonn similar adjectives:
jhrlich (yearly). tglich (daily), and stndlich (hourly).
3. The Girokonto (checking account) is one of the most popular private
banking accounts. It allows for frequent bank transfers. withdnlwaJs,
and the use of checks withoUl limitation or additional charges.
4. Z.8. is an abbreviation of zum Beispiel (for example). It is used at the
beginning of a list of examples or alternatives. Z.B. appears in fonnal
and infonnal writing as an abbreviation, yet has to be fully pronounced
wlten speaking: zum Beispiel.
47
5. An alternative ta per Scheck <by check. with acheck) is mit (einem)
Scheck (with acheck).
Kann ich per Scheck bezahlen?
K01m ich mit (einem) Scheck bezahlen?
Can I pay by check?/Do you take checks?
6. Der Dauerauftrag is a standing order. a permanent direct debit from
one's bank account. If the account holder gives pemlission, all regular,
recurring payments such as rent or loan payments are handled this
way.
7. Die Bundesrepublik (Deutschland), the Federal Republic (of Ger-
many), has been Gennany's official name since 1949. The name was
retained after reunification in 1990 for hath former East and fOlmer
West Gennany. The name signifies that Germany consists of several
Bumleslnder (federal states).
8. Note that Frau Meier and Herr Walker address each other with the
informal du. This suggests that the lwo have known each other in a
professional relationship for years.
9. The regular word order in a sentence is subject-verb-objecl:
Ich sah lJerrn Walker.
1saw Mr. Walker.
The use of adverbs at the beginning of a sentence reverses the posi-
tion of subject and verb.
Jetzt habe ich /loch eine Frage.
Now I still have Olle more question.
10. Gem13n punctumioll for currency amounts differs from the Ameriean
system:
US S24.95 DM24.95 $1.564.35 DM 1.564.35
It is also customary for Germans to write the curreney after the
amount: 35.75 DM. ",." indicates no change (0 Pfennig): 35,- DM.
DM, the Gennan eurreney Deutsche Mark. is pronouneed DeMark.
Colloquially, the D is dropped. The ternl "DeutsehMark," which is
olten used in English, is not a eorreet Gernlan ward <lnd is never used
in Germany.
Das Buch hat 10 Mark gekostet.
The book cast 10 mark
48
11. Einfach is used as either an adjective or an adverb:
Das war eine einfache Arbeit.
That was an easy job.
Gellen Sie einfach in eine unserer Filialen, und stellen sie dorl einen Sclleck
aus.
Simply go to one of our branches and wrile out acheck.
Sometimes ganz is added as a stress marker.
Das UJOr ganz ei"fach
That was really easy.
12. Eingelum is a banking tenn for the receipt of funds in an account. It is
a verb with a separable prefix (see Lesson 10).
13. Einn'cht1l is a separable prefix verb (see Lesson 10). Ein Girokonto
eindclltet! is a bank tenn meaning to open a checking <lccounl (for
someone). In other contexts, einrichten means to decorate, to fur-
rush.
14. Dabei is a da-compound: da replaces the object and bei is the relevanl
preposition (see Lesson 6).
15. Jederzeit (always. anytime) is 01 synonym for immer (always, anytime).
It is frequently used in marketing or promotionaJ material to assure
the customer politely that the service is available 10 him Oll any time.
16. Das Konto berziehe" is a bank lenn meaning to overdraw the ac
count. In other contexts. berziehen has an entirely different meaning:
Jch will den Pullover berziehen.
I want to pul on the pullover.
Hast du das Bett scholl btrzogen?
Did you already put the sheets on the bed?
17. Sperren can take on different meanings:
Die Bank hat olle meine Konten gesperrt.
1be bank (roze aU my aceounts.
Wir mssen mit der V-Balz" fahren. die Straen sindgesperrt.
We have to take the subway; the streets are c10sed (ta traflic).
IVir haben den Hund ausgesperrt.
We locked out the dog.
Der Bankruber wurde verhaftet und eingesperrt.
The bank robber was arreste<:! and put in jail.
Note that t i n s p e ~ , and allsspemm are verbs with a separable prefix
(see Lesson 10).
49
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. MODALE HILFSVERBEN (MODAL AUXILIARY VERBS)
Modallluxiliary verbs indicate a wish, an ability, urgency. obligation. or
pemlisslon relevant to the action expressed by the main verb (the verb of
action). Thc modal verb is conjugated and fo[]ows the subject. The main
verb is used in the infinitive and moves to the end of the sentence.
Ich mu Herm Walker 300 DM bent>eisetl.
I have LO send Mr. Walker DM 300 by bank transfer.
Er darf bis zu 300 DM pro Tag vom Gtldautomotm abhebell.
He may withdraw up [Q 300 DM per day from the automated teller
machine.
Note the position of the modal auxiliary verb and the infinitive in each of
the above sentences.
DDRFEN
(MAYl
KNNEN
(CAN)
MUSSEN
(MU::'T)
WOLLE.""
(WAl'lT TO)
SOLLEN
(SHOULI)
ich
du
n-Isie/es
W<T
ihr
sie
dmf kann mu will ",11
darfst kom1st mut willst sollsl
daif k01m mu will soll
drfen knnen mssen wollen sollen
drft knnt mt wollt sofft
drfen knnen mssen wollen sollen
Mgen is used in two different conjugations: indicative and subjunctive.
The indicative form of mgen is used when stating likes or dislikes. The
subjunctive fonn, on lhe other hand. is used when stating an intention. a
request, or a wish.
M6cEN (TO L1Kf.)
INDlCATIVE
ich mag
du magst
er/sieles mag
Ich mag Herrn Weber.
Ilike Mr. Weber.
50
SUBJUNL'TIVE
mchte
mchtest
mchte
INDICATIVE
wir mgen
jhr mgt
sie mgen
SUBJUNCTIVE
mchten
mchtet
mchten
Ich mchte Herrn Weber kennenlemu/.
I'd like to meet Mr. Weber.
LlKES![)ISLlKES
Ich mag keine Schlagsahne.
I don't like whipped cream.
Wir mgen En'k sehr gerne.
We like Erik very much.
Uthe context makes it c1ear what is meant, the infinitive can be omitted
(in parentheses).
ABu.rTY
Ich kann Russisch {sprechen}.
I can speak Russian.
Mit der Euroscheckkarle knnen Sie sich auch jederzeit KQntoauszge abholen.
With the checking card you are able to obtain account st.1tements anytime.
WISH
Ich mchte morgen nicht arbeiten.
I don't want to work tomorrow.
INTENTION
Er mchte Geld in die USA schicken.
He wants to send some money to the U.S.
POUTE REQUEST
Ich mchte Sie bitten, nicht zu rauchen.
I'd like to ask you to refrain from smoking.
NECESSITY
Mu ich die nicht per Scheck bezahlen?
J don't have to pay these by check?
OBLIGATION
Sie soll mir jetlen Monat 50 DM berweisen.
She's supposed to send ll1e 50 DM each month.
PERMISSION
Er dllrf nicht mehr soviel arbeiten, hat seinAnl gesagt.
He is not allowed to work as much anymore, said his doctor.
Darf ich mehr als 500 DM abheben?
May I withdraw more than 500 DM?
wrSH
Er will Bankatlgestellter werden.
He wants to become a bank clerk.
Wollen Sie schon wieder Urlaub nehmen?
YOll want to take a vacation again?
51
2. KONDITIONALSTZE ICONDITIONAL CLAUSESJ'
As in English, conditional sulx:Jauses. or wem,-5tu (if-clauses).
rntroduce 3 condition upon which the main clause depends. If the
conditions stated in the subclause present cutTen! or future possibilities.
i. e., if the conditions are not contrary LO fact. the indicative is used.
Wemlt er ein Konto erffnen will, (donn) mu er seinm Pa mitbringen.
If he wants 10 open an acount, (then) he has to bring his passport.
Note that, as in English, the main c1ause can or cannot be introduced by
dan1l (then).
Falls er Jluhf bezahlen kOlIn, (dmm) sperren Sie bitte seillt EI/roscheckkarte.
If he can'( pay. (lhen) freeze his checking card. please.
Note that the order of subject and verb is re\'ersed in the main dause,
and thal the conjugated verb in the conditional subclause moves Lo the
end of the conditional clause.
Wenn Sie Ihren Ausweis dabei haben. (dann) richtetihneIl Frau SchmiU (Im
Schalter 7gleich ein Girokonto ein.
If you have your passport with you. (then) Ms. Schmitt at position 7 can
open your account for you immediately.
in German, several items can be used ta introduce conditional
subclauses. In fonnal and business situation>;, expressions such as
vorausgesetzt, da (provided lhat), gesetzt den Fall. da (in case, given
the fact that), lmter der Voraussetzullg, da (under lhe condition that),
tOller der Bedingung, da (under the condition that), and angenommen,
da (assuming tnat) are used more frequently tnan we,m or !alls.
Vorausgesetzt, da sein Gehalt jeden Monat pnktlich all!seinem Konto ist,
kmu", wir ihm einen Kredit anbieten.
Provided that his salary arrives on time each month, we can oUer him a
loon.
It is also possible to use these expressions without the da clause.
Please nole the change of word order.
Wir knnen Ihnen kurzfristig Reiseschecks bestellen. gesetzt (Jen Foll Sie fliegen
nchste Woche nach Lond01l.
We can order traveler checks at short natice, in case yau lravel to
London next week.
lbis Iesson deals oo/y ....im oondiuonaI se(WC6 mal Me not CQIUTary (0 facL For COrllrary-
to-bn conditions. pease refer- to Lesson 16.
t Mlmn is also used to Il1troducc lemporaIsubOOu5eS (see Lesson 5).
52
Unter der Voraussetzung. da always needs the da clause.
Unter der Voraussetzung, da Herr Walker jeden MOllat den gleichen Betrag
auf sein amerikanisches Bankkonto benvtise" will, knnen wir das
automatisch per Dauerauftrag erledigen.
Pro\'1ded mat Mt. Walker wishes to transfer the same amount each
month to his American bank account, we can arrange this transfer as a
sranding order.
.l\nother way to express a condition in a subclause is by using the modal
auxiliary sollen in the subjunctive 11 plus infinitive.
Sollten Sie noch Fragen haben, so mfen Sie mich bitte jederzeit Oll.
Should you have any further questions. please give me a call anytime.
D. REIN GESCHFTLICH
I. BANKING IN GERMANY
Gennany has the capital markets and credit machinery of any modern
economy. induding a central banking system, commercial and savings
banks. building and loon associations. and special credit institutions. The
three largest commercial baoks are the Deutsche Bank, Dresdner Bank,
and Commerzbank. Conunercial baoks primarily serve the investment
needs of private industries. engaging in any kind of banking business.
Local savings banks operate closely with municipal and regional amhori-
ties. contributing greatly to a geographically balanced development of the
economy. The credit unions' principal purpose is to promote retaiJ trade.
handicrafts. and agriculture.
The Bundesbank is an autonomous agency whose capital is held by the
federal govenunenL Its main functions are to regulate the money supply.
to support the general economic policy of the federal govenunenl. and to
issue banknotes. The Bundesbank sets the key discount rate and the
Lombard rate (for loans against eligible collateral). as weil as minimum
reserve requirements.
2. COMMON FORMS OF PAYMENT
Although in the 1980s the use of credit cards became popular. Germans
still use cash far more freQuently than Americans. In trade and indusLry.
payment of invoices is usually done via berweisung (bank transfer): the
dient will fili out a debit form. advising hislher bank LO transfer x-amount
from hislher account 10 the account xyz of hislher supplier. The supplier
will then receive a copy of a Gutschrift (crediO. notifying himlher of the
53
amount received at his bank. The dient keeps a copy of this benveisung
-the Lastsclzri/l (debit notice). *
All recuning payments of a set amount are transferred via Dauerauftrag
(standing order). These are arranged by supplying the payment details of
the beneficiary to the bank. With regular payments such as telephone bills
that vary from month to month, the customer supplies hislher bank details
(account number. sorting code. account name, and bank) to the supplying
company <md authorizes them to debit the cuslomer's account directly.
This system guarantees timely payment, and thus saves administrative
work involved .... t h late payments.
Tbe Bundespost (German Federal Post Office) also ofters banking ser-
vices, such as the Postgirokonto (Post Office checking account) and the
papular Postparbuch (Post Office savings account). As with Euroschecks.
the Postsparbuch and Girokonto are easily accessible throughout most of
Europe.
German banks operate an automatie overdraft alJowanee. Any working
person may overdraw the Girokonto by at least the amount of his/her
monthly salary. The overdraft limit iso of course, detennined at the bank's
discretion. The interest on overdrafts is signifieant. but to mallY people
the convenience of having a pemtanent loan at their disposal makes up for
the interest expense.
3. BUSINESS TRANSACTIONS
Standard letterheads and invoices differ most significantly from American
sampIes in two ways: References (usually a line directly undemeath the
address) are always given to provide necessary information to the cus-
tomer to facilitate an easy match-up of illvoices or conespondence. Bank
details <lt the bottom of the page ensure that each customer or business
partner knows where. when. and how to effeet payment. Other informa-
tion included at the bottom of the page. such as names of the owners,
head offices, and the like, is considered legaHy significant.
.. Pleasc rder 10 lhe sampie shoWIl on page 56.
54
Study the following example.
DUS Trading receives the following bill:
FRANKFURT BROMATERIAL G.m.b.H'
Groer Ring 123
69023 Frankfurt a.M.1
Tel 069-4436-70
Fax 069-44-36-7774
DUS Trading GmbH
z.Hd. Herrn Meier
Alte Allee 21
69022 Frankfurt a.M. 1
RECHNUNG Nr. 4789
Datum
4.51995
Ihr Auftrag vom
2.3.1995
Auftrag Nr.
759
Ihr Zeichen
MEI/si!
Unser Zeichen
Baumann
Wir berechnen Ihnen fr die Lieferung von 2 Fotokopier-
gerten Hersteller Rank Zerox, Marke XL2000
(nach Vereinbarung inkl. Lieferkosten und Installierung)
sowie fr die Reparatur Ihres Telefaxgertes Hersteller
Telefunken Marke XYZ, Gert Nr. 12367894
zzgl. 14% MWSt.
Gesamtbetrag
Zahlbar bei Rechnungseingang.
Wir danken Ihnen fr Ihren Auftrag.
7.950, - DM
467,50 DM
8.417,50 DM
1.178,45 DM
9.595,95 DM
Geschftsfhrer:
Karl-Heinz Muller
Inhaber:
Markus Mller
Hessischa Landesbank
Konto Nr. 0879437
BLZ 620 280 760
DeutSChe Kommerzbank
Konto Nr. 048908
BLZ 622 490 720

Mo-Fr 08,OO-18.00Uhr
Sa 08.00-12.30Uhr
4' The letters GmbH are an abbreviation for Gesellschaft mil Nuhriillkler Haftung (private
Iimited liability company).
55
Unterschrift des Auftraggebers
berweisungsauftrag
durch Frankluner Bank fOr Handel & Industrie
_ Empfnger _
Frankfurt Bromalerial GmbH
_ Konto-Nr. des Emptngers Bankleitzahi ==-c=c=:::
048908 622 490 720
bei Kre<lillnsuM
Deutsche Kommerzbank
Betrag: DM, pt
9.595,95 DM
Verwendungszweck (z.B. Kundeo-Referenznummer - nur fr Empfnger)
Rechnung Nr. 4789
Unser Auftrag Nr. 759
Auftraggeber
DUS Trading GmbHJMeier
Konto Nr. des Auftraggebers
444889
4. BANK TERMINOLOGY
der berweisungsaujtrag
die Lastschrift
die Gutschrift
die Buchung
die Ahbuchung
zu Ihren Laslen*
zu Ihren Gunsten
berechnen
jdm. (Geld) berweisen (+ dat.)
(Ge/d) anlegen
(Geld) abbuchen
(Geld) einzahlen
(Geld) abheben
(Scheck) einreichen
(Konto) berziehen
der Dauerauftrag
die Bankleitzahl (BU)
der Kontostand
der Kontoauszug
das Sparkunto
die Sparkasse
die Anlage
dos Tenninkonto
die (Euro-)Scheckkarle
die Bearbeitungsgebhr
die Umredmungsgebhr
die Rechnung
zuzglich (zzgl.)
MeJm/Jerlstcuer (MWSt.)
der Gesamtbetrag
zahlbar
der Rechnullgseingang
zahlbar bei Rechnungseingang
zahlbar bei EmPfang
der Auftrag
der Aujtraggeber
das Zeichen
der Betrag
die Lie/enmg
bank transfer fonn
debit (form)
credit (form)
banking (here: trans,lction)
debit
debit on your accotlnt
credit to your account
to charge (interest or fees)
to t r a n ~ f e r money
to invest Illoney
to debit the account
to pay in, to deposit
to withdraw
to present acheck for payment
to overdraw (an accounL)
automatic bank transfer
sorting code
account balance
bank statement
savings account
savillgs and loan
investment
account with fixed due date
checking card
bank fee
bank charge (for conversion of
currency)
invoice
plus. in addition
value added tax, sales lax
total (amount)
payable, due
receipt of invoice
due/payable upon receipt of invoice
payable upon receipt
order
person allthOlized to Sif,'11 on accollnt
sign. reference
amount
delivel)'
.. Zll/hren L(lSlellfzu IhreIl Guns/eil are e:<pressions usuaJly found on a bank statemCtlt.
57
das Kred;tinstitut
die f/nu1Jgsuen
der Verwe1Jdungszweck
nach Vereinbantng
credit union
openinglbusiness hours
here: for, in payment of (otherwise:
purpose of use)
as agreed
BUNGEN
1. Bitte beantworlen Sie die Fragen zum Text. (Please answer the questions
about the text.)
a. Kosten Dauerauftrge etwas?
b. Wie lange wird Herr Walker in Frankfurl bleiben?
c. Warum braucht Herr Walker keine Reiseschecks fr seine Reise nach
London?
d. Wie oft will Herr Walker Geld auf sein Konto ill den USA berweisen?
2. bersetzen Sie.
a. I would like to open a chedting account.
b. I would like to send some money to my famiJy in the V.S.
c. I would like to transfer DM 500,75 to a company in Hamburg.
d. Can you give me a bank transfer fonn?
e. I would like to exchange $600 iota DM and pay the money into my
account.
f. Can you teU me the account balance?
g. May I see yOUT passport?
3. Schreiben Sie die Stze neu oder stellen Sie eine Frage mit dem ModLllverb
;" Klammern. (Rewrite the sentences or fonn a question where indicated
using the modal auxiliary in parentheses. )
BEISPIEL' Er zahlt die Rechmmg "chsten Monat. (kmlen)
Er kann die Rechnung nchsten Monat bezalllen.
Wir nehmen Platz. (drfen?)
Drfen wir Pfatz nehmen?
a. Ich helfe Ihnetl beimAusfffell des Formulars. (knnen)
b. Er geht morgen zumArzt. (sollen)
c. Sie hebt heule nachmittag schOn Geld von ihrem neuen Konto ab.
(knnen)
d. Mein Kollege unterschreibt den oorweisu'lgsauftrag (drfen?)
e. Herr Meier und Herr Walker gehen zur Bank. (woffen)
f. Ich bezahle sc/um wieder 500 DMfr mein Auto. (mssen)
58
4. Benutzen Sie das passende Adverb: leider, selbstverstndlith, jetzt,
zustzlith, gestern. (Use the correct adverb: leider, selbstuustiindlith.
jetzt, zustzlich, gestern.)
Bli'.ISPIEL: Ich treffe Heml Meier bei der Post. (heute nachmittag)
Heute nachmittag treffe ich Herrn Meier bei der Post.
a. Sie bekommen noch eine Euroscheckkarle.
b. Ich wei. wo die Bank ist. denn Herr Meier hat mir den Weggezeigt.
c. Ich war nicht im Buro.
d. Er kann Geld abheben, er hat dlxh 5()() DM eingezahlI.
e. /eh mu unsere Verabredung vtmhieben. mein Auto ist kaputt.
5. Verbindm Sie die folgenden Stze (Combine the following sentences.)
BEISPIEL: Hast Du Hunger? Wir knnen essen gehen. (wenn)
Wenn Du Hunger hast, knnen wir essen gehen.
a. Carola bringt mir heute abend den Scheck. Ich kaml morgen zur Bank
gehen und den Scheck einzahlen. (wenn)
b. Mein Gehalt ist morgen auf meinem Ko"w. Ich kann dir die 300 DM
zun'ickzahlen. (wenn)
c. Ich treffe ihn morgen. Ich sage ich ihm Bescheid. (falls)
d. Sie fahren nach Paris. Sie mssen mir ein Photo von der Notre Dame
mitbringen. (wenn)
e. Herr Walker schickt das Geld rechtzeitig in die USA. Es kommt
pnktlich an. (wenn)
f. Die Bankgebiihren sind sehr niedrig. Ich mOChte auch ein Konto bei der
Bank erffnen. (falls)
g. Sein Gehalt geht rochtzeitig ein. Wir mewl ihm einen berziehungskredit
von 8.000 DM an. (vorausgesetzt. da)
h. Du kannst mein Auto leihen. Du bist um 23 Uhr wieder zurck. (unter
der Bedingung, da)
59
LEKTION 4
ANTIQUITTEN. Amiques.
A. DIALOG
Kirsten Bauer, die einen Antiquit:ilenJaden in Dsse/dorf
l
leitet,
besucht ChriSlian Schwert, einen Sammler. "on dem sie oft
Antiquitten kauft. Chr;stian ist gerade von einer Auktion in
Ziirich zuriickgekehrt.
KIRSTEN: Hallo, Christinn.
CHRISTIAN: Kirsten, da bist du ja! Ich warte schon seit einer
halben Stunde auf dich.
KIRSTEN: Entschuldige die Versptung.
2
Ich habe keinen
Parkplatz
3
gefunden und mute gegenber der Post parken.
CHRISTIAN: Komm, ich will dir zeigen, was ich mitgebracht habe.
KIRSTEN: Wie war die Auktion?
CHRISTIAN: Phnomenal. Der ganze Raum war voll. Oie
Glanzstcke der Auktion waren dieses Jahr das Porzellan aus
dem 18. Jahrhundert und die Jugendstilmbel."
KIRSTEN: Die Lampen, die dort hinten in der Ecke stehen, sind ja
schn. Sind die auch aus Zrich?
CHRISTIAN: Mchtest du nicht lieber die Teekannen sehen? Das
sind Raritten, die du nie wieder findest!
KIRSTEN: Die kosten doch ein Vermgen. Wo hast du die denn
her?
CHRISTIAN: Sammlerstcke aus Familienbestand. Es ist die beste
und vollstndigste Sammlung, die ich in den letzten 20 Jahren
gesehen habe.
KIRSTEN: Die blaue Teekanne und die Tassen mit den
Goldhenkeln finde ich am schnsten. Aber die sind bestimmt
teuer.
CHRISTIAN: Hast du die Stehlampe gesehen, die hinter dem
grnen Sessel steht? Echt Jugendstil, wahrscheinlich von
1915. Du kannst sie fr 800 DM haben.
KIRSTEN: Ach, du bist ja komplett verrckt.
CHRISTIAN: Nein, ganz im Gegenteil. Jugendstil feiert gerade
wieder ein Comeback. $
60
KIRSTEN: Die kleine Lampe neben dem Sofa pat ja genau zu der,
die du mir eben andrehen wolltest. 7
CHRJSTIAN: Liebe Kirsten, ich meine es nur gut mit dir.
KIRSTEN: Ja, ja, ich wei. Was hast du noch Sehenswertes? 8
CHRISTlAN: Pfeifen, Tabaksdosen, Krimskrams. Aber die
Porzellansammlung ist wirklich ein Juwel.
KIRSTEN: Die wird weggehen wie warme Semmeln. 500 DM fiir
beide Lampen.
CHRISTIAN: Vllig ausgeschlossen. Hier sind zwei franzsische
Schnupftabakdosen, 1790.
KIRSTEN: Die sehen so hnlich aus wie die, die ich im Laden habe.
CHRJSTIAN: Ach, wirklich?
KIRSTEN: Die Dosen im Laden gefallen
9
mir aber besser.
CHRISTIAN: Hier haben wir eine Leselampe aus der
Jahrhundertwende.
KIRSTEN: Das Glas ist viel durchsichtiger als das der Lampe, die
ich vorhin gesehen habe.
Schn, nicht wahr? 10 Ein echtes Schmuckstiick. Der
Stnder ist ganz und gar unbeschdigt. Besser geht's nicht. 11
KIRSTEN: Wieviel kostet die kleinere Lampe, die auf dem Regal
steht?
CHRISTIAN: Ich gebe dir einen guten Preis, das weit du doch. Wie
gefllt dir denn der Schreibtisch, auf dem die Leselampe steht?
KIRSTEN: Der ist mir zu gro.
CHRISTIAN: Der sieht grer aus, als er ist. Und er ist sehr
wertvoll.
KIRSTEN: Der ist garantiert 12 doppelt so gro wie meiner und
kostet bestimmt dreimal soviel.
CHRISTIAN: : Ich gebe dir den Schreibtisch, die Stehlampe und die
kleine Lampe firr einen unschlagbaren Preis.
KIRSTEN: Den Schreibtisch kannst du behalten. Wie wr's, kannst
du mir ein paar Uhren 13 anbieten?
CHRISTlAN: Taschenuhren oder Standuhren?
KIRSTEN: Beides.
61
Christian zieht eine Schublade auf. in der alte Taschenuhren
liegen.
KIRSTEN: Ach, das Beste 11 kommt immer zuletzt.
CHRISTIAN: Na komm', du machst immer ein gutes Geschft bei
mir.
Kirsten nimmt eine Uhr heraus und klappt den Deckel auf.
KIRSTEN: Seit fnf Jahren suche ich schon nach dieser Uhr.
CHRISTIAN: Na, also. Ich habe noch etwas besseres, eine
Perlmuttuhr von demselben I!> Uhrmacher.
KiRSTEN: Du hast immer die besten Sachen.
CHRISTlAN: Nein, ich habe nur die besten Kontakte. 16 Die Uhr. die
zwei Lampen und der Schreibtisch: 2.800 DM.
KIRSTEN: 1.000 fr die Uhr und die Lampen.
CHRISTIAN: Na gut, aber nur weil du es bist.
TRANSLATION
Kirsten Bauer, who manages an antiques store in Dsseldorf, visits Christian
Schwert, a collector, from whom she often buys antiques. Christian has just
retumed from an auction in Zrich.
KIRSTEN: Hello, Christian.
CHRISTIAN: Kirsten. there you are. I've been waiting for you for half an
hour already.
KIRSTEN: Sorry l'm tale. I cauldn't find parking and had to park across from
the post office.
CHRISTlAN: Come, I want to show yau whatl got.
KIRSTEN: How was the auction?
CHRISTIAN: Phenomenal. The room was full. The most remarkable items
this year were the china fram the eighteenth century and the Art
Nouveau fumiture.
KIRSTEN: The lamps lhat are Slanding in the corner over there are terrific.
Are those from Zurich too?
CHRISTlA : Wouldn't yau rather see the teapots? Those are rarities you'lI
never find again.
KIRSTEN: But they cast a fortune. Where did you get them?
62
CHRISTIAN: A private family collection. il's the best and most complete
collection I have seen in the last twenty years.
KIRSTEN: The blue teapot and cups ....'ith the gold handles I find most
beautiful. But l'm sure they're terribly expensive.
CHRISTIAN; Did you see the floor tamp standing behind the green
annchair? Real Art Nouveau. probablyaround 1915. You can have it for
DM 800.
KIRSTEN: You're completely out of your mind.
CHRISTIAN: No, quite the contrary. Art Nouveau is making a comeback.
KIRSTEN: The smalllamp next to the sofa perfectly matches the big olle
you tried to lure me into buying a minute aga.
CHRISTIAN: Dear Kirsten, I have only your best interests in mind.
KIRSTEN: Yeah, yeah, I know. What else da you have that is worth seeing?
CHRISTIAN: Pipes, snuffboxes, knickknacks. But the china collection Is
definitely a gern.
KIRSTEN: lt'1I selllike hotcakes. DM 500 for both lamps.
CHRISTIAN: Absolutely out of the Question. Here are two French snuff
boxes. 1790.
KIRSTEN: They look similar to the ones thatl have in the store.
CHRISTIAN: Oh, really?
KIRSTEN: But Ilike the ones in the store beuer.
CHRISTIAN: Here we have a reading lamp trom the tum of the cemury.
KIRSTEN: Tbe glass shade is rnuch more transparent than that ofthe tamp I
saw before.
CHRISTIAN: Beauliful, isn't it? A real gern. The stand is completely
unscathed. It won't get any better than that.
KIRSTEN: How rnuch is the smaller tamp Silting on the shell?
CHRISTIAN: I'lJ give you a good deal: you know that. How do you like the
desk the reading lamp is on?
KIRSTEN: It's loo big.
CHRISTIAN: illooks bigger than it iso And it's very valuable.
KIRSTEN: 1 guarantee you it's twice as big as mine in the slore and
probably costs three times as much.
CHRISTIAN: 1'11 give you the desk. the f100r lamp. and the smalliamp for an
unbeatable price.
63
KIRSTEN: You can keep the desk. How about it? Can you offer me some
watches and docks?
CHRISTIAN: Packet watches or docks?
KIRSTEN, 80th.
Christian opens the desk drawer in which old packet watches are kept.
KIRSTEN: Always saving the best for last.
CHRISTIAN: Come on, you always cut a good deal with me.
Kirsten picks out one watch and flips open the lid.
KIRSTEN: I've been looklng for tbis watch for five years.
CHRISTIAN: Weil, there you go. I have something even better, a mother-
of-pearl watch from the same watchmaker.
KIRSTEN: YOll always have the best pieces.
CHRlSTIAN: No, I just have the best connections. The watch, the two
lamps, and the desk for 2,800 DM.
KIRSTEN: 1,000 for the watch and the lamps.
CHRISTIAN: All right, but only because it's you.
B. IN KRZE
1. Dsseldotf is the capital of Nordrhein-Wesl/alen (North Rhine-Palati-
nate). It lies on the banks of the Rhine, dose to Duisbllrg and Essen,
in the center of the Ruhrgebiet (Ruhr area), an indllstrial area in the
western part of Germany. Dsseldorf is famollS for its role in the
fashion, design, and advertising indllstries.
2. Gennan uses a pronoun phrase instead of a verbal phrase as in E n ~
glish.
Entschuldige die Versptung. (familiar)
Entschuldigen Sie die Versptung. (polite)
Sorry (that) I"m late. (lit.: Excuse the tardiness.)
3. As all Gennan cities were never designed for automobile trafik. a
chronie lack of parking spaces afflicts all inner-city areas. [t is not
uncommon for people to have to drive around for up to an hour to find
parking. Unless you absolutely have tO drive, take public transporta-
tion when visiting German cities. It will save you time and headaches.
64
4. jugendstil (Art Nouveau) is an important and profic style period
around the turn of the century. It became very popular again in the
1970s, when much was unearthed and sold on flea markets or by
anliques dealers and in eslate sales.
5. Sndhaft teuer Iiterally means "wickedly expensive" and is a conunon
expression for luxury items that tend to be overpriced, or rar too
expensive for one's budget.
6. Das Comeback is one of several English words that have been adopted
into Gennan. Other words include der Computer, das Marketi"g, die
Publicity, der Cocktail. Ein Comeback feiern (to celebrate a come
back) can also be expressed as in sein (to be in), another English
expression adopted into Gennan.
7. jemandem etwas andrehen is a colloquial expression and difficult to
translale. It implies selling someLhing under ralse pretenses.
Er hat mir seinen alten Fernseher angedreht.
He tricked me into taking bis old TV.
8. Wert (worth) is a rather common suffix: preiswert (priceworthy), er-
whnenswert (worth mentioning). Wert also appears in other contexts:
Das islnicht der Rede wert.
Don'( mention it. Ot's not worth talking about.)
9. Gefallen (+ dative) Iiterally translates as "to be pleasing to someone."
Thus in sentences with gefallen the subject is the thinges) liked, and
the person becomes an indirect dative objecl
Das gefiillt mir.
llike !.hat. (It is pleasing to me.)
Another verb that takes a dalive construction is schmecken (10 taste good).
Dieser Kflehen schmeckt mir aber sehr gut.
This cake tastes very good.
10. Nicht wahr Iiterally means "not true?" and translates into "isn't it?",
"don't you think?" or "right?" It is as common as English tag ques-
lions.
Das ist ihr Sohn, nicht wahr?
That's your son, light?
11. The opposite expression of Besser gehrs nicht. (It doesn't get any
better than that) would be Schlimmer kann's nil;ht werden. Ot couldn't
be worse.) Note that both expressions use the impersonal es.
65
12. Garantiert is the past participle of the verb garantieren and is fre-
Quently used as an adverb.
Sie hat garantiert mehr Geld als sie sagt.
I'm sure she has more money than she says (she does).
13. German uses the word die Uhr, -en for any type of time-telling instru-
ment. It distinguishes between different types by making compound
nouns such as die Taschenuhr (packet watch), die Sffmduh7' (grandfa-
tber dock), die Wanduhr (wall dock), die Diga[uhr (digital dock).
14. Note how the word das Beste (the best), originaUyan adjective, has
become a noun. As such it has to be capitalized.
15. Gennan differentiates betweengleich, -e, -n-, -es and deTselbelditst!lbe/
dasselbe. While both are translated as "the same," there is a nuance
of difference in meaning. Gleich signifies the same type of thing, but a
different piece. Derselbe signifies something that is absolutely identi-
cal.
Das ist dasselbe Auto, das ich gestern /uhr.
lbat's the same car 1drove yesterday. (same, identical vehide)
Du hast den gleit:Mn Wagen wie uh.
Vou have the same car as I. (same makel
16. Although contact and Kontakt are used in the same way in Gennan as
in English, the word is used in different idiomatic expressions.
Kontakt aufnehmen
Kontakt haben
Kontakt abbrechen
66
Ich mu mit der Firma
in Singapur Kontakt
aufnehmen.
Haben Sie noch
Kontakt zu Sabine
Niemann?
Nein, sie hat den
Kontakt
abgebrochen.
Ich habe guten Kontakt
zu meinen
Nachbarn.
I have to contact the
company in
Singapore.
Are you still in touch
with Sabine
Niemann?
No, she no longer
keeps in touch.
I have a great
relationship with my
neighbors.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. RELATIVSTZE (RELATIVE CLAUSESI
Arelative clause is a subordinate c1ause that gives additional infomlation
about a naun, either subje<:t or object, in the sentence. Arelative
pronoun relates ta the lloun i1 defines and can never sland by ilself.
UnJike in English, Gemlan can never omit the relative pronotlil. In a
relative clause the verb always moves to the end.
Der Mann, der den schwarzen Mantel hier verga, kommt morgen wieder.
Tile man wilo forgotlhe black coat is coming back tomorrow.
The relatiye pronoun changes according 10 gender and C3se of the nQun it
refers to.
Die Frau, die im Zimmer steht. hat rote Haare. (Nominative)
The woman (wilo is) standing in the room has red harr.
Der Vuku/er. lkn Sieja kame", ist bei einem Krmden. (Accusative)
The salesperson (who[mJ) you know is visiting a customer.
Die Finllfl, der die Bilder geltren, ist ill J-Iamburg. (Dative)
The company (ta) who(m) these pittures belang is in Hamburg.
Dative is used here because gehren alw'IYs take the dative.
Der Sessel, dessen Sitz aus gn"inem Leder ist, steht m der Ecke. (Genitive)
The annchair whose seal is made of green lealher stands in the corner.
The relative clauses above all relate to the subject of the sentence. lf you
fonn a relative clause relating to the object of the main sentence, the
ward order changes. The relative subclause 00 longer immediately
follows the noun it relates to. Sometimes the verb of the main c1ause
follows the noun and precedes the relative subclause.
Ich habe die Lampen gesehen, die du gestem gekauft hast.
I have seen the lamps (that) you bought yesterday.
Der Mann, der ja nie Geld hat, hat sich gestern Lampen gekaujl, (lic er nicht
bezahlen kann.
The man, who never has any money, bought lamps (that) he can't afford
yeslerday,
67
Here is a summary of the relative pronouns:
NOM.
ACe.
DAT.
GEN.
MASCULINE
der
den
dem
dcssl!1!
FEMININE
die
die
der
deren
NEtITER
dos
das
dem
deSSe11
PLURAL
die
die
denen
deren
2. KOMPARATIV UND SUPERLATIV
(COMPARATIVE AND SUPERLATIVE)
a. Adjectives
Adjectives take an -er ending in the comparative, and an -st- ending in the
superlative.
ADJECTIVE
schn
neu
gro
COlllPAKATlVf.:
schner
neuer
grer
SUPERL."tTIVI::
schomt-
1Ieuest-
grot-
Adjectives in lhe comparative and superlative lake regular adjective
endings depending upon lhe case and number of lhe noun lhey describe.
Das neuere Auto steht Zft flause in der Garage.
The newer car is in the garage 3t horne.
Das ist die schnste Teekanne, die ich je gesehen habt.
This is tbe most beautifu]leapot J ever saw.
Most one-syllable adjectives. such as kalt or jung or gro, add an umlaut
in t.he comparative and superlative form.
ADJECfIVE
kalt
jung
gro
COMPARATIVE
klter
jnger
grer
SUPERLATIVE
kltest-
jngst-
grot-
Der grere Schreibtisch steht in meine111 Laden.
The bigger desk is at my store.
Ich mag das wrmere Wetter.
I like lhe warmer wealher.
68
b. Adverbs
The comparative of adverbs is formed in the same way as that of
adjectives. The superlative is forme<! by adding the ward om to precede
it and (he suffix -stm.
Sein Autofl111 am schnellsten.
His car drives the fastest
Die SIelt lampe von 1915 ist am schnsten.
The floor lamp from 1915 is the most beautiful.
If using the verb seitl either the adjective or the adverb form of the
superlative can be used.
Die Stehlampe ist am schonstm.
The floor lamp is most beautiful.
Die Stehlampe ist die schnste.
The f100r lamp is the most beautiful.
c. Comparative $enlence Structures
\Vhen drawing comparisons between two items or two people that are
not alike, als is used.
Er fhrt ein neueres Auto als sein Vater.
He drives a newer car than his father.
Die Lampe ist teurer als die Uhr.
The lamp is more expensive than the watch.
1'0 make comparisons between objects that are not equal use either
weniger. . als (less than) or mehr . .. als (more than).
Sie hat weniger Geld bei der Auktion ausgegeben als Chrisial!.
She spem less money at the auction than Christian did.
Die Lampe auf dem Tist:h kostet wettiger als die Stehlampe.
The Iamp on Lhe table costs less than the floor lamp.
Ich habt mehr als genug.
I have more than enough.
Wir haben mehr Zeit als ihr.
We have more time than you.
When comparing two equal things oe people. so . .. wie oe genauso . ..
u,1'e is used.
Das Auto meines Vaters ist so alt wie kh.
My fathers car is as old as I am.
69
Hast du eine rote Teekamle, die so schn ist u:ie die blaue?
Da l'ou have a red teapol that is as beautiful as the blue one?
Der Stuhl ist genallso alt wie das Sofa.
lbe ehair is just as old as the sofa.
The foUowing adjeetives and adverbs have irregtdar comparatives and
superlatives.
ADJECTIVE
gut
gent'"
viel
hoch
COMf'ARATIVE
besser
lieber
mehrt
hher
SUPERLATIVE
best-
liebst-
meist-
hchst-
Ich magArl Deco fieber.
1prefer Art De<:o.
Er hat dich gern.
He likes you.
Er hat am meistenfiir die PicassoZeichnungetl bezahlt.
He paid lhe most for the Picasso drawings.
Ich mchte am liebsfetl nach Aus/ralimfahren.
I would most like to go to Australia.
Nein. ich mchte lieber an die Osfsee.
No, I'd rather go to the Baltic.
Haben Sie noch mehr von diesen Bildern?
Do you have more of these pictures?
Sie hat jeW mehr Zeit.
She has more time now.
3. DATlVPRPOSITIONEN (DATIVE PREPOSITIONS)
Most prepositions take the accusative (see Lesson 8). Some are tWO-W3Y
prepositions 3nd take either dative or accusative depending on the
context in which thel' are used (see Lesson 7). Relatively few in
compatison alwal's take the genitive ease (see Lesson 13). Prepositions
alwal's takil1g lhe dative are:
BEI (at)
Ich war gesfem bei eler Auktion.
I was at an auction yesterdal' .
~ aM IlS compar.Itl\'e aM superlatl\'e are used 001)' as am'erbs-
t mf!hr never takell adjectil.e endings.
70
lU (to, at)
Sie gtgen zur Post.
They went tc.. the post office.
Ich bin abends immer zu Hause.
I'm always at home in the evening.
Du bist schon zumt zweiten Mal hier.
You're here the second time aIready.
Die jugemJstilmbel sind t.Zl. t sehr billig.
The Art Nouveau fumiture is currently very cheap.

NACH (after, toward)


Nach dem AbendesseJt mchte sie jemsehen.
After dinner she wants to watch TV.
Er jhrt nach K111 und daltnfliegt er nach G,wtemala.
He drives to Cologne and after thal hell fiy to Guatemala.
Noch der Arbeit bin ich ,wch Hause ergangen.
After work J went horne.
Er glg um 23 Uhr nach Hallse.
He went horne at 11 I'.M.
AUS (iram)
Wir kommen aus dem Sden. Und ihr?
We are from the South. And you?
Ich komme gerade altS der Schule.
I'm jusl back from school.
MIT (with, by means of)
Kirsten Bauer hat mit dem Hndler /lerhondell.
Kirsten Bauer negotiated with the dealer.
Er ist mil der Familie in den Urtaubgejohren.
He went with his familyon vacation.
Hier wird mit Erdgas gehLizt.
We are using natural gas for heating.
Wir jahren mir dem Auto nach Heide/berg.
We are traveling by car to Heidelberg.
Ich spreche mit dir.
J'm tal king with you.
Zlt + der ZIl'.
t ZN -+ deI7f zum.
:j: z.ll. (al the moment. currentlyl IS alw;I)'S abbre\ialed III wnting. In coo\'ers<a11On 11 IS pro-
noun<:ed zu,. Zell.
71
Kommst du mit mir noch flause?
Are you coming horne with me?
GEGENUHER (opposite)
Sie hol gegenber der Bank geparkt.
She parked opposite the bank.
VON (tram. tram ... to)
Er kam lJon tkr Arbeit.
He came from work.
Vomi? biszum* 19. ist das Biirogeschlossen.
From the 17th unril the 19th the office will be cJosed.
Vom Opernplatz bis zur Wohnung ist es nicllt weit.
It's not far from Opemplatz to the apartment.
SEIT (for, since)
Er ist seit drei Wochen in Frankfurt.
He has been in Frankfurt for three weeks.
Seitjanuar wolme ich in der neuen Wohnung.
I have been living in tbe new apartment since January.
AUER (except)
Ich habe auer den Uhrnlllichts gefunden.
I didn't find anything except the watches.
War auer dir 1I0ch jemand da?
Was anybody else there except you?
4. DEMONSTRATIVPRONOMEN
{DEMONSTRATIVE PRONOUNSJ
Demonstrative pronouns are used to feter to ,m itern or a person tlmt has
previously been mentioned.
WIe gefljllt dir deJI1l der Schreibtisch?
How do you Iike the desk?
Der ist mir zu gro.
It's too big.
Wie verkaufen sich deine Bitder?
How are your pictures selling?
Die gehen weg wie wanne Semmeln.
They are selling Iike hotcakes.
.. von + ihm - t'01II and lU + den = lrtm.
72
Demonstrative pronouns share the same form as the definite anicles.
except in the dative plural. Their usage is entirely different. While
definite articles a1v.'aYs appear in front of the noun, demonstrative
pronouns stand by themselves referring to a noun previously mentioned.
The repetition of the nOilll is thus made superfluous. As they often take
the first position. they "demonstrate," or emphasize, the noun under
discussion. Demonstrative pronouns are far more effective for emphasis
than personal pronouns. * Compare:
Wie gefiillt dir der Schreibtisch?
PERSONAL PRONQUN
Er gefiillt mir nicht.
I don'tlike it.
DEMONSTRATIVE PRONOU:-I
Der gefllt ",ir 'licht.
I don't lme that one.
D. REIN
I. AUCTIONS
GESCHAFTLICH
An auction. where items are sold by bidding (t't"rsteigem). is referred to as
either die Auktion or die Versteigerung. Despite the dominance of So-
Lheby's in Landon among coUectors throughout Europe, most major cities
hold auctions, which you will find advertised in coUectors' magazines or
daily newspapers. While most auctions \ \ ~ 1 1 do the bidding in Lhe national
currency. they are nonetheless intemational affairs and will accept other
currencies. such as Lhe D-Mark (if in Austria or Switzerland), or the US $
or ~ Sterling. Before you go, check the exchange rate and acceptance of
credit cards and other currencies.
Major auction houses are Dorothe-um & DorQthcum Kunst-Palais, Wien:
Wiener KWlStauktionen. Wien; Nagtl, Stuttgart & Leipzig; Villa Grisebach.
Berlin; Bassenge. Ber/in; Lemperlz.. Kln; FIscher, Lllurn (Schweiz).
2. TO BlD OB NOT TO Bill
The following vocabulary will be helpful at auctions.
bieten
der lllteressent
der Auktiotlr
der Kufer
der Hochstbietende
der Meistbietmde
to bid, in other contexts: lO offer
the interesled buyer
auctioneer
buyer
the highest bidder
the one who bids the most
The demonstnllve adjecti\"es du'sn. d , , ~ . d l i ~ are dealt Ilo,th I LE-sson 6.
13
das Gebot
das Telefangebot
das Original
du Kopie
die Reproduktion
die Schtzung
bid
bid (via telephone)
original (artwork, piece)
copy
reproduction
estimate
After the basic price has been stated, the auctioneer will say:
Wer bietet mehr?
Who bids higherJmore?
After the last and possibly final bid has been made, the auctioneer will
say:
Zum ersten, zum zweiten und zum letzten/zum dn"Uell.
Going, going, gone!
Das Bildgeht an lien Kufer zu 1.350 DM.
The picture goes lO the buyer al DM 1,350.
If a bid is dosed, the auctioneer will say:
Keine Gebote mehr. fEs werden * keine Gebote mehr angenommen.
No more bids./No more bids will be accepted.
When negotiating you might need to use any of these phrases:
die Verhandlung
verhandehl
ill Verhandlung ste/llm mit
Wir stehen in VerllOndlung.
Der HaJzdel ist abgeschlossen.
Der Handel ist geplatzt.
Das ist mein letztes Angebot.
Den Preis kann ich nicht bezahlet!.
Wie kllnen wir uns det!n einigen?
KmlCn Sie mir ein besseres Angebot
machen?
An UJelchen Preis dacltten Sie denn?
negotiation
to negotiate
10 negotiate with
We are currently negotiating.
The deal went through.fThe deal
c1osed.
The deal feU through.
This is my last offer.
I can't pay that price. How can we
come to an agreement?
Can you make me a better after?
What pnce were you thinking op.
lbe paS$we voice \\llh lrdtPr is discussed m Lesson 6.
74
BUNGEN
1. Verbinden Sie die Stze mit ti"em ReJalivpronQmnl. (Combine the
sentences with a relative pronoun.)
BEJSNEL: Kirsten Bauer ist eine Hndlen1!. Kirsten Bauer hat einen
Antiquittenladen.
Kirsten Bauer, die einen Antiquittenfaden hat, ist eine F-Indledn.
a. Die Lampe ist .uhr alt. Die Lampe steht hinler dem grnen Sessel.
b. Der Auktionr hat viele schne Uhren. Der Auktumr hat ei,t Bro om
Opernplalz.
c. Die Sessel Si'ld gn"in. Ich sitze sehr genie in den Sesseln.
d. Die Wohnung liegt sehr zentral. ich mchte gerne iu die Wohnung
einziehen.
e. Herr Hansen wiJJ im Winter Ski fahren. /Jerr HaI/sen hat kein Geld.
f. Das Hotel liegt weit U-'tg von den Sehenswrdigkeiten. Das Hotel ist
billig.
2. Selzen Sie dm richtigen Komparativ oder Superlativ ein. (Fill in the correct
comparative or superlative.)
/JE/SPIEL: Kirsten ist 38Jahre alt. Christian ist 42Jahre alt.
Kirsten ist __als Christian. (jU"g)
Kirsten ist jnger als ChristiQ/I.
Die Lampe ist 60 cm hoch. Sie ist ]8 cm breit. Die Statue ist 1.45 mhoch.
Sie ist 15 cm breit. Die Standuhr ist 2 mhoch.
a. Die Lampe ist als die Stalue. (klein)
b. Die Lampe ist __als die Statlte. (breit)
c. Die StQllduhr ist __(gro).
Die Frau hat eine groe Wohnung in Mnchen. Sie hat einm Sohn in
bmsbruck. Er hai ein groes Haus lind einen Garten mit vielen Blumen.
Sie hat einen Balkon mit drei Geranien.
d. Der Sohn hat ein Haus als seine Mittler. (gro)
e. Sie Irat __Blumen als er. (u.'tnig)
f. Ihre Walmrmg und ihr Balkon si"d als das Haus und GaT/eIl in
Jftnsbruck. (klein)
g. Der Schlogarte'l /za! die Blumen. (viel)
3. Setznl Sie dell richtigen Komparativ oder Superlativ ein:
gtnrei/ieberlbesserlh/U:herlnlehrlschnetlerlhchstenlam bestm.
a. Er hal __Zeitalsjriiher.
b. Sie geht ins Theater.
c. Markus mag Tennis als Ski/ahrell.
d. Die alten Mbel ge/allen mir als die modemen.
75
e. Ichfimle die Ohm'lIgt vitl als du anderen.
f. Der R,-nggeftiJJt mir .
g. Er ist gefahren als angezeigt und bekam einen Strofzellel. raffic
citation)
h. Die Berge der Welt sind im Himalaya Gebirge.
4. Benutzen Sie die passende Struktlir: (genau) so ... wie; viel . .. als;
mehr als; and welliger . .. als. (Use the suitable strueture: (genall)
50 wie; viel . .. als; mehr . .. als; and weniger . .. als.)
a. Das Buch kastet DM 75. Die Uhr kostet auch DM 75.
Das Buch ist .
b. Chnstitm !lat sehr viele Antiquitten. Ich habe weniger.
Christian hot ich.
c. Das antike. Sofa ist teuer. Es kostet DM 10.000. Die Uhr kostet nur DM
350.
Das antike Sofa kostet __die Uhr. Die Uhr kostel __das Sofa.
d. Ich habe letzlen MmlOt viel Geld verdient. Kirsten hat aruh 50viel Geld
verdient.
Kirsten hot ich.
e. Ich kUlm mich nicht entscheiden. Die Anllbonduhr ist
___ teurer die Kette. tlber sie ist schner.
5. bersefz21l Sie
a. She was at an antiQue dealer's yesrerday.
b. I have to go to work.
c. We are here for the se\"enth time already.
d. What did yau (singular. informal) negotiate with him?
e. YOll (plural, infonnal) have not called us since your vacation.
6. Stizen Sie das richtige Demonstrativpronomen eill. (Fill in the correct
demonstrative pronoun.)
3. Das Geschirr ist aus <km 18. Jahrhundert. kmm ich nicht
ersetzen.
b. Der Stuhl gefJJt mir. werde ich kaufen.
e. Die Bilder sind sehr schn. Haben Sie neu gekauft?
d. Kennst du den Hndler aus Zrich? Nein, kenne ich nicht.
e. Welchem Herrn haben Sie die Uhr gezeigt? in <km gntlle11
Mantel, oder in der Lederjacke?
76
LEKTION 5
ARBEITS5UCHE, Job Search.
A. DIALOG
Susanne Keller hat sich um die ausgeschriebene Position als
Assistentin
'
der HotelJeitungdes Hotels Stem* in Hannover'
beworben.' Aufgnmd" ihrer Bewerbung hat sie ein
Vorstellungsgesprch bekommen.
HERR EHGER: Guten Tag, Frau Keller. Bitte nehmen Sie doch
Platz.
FRAU KELLER: Danke.
HERR BERGER: Ihr Lebenslauf und Ihre Unterlagen sind ja
wirklich sehr beeindruckend. Wenn ich mich recht erinnere,
haben Sie zwei Jahre in Frankreich und ein Jahr in Tschechien
verbracht.
FRAU KELLER: Ja, das ist richtig. In Paris habe ich im Hotel du
Nordt an der Rezeption gearbeitet und spter im E i n k a u f ~ fr
das Restaurant.
HERR BERGER: Dann sprechen Sie ja sicher sehr gut franzsisch.
FRAU KELLER: Ja, ich spreche flieend franzsisch, und ich
spreche gut genug tschechisch, um mich in jeder Situation
verstndlich machen zu knnen.:j:
HERR BERGER: Gut, solche Sprachkenntnisse sind sehr wichtig
fr uns. Sie haben also Hotelkauffrau" gelernt und sind dann
aber gleich in die Gastronomie gegangen.
FRAU KELLER: Ja, damals war es schwer, als Schulabgnger der
Hotelfachschule' eine Anstellung zu finden."
HERR BERGER: Was haben Sie gemacht nachdem Sie in der
Gastronomie waren?
FRAU KELLER: Ich habe drei Jahre lang in einem Dortmunder
Hotel am Friihstcksbuffet und in der Rezeption gearbeitet.
Whrend dieser Zeit habe ich in Abendkursen Franzsisch
gelernt. Danach bin ich nach Paris gegangen.
The hoI:el name is fictional. Any reference 10 a hotel 0( such a name 15 unmtended and pure!)
coinc:idental
t 1be bolel name is fictional. An)" reference 10 a holet 0( such a name IS unintended and pure1r
coincidenlal.
; um miJ;1r vtrsWndlKh mat:lren zu knnm 15 an lllfimlwe conslructio!1 "'1th zu (see Lesson 11).
~ timAnstellung zu fimkn is an infinitive CO!JStnlction \11th zu (see Lesson 11).
77
HERR BERGER: In Ihrem Lebenslauf steht, da,lo Sie einen
Kongl"ess im Hotel du Nord in Paris organisiert haben. Wieviele
Teilnehmer waren bei dem Kongress?
FRAU KELLER: Wir hatten ber ]20 Kongressgste allein
ll
im
Hotel. Zustzlich fanden tglich mindestens 4 Seminare und
Gesprchsrunden in den Vel"sammlungsrumen des Hotels
statt. Insgesamt wal"en bis zu 300 Kongl"essteilnehmer pro Tag
im Hause.
HERR BERGER: Das war ja eine groe Aufgabe fUI" Sie.
FRAU KELLER: Tja, das kann man wohl s a g e n . l ~ Aber es hat mir
groen Spa gemacht. Als der Kongress beendet war, wurde
ich in die Leitung des Restamants befrderLI:1
HERR BERGER: Und warum haben Sie diese Position verlnssen?
FRAU KELLER: Ich bekam ein Angebot von einem groen
deutschen Konzel"tvel"anstaHer, fr den ich als Ol"ganisatorin
von Grovemnstaltungen geal"beiteC habe. So kam ich auch
nach Prag.
HERR BERGER: Wie lange waren Sie dann in deI" Position?
fRAU KELLER: 8 Jahre.
HERR BERGER: Darl ich fragen, warum Sie wieder in ein Hotel
mchten?
FRAU KELLER: Lngerfristig sehe ich meine Karriere in der Hotel-
und nicht in der Konzel"tbranche.
HERR BERGER: Was ist Ihr Ziel in einem Haus wie dem Hotel
Stern?
FRAU KELLER: Ich mchte im Management eines DreiSterne
Hotels arbeiten, um die Attraktivitt des Hauses eventuell zu
verbessern.
HERR BERGER: Ist es im Moment nicht attraktiv?
FRAU KELLER: Doch, selbstverstndlich, abel" man knnte mit
internationalen Toumeevel"anstaHem zusammenarbeiten, die
eine l"egelmige Anzahl von Hotelgsten garantiel"en knnen.
Meine Kontakte knnten dabei sehl" hilfreich sein.
HERR BERGER: Ja. das ist eine recht interessante Idee. Haben Sie
irgendwelche Fragen?
FRAU KELLER: Ja. Suchen Sie eine Assistenlin, die stellvel"tretend
fr die Hotelleitung 3I"beitet. odel" jemanden, der eigenstndig
bestimmte Bel"eiche bernimmt?
1I,11rrk ... btfiirderlls passive lense (see LeSS01J 6).
78
HERR BERGER: Wir sind ein renommiertes 11 Haus mit ber 100
Betten und mchten unser Fhrungsteam erweitern. Und dafr
brauchen wir einen Mitarbeiter oder eine Mitarbeiterin, die das
Hotelpersonalleitet.
FRAU KELLER: Das ist genau die Position, die ich suche.
HERR BERGER: Gut. Ich habe noch drei weitere Bewerbungen auf
dem Tisch, die in Frage kommen. Sobald ich eine engere
Auswahl getroffen habe, gebe ich Ihnen natrlich Bescheid. 1$
FRAU KELLER: Gut. Ich bedanke mich, Herr BergeT.
HERR BERGER: Nichts zu danken. 16 Auf Wiedersehen.
TRANSLATION
SUS<1nne Keller applied for the advertised position as Assistant Manager of
the Hotel Stern in Hanover. Because of her application she got an interview.
MR. BERGER: Hello. Ms. Keller. Please have a seal.
MS. KELLER: Thanks.
MR. BERGER: Your resume and papers are really very impressive. If I
remember correctly. you spenL two years in France and one year in the
Czech Republic.
MS. KELLER: Yes, lhat's correcl. In Paris I worked in the Hotel du Nord at
the reception desk. and laler in purchasing in the restaurant.
MR. BERGER: I'm sure you speak French very weil.
MS. KELLER: Yes. I speak French f1uently, and I speak Czech weil enough
to be able 10 make myself understood in every situation.
MR. BERGER: Good. these language skills are very important for uso Vou
were trained in the hotel business bul then you went straight into
catering.
MS. KELLER: Yes. Back then it was hard for graduates from the hotel
business school to find employment.
MR. BERGER: \Vhat did you da after you left lhe restaurant?
MS. KELLER: I worked in a Dortmund hotel at the breakfast buffet and at
the reception for three years. DuTing that time I also studied French in
evening schooL Afterward I went to Paris.
MR. BERGER: According tO your resume you organized a convention at the
HOlel du Nord in Paris. How many participants were presem at the
convention?
79
MS. KELLER: We had 120 convention participants at the hotel alone.
Additionatly at least four seminars and panels wok place in the confcrence
rooms each day. Altogether up to 300 convention members gathered at
the hotel daily.
MR. BERGER: That was quite a big responsibility for you.
MS. KELLER: Yes, that's for sure. But I enjoyed it very much. \Vhen the
convention was over, I was promoted to management of the restaurant.
MR. BERGER: Why did you leave that position?
MS. KELLER: I got an offer [rom a leading Gennan concert promoter
where I worked as an organizational coordinator of !arge size events.
Trus is how I came to go LO Prague.
MR. BERGER: For how lang did you work in this position?
MS. KELLER: EighL years.
MR. BERGER: May I ask why yOll wallt to retum to a hotel /low?
MS. KELLER: In the long run I envision my career in a hotel and not in the
concert business.
MR. BERGER: What is your goal in a hotel such as Lhe Hotel Stern?
MS. KELLER: I would like to work in a three-star hotel to improve the
attractiveness of the hotel.
Mit BERGER: Is it not attractive 3t the moment?
MS. KELLER: Yes, or course, but one could work with international tour
promoters who can guarantee a regular nwnber of hotel guests. My
contacts could be very vaJuable.
rvlR. BERGER: Yes, that's a rather interestmg idea. 00 you ha\'e any
questians?
MS. KELLER: Ves. Are you looking for an assistant who works as a
representative of the management, or SOmeone who takes charge
independent.ly in certain areas?
MR. BERGER: We are a renowned hotel with more than 100 beds and we'd
Iike to expand aur management team. Therefore we need an employee to
supervise the staff.
MS. KELLER: That's exactly the position I'm looking for.
MR. BERGER: Fine. I have three more applications for consideration on my
desk. As soon as I have short-listed the applicants. I'tl get back to you.
MS. KELLER: Good. Thank you, MI'. Berger.
MR. BERGER: My pleasure. Good-bye.
80
B. IN KURZE
1. As most German job titles have a male aod a femaJe form, advertisers
are using rather unorthodox methods to remain politically correct in
their use of language: yau will often see spellings such as Assistent/li
or HoteJdirekkJrln. Assistent/in or HOltldirektorlin. aod Assistmt(in)
Of Holtldireklor(i,.). All these {arms are meant to signify that male
and female applicanls are equally welcome.
2. Hamzover. founded in 1241, is the capilal of Niedersac1lsen (Lower
Saxony). Parts cf its historie architecture have been preserved and
restored. A favorile tourist attraction is the Orangerie, the gaJlery of
the former castle in HamlOutTHerrenhausen.
3. Sich beweroen (to apply) is a reflexive verb and can be used with (WO
preposilions: um aod bei.
Sie hat sich um die Stelle als MO/zagen"" beworben.
She applied for the managenal position.
Sie hat sich bei Sdmeider & Co. beworben.
She applied with Schneider & Co.
4. Aufgrund (because 00 always takes the genitive case.
5. Der Einkauf can refer to the purchasing depanmem of a company. a
retail store. or a restaurant. as weil as purchases in general.
Sie arbeitet im Einkauf des neuen Hotels.
She works in the purchasing depanment of the new hotel.
Meine Einkufe gestern u:aml sehr billig.
My purehases yesterday were very cheap.
The word appears in several compounds. such as das Einkaufs-
zentnulI (shopping center). and as a verb. einkaufen (geheIl) (to go
shopping). Einkaufen is a separable pretix verb.
6. Die KalIffrau (0. der Kaufmann (m) is an official litle in Gemtan for
indi\-iduals with a degree in commerce. Individuals usually concentrate
on a panicular fickt: Einzeihandelskaufmmm. -frall (retail business
manlwoman). Gennan distinguishes between male and female titles
by adding -mann or -frau.
7. Die Gastronomie re(ers to the cateting trade or the restaurant busi-
ness as a whole.
8. Die Hotelfachuhufe. a vocational school for the hotel business. is a
secondary school comparable (0 a business college.
9. Da (that) introduces a subordinated clause modifying or defining the
main c1ause. Da and oLber subordinate conjunctions are discussed in
Lesson 11.
81
10. 1be letter is known as sz (pronounced: s-tset). It often replaces
double s, especially in endings: miissen-nm, messen-das Ma,
11. Allein here is used as a stress marker much Iike "alone" in English,
Please note the different word order: in German the stress marker
appears befare the noun it refers to.
Allein im April hatten wir mehr als 50.000 DM Umsatz,
In April alone we!lad more than 50.000 DM in sales.
12. Das kmm motl wohl sagen (You're righl about thatIYou can say that
againffhat's for sure) is an idiomatic expression used quite frequently.
Another similar expression adds a linie more colloquial color: Das
kannst du lallt sagen (lit.: You can say that aloud),
13, BejOrdem (to be promoted) is l1lostly used in the passive voice with
werdet!.
Ich bin befijrdert worden. Toll, nicht wahr?
I just got promoted. Great. iso't it?
Both the noun (die Bejrdenmg) aod the verb (bejrdern) also appear
in other contexts:
Die ffe'lllicllen Verkehrsmittel bejOrdern 15000 Reisende pro Monat,
Public transportation transports 15,000 travelers per month,
Ich IlObe ilm zur Tr hinausbefrdert.
I kicked rum ouL
14, Renommiert (renowned) is only used with establishments, such as
hotels, schools. companies. and organizatiolls. In reference to people
use either of the following expressions:
Er hat einen sellr guten Ruf
He enjoys an excellenl reputation.
Sie ist ei"e mrerkamzte Experti,z auf dem Gebiet.
She is a renowned expert in that field.
15. Bescheidgebe" (to let someone know, to get back to someone)
Er gib/mir morgen Bescheid.
He's going to let me know tomon'ow.
Bescheid wisse" (to know, to h.1ve been infonned)
Frag ih1l, er ulei hier ber alles Bescheid.
Ask him. he knows everything (around here).
82
16. Nichls zu danken (lit.: [Vou havej Nothing to thank [me farn is a
common phrase best translated as "You're welcome. or "My pleasure."
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. ZEITAUSDROCKE (TIME EXPRESSIONSj
a. Subordinate Conjunctions and Prepositions
Gennan has as many time expressioTls as English. Most of them are
subordinate conjunctions just as "since." "when." and "as" are in English:
the subclause they introduce cannot stand on its own. J{ the sentence
smrts with the main clause, the word order is regular:
Subject + verb + obje<:t. conjunction + subject + objcct + verb.
Ich besuchte dell Zoo, ols ich in Lomkm lI..'or.
J visited the zoo ""hen I was in London.
J{ the sentence starts with the subordinated clause, the word order is as
folIows:
Conjunction + subjcct + (object or proTloun) + verb. verb + subject +
object (+ verb).
Whrelld ich auf Bernd warte. kocht Sybille dos Essen.
While I am waiting for Bemd, Sybille is cooking dinner.
Whrend ich ollf Bernd warteie, 11m Sybille dos Essen gekocht.
While I was waiting for Bernd, Sybille was cooking dinner.
The following is a list of the most common temporal conjunctions. Same
of them can also appear as prepositions.
WAl/NEND (duringJwhile)
Er las ihrm ubefls/auj, whret/d sie warlete.
He read her resume while she waited.
As apreposition. whrend is always followed by the genitive.
Whnmd der Zeil {emte sie/rallzsisch.
Duting that time she learned French.
1'he ...erb is di...ided onIy illt consislS of a OOlIJugaled auxiliary and a panlCtple or mfuntive. In
the case 01 a SIllg\e verb 1I remams tri the finit position. 1'he \'erb 1$ also spill mlo Slern and prefut
Illhe case 01 separable \'erbs (see Lesson 10 for separable \erbsj.
83
SOBALD (as soon as)
Sobald ich mit der Schule fertig bin, gehe ich arbeiten.
As soon as I have completed school, I will go and work.
SOWIE (as soon as)
S o w ~ ich von ihr hre. rufe ich S ~ an.
As sooo as I hear from her, I will caU you.
SEITISEITDEM (since)
Seit ich hier arbeitt, verdiene ich v ~ / GtUi.
Since I've beeo working here, I've been making a lot of money.
Ich kann bei Musik besser lernm. Seitdem ich das wei, mache ich groe
Fortschritte.
J can study hetter with music (playing). Since finding out about that. I'm
making great progress.
Note that English requires the present perfect continuous fonn in
sentences with "since." Gennan takes the simple present tense after seit
or seitdem. As apreposition, seit is always followed by dative (see
Lesson 4).
Seit dem Vorste/lungsgesprch hat sie jeden Tag auf einen Anrufgewartet.
Since her interview she has been waiting for a phone ca11 every day.
NACHDEM (afterward)
Nochdem er gegessen hatte. ging er ins Kino.
After he had eaten, he went to the movies.
It is common to find the past perlect in the subordinated dause
introduced by ntuhdem, foUowed by the simple past in the main clause.
As nachdem already refers to the time when an action has been
completed. it never takes the present or the future tense.
Nachdem ich gegessen habt. gehe idI spazieren.
After I've eaten, I (will) go for a walk.
Although both wenn and als mean "when," they are not interchangeable.
Wenn is used with the present and past lenses to describe recurrent
events or habits. H can also describe singular acts in the present tense.
Weml Frau Keller morgen vom Hotel Stern zurckkommt, rufe ich dich an.
When Ms. Keller comes back from Hotel Stern tomolTow. 1'11 call you.
Wenn ich nach Frankreich fahre, esse ich immer Crepe.
When(ever) I go to France. I always eat crepe.
B4
Note that wenn is also used to introduee eonditional subclauses (see
Lessons 3 and 16).
Als, on the other hand. is used with time expressions relating to a
specifie moment or action in the past that only oceurred allee. Since als
always speaks of a singular event, it is always followed by the past or
perfeet tense.
Als ich 1990 in Paris war, habe ich im Hotel du Nord bernachtet.
When I was in Paris in 1990. I stayed at the Hotel du Nord.
BEVOR (before)
Bevor er ins Bett ging. putzle er sich die Zhne.
Before he went to bed, he brushed his teeth.
b. Ward order with time adverbs and time expressiol1s
Time adverbs and time expressions are usually plaeed after the
eonjugated verb.
Er geht abends schwimmen.
He goes swimming in the evening.
Time adverbs can stand at the begirming of the sentenee to stress the
time faetor. Note the inversion of verb and subjeer.
Vorgestern hatten wir Schnee.
We had SIlOW the day before yesterday.
Heute scheint die Sonne.
Today the sun is out.
The most common are:
frher earlier spter rater
heute today jetzt now
gestern yesrerday vorgestcm the day before
yeslerday
morgen tomon'O\v bermorgen the day after
tomorrow
im Moment at the moment zur Zeit (z.ZI.) at present
85
2. PERSONALPRONOMEN (PERSONAL PRONOUNSJ
Personal pronouns are used Lo delermine t.he person speaking or spoken
of. Depending on their function in the sentence. personal pronouns
appear in the nominative (subject). accusative (direct object) or dative
(indireet object).
NOMINATIVE
ACCUSATIVE
DATIVE
NQ:.1INATIVE
ich (I)
du (you)
er (he)
sie (she)
es (il)
wir (we)
ihr (you)
sie (they)
Sie (youformal)
Ich habe angeu/ul.
Sie hat mich gesellen.
Er hai mir geholfell.
ACCUSATJVE
mich (me)
dich (you)
m (hirn)
sie (her)
es (it)
uns (us)
euch (you)
ilmcn (thern)
Sie (you)
I called.
She saw me.
He helped me.
[)ATIVE
mir (me)
dir (you)
Ihm (him)
11" (her)
ihm (ir)
IIns (us)
euch (yau)
ihllen (rhern)
Ihnen (you)
If a sentence includes bolh indirecl aod direct bject and balh appear <lS
nouns. the indirecl object (dative object) precedes the direct object
(accusative object).
Ich habe der Frau den Lebet/slauf per Post geschickt.
I have sent the woman the resume by mail.
When both indirect and direct abjects are prollOuns, the accusative
precedes the dative.
tch hobe es ihr per Post geschickt.
I have sent it ta her by mai!.
When one object is a noun and the other a pronoun. the pronoun
(accusative or dative) precedes the noun.
Ich JlObe es dem Direktor per Pos! geschICkt.
I have sent it ta the director by mail.
Ich habe ihm das Paket per Post geschickt.
I have sent rum the package by mail.
86
3. REFLEXIVE VERBEN (REFLEXIVE VERBS)
As in Engiish. same verbs relating to the self require reflexive pronouns.
Wir freuen lWS auf das Wochmende.
We are looking forward to the weekend.
Note that the reflexive pronouns are identical LO the accusative fonn of
the personal pronouns except in the third person singular ,md plural and
the fonnal Sie. The reflexive pronoull sich for the formal Sie is not
capitalized.
Sie haben sich bei uns beworben.
You have applied wilh uso
PERSONAl. PRONOUN
ich
du
er
SI'
es
/(//r
ihr
sie
Sie
REFLEXIVE PRO>lOUN
mich (myselO
dich (yourselO
sich (himself)
sich (herself)
sich (ilselO
uns (ourselves)
eucll (yourselves)
sich (themselves, yoursell)
sich (yourself)
SICH UNTERHALTEN (ta t.1lk)
Wir haben IIns ges/em 3 Silalden lang Imterha/len.
We talked for Lhree hours yesterday.
SICH FREUEN (ta be glad)
Ich/reue mich. Ich habe Arbeit gefunden.
I am glad I found work.
SICH RASIEREN (ta shave)
Er hai siel! nachmittags rasiert.
He shaved in the aftemoon.
SICIf SONNEN (ta sunbathe)
Wir lagen om Strand und haben uns gesonnl.
We Iay on the beach and sunbalhed.
SICH VERIRREN (ta gel lost)
Sie "at sich I;enrrl.
She got lost.
87
SICH ERINNERN (to remember)
Du ermerst dich sicher an mich. ich habe dein Auto repariert.
Surely you remember me. I repaired your car.
SICH ENTSCHUWIGEN (to apolobrize)
Ihr wollt euch bei uns entschuldigen? Das ist aber nett.
You want to apologize to us? That's nke.
Reflexive verbs also appear in reciprocal action. The English "each
olher" or "oue another" is the Gennan gegenseitig. Compare:
SfCHANSEHEN (to look at, to view)
Wir sahen uns die Bilder im Louvre an.
We looked at the pktures in the Louvre.
Wir sahe1l uns (gegmseitig) an und fingen an Z1/ lachen.
We Jooked at each other and started to laugh.
Reflexive pronouns take the dative case when another ohject appears in
the sentence. Most of these verbs reJate to the body or to a piece of
clothing. Compare:
SICH KA',WMt:N (to comb)
Ich kamme mich.
I'm combing myself.
Ich kmme mir die Haare.
l'm combing my hair.
SICH AUSZIEHEN (to undress, to take off cJothing)
Du ziehst dich aus.
You are undressing.
Du ziehst dir den Mantel aus.
You are taking off your caat.
Note that one's own clothing or parts of the body usually don't take
possessive pronouns * in Gennan.
Er wscht sich die Hude.
He is washing bis hands.
Ich wasche mir die Haare.
I'm washing my hair.
Certain reflexive verbs are always foUowed by the dative:
I'lease rcfcr to Lcsson 8 for a cOJl1plete discussioll of possessive pronO\ms.
88
SiCH WNSCHEN (to wish)
Ich wnsche mir einen Fotoapparat zum Geburtstag.
I wish (to get)/have asked for/want a camera for my birthday.
SICH KAUFEN (ta buy)
Er hat sich ein ncues Auto gekauft.
He bought (himself) a new car.
SICH HELFEN (ta help oneselO
Ich kann mir nicht hel/en, ullliebe ScJwkolade.
I can't help it (myself); I love chocolate.
SICH LEISTEN (to afford)
Das kannst du dir rk!ch nicht feisten.
Come on, you can't afford it.
SICHANZIEHEN (to dress oneself)
Wir wollen uns 'was anderes atlziehen.
We want to get changed.
SICH KMMEN (ta comb)
Kmm dir mal die Haare.
Comb your hair.
SICH PUTZEN (ta clean oneself)
Die Katze putzt sich den ganzen Tag.
The cat is deaning itself all day.
SICH I.ASSEN+ (to leave, to let)
La dir Zeit, das mu heute nicht fertig werden.
Take your time; il doesn't have to be done today.
D. REIN GESCHAFTLICH
1. EDUCATION IN GERMANY
All public education in Germany is free. Most kindergartens, schools, and
universities are public, although some specialized private schools exist.
Pre-school children enter a Kindergarten (kindergarten) at two or three
years of age. At the age of four or live some children attend die Vorschule
(pre-schooD. At age six all children have to be enrolled in the Grundschule
(elementary schooD. Grundschulen run from the first to the fourth grade
in most states (in same from first to sixth grade).
The Gennan school system ofters three different types of schools after
* lassen is discussed in detail in Lesson 17.
89
90
the fourth (or sixth) grade. The Hauptschule (to ninth f,'Tade) prepares
students for apprentieeships in trade and erafts; the Rca/scllUle (to tenth
grade) prepares students for administrative eareers; and the Gymnasium
(to thirteenth grade) grants thc Abitur, the diploma neeessary to attend
university.
While the grilde point average at the end of the Gnmdschllie determines
which of the three sehools the child would be most suitable for. no one is
barred from attending the school of hislher choice. lf the grade point
average of a student changes for tbe better or the worse. a change of
sehools is reeommended.
The so-called zweite Bildungsweg (seeond edueational way) offers adults
who did not Stily in seboollong enough to get the Abilur but wish to go to
university. the opportunity to attend special evening schools (die Abend-
schule) to obtain the diploma.
Vocational training is greatly encouraged and very papular. The public
SeilOO! system and businesses and industry work together successfully to
make a W1ique cambination of on-the-job training and academic schooling
possible. After having completed at least nine years of schooling, tbe
student can choose to leam a craft. (S)he will work for three years as a
Lehrling (apprentice) in a business of hisJ11er choice. while attending the
appropriate Berufsschule (vocational school) twice a week. Tbe time
needed_ to attend school is granted by tbe employer. OUling this time the
Lehrling receives a salary, and at the end of the three years, the graduate
will receive a Gesellwbrief, a diploma certifying that (s)he is qualified to
work in the chosen field. After at least one more yeHr of working as a
Geselle, thc student can return to scbooL study business administration.
and apply to take the exam for the Meisterbn"ef Only as a Meister CUt.:
master) are you entitled to go into business by yourself.
Vocational schools for administrative cr technical professions require a
RealschIllabschlu. Certain professional schools require the applicant to
have eompleted the twelfth grade. These vocational schools are called
Fachhochschulen (Fach-course, subject, major; -hochschulen-high
schools), ofIering academic schooling with an emphasis on practical
training.
All Abi/urienten (graduates of the Gymnasium) who want to attend
university have to apply for admission. Since in an average year more
students apply than Studicupltze are available, a quota system called
Numems ClauSlIs, which admits only students of a high grade point aver-
age, was introduced for all popular subjects such as medicine, Jaw, and
languages. Often it is hard even for those fulfilling the Numerus Clausus
to find a Studienplatz in their subjeet or at the university of their choice.
Therefore transfers f,om subject to subject and university to university
are rather frequent.
Foreign students are readily accepted at Gennan schools and universi-
ties. As the curriculum may vary significantly between countries. the
school will conduct an evaluation test to place the student at tbe appro-
priate level within the German school system. Foreign college Of univer-
sity students can request an application from any German university.
Admission requiremcnts may vary. yet most universities l'equire proof of
suffident knowJedge of the German langllage. Many Gem1an universities
oUer exchange pragrams with American universities. Contacl the German
Academic Exchange Service (DAAD-Deutscher Akademischer Aus-
tauschdienst) for delails.
2. EMPLOYMENT OPPORTUNlTIES
Any citizen of any counlry that is not a member of the European Commu-
nity who wishes to seek and accept pennanent employment in Germany
llluSt register with the local municiJXll authorities and obtain a residence
pemut (dil: Aufenthaltserlaubnis) and a work pem1lt (die Arbeitserlaubllis)
from the loeal Alien Registralion Office (das Al/slndemmtJ, While Ger-
many's strang economy offers employment opportunities in any gi\'en
field. finding the right job may be difficult. with Ianguage problems and
registration requirements complicating the job search. The local Arbeits
amt (employment office) may be able to assist you in YOUI' job search. as
may ;my of the private employment agencies 01' helldhunters. The c1assi-
fieds in the Saturday edition of the loeal newspaper. as weU as of a few
larger national papers such as lhe FAZ (Frankfurter Allgemeine ZeitUIlg).
Die Zeit. aod Die Sddeutsche Zeitung. are always wonh a look.
3. EMPLOYMENT BENEFITS
Gennans are \'ery particular when it comes to legal matters. It is most
unusual in Gennany to slart work of any kind without an employment
comraet signed by the prospective employee and countersigned by the
employer. Although most employment contracts are standardizecl, they
are open to negotiation. Payment aS weil as all employment henefits dis-
cussed with your prospective employer \\rill be and should be part of this
contract.
Most employees in Gennany get at least eighteen days of bewhltf!ll
Urlaub (paid vacation) per year. the minimum as stipuJated by law, Twelve
days can be tilken consecutively, and the rest upon negotiation with the
employer. Paid vacation excludes the numerous Feiertage (public and reli-
gious holidays), raising the amount of paid time off to much more lhan in
the U.S.A. Because of eimer the Tarifvertrag (union agreement) 01' their
seniority the company, moSI Gennans have mueh more \'acation than
the required eighteen days: the average is around twenly-four days per
year.
... EmpIoyt!es of a foreign emplo)'er can "'Iort for such an employer in Germany up to 1"'1) monlhs
...ilhoot a ....erk pennil, as Iong u ther do have a resIdence permu. 11le follo....ing employees also
do not need a ....orit pennil 10 worit in Genna)' becauliC they repl'"esem a legal enuty: a n'ilnaging
direclor (Grschjlsfi/hrer) o( a lirnited liabillty <:ompanr (Geseflscha]llIIrl btschriJ"klcr Ha/llmg/, an
cxecutivc officer of a stock corporation (AA'/wIIJjtullsrhajl). Ilentral parlners
of a general rommercial partnersltip {offmt fllmdtlsgtullsclUljl/, and tertain nl('mben; o( other
partnerslups and manageriaJ emp/o)'ees who !I;we the general po....er or represenlation (Prokura).
91
92
Most employees in both the private and the public sector receive
Urlaubsgeld (an additional daily payment for vacation days), and a
13. Monatsgthalt (thineenth month's salary) as a Ctuistmas bonus.
berstlllldm (overtime) are compensated either by time off, as is com-
mon in administrative positions. or by overtime pay, as is oommon in
production. Overtime is paid at an houely rate plus 25 percent, on week-
ends plus 50 to 100 percent. The overtime rate is set in the union-negoti-
aled Tarifvertrag.
Health insunmce is mandatory in Germany. Each employee has to have
hislher own insurance arranged, through either a private carrier or a public
health insurance group. The employer and the employee split the costs
50%:50%. The payment is made direcl1y by the employer. and the ern-
ployee's share is deducted from the paycheck.
During pregnancy an employee is entitled lo matemity leave (der
Schwangerschaftsurlallh) six weeks prior (0 and eight weeks after lhe binh
of her child. Ouring matemity leave the employee continues to receive
her tun salary. This period is extended by anather eighteen months, whieh
can be taken by either parent (der Mutterschafts- or VaterschaftsurlaubJ.
Ouring this period the patent receives EnjeJlfwgsge.ld (child-raising ex-
penses), the amOunt of wruch is proportional to prior eamings. After the
eighteen months have expired. the employer has to guarantee the position
far another eighteen months.
4. JOB APPLICATJONS
Your language skills will be an important factor in your job search. While
most Germans speak English. proficiency in Geman v.'ill almost certainly
be a requirement for any position in any company. Seing ahle to respond
to an employment ad (die Siel/eI/anzeige) 01' a job announcement (die Siel-
lenausschreibllng) with the proper applicaLion materials in German is an
absolute must.
A CLASSIFIED EMPLOYMENT AD
Wir suchen eine(n) Assistenlln fr unser Fut1rungsteam im
HOTEL STERN
Der/dIe passende Kandidalln sollte zwischen 30 und 40 Jahre
alt sein, mlod 5 Jahre Hoteterfahrung, sowie hervorragende
Sprachkenntnisse In miod. alMr europischen Spmdle mitbringen.
Bewerbungen mit Lebenslauf u_ Uchtbild bt"e an Herrn Hartrnut
Berger.
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover.
Wir billen von leI. Anfragen abzusehen.
We are looking for an assistant for our management leam at
HOTEL STERN
The suitable candidate should be between thirty and forty,
and have at least five years of hotel experience and excel-
lent knowledge of at least one European language, Address
applications with resume and photo to Hartmut Berger,
Hotel Stern
Am Kleinen Stern, 33052 Hannover,
No calls, please.
Note that the ad asks for a photo to be sent with the resume, This is
common practice throughout Europe and not considered discriminatory,
The application materials required may vary, ret a cover leUer (der
Begleitbn'ej) and a resume (der ubenslauj) are standard, While it was
common in the past to submit a Lebellslall!(hand....'Iitten
resume in prose). a typewritten tabellarischer Lebens/au! (itemized re-
surne) is oow common practice.
93
A COVER LETTER
Susanne Keller
Marienp/o!z 15
:JQS/Sllul/nOller
02.02.1996
Hote/Stern
z. Hd. L'. Herrn BergeT
.-tm Kleinen Stern.1
3052 Hannover
Sehr geehrter Herr BergeT.
in An/wort auf Ihre Anzeige in der HamwwTollischen Pos! vom 27.01.1996.
mchte ich mich hiermit um die ausgeschriebene Positioll bewerben..
Wie Sie aus beiliegendem Lebenslaufersehen knnen. verfge ich ber
mehrjhrige Hole/erfahrung im Management, sowie iiber hervorrugende
Fremdsprachenkennlnisse.
Ich u'rde mich iiber die Gelegenheit eines perslinUchen Gesprchs sehr freuen
Imd hoffe. baldvon Ih1J{!Il zu hren.
Hocllachtungsl1oll,
SusunIJe Keller
TRANSLATIO
Februar)' 2. 1996
Susanne Keller
Harienplatz 15
305181-1anover
I-Iotel Stern
AUn.: MT. BergeT
Am Kiemen Stern 3
3052 "Iannover
Dcar ~ 1 r . BergeT.
In reference to your advertlsemenL in the HaIJ110veranische Post of Januilry 27, 1996,
1would like 10 apply for Ihe position ad\'ertised. As you will see from the enclosed
resurne, J ha\'e many years of managerial experience in the hotel business as weil as
excel1ent language ski1ls.
I would greatJ)' appreeiate the opportunity to mut you personally and look forward to
hearing (rom you soon.
Sineerely,
Susanne Keller
Ene.
A RESUME
LEBENSLAUF
persnliche Dalen
Name: Susanne Keller
Familienstand: ledig
(leb. 04.05.1959 in Augsbufg
Wohnort:
Marienplatl 15
30518 Hannover
rel. 8954326.
Schulausbjldunq
1965-1971 Grundschule Zehlendarf, Der/in
1971-1916 Realschule Wilmersdorl, Berlin
Berufsausbildung & Berufliche Ttigkeit
1977-1980 Hotelfachschule Berlin und 6 Monate
Praktikum im Hotel Am Flughafen
1984-1987 Sprachenschule fr Erwachsene
(franzsisch)
1980-1982 Ke/lnerinl8uchhalten'n im Restaurant
Mvenpick am Groen See
1982-1985 Rezeption. Hotel am Markt, Dortmund
1985-1987 Einkauf tr das Resuurant, Hotel du Nord.
Paris
1987-1995 Organisation, Deutsche Konzert Agentur.
Hambur{1
Zustzljche Berufserfahrung:
Organisator;n des deutschen Handelskongresses
1985 im Hotel du Nord. Paris
Management des Restaurants, Hotel du Nord, Paris
Konzertveranstalterin in Prag (1993-1994)
Besondere Fhjakeiten und Kenntnjsse:
Sehr gute Franzsischkenntnisse
Gute Tschechischkenntnisse
Weiterbildung in den Programmiersprachen
Basic and Pascal
Annotation
Ltbensldut resunW
OlImpe1501'l11 datJ
mantal stalUS hldig SIIl\lIt;
married; {JtSdIiMeJI dfVO/tId, Qtirtmnl
raled
qeb. 01 qeIUH8f/ D.0.8.
Wohnortresldence. in residlflQ al
potesSlOllal Q/l1IIQ.
bMJfIIcIr empIoyment hrsl(lly
PraktikumpracliCal tl'llinino
SChool
wail!VSS,
iJC(;oonlant
Re..'e(Jl1QfI rec.epbon

lUsJrzIit:1le Berutwtlhrurlg
professional experience
Konzerfveranslilterin concert promoter
BesOfldefll FlhlfJktllft/ und Kft/nrnlsss
specral skiJIs ai1d experleoce
knntmsu hert; CO/MWId
95
BUNGEN
1. bersetzen Sie und beantworten Sie die Fragen.
a. Why did Ms. Keller go to the Hotel Stern?
b. What did she da in Dortmund?
c. Where did she wQrk in Paris?
2. Setzen Sie dm; n'chtige Personalpronomen ein. (Fill in the correct personal
pronoun.)
BEISPiEL: Er hat (ich) gesehen, ars ich nach Hause kam.
Er hat mich gesehen, als ich nach Hause kam.
a. Wir haben __(Sie) gesagt, da der Zug spt ankommt.
b. Er gab __(ich) ein Blatt Papier.
c. Kann ich (Sie) helfen?
d. Du hast (ich) ein Buch mitgebracht?
e. Er hat (sie) eine Tasse Kaffee gekocht.
3. Setzen Sie das richtige Reflexivpr01wmcn ein. (Fill in the correct reflexive
pronoun.)
HEISPIEL: Sie haben beworben, Frau Berget'.
Sie haben sich beworben, Frau Berger.
a. Nach dem Bad mut du ~ __ abtrocknen.
b. Wir freuen , da die Sonne scillen.
c. Bitte melden Sie bei mir, wenn Sie wieder zurck sind.
d. Als er rasierte. hater geschnitten.
e. Ihr habt erst Montag gemeldet.
f. Ich habe die Hnde gewaschen.
g. Er hat ausgezogen.
h. Sie haben ~ __geirrl, Frau Keller!
i. Du mut den Mantel ansehen.
4. Setzen Sie "wenn" oder "ars" ein. (Fill in wenn or als.)
BEISPIf.:L: Ich sah den Rhein zum ersten Mal, ich Basel besuchte.
Ich sah den Rhein zum ersten Mal, als ich Basel besz:hte.
,. das Tele/on klingelt, stehe ich immer auf
b. du das letzte Mal hier warst, hast du den Regenschirnz
vergessen.
c. ich noch inNew York wolmte, bin ich oft im Cenlral Park
spazieren gegangen.
d. der Bus kam, war es 17 Uhr 33.
e. die Sonne untergegangell ist, mu ich drauen das Licht ber
der Garage anmachen.
96
5. Formulieren Sie Stze mit den Konjunktionen in Klammern. (Form
sentences using the conjunctions in parentheses. )
m:ISPlEL: Ich wohne in Dresden. Ich geht oft ins Museum. (seitdem)
Seitdem ich in Dresden wo/me. geht ich oft ins Museum.
3. Er hat das Abendessen gekocht. Er geht ins Theater. (sobald)
b. Ich It..arle auf meine Ellern. Ich lese ein Buch. (whrend)
c. Wir haben drei Bewerber allsgelt'hll. Wir mfen Sie an. (sobald)
d. Ich war schon im Ki,w. Der Film fmg an. (bevor)
e. Das Vorstellungsgesprch war beendet. Ich ging eine Tasse Tee tdnkeJl.
(nachdem)
97
LESESTCK I (Re"ding Seelion I)
C.4FE UND STAMMTISCH
Wahrend die Schweiz. bekannt ist fr ihn he1WrTagtnOOJ (1) KiXJul und
deren vielseitige Delikatessen, so sind Deutschland und sterreich bekmmt fr
Kaffee und KUhen jeckr Arl. Man tnlft sich an WOCht1lemien bei schnem
Wetter im Cafe ode, zu flause (mi der Terrasse (2) zu Kaffee und Kuchen.
Dieser Tradition zuliebe gibt es unzhlige (3) Straetlca/es in jedem Ort. und
Kaffeehuser am See, an der Kste oder an Ausjlugsziele'l (4). Im Sommer
herrscht (5) dort berall Hochbetdeb (6).
Ein regelmiges (7) Treffen von lteren Damen wird 0/1 als Kaffeeklatsch
(8) oder Kaffeekrnzchen (9) bezeichnet. Obwohljunge Leute oft ber dwse
Tradition der lteretl GmeratWn schmunzeln (10), treffen sie sich genauso
genIe in Cafis, um sich im Kreise ihrer Freunde zu unterhalten.
Ca/es wurderl schon vor 1{)()Jahren zu beJiebtm Treffpunkten (11) der
Knstler, Literaten und Studenten. BerUhmte Cafes aus der Zeit der
jahrhundertuwnde und den 20erjahren waren das Cafi Centra/ und das Cafe
Schwanberg in Wien, sowie das Cafe Kranzler und Cafi Centra/ in Berlin,
das, wie auch das ben'ihmte Romanische Cafe in Berlin, in, Krieg zerstrt (12)
wurde. Die Wiener Kaffeehiiuser si"d noch erhalten (13), und man kann sich
dort bei Sachertorte und Kaffeehausmusik die Knstlerszene (14) der
vergangmenjahre gut flOrsteIlen.
Diese Oasen der Gemtlichkeit (IS) dienten besonders denen, die kein Geld
halten. da sie dort stundenlang bei einer Tasse Kaffee situn konnten, olme zum
Zahlen oder zum weiteren Verzehr (6) aufgefordert zu werden. Das ist auch
heute noch so. Viele Cafts haben noch wie flOr ihre Stammktmden (17), die
tagein tagaus/r ihren Kaffee und eine kleine Mahlzeit dert einkehren.
Mam:hmal hat der Stammkunde auch ei'len Stammtisch (18), der fr ihn durch
ein "Reservier(' Zeichen freigehalten wird.
Eine iilm/iche Stammtischtradition gibt es in Biergrten (19), Kneipen (20)
und Weinstuben (21). Eine Grnppe ,J(m Gsten kann sich ihren Stammtisch fr
einm bestimmten Abend in der Woche, jeden Freitagabend z. B., reservieren
lassen. Sie treffen sich dQrl rege/mig, trinken Wein oder Bier, diskutierm die
wichtigsten politischen Ereignisse, oder unterhalten sich ber Sport. Manchmal
spielen die Stammkunden auch Karten, wie Skat oder Rommee. In Weinshiben
oder K'leipen ist der Stammtisch oft durch ein kleines Wappen (22)
gekennzeichnet. Es ist ein ungeschriebeIlts Gesetz (23), da sich auer den
Stammkunden niemand O1l diesen Tisch setzen darf, selbst dmm nicht, Wi!1ln er
frei ist.
98
VOKABELN IVOCABULARYI
1. lJerlJOrragend
2. (he Terrasse
3. ll1tziihlig
4. dasAusjiugsziti
5. herrscJu:n
6. der Hochbetrieb
7. rtgelmig
8. der Kaffeeklatsch
9. das Kaffeekrllzclum
10. scJw/lmzeln
11. der Treffpullkt
12. zerstren
13. erhalten
14. die Kiills/ferszene
15. die Gemtlichkeit
16. der Verzehr
17. der Stammkum!e
18. der Stammtisch
19. der Biergarten
20. die Kneipe
21. die Weinstube
22. das Wappen
Z'J. das ullgeschriebene Gesetz
excellent. fine
terrace. deck. patio
innwnerable. numerous
(weekend uip) reson, point of
ulterest
to rule
rush hour. busy season
regular
coffee gossip
coffee circle
to smirk, to smile
meeting point. meeting place
Lo destroy
to preserve
art scene
cornfort, coziness
(foOO) consumption
regular, best (customer)
lable for the regulars
beer garden
pub. bar
wine bar, restaurant (in a wme
region)
cool of arrns
unwritten Iaw
99
LEKTION 6
VEREINTES BERLIN. Unmed Berlin.
A. DIALOG
Ein amerikanischer .4rchirekturstudent besucht BerUn' und wird
\'on einer Bekannten durch die Stadt gefhrt.
MARINA KRAUSE: Unser Besuch in der Akademie und der
Kunstbibliothek:l war fr dich bestimmt interessant.
GARY RODRIGUEZ: Klar,3 die allen Entwrfe von Mies van der
Rohe. Gropius und Taut" sind faszinierend. Ich mu auch noch
ins
MARINA: Morgen sehen wir uns die Hufeisensiedlung
ll
in ritz
7
an.
GARY: Die wurde 1925 gebaut, nicht wahr?
MARINA: Ja, genau. Gefllt dir diese Bauweise?
GARY: Nicht so sehr. Aber immer noch besser als diese anonymen
Mietshuser aus den 50cr Jahren. Es gibt" in Berlin einfach
zuviele Bauten aus der Zeit.
MARI NA: Na ja, Bedin war nach dem Krieg total zerstrt.
GARY: Das stimmt. Fahren wir jetzt zur Spreeinsel?'
MARINA, Ja.
GARY: Sind die langen, breiten Alleen Paradestraen aus der
Kaiserzeit? 10
MARINA: Ja, die hier um den Groen Stern wurden z.T.1l schon
vom Groen Kurfrsten l:l fr die Jagd angelegt.
GARY: In Berlin wurde gejagt?
MARINA: Natrlich. im 17. Jahrhundert wurden im Tiergarten
lJ
Wildschweine und Rehe gejagt. Darum heit der Tiergarten
auch ..Tiergarten."
GARY: Das kann man sich gar nicht vorstellen.
MARINA: Heute ist das natrlich nur ein groer Park. die ..grne
Lunge" der Stadt sozusagen. 14 Sieh mal, da vorne ist das
randenburger Tor und dahinter fngt Unter den Linden an.
GARY: La mich raten, das randenburger Tor wurde von
Langhans 16 gebaut, stimmt's?
100
MARI. A: Ja, stimmt. So, nun sind wir auf der Spreeinsel. Hier
stand das alte Stadtschlo.l1 Es war vllig zerstrt und wurde
dann abgerissen. Dieses moderne Gebude hier wurde zu DDR
Zeiten gebaut. Das war der Palast der Republik.
GARY: Soll das Stadtschlo wieder aufgebaut werden?
MARINA: Es besteht schon lntcresse daran, aber wie so oft fehlt im
Moment noch das Geld.
GARY: Wie schade.
MARINA: Komm, ich will dir was zeigen. Wir gehen jetzt ins
Nikolaiviertel.
GARY: Steht da nicht das lteste Gebude Berlins?
MARINA: Richtig, die Nikolaikirche aus dem l3. Jahrhundert. Und
der Gendarmenmurkt ist auch nicht weit.
GARY: Und da steht Schinkels
l8
Schauspielhaus und der
Franzsische und der Deutsche Dom. 19
MARINA: Friiher war der Gendannenmarkt einfach ein :'Ilarktplatz.
GARY: Oh ja, ich habe mal ein Bild gesehen, da kamen die Khne
aus dem Spreewald:lO in die Stadt und die Leute verkauften
Fische und Obst.
MARI NA: Im Nikolaiviertel wurde der alte Stadtkern restauriert.
So wurde aus einem alten Viertel wieder ein neucs Wohnviertel
im Zentrum der Stadt.
GARY: Ja, das ist ganz wichtig fr die Infrastruktur.
MARINA: Diese alten Wohnviertel nennt man Kiez.
21
Kreuzberg
und Prenzlauer Berg
22
sind die bekanntesten.
GARY: Aha.
MARI A: Hier, das wollte ich dir zeigen. Schau mal. da driiben. Ein
Leierkastenmann! :l3
TRANSLATION
An American student of architecture is visiting Berlin and i5 shown through
town by an acquaintal1ce of his.
MARINA KRAUSE: I assume our \isil at the academy and art library were
of interest to you.
GARY RODRIGUEZ: Certainly, those old dra\\ings by Mies van der Rohe.
Gropius, and Taut are fascinating. I have to see the Bauhaus-Archi\'c as
weU.
MARINA: Tomorrow we'U go and see the Horseshoe Development in Brilz.
101
GARY: That was boot in 1925, right?
MARINA: Correct. 00 you like this style?
GARY: Not really. But they're still a lot better than those anonymaus
tenement buildings from the 1950s, There are simply too many buildings
from that time in Berlin.
MARINA: Weil, BerHn was completely destroyed after the war.
GARY: That's true. Are we going to the Spreeinsel now?
MARINA: Yes.
GARY: Are these lang, wide boulevards from imperial days?
MARI A: Yes. some of these here around the Groe Stern were already
Iaid out by the Great Elector for his hunting trips.
GARY: Hunting in Berlin?
MARINA: Of course, during the seventeenth century wild boar and deer
were hunted in the Tiergarten, That's why the Tiergarten is c'llled
"Tiergarten. "
GARY: That's hard La imagine.
MARINA: These days it is just a Iarge park. of course. a "green lung" for the
city. SO to speak. Look, the Brandenburg Gate is just ahead and Unter
den Linden starts just beyond it.
GARY: Let me guess: the Brandenburg Gate was built by Langhans: am I
right?
MARINA: Yes, that's right. So now we're on the Spreeinse1. This is where
the old city castle was, It was totally destroyed and then tom down, This
modern building right here was built during GOR times. lt was the Palace
of the Republic.
GARY: Are they plalming to rebuild lhe city castle?
MARINA: They want to, but as usual there's no maney at the moment.
GARY: Tbat's too bad.
MARINA: Come, I want to show you something. We're now going into the
Nikolai quarter.
GARY: Isn't that where the oldest building in BerEn is?
MARINA: Right, the Nikolai church from the thirteenth century, And the
Gendannenmarkt isn't far either.
GARY: That's where SchinkeJ's Theater and the French and German
cathedrals are.
M/tRI A: In the old days the Gendannerunarkt was just another market
place.
102
GARY: Oh yes, I saw a picture of that Ollee. Barges from the Spree forest
callle into the city and people were selling I1sh and (ruit.
MARINA: In the Nikolai Quarter the old city center was restored. 11ms an
old quarter was turned imo a new residential area again right in the
center of town.
GARY: TItat's really important for the inh<Jstructure.
MARINA: These old residential dishicts are ealled Kiez. Kreuzberg aad
Prenzlauer Berg are the best known.
GARY: 1see.
MARINA: Here, that's what Iwanted to show you. Look. over there. An
organ-grinder!
B. IN KURZE
1. Berlin is the largest city in Germany with weil o\'er 311:! million inhabil-
ants. etween 1945 and 1989 Berlin was divided into four sectors:
lhe British. American. and French sectors were part of West Ger-
many, and the Russian seetor was the capital of East Gcrrmll1Y. Be-
lween 1961 and 1989 East and West erlin were divided by the wall.
During its occupation and division West Berlin was considered a
"free" island in [he midst of a socialist East Germany. After reunifica-
lion, erlin was re-elected as the capital of reunited Gennany.
2. Die Akademie, or die Akademie der Kns/e (the aeademy for the arts).
is a cultural exhibition center coneentrating Oll twentieth-eentury alt
and architecture. Die Kuns/bibliothek is part of the Staatliche Museen
Preuischer Kutturbesitz (State Museums of Prussian Cultural Pos-
sessions). the brge local group of art. historieaJ. ceramics. and photo
museums in Berlin.
3. Klar literally means "dear" and is used in infomlal conversation lO
express agreement. The expression is best translated as "of course."
'obviously." or "naturally."
4. Mies van der Rohe 0886-1969) was a world-renowned arehitect and
the last director of the BauhilltS group of designers. artists. and
architects. The Bauhaus, which was fonned by Walter Gropius
0883-1969). was dissoh'ed when Hitler came to power. Most of the
architects and designers f1ed Gennany. and some of them. like Mies
van der Rohe. resettled in the U.S.A. The Taut brothers. Bruno
0880-1938) and Max (1884-1967), were architects and became im
portant modem urban designers. Beth were forced to f1ee the Nazi
regune.
5. Das BauhmtS-Archiv is a museum and archive in Berlin o r g a n i z i n ~
exhibitions eommemoraling lhe numerous anisls emd designers of the
Bauhalls from 1919 to 1933.
103
104
6. Die Hujeisensied/ung <the Horseshoe Development) by Bruno Taut
aod Martin Wagner is a public housing complex built between 1925
and 1931, exemp!ary for its modem definition of comfortable and
space-efficient living for the working dass.
7. Brilz is a distriet in the south of Berlin.
8. Es gibt (there is, there are) is always singular as it an only be used
with the impersonal es (it) or das (that). The past tense is es gab
(there ....'as, there were).
9. Die Spree, the river running through Berlin, fonns an istand in the
center of town, die Spreeinsel. It is also olten referred to as the
Museumsinsel since it houses five historie museums and other historie
buildings.
10. Die Kaiseruit is the imperial time of Prussia after 1871. After the end
of the Franco-Prussian War and the formation of a Greater Gennany
under ChanceUor Quo von Bismarck. Kaiser Wilhelm J was declared
Emperor of Gennany in 1871. The Kaiserzeit officiaUy ended in 1918,
when Kaiser Wilhelm 11 abdieated.
11. Z. T. is the abbreviation of zum Teil (partly). Like 2. B. (Lesson 3),
2. T. is a1ways pronounced fulIy and frequently abbreviated in writing.
12. Der Groe Kurfrst was the title given to the Elector or the Electoral
Prince Fn'edmh Wilhe/m, who govemed Berlin-Brandenburg during
the seventeenth century. He was the great-grandfather of Friedrieh
der Groe (Frederick the Great).
13. Der Tiergarten !iterally means "tbe anima! garden" and is now a major
park in the center of Berlin, subdivided by boulevards that meet like
beams of a star in the center at der Groe Stern (Great Star), a traffic
circle with the Siegessule (victory coIwnn) in the middle.
14. You will olten hear Germans or Austrians refer to their city parks as
grne Lungen (green lungs). expressing the need for recreational
areas for the urban population.
15. Unter den Linden (lit.: Under the Linden Trees) is a famaus boulevard
leading up to the fonner castle. Many historie buildings as weU as
fashionable stores and restaurants line the street. Dwing the nine-
teenth century and early twentieth cenrury it was famous as a papulae
promenade. a status it is certain to reacquire after lying donnant
between 1961 and 1989, when Unter den Linden was located in East
Berlin.
16. T h ~ . Brandenburg G a ~ ~ was built in 1788-1791 by Carl Langhans
d. A. (short for der Altere, "the eider," 1732-1808) as a free re-
interpretation of a gateway within the Acropolis of Atheos.
17. Das Stadfsclzlo (city castle) was destroyed during WWII, aod the
remaining walls were tom down by the GOR to make room far new
government buildings. It had been the primary castle tor the imperial
family during the eighteenth and nineteenth centuries. Other imperial
castles are Schlo Charloltmburg in Berlin and Sanssoruis in Pots-
darn.
18. Karl Friedrich SchinkeJ (1781-1841), whose neoclassicaJ design be-
carne a trademark for stateJy grandeur, was an architect of churches,
as well as imperial and public buildings in Berlin.
19. Der Franzsische Dom (built between 1701 and 1705) and der Deutsche
Dom (built between 1701 and 1708) are calhedrals that stand opposi!e
and mirror each other in design and constructiOll.
ZO. Der Spreewo/d (the Spree torest) is a densely forested area outside
Berlin_ It is a favorite tourist attraction for day trips and afters boat
rides and festivities where locals display their costumes.
21. Der Kiez is a colloquial tenn for a deeply assimilated and traditional
working-class district. The term derives from the SJavic languages.
meaning nn/iche Fischersiedlung (poor fishennen settlement). aod
originated in Brandenburg and Mecklenburg.
22. Krellzberg aod Prenzlaller Berg are both districts within the city center
of Berlin. Kreraberg. apart offonner West Berlin, has a large Turkish
community. Prenzloucr Berg is a distriet in former East Berlin. Areas
such as Kreuzberg and Prenzfauer Berg today are popular residential
areas for students. artists, and those who desire the mix of old inner
city life and alternative lire-style. Kreuzberg is named after the only
natural hill in the city. Other hiUs are man-made from war debris.
23. Der Leierkasten, die Drehorgel is a barrel organ. Der Leierkastenmann
is a traditional Berlin figure, dating back to the period of industnaliza-
tion. As unemployment ran high among the working dass in llerlin
during these times. beggars would often wheel the Leierkasten
through town and play popular tunes on the street or in tenement
yards for pennies.
105
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DIE UNBESTIMMTEN PRONOMEN "JEMAND" UND
"MEMAND"
(THE INDEFINITE PRONOUNS JEMAND AND NIEMAND)
Jemand (someone. anyone) and niemand (00 one, not anyone) belang to a
group of indefinite pronouns. which describe objects cr people that are
not specifically mentioned cr defined. They are used only in the singular
and take case endings as nouns. In lhe dative and accusative, however,
the endings can be omitted.
Nm1.
ACe.
DAT.
GEN.
jemand
jemand(en)
jemand(em)
jemandes
nittJlOlld
niemandem)
niemandeem)
"iem(mdes
Jemand alls der Schule hat mir dos MllseUJI/ gez.eif:,Ff.
Someone from school has shown me the museum.
Ich "abt niemand(en) gellrl.
I diein't hear anyone.
Er hat mit jemmld(em) vomArchiv gesprochen.
He spoke with someone from the archives.
Sie hat ihr Studium selbst .finanzieri. Sie brauchte niemandes Hilfe.
She financed her studies hersetf. She didn't need ;myone's hetp.
If "anyone" is used in a positive stalemenl or question, usejemand.
Hat jemand dm Archilektell *gesehen?
Has anyone seen the architect?
While in English it is possible to use the pronoun in a negative
slatement. it is not possible to do so witlljemalld. You have La use
niemand in such cases.
Ich habe niemo1Ui(en) gesehen.
I didn'( see an}'one_1I saw no one.
tk,. Architekt is an ll-noU. (Sft! Lesson 3 for details.)
106
2. DAS PASSIV (THE PASSIVE VOICEJ
The passive voice is fonned with the auxiliary werden plus the past
participle of the main verb.
ACTIVE
Der Touristjotograjiert detl Leierkastenmann.
The tourist takes a piclure of the organ-grinder.
PASSIVE
Der LeierkaslenmmJn wird (vom Touristen) fotografiert.
The organ-grinder is being photographed (by the tourist).
The accusative object of the active sentence, den LeierkastemllOtl1l,
becomes the subject of the passive sentence, der Leierkastenmann. The
subject of the active sentence, der Tourist. becomes the agent of the
passive sentence, vom Touristen, and may or may not be mentioned.
Der Architekt baut das flaus.
The architect is building the hause.
Das Haus wird (tHmI Architekten) gebaut.
The hause is being built (by the architect).
The auxiliary werden takes on other lenges. The main verb remains in
the paSl participle in aU lenses.
PASTTENSE
Das Schlo wurde 1735 gebaut.
The castle was built in 1735.
The present perlect is a compound tense, which in itself requires an
auxiliary. Werden is conjugated with sein in compound tense5. Werden
becomes worden and moves to the last position in the sentence, whereas
the main verb remains in the past participle.
ACTIV[
Marj"a hat uns zum Museum gefahren.
Manna took us to the musewu.
I'ASSIVE
Wir sind zum Museum gefahren worden.
We were driven to the musewn.
Since the simple future uses werden as its auxiliary as wen, werden is
conjugated and the main verb remains as a part participle. The passive
werden as an infinitive takes the last position in the sentence.
107
ACTIVE
Er wird das Haus wahrscheinlich ndem.
He will probably change the house.
PASSIVE
Das Haus wird wahrscheinlich gendert werden.
The hause will probably be changed.
If the active has two verbs, modal and main, the modal verb takes the
last position in the passive future.
ACTlVE
Wir werden das Halts nicht zeigerl knnen.
We won't be able to show the hause.
I)ASSIVE
Das Haus wird nicht gezeigt werden knnen.
h won't be possibJe to show the hause.
3. DEMONSTRATIVE ADTEKTTVE
(DEMONSTRATIVE ADJECTIVESI
The emphasis placed on a noun can be stressed with the demonstrative
adjective. Demonstrative adjectives are often called der-words, as they
take the same endings as the definite article* when showing gender,
number, and case of the noun they refer to.
Das Haus ist schn. Dieses Haus ist schller.
The hause is beautiful. Ths hause is more beautiful.
Die Kirche ist nicht weit von hier.
The church is not far from here.
Diese Kirche ist IIOn Schinkel, nicht wahr?
This church is by Schinkel, right?
The difference between demonstrative pronoun and demonstrative
adjective is that the demonstrative adjective always requires a noun,
whereas the pronoun can stand by itself. When differentiating between
two or more things, use the demonstrative adje<:tive. The demonstrative
pronoun usually ooly appears to relate to something previously
mentioned.
Die Kirche am Marktplau. ist lIon Schinkel.
The church located at the marketpJace is by Scrunke!.
For a dwt Gi Ihc: arude endings. please refer 10 the appenchx.
108
DEMONSTRATrvE PRONOUN
Die ist aber Shn.
It's really beautiful.
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Hat er diese Kirche vor oMr nach der anderen gebaut?
Did he build this church before or after the other (one)?
Sind wir schon ber die Schlobrcke gefahren?
Have we already driven across the castle bridge?
DEMONSTRATIVE PRONOUN
Was, die da vorne?
What, that one up ahead?
DEMONSTRATIVE ADJECTIVE
Du meinst nicht diese Brcke, du meinst die beim Reichstag.
You don't mean this bridge; you mean the one by the Reichstag.
Other demonstrative adjectives are jede, -r, -s (every, each); manche.
r, s (same, several, many a); and solche, -r, -s (such, such a).
Jedes Kind mochte Riese,,,ad/ahren.
Every child wants to riete on the Fertis wheel.
Solche schPfen Rosen sind selten.
Such beautifui roses are rare.
Manche Besucher verlaufen sich.
Some visitors get lost.
The interrogative adjective welche, -r, -s, also takes the endlngs of the
definite article.
Ich finde diese Bi/der sehr interessant.
I find these paintings/pictures very interesting.
WelchesfintJe" Sie denn am interessantesten?
Which one do you find Lhe most interesting?
111 welche Richtu'llf mu ich geJwn?
Which direction should I take?/ln which direction do I have to go?
Fr welches Haus interessieren Sie sich?
Which hause are you interested in?
Note that if a prepositition is involved in the verbal structure the
preposition precedes welche(-rl-s).
109
4. DA-ZUSAMMENSETZUNGEN (DACOMPOUNDS)
Thc dialogue mentions a few da-eompounds: dazfl (for that). dahinter and
dahmten (hack theTe. over there), dafr (ror that), dabei (along), and
daran (in/on that), consisting of da, referring to somelhing previously
mentioned, plus the proper preposition.
Dahinten ist das Bralldenburger Tor.
Back there is the Brandenburg Gate.
Es besteht scholl Itl/eresse darGn.
There is certainly some interest in il.
R is insened belween prepositions beginning with a vowel and da to
facilitate pronunciation.
da + an
da + Oll!
da + be,
da + unter
da + in
=
daran (in which. regarding, about)
darauf (onto, on which)
darber (over that, about lhat)
danmter (beneath)
darin (lherein, in which)
Weit du. da wir I/1/S morgen treffen?
00 you know lhat we're meeting tomorrow?
NH, davon wei ich nichts.
No, I don'l kllOw anything about that.
WeI/ du ber die flohcllzollern Bescheid?
00 you know (anything) about the HohenzoUem*?
Nein, danwt'r wei u:h "ichis.
No, I know nothing about them.
Ich mcltle durch Europa reistIJ.
I would Iike to travel throogh Europe.
Dafr brauche ich viele l"fonllotimte1l.
I need a lot o( infonnation for that.
1lJe HoMlIlO1/tnt CamiI}" ,,a;;. lhe PruSSlall unperiaJ family. 1lJe name ongmalcd in Swabia UI
the: elexeTllh centurv. 1lJe dynasty "'''3S liner linke<! by inheritarlCe (0 northem Brandenburg. By
a.:quiring large ternIOnes such as PruSSIil. lhe house of HoJImwl/trn became as powerfuJ lIS the
I/ubsburgrr.
110
Some da-compounds actua1ly function as both da-compound and separate
conjunction:
DABEI (while doing something, in lhe course of, during)
/JA -COMPOUNO
Wml1/ bist duferlig mit dem Reiseben'cht?-lch flin gerade dabei.
When will you be done with the travel report?-I'm working on it light
now.
DABEI (despite !hat, a1though)
CONJUNCTION
Sie hat immer noch nicht alles gesehen. Dabei war sie schon dreimal in der
Sladf.
She still hasn't seen everything, alUlOugh she's a1ready been to the city
three times.
5. WO-ZUSAMMENSETZUNGEN (WO-COMPOUND5)
Wo-compounds are the interrogative counterpart to da-compounds.
Er hat die Tr mit einem Schliissel aufgemacht. Womit Ju1t er die Tr
aufgemacht?
He opened the door with a key. What did he open the door with?
Ich wei nicht mehr, wofr ich das gekauft Ju1be.
I don't remember what I bought this for.
The mosl common wo-compounds are:
UJofr
womit
WOVf1
wann
whal for
wh<lt with
what of
in what
wodurch
worber
worauf
wozu
lhrough what
about what
on what
to what, what for
D. REIN GESCHFTLICH
I. CHALLENGES OF A UNIFfED BERLIN
When the Berlin wall fell in 1989, a city that had been divided into two for
decades was suddenly politically and economically reunited. After lhe ini-
tial euphoria, however, Berlin's inhabitants found themselves confrouted
with a variety of unique problems. The cbasm between the eastem and
the western parts turned out to be much greater thau expected, and the
city will be struggling to becarne one for years to carne. Many waunds left
by the waU are in plain sight: large areas such as the Potsdamer Platz and
111
the no-man's-land on the eastem side of the wall. which had been major
streets and city squares in pre-war days. Iay deserted during the division.
Other wounds are hidden from the naked eye: in the eastem part of Berlin
wages are lower and unemployment rates higher. health care facilities
underdeveloped, housing sparse and in bad condition, transportation sys-
tems and infrastructure in need of improvement. The construction sector
is and will be one of the major areas for foreign investment in eastem
Gennany as a whole aod Berlin in particular, as the entire infrastructure
-trom roads. rails, and airports to power and sewage plants, govemment
buildings, hospitals, aod private housing-needs improvement. In past
years the city organized several lntemationale Bauwettbe-
werbe (international architectural contests) for redesigning the inner-city
area of Berli. and record numbers of architects and construction compa-
nies from around the globe contributed.
The biggest private sector conSlruction project in Gemlan history will
be the rebuilding of Potsdamer Platz, which before World War 1I was the
busiest public square in Europe and the heart of Berlin. The project to
revive it has become a symbol of Berlin's renewal and its struggie to
establish an identity as the capital of areunited Germany. The biggest
chunk of the site is being developed by Daimler-Bmz. Germany's biggesl
industrial group and best known for building Mercedes-Benz cars and
trucks. Other building projects are planned by the SOli)' CorpfJration. by
Asea BrouJII Hauen' and the HerlielKarstadt AG.
When doing business in housing and housing renovation in Gemlany.
bear in mind thatlocal govemments and cityadministrations tend to be far
Jess leniem than their American counterparts in issuing building pennils.
as regulations for size, shape, foundation. and even style are strict. Der
Bauherr (Iit.: the building chieO. i.e.. the person. company. or institution
who conunissions the construction. has to contact die Stadtverwaltlmg
Abt. Bauwesen (city administration, construction department) for ei"e
Baugenehmigung (building permil), before any work at die BaI/stelle (con-
struction site) can be done,
2. EXPRESSIONS OF URES AND DISLIKES
gefallen
Das gefllt mir {sehr} gut.
Das gefllt mir nicht.
Ge/aUen finden Oll
Er Imt Ge/allen an ihrem Vorschlag
gefunden.
An dtll Zeichmmgetl kOlmte ich
ein/ach kei"e" GefalleIl finden.
to Iike
I (really) like that.
I don't like it.
lo like, to be pleased
He was quite pleased abaut your
suggestion.
I didn't seem to like the drawings at
all.
AbteIlung (departmcnt) is moslly used In J!S abbrll\"ialed form AIJf. (depL) In ",Titing.
112
mgen
Ich mag modeme Kuns/.
den Geschmack treffe'1
Das ist sehr interessant, aber leider
tnfft das nicht meinen Geschwlck.
dem Geschmack entsprecheu
Ihr E IItwUr[entsprif:ht leider nichl
lmserenl Geschmack.
geSthmacklJOlI*
Sie haben Ihr Haus wirklich sehr
geschmackvoll eingerichtet.
geschmacklos
Dieses Bild ist wirklich geschmacklos.
zusageu
Dieser Plan sagt mir ,cht zu.
lO like
I like modem art.
to be to one's taste. liking
That's very interesting but
unlort'unately it's not to my liking.
to be to one's liking
Your dralt unfortunately is not to our
liking.
tasteful
You've fumished your hause in the
most tasteful way.
tasteless
This picture is really tasteless.
to appeal
This plan doesn't appeal to me.
BUNGEN
1. Setzen Sie das nchtige Demouslra!ivprm1omen ein.
a. Ich war schon mal in Halls.
b. Kirche wurde 1902 gebaut.
c. Er hat Frau gestem gesehCll.
d. KetUlen SIe Strae?
e. Wir wareIl klzles/ahr in Ori.
r. Bume sind LindCll.
g. __Schlo ist (las lteste.
h. (some) wohnen lieber in Altbauten.
i. (which) Haus gefllt Ihllen am Msten?
j. Er kennt hier (eaell) Gebude.
k. (such) Straen uwdellnicht mehr gebaut.
2. Selzen Sie die folgenden Stze ins Passiv. Nenmm Sre den Agenten meht.
a. Er baule das Halls zwischen 1975 IIl/d 1977.
b. Der Architekt zeigte Marina lmd Gary das /falts.
c. Die Stadt restauriert die Kirchen aus dem Mittelalter.
d. Der Hausmeister schliet die Tiir um 20 Uhr.
e. Wir verkatlflen das lIalts in Berli".
1be suffixes rotl (fuD) and ./os (IessJ are added to oouns (0 ronn ad}OCt.ins. 1be IDO!it
common ooes are sinHt'01I (appropnate, makcs sense) aod $In/tim (senselt,ssl.
113
3. bersetzen Sie und benutz.etl Sie ,jemand" und"niemand."
a. Today 00 one has visited the church.
b. Someone who studies architecture wants to see the Bauhaus Archiv.
c. Nobody knew where the marketplace was.
d. Did nobody calI?
e. Has someone seen the student?
C. Hasn't anyone lold you?
4. Setz.etl Sie die Joigendm Stze in das Passiv in der Vergangenheit. Netmen
Sie den Agetzte1l.
BEISPIEL: Hier hat die Stadt Mnchen eine Brcke gebaut.
Hier wurfk /Km du Stadt Mnchen eine Brikke gebaut.
a. Die Finno Schobei & Co. streicht die alten Huser am Marktplatz.
b. Schinkel baute das Alte Museum.
c. Marino hot Gary durch Berlin gefhrt.
d. Das Architektenbro Schmift gewann den Bauweftbewerb.
e. Viele Touristen besuchten die Ausstellung.
f. Wir haben viele Stadtpliine gekauft.
5. Fommlieren Sie die Stze neu und benutzen Sie "Es gibt' oder ..Es gab."
BEISPIEL: Hier war ein berhmtes Thealer.
Es gab hier ein ben'ihmtes Theater.
a. Viele Bume wachsen in Berlin.
b. Im Tiergarten waren Wildschweine.
c. Berlin halte vor dem 2. Weltkrieg viele alte Gebude.
d. Berlin hat viele Museen.
e. Hier war im letzten]ahrhunderl ein Markt
f. VieleArchilektet/ arbeiten in Berlin.
6. Antworkn Sie mit da-Zusammmselzutlgen.
BEISPIEL: Ich bin om Alten Museum. Wo ist der Berliner Dom? (neben)
Der Dom ist daneben.
3. Wo ist die Kirche von Schinkel? (hinten)
b. Wo steht der Leierkaslenmann? (drben)
c. Wo hlt fkr Bus? (vorne)
d. Wo soJl ich mich hinstellen, damit sie ein Foto machen knnen? (hinter)
114
LEKTION 7
UMZUG IN ElN NEUES BRO. Movmg mlQ N ~ w Offices,
A. DIALOG
Die Bro/eiter;n Gise/a Schumllnn und ihr Mitarbeiter Jens
Ahrendt treffen sich mit Herrn lViek/und l'on der Umzugsfinna in
den neuen Burorumen in Stuttgarf.l
GISELA SCHUMANN: Ah, Herr Wiekland, schn, da Sie schon da
sind.
HERR WlEKLAND: Guten Tag. Frau Schumann.
GISELA SCHUMANN: Na, dann wollen wir uns mal die Rume
ansehen. Das ist brigens
2
mein Assistent, Herr Ahrendt.
JENS AHRENDT: Tag. Sie haben sicher Maband und sowas
3
dabei.
HERR WIEKLAND: Ja, natrlich. Ich habe auch Zettel I und K u l i ~
dabei, damit ich mir Notizen machen kann.
JENS AHRENDT: Prima!6
GISELA SCHUMANN: Hier ist der Empfang. Die Rume hier rechts
sind die Bros von Herrn Neumann und Frau Schalk. Aber
fangen wir am besten mit Herrn Ahrendts und meinem an.
HERR WIEKLAND: Wie Sie wiinschen.
7
JENS AHRE DT: Wo stellen wir denn meine Regale auf'?
GISELA SCHUMANN: Ich habe mir das so gedacht. Herr Wiekland,
wenn Sie sich das notieren wollen-die Aktenschrnke aus
meinem Zimmer kommen hier links an die Wand. Vor das
Fenster kommt der groe Schreibtisch. Rechts steht dann ein
Regal. Und stellen Sie den Kopierer am besten neben das Regal.
JENS AHRENDT: Einverstanden." Dann habe ich auch noch Platz,
um Bilder an die Wand zu hngen.
GISELA SCHUMA.N"N: Ja, bestimmt. Herr Wiekland. stellen Sie
bitte zwei der schwarzen Schreibtische in die Bros rechts vom
Flur, und den dritten vorne in den Empfang. Je!' ein
Aktenschrank kommt in die Bros.
JENS AHRENDT: Das rote Regal gehrt neben den Schreibtisch im
Empfang. Das Faxgert stellen Sie bitte vorerst 10 in das Regal.
GISELA SCHUMAI N: Richtig. Moment. was machen wir nur mit
Neumanns monslrsem Schrank?
115
JENS AHRENDT: Aus dem Fenster werfen.
GISELA SCHUMANN: Ach. komm! Ich wei, wir stellen ihn hinter
die Tr. Dort sieht ihn keiner.
HERR WIEKLAND: Der Kopierer, von dem Sie sprachen, kommt
der auf einen extra Tisch?
JENS AHRENDT: Nein, stellen Sie den einfach auf den Boden. Ich
habe einen neuen Tisch dafUr bestellt.
GISELA SCHUMANN: Dieser Raum hier ist das Konferenzzimmer.
JENS AHRENDT: Stellen Sie bitte acht schwarze Sthle hinein. Der
Glastisch kommt natrlich auch in dieses Zimmer.
GISELA SCHUMANN: Die Aktenablage aus Chrom kommt unter
das Fenster in das vorletzte 11 Zimmer links. Stellen Sie bitte
die Statue neben den Chromtisch und zwei Sthle vor den
Tisch.
JENS AHRENDT: Werden die Computer eigentlich 1:1 auch von der
Umzugsfirma transportiert?
GISELA SCHVMANN: Nein, die bringt Herr Neumnnn am Montag.
JENS AHRENDT: Was machen wir denn blo mit Annettes
Wandregal?
GISELA SCHUMANN: Herr Wiekland, messen Sie doch bitte m;:t1
die Wand in dem greren der zwei vorderen Rume aus.
JENS AHRENDT: Soll ich Ihnen helfen?
HERR WIEKLAND: Ja, das wr' nelt. Halten Sie doch mal bitte fest.
Herr Wiek/and gibt Jens das Ende des Mabands.
HERR WIEKLAND; Wie lang, sagten Sie, ist das Wandregal?
GlSELA SCHUMANN: 6 Meter. Soweit ich mich erinnere, gibt es in
diesem Bro keine einzige Wand, die 6 Meter lang ist.
HERR WIEKLAND: Na, an diese Wand pat es jedenfalls nicht.
JENS AHRENDT: Ich glaube, die Wand im Flur zwischen dem
Konferenzraum und deinem Zimmer ist lang genug.
GJSELA SCHUMANN: Gut. Herr Wiekland. bitte stellen Sie das
lange Wandregal einfach in den Flur.
JENS AHRENDT: Und die Telefonanschlsse sind bereits alle da.
stimmt's? 13
GISELA SCHUMANN: Ja, in jedem Raum ist mindestens ein
Anschlu.
116
JENS AHRENDT: Na, prima. Ach, bevor ich's vergesse. Herr
Wiekland, wir haben doch so viele Lampen. Lassen Sie die doch
einfach alle vorne im Empfang.
GISELA SCHUMANN: Ich glaube, das war's. Haben Sie noch
irgendwelche Fragen, Herr Wiekland?
HERR WIEKLAND: Nein, es ist alles soweit klar.
GISELA SCHUMANN: Vielen Dank. Bis Montag dann. Aber
wahrscheinlich werden wir noch vorher miteinander
telefonieren.
HERR WIEKLAND: Ja. sicherlich. Wiedersehen.
GlSELA SCHUMANN: La uns gehen. Hast Du Hunger? Ich lad'
dich ein.
JENS AHRENDT: Na prima, das hr' ich gern.
TRA SLATION
The office manager Gisela SChUtnalID and her co-worker Jens Ahrendt are
meeting Mr. Wiekland from the moving company at the !lew offices in
Stuttgart.
GISELA SCHUMANN: Ah. Mr. WiekJand. good. you're here already.
MR. WIEKLAND: Good afternoon, Ms. Schumann.
GISELA SCHUMANN: Well, then let's go ahead and look at the offices. By
the way. this is my assistant, Mr. Ahrendt.
JENS AHRENDT: Hello. You probably brought a tape measure and things
Iike that along.
MR. WIEKLAND: Yes. of course. And I also have pen and paper to take
notes.
JENS AHRENDT, Great.
GISELA SCHUMANN: This is the reception area. The rooms on your light
are the offices of Mr. Neumann and Ms. Schalk. But it'U be best to stan
with Mr. Ahrendt's and mine.
MR. WIEKLAND: As you wish.
JENS AHRENDT: Where are we going to put my shelves?
GISELA SCHUMANN: I thought we should do the fotlowing. !\.1r. Wiekland.
jf you would please write this down-the filing cabinets kom my office go
against the watl on your left. lne !arge desk goes in front of the window.
A shelf will stand on the righl. And lel's put the copy rnachine next to the
shelf. Timt'll be best.
117
JENS AHRENDT: Fine by me. Then I'U still have some room to hang
pictures on the wall.
GISELA SCHUMANN: Yes. certainly.
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please put two of the black desks in
the offices to the right of the hallway. and the third in the reception area.
One filing cabinet goes imo each office.
JENS AHRENDT: The red she[ves go next to the desk in the reception
area. Please put the fax machine on the shelf for !lOW.
GISELA SCHUMANN: Right. Wait Cl minute, whnt are we going to do with
Neumann's monstrosity of a cupboard?
JENS AHRENDT: Throw it out of t.he "","lndow.
GISELA SCI-IUMANN: Oh, COOle on! I know. we'll put it behind the door.
No one will see it there.
MR. WIEKLAND: The copy machine you were {alking aboul. does tha{ go
on aseparate table?
JENS AHRENDT: No; please just put it on the Roor. I"ve ordered a oew
table.
GISELA SCHUMANN: This room is the conference room.
JENS AHRENDT: Please put eight brack chairs in here. Of course the glass
table goes ioto this room as weIl.
GtSELA SCHUMANN: The chrome file cabinet goes undemeath the
window in the second to [ast room on your [eft. P[ease put the statue
next to the chrome table and two chairs in front of the table.
JENS AHRENDT: Will the computers also be shipped by the moving
company?
GISELA SCHUMANN: No, Herr Neumalm will bring those on Monday.
JENS AHRENDT: What in the work! are we going to do with Annette's wall
unit?
GISELA SCHUMANN: Mr. Wiekland, please measure the wall in the larger
cf the two fronl rooms.
JENS AHRENDT: 00 you want me to help you?
MR. WIEKLAND: Yes, thal would be !lice. P[ease hold on to timt.
Mr. Wiekland hands the end of the tape measure to Jens.
MR. WIEKLAND: How long did you say the wall unit was?
GISELA SCHUMA. N: Six meters. As far as I remember lhere is not a
single waU in this office that's 6 meters leng.
118
MR. WIEKLAND: Well, it certainly won't go on trus wall.
JENS AHRENDT: I mink the one in the hallway between the conference
room and your office is lang enough.
GISELA SCHUMANN: Okay. Mr. Wiekland, please put the wall unit in the
hallway.
JENS AHRENDT: And we already have telephone connections everywhere,
light?
GISELA SCHUMANN: Ves. at least one in each office.
JENS AHRENDT: Weil. great. Oh, before I forgel. Mr. Wiekland, you
know we have so many lamps. Justleave all of them up front in the
reception area.
GISELA SCHUMANN: I think thal's it. Do you have any questions, Mr.
Wiekland?
MR. WIEKLAND: No. so far everything looks fine.
GlSELA SCHUMAN : Thank you very much. 1'11 see you on ~ l o n d a y . Bul
we'lI probably talk before then.
MR. WIEKLAND: Yes. definitely. Good-bye.
GISELA SCHUMANN: Lel's go. Are you hungry? I'm buying.
JENS AHRENDT: Great. llike to hear thilL
B. IN KURZE
1. Stuttgart. the capital of Baden-iVrltembtrg, located in the southwest
of Gemlany. is famous for its automobile industry. most nOlably .!o,1er-
cedes-Benz and Porsclle. Die Schwaben (Swabians). the inhabitants of
Wrllemberg. are considered 10 be an especially frugal people with a
strang work ethic and a never-ending love affair with cleanliness.
2. Obrigens (by the way) is an adverb and therefore takes no endings.
The adjective brig (remaining) takes regular adjective endings.
Die iibn"gen Sthle knnen Sie in dieses Zimmer stellC11.
You may put the remaining chairs iota this room.
There are also a few verbs with brig: tn"ibrigen (ta be unnecessary).
iibn"g haben (ta have left over)
Du hast seI/on angent/en? Dann en"ibn"gt sich mein Annif.
You already called? Then my caU won't be necessary.
Ich habe alles i"s Zimmer gestellt und habe "och viel Platz fibng.
I have put everything into the room and I still ha\'e lots or space left.
See wtstm:k 4.
119
3. Sowas is short for so etwas (something like that, things like th3t).
4. Der Zettel is a colJoquial term for piece of paper. Alternative tenns are
das Blatt Papier (sheet of paper) or der Briefbogen (sheet of formal
writing paperlletterhead).
5. Der Kuli is short for der Kugelschreiber (ballpoint pen). Previollsly
only used as a colloquialism, this short foml has become accepted
usage in standard German.
6. Pn'ma! has become a widespread colloquialism. Other Gennan terms
for expressing enthusiastic approval are Klasse!. Toll! and Super!
7. Ganz wie Sie mchten/wnschen. Oust as you like iV,Just as you wish)
can be used as alternative expressions.
8. Einverstanden is used only as <l past participle with the auxiliary sein.
Bist du mit dem Vorschlag einL'erstandeu?
00 you agree with the suggestion?
In a fom1al context, the tenn das Ei1lVerstndnis geben (ta give one's
cansent) is used.
Wir haben unser Einverstndnis gegeben.
We agreed to it.
9. Je stands for "each" and is a short foml of jeweils.
Je(weils) ein Aktensellrank gehrt in jedes Bilro.
One filing cabinet belangs in each office.
je also appears in other contexts: je ... desto (the ... the)
Je sc/meller wir umziehen, desto besser.
The quicker we move, the better.
1t can be used as an exclamation:
Oh je! Ich habe meine Schlssel vergessen.
Oh. no! 1forgot my keys.
ln anather usage, je is short for jemals (ever).
Olme je in dem neuen 'ro gewesen zu sein. sagte sie. es gefllt ihr nicht.
Without ever having been to the new office, she said she didn't iike it.
10. Vorerst and frs erste (for the time being, for now) are temporal ad-
verbs.
120
11. Vor/etzt (the one hefore last), letzt- (last) and erst- (first) take ad;ec-
tive endings.
Am vorletzten Tag haben wir die Koffer gepackt.
On the day before last we packed Dur suitcases (bags).
Heute ist der letzte Tag im alten Bro.
Today is the last day in the old office.
Dies ist die erste Kiste.
This is the first box.
12. Eigentlich is a flavoring adverb.
leI! habe eigentlich keiue Zeit. aber ich komme mit.
I don't really have time but I'1I go with you anyway.
Du hast eigentlich recht.
You are actually right.
Eigetltlicll also appears as an adjecti\'e.
Der eige'lt1iche Wert des Geldes ist vie/niedriger.
The actual value of money is much less.
13. Stimmt's = stimmt es? (right?) stimmen means to correspond. to be
accurate. to be true.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
J. IVECHSELPRPOSITIONEN ITWOWAY PREPOSlTlONSI
Two-way prepositions take either the dative or the accusative case.
\Vhen describing the location of an object or a person. the dative is used.
The accusative is used when describing the movement of an object or a
person. Two-way prepositions take the dative if the sentence answers
the question Wo (where?) and the accusative if it answers (he question
!Vohi" (where to?).
DATIVE
Wo hngt das BiM?
\Vhere is the picture?
Das Bild MlIgi ber dem Femseher.
The picture is hanging above the TV.
!VO ist mein Bro?
Where is rny office?
ACCUSATlVE
Wohin ging das Kind?
Where did the child go (to)?
Das King gI-ng in dit Schule.
The duld went (0 schao!.
Wohi,l so/l ich die Lampe stellen?
Where shall I put the Iamp?
121
Dein Bro ist neben der Kche.
Your office is next to the kitchen.
The t w o ~ w a y prepositions are:
AN (on)
Das Bild hngt an der Wand.
The picture hangs on the wall.
UNTER (beneath, under)
Das Buch liegt unter dem Tisch.
The book lies under the table.
AUF (on, on top 00
SIe sitzt auf dem Stuhl.
She sits on the chair.
ZWISCHE.N (between)
Er steht zwischen dem Feuster und
der Tr.
He is standing between the window
and the door.
VOR (in front of, before)
Wir haben vor dem Halls geparkt.
We parked in front of the building.
StellC1l Sie die Lampe neben den
Schreibtisch.
Put the lamp next to the desk.
Er hngt das BiM an die Wand.
He hangs the picture on the wall.
Stellen Sie das Regalullter deli Tisch.
Put the shelf undemeath the table.
Setzm Sie sich auf den Stuhl.
Please sit on the chair.
Stellen Sie den Stuhl zwischen das
Fenster und die Tr.
Put the chair between the window
and the door.
Stellen Sie die Kiste vor die Tr.
Place the box in front of the door.
Other two-way prepositions include in (in, to), neben (next to), ber
(over, above), hinter (behind).
2. TRANSITNE UND INTRANSITIVE VERBEN
(TRANSITIVE AND INTRANSITIVE VERBS)
Gennan has several verbs of placement and position:
stellelllstehen
sitzen/setzen
liegen/legen
122
to putJto stand (vertical position)
to sit/to set (vertical position)
to lie/to lay (horizontal position)
These verbs can be distinguished as lransith'e and intransitive verbs.
Transitive verbs can take a direct objecl: intransitive ones cannot.
INTRANSITIVE VERBS
Der Stuhl steht in der Ecke.
The chair stands in the corner.
Wo steht der Stuhl?
Where is the chair?
In der Ecke.
In the corner. (dative case)
TRANSITIVE V E H I ~ S
Erstellt lien Stuhl in die Ecke.
He puts the chair ioto the corner.
Wohi,1 stellt er den Stuhl?
Where did he put the chair?
In die Ecke.
Into the corner. (accusative case)
As intransitive verbs usually describe an obje<:t's location. theyare
followed by apreposition of place and the dative. When lransitive verbs
describe an object's movement. \hey are followed by apreposition of
movement and the accusative.
Das Bild hngt {Jn der Wand.
The picture is hanb>ing on the wall.
Wo ltiillgt das Bi/d?
Where does the picture hang?
A" der Wand.
On the wall. (dative case)
jens hngt das Bild (111 die Walld.
Jens hangs the picture on the wall.
Wohin hngt jens das Bild?
Where is Jens hanging lhe picture?
A,1 die Walld.
On the wall, (accusative case)
Depending upon the context, hngen (to hang) can be both transitive and
intransitive.
Intransitive verbs take the strong verb conjugation: transitive ,'erbs take
the weak conjugalion:
SITZEN/GESESSEN
Ich habe 4 Stundetl im Auto gesessen.
I sat in the car for 4 hours.
HANGEN/GEHANGEN
Das Bild hat an der Wand gehangen.
The picture hung on the wall.
STEHEN/GESTANDEN
Die Lampe hat in der Ecke gestanden.
The Iamp always stood in the corner.
SETZEN*JGESF:TZT
Sie hat sich auf den Stuhl gesetzt.
She sat down on the chair.
HANGENIGEHANGT
Er hat das Bild al1 dk Walld gehngt.
He hung the picture on the wall.
STEUENICESTf'LLT
Ich habe siejetzl ;1/ den Empfang
gestellt.
I've put it in the reception area now.
sich stfUIl (to sit down) is always used as a rcilexive \'erb.
123
UEGENIGELECEN
Wir haben bis 11 Uhr im Bett gefegen.
We lay in bed unlilll A.M.
LEGEN-/CELEGT
Er hat sichflir eine ho/be Stu'lde auf
das Sofa gefegt.
He lay down on the sofa for half an
hOlll".
3. DER IMPERATfV (THE lA1PERAT1VE)
The imperative verb fonn is used as arequest, command. or suggestion.
An exclamat..ion mark is added in Gennan.
Gib mal her!
Give it to me./Show me.
Bitte setz.en Sie sich!
Please. take a seal.
Also los, gehen u.'ir.!
All right, let's go.
Ln uns gehen!
Let's go.
Mal is added as a stress marker.
Sag mal. wo hast du den Kuli hingelegt?
Tell me, where did you put the pen?
Sieh mal. der ist hier.!
Look, the moving truck has arrived.
T0 soften the request, add bitte.
Gellen Sie mal bilte zur Tr ulld sagen Sie ihnen, sie sollen worlt1l.!
Please go to the door and tell them to wait.
a. Sie-Form
The polite imperative has the same form as the regular present tense
conjugation. In the imperative subject and verb trade places. It is
necessary to repe;;t the personal pronoun Sie.
Sehen Sie sich cUlS an, Herr Kn"iger.l
Look at that. Mr. Kriiger.
E,llShuldigen Sit!
Excuse me.
51th Itgen (to be down) IS always ust.'Ci as a refleXIve verb.
124
b. Du-Fonn
The imperative of the second person singular familiar (du) is forrned with
the stern of the verb. lt is not necessary to repeat the pronoun.
Sag doch mal was.
Say something.
Schreib{t) die Adresse auf das Paket!
Write lhe address on the parcel.
Verbs such as sprechen and sehen that take vowel changes in the second
and third person singular present, take the same vowel change in the
imperative.
Er sprich/franzsisch.
He speaks French.
Spnch leisef
Speak Quietly.
Sie sieht tktl Bus.
She sees the bus.
Sieh mal. (ier Bus kommt.'
Look, the bus is coming!
Verbs with vowel changes from 0 to in tlle second and third person
singular presem. such as laufet! andfahml. da not add the Umlaut in the
imperative.
Du/iihrst zu schflel/.
You drive too fast.
Fohr langsamerl
Drive slower (Slow down).
Verbs with astern ending in -t, -d. or -ig such as bad-en (to balhe).
wart-tl! (to ",ait). and entschuldig-en (10 apologize) always add an -e in the
imperative.
Bade nicht so fangel
Don't batIte so lang.
Warte.'
Wait.
E"tschuldige dich bitte bei 11Jm!
Please apologize to rum.
125
c. Ihr- and Wir-Fonns
The imperative addressing a group of people (ihr) not including the
speaker takes the regular present lense form. The personal pronoun is
not repeated.
Gehl bitte! Ihr seid schon spat drtm.
Please go. You are )ate a1ready.
jlirgen uml Klaus, warlet auf mich!
Jrgen and Klaus, wait for me.
Vihen making suggestions to a group of people including the speaker. the
imperative can be formed in two ways. First, similarly to the English
"Lel's." with the verb laSSetl:
Lat uns gehen, ich bin mde.
Let's go; l'm tired.
La/lotS (second person plural of lassen) is used if the group consists of
the speaker aud at least two more people. If the group consists of only
two people including the speaker. the second person singular La' u"s is
use<!.
La' IUlS esSetl gehen. Ich habe HUlIger.
Let's go and eat. I"m hungry.
The second possible way to addr-ess a grOllp of people inclilding the
speaker is by sinlply using the first person plural foml of the verb.
Subject and verb trade places.
SeIleIl wir uns das an.
Let's look at ie
Gehm wir. ich bin mde.
Let's go. J'm tired.
d. Sein
The only irregtJlar verb in the imperative is sei" (to be).
Sei bitte leise!
Please be quiet.
Seid lIicht so ulIfrewldlich!
Don't be so unfriendly.
Seien Sie bitte pnktlich!
Please be on time.
126
e. Public Commands
Publie eommands and requests such as announcements on airports or
train stations, as weil as public signs. are expressed ....ith bitte and the
infinitive.
AlIfGleis 12 bitte einsteigen.
On platform 12 all aboard. please.
Bitte weitergehetl. Hier gibt's nu:hts zu sehen.
Please move on. There's nothing to see here.
Bitte nicht stren.
Please do not disturb.
D. REIN GESCHFTLICH
I. BUSINESS LETTERS
ADDRESSING A BUSINESS LETTER
zu Hnden Vati Herrn Schliiter
Attention: Mr. Schlter
z. Hd. von Frau SchI/eider
Attn.: Ms. Schneider
Persnlu:h
Personal
Vertraulich
Personal & Coniidential
BEGINNING A BUSINESS LETTER
lVir danken Ihnen fr Ihr Schreibc'l tvJm 05.02.
Thank you for your lener of February 5.
Vielen Dank fr Ihren Auflrag vom 10. J2.
'nlank you very much for your order of December 12.
BeziigliclllhrerAnfmge vom 14.05. knnen wir IhnenfolgendesAllgebol
machen.
In reference to your inquiry of May 14. we are able to ofter the follo....ing.
127
Unter Bezugnahme auf Ihre Anfrage 110m 14.05, freru!ll wir uns, Ihnen
fo/gmdes anbieten zu knnen.
In reference to your inquiry of May 14. we are pleased (to be able) to
offer you the following.
ENDING A BUSINESS LETTER
Bitte finden Sie in der Anlage unseren Katalog und unsere Preisliste.
Please find enclosed our catalog and price list.
Wir bitten um Besttigungihrer Zahlungs- Imd Lieferbedingungen.
Please confirm your terms of payment and delivery.
Wir besttigen den Erhalt Ihres Schreibens/Ihres AI/gebots/Ihrer Anfrage
vom . ..
We acknowledge receipt of your ieuer/your offer/your requesl, inquiry
of. ..
Wir werden ihnen diegewiinschtm Daten innerhalb der tukhsten Tage
zusenden.
We will supply the information requested within the next few days.
Wir bitten um umgehende MitteilunglBesttigzmg.
Please reply/confirm A.S.A.P.Jat your earliest convenience.
Wir bitten um sofortige benlJejsung des ausstehenden Be/rages.
We request immediate payment of the outstanding balance.
Sie erhalten bei sofortiger Zahlung2% Skol/to. Der volle Rechnungsbetrag ist
imlerhalb von 30 Tagen ab RechmmgsdatuJII fllig.
Vou will receive a 2% discount on immediate paymenl. The full amount is
due within 30 days from the date of invoice.
CLOSING UNES OF A BUSINESS LETTER
Wir (umkenfur Ihren Auftrag.
We thank you for your order.
Vielen Dank im voraus.
Thank you in advance.
Mitfreundlichem Gro.
Sincerely,
128
2. MOVING AND PACKlNG-A SCENARIO
Firma Eduard Schl/er GmbH bestellI die Spedition EURAPID
TRANSPORT* um ihren Umzug zu organisieren:
Mnchen
EURAPID
Spedition
Stungart Nrnberg
Eduard Schlter GmbH
Alter Schulweg 1
62390 Rsselsheim
TeI(0711)24708319
Fax (0711) 24 70 67 8]
AUFTRAGSBESTTIGUNG
Stuugart, den 05.02.1995
9Moni/ore
65<=/
3 Tische
Faxgera/
3 Compuler
2 Drucker
6 Aktenschriinke
Warenmuster (ca, 150)
Frankiermaschine
Wir besUiligenlhren Auftrag fr den Umzug Ihrer Firma um Freitag, den
12.02.19950011 Alter Schulweg 1, 62390 Rsselsheim. nach Grashofstrae 75,
70231 Stuttgort. Sie bestellten bei uns:
VeroackwlQSmaten'al
50 Kartons
10 gro& Sticke Styropor
Wir bringen zustzlich Decken zum Transport von:
7tqnsportqut
JO Schreibtische
15Sthle
8 Wandregale
EURAP/Dstellt Ihnen am Montag, dem 08.02., die geutinschten 50 Kortons zur
l'erfiJgung. Sollten Sie mehr KarlQTl$ ben6tigen, bestellen Sie diese bitte telefonisch
vor Dienstag, dem 09.02., 16Uhr, bei Frau JAmmers, Tel (0711) 247083-103, zur
lieferung von weitmm Karlons am Mittwoch, dem 10.02., ab 11 Uhr.
Abholung des Transportgutes: Freitag, der 12.02 zwischen 8.00 und 14.00 Uhr
Lieferung am Bestimmungsort: Montag, der 15.02 ab 10 Uhr.
Bitle berprfen Sie den Lieferschein!JOr Unterschrift auf fehlende Gegenstnde
aus dem Transport. Schden, die durch das Transpf)rtuntemehmen erfolgten, bitten
u:ir aufdem Lieferschein zu vermerken. Fr unsachgem verpackte Kartons, die
unser Personal von Ihnen in Empfang nahm. und daraus entstandenen Sachschaden
bemehmen wir keine Haftung. Smtliche nicht aufdem Lieferschein vermerkten
Schden sind innerhalb IJQn 5 Tagen schriftlich anzumelden.
Die Rechnung ist nach Erhalt soforl zahlbar.
Wir danken Ihnen fr Ihren Auftrag.
Mit freundlichem GruB
129
TRANSLATION
Eduard Schlter GmbH hires the commercial freight carrier EURAPID to
handle their move.
Eduard SchlHer Gmbll
Alter Schulweg I
62390 Rsselsheim
EURAPID
Moving Service
i'lunich Sluttgart l\uremberg
Phone (0711) 24 70 83 19
Fax (0711) 24 70 67 81
ORDER CONFIRi\IATION
Stullgarl. Fchruill)' 5, 1995
We confinn )'our order for the move of)'Our company on Friday. February 12. 1995.
(rom Alter SChul.....eg 1, 62390 Rsselsheim, Lo Crashofstrae 75. 70231 Stuugart.
You onlered {rom us:
Packiog material
50 cardboard boxt's
10 large bags of sLyrofoam
We will addilonally supply blankets for the lransportation 0(;
fr<iJlhl
10 desks
15 chairs
8shelves
6 filing cabinets
sampies (apprQJI. ISO)
poslage meter
fax machine
2 printers
3 computers
9 computer monitors
6 armchairs
3 (ables
EUHAPlD will supply you wilh 50 cardbO<lrd boxes on Honda)'. Februar}' 8, as
requcsted. Should )'OU require more boxes, lliease call Ms. Lammers at (0711) 24 7083-
102, before 4 P.M. on Tuesda)', Februar}' 9. for delivery of additional boxes on
Wednesda). February 10, after I1 .... ,...
Pick up on: Friday. Fehruary 12. betwfiln 8 A.M. and 2 1'.)1.
Delivery at destination: Monday. February 15. 1995. after 10 A.:-I.
Please check the delivery note for any missing items be(ore signing. Any damage
caused b)' the moving service or our personnel is to be noted on the delivery note. We
are not liable for an)' damage or lass resulting from poorly packed boxes that our staft
received from you. !'lease advise us in writing within 5 da)'s o( any damage incurred not
noted on the delivery note.
The im'Oice is payable upOn receipt.
Thank )'OU for )'our order.
Sincerely,
130
BUNGEN
1. Fonnulierm Sie die Stze im Imperativ.
BEISPIEL: (zum Flughafen/fahren/um 13 Uhr/bitte) Sie
Fahren Sie bitte um 13 Uhr zum Flughafen!
a. (einen Brief/scJlyeibenlan Herm WeilandtJin Hannover) du
b. (sagen/ihmIescheid/um 18 Uhr) ihr
c. (setzenldich/auf die Bankllmdlwarten/auf mich/bis um 4) du
d. (stellen/die Kisten/unter den Tisch) Sie
e. (vergessenhlichtldcn Hund) du
f. (legen/die Bcher/aufden Tisch) ihr
2. Setzen Sie den Artikel im n'ch/igen Fall ein.
B/;;tSPIEL: Vier Kartons standen (in) Raum.
Vier Karto1lS standen im Raum.
a. Sie nahm die Ordner (aus) Karton und stellte sie (auf) _
Regal.
b. (Auf) Regal stand eine Vase. Sie fiel hinunter und yaWe
(unter) Tisch.
c. Wo hast dlt die Karte hingelegt? Sie liegt (in) Kche. Wo?
(Auf) K!lfsdIYallk.
d. Stell den Fernseher (neben) Lampe!
e. (Neben) Lampe steht sei/mI d { L ~ Regtli.
3. bersetzen Sie.
a. Please put the boxes in the oflke to your left. (Sie)
b. Has he aJready hung the picture in lhe conference roorn?
c. The TV stands in front of the window.
d. Please take aseat, Herr Klimke.
e. Jens is lying on the tloor. He is tired.
f. Lay the books on the desk. (Sie)
g. The truck is standillg in front of the hause.
h. Jens pUL the red car next la the truck.
131
LEKTION 8
TOURISMUS. Tourislll.
A. DIALOG
Zwei Schweizer! Reiseveranstalter treffen sich in bei
einer Tourismusbrse.
3
Eine Vertreterin des Umweltschutzes
spricht fr die Brgerinitiative, die in Mrnu:h, * einem Sommer-
und Skiressorl im Berner Oberland,,' den fluloverkehr durch
VolksabstimmungS abschaffen will.
HERR SCHMlD: Gruezi, Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, gruezi! Sie auch hier? Was fr eine
berraschlmg!
HERR SCHMID: Na, so einen Vortrag kann man sich doch nicht
entgehen lassen. Ich hoffe, Sie haben ein Billet.
G
FRAU VETTERLl: Natrlich. Der Vortrag ist bis auf den letzten
Platz ausverkauft.
HERR SCHMID: Der Umweltschutz und der Tourismus sind eben
7
heie Themen.
FRAU VETTERLI: Was halten Sie denn von den Plnen?
HERR SCHMID: Ich bin ganz dafr.
8
Autofreier Urlaub ist sehr
populr. Wir knnen in den Drfern im Bemer Oberland mit
viel mehr Sommergsten rechnen.
FRAU VETTERLI: Das kann ich verstehen. Aber ich bin gegen den
Vorschlag. Viele unserer Reisenden fahren mit dem Auto nach
Mrrach.
HERR SCHMID: Ach, tatschlich?
PRAU VETTERLI: Ja, wir buchen viele Urlauber aus Sddeutsch-
land und Frankreich, die ohne Auto wahrscheinlich nicht
kommen wrden t.
HERR SCHMlD: Man kann den doch ohne
Probleme erweitern. Vergessen Sie auerdem nicht die Bahn,
die Pferdekutschen und die Schlitten im Winter.
FRAU VETTERLI: Viele Gste wollen nicht an einen Ort gebunden
sein. Im Skiurlaub wollen Urlauber doch unabhngig sein.
'" Miirracll is a fictional locatioll.
t wrde is the subjunctivc Jl of werden (sec lesson 16).
132
HERR SCHMID: Die Skilifts und die Zahnradbahn sind doch
erstklassig. Damit kann man alle Skigebiete erreichen. Und bei
den Straenverhltnissen im Winter will nicht jeder mit dem
Auto unterwegs sein. Ich habe g-ehrt, da es in den letzten
Jahren auch extrem viele Probleme mit dem Parkieren 1<1 in
Mrrach gegeben hat.
FRAU VETTERLI: Ja, aber wenn man den Autoverkehr verbietet,
hindert man doch die ansssige Bevlkerung auch daran zur
Arbeit zu kommen, wenn nchstes Jahr das neue Uhrenwerk 11
aufmacht. Nicht alle Ansssigen arbeiten fr den Tourismus.
HERR SCHMlD: Ach, Sondergenehmigungen gibt es doch immer. 12
Das Uhrenwerk wird schon dafr sorgen. 13
EIN GAST: Ruhe.
DIE REDNERIN: Ich freue mich, da Sie so zahlreich erschienen
sind. Das beweist, da die gesamte Serviceindustrie der
Schweiz in ihrem kologischen Denken an erster Stelle in der
Welt steht.
Die Anwesenden lachen.
DIE REDNERIN: Ganz im Ernst, meine Damen und Herren, wir
haben Luzern ganz bewut fr unsere heutige Diskussion
gewhlt, denn das einzigartige Verkehrshaus Luzern I' hlt uns
sowohl die Vergangenheit des Transportwesens als auch die
Zukunft vor Augen.
FRAU VETTERLI: Entschuldigen Sie die Unterbrechung. Vetterli
ist mein Name. Glauben Sie nicht, da ein Autoverbot in
Mrrach den Zugang zu einem der wichtigsten
Tourismusgebiete der Schweiz verhindert?
DIE REDNERIN: Ganz im Gegenteil, Frau Vetterli. Wir wollen den
Aufenthalt unserer Gste erleichtern* und verschnern. Und
zwar ohne Autoverkehr.
HERR SCHMlD: Erwarten Sie etwa einen strkeren Zustrom von
Urlaubern?
DIE REDNERIN: Genau. Die Nachfrage nach autofreiem Urlaub ist
immens. Umfragen haben ergeben, da bis zu 800 Kurgste 15
mehr pro Jahr nach Mrrach kmen, gbet es keinen
Autoverkehr.
erlekhttnl (to faciJitale) is a verb fonned from an adjeClivc. lrM (easy). See Lesson 19 for a
detailed discussion of such ..erbs.
t kmen and gbe are subjunctive Tl of kommen andgeben. Thc 11 is usenlo exprcss
a hypothelical sitU3tion. See Lesson 16.
133
HERR SCHMID: Wie wollen Sie die Befrderung der Urlauber
organisieren?
DIE REDNERIN: Durch regelmigen Bahn- und Busverkehr von
Bern und Luzern.
FRAU VETTERLI: Da das Thema pressiert,lti mchte ich wissen,
wann die Volksabstimmung stattfinden wird?
DIE REDNERIN: Der Termin fr die kantonale 17 Abstimmung ist
fr den September geplant.
HERR SCHMIO: Na, also. Hoppla, ich werde gebiepLl1I Ich gehe mal
kurz telefonieren.
FRAU VETTERLI: Kein Problem. Ich sage Ihnen, was besprochen
wurde.
HERR SCHMIO: Danke, bis gleich. 5alut,19 Frau Vetterli.
FRAU VETTERLI: Ja, ja, salut.
TRANSLATION
Two Swiss tour operators meet at a tomlsm convention in Luceme. A
representative of the envirolIDlental protection agency will speak on a petition
by a communal initiative far a public referendum to ban automobile traffic in
Mrrach, a summer and ski resort on the Bemese plateau.
MR. SCHMJD: Good Day, Ms. Vetterli.
MS. VETTERL1: Weil, good day. You're here, tao? What a smprise.
MR. SCHMID: One can't miss such a lecture. 1hope you have ticket.
MS. VETTERL1: Of course. The lecture is sold out to the last seat.
MR. SCHMlD: Environmenta! protection and tourism are hot subjects, after
all.
MS. VETTERLI: What da you think about the plans?
MR. SCHM1D: J'm all fr them. Car-free vac.1.tion is very popular. We can
expect far more summer vacationers in the villages on the Bemese
plateau.
MS. VETTERL1: I call relate to that. But I'm against the proposal. Many of
our travelers drive to Mrrach.
MR. SCHMID: Oh. really?
MS. VETTERLI: Yes. we book many vacationers from the South of
Germany and France who probably wouldn't come without their car.
134
MR. SCHMID: One could expand the pastal coach senrice without any
problems. And don't forget the raroad, the horse carriages, and the sied
during the winter.
MS. VETTERLl: Many guests don't wam to be tied to one plaee. DuTing
t.heir skiing vacation, vacationers want to be independent.
MR. SCHMID: lbe ski lifts and t.he cogwheel train are first-dass, after aU.
You can get to alI ski resorts \",it.h them. And wit.h the road conditions
during the winter months, not everyone wants [0 be tnIveling by car. I
heard that Mrrach had lots of problems with parking in the last few
years.
MS. VETTERLI: Yes, but if you no longer aUow automobile traffie in
Mrrach you'U also prevent the resident population from geuing (0 work
when the !lew watch manufacturer opens next year. Not all residents
work in the tourist industry.
MR. SCHMlD: There are always special permits. The watch manufaclUrer
will see to it.
A GUES'!': Quiet!
THE SPEAKER: l'm glad to see so many of you here. 1'hat proves that the
entire service industry of Switzerland is number one in the world in their
attitude loward ecolo!,'Y.
The audience laughs.
THE SPEAKER: But seriously, Iadies and gentlemen, we deliberately chose
Luceme for the discussion today, as the uniQue transportation museum of
Luceme shows us bot.h the paSl of public transponation as weil as the
future.
MS. VETTERLI: Pardon rny interruption. Vetterli is my name. Don't you
trunk banning aU automobile trafik from Mrrach would cut off access to
one of t.he most important tourist areas of Switzerland?
THE SPEAKER: Quite the contrary, Ms. Vetterli. We want to facmtate an
easier and more enjoyable stay for our guesls. And I mean without
automobile traffk.
MR. SCHMlD: 00 yOll expect higher numbers o[ vacationers?
THE SPEAKER: Exactly. The demmld for car-free vacation is immense.
Opinion polis have Sh0W11 tlmt up to 800 more spa guests would tarne to
Mrrach per year if there was no automobile traftk.
MR. SCHMlD: How do you propose to transport the vacatiollers?
THE SPEAKER: With regular rail and bus connections from Beme and
Luceme.
135
MS. VETTERLI: Since the subject is urgent l'd like 10 know when the
referendum will take place?
THE SPEAKER: The referendum in the canton has been planned for a
September date.
MR. SCHMID: There we have it. Whoops! l'm being beeped. I"n go make a
quick phone call.
MS. VETTERLI: No problem. 1"11 tell you what was discussed.
MR. SCHMID: Thanks, I'IJ be back. Good-bye, Ms. Vetlerli.
MS. VETTERLI: Yes, yes, byebye.
B. IN KURZE
1. Switzerland is one of the few countries that take an artide in Gennan:
die Schweiz. The nationality is der Schweizer and die Schweizerin. The
Gennan dialects are called Schweizerdeutsch (in standard Gennan) or
Schwyzerdtsch (in Swiss German).
2. Luzern (Luceme) is the major gateway for excursions into the Benzer
Oberland. Luceme lies on the VienlJaldsttlersee (Lake Luceme). A
popular tourist spot is Mt. Pilatus, where the world's steepest cog-
wheel train takes visitors up to the peak to enjoy a panoramic view
from the Black Forest to the surrounding Alpine mountain ranges.
3. While the tenn die Brse is usually restricted to the stock markets, it
is also a common name throughout Gennany, Austria, and Switzer-
land for convention or trade fairs such as the Tourismusbrse.
4. Das Bemer Oberland he emese plateau), a popular tourist spot in
both summer and winter, is the region around Beme.
5. Die Volksabstimmung (public referendum) is a very irnportant part of
the Swiss democracy. Every Swiss dtizen is entitled to bling a subject
into public discussion and propose a referendum, on a cantonal (state
or county) or federal level, provided (s)he collects a minimum of
100.000 signatures supporting this motion.
6. Das Billet is any kind of ticket from bus ticket to theater ticket. While
this French word is commonly used in Switzerland and Austria, in
Gemmny the words der Fahrschein (bus or train ticket), die Ein-
trittskarte (admission ticket), and das Flugticket (plane ticket) are
more common.
7. Eben is a flavoring ward. lt means "just so. "exactly," "after all." or
"precisely. "
Das ist eben so.
That's just the way it iso
136
Eben also appears as part of the expression gerade eben Gust this
second).
Herr Schmid ist gerade eben gegangell.
Herr Schrnid 1eft just this second.
8. Dafr (for) and dagegen (against) are da-<:ornpaunds used with sein to
express one's stand on a subject.
9. Der Postbttsverkehr he pasta! coach connection) is an impartant
rneans of transportation in rernote alpine areas. Orten there is llQ
other public transportation available.
10. Das Parkieren (parking) is the noun of the verb parkieren (to park), a
Swiss Gennan term for "to park." Gennan uses the verb parken.
Cornpare the Swiss Gennan Du kOll1tSt hier parkieren wilh the stan-
dard Gennan Du kannst hier parkul. Einparken is used to descnbe
the actual rnaneuver of parking a car into aspace. The driving instruc-
tor (der Fahrlehrer) might say:
Vorsicht beim Einparken!
Use caution when parking your vehicle.
11. As in English, several terms refer to production facilities: das Werk
(plant, production facility), die Fabnk (factory), der HersreJler (pro-
ducer, manufacturer), der Fabrikont (factory owner, manufacturer).
Try not la confuse das Uhrenwerk (watch manufacturer) wilh das
Uhrwerk (c1ockwork).
12. Note the word order. Sonlkrgenehmigungm is emphasized by being
in the first position of the sentence. Placing the object in the first
position results in verb and subject (es) switching places.
13. Fr etwas sorgm as a non-reflexive verb meaning "to ensure, to make
sure, to take care or. "
Das Uhrenwerk wird dafiir sorgen.
The manufacturer will make sure.
Die Familie sorgteflir das Kind.
The family cared for the child.
Sorge,! also appears as a reflexive verb. followed by the preposition
um, and means "to worry."
Er sorgte sich um das Kind, das nicht nach HarlSe kam.
He worned about the child who did not corne horne.
14. Das Verkehrshaus LlItern is the Swiss Transport Museum. which is
pnvately owned and subsidized by its members. It hauses a large and
interesting exhibit on transportation.
137
15. Die Kur is a spa vacation. A location thal offers spa facilities is called
der Kurort (spa location) or das Kuruntmm (spa center). lt is much
more papular to go on a Kur in Germany. Austria, and Switzerland
than in the U.S.A., as German heallh insurance covers at least partial
costs. There are a great number of spas throughoul Gennany, wruch
offer special mineral waler springs or mud packs and other healthy
treats. Probably the most famous Kurort is BadenBaden in Baden
Wiirttemberg. The prefix Bad (bath) often is an indication whether a
village or town is considered a Kurort.
16. Pressieren (to be urgent. to be pressing) is a Swiss or Ausuian ex
pression. In Gennany an adjective construction with wichtig (im
portant) or dnngend (urgent) is more common.
Da die Angelegenheit dringend ist. brauche ich heute tl(xh eine A'ltwort.
As the matter is urgent. I need an answer taday.
17. Der Kanton (canton, state) is the Swiss equivalent of a region or state
of the confederation. Switzerland has twentysix Kau/one.
18. Cebiept werde'z is the Gernl<!n adaption to "being beeped," or in other
words, "being paged. "
19. Adieu, tschii, and c1ao are the Swiss equivalents lO "hye." The three
variations signify Switzerland's multilingualism: adieu is French,
tschii Gennan, and dao Italian. The more fonnal standard Gemlan
Auf Wiedersehen is also used in Switzerland; however, in the Swiss
dia1ect it will sound more Iike Aufwider/llege. 1lle Swiss write stan
dard German. although lheir pronunciation may lead you to believe
otherwise.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. AKKUSA TlVPRPOSITIONEN
IACCUSATIVE PREPOSITIONSI
German prepositions are divided into four groups: those that take the
dative (Lesson 4), twoway prepositions (Lesson 7), those that take the
accusative. and those that take the genitive (Lesson 13). Prepositions
with the accusative are used to describe movement, means, <Jnd
directiotl. Listed below are the most common ones.
DUNGH Cthrough)
Wir sind durch den Wald gfgmlgen.
We walked through the (orest.
Ich habe durch die Nachrichten erfahren, da die StraegesfJerrl ist.
J learned from the news that the road is blocked.
138
OHNE (....ithout)
Ich komme olme das Auto nicht nach M"och.
I can't gel to MrTach without the car.
Ohne mich will sie nichl in Urlaub jahren.
Without me she doesn't want Lo go on vacation.
GEGEN (against)
lVir mssen etwas gegen die Umweltverschmuuung tun.
We have to do somel.hing against poUution.
Frau Vetter!i istgegm das Auloverbol.
Frau Vellerli is againsl the ban on automobile traffle.
"R (for)
fcll binjrden Plan.
I am for the plan.
IVievie! hasl dujUr das Holetzimmer bezahlt?
How much did you pay for the hotel room?
UM (around)
Wir gingen immer um die Injonnalionszentrale hemm undfanden dU! Tr
'licht.
We kept walking around the infOlillation center and couldn't find the doof.
When describing a circling of an object. um often teams up with hemm.
UM (at)
Um 17:30 mu ich zum Reisebro.
At 5:30 I have to go to the travel agent.
2. POSSESSIVPRONOMEN (POSSESSIVE PRONOUNS)
Possessive pronouns indicate ownership.
mtin my
"=r
our
dein your euer your
sein his ihr I.heir
ihr her Ihr your
sein ilS
Unser Haus ist in Bem.
Dur house is in Beme.
Wo isl deine Wohnung?
Where is your apartment?
139
Possessive pronouns take endings depending on gender. number. and
case of the nouns they refer to.
MY OOG DUR TRIP HER HOUSE
MASC. FEM. NEUTER
SING. SING. SING.
NOM. mein Hund unsere Reise ihr Haus
ACC. meinen Hund unsere Reise ihr Haus
DAT. meinem Hund unserer Reise ihrem Haus
GEN. meines Hundes unserer Reise ihres Hauses
MY DOGS OUR TRIPS HER HUSES
fl1ASC. FEM. NEUTER
PL PL PL
NOM. meine Hunde unsere Reisen ihre Huser
:\CC. meine Hunde unsere Reisen ihre Huser
DAT. meinen Hundcn unseren Reisen ihren Husern
GEN. meiner Hunde unserer Reism ihre Huser
Ich bin mit meinen Hunden spazieren gegangen.
I went for a walk with my dogs.
Ohne s e i ~ 1 Auto fhrt er nie in den Urlaub.
He never goes on vacation without his car.
Auf tmseretl Reisen habe ich immer zugenommen.
I always put on weight on our trips.
Sie hat in ihrem Haus alles gendert.
She has changed everything in her house.
3. UNBESTIMMTE PRONOMEN (INDEFINITE PRONOUNS)'
Indefinite pronouns refer to indefinite rather than particular persons or
objects. Gerrnan uses a variety of indefinite pronouns such as viele
(many), alles (everytrung), alle (all), man t (one), irgendwer (anyolle,
someone), irgendwo (anywhere, somewhere), irgendwann (sametime,
anytime), etwas (something), and nichts (nothing).
* Other indefinite pronouns. jemandfmemmld. jeder. wdcher. etc.. werc discussed in Lesson 6.
t See also Lcsson 17.
140
SQMEBODY ONE MANY ALL
NOM. irgelldwer mall viele alle
Ace. irgendweIl emell viele alle
DAT. irgelldwem eurem vielen allen
G E ~ . ,:wln- allRr
lrgend-werl-wann/-wo are used only in positive statements.
Irgendwer wird schon wissen, wo ds Hotel ist.
Sorneone u-"ill surely know where the hotel iso
IrgendlfJO wird es ja ein Telefon geben.
There's got to be a telephone somewhere.
Er wird schon irgcndwann kommcn.
He will get here sometime.
SO;\lh'THING
etwas
Negative statements use niemand for persons. nirgendwo for places, and
nichts for objecls or ideas.
Niemand weI, wo Sonjo ihre Ski gelassen hat.
No one knows where Sonja leh her skis.
Sie hat sie nirgendwo gefundm.
She found them nowhere.
Ich habe nichts davon gewuI.
I knew nothing about ie
lf you wish to make a general statement abaut many people. use viele
(many) or alle (alI).
Viele Menschen fahren jedes]ahr in die Schweiz.
Many people go to Switzerland every year.
Alle Schweizer Brger drfen jetzt ab dem 18. Lebensjahr wllJen.
All Swiss citizens may now vote tram 18 years up.
Alle and viele also appear as indefinite pronouns for a comprehensive
number of objects.
Es standen viele Blumen auf dem Tisch.
There were many flowers on the table.
Bitte stellerl Sie alle Koffer in der Rezeption ab.
Please placelleave all suitcases in the reception area.
141
For comprehensive statements about objects or ideas. withoulnouns.
use alles.
WIr IUlbm alles eingepackt.
We packed everything.
Haben Sie alles verstanden?
Did you understand everything?
Man is fTequently used to make a general statement. It is far more
common than its Engl.ish equivalent 'one."
Mall wei nie, Walm es schlleit.
Olle never knows when it will snow.
Den Vor/rag kann man sich nicht entgehen lassen
One can't miss the lecture.
Mon hat mir das Hotel gezeigt.
(Some)one showed me the hotel.
Etwas (something) is used to express indefinite objects or ideas.
Knnet/ Sie mir etlt'as emPfehlen?
Can you recommend something?
Etwas often takes the irgend-prefix.
Jell mlt irgendetwas/itr mti,ze Mlttter kalt/en. Sie hat Geburtstag.
I have to buy something tor my mother; it's her birthday.
D. REIN GESCHAFTLICH
I. GENERAL INFORMATION ON SWITZERLAND
Switzerland has four offidal tanguages: German, French. ltalian, and Ro-
mansh. In the Western area. around Geneva aod up loward Neuchatel,
people speak French, and in the South near Locarno aod Lugano Italian.
The majority of the Swiss population speaks Gern1an in aoy of the llUmer-
ous Swiss dialects. Romansh. a mixture of Latin and ltalian, is spaken by
only 1 percent of the population in the canlon Gnmbiinde'l (Grisons).
Although Romansh is estimated to be weil over 1,000 years old, it only
became the fourth natiolk11 language accepted by the eleclorate in 1938.
Switzerland was founded as die Helvetische Eidgenossenschaft (the
Helvetic Confederation) in 1291 by the tluee Kantone (cantons) $chwyz,
Uri and Ob- und Nidwalden which pledged alliance and support to each
other against the neighboring Habsburg Empire. Over the centuries Swit-
zerland added more cantons to ilS confederalion. and currently consisls ol
142
twenty-six of lhem. Switzerland gained its neutrality at the Congress of
Vienna in 1815,
Although Switzerland's population is only aOOut 7 million, the count!)'
ranks among the richest in the warld. It is best known for its service. the
high quality of its products, as weU as its finance and banking industry.
The land area of Switzerland is only half the sire of Maine. More than half
of the country is alpine. offering a stunning view of valleys. lakes, and
snowtopped peaks. Beme is the capital o( Switzerland and is famous (or
its Brengraben (bear pit). The Swiss currency IS der Schweizer Franken
rSF), consisting of 100 Rappen.
2. THE SWISS ECONOMY
Switzerland has 110 1wtiirliche Rollstoffe (natural resources). and less than
10 percent of its agricultural products are horne grown, Vet Switzerland
continues to have a healthy Handelsbilanz (trade balance), Its large ex-
port/import industry is attractive to importers and foreign investment be-
cause of low import duties. first-rate financial services. and high-quality
production. Except for agricultural products. Switzerland has virtually no
import quotas.
The Swiss industry specializes in several areas; the chemieal and phar-
maceutical industries (predomil1<111t1y in Basel): insurance comp..1nies,
banks. and money markets (in all major cities); precision and technical
inslruITlents (mainly in Zurich); and dock making (Solothum and Geneva).
The famous Swatch watdleS are made in Bienne. Switzerland's first-rate
hotel. restaurant. and service industry has set worldwide standards, and
Emmentaler, Appenzeller, Grnycre. and other Swiss cheeses have found
their way to worldwide menus, as have chocolate products from eompa-
nies such as Nestle in Vevey. Last but not leasl, one of Switzerland's
major export items is the Swiss pockelknife.
Tourism is a major source of income for Switzerland. Vacationer-s
stream into the country at any time of the year for almost any type of
vacation. S\vitzerland has an abundance of lakes which are perfect for
sailing, \vind-surfing, and other water sports. Dllling the winter months,
(amous ski resorts such as Gslaad and SI. Mon'tz host large numbers of
ski and snowenthusiasts.
3. ENVIRONMENTAL AWARENESS IN THE
EUROPEAN UNION
Envirorunental issues are truly "hot" alI over Europe. Bolh industry aod
consumers are trying to find ways to enoourage environmentally safe
products and behavior. Recycling in businesses and individual households
has become the role in most European countries. and the use of public
transportation instead of individual cars is being encouraged, partly by
incredibly high gasoline taxes,
Any company thal wishes to market its products in the European Union
143
must be aware of the extensive environmental legislation. which pre-
scribes high taxation for environmentally unsafe or wasteful business prac-
tices. These regulations are meant to give incentives to producers and
consumers to aet environmenta1ly responsibly. The so-called Eco-label pro-
gram, for example, requires !hat any product distributed in the European
Union carry a label guaranteeing that the disuibuting company disposes
of its packaging waste itself. This program assists consumers to make
environmenta1ly aware purchasing decisions and to reward producers cf
"greener" produets. Individual efforts should not be underestimated,
either: in a concerted effort to sa"e plastic. cut down on waste, and re-
eycle. it is customary in Gennan, Austrian, and Swiss supermarkets to use
one's own bags, as supennarkets charge ffiOney for plastic or paper hags.
BUNGEN
1. bersetzen Sie
a. We drove through the city.
b. At 8 P.M. we amved in Luceme.
e. We eouldn't find the hotel without the city map.
d. We can stay here ovemight for sr 120.
e. We kept walking around the hotellooking for a restaurant.
f. At 10 P.M. we went back to the hotel.
g. Iwanted to stay in Luceme but my friend was against the idea.
2. Setzen Sie das rUhtige Possesshj>ronomen ein.
BEISPIEL: Das ist __Aulo. (my)
Das isl mein Auto.
a. Habe" Sie __Schlssel gesehen? (his)
b. Haus ist in Lausanne. (our)
c. Skier stehen lJl der Ecke. (your formal)
d. Ich gebe Kalzen und Hund immer zu den Nachbarn,
wenn ich in Urlaub fahre. (my)
e. Habt ;lIr ~ __ Geld wieder gell/nden? (youe)
f. Sie lIat __Pa vergessen. (her)
g. Wie war Reise? (YOUf familiar)
3. Entscheideu Sie sich zwischen "irgendwo, ",,;rgendwanll," Imd
"jrgclIdwer. "
a. War hier?
b. Ja, ich habe den Zeltel __hingelegt.
c. Wenn du ihl1 findest. sag mir Bescheid.
d. habe ich doch mal an das Hotel/nter/aken geschn'eben.
e. mu der Bn"e/ja sein.
4. bersetzen Sie die Satze aus bung 3.
144
LEKTION 9
DER DEUTSCHSPRACHIGE FILM. The German Film.
A. DIALOG
Miriam Wallstiitter. eine sterreichische Regisseur;'l nus Wien, I
ullterhlt sich mit einem Filmkritiker aus ltu! der
Berlinale.
DIRK CLAUSEN: Na, Frau Wallsltter, was halten] Sie denn von
der Konkurrenz? Was glauben Sie. wer gewinnt?
MIRIAM WALLSTTTER: Mir gefielen der portugiesische und der
kanadische Beitrag am besten.
HERR CLAUSEN: Ich denke, der deutsche Film wird gewinnen.
FRAU WAl.LSTTTER: Na, ich weija nicht. Das einzig
Umwerfende daran ist der Schnitt. Alles andere hat es schon
mal gegeben.
HERR CLAUSEN: Sie sind wie immer viel zu kritisch. Was gibt es
denn Neues in sterreich?
FRAU WALLST.4.TTER: Wir waren natrlich auf der Viennale.
1
Wo
waren Sie denn? Ich habe Sie dort gar nicht gesehen.
HERR CLAUSEN: Die Viennale hab' ich leider versumt. Aber ich
werde nach Venedig
5
kommen.
WALLSTTTER: Sagen Sie mal, wo ist denn eigentlich Ihr
Kollege?
HERR CLAUSEN: Dieler Hellberg?
FRAU WALLSTITER: Genau der.
HERR CLAUSEN: Der ist doch zum Filmemacher geworden. Hat
sich das noch nicht bis Wien herumgesprochen?/!
FRAU WALLSTTTER: Nein.
HERR CLAUSEN: Dieler hat sich beim Kurz- und Dokumentarfilm
Frderprogramm beworben und eine Dokumentation in
Sdamerika gedreht. Jetzt hat er viel um die Ohren.
1
FRAU WALLSTTTER: Nun habe ich einen meiner besten Kritiker
verloren. Was hat er denn sonst noch vor?>!
HERR CLAUSEN: Er macht gerade eine deutschfranzsische
Koproduktion ber Obdachlosenheime frs!! Fernsehen.
145
FRAU WALLSTTTER: Da fllt mir g'rad
1Q
was ein! Geht Ihnen das
auch so? 11 Im Gesprch, oder beim Zuhren, hab' ich immer die
besten Ideen.
HERR CLAUSEN: Nein. Bei mir passiert das immer vor der
Schreibmaschine.
FRAU WALLSTTTER: Na, Sie sind aber altmodischYl Arbeiten Sie
nicht am Computer? Egal. la Passen Sie auf, Sie kennen doch
den Kritiker vom Stern, I_I nicht wahr?
HEim CLAUSEN: Ja, ganz gut. Allerdings habe ich ihn schon lange
nicht mehr gesehen.
FRAU WALLSTTTER: Hat der nicht das letzte Mal einen Beitrag
ber die Wiener Filmfestspiele geschrieben?
HERR CLAUSEN: Ja, natrlich.
FRAU WALLSTTTER: Sind Sie dann nicht d r a n , ' ~ was ber das
neue europische Frderungsprojekt mit Miriam Wallsttter zu
schreiben?
HERR CLAUSEN: Ach, sieh mal einer an.
16
Worum geht's denn?
FRAU WALLSTTTER: Es geht um einen politischen Spielfilm mit
staatlichen Zuschssen aus allen beteiligten Lndern. Mafia,
Interpol, Plutonium Schmuggel, groe Namen.
'7
Ab nchste
Woche sind wir am Drehort in Mailand.
HERR CLAUSEN: Ich habe davon gehrt. Hat es da nicht Probleme
mit den Produkt'ionskosten gegeben?
FRAU WALLSTTTER: Ja, schon, aber die sind jetzt alle gelst.
Das Drehbuch ist einzigartig.
HERR CLAUSEN: Wer hat es denn geschrieben?
FRAU WALLSTATTER: Claudio Santini.
HERR CLAUSEN: Der letzte Film von ihm war doch ein totaler
Flop.'8
fRAU WALLSTTTER: Ja, aber auch nur in Deutschland. Sie
sollten wirklich ber uns schreiben.
HERR CLAUSEN: leh denke eine Besprechung wird reichen.
FRAU WALLSTTTER: Nein, absolut nicht. Es ist doch wichtig,
europische Koproduktionen ins Gesprch zu bringen"', um die
berschwemmung des europischen Marktes mit
amerikanischen Filmen einzudmmen.
lU M'Wt" IS an Ulfuutwe coostruction WIrb lU (see Lesson 11).
146
HERR CLAUSEN: Da haben Sie schon recht. Aber sie sollten das
Interesse des europischen Kinopublikums an Hollywoodfilmen
nicht vergessen.
FRAU WALLSTTTER; Aber das ist doch lngst nicht alles. was
hierzulande 19 in den Kinos gezeigt wird.
HERR CLAUSEN: Natrlich nicht, aber eine Reportage vom
Drehort ist deshalb doch nicht gefragt.
FRAU WALLSTTTER; Na, schn. Dann roJe ich eben Ihren
Kollegen beim Stern an.
HERR CLAUSEN: Na, wenn das so ist,ZO dann werde ich wohl mal
mit der Redaktionsleitung plaudern.
21
fRAU WALLSTTTER: Na bitte. Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.
TRANSLATION
Miriam Wallsttter, an Austrian director from Vienna. is taJking to a film critic
from Hamburg at the BerlinaJe.
D1RK CLAUSEN; WeU. Ms. Wallsttter, what da you think of the
competition? Who do you think will win?
MIRIAM WALLSTTTER: Iliked the Ponuguese and the Canadian entries
the best.
MR. CLAUSEN: I think the Gennan film will win.
MS. WALLSTn'ER: Weil, I don't know about that. The only fabulous
thing was the editing. Everything else has been done before.
MR. CLAUSEN: Vou're too critical. as usual. What's new in Austria?
MS. WALLSTTTER: We went to the Viennale. of course. Where were
you? I didn't see you there.
MR. CLAUSEN: Unfortunalely, I missed the Viennale. ut ]'lJ come to
Venice.
M5. WALLSTTTER; Tell me, where is YOUf colleague?
MR. CLAUSEN: Dieter Hellberg?
MS. WALLSTTTER: That's the One.
MR. CLAUSEN: He became a filmmaker. Didn't you hear thal in Vienna
yet?
MS. WALLSTTTER, No.
MR. CLAUSEN; Dieter applied for a scholarship with the shon and
documentary film program and made a documentary in South America.
Now be's swamped with work.
147
MS. WALLSTATTER: I just lost my best critic. \Vhat else is he up to?
MR. CLAUSEN: He's doing a German-French co-production about
homeless shelters for TV.
MS. WALLSTTIER: I just thought of something. Does that happen to
you too? \Vhile talking or listening to someone, I always get the best
ideas.
MR. CLAUSEN: No, that only happens to me in front ofthe typewriter.
MS. WALLSTTTER; Aren't you oldfashioned! Don't you work on the
computer? Never mind. Listen up, you know the critic from the Stem,
don't you?
MR. CLAUSEN: Yeah, quite weil. But I haven't seen him in a lang time.
MS. WALLSTTTER: Didn't he write areport on the Viennese F ~ m
Festival once?
MR. CLAUSEN: Ves, of course.
MS. WALLSTTTER: Isn't it your rum then to write something about a
new subsidized European projecl wilh Miriam Wallstuer?
MR. CLAUSEN: Weil, who would've lhoughl! What's that aII abaut?
MS. WALLSTTTER: it's a political feature film with state subsidies from
all the countries involved. Mafia, Imerpol. plutonium smuggling, big
names. As of next week we are on location in Milan.
MR. CLAUSEN: I heard about it. Weren't there same problems with the
production costs?
MS. WALLSTTTER: Yes. that's right. But they've been taken care of.
The script is uniQue.
MR. CLAUSEN: Who wrote it?
MS. WALLSTTTER: Claudio Santini.
MR. CLAUSEN: His last film was a total Bop.
MS. WALLSTTTER: Yes, but only in Gerrnany. You really should write
abaut uso
MR. CLAUSEN: I think a review will be enough.
MS. WALLSTTTER: No, absolutely not. [l is partlcularly important to
introduce and talk about European co-productions to halt the flood of
U.S. films onlo the market.
MR. CLAUSEN: You are right there. But don't (orget the public's interest in
Hollywood films.
MS. WALLSTTTER: But that's far from aII that's being ShO\',l1 in the
movie theaters in trus country.
148
MR. CLAUSEN: Of course not. but that doesn't warrant an on-Iocation
report.
MS. WALLSTTTER: Okay, fine. Then I'U just caU your colleague at the
Stern.
MR. CLAUSEN: WelJ, if that's the way it is, J'lJ talk it over with the editorial
depanment.
MS. WALLSTTTER: There you go. Where there's a will. there's a way.
B. IN KURZE
1. Wien (Vienna), on the banks of the river Danube (die Donau), is the
capital of Austria. Like Paris, and unlike other European eities, Vienna
is divided into Bezirke (districts) by numbers, starting in the center:
ckr erste Bezirk (the first district). Vienna is a busy yet extraordinarily
beautiful European capital. It has a great nwnber of intemationally
renowned musewns, stately palaces, parks, and a fanlOus opera.
Tourists and residents go on weekend excursions to the Wienern:ald
(Viennese forest) or to the suburbs for Heurige'l (new wine).
2. Hamburg, a Hansestadt (see Lesson 15), is on the estuary of the
river Eibe. Its first appearance in historical records is as the fort
Hammaburg in 825. Hamburg is the largest German seaport, whose
shipbuilding induslry enjoys international status. After World War 11
Hamburg took a key position in the service industry, as a center for
banking, insurance, news media, and publishing.
3. Halten IJOn (to think oflabout) is a very conunon colloquiaJ term for
expressing one's opinion.
Was halten Sie flon dem Gedanke,,?
What do you think about that idea?
Ich hafte nichts davon.
I think it's not worth anything.
Literally, halten means "to stop" or "to hold."
Bitte halum Sie hier an.
Please stop here.
Er hlt einen Blumenstrau in der Halid.
He's holding a bunch of f10wers in his hand.
4. Die Vjemuzle is a newly fonned tenn, borrowing from the original
Venice film festival Biennale. Other European film festivals have smce
borrowed the tenn as weil: die Berlinale (Berlin Film Festspkle). 1lle
official German tenn for the Viennese festival is die 11ltenzationale1l
Film-Festwochen.
149
5. When speaking of Venice in trus context, they are referring to the
Biennah.
6. The German expression contains a slight mockery, implying that this
particular bit of news is not earth-shattering, as big news would make
it to Vienna.
7. Viel um die Ohren haben is a coUoquial expression for having a fu1I
schedule, being very busy, 01' being swamped with work. Literally
translated it means "to have lots around the ears." Synonymous ex-
pressios are uielbtuhftigt sein (ta be very oceupied) and viel zu tun
haben (to have much to do).
Wie geht es dem Geschft?
How's business?
Wir sind vielbeschftigt.
We are very busy.
Hast du Mittwoch Zeit?
00 you have time on Wednesday?
Nein, Mittwoch habe iJ;h viel zu tun.
No, Wednesday, I've got lots to do.
8. Etwas vorhaben (10 plan something) is a verb with separable prefix.
The oorresponding noun is das Vorhaben (the project, the venture).
Ich habe vor, im Mai nach Cannes zufliegen.
l'm planning to fly to Cannes in May.
Sei" Vorhaben ist gfJ/atzt.
His plan fell through.
9. Frs is the coUoquial sOOrt form of fr das. joined in speaking to
facilitate pronunciation. Filrs, bowever, is not an accepted grammati-
ca! short form such as vom (von dem) and should not be used in formal
wriUen text.
10. The apostrophe in g'rad Gust now) replaces lhe e. This short fonn of
gerade is common in colloquial language but should not be used in
formal writing. E enelings in conjugated verbs are also frequently
dropped and replaced by an apostrophe.
Ich hab' keine Zeit.
I have 00 time.
11. Gehen (to go) is used in many different set expressions:
Wiegehfs?
How are you?
150
Geht's ooran?
Are we making progress?
Das geht mir genauso.
It's the same with me.
12. Altmodisch (old-fashioned) is used in the same way as the English
tenn. Neu-modisch (fashionable), however. is a somewhat derogatory
tenn in Gennan.
Ich kann dusts ganu neumodische Gerede nicht ertragen.
I can't bear aD this new, fashionable talk.
Use modern (fashionable. modem) as a oomplimentary term.
13. The use and meaning of egal (indifferent) vary according to context
and whether it stands by itself or not. Egal. standing alone means
"Never mind. " In a sentence it means:
Es ist mir egaL/Das ist egal.
It makes no difference (to me).
14. Der Stenl is a popular weekly news and culture magazine. It ranks
amoDg the most popular magazines in Germany. Others are Der Spie-
gel. Focu.s, Brigitte. and Bunte.
15. D'ran sein (10 Lake one's tum) is made up of the da-compound daraJl
and sein. The apostrophe here replaces the missing a.
16. Sieh mal ei'ler an! or Schau mal einer an! is 3 fixe<:! expression im-
plying surprise. lt is often meant ironically.
17. Groe Namen (big n3mes) implies people well-known in theil" field. In
this context. it refers to well-knowll actors, directors, or producers.
18. Floppen is the Gennan adaptation of "10 flop." All English verbs that
are adapted into Gennan Lake weak verb endings in the past partici-
pie. ge-fllJ/JlJ-L The naun der FloP is used to express a failure and is
not Iimited (0 fihns. 'The equivalent Gennan words are der Reill/all
(failure) and du!' Pleite (lass. failure). Dit Pleite is also used in business
terminology to describe bankruplCy.
19. Hienula,ule (in this country, in these parts) doesn't necessarily have
to refer to a country as a whole (as opposed to another), but mayaIso
refer to parts of a country, or a city.
20. Wenn das so ist (if thal's what it is) is an expression of concession.
The stress lies on so.
21. Plaudern (to chat) is a coUoquial alternative to reden (to talk).
151
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KONZESSNE NEBENSTZE ICONCESSIVE SUBCLAUSESJ
Subordinating conjunctions introduce adependent c1ause containing
pertinent Cf additional information to the action of the main c1ause. When
the information given in the subordinated clause is restrieted to the
outcome of the main clause. the conjunction expresses this reslriction
and is therefore calIed concessive. Ac1ause introduced by a
subordinating conjunction is most often linked to a main c1ause. although
it can sometimes stand on its own. Main clause and dependem c1ause are
separated by a camma.
fch habe mich versptet. obwohl ich/rh au/stand.
I was running late although I got up early.
Since the concessive statement made by the dependent clause is often of
great importance to the action in the main clause, concessive c!auses
often stand at the beginning.
Obwohl 1993 die Deutschen keinen Film auf den F e s t s p ~ / e n gezeigt haben,
waren viele deutschejounwlisten dort.
A1though the Germans did not show a film at the festival in 1993, many
Gennan joumalists were there.
The major concessive conjunctions are:
OBWOHL (a1though)
Obwohl viete gute europische Filme in Amen"ka gezeigt werden, haben nur
wenige groen Erfolg an den Kassen.
Although many good European films are shown in the U.5.A., onlya few
are successfuJ at the box office"
OBGLEICH (a1though)
Obgleich der Regisseur viel Geldfiir die Produktion bekam, hatte er nach 3
Wochen kein Geld mehr.
Although the director got a lot of money for production, after three
weeks he had none left.
Obwohl and obgleich are identical.
Olher subordinated conjunctions are temporal (Lesson 5). l.DldJuonal (Lessons 3 and 16).
final (Lesson 11), OCC3usaI (Lesson 12).
152
TROTZDEM (in spite of, despite, still)
Ich lIabe alle Filme auf den FestsPielen gesehen. Trotzdem wei ich nicht, ber
welchen ich schreiben soll.
I saw alI films at the festival. (In spite of that)lStill, I don't know which
one to write about-
Trotzdem is alten used at the beginning of a new sentence that introduces
the concession.
Anather Crequently used concessive word is the adverb allerdings
(however).
Er ist sehr erfolgreich, hat allerdings keine Lust mehr, weiterzumachen.
He is very successful; however, he doesn't feellike continuing to work.
Trotzdem (despite, still) may also appear as an adverb, as it olten does
when moving into a different position in the sentence.
Ich wei trotzdem nicht, wo das Kino ist.
Despite alJ that I (still) don't know where the movie theater iso
2. WORTSTELLUNG ZUR BETONUNG
(WORD ORDER FOR EMPHASISj
As you know, the regular Gennan word order is subjecl-verb-object. If
you want to empbasize a part of the sentence in particular, you can do so
simply by moving it to the beginning of the sentence. Note that the verb
and subject always switch places.
In Venedig war es ganz anders.
in Venice it was very different.
Virtually every part of the sentence can be rnoved to the beginning fOT
emphasis.
Ohne das Geld kann ich den Film nicht drehen.
Without the money I can't shoat that film.
Den Film kann ich ohne das Geld nieht drehen.
That film I can't shoot without the money.
Drehen kann ich den Film ohne das Geld nicht.
Shoot that film without the money, I can't do (that).
153
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)
3. Verbal Nouns
Verbs such asgehen (to go), schreibe" (to write), laufen (to mo), fahren
(to drive) can form nouns in conjunction with apreposition.
Beim Auf%hren esse ich immer Schokolade.
While driving my car I always ea! chocolate.
These prepositions are bei (dunng, while), zu (for). vor (before), nach
(after). and von ({rom). They always require the dative. The oew verbal
naun is always neuter aod is always preceded by adefinite article in the
dative which contracts with the preposition:
bei + dem = beim, zu + dEm = zum, and von + dem = vom.
Viril Clausetl erinnme sich beim Schreiben an das Gesprch mit Miriom
Wa/lstiitter.
While y,.Titing Dirk Clausen remembered the conversation with Miriam
WaIlsttter.
Zum Femsehm mu ich eine Brille traget/.
I have to wear glasses tor watehing TV.
Vor aud nach don't contract with lhe article.
Nach dem Aut%hren bin ich immer Imide.
After driving a car I'm always tired.
Vor dem Ei"schla/N1ln'nke ich immer ein Glas Milch.
Befare falling asleep I always drink a g1ass of milk.
Uthe verb has a separable pretix, the prefi.x becomes part of the naun.
Dirk Clausen schlie/beim Zuhre" ei".
Dirk Clausen fell asleep while listening.
b. Adjectival Nauns
All adjectives can beeome nouns. If the adjeetival noun is preeeded by a
definite article, the noun takes adjective endings aecording to case,
number, and gender.
Der Kranke sa au/dem Soja.
The siek (man) sat on the sofa.
Die Neue maclrt ihre Arbeit sehr gul.
The new (female employee) works very weIl.
DieAlten sind weise.
The old (people) are wise.
154
lf the adjectivalnoun is preceded by an indefinite article, it adds the -er
ending to the noun.
Ein Reisender sa am T&h.
A traveler sat at the table.
Ein Krmlker sollte nicht reisen.
A siek (person) should not trave!.
The indefinite article in the masculine is used for a nondescript purpose.
When speaking of a specific gender, the adjectival noun takes adjec(i\le
endings.
Eine Bli,lde sa am Tisch.
A blind (warnan) sat at the table.
lf adjectival noUS are general and descriptive, lhey are neuter: das Gute,
das Bse, das Neue.
Gibt es etlL'os Neues?
Did anything new happen?
Das Gute daran ist, da wir die Filme der Konkurre1l2 kenllen.
The good thing is that we know the competitors' films.
Alles Gltte zum Geburtstag.
All Lhe best on your birthday.
If they refer to a particular person or thing, their gender is defined by lhe
gender of their reference point.
Die Rothaarige isl lter als die BlOt/de.
The redhead(ed woman) is older than (he blond (woman).
Der Kleine ist lter als der Groe.
The little (guy) is older than the tall (guy).
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Gelll1an has many idiomatic expressions using parts of the human body,
Let's start with the ear:
SICH AUf'S OHR lEGEN (to take a nap; lit lo lie on one ear)
Er hat sich fr eine halbe Slunde aufs Ohr gelegt.
He is taking a nap for half an hOUf.
JEMAND BERS OIlR HA UEN (ta trick, (0 con; Iit.: to hit someone over the
earl
Er hat mich bei diesem Kauf wirklich bers Ohr gehauen.
He really conned me with this purchase.
155
DIE OHREN STEIF HALTEN (ta keep one's dUn up: lit.: to keep one's ears stift)
Hall die Ohren steif! Es wird schon wieder besser.
Keep your chin up. h'lI get better.
VIEL UMDIE OHREN HABEN (ta be busy; lit.: to have much around the ears)
Seit ih befrdert wurde, hab ich sehr viel um die Ohren.
Since I gor promoted, I'm so busy.
JEMANDEM IN DEN Ol/RENLlECEN (to pester someone: lie: to lie in
someone's ears)
Er liegt mir schon seit Tagen mit seinem I/euen Projekt in den Ohren.
He's been pestering me with his new projecl for days now.
zu OHREN XO/tIMEN (to corne 10 one's auention: lit.: 10 come to one's ears)
Es ist mir tu Ohren gekommen, da Sie einen lIeuen Film drehen.
It has come to my attention that you're working on a new film.
AUF DEN OHRENSITZf.:N (ta be absent-minded; lil.: to be siuing on one's
ears)
Sag mal, du sitzt wohl aufden Ohren. Jch habe dih schon dreimal gerufen.
Hey, are you dear I've called you three times already.
D. REIN GESCHAFTLICH
I. fiLM HISTORY AND FESTIVALS
Gennany's film tradition has produced great talent. Same of the great film
stars from the age of suent movies f1ed Gennany wi1h the onset of the
Nazi regime. The list of German and Austrian directors. cameramen.
writers, and actors who resettled in Hollywood includes Joseph von Stern-
berg, Ernst Lubitsch, Marlene Dietrich, Billy Wilder, and rn<lny more.
German, Austrian, and Swiss talent continues to inftuence American
filmmaking. Contemporaries include Rainer Werner Fassbinder, Wim
Wenders, Wollgang Petersen, Maximilian ScheU. Annin MueUer-Stahl.
and Klaus-Mafia Brandauer.
While S"..itzerland shows foreign films in their original with subtilIes,
Germany and Austria dub aU films in languages orher than German. A
considerable part ol the film industry therelore is dedicated to Synchroni-
sation (synchronization. dubbing). Munich aod Berlin have large 5yn-
chrollsludios. Gernlany's major film studios are in Munieh, die Bavaria
Filmstudios, and erlin. dit UFA Studios. Although many German proouc-
tions and TV shows are fi1med Lhere, these studios also appeal to and
dr.lw many international dients.
In order to keep the European film industry alive by counterbalancing
the overwhelming influx of American movies on the European market,
many European countries channel public and private funds into lheir film
156
industries. Every major city has programs run and finan<:ed by the local
govemment, and private film funding groups offer grants to aspiring film
teams. In Gennany die Landesbildstellen (regional administration for visual
alls) and die Pressestellen (press and communications departments) of the
Bundeslnder are direcl1y involved in sponsoring independent film projects
by a110cating substantial sums each year to its Frdenmgsprogramme (sub-
sidized programs). For details on available state funds. contact the regional
administrative offices.
2. VOCABULARY
der Regisseur
Regiejiihren
der/die Schauspieler/in
die Hauptrolle
der Hauptdarsteller
die Nebenrolle
das Kino
i'IS Kino gehm
fernsehen
die Leinwand
der Fernseher
das Drehbuch
der Drehbut:hautor
das Video
die Videocasselte
der Videororder
die Fernbediemmg
die Kamera
die Besetzung, die Mitwirkenden
der Kn"tiker
die Kritik
tierldie Komparse
3. EXPRESSING OPINIONS
director
to direct
actor/actress
lead, main role
lead, main character
bit part
movie theater
to go to the movies
to watch TV
screen (movie theater)
TV set
script
author
video (film)
video tape
VeR
remote control
camera
cast
critic, film reviewer
critique, review
extra
Sagen Sie mal. was halten Sie denn VO'1 . . . ;i
Tell me, what da you think about . '
Wie finden Sie . .. ?
What da you think about ... )
Was sagen Sie dazu?
What's your opinion on this?
Meiner Meinung 110Ch ...
In my opinion ..
157
Ich bin sehr bteindnkt.
I'm quite impressed.
Nein, ganz im Gegenteil, ichjillde.
No, quite the contrary, J think .
Wenn mall das so sieht. dann . ..
Uyou Iook at it that way. then .
Na, da sind wir wohl geteilter Meinung.
Well, we have different opinions about it.
Ich teUe Ihre Meinung nicht.
I don't share your opinion.
ich bill anderer Meinung.
I have a different opinion.ll see that differently.
Ich bill amierer A nsit:hL
I have a different opinion on that.1I see that di[[erently.
Ich sehe das anders.
I see it di[[erently.
Ich gebt Ihnen recht.
You are right.
Da kann it:h Ihnen aus vollem Herzen zustimmen.
I can agree with you wholeheartedly.
Da haben Sie wohl ruht.
Weil, you're right.
BUNGEN
1. Beantworten Sie die Fragel' zum Text.
a. Woher kommt Miriam Wallsttter und was ist sie von Beru/?
b. Wo haben Frau Wallsttter und Herr Clausen sich getroffen?
c. Was ist Herr Clousen und lVO lebt er?
d. Wer ist Dieter Hel/berg?
e. Wannn ist Dieter Hellberg nicht bei den Festspielen?
f. Worum geht es in dem Film von Frau WallsttIer?
2. Fomllliieren Sie Stze aus den folgenden Satzteilen.
BEISPIEL: (voriaufstehenlithlhrenJdie Nachrichten/immer)
Vor dem Aufstehen hre ich immer die NlUhrichten.
a. (beilzuschauen/it:hleinschlafen) present perfect
b. (muhlspieftmldie Kinder/gehen/nach Hause)
158
c. (vorlessen/erlgehenlin den Garlen)
d. (IJ(mIJaufenldulwerdenlmiide)
e. (beilte1l'fonierenlsie/gehenlin die Kikhe) past tense
f. {nachluhwimmenlwirllegenlrmslin die Sonne}
3. bersetzen Sie Ihre Antworlen alls bung 2.
4. Verbinden Sie diefoJgenden Stze.
BE.SPIEL: IVir gehen heute abend ins Kino. Ich bin sehr mde. (obwohl)
Obwohl it:h sehr mde bin. gehen wir heute abmd ins Kino.
a. Er hat dich zur Bien/wie elgeladen. Du kamISt nicht hinfahren.
(obwohl)
b. Ich mchte gerne nach Cannes fahren. lch habe kein Geld. (trotzdem)
c. Der Regisseur hat ge/eiert. Er hat keilllm Preis gewonnen. (obgleich)
d. Die Schauspielen'n war sehr schn. Sie/and keine Rollen. (obwohl)
e. Gerd ist schOll seit 5 Tagen weg. Ich lIabe seinen Blumen immer noch
kein Wasser gegeben. (obwolrl)
f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen. Wir sind weiter durch Cmltles
gegangen und haben das Kino gesucht. (trotzdem)
5. Fonnulieren Sie die Stze um.
/JE./SPIE.L: Der blinde Mann ging ber die Strae.
Der Blinde ging ber die Strae.
a. Die guten Dinge sind stiirker als die bsell Dinge.
b. Der schu.'arzhaarige Mann bekam die Rolle.
c. Die uhlechten Filme gewimlm selten.
d. Die neuesten Nachrichten s;'Id immer am i,deressantesten.
159
LEKTION 10
INVESTITIONEN UND INVESTMENT, Investment.
A. DIALOG
Jef( Gersen ist ein Unternehmer I aus Arizona. Er besucht Frau
Albert im Im'estmentbro
2
Schneider & WiJlner in Duisburg.
3
FRAU ALBERT: An welcher Art von Investition sind Sie denn
besonders interessiert?
HERR GERSEN: Ich dachte zunchst daran. mir einige
Industrieprojekte im Osten Deutschlands anzusehen.
4
Aber ich
mchte auch etwas ber Pfandbriefe erfahren.
FRAU ALBERT: An Aktien sind Sie also nicht interessiert.
HERR GERSEN: Nicht in erster Linie. Wenn Sie allerdings etwas
ganz Besonderes im AugeS haben, sagen Sie mir Bescheid.
FRAU ALBERT: Gut. An welchen Industriezweigen haben Sie
besonderes Interesse?
HERR GERSEN: Ich war krzlich in Halle und Cottbus
6
und habe
mir dort ein Zementwerk und eine Kabelfabrik angesehen.
FRAU ALBERT: Sind Sie schon im Gesprch mit den Werken?
HERR GERSEN: Nein, ich mchte erst Hintergrundinfonnationen
7
sowie eine Marktanalyse und Kapitalangaben ber die Finnen
haben.
FRAU ALBERT: Wir werden uns selbstverstndlich darum
kmmern. Der Gedanke, Geld in die stlichen Bundeslnder
ll
zu investieren, ist mit Sicherheit nicht falsch.
9
An welche
Summe dachten Sie?
HERR GERSEN: Ach, das hngt ganz vom Projekt ab.
FRAU ALBERT: Ich kann Ihnen auch die Deutsche Bundesbahn
empfehlen. Deren Aktien sind im allgemeinen sehr stabil.
HERR GERSEN: Die Bundesbahn ist eine AG 10 geworden?
FRAU ALBERT: Ja. Die Bahn baut ihr Netz weiter aus und nimmt
enorme Erneuerungen vor, vor allem in den stlichen
Bundeslndern.
HERR GERSEN: Was halten Sie denn von Immobilien?
160
FRAU ALBERT: Wir gehen davon aus, da der Jmmobilienmarkt
langfristig stabil bleibt und die Preise bundesweit 11 steigen. Es
ist eine gute Anlage.
HERR GERSEN: Lohnt 12 es sich denn fr mich, mir ein paar
Wohnungen oder Huser anzusehen?
F I ~ A U ALBERT: Ja, je schneller desto besser, denn die
Grundstckspreise in den neuen Bundeslndern steigen
voraussichtlich um weitere fnf bis zehn Prozent.
HERR GERSEN: Kann ich von Ihnen einige Angebote bekommen?
FRAU ALBERT: Selbstverstndlich. Welche Stdte interessieren
Sie denn?
HERR GERSEN: Magdeburg und Dresden.
13
FRAU ALBERT: An welche Adresse darf ich das Material schicken?
HERR GERSEN: Ich fliege zwar
l4
morgen zurck, bin aber in einem
Monat wieder in Deutschland. Trotzdem ist es das Beste, wenn
Sie es mir nach Arizona schicken. Hier ist meine Karte.
FRAU ALBERT: Danke. Darf ich fragen, was Sie zu uns gefhrt
hat?
HERR GERSEN: Ein Kollege von der Hoechst AG hat Sie mir
empfohlen.
FRAU ALBERT: Das hrt man gerne. Wir werden Sie also sowohl
ber lmmobilienangebote wie auch Wertpapiere auf dem
Laufenden l5 halten. Und wir werden uns sofort an die
Marktanalyse der Werke in Halle und Cottbus machen.
16
HERR GERSEN: Prima. Sie knnen mir jederzeit ein Fax an diese
Nummer in Arizona schicken.
FRAU ALBERT: Das machen wir gerne.
HERR GERSEN: Vielen Dank. Ich freue mich auf eine gute
Zusammenarbeit. Ach ja, 17 schicken Sie mir bitte jeden Monat
Ihre Rechnung fr die Beratungskosten.
FRAU ALBERT: Ja, natrlich. Und vielen Dank fr Ihren Besuch.
Sie werden in Krze von uns hren.
HERR GERSEN: Gut. Auf Wiedersehen, Frau Albert.
FRAU ALBERT: Auf Wiedersehen. Und guten Flug!
HERR GERSEN, Danke.
161
TRANSLATION
Jeff Gersen is an entrepreneUT from Arizona. He is visiting Ms. Albert at the
investment consultants Schneider & Wiltner in Duisburg.
MS. ALBERT: Whal type ofinvestment are you most interested in?
MR. GERSEN: I'm primarily thinking of looking at some industrial projects
in eastern Germany. But l'm also curious 300m bonds.
MS. ALBERT: So you're not interested in stock?
MR. GERSEN: Not primarily. lf you have something special in mind,
however. let me know.
MS. ALBERT: Good. Which types of industry are of panicular interest to
you?
MR. GERSEN: I visited Halle and Cottbus recemly and looked at a cement
plant and a cable factory.
MS. ALBERT: Are you already negolialing with these plants?
MR. GERSEN: No, I'd like to get some background infonnation first, as weil
as a market analysis and details about the companies' assets.
MS. ALBERT: We'lI certainly take care o[ that. The idea o[ investing in the
eastem states is certainly not bad. Which sum did you have in mind?
MR. GERSE : Oh. that depends entirely on the pro;eCl.
MS. ALBERT: I can also recommend the German Federal Railroad. Their
stock is, generally speaking, very stable.
MR. G E I ~ S E N : The raiJroad has become a stock company?
MS. ALBERT: Yes. The railroad is continuing to expand and update their
system enormously, especially in lhe eastern states.
MR. GERSEN: What do you lhink about real estate?
MS. ALBERT: We presume that the real estate market will have long-term
stability and that prices will rise throughout the country. That's a good
investment.
MR. GERSEN: Is it worthwhile for me to look at some apartments and
houses?
MS. ALBERT: Yes, the sooner lhe better, since the real estate prices in the
new states are likely to go up by another five to 10 percent before the
end of the year.
MR. GERSEN: Can you show me what's on the market?
MS. ALBERT: Of course. Which eities are you imerested in?
MR. GERSEN: Magdeburg and Dresden.
162
MS. ALBERT: Which address may I send the material to?
MR. GERSEN: J'm flying back tomolTOw, but I'll be back in Germany in a
month. ft'1I still be best if YOll send it to rne in Arizona. Here's my card.
MS. ALBERT: Thanks. May I ask what brought you to us?
MR. GERSEN: A coUeague at the Hoechst AG recommended you to me.
MS. ALBERT: That's nice to hear. We'lI keep you posted about real estate
offers as weil as bonds. And we'll start working on the market analysis of
the plants in Halle and Cottbus immediate!y.
MR. GERSEN: Great. You can send me a fax to that number in Arizona at
any time.
MS. ALBERT: We'lJ be happy to assist you.
MR. GERSEN: Thank you very much. I look forward to working with you.
Oh yeah, please send me the bilJ for the consultant fees every month.
MS. ALBERT: Yes, of course. And thank you for coming to see uso You'H
hear [rom me shortly.
MR. GERSEN: Good. Good-bye, Ms. Albert.
MS. ALBERT: Good-bye. and have a good trip.
MR. GERSEN: Th;mks.
B. IN KURZE
1. Der Untemehmer (entrepreneur) is the corrunon term for a private
businessman. Owners of retai! stores are referred to as der Ge-
schjtsinhaber (business owner). Although the word Untemehmer lit-
erally translated means "undertaker." it does not share the English
connotation at all.
2. Die Investition and das Investment both mean investment. The first is
mostly used for the actual transfer of funds. The second, das Invest-
ment, which was taken from English, is mostly used in compound
nouns such as das Investmetltbro (investment office) or der Invest
mentfonds (investment funds). Both terms are frequently used in Ger
man. The verb is investieren (ta invest).
3. Dll'isburg is a city in NordrheinWestjalen (North Rhine-WestphaJia)
near Dsseldorf. The area is typically referred to as the Ruhrgebiet,
the industrial area on the banks of the rivers Ruhr and Rhine.
4. This is an infinitive construction with zu (see Lesson 11). Since the
infinitive is a verb with a separable prefix, zu sits between prefix and
stem. Verbs with separable prefix are dealt with in detail in the gram-
mar section of this lesson.
163
5. Etwas lnt Auge haben is used literally (to have something in the eye)
as welt as nguratively (lo have something in mind).
6. Halle is an industrial city in southern Sachsen-Anhalt (Saxony-Anhalt).
Cottbus is a city in the southeast of BerJin in Brandeuburg.
7. Unlike in English, die Information fom1S a plural in Gennan: die Infor-
mationen.
S. The Ferleral Republie of Gennany refers to its sixteen states as
Lntkr (states) or Bundeslnder (federal states). The five stlichen
Bundeslnder (eastern states). whieh joined the republie in 1990 when
Gennany was reunited. are Meckfenburg-Vorpommenz (Meeklenburg-
Western Pomerania), Bmndenburg, Sachsen-Anhalt, Thringen
(Thurin&,ria), and Sachsen (Saxony). The eleven westlichen BUlldes-
lnder (western states) are Nordrhein-Westfalen. (North Rhine-West-
phalia), Badcn-Wiirl/emberg, Bayem (Bavaria), Rhein/and-Pfalz
(Rhineland-Palatinate), Saarland, Hessen (Hesse), Niedersachsen
(Lower Saxony), and Schleswig-Holstein. Hamburg, Bremen, and Ber-
lin have special Land status despite being cities. After reunification in
1990, the eastern states were often referred to as die neuen BUlIdes-
lntkr. You may still hear people speak of neue Bun({eslnder, but
with time the tenn is going to disappear.
9. The expression is either used as a deliberate understatement, im-
plying that the thought is aetually very good and appropriate, or, if in
eomparison with something else, as a soft critieism.
10. AG is the abbreviation for die Aktiengesellschaft (puhlie or stock corpo-
ration).
11. Bundesweit is used to express a trend throughout the Federal Repub-
Jie of Gennany. whereas landesweit (statewide) refers to trends
throughout the state.
12. Sich lohnen (to be worthwhile, to be eost-effective, to be luerative) is
a reflexive verb.
13. Magdeburg is the capital of Sachsen-AlIhalt. Dresdell i8 the eapital of
Sachsen.
14. Zwar (however, although) is a concessive flavoring particle.
Er hat zwar wenig Geld, aber er will mir helfen.
He might not have much money, but he wants to help me.
Ich fliege zwar morgen nach Hause, aber ich komme bald wieder.
A1though I am going back tomorrow, I will be back soon.
15. Jemanden auf dem Lau/endm halten (to keep someone updated. to
keep someone posted) is a very eommon fixed expression, used in
fonnal and infonnal situations. Laufmd (running), the present partici-
pIe of laufen (ta run). is used as a nOWl (({as Laufellde) in the dative
(dem Laufenden).
16. Sich machen an (ta start, to get going) is a reflexive expression.
164
17. Ach ja is a calloquial expression used in many different contexts.
Infleclion can change the meaning. As an exclamation it means:
Ach ja. da fllt mir ein. du solltest drillet! Bmder allm/rn.
Oh. I just remembered. you were supposed to caU your brother.
Ach ja.! Das waren noch Zeitm.'
Ah. weU! Thase were the days.
As a question it means:
Er sagt, er hat Geld gcu.'01111e1l.
He said he won same money.
Ach ja? Das ist ja schwer zu glauben.
Oh reaJly? That's hard to believe.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DER KOMPARATIV (THE COMPARATIVEj
Comparing things or people of equal attributes requires the positive of
the adjective and so ... wie (as)....
Meine Finlla is so gro wie deille.
My company is as big as yours.
Companng things of different quaJities requires the comparath'e of the
adjective and als (than).
Das l"teresse Oll Austamlsinves#tionen ist dieses Jahr grfkr als letztesjahr.
The interes( in foreign investment is greater this year than last year.
Another way to express comparisons requires the comparative of the
adjective and je . .. desto (the ... the).
Je lnger ich deutsch lerne, desto besser verstehe ich es.
The longer I Jeam Gennan. the better 1 understand il.
Nate the different ward order of subject ilnd verb in the two parts of the
sentence. Je plus adjective is followed by the subject; the verb takes the
last position. Deslo plus adjective is foJlowed by the verb; subject aod
verb switch places.
Je mehr ich erfahre, desto schneller kmm ich mich mIscheiden.
The more I kno\\'. the quicker I can decide.
See Lesson 4.
165
As in English, the verb sein can be omitted in this cornparative structure.
je lter das Haus, desto besser.
The older the hause, the better.
Even the'noun the comparison refers to cao be omitted, if [he context
makes it deal' what is being talked about.
Schicken Sie bitte viel Material ber Wertpapiere. je mehr, desto besser.
Please send rne a lot of material about bOnds. The more the better.
2. AUFZHLUNGEN (ENUMERATIONS)
a. Punctuation in Sentences with und
The most frequent way to list items in Gennan iso as in English, by
separating thern wirh commas and llSing und between the last lwo ile11ls.
Ich war in Magdeburg, Dresden, Halle und Cottbus.
I was in Magdeburg, Dresden, Halle, and Cottbus.
Note that Gemlan does not add a comma before und.
b. Sowohl . .. als auch and sowie
If only two items appeal' in the sentence, the teml sowohl . .. als auch
(as weil as) often replaces the simple und for emphasis.
Sie schickt ihm sowoh/lmmobilienangebote als auch Angaben ber die Firmen
in Halle und Cottbus.
She is sending hirn real estate offen; as welJ as details about the
companies in Halle aod Cottbus.
The tem} sowie appears in a longer list of nouns to emphasize the
importance of even the last item.
Er hat mir drei Briefe, zwei Akten sowie fnf Faxe geschickt.
He sent me three letters, two files, as weil as five faxes.
c. efc., U.S.W., o.., u.a.
Like English, Gennan has several set expressions such as ele. used in
word lists. In writing, these words are used only in their abbreviations.
Etc. (et cetera), a Latin expression, can be used in German just as it is
used in English. The Gerrnan equivalent of etc., however. is more
common: u.s. w. (und so weiter) illways appears at the end of a list too
lang to be continued.
166
Du weit, wir brauchen Unterlagen, Kapitalallgaben, die
Vorstandsmitgliederliste, die Verkufe des tetzten]ahres u.s.w.
You know we need documents, details on the company's assets. the list
of board members, last year's sales. etc.
O.. (oder hnliches) appears at the end of a list of similar things. Note
that hllliJ:h (similar. alike) changes case endings according to gender and
number. when fully pronounced in conversation. In writing it always
remains in its abbreviated fonn.
KmM': Sie nicht mal bei der Fmna mmifeu und nach einem Bericht a..
fragen?
Knnen Sie mehl mal bei der Finlla anrufen lind nach einem Bericht oder
hnlichem fragen?
Can'l you caII the company and ask them for areport or something Iike
that?
U.A. (unierAnderem) is often used when Iisting people or organizations.
It is comparable to the Engtish "among others. "
jeffCersen. M01'kus Val/brecht, Sabrina Mller-5lolz li.A. waren diese Woche
persnlich zu Gesprchen in unserem Bro.
Jerf Gersen. Markus Vollbrecht, Sabrina Mller-Stolz. among others.
visited our offices for consultation this week.
3. VERBEN MIT VORSILBEN (PREFIX VERBSI
a. Separable Pretixes
Most verbs wilh prepositions as prefixes are separable.
an-sehen
ab-hngen
ausgehen
to look at
to depend on
to go out. to
assume
UQr-llehmen
sich etwas vor-slellen
sich vor-slel/I!1I
to plan
to imagine something
to introduce oneself
Often prefixes change the meaning of the base verb:
nehmen
fangcu
hngen
to take
to catch
to hang
vor-nehmen
an-fangen
ab-hnge'l
to plan
to b e ~ .. in
to depend
The prefix is separated from the stern in present and past tenses and
takes the last position in the senlence.
Ich hngtji"anzielllKm mei,J" Familie ab.
FinanciaUy I depend upon my family.
167
Wir sahen uns die Stadt an.
We looked at the city.
Separable prefix verbs tann their past paniciple by adding -ge- between
the prefix and the stern.
INFINITIVE
mlsehen (to look at)
vonzehmen (to plan)
anbieten (to offer)
PAST PARTlCIPLE
angesehen
V<!rgenommen
angeboten
Sie 11immt sich IJ(Jr, in Urlaub zu fahren. Hast du dir OIu;h schon was
IJOTgenommen?
She plans to go on vacation. Have you also made some plans?
Verbs that end in ieren don't add -ge- to their past participles. even
though they have preposition prefixes and are separable.
anmontieren (to install)
abmontieren (to dismantle)
anmontiert
abmontiert
Er montiert den Spiegel a1'.
He is installing the mirror.
Hat er den Spiegel schlm anmontiert?
Has he installed the mirror yet?
b. Inseparable Prefixes *
Some prefixes cannot be separated trom the stern. These are be-, emp-,
ent-, er, ge-. lIIi-, ver-, and zero. Inseparable prefix verbs don't use -ge-
to form their past participles. The inseparable prefix significantly changes
the rneaning of the base verb.
INFL"IITIVE
stellen (to put)
fmlgen (to catch)
achten (to respect)
fallen (to fall)
schreiben (ta write)
stehen (to stand)
PASTpART.
gestellt
gefangen
geachtet
gefallen
geschrieben
gestanden
INSEl'. PREFIX
besteUen (10 order)
empfangm (to recehe)
miachten (to disrespeet)
gefallen (to like)
beschreiben (to describe)
entstehen (to fOlm)
PAST PART.
bestellt
empfangen
miachtet
gefallen
beschneben
entstanden
FraltAlberl hat Herrn Gersen die Fabnk in Cottbus beschrnben.
Ms. Albert described the factory in Cottbus to Mr. Gersen.
Sie hat einen Verkaufsbericht bestellt.
She ordered a sales report.
Other insepanble prefix \'erbs an<! lheIr change cf meanmg wI be dealt wiUi in Lesson 14.
168
Herrn Gersen gefllt die Firma
Mr. Gersen likes the company.
c. Separahle and lnseparahle Prefixes
Certain prel1xes, such as ber-. ullter-, and durch, can be both separable
and inseparahle. Separable prefixes can be distinguished trom their
inseparahle counterpart in two ways: if the prefix is separable, the verb is
stressed on the prefix, whereas if the prefix is inseparable, the verb is
stressed on the stern; if the prefix is separable, the verb {orms its past
participle with -ge-, whereas if the prefix is inseparable, the verb's past
participle will not take -ge.
SEPARAI.E I'REFIX
(STRESS ON TIIE PREFIX)
unterlm'ugen (to accommodate)
tmtergebnuht
Wir bn'ngm ilm im Hotel unter.
We pUL him up in a hotel.
durchatme'l (to hreathe deeply)
durchgeatmet
Er hat tief durchgeatmet.
He breathed deeply.
4. !DrOMATlC EXPRESSIONS
INSEPARABLE PREFIX
(STRESS ON THE STEM)
untersckreibetl (to sign)
unterschrieben
Er lInterschreibt tkn Vertrag.
He signs the contracL
durchqueren (ta cut across)
durchquert
Sie hat den Wald durchquert.
She walked through the forest.
These expressions play on the human eye.
ETWAS IM AUGE HABEN (ta have something in mind)
Ich habe ein Projekt i'l Halle imAuge und wei noch nicht. was daraus wird.
I have a project in Halle in mind and don't know what's to become of that.
EnVAS INS AUGE FASSEN (ta focus on; lit.: to grip something in one's eye)
Wir mssen die wihtigsten Probleme ins Augefassen.
We have 10 focus on the most important problems.
UNTER VIER AUGEN (face to face, in private; lit.: under four eyes)
Wir sollten das spter unter vier Augen besprech1l.
We should talk about trus later in private.
VOR ALLER AUGEN (in public; lit.: in front of aIl eyes)
So etwas komISt du doch nicht vor al/er Augen machen!
You can't da something Iike thal in publi<:.
169
KEIN AUGE ZUTUN (to not sleep a wink; lit.: to not elose an eye)
Gestem Nacht habe ich kein Auge zugetan.
Last night I didn't sleep a wink.
WIE DIE FAUST.4UFSAUGE (like a squace peg in a mund hole: lit.: like the fist
on the eye)
Das pat ja wieder einmal wie die Faust aufs Auge.
Ollee agaiJl this fits like a square peg in a round hole.
D. REIN GESCHAFTLICH
I. DOING BUSINESS IN DEN STLICHEN BUNDESLNDERN
On Oetober 3, 1990, German reunifieation spelled the end of the German
Democrati<: Repllblie. With llnification, the entire legal system of the Fed-
eral Repllblic of Gennany took effect in the iistlit;hm Bwuleslnder. and,
with the exception of same transitional regulations, there ace no differ
enees in doing business between the old and oew German states. The
entire Federal Republie of Germany has a free market system similar to
timt of the U.5.A., and die stlichm Bundeslnder are also part of the
integrated market of the Ellropean Union tha1 took effect in 1993.
Therefore every form of European business incorporation is aUowed:
a limited liability company-GmbH, a publi<:ly held corporation-AG, a
limited partnership-KG. a sole proprietorship. branch offices of foreign
eompanies. or joint ventures.
While most aspects of doing business in eastem Gemlany are identical
to those in westem Germany. a few advantages and disadvantages should
be addressed. Among the major hurdles to overcome are the continlling,
if declining ownership problems due 10 claims stemming from property
seizures by the Nazis as weil as expropriation by the Soviets and the
GOR. The deadline for filing restitution claims, however, was Oecember
31, 1992. If 00 elaims are pending far a particular property. none will
matenalize in the future.
Furthennore. many potential business locations in the eastem states
suffer from prior envtronmental abuse, and sites should be studied to see
whether or not they were subject to leakages or whether or not any
substances have been dumped there.
The background of most middle and senior management is not condu-
cive to running enterprises effectively. A lack of manageriaJ expenenee
with the market economy, and philosophical and educational excess bag
gage from forty-five yeacs of conununism among the labor force in general
may create unforeseen difficulties.
As very liule English is spoken in den Qstlichen Bundesltldem because
of the former GDR's focus on eastem Europe, be aware that your ability
and willingness to speak and negotiate in German will be essential when
doing business there. People in the eastem states are hungry to work
170
hard and do and learn whatever is necessary [0 catch up with the western
states.
The best prospects for investing in the eastem stales are, among o l h ~
ers, in the construction sector, especia1Jy housing, health care fadlities,
and bU:iiness centers. The uPbrrading and modemilation of medieal facili-
ties, science and research institutes. transportation systems, and environ-
mental protection facilities will spur the need for modem testing and
moniloring equipment. The service sector offers a variety of opportunities
as weU. as years of deliberate underinvesunent have left most service
industries such as tourism, ineluding hotels and restaurants, wanting.
In general the eastern German market is open to Amenean products,
}'etlocal practices may make entering lhis markel difficult and may require
the Amenean eompany to demonstrate a significant eompetilive advantage
for its producl. Despite the fact that per tapita incomes are mueh lower
and the unemployment rate much higher. die stlichen BundeslmJer are
not a dumping ground for "cheap" goods and used equipment. If a product
has no proSpeCLS in western Gennany, it won't in eastem Gerrn.1ny,
either.
2. VOCAULARY
der Markt
die Maschine, die Ausrstung
die Anleihe
der Pfandbrief
das Wertpapier
das Darlehen
die Zinsen
der Zinssatz
die Aktie
die Brse
der Makler
der Brsenkurs
der Brsenmakler
der Immobilienmakler
die Immobilie, -1f
sleigen
fallen
der Aktienindex
die amtliche Notienmg
die Hytx;thek
die Rendite
die Renten
See Lesson 6.
market
equipment
1030 (mostly used for state loans)
(mortgage) bond
bond. securities
loan (tram a bank)
interest
interest rate
share, stock
stock exchange, stock market
broker
stock exchange rales, trading index
stockbroker
real estate agent
real estate
to increase, to rise
to decrease. to fall
share index
Iisted shares and stocks at elosing
mortgage
yield, (rate 00 return
fixed interest security
171
der Dispositionskredit
die Obligalion
die Dividende
die Bilanz
die Brsentendenz
der Spekulmlt
overdraft (interest rate)
bond
dividend
balance (sheet)
the trend 01 the stock market
speculator
BUNGEN
1. Verbinden Sie die Stze unter Verwendung der Ausdnicke in Klammern.
[JEISPlEL: Schnell. es ist besser, da wir ihn s%rt mIntfeIl. (je . .. desto)
Je schneller wir ihn a}/m/en, desto besser (ist es).
a. Das Auto fhrt langsam. Er kommt spt an (je ... desto)
b. fch habe Tee und Kaffee gekauft. (sowohl als auclt)
c. Er hat drei Autos und zwei Fahrrder. (sowie)
d. DieAktien sind teuer. Wenn Du lauge wartest, werden sie noch leurer.
(je . .. desto)
e. lVetln ich vOll Ihmm hre. kmm kh mu:h entscheiden. (sobald)
f. AltL Ware. Verkau/schwer. (je . .. desto)
2. Seizen Sie das Partizip der Vergangenheit ein.
BEISPIEl.: Er hat dnl Verlrag (durchlesen) und _
(unterschreiben).
Er hat cUn Vertrag durchgeksen und unterschrieben.
a. lVir sindgestern (ankommen).
b. lVir sind an der Biirse (aussteigen).
c. Sie haben sich erst __(vorstellen).
d. Habt Ihr schon etwas {unternehmen}?
e. Nein, un'r sind s%rl {einschlafen}.
f. Ich bin um 10 Uhr __{au/stehen}.
3. Setzen Sie die Stze aus bung 2 in das Imperfekt.
4. Fonnulierm Sie Stze im Prsens.
lJEfSPlEI.: (er/sich vorstellen/eine Investition/in Ostdeutsch/al/d)
Er stellt sich eine Investition in Ostdeutschland vor.
a. (es/abhngen/vonJ/nvestmenfberater)
b. (wir/vornehmen/viell/tir das nchsleJallr)
c. (Frau Keller/miachten/das Gesetz)
d. (Bitte/SieJanru/enlulIfJ/bescllreibenldas Haus)
e. (SieJausgefumlundlsich ansehenldie Altstadt)
f. (Frau Albert/anbieten/Herr GersenlAktien)
172
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
(First Review Quiz)
1. Setzen Sie die richtigen Endunge" ein.
a. Er stellte die alt Lampe in die Ecke.
b. Sie setzte sich aufdas schn gn,n Sofa und sah eitle
klein __Handtasche auf dem Boden /ieKe'"
c. Er In'uht gerne kalt Wasser.
d. Sie mag liebu hei __Kaffee.
e. Lieben Sie modem __ode, antik __Mbel?
f. Fitr die Umbauten brouchm Sie viel klein Ngel, einen
gro Uf!d einen klein Hammu, verschieden _
Schrauben und ein Maband.
g. Haben Sie mein81l Bauplan gesehen? Er (ag auf dem flach Tisch.
h. Das Haus der reich Familie wird zum zwei Male
umgebaut.
2. Setzen Sie "haben" oder "sein" ein.
a. Sie (pt.) gestern angekommen und sofort ausgepackt.
b. Sie war mde u'ld sich hingelegt.
c. Er spazieren gegangetl und sich die Umgebung des
Hotels angesehen.
d. Als er zurckkam, sie (pI.) skh umgezogen und essen
gegangen.
e. __es tuch in lnnsbruck gefallen?
r. Wir uul untemommnr.
g. __ihr oft abends weggegangen?
h. Wir __das Theater besucht uftd __"ieJ spazieren gegangen.
3. Setzen SU die Imterstrichenen Satzteile ins Plural.
a. Das Buch tag auf dem Tisch.
b. Die Uhr ist tu teuer.
c. Der Flug nach Mailand ist gestrichen worden.
d. Ein Haus mit klei,re11 Fmstenl gefllt mir nicht.
e. Er hat unser Treffen abgesagt.
f. Der berwelSlmgsauftrag wurde erst gestern abgegeben.
g. Ich ziehe mich immer gut an, wenn ich zu einem Vorstellungsgesprch
gehe.
4. Setzen Sie das richtige Modalverb ein:
mgenldrfenlsollenJwoUm/knnen/mssen
a. Sie ,loch eitle Tasse Kaffee?
b. Nein. danke. Ich zahlen.
c. ich mich tu Ihnen an den Tish setzen?
d. Ja, natrlich. Sie den Tisch gleich fr sich a/teine haben.
;eh __leider gehen.
173
e. Oh, wie schade. Sie "icht mxh etuJOS bteibtn?
f. Nein. das geht "iLht. feh meine11 Chef um 16:30 Uhr vom
Bahnho/ abholen und es ist schon 16:25.
g. Oh, da __Sie sich aber beeiltn.
5. Setzen Sie das Folgende ins Fulur.
a. feh lerne Ski/ohren.
b. Er llat bestimmt schQn angerufen.
c. Wir seIlen uns bald wieder.
d. Bis dahin ist alles fertig.
e. Er hat mehr Geld. (wahrscheinlichlim nchstaljahr)
f. Sie bri"gt den Koffer vorbei.
g. Sie kommt nicht mehr. (wohl)
6. Seuen Sie den bestimmten Artikel ein.
a. Sie parkte ihr Auto oor Universitt.
b. Sie ging in BUcherei wrd suchte nach Buch, das sie
fur Kurs brallchte.
c_ Er legte die Papiere ouf Schreibtisch und setzte sich in _
Sessel.
d. Morgens gehen wir ou/ Markt, kaufen Brot Imd Gemse ein und
fahren mit Straenbahn wieder nach Hause.
e. Haben Sie Brief an Anwalt geschrieben?
(. Gehen Sie ber Bn"icke. AIl/ lillken Seile ist _
Rathaus Imd hinter Rathaus ist BusJw/lestelie.
7. Personal-, Possessiv-, oder Reflexivpronomen?
a. fch habe verlaufen. K,men Sie hellen?
b. fch kt'1lne hier muh nicht gut alls. Warten il:h hole mal
ehe>, __Stadtplan aus dem Auto.
c. Das isl aber nett von . Bekannter hat Adresse
gegeben. aber leider hat er nicht gesagt, wie ich dorthin finde.
8. FOn1mlierm Sie detlfmperativ.
BEISPIEL: (die Lampe/in die Ecke)
Stellm Sie die Lampe in (/je Ecke!
a. (Platz nehmen/bitte)
b. (die Bcher/auf den Tisch)
c. (die Bcherlin das Regal)
d. (den Fernseher/auf de'l Tisch)
e. (die Bilder/an die Wand)
174
9. Verbinden Sie die Stze.
a. Er hat den Schreibtisch verkauft. Der Schreibtisch gefiel mir am besten.
(relative subcJause)
b. Wir waren im letzten fahr Segeln. Meine Tochter malt nur noch
Sege/mle. (seit)
c. Sie besuchten Rom. Sie lernten die Familie Rossa kennen. (ats)
d. Du gehsl zur Arbeit. Du mut die Tr abschlieen. (wenn)
e. AtItte undjrg Schl/malltl leben in Mlmnheim. Sie fahren jedes fahr
nach Mnchen und besuchen die Obenl/l;:iers. (related subdause)
f. Der Herr mit den brautletl Haaren kommt aus Boston. Er hat gerade ein
Konto erffnet. Er arbeitet fr die DUS Trading in Frankfurt. (relative
subclause plus und)
g. Das Geld ist do. ich gebe ihnen Bescheid. (sobald)
10. Trennbare oder unlrennbare Verben?
a. Bitte __Sie. (ablegen)
b. Er den Bn"ef (unterschreiben)
c. Bei unserem Spaziergang wir den Wald. (durchqueren)
d. Wir haben uns fr das nchstefaltr viel (vornehmen)
e. Seit fnf fahren die Finna slark von Exporten. (abhdngen)
f. Wir uns am Sonntag die Gemiildeausstellung. (ansehen)
g. Er u.ns Herrn. Neumeisler. (vorstellen)
175
LESESTCK 2
PARTNERSTDTE
Nach dim 2. Weltkrieg wurde im Rahmen des Wiederaufbaus
l
Europas, wie
auch der gegenseitigen Vlkerverstiindigung
2
ein Programm von weltweiten
Stiidteparlnerscha/kn geschaffen. Die Partnerschaften sollen einen
regelmigen Kontakt zwischen den Stdten aufbauen. um aufdiesem Wege
unsil:htbare
3
Grenze'! zwischen Menschen abzubauen.
Das war vor allem/r das Nachkmgsdeutschland
4
IJQn BedeutungS. Die
Erinnerung an die]ahre der Nazidiktatur haben in vielen Europern ein Bild
vom "hlichen Deutschen" geschaffen. Aus diesem Grunde wurden auch die
Goethe Institute weltweit eingerichtet, und die Aktion "Im Dialog mit
Deutschen" von der Deutschen Zentralefr Tcmnsmus organisjerl, um
Reisentkn den Kontakt mit Deutschen und ihrer Kultur zu ennglichen und zu
verbessem.
Die seit den SOer jahren bestehenden partnerstdtischm Gemeinschajtm
zwischnt deutschen und auslndishen Stdten haben seit der
Demokratisimmg der ehemaligen Ostblockslaaten stark an Bedeutung
gewOnnetl. Seit die Grenzen gefallen sind, knnen eill intensiver
Gedankenaustausch
6
, ein persnliches Kennenlenten
7
und
stattfinden, die zuvor nur der Stadtverwaltung
9
oder kulturellen Botschaftern10
vorbehalten waren.
Obwohl Grostdte, wie z.B. Berlin, do eine Stdteparlni.rschaft mit Los
Ange/es unkrhlt, oft mehr ins Licht der Offentlichkeit
ll
gelangen, sind es doch
vor allem die kleineretl Stdte, die erstaunlit:h viel zur Verstrkung
12
der
inlernalUmalen VerlJindungen
13
beitragen.
jede Stadt hat natur/ich ihre eigenen Ziele, die oftjedtxh nicht einf<uh zu
verwirklit:hen
14
sind, da die Gelder
15
zurfinawllen Unterstutzung von
Austauschprojektell
l6
oft nicht vorhanden sind. Trolz beis/n"elweise Mogdeburgs
beeindrnckender Liste von Portnerstdtt1!, u.o. Nagasoki und Sarajevo, stehen
in manchen jahren einfach nicht die Gelder zur Verfgung
17
, um die
partnerstdtischen Aktivitten auszubauen. So geht es dieser Stadt
hauptschlich dan1m, die bereits bestehenden Partnerschaften zu erhalten.
Rostock, eine traditionsreiche HansestadJ, hat intensivt Kontakte mit Riga in
uttland, Sueuin in Polen, Turku in Finnland und Aarhus in Dnemark. In
den letzlenjahren wurde regelmig ein Schleraustausch zwis<:hen Turku und
Rostock organisiert. Die Schlerfuhren per Boot nach Turku, untersuchten
gemeinsam das Wasser der Ostsee aufSchadstoffe
l8
und Algengehalt
l9
, und
fernten dabei Finnen kenneu. Rostolk stiftete RoUstllte"lO fr Riga, sandte
WeihnachtsPakete dorthin, und lud Studenten ein, ber Umweltprob/eme
zl
zu
diskutieren. Und Rostock stiftete Suezcin zwei M/lfahrzeuge'n., die in der
po/nischen Stadt dn'ngend benfjtigt wurden.
Die kleim Stadt ZwiduJu im west/ichnl 5<uhsen ist ein gutes Beispiel, wie die
Hilfe aus Okonomisch stabileren Stiidten sinnvoll weitergegeben wird. Zwickall
haUe im 15. und 16. jahrhundert groen wirtschaft/u;hen Er/olg durch den.
Abbau'Z3 V01l Silber, und zu DDRZeiten wurde hier der berhmte"
176
gebaut. Seit jahren aber vem'ngert sich die BevlkenmgZwickatts. so da
wirtschaftliche Map'lOhmett'l$ fr die Arbeitsplatzbeschaffullg'!tl vo" groer
Bedeutung sind. Zwickau IlllterMIl drei Port1l(trschaften mitjab/onec llad
Nisou in Tschechien. Zaanstad in Holland. Imd Dortrmmd im westliche"
Deutschland. Das fnfmal so groe Dortmund I/ntersttzt Zwickau ",it
Ge/dem. Maten'alien und Ausbildutlgstxperlen, wahrend Zu:it:kau dafur die
kleinere tschhische Stadtjab/o"ec nad Nisou mit Verwaltungs/li/feT. und
ErfaJmmgsaustausch
2IJ
beim WechSL/
29
zur Demokratie unterstiitzl.
Gerade im Hi1lblU:k auf die massiL>en VermJenmgen, die die
Demokratisienmg der stlichm Lnder Europas mit sich bri"gt, sind
Hilfsmanahmm wld ErfaJmmgsaustausch zwischetl Partnerstddtell kein
Tropfen auf detl heien Stein3/), sQtldern eitl wichtiger und reeller Erfolg.
VOKABELN
I. der Wiederaufbau
2. die Vfkeroerstiindigung
3. unsichtbar
4. das Nachkriegsdeutschlalld
5. die Bedeutung
6. der Gedankenaustausch
7. das KennetJlemtll
8. die Hilfeleistung
9. die Stadtvenva/tung
10. der Botschafter
11. die fftllt/ichkeit
12. die Verstiirklwg
13. die Verbindung
14. venvirklichen
15. die Gelder
16. das Austauschprojekt
17. zur Verfgung stehm
18. der Schot/stoff
19. t/erAlgengeJwll
20. der Rollstuhl, ~ e
21. das UlIIweltproblem
22. das MlJ!ahrzcug
23. der Abbau
24. der" Tmbbi"
25. die Manahme
rebuilding, restoration
cooperation, communication bet ween
nalions
invisible
postwar Gennany
meaning
exchange of ideas
meeting people, get-together,
getting to know one another
aid
city administration
ambassador
public, public knowledge
(mi!.) support; backup;
intensification; reinforcement
oonnection
to realize
funds (mostly public)
exchange program
to be available
hmmful substance
algae concentration
wheelchair
environmental problem
garbage truck
mllung
nickname fr the Easl Gemlan car
model Trabant rnanuf<lctured from
1949 to 1989
measure
177
26. dieArbeitsPlatzschaffung
27. die Venvaltungshilfe
28. der Erfal/nmgsaustausch
29. der Wechsel
30. ein Tropfen aufden heien Stein
178
creation of jobs
administrative assistallCe
exchange of experience
change
proverb: lit.: a drop on a hot stoe:
O matter how well intended the
help iso it is too small even Lo be
noticeable
LEKTION 11
DAS DEUTSCHE FERNSEHEN. German Television.
A. DIALOG
.4drian McCormick kam im Rahmen des CDS Intem.1tional
l
Austauschprogramms nach Deutschland und ist fr ein Jahr beim
ZDP in Mainz
3
angestellt. Adr;an soll ;n der Produktionsabteilung
und Programmgestaltung mitwirken.
HERR McCORMICK: Woran arbeiten Sie denn im Moment?
FRAU KROHN: Wir entwickeln gerade ein neues Programm fr das
Frhstcksfemsehen.
HERR RIEMERS: lm Herbst, wenn Sie in der Produktionsabteilung
sind, werden Sie an dem Programm mitarbeiten. das Sie mit
Frau Krohn entwickeln.
FRAU KROHN: Haben Sie in den USA schon an
Friihst'iicksprogrammen gearbeitet? Ich wei, da es davon ja
eine ganze Menge im amerikanischen Fernsehen gibt.
HERR McCORMICK: Ja, aber wir haben auch viel mehr
Sendeanstalten.
HERR RlEMERS: Das sind bei uns ja auch mehr geworden. Frher
waren es nur drei Programme. Eines davon sendete nur abends
bzw." Nachmittags.
FRAU KROHN: Es gibt jetzt soviel mehr Sender. Natrlich immer
noch die zwei ffentlich-rechtlichen, ARD und ZDF, und jetzt
auch noch zahlreiche private. Die Konkurrenz wird fr uns
immer hrter.
HERR RIEMERS: Sie haben ja gestern in der Vorfhrung gesehen,
da das Programm des ZDF sehr viel lebhafter und
abwechslungsreicher geworden ist.
HERR McCORMICK: Das ist richtig. Sie zeigen auch erstaunlich
viele Serien aus den USA.
KROHN: Die erfolgreichsten werden eingeknuft. Aber wir
entwickeln auch unsere eigenen...Derrick" beispielsweise ist
eine der erfolgreichsten deutschen Und "Tatort"
von unseren Kollegen bei der ARD ist ja auch nicht schlecht.
179
HERR RIEMERS: Das Problem ist. dan in dem Wettstreit der
Sendeanstalten untereinander, schnell ein von
Programmen entsteht, die sich alle sehr hnlich sind. Das
wollen wir natrlich vermeiden.
HERR McCORM1CK: Gibt es denn keine Sender, die sich
spezialisieren, wie ESPN oder CNN zum Beispiel?
FRAU KROHN: Nein, nicht 50 wie in den USA. Das mssen Sie 50
sehen: das deutsche Publikum will eine bestimmte Mischung
aus Unterhaltung, Information und Nervenkitzel. 7 Natrlich
gibt es unter den privaten Kabelsendern einen Sportsender, und
wir haben seit Jahren MTV und CNN. Aber deswegen zeigen
alle anderen Sender weiterhin ihre eigenen Sport und
Nachrichtensendungen.
HERR RIEMERS; Die Vernderungen. die es in den letzten 10
Jahren beim deutschen Fernsehen gab. sind viel
einschneidender'" als beim amerikanischen. Vor nicht allzu!!
langer Zeit konnte sich in Deutschland kein Mensch vorstellen,
da wir mal ein so reiches Angebot an Sendern haben wrden.
FRAU KROHN: Fr Amerikaner war es selbstverstndlich, da die
Sendungen mit Werbung unterbrochen wurden. Das gab es bis
vor kurzem in Deutschland berhaupt nicht.
HERR RIEMERS: Uns geht es darum, nicht dem Trend der Privaten
einfach hinterherzulaufen, sondern stattdessen dem Publikum
zu zeigen, da die ffentlich-rechtlichen Sender nach wie vor
qualitatives 10 Fernsehen bringen.
FRAU KROHN: Wir wollen ein wirklich neues, originelles 11
FThstiicksfemsehen entwickeln.
HERR RIEMERS: Die Sendung soll sich auch soweit von den
anderen Programmen unterscheiden, da sie auch die
Zuschauer anspricht, die Frhstcksfernsehen bisher abgelehnt
haben.
HERR McCORMICK: Sind das denn nicht einfach Menschen, die
morgens nicht fernsehen wollen?
HERR RIEMERS: Mglicherweise schon. Aber es geht uns darum,
eine ;:mspruchsvollere, und infonnative, Sendung zu schaffen.
Eine FThstckssendung mit Niveau sozusagen. Ich freue mich,
dan wir daran zusammen arbeiten knnen.
FRAU KROHN: Kommen Sie, ich zeige Ihnen heute noch ein Band
von Moderatoren, 12 damit Sie sich noch ein besseres Bild 13 vom
deutschen Publikumsgeschmack machen knnen.
180
TRANSLATION
Adrian McCormick Cllme to Gemlany as part of lhe COS International
exchange program and will be employed at the ZDF in Mainz for one year.
Adrian is scheduled to work in production and program development.
MR. McCORM1CK: What are you working on at the moment?
MS. KROHN: We're currently developing a new show far breakfast TV.
MR. RIEMERS: In the fall. when you're in production. you'lI be working on
the program you developed with Ms. Krohn.
MS. KROHN: Oid you already work on breaklast shows in the V.S.? I know
that you have Quite a number of them on American TV.
MR. McCORMICK: Yes, but we also have more TV stations.
MR. RIEMERS: Weil. we've got more now 100. Years aga Lhere were only
three stations. One of them onJy broadcast during the evening and in the
aftemoon.
MS. KROHN: There are so many more now. Of course, we still have the
two public stations. ARO and ZOF, and now in addition IlUmerous private
stations. Our competition is getting tougher al1 the time.
MR. RIEMERS: You could tell from the demonstration yesterday that our
programming has become much more lively and diverse.
MR. McCORMICK: That's fight. You're broadcasting an amazing number of
senes from the U.S.
MS. KROHN: The most successful are bought. But we're also developing
our own. "Derrick" for instance is one of the most papular German cnme
shows. And "Tatort" kom our colleagues of the ARD isn't bad either.
MR. RIEMERS: The problem is that because of the competition between
stations it easily happens that too many similar programs are created. Of
course, we want Lo avoid this.
MR. McCORMICK: Are there no stations that specialize like ESPN and
CNN?
MS. KROHN: No, not like in the V.S. You have to look at it this way: the
German audience wants a certain mix 01 entertainment, infonnation. and
thriU. oe course there is a sports channel among the cable stations and
we've had MTV and CNN for years, but the public stations nonetheless
continue to show their own sports and news programs.
MR. RIEMERS: The changes that occurred in Gennan TV over the past 10
years are much more radical than in the U. S. Not so long aga no one in
Gennany could imagine !hat we would haxe such a wide array of stations.
MS. KROHN: For Americans it was second nature to have the programming
interrupled by commercials. Until just recently, we didn't have that kind
of thing here at alt.
IBI
MR. RIEMERS: We intend not to simply copy the trend of the private cable
stations, but instead to show the audience that the public stations still
show quality television.
MS. KROHN: In other words, we want to develop a truly new and ingenious
breakfast show.
fI.'lR. RIEMERS: 1lle program is supposed to be different from other shows
by appealing even to the viewers who've rejected breakfast TV so far.
MR. McCORMICK: Aren't those simply people who dOIl't want to watch
TV in the morning?
MR. RIEMERS: Maybe. But we intend to create a more sophistieated and
informative show. A breakfast program with a high standard, so to speak.
I'm glad that we can work logether on this.
MS. KROHN: Come, 1'11 show yau the presenter's tape now. so that you can
get an even better idea of German viewer taste.
B. IN KURZE
1. CDS International stands for Carl Duisberg Society. an American non-
profit organization founded in 1968 to orgaruze international fellow
ships. professional exchange programs. and internships around [he
globe. It is linked to the Garl Duisberg Gesellschaft (GDG). founded
in Germany in 1949 to foster international exchange.
2. Das ZDF is short for das Zweite Deutsche Fernsehen (second Gemlan
television). The "first" station is dieARD. short for Allgemeine Rund
junkans/allell Deutschlands (general radio and television stations of
Germany). These are the two original public fjjenllich-rech/lich) TV
stations. The ZDF broadcasts Il3tionalJy; the ARD runs eleven re-
gional programs in addition to its national programming.
3. MaillZ is on the Rhine river in Rheinland-Pjalz. It hosts the headquar-
ters of the ZDF.
4. Bzw. is short for beziehungsweise (respectively). It a1ways appeaTS
abbreviated in writing.
5. Der Krimi is the colJoquial term for Kriminalgeschichte (crime story).
6. Das berangebot (su.W1us offer) is used in both colJoquial and eco-
nomie language. An Uberangebot creates a saturated market.
7. Der Nervenkitzel is an idiomatic term which, literally translated. means
"nerve tickle." It is often used in entertainment lo describe thriH ar
suspense (die Spannung). 111e ward anly appears as a naun. The
adjective kil2/ig (ticklish) describes the sensitivity to touch. The cor-
responding adjective to Nervenkitzel is spannend (suspenseful. thrill-
ing).
182
8. Einschneidend (radical, drastic) is a derivative of schneiden (to cut).
While Gennan also uses drastisch (drastic) and rodikal (radical).
einschneidend is more effective because of its visual connotation (sev.
ering. penetrating).
9. Allzu stresses zu (too) in negative descriptions with nicht.
Wenn es nicht allzu viel kostet, nehme ich es.
If it doesn't C05t too much, I'1I take it.
zu. on the other hand, is used just Iike its English equivalent "too...
Was? Eine halbe Stunde mu ich warten, das ist mir zu lang.
What? Half an hour I have to wait? Tbat's too long.
10. The adjective qualitativ (with regard to quality) appears frequently in
Genuan texts and conversation. Its partner word is quantitativ (with
regard to quantity). hoch-lmi1lderwertig (high value or inferior value)
is often added.
Wir wollen quotitativ hochwertiges Fernsehf!1/ anbieten.
We want to offer high-quality TV.
11. Originell (funny, innovative, unusual. ingenious) is qUlte different trom
original (original).
12. Der Moderator (anchor, showmaster) and die Moderation (presenla-
lion) are false friends. as they don't share the meaning of the English
"moderation. "
13. Sich ei'l Bild machm klIlIetl (to be able to get a deal' idealpicture of
something) is an idiomatic expression always used reRexively. lt oflen
appears with the comparative besser:
Er soll sich ein besseres Bild vom deutschm Publikum mochen knnen.
We want rum to get a better idea of German viewers.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
J. NEBENSTZE MIT .,DA" (DASUBCLAUSESJ
As in English. expressions of hope, belief. expectation, ;md wishes are
followed by da (that). Unlike in English, it is not possible to drop da.
Ich hoffe, da ich ml dem Austauschprogramm teilIlehmen kWI1l.
I hope (that) I can participate in the exchange program.
183
Wir envarten, da sie schon nchste Woche konkrete Plne entwickelt haben.
We expect (that) you will have developed precise plans by next week.
Sie verspricht, da sie am Montag pnktlich kommt.
She promises (thatJ she wiU be on time on Monday.
Subclauses with da always have a subject, whieh can, but doesn't have
to, be identical with the subject in the introductory main clause.
Ich denke, da ich morgen zu Hause bleibe.
I think I will Stay at home tomorrow.
Meine Eltern erwarten, da ich erfolgreich bin.
My parents expect me to be successfuJ.
The verb in the dasubclause takes the last position.
2. "DA" ODER "DAS"! (DA OR DAS!)
Although they are pronounced identieally, da and das are spelIed
differently, and they have very different meanings. Das is the definite
article for singular neuter nouns, and their relative pronoun, referring
either to the subject (nominative) or the object (accusative or dative) of
the preceding main c1ause.
Das Theaterstck, das gestern abend im 2. lief, wurde 1988 schon mal gezeigt.
The play that was broadcast last night on ehannel 2 was already shown in
1988.
Das Programm, das Sie heute nachmittag gesehen haben, ist das gleiche, das
jetzt verntkrt werden soll.
The program that you watched trus aftemoon is the same that is to be
changed now.
Da introduces a subordinate c1ause different from a relative c1ause. It
doesn't refer to a subject or object, hut adds to the infonnation of the
entire sentence.
Ich wei, da Sie das nicht wissen knnen.
I know that you can't know that.
Er befrchtet, da es zu spt ist.
He fears that it's too late.
Both das- and da-sentences require a comma.
184
3. lNflNITIVE MIT "ZU" (INFINITIVES WITH ZU)
While da-sentences require a subject. infinitive constructions with zu
never have a subject, but relale to the subject and action of the
introductory main clause.
Er plont, Samstag zum FenISI!hsludio zu fahren.
He is planning to drive to the TV studio on Saturday.
ln these infinitive constructions, zu always precedes the infinitive.
Hast du Zeil, heute mit mi, zu arbeiten?
Do you have time to work wilh me today?
lf the infinitive is a separable verb, zu stands between prefix and stern.
Wir erwarten, schon vor 23 Uhr (lnzukomlllC1/.
We expecl to arrive even before 11 l'.M.
If the subclause has more than one verb, an auxiliary or modal verb and
the main verb. zu always stands between the main verb and thc auxiliary
or modal in the last position.
Sie war iiberrascht, sc/roll im M(,; }lach Schwedfll reisen zu knnen.
She was surprised ta be able to lravel to Sweden as early as May.
Wir waren glck/ich, soviel Geld verdient zu haben.
We were glad to have eamed so much money.
4. lNFINITIVE MIT "UM ZU"
(INFINITIVES WlTH UM ZU)
Um ... zu plus infinitive is comparable to the English "in order to."
AdntJ1l McConniek ging /loeh Mai'lz. 11m etwas ber das deutseht Fernsehe"
zu lernen.
Adrian McCormick went to Mainz in order to leam something about
Gerrnan TV.
Just like infinitives with zu, the 1/111 zu constmclion demands that
main and subclause share the same subjecL
Das Fn'ihsteksjernsellen SoUl/eu gestaltet werden.. 1/1/1 mehr Zuschauer ZII
gewinnen.
Breakfast TV is to be redesigned in order ta win more viewers.
A camma ta separate maill c1ause and subclause is required here as weil.
185
In order to ask for the purpose of an action. use wantm (why) or wozu
(what for).
lVir brmKhm viel Zeit, um die neue Sendung zu gestalten.
We need a lot of time to create the new show.
Warum brauchen Sie viel Zeit? Um die neue Sendung UI gestalten.
Why do you need a lot of time? '1'0 create the new show.
Wozu brauchen SiE das Programmhejt? Um die Programme zllvergleichel/.
What do you need the program booklet for? 1'0 compare the programs.
5. ANDERE INFINITfVE MIT "ZU"
(OTHER INFINITIVES WITH ZU)
Sentences with olme . .. zu plus infinitive (....rithout) or anstalt . .. zu
plus infinitive {instead 00 also never have their own subject and are
always separated from the main clause by a comm<l.
Er sel/lie/ ein, olme den Fernseher tmszul1Iachen.
He fell <lsleep without switching off the TV.
Sie blieb ein/ach weg, anstalt 0I1zum/en.
She jUSl stayed away instead of calling.
Note that if the main clause follows rbe Ut constfUction, subject and verb
switch places.
AI/statl ZI/ warlen, geht sie immer eil/kall/e1I, We1I1/ die Lden voll sinti.
She always goes shopping when the stores are packed instead of waiting.
6. FINALSTZE (FINAL SUBCLAUSES)
Like um ... zu plus infiniti\'e. subclauses with damit or soda express
rbe purpose of an action. Unlike um ... zu, subclauses wirb damit and
soda require their own subjccl. Compare:
Ich zeige Herrn McConnick die beliebteste Fernsehshol/} des fetzten Jahres.
damit er sich ein Bild vom deutschen Zuschauergeschmack machen kalm.
I'll show MI. McCormick last year's favonte TV show so that he can get
an idea of Gennan viewer taste.
Ich zeige ihm die be/wb/este Fernsehshow. um ihm einen vom
<kutschen Zuschauergeschmack zu geben.
1'11 show him the fa\'onte TV show in order to give him an idea of Gennan
viewer taste.
186
Sie mssen mit der ProgrammgestaltuJlg bis August/ertig sein, damit wir am
1. Oktober jn die Produktion gehen knnen.
Vou have to eomplete the program developmem by August SO that we
can start production on Getober 1.
Ich zeige Ihnen jetzt die beliebteste PcnJsehshow des letzten jahres. so do Sie
sich ein BiltJ vom deutschen Zuschauergeschmack machen knnen.
I'U show you the favorite TV show of last year so that you ean get an idea
of German viewer taste.
As with Iml .. zu. the appropriate question words are WaYlllII and
wozu. Please note that the answer requires a subjecL
Unser Reporter benutzt eine Videokamera. damit er jleribel ist.
Our reporter uses a video eamera in order to be flexible.
Wozu benutzt der Reporter diese Kamera? Damit er flexibel ist.
What does the reporter use Lhis camera for? To be flexible.
D. REIN GESCHFTLICH
I. TV IN GERMANY, SWITZERLAND, AND AUSTRlA
Die ffentlich-rechtlichen Sender (pubtic television stations) ARD and ZDP
are funded by viewer fees. Everyone who owns and operates a TV set or
radio is required to pay Femseh und Rundfunkgebiihrell (TV and radio
fees). These fees make it possible to broadcast virtually eommercial-free.
Commercials interrupt programs only onee, and that only during breakfast
TV and in the evening between 6 I'.M. and 81'.M.
The Bundeslnder have thei! own local TV and radio stations. Same of
these Iocal TV stations are ffentlich-rechtliche Sender operated by the
ARD: WDR. Westdeutscher Rundfunk. located in Cologne; BR. Bayer-
ischer Rundfunk, from Munieh: NDR, Norddeutscher Rundfunk: and
many more. Two stations in Berlin still carry names tl1<1t are reminiseent
of the eity's recent divided past: SFB, Sender Freies Ber/in (Radio Free
Berlin), and RIAS, Radio im Amerikanischen Sektor (Radio in the Ameri
can Seetor).
Geman television takes part in Eurovision. the simultaneous broadeasl
of certain major features such as live caverage of sports events. The
European media collaboration also includes the numerous Koproduktionen
(co-produetions) ranging from crime-seareh programs broadcast in Ger-
many, and Austria, to TV series made in, by, and for several
European countries.
The major private stations indude vax. Pro 7, Snl J. and Sot 2 as weil
as 3 Sat. New private stations are eonstantly put imo operation. often
owned and operated by print media conglomerates. film studios. or other
187
private eorporations. Tbe rapid development in cable hook-up wiU guaran-
tee that alI of Gennany will soon have cable television.
The competition between the ffentlich-recht/ichetl and the privaten
Set!deanstalten is fieree, especially in view of the eommercial appeal of
private cable stations. ARD and ZDF. whieh have always competed
against each other, are now faeed with strang eompetition from outside.
In an attempt to mllintain their powerful hold on the Gennan television
audienee, ARD aod ZDF are working together more elosely than ever
before.
SwitzerIand's major TV stations are DRS, Deutsch lind
Schweiz (Gennan aod Rhaeto-Romansh Switzerland). and Spills. There
are also TSR (Television Swiss Roman) and TSI (Television Svizzera
Italiana). DRS, TSR, and TSI are owned and operated by SRG. Schll.:eiur
Radio & Femsehgl!Sl/lschaft (Swiss Radio and Television Company). S\vit-
zerland also receives ARD and ZDF, Sdwest 3, and Bo)'em 3 (from
Soulhem Germany), as weil as the Austrian ehannel ORF, steTTeichischer
Rundjllnk (Austrian TV & Radio). Several cable ehalillels exist. Beeause
of Switzerland's multilingual population, and the proximity to Pranee and
Haly, Fronce TF, Television Frrl'WllSe 1. 2. and 3 as weil as the !talian
station RAl, Radio Televlsicme ltoliollo 1, are rather popular.
Tbe major Auslrian TV stations are ORF 1 and ORF2 (sterreic1lischer
Rund/unk 1 and 2). Austria also receives the Gerrnan stations and is
hooked up to international and European eable stations.
2. VOCABULARY
der Zuschautr
die Einschaltquote
einschalIen
die Semleollstaft
der Live Bericht
ou/zeichne"
die AujuiJ:hnung
die Reportage
der Reporter
die Werbung
der Sender
die Programmvorsdulll
die Nachrichten
der Spielfilm
die Kindtrse"dullg
dieSene
die Fernsehsendtmg
die Sendung
das Fenlsehspiel
die Show
188
viewer
rate of viewers
switch on (TV)
TV station
live report
to record
(pre)recording
repol1
repol1er
commercial break (T\')
station
preview, upcoming prol:,rrams
news
feature film
ehildren's program
(mini) series
TV series. program
series, program
theater (ar TV)
show. entertainment
die Musiksendung
die Sportsendung
die "Sporlschau"
music program
spons broadcast
weekly sports program, originated by
thc ARD. running for decades on
Saturday evenings; because of its
incredible popularity its name has
been adopted for all and <lny type
of sports program
BUNGEN
1. "da" oder "das"
BEISPIEL: Es ist schn, ich Deutschland besuchen komi. (da)
Die Sendung luft doch immer im ZDF, I/ltjt du doch.
(das)
a. Das war das tetzte Mal, ich mir diese Sendung angesehen habe.
b. Er hat gemerkt, Ursula schon zu HaU5e war.
c. Adn"an wute nicht, viele Programme aus den USA gekauft
werden.
d. Er ist in Italien? habe ich nicht gewut.
e. Das Fernsehgert, in der Ecke steht, ist alt.
f. Sie eru:arlen, ich Sie morgen anmfe.
g. Sie Programmdirektor beim ZDF sind. ist mir neu.
h. Das Sportprogramm. __abends zwischet, 19:30 Imd 20 Uhr lief, gibt
es "icht mehr.
2. Beantworten Sie die Fragen zum Text. Benutzen Sie "damit" oder "zu" oder
"um . .. zu
BE/SPIEL: Wamm ist Adrilm McComll'ck nach Deutschland gekommen?
Adrilm McCormick ist nach Deutschland gekommm, Iml im
Rahmen des Austauschprogramms beim ZDF zu arbeiten.
a. Wozu zeigt Herr Riemers Adrian das Moderatenband?
b. Wamm ist Adrian McConnick i" Maillz?
c. Warum freut sich Herr Riemers?
d. Wozu gibt es AU5tauschprogramejiir Geschftsleute?
189
3. Verbinden Sie die Stze mit "um . .. zu," "Q11statt ... Zu," or
"ohne . .. zu."
BE/SP/EL: Er hat mich durch Maimgefahren. Erzeigte mir die Stadt.
Er hat mich durch Mainz gefahren, um mir die Stadt zu zeigen.
a. Sie schaltete das Licht an. Sie mtll:hte den Fernseher aus.
b. WerbUflg wird gezeigt. Die Sendungen werden ,licht unlerbroche,1.
c. Wir u:Qllen deutsch lernen. Wir fliegen nach Hannover.
d. Er ging schlafen. Er schlo die Tr nicht ab.
e. Adrian ist nach Mainz gekommen. Er arbeitet beim ZDF.
f. Wir sahen uns Schlsser an. Wir haben geschlafen.
g. Sie ndern das Fernsehprogramm. Sie senden immer wieder dasselbe.
4. bersetzen Sie.
a. He decided to go to Innsbruck as part of the exchange program.
b. We look forward to seeing you in Freiburg. (formal you)
c. I'm planning to become program director at the ARD.
d. They decided 10 change the breakfas1 program.
e. We expect to be able to change our program by January.
f. They hope lo have the program ready by April.
5. Fonnulieren Sie die Stze neu und benlltun Sie "I-mmer," .. immer wieder,"
..schon immer, ., "immer noch," "immer noch nicht."
BEISPIEL: Jeden. Dienstag sehen wir uns die Talkshow an.
Am Dienstag sehen wir uns immer die Talkshow an.
a. Ich habe den Film sumgam oft gesehen.
b. Ich wei sclum seit vielen/ohren. da er beim Fernsehen arbeiten will.
c. Was? Er hat nicllt angern/en? Ich warte schon seit Wochen.
d. Sie/ohren jedes Jahr nach Dnemark.
e. Ich habe seit vielenJahren das gleiche Auto.
f. Ihr Fernseher ist nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
190
LEKTION 12
FIRMENEXPANSION. EXPANSION.
A. DIALOG
Sylvia Stettner ist Innenausstatterin. Sie war auf der
Internationalen Bau- und Einrichtungsmesse im lViener
Messezentrum Pnllcr
'
und hat mehrere Auftrge bekommen, davon
zwei in Deutschland, einen in Sruttgarl und einen anderen iIl KieP
SYLVIA STETTNER: Was meinst du, liege ich richtig
J
in der
Annahme, da wir in zwei Monaten anfangen und zum
September fertig sind?
WOLFGANG MIERBACH: Von welchem Auftrag sprichst du?
SYLVIA STETTNER: Von dem Kunstzcntrum in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Ja, sichedich.
SYLVIA STETTNER; Den Stuttgarter Auftrag kann ich noch gar
nicht abschtzen.
WLFGANG MIERBACH: Hast Du denn berhaupt schon eine feste
Zusage aus Stutlgurt?
SYLVIA STETTNER: Ja, ich hab' sogar eine Unterschrifl. Und wir
haben schon so einiges fixiert,l was den Stil und die Farben
angeht.
5
WOLFGANG MIERBACH: Was ist denn das fr ein Gebude?
SYLVIA STETTNER: Ein Brohaus mit Arztpraxen, Rechts
anwlten, ein Architekt und eine Grafikzentrale-sowas halt.
1I
WOLFGANG MIERBACH: Soll ich nach Kiel fahren. oder fhrst du
selber' hin?
SYLVIA STETTNER: Ich finde, du solltest nach Kiel fahren.
WQLFGANG MIERBACH: Einverstanden. Und wer fhrt nach
Stuttgart?
SYLVIA STETTNER: Wir werden sehen. So, wie sieht's aus mit
dem Kieler Projekt?
WOLFGANG MIERBACH: Nun, wir brauchen die Besttigung des
Kostenvoranschlages aus Kiel. Ich warte auf deren Rckruf.
SYLVIA STETTNER: Frag auch. ob sie uns Arbeitsrume zur
Verfgung stellen11 und ob sie dich unterbringen knnen.
191
WOLFGANG MIERBACH: Ich halte es fr ratsam, schon ein paar
Tage vorher hinzufahren, um Kontakte zu kniipfen.
9
SYLVIA STETTNER: Gute Idee. D.h.
1o
also, du brauchst ein Auto,
damit du beweglich bist.
WOLFGANG MIERBACH: Wer wei, vielleicht kannst du ja schon
bald eine deutsche Zweigstelle aufmachen, .,Exclusiv Design
Vienna."
SYLVIA STETTNER: Immer mit der Ruhe.
1I
Ich freue mich
wahnsinnig
'2
ber
l3
diese Auftrge. Aber fr eine zweite
Filiale ist es noch zu frh.
WOLFGANG MIERBACH: Wer wei ...
SYLVIA STETTNER: Bleib mal schn auf dem Teppich. Ich habe
dem Kunstzentrum in Kiel angeboten, etwas in Richtung
Hundertwasser
l'
zu machen.
IVQLFGANG MIERBACH, Warum?
SYLVIA STETTNER: Weil die Deutschen ganz verrckt sind nach
Hundertwasser, und weil ihnen meine Entwrfe gut gefallen
haben.
WOLFGANG MIERBACH: Wie wre es denn mit einem
Spiegelglastreppenaufgang. damit schn viel
l
$ Licht von den
Dachfenstern in die Ausstellungshalle dringt.
SYLVIA STETTNER: Eine groartige Idee! Als erstes mu ich mich
um die Gewerbeanmeldung in Kiel kmmern, damit wir so
schnell wie mglich ein Bankkonto in Deutschland erffnen
knnen. Dann mu ich dir nicht immer Geld schicken, solange
du in Kiel bist.
WOLFGANG MIERBACH: Bekommen wir etwa keinen VorschuB?
SYLVIA STETTNER: Doch natrlich. Damit kannst du dann
Einkufe machen und die Handwerker anheuern. 16
Das Telefon klinge/l.
WOLF'GANG MIERBACH: Das ist bestimmt der Anruf aus Kiel.
Exdusiv Design, Mierbach am Apparat. Gr Gott.
192
TRANSLATION
Sylvia Slettner is an interior designer. She went to lhe International Fair for
uilding and Interior Design at the Viennese Fair Center I'rater. and got
several new contracts, two of which are in Gennany, one in Stuttgart, aod
another in Kiel.
SYLVIA STETTNER: What da you think. am I right in assuming that we
can glart in two months and will be ready by September?
WOLFGANG MIERBACH: Which contract are you talking about?
SYLVIA STETTNER: About the art center in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Yes. sure.
SYLVIA STETTNER: I can't really assess the job in StuugaI1 yet.
WOLFGANG MIERBACH: Did Stuugart even confirm yet?
SYLVIA STETTNER: Yes. I even have a signature. And we already
decided upon several things concerning style and color scheme.
WOLFGANG MIERBACI-I: What type of building is it?
SYLVIA STETTNER: An office building ""ith doctors' practices, lawyers. an
architect, and a graphie design center kind of thing.
WOLFGANG MIERBl\CH: Should I go 10 Kiel or are you going there
yourself?
SYLVIA STETTNER: I think you should go to Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Agreed. And who's going to 5tuttgart?
SYLVIA 51'ETT IER: We'lI see. So. where are we with the Kiel project?
WOLFGANG MIERBACH: Weil. we need confirmation from Kiel on our
estimate. I'm waiting for them to return my call.
SYLVIA Also. ask tllem whether they can give us some work
space and whether lhey can put you up.
WOLFGANG MJERBACH: I think it would be a good idea if I went up there
a few days earlier to make same contacts.
SYLVIA STETTNER: Good idea. That means you'lI need a car so you'lI be
mobile.
WOLFGANG MIERBACH: Who knows. maybe you can even open a
German branch soon. "Exclusiv Design Vienna."
SYLVIA STETTNER: Hold yOUT horses. rm extremely excited abaut these
contracts. But I1 is far too early for a second branch.
WOLFGANG MIERBACH: Who koows ..
193
SYLVIA STETTNER: Let's stick to reality, shall we? I offered the art
center in Kiel to do something along the lines of Hundertwasser.
WOLFGANG MIERBACH, Why'
SYLVIA 5TETTNER: Because the Gernlans are crazy about
Hundertwasser and because they liked my drafts.
WLFGANG MIERBACH: How about a mirror glass staircase, so that
plenty of light can corne in through the skylights down to the exhibition
hall?
SYLVIA STETTNER: A grand idea. First, I'll have to look into getting a
business Jicense for Kiel. so that we can open a bank account in Gennany
as soon as possible. Then I won't have to keep sending you money while
you're in Kiel.
WOLFGANG MIERBACH: Aren't we getting an advance?
5YLVIA 5TETTNER: Of course we are. You'll use that for shopping and
hiring the workmen.
The telephone rings.
WOLFGANG MIElmACH: I'rn sure that's the call from Kiel. Exclusiv
Design, Mierbach speaking. Good afternoon.
B. IN KURZE
1. The Vienna fairgrounds are das Wiener Messezentmm Pra/er. Der
Prater is an amusement park. famaus for a recreational park area and
the largest cabin Fertis wheel in the world. The fairgrouods are a
modern complex hosting many international trade (airs. Die Wiener
Messen & Kongress GmbH also organizes fairs and exhibitiollS in 5alz-
burg aod 51. Plten, Pra&1Ue, Budapest. ~ n d Bucharest.
2. Kiel, the capital of the Bundesland Sclzleswig-Holsteill, is io the north
of Gennany 00 the Baltic Sea.
3. Richtig/falsch liegen (ta be right or wrong; lit to Jie right or false) is <l
commoo idiomatic expression.
Da liegst du total falsch.
You're (totaUy) wrang there.
Ich liege doch richtig in dem Glauben, da Sie heute geffnet haben.
l'm correct in thinking that you're open taday, right?
4. Fixieren (to confinn, to decide) is an Austrian expression. Standard
Germao would use the tenn schriftlich festhalten (to put ioto writing)
or besttigen (to coofirrn) or reservieren (to reserve).
194
5. Was . .. angeht (as far as ... is concemed. regarding) is a fixed
expression that could be replaced by was ... betrifft.
Was das Geld angeht. werdt1l wir ein BOIlkkonto in Deutschlend einrichtet/.
As far as money is concemed. we'U open a bank account in Gennany,
Was den Kieler Auftrag betnfft, habe ich gestem die schriftliche Besttigung des
Kostenvoranschlages per Fax erhalten.
Regarding the Kiel projecl. I received the written confirrnation of the
estimate by fax yesterday.
Note that the ward order changes (subjecl and verb invert) in the
clause following the comma.
6. Halt, which tends to be more common in the soulh. and eben. whieh
is more common in the north, are used syTlonymously when they are
used as stress markers.
Er hat eben recht,
He's right. after alt.
Sie ist halt/niher gekommen,
Weil. she did arrive earlier.
7. Selbst (seiO and seiher are synonymous. 80th never take endings and
folIoweither the subjecl or the verb in simple tenses. In oompound
tenses selbst stands between the auxiliary and the main verb:
Er hat alles selbst gebaul.
He built everything himself.
If selbst precedes the noun it means "even" and cannot be replaced by
selber:
Selbst meine Konkurrenz war beeindmckt.
Even my competitors were impressed.
8. Compare: jemandem etwas tur Verfgung stellen (to offer) and z"r
Verfgung slehen (to be available)
Ich stelle Ihnen genie mein Bro zur Verfgung.
1'11 be happy to offer you my office for your use.
Mein Auto steh/Ihnen jederzeit zur Verfgung.
My car is available to you at any time.
9. Km,takte knpfetl (to set up contacts, to fonn friendships. lo get
aCQuainted) is an idiomatic expression. Knpfe1l literally means "to
knoL. "
195
10. D.h. is an abbreviation of das heit (that means, thal is). It often
appears abbreviated in writing and is always fuIly pronouneed in eon-
versation.
11. Less coIotiul synonyms for immer mit der Ruhe (hold yOUT horses;
don't panje) are:
NWI mal langsam.
Let's take it slow.
Eins nach dem andere".
One thing at a time.
12. Wahnsinnig (crazy, insane) appears in severalliteral expressions as
an adje<:tive- wahnsinnig werden (to becomelgo erazy, to go mad):
Bei diesem Ln" werde ich wahnsinnig.
I'm losing my mind in this noise.
as an adverb- jemanden wahnsinnig machen (to make someone go
insane, to drive someone mad):
Sie macht mich waJmsinnig mit ihrem Gesang.
She's driving me mad with her singing.
13. Sich freuen can appear with two different prepositions, auf and ber.
Sie fre"t sich sehr ber die neunl Auftrge.
She is very happy about the new eontracts.
Woifgang frtllt sich aufden Aufentholl in Kiel.
Walfgang looks forward to his stay in Kiel
14. Friedensreich Hundertwasser (bom 1928 as Friedrieh Stowasser) is
an Austrian eontemporary artist who is wen known for his oolorlul,
vivid paintings. Vienna has two (amous Hundertwasser sites, the
Hundertwasser-Haus and the KunstHaus Wietl. Both are unique and
uneonventional buildings, with eolorful tiles, eolorlul window trames,
and no symmetrical fonns.
15. Schn viel is a eotloquialism meaning "a good amount, an abundanee"
and should not be translated literally as "pretty mueh." Schn can
generally be used as a stress marker:
Sie mchte schn viele Blu11tm lmd Bume ums Haus.
She wants an abundance of f10wers and trees surrounding the house.
Wir hoben schn sauber gemacht.
We really cleaned the place (to a shine).
196
16. A"heuenJ (to hire) originated in the merchant and navy ship trade.
Sailors or seamen would go to the harbor or port and wait to be hired
on board (mJheltern). Nowadays this tenn is used coIloquially for hir
ing for a limited time rather than permanently. BeschftIgen and beauf-
tragen can be used in similar contexts:
Wir haben ein paar Leute mit den Bauarbeiten beschftigt.
We hired a couple of people for the building work.
Wir haben einige Bmi/eule beauftragt.
We ordered some builders to work for uso
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KAUSALE NEBENSTZE (SUBCLAUSES OF CAUSALITY)
The reason for a particular action in the main clause is often given in a
subclause. introduced by a subordinating conjunction such as weit
(because). da (because. since. as), or zumal (especiaJly because. since).
The verb in the subclause takes the last position. and the subclause is
separated from the main c1ause by a comma.
Wir sind nach Kiel gefahren. weil wir uns das Projekt ansehen mutm.
We drove to Kiel because he had to take a look at the projecL
Da unser Auto alt ist, fahren wir lieber mit dem Bus.
As our car is old. we prefer 10 take tlle bus.
Ich komI diesen Mo"at wirklich "icllt verreisen, zl/mal ich auch gar kein Geld
habe.
I really can't go away this month, expecially since I don't have any
money.
While weil and da are often interchangeable, subclauses introduced by da
can precede the main clause, whereas those with weil should always
follow the main clause.
Da heute schnes Wetter isl, gehen wir nachmittags in den Park.
Since the weather is nice today, we're going to the park in the aftemoon.
Sylvia Stettners Telefonrechnung ist viel hher. wei' sie jetzt jetlell Tag mit
Deutschland telefoniert.
Sylvia Stettner's telephone bill is much higher as she makes phone caUs
to Germany every day now.
Da die FimlQ neue Kunden hat, m S S ~ 1 die Dekorateure hart arbeiten.
As the company has new clients. the designers have to work hard.
197
Note that when lhe subclause precedes the main c1ause, subjecl and verb
in the main clause switch places.
Zumal is used to introduce an additional cause or reason that has not
been mentioned previously. or that takes precedence over other reasons.
Subclauses with zumal always follow the main clause.
Du hast wirklIch zuviel Arbeit, zumal du jetzt a/Uh noch zur Messefiihrst.
You really have too much work, especially since you're now also going to
the trade fair.
Subclauses introduced by zumal often add the adverbial construction auch
or auch noch (in addition. also) as a stress marker.
2. ANDERE KAUSALE KONJUNKTIONEN
IOTHER CAUSAL CONJUNCTIONSI
AJthough sentences introduced by damm (that's why), deswegen (for that
reasan), and deshalb (for that reason. lhat's why) can stand by
themse1ves, they depend upan the preceding c1ause, whieh explains the
cause of the action. Darum replies to wanml (why), deswegen replies to
weswegen (why), and deshalb r e p ~ e s to weshalb (why).
Warum hat Frau Stellner ei,l Bro i" Kiel aufgemacht?
Sie hat einm groen Auftrag in Kiel bekommen. Darum IlOt sie ein Bro
aufgemacht.
Why did Ms. Stettner open an offiee in Kiel?
She got a large contract in Kiel. Thal's why she opened an office.
WesWf'gen bist du nach Stutlgart gefahmz?
lVir hawl einen Auftrag bekommen. DeswegeIl bin ich ntlch Stuttgart gefahren.
Why did you go to Stuttgan?
We got a eontraet. That's why I went to Stuttgart.
3. INDIREKTE FRAGEWRTER
IINDlRECT QUESTION WORDS}
Question words, such as wer (who), wo (where), wie (how), wieviel (how
much), was (what), weswegen (for what reason, why), weshalb (why), and
wanon (why), often appear as cOlljunctions to introduce a subordinate
c1ause.
Herr Mierbach weIt nicht. wann er nach KieJfhrt.
MI'. M..ierbach doesn't know when he is going to Kiel.
Frau SteWler wei, warum sie souiele neue Auftrage bekam.
Ms. Stettner knows why she gOl so many new contracts.
198
Er wei nicht, wo er Arbeit finden soll.
He doesn't know where to find work.
Ich habe nicht verstanden, was er gesagt hat,
I didn't understand what he said,
These question words are also used in indirect speech.
DlRECT SPEECH
Herr Mierbach: "Wantm fahren wir nicht nchste Woche nach KIel?"
Mr. Mierhach: "Why don't we go to Kielncxt week?"
INDIRECT SPEECH
Herr Mierbachfragt, warum wir nchste Woche nicht nacll Kiel fahren.
Mr. Mierbach asks why we don't go to Kiel next week.
Questions without a question word use the conjunction ob (whether, iO lO
introduce the subclause. Compare lhe use of ob with the English "if"J
"whether. "
Kmlet/ SI/! uns irgendtoo in K,el unterbn'ngen?
Can you put us up somewhere in Kiel?
Wir werden s fragen, ob sie uns tmterbnngen knnen.
We will ask thern whether they can pul us up.
leI! habe Herrn Mierbaeh gefragt, ob er mich anntfen kanll.
I asked Mr. Mierbach if he could cal! me.
D. REIN GESCHAFTLICH
I. GENERAL INFORMATION ON AUSTRIA AND VIENNA
ste"eich (Austria) has been a neutral state since 1955. when it regained
its sovereignty after World War 11, In a referendum in 1994. the population
(8 million) overwhelmingly voted (0 become a member of the European
Union.
Wien (Vienna), the capitaI of the Republik ste"eich (Republic of Aus-
tria). has always been a g'dteway to the East. Its elose proximily to
Prague, Budapesl, 'lnd Bratislava has not on!y deepened its dtizens' Ull-
derstanding and involvement in East-West relations, but also created a
city deeply rooted in tradition and diplomacy. Vienna is, with New York.
Geneva, and Paris, one of the major UN locations in tlte wortd.
Its strategically imponallt and central location was first discovered by
the Romans. who set up camp, named it Vindobona. and stayed for lhree
" See Lesson 13.
199
eenturies. Auslria's most famous and best-remembered period was under
the Habsburg family, which came to power in 1278 and formed the famous
Austro-Hungarian Empire (das Habsburger Reich). The monuments of the
Empress Maria-Theresa, the Emperor FranzJoseph. and the much loved
Queen (and later Empress) Elizabeth, lovingly called Sissi, still remind the
visitor of Vienna's grandiose past and the Austrians' love for their imperial
family.
Vienna played a major role in the history of music and eofree. Ouring
multiple, unsuccessful attempts by the Turks to conquer Vienna. the in-
vaders. as legend has it. forgot a couple of bags of coffee beans outside
the city. The bags and their contents were duly inspected by the curious
Viennese and quickly tumed into one of their most beloved drinks. Vien-
nese coffeehouses are a charming reminder of a past when the city's
musical and literary talent gatllered around Melange (coffee with steamed
milk). EinsPnner (mocha in a glass with whipped cream). and kleiner
Brauner (blaek with cream on the side).
Music without Vienna, and Vienna without music, is unimaginable. Wolf-
gangAmadeus Mozarl, the Strauss family. who invented the waltz. Gustau
MalJ/er, fohannes Brahms, and Llldwig I>'On Beetheuen have left their gran-
diose mark on musical history as weil as on Vienna.
The Austnan currency is the &hiUing, consisting of 100 Groschen.
2. STARTlNG A BUSINESS IN GERMANY
Everyone is required to report the establishment of an enterprise at the
local licensing office (Ordungsamt) to recei\'e a business certificate (Ge-
werbeschein). The conunercial register (Handelsregister) lists aU corpora-
tions. commercial partnerships. and sole proprietorships. Registration at
this public register includes the company's name. the name of the manag-
ing director, and the name o[ any employee with the power o( attomey [or
procuremenl (Prokunst). Every new finn name must be diSlinct trom all
olher firm names registered in the Handelsregister.
The easiest way lo start a business is to form a GbR, eine Gesellschaft
biirgerlihen Rechts (company under civillaw). No minimum investment or
start-up capital is required. The owners are personally liable [or any debt
or punitive damages with their privale and company assets. The applica-
tion for a GbR is available trom theAmtfr FinanzeI/ lind Wirtschaft (state
authority tor finances and economy).
Anather alternative is 10 [onn a GmbH, eine Gesellscllaft mit beschrnk-
ter Haftung (company \Vith limited liability). This requires minimum slart-
up capital o[ 50,000 DM. 50% o[ which has to be deposited into a eompany
bank account at the time o( founding; the other 50% can be shown as
assets, in the form o[ business equipmenl.
Other types of companies are KG, Komma"ditgesellschaft (a limited
partnership o[ one or more general partners); AG. Aktiengesellschaft (a
public or stock corporation); and OHG. OffeneH01tdelsgesellschaft (general
partnership).
200
BUNGEN
1. Beantworten Sie die Frage" zum Text.
a. Warum mu sie ihre FimUl in Deutschland anmelden?
b. Warum will Frau SthleT ein BankkontQ in Deutschland (lufmachen?
c. Warum bleibt Frall Sfettner in Wien?
2. Fomllliieretl Sie Fragen.
HEISPIEL: Das Papier ist aus. Deshalb kommt das Faxllu:ht 01/.
Weshalb kommt das Fax nicht an?
a. Ich war schon oft in Wien, aber darum/ahre ich immer wieder hin.
b. Der Stil ist sehr modem. und das Haus ist alt. Deswegen mchte ich
lieber was ollderes. (use Sie)
c. Es ist hei in der Messehalle. Deshalb habe ich Kopfschmerzen. (du)
d. Wir kennen da abenja keineIl Menschen. Deswegen brauche1t wir
unbedingt Kontakte in Kiel.
e. Da wir keinen Menschen in Kiel kennen. mssen wir dort hinjahren.
3. FOnJlIl/ieren Sie die Fragen um. Benutzm Sie "wissen Sie" ,md indl'rekle
Fragewrter.
BEISPIEL: Kennt Frau Stettner detl Kiele, Kumkn gut?
Wissen Sie, ob Frau Stettner den Kieler K,aulen gut km"t?
a. Fhrt Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal nach Wien?
b. Findet die Bal(- und Design Messe einmal pro}ahr statt?
c. Warm ist der Brief angekommen?
d. Hat der Arzt den Kostenvoranschlag schon zurckgeschickt?
e. Ich habe das Fax aufden Tisch gelegt. Ichfillde es nicht mehr.
f. Ist der Vertrag datiert. und unterschriebe"?
g. SytvlQ hat Geld abgehoben. Die Summe uwi icll nicht.
4. berselzm Sie.
a. Ms. Stetlfler drives to Stuugart because she has a dient in Stuttgart.
b. Sinee the building in Stuttgart isn't ready, I don't have to work on the
design just yet. (noch nicht)
e. Did he tell you why he thinks so?
d. What did yOll say? (formal)
e. Mr. Mierbaeh. da you know whether Ms. Stettner is at IlOme?
f. I eannat take arental car. espeeially sinee I forgot my eredit eard.
201
5. "Da," "weil" oder "deswegen/deshalb"?
a. wir morgen schon in Wien sind, mu ich heute abend noch den
Stadtfiihrer lesen.
b. Ich bin eingeschlafen. wei ich das Ende 00111 Film nicht.
c. Er ist 'lach New York zurckgekehrt. er sein Studium bunden
will.
d. wir neue Auftrge haben, mssen wir lnger arbeiten.
e. Frau Stelft/er hat sehr viel 11m die Ohre1/. geht sie vor 22 Uhr
nichl noch flause.
202
LEKTION 13
BEIM RECHTSANWALT. At the Lawyer's Office.
A. DIALOG
N.'1ch einem leichten Verkehrsunfall, bei dem nur Sachschaden I
verursacht wurde, spricht Frau Schrder mit ihrem Rechtsanwalt.
R A ~ HUBERT: Tag, Frau Schrder. Bitte setzen Sie sich doch. Ich
habe heute die Gegendarstellung des Unfalls vom Klger
bekommen.
FRAU SCHRDER, Und?
RA HUBERT: Tja, er behauptet, Sie htten das Vorfahrtsrecht:
l
nicht beachtet.
FRAU SCHRDER: Wer mit ber 60 in einer 30 kmlh
4
Zone:> um
die Ecken schleudert, braucht
6
sich doch wohl nicht zu
wundern ...
RA HUBERT: Haben wir denn dafr Zeugen?
FRAU SCHROER: Der Mann am Kiosk hat mir besttigt, da der
Fahrer des BMW mit mindestens 60 um die Ecke gefahren sein
mu. Er sagt, er sei richtig erschrocken, weil die Reifen so
gequietscht haben.
RA HUBERT: Sie sind also die Marburger Strae entlang gefahren,
die schon vor dem UnfaUort, Marburger Ecke Stoltzstrae, ein
30 kmlh Gebiet ist.
FRAU SCHROER: Ja, der BMW kam von rechts aus der
Stoltzstrae, und da war es schon zu spt.
RA HUBERT: Sie haben also vor der Kreuzung nicht gehalten.
FRAU SCHROER: Das braucht man doch nicht. Ich bin langsam
gefahren, um zu sehen, ob ein Wagen aus der Stoltzstrae
kommt.
RA HUBERT: Und Sie haben den BMW nicht gesehen?
FRAU SCHRDER, Nein.
RA HUBERT: Hmm. Sie sagen, Sie htten den Wagen nicht
gesehen, haben allerdings nicht angehalten, sondern sind mit,
sagen wir, 20 kmlh quasi ber die Kreuzung gerollt. Richtig?
FRAU SCHRDER, Ja.
203
RA HUBERT: Dann mte ja der Fahrer des BMW blitzschnell auf
die Kreuzung zugeschossen sein, so da der Zusammensto
berhaupt noch stattfinden konnte. Der BMW war doch schon
in der Kurve, als Ihr Wagen auf seinen hinteren Kotflgel stie.
Es mu also mehrere Sekunden gegeben haben, in denen Sie
den BMW direkt vor Augen haUen.
FRAU SCHROER: Ich schwre, ich habe den BMW vorher nicht
gesehen. Die Ecke Marburger und Stoltzstrae ist mit Bschen
bepflanzt. Die mten dringend mal geschnitten werden.
RA HUERT: Na, wenn Sie nicht sehen konnten, ob da ein anderer
Verkehrsteilnehmer
7
aus der Seitenstrae kommt, htten Sie
aber anhalten mssen.
FRAU SCHROER: Ja schon. Aber ist es denn nicht genauso
verkehrswidrig$ mit berhhter Geschwindigkeit zu fahren?
RA HUBERT: Natrlich. Das Problem ist nur, da mein Kollege
schreibt, sein Mandant sei nicht schneller als 40 gefahren.
FRAU SCHROER: Das ist nicht wahr. Das wird der Gutachter
sicherlich besttigen_ Ganz abgesehen davon habe ich doch
auch noch die Aussage von dem Kioskverkufer.
RA HUBERT: Der andere Zeuge, der am Fugngeriibergang stand,
hat zwar auch die quietschenden Reifen gehrt, aber er
behauptet, Sie htten eindeutig die Vorfahrt miachtet.
FRAU SCHRDER: Aber, Herr Rechtsanwalt,!} bei 40 quietschen
doch nicht die Reifen!
RA HUBERT: Das mag sein, aber das ndert nichts an der
Tatsache, da Sie gegen die Straenverkehrsordnung
lli
verstoen und somit vennutlich den Unfall verschuldet haben.
FRAU SCHRDER: Oie Vorfahrt beachten ist wohl oberstes
Gebot. 11 auf deutschen Straen.
TRANSLATION
After a light traffic accident which caused only material damage. Ms.
Schrder consults her lawyer.
LAWYER HUBERT: Hello. Ms. Schrder. Please lakea seat. I received
the counterclaim on the accident from lhe plaintiff loday.
MS. SCHRDER, And'
muten is tlle subjunctive 1I of the modal auxilial)' mUsstll. nIe statement onphes a contrary
to-fact condition. Contrary-to-fact statements are discussed in Lesson 16.
204
LAWYER HUBERT: WeU, he claims that you ignored the fight ofway.
MS. SCHROER: Whoever skids around the corner at 60 in a 30 kmIb zone
shouldn't be surpfised ...
LAWYER HUBERT: 00 we have witnesses for that?
MS. SCHROER: The man at the kiosk confinned that the driver of the
BMW must have been doing at least 60 around that corner. He says he
was alarmed, because the tires were screeching.
LAWYER HUBERT: So you were driving along Marburger Strae, which is
already a 30 kmIh zone before the site of the accident at Marburger and
Stoltzstrae.
MS. SCHROER: Yes, the BMW eame from the right out of Stoltzstrae
and then it was already too late.
LAWYER HUBERT: So you didn't stop before the intersection.
MS. SCHROER: You don't have to. I was going slowly to see whether a
car was coming from t.he Stoltzstrae.
LAWYER HUBERT: And you didn't see the BMW?
MS. SCHRDER: No.
LAWYER HUBERT: Hmm. Vou say you didn't see the ear, yet you didn't
stop and instead, as it were, you rolled across the interseetion at, say,
20 kmIh. Correct?
MS. SCHRDER: Yes.
LAWYER HUBERT: Then the driver of the BMW had to have shot into the
intersection in a flash for the accident to have happened. The BMW was
already at the corner when your car hit its rear fender. There must have
been several seconds during whieh you must have had the BMW right in
front of your eyes.
MS. SCHROER: I swear I didn't see the BMW beforehand. There are
bushes and plants on the corner of Marburger and Stoltzstrae. They
really should be trimmed.
LAWYER HUBERT: Weil, if you couldn't see whether another car was
eoming out of the side street, you should've stopped.
MS. SCHROER: Yes, okay. But isn't it just as iUegal to speed?
LAWYER HUBERT: f course. The problem is that my eolleague writes
that his dient was doing 00 more than 40.
MS. SCHROER: That's not true. The expert will definitely confirm that.
Besides, I also have the statement of the kiosk salesperson.
LAWYER HUBERT: The other witness who was at the crosswalk also
heard the screeehing tires, but he claims that you dearly ignored the
right of way.
205
MS. SCHRDER: But, Mr. Hubert, tires don't screech at 40!
LAWYER HUBERT: That may be so, but il doesn't change the {aet that you
violated trank regulations and thus probably caused the aecident.
MS. SCHRDER: The right o{ way obviously roles supreme on Gerrnan
streets.
B. IN KRZE
1. Sachschaden (material damage) has a more serious counlerpart; Per-
sonenschaden (personal injury).
2. RA is short for Rechtsanwalt (lawyer). This abbreviation is used in
wrltlen correspondence with a lawyer, especially in the address:
Hem, RA Jrgen Hubert.
3. Das Vor/ahrtsrechl (right of way), also just called die Vorfahrt, is differ-
ent in Gennany; if 110 yield or right of way signs are posted, the traffie
eoming from the right always has the right of way, even if the side
street to the right is much smaller. This role applies in most residen-
tial areas.
4. Gennany uses the metric system: 30 km/h is approximately 20 miles
an hour. Ta convert from milelh to km/h multiply by 1.6. Km/h stands
for Stultdmkilomcter (kilomeler per hour).
5. 30 kmlh ZOlle is a reduced-speed area, set into e({ect in most residen-
tiai areas and in the vicinity of schools and kindergartens. Same
30 kmlh Zonen have speed bumps. Tlle speed limit in these areas is
strictly enforced.
6. Brauchen (to needJ can act as a main verb.
Ich brauche ei" Auto.
I need a car.
It can also replace the modal auxiliar)' mssen (to have to, must), in
lhe negative. Here il takes an infinitive with zu.
Man braucht doch hier niht anzuha/lm.
VOll don't have to stop here.
7. Der Verkehrsteilnehmer (traffle participant) is a comman term in Ger-
many {or everyone participating in traffie (pedestrians, bicydists,
cars, buses, trucks).
8. The suffix -widrig a1ways implies that a violation has occurred:
gesetz(es)widrig (illegal. in violation of the law), verkehrswidng (agamst
traffie regulations).
206
9. A lawyer in court, and sometimes in consultation, is fonnally ad-
dressed as Herr Rechtsmlwalt. 5imilar ways to address individ
uals with a litle would be Herr/Frau Doktor, or Herr Professor (see
Lesson 1). These forms of address have become uncommon in regular
conversation.
10. Die StraemJerkehrsordnung (street traffk order) contains all official
tenns of Gennan traffic regulations. VOll will receive a Slrajzdtel
(traffic citation) if you violate the Slra,enverkehrsordmmg.
11. Das Gebol (order, command, role) is rather common in figurative
expressions.
(He 10 Gebote
the Ten Conunandments
Das Gebot der Vernunft Ilindert mich darml, ilm zu verklagen.
Reason prevents me from taking him to court.
Wir knnen nichts machen. Das Gebot der Stunde heit abwarten.
We can do nothing. The only thing to do is to wail.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. iNDiREKTE REDE IlNDIRECT SPEECH)
Indirect speech (also known as reported speech or indirect discourse)
reports what someone has said without giving a direct quote.
Morlies Schroder: "Ich habe den BMIV mcht gesehen."
Marlies Schrder: "I didn't see the MW."
Marlies Schrder sagt, sie habe den BMW nicht gesehen.
Marlies Schrder says she didn't see the MW.
Note mat the pronoun changes as the point of view shifts. The
mtroductory phrase and indirect speech are always separated by a
comma. The conjunction da is often used to link the introductory phrase
with the indirect speech. If da is used. the sentence reporting indirect
speech becomes a suhordinate clause, and the verb moves to the end.
Compare:
Mei'l Koffege schreibt, da sein MOIldant nit:ht mwr als 40 kmlh geJallrf!n sei.
My colJeague wntes that his dient was not dri\.mg faster than 40 kmfh.
207
Mein Kollege schreibt auch, ein Fuganger an der Kreuzung knne dies
bezeugen.
My colleague also writes, a pedestlian at the intersection would be able
to confinn that.
When reporting a Question, you must repeat the Question word.
Er fragte: "Wanan haben Sie /licht angehalten."
He asked: "Why didn't you stop?"
Er fragte, warum sie nidll angehalten habe.
He asked why she didn't stop.
lf the Question reported has no Question word, ob is used.
Marlies fragte den Mann: "Km/eil Sie fr mich als Zeuge aussagen?"
Marlies asked the man: "Could you act as my witness?"
Marlies fragte den Mann, ob er fr sie als Zeuge aussagen knne.
Marlies asked the man wbetber he could act as her witness.
2. DER KONJUNKTIV TN INDIREKTER REDE
(THE SUBJUNCTIVE IN INDIRECT SPEECH)
A1though indirect speech reQuires tbe subjunctive I, it is generally
aceepted to use the indieative in conversation. In writing, however, tbe
subjunetive should be used. Cornpare:
Er sagte: "Ich komme morgen."
He said: "I'H eome tomorrow."
Er sagt, er ko-mmt morgen. (indicative)
Er sagte, er ko-mme morgen. (Subjullctive n
He said he'd come tornorrow.
Tbe endings of the subjunetive I in the present tense- -e, -(e)st, -e,
-cu, (e)t, and -en-are added to the present tense stern of the verb.
Except for the third person singular, the fOlms of the subjunetive I are
almost identical to the indicative fonns.
KOMMEN
ich komme
du kO'mm(e)st
er komme
wir kommen
ihr komm(e)l
sie kommen
208
GEHEN
ich gehe
du geh(e)s!
er gehe
wir gehen
ihr geh(e)!
sie gehen
If you wish to distance yourselr from the message you're reporting,
indicating that you doubt the truth or the reported statement, you must
use the subjunctive.
As the subjunctive I is almost identical to the indicative, the subjunctive 11 *
is orten used to make the distinetion between c1irect and indirect speech
clear. Compare:
Der Anwalt sagte, der Bericht des Gutachters komme morgen. (subjunctive I)
The lawyer said the expert's report will corne tomorrow.
Der A'lwalt sagte, der Bericht des Gutachters kme morgen. (subjunctive 11)
The lawyer said the expert's report would carne tarnorrow.
The endings or the subjunctive ll- -e, -(eJst, -e, -nt, -{e)t. -nt-are
added to the past tense stern of the verb. Many strang verbs. such as
kommen, take an umlaut, and some, such as gthm, undergo a vowel
change.
KOMMEN
ich kme
du km(e)st
sie kme
wir kmen
ihr km(e)t
sie kiimnJ
GEllEN
ich ginge
du ging(e)st
sie ginge
wir gingen
ihr ging(eJt
siegingen
Ta report events in the past. the subjunctive fonns compound tenses
with haben or sein plus the past participle. The subjunctive land II of
haben and sei'l are used frequently. As the subjunctive I of haben is hard
to distinguish tram the indicative, the subjunctive rr is rnostly used
instead (htte).
hol>e bin hoI>e sei htte wre
hast Inst habest sei(e)st httest wr(e)st
hot ~ t habe
s"
htte wre
haben sind hol>e selen htten wren
habt seid hab(e)f sei(e)! httet
wr(e)l
haben sind hol>en seien htten wren
hol>en sind hol>en sm htten wren
INDICATIVE
INFINITIVE HABEN SEIN
u;h
du
erlsieles
Wf1"
ihr
Sie
Sie
This is discussed in detail in Lesson 16.
SUBJUNC11VE I
HABEN SEIN
SU8JUNCTIVE U
IlABEN SEiN
209
Der BMW Fahrer sagte, ein Fugnger habeJhtle an der Ecke gestanden.
The BMW driver said the pedestrian (had) stood on the corner.
Marlies Schrder sagte, sie sei/wre langsam gefahren.
Marlies Schrder said she droveJhad driven slowly.
Der Anwalt sagte, da seine Mandantin dtm BMIV nicht gesehen habe/htte.
1ne Iawyer said that bis dient did not seeJhad not seen I.he MW.
3. GENITfVPRPOSITIONEN (GENITIVE PREPOSITIONSJ
lust as there are prepositions with dative (Lesson 4), with
accusative (Lesson 8), and prepositions (Lesson 7). there are
prepositions thaL always take the genitive. * Here is a list of the most
common ones:
B/.VNENI/NNERHALB (within)
Der Briefdes Gutachtus sollte innerhalb einer Woche hier eintreffen.
The expert's letter should arrive here within one week.
Binnen eines Monats will er sein flaus verkaufen.
He wants to seil his hause within one rnonl.h.
A1though the two prepositions are interchangeable, if used as atemporal
preposition, innerhalb is a little more COtnmon. Innerhalb can also be
used as apreposItion of place. Binnen, howcver. cannat.
Innerhalb der 30 km/h Zone drfen nur Krankemuagen lind die Polizei
schneller als 30 fallrm.
Within the 30 km/h zone, only ambulances and the police can drive faster
than 30.
JlUERHAI.8 (outside, beyond)
Auerhalb des Landes sollten Sie Ihren Pa <labei haben.
Outside of the country you should carry your passport with you.
I.AUT (according to)
Laut Stra./3nlVerkehrsordnullg 42 Absatz 2 haben Sie die GeschlUi'ldigkeits-
fwgrnlZlmg iiberschritttm.
According to traffic regulation 42 No. 2 you exceeded the speed limit.
Note that the noun following lau! often stands without article. Ln wrinen
text. laut is often abbreviated into It.
ANHAND (by use 00
Er hat mir anhand des Gesetzbuches bewiesen, da ich rChl habe.
Sy use of the law book he proved to me that I was right.
For a review of the genitive cndings of nouns. please see the appendix.
210
ENTLlWG (along, a1ongside)
Sie fuhr entlang (in- Autobahn.
She drove a10ngside the highway.
JENSEITS (beyond)
jenseits der Grenze knnen Sie zollfrei einkaufe'l.
Beyond the border you can shop duty-free.
INMJ77"EN (in the midst of. in the middle 00
lmnitten der Kreuzung sa ein kleinerjunge.
A young bay sal in the middle of the interseelion.
WAHREND (during)
Whrend des Treffens mit dem Anwalt kam ei,l Anruf
During the meeting with the lawyer a caU came in.
WEGEN t (because of. due to)
Wir sind wegen des schlechten Wetters nicht gefahren.
We didn't go because of the bad weather.
TROTZ (in spite of. despite)
Trotz des RegNls sind wir spazieren gegangen.
Despite the rain we went for a walk.
(AN)STA77" (inslead 00
(An)statt des GutlUhtens bekam sie einen Brief vom Gericht.
She received a letter from the court instead of the evaluation.
4. ZUSAMMENGESETZTE SUBSTANTIVE ICOMPOUND
NOUNS)
If a possessive connection exists between two nouns. the possession is
expressed either by using the genitive case, das Biiro des Anwalts, or by
forming a compound noun, das Anwattsbro. Compound nouns describing
a possessive cormection ohen add an -s- belween the two nouns. As with
aU compound nouns, the last noun maates the gender.
der Anwalt + die Kanzlei
die Strae + der Verkehr +
die Ordnung
der Verkehr + der Unfall
die Vorfahrl + das Recht
= die Anwaltskonzlei (law office)
= die Straenverkehrsordnung (traffic
regulation)
der Verkehrsunfall (traffic accident)
= das Voifahrlsrecht (right of way)
Compare the use of k.'lImad as a gerUm'e preposiuon ..ith u.'iiJu'tml as a temporal conJW1Clion
(Lesson 5).
t 11 is genera1Iy aocepted to use the dative after trotz. IdiJlmuJ, and -am in conversation. OOt
you shouJd always use the genitive in writing.
211
der Verhehr + der Teilnehmer
der Schaden + der Ersatz
der Verotmd + der Kasten
das Gericht + das Gebude
der Unfall + der Wagen
die Polizei + das Auto
der Zeuge + die Aussage
= der Verkehrsteilnehmer (road user. traffic
participanl)
= tier Schadensersatz (compensation)
= der Verbandskastll (flrst-aid kit)
= das Gen'chtsgebiiude (courthouse)
= der UnfaUwagen (damaged vehicle)
= das Polizeiauto (police earl
= die Zeugenaussage (witness's statement)
5. DIE VORSILBE" UN" (THE PREFIX UNI
The pretix Im- expresses the opposite. It can be alt..1ched to nouns and
adjectives.
gewi (eertain. definite)
das Wissen (knowledge)
die Schuld (guiIt)
schuldig (guty)
vorsichtig (carefuJ)
der Sinn (sense. mind)
ungewi (uneertain)
das Unwissen (lack of knowledge)
die Unschuld (innocence)
unschuldig (innocent. not guilty)
unvorsichtig (careless)
der Unsinn (nonsense)
Es ist unvorsichtig, das Auto nicht abzuschlieen.
It's careless not to lock the car.
Wie das Gerichtsverfahren ausgeh!, ist Ilgewi.
How the court case will end is uncertain.
Sie sagte. sie sei unschuldig.
She said she was not guilty.
Same words take on a completely different rneaning with the prefix Im-.
Ikr Fall (fall)
der Rat (adviee)
sicher (sure. secure)
der UnfaU (accident)
der Unrat (garbage. waste)
unsicher (self-eonscious, insecure,
nervous)
Er ist sehr unsicher beim Autofahren.
He is very nervous driving a car.
Bist du dir sicher, da wir hier nclztig sind?
Are you sure we carne to the right plaee?
212
6. WIDER VERSUS WIEDER
While gegen (against) is used to describe an adverse reaction (againsl,
anti-), wider (against, contrary to) is used in certain fixed expressions to
describe a change of position 01' perspeclive. Note that fixed expressions
with wider mostly appear in elevated language. The most common of
these expressions is wider Erwarten.
Das Autoverbot wurde wider Erwarltm abgelehnt.
The car stap was rejected,. contrary to expectation.
Wider famls compound verbs and nouns.
WiDERSTEHEN (to resist) DER WIDERSTAND (resistance)
Knne1j Sie diesem Angebot widerstehen?
Can you resist such an offer?
Whrend des Krieges gab es eine Widerstandsbewegung.
During the war there was a resistanee mo\'ement.
WIDERSPRECHEN (to contradict) DER WIDERSPRUCH (contradiction)
Das witkrspricht meinen Prinzipien.
That's against ruy principles.
Der Rechtsallwalt hat ihr widersprochelI.
The lawyer contradicted her.
WIDERRUFEN (to withdraw. to DER WIDERRUF (denial. canceUation)
cancel)
Ich Wehte dieseAussage widemtfen.
I'd like to withdraw that statement.
Der Richter war sehr crstaunt ber (Icn Widern4f seiller Aussage.
The judge was very surprised that he denied his statement.
Wieder (agam) expresses repetition.
WIEDERSEHEN (to see again) DAS Wlf.:DERSEflEN (reunion)
Ich holfe. wir Sl!hen uns bald wieder.
I hope we see each other again soon.
Ich freue m;cll auf unser Wiedersehen.
I look forward to when we meet again.
IVJEDERHOLEN (to repeat) DIE WIEDERHOLUNG (repetition.
rerun)
Wiederholen Sie das bitte!
Please repeat.
Ich habe die Wiederholung im Fenrsehen gesehen.
I saw the rerun on TV.
213
D. REIN GESCHFTLICH
I. THE GERMAN LAW AND THE JUDICIAL SYSTEM
The German [egal system is based on das Grundgesetz (basic law), which
guanmtees human fights. individual rights within society, and the fights of
the individual versus the state. Das Grundgesetz was drawn up in 1949 and
became the constitution of the Federa! Republic of Germany.
The highest court in Gennany is das BUlldesverfassungsgericht (Federal
Constitutional Court) in Karlsruhe. Baden-Wilittemberg, which handJes aU
constitutional complaints that have exhausted alI other legal channeis. 1be
courts are otherwise sulxtivided into das Arbeitsgericht (Court of Labor).
das SoziaJgericht (Sodal Court), das FitlOlu.gen'cht (Finance Court), aod
das Venooltlmgsgericht (Administrative Court). Each is headed by a federal
court in its division.
Civillaw and criminallaw in Germany are divided ioto das Zivilrecht and
das Strafrecht. Civil and criminal lawsuits are brought to justice at das
Amtsgencht (Local Court). Bezirksgericht (Regional Court), or Landesge-
neht (Higher Regional Court or State Court). AU these are headed by the
BtmdesgerichtshQf(FederaJ Court of justice).
Der Richter (tbe judge) is independent and subject only to the law.
There are no Geschworetle comparable to American jurors. The German
jury system is only in effect for capital crimes. jury selection is made at
theAmtsgericht from candidate lists compiled from the electorate. Being a
Schffe is an honorary post for four years. A trial for a capital crime is
supervised by the judge and the Schffen who sit on either side of the
judge. The makeup of the bench varies, depending on the court division
and the crime: same benches consist of 1hree judges and two Schffen,
whereas less severe cases may only have one judge and four Schffen.
All legal professionals, including those in commerce and legal advisers,
have to go through the same course of university studies and professional
training. No separate law schools exist in Germany. Instead. a future
13wyer studies]ura (13w studies) at the uni"ersity. After four to six years
of course work are completed. 13w students take das erste Staalsexamen
(first state law examination). Before applying for das zweite Staatsexamen
(se<::ond state 13w examination> any legal professional has to complete two
and a half years of practicaJ training, either in the courts, with public
authorities, 01' in an attorney's office.
Apersan apprehended in suspicion of a ctime can be held for only one
day. Arraignment has 10 take place the following day, when either a war-
rant for arrest (der Haftbefehl) is issued or the suspect is release<!. Under
the Gennan criminallaw everyone has the Iighl to an attorney. Die Todes
strafe (capital punishment> was abolished in Germany in 1949.
214
2. VOCABULARY
der Mandant
die Klage
der Klger
der Angeklagte
du Verteidiger
der Staatsanwalt
duJurist
der Zeuge
der Kronzeuge
klagen
vor Gericht gelletl
IJfrklagen
der Rechtsweg
recht/ich gegetl jenuznden vorgehen
die erste Instanz
in die zwei/e Instanz gehen
der (Rechts)anwalt
die Anwaltskanzlei, das Anwaltsbro
der Eid
unter Eid stehen
vereidigt werden
aussagen
dieAusSllgt
die falSf:he Aussage
falsch aussagen
der Hajtbe[eJII
vorladen
die Vorladung
eine Vorladung bekommen
die Genchtsverhandlllng, das
Gerichtsverfahren
tkrSchaden
der Sachschnden
der Personenschaden
der Schadensersatz
das Verhr
der Strafzet/el
der Versto. die Ordnungswiddgkeit
die Parkuhr
das Halteverbot
das Aktenzeichen
(legal) dient
lawsuit
(civii Jaw) plaintiff
(civillaw) defendant
defense counsel
public prosecutor
legal professional. Iawyer
witness
main witness (for lhe prosecution)
to file a complaint, to file a lawsuit
to go to court
to sue (someone)
legal steps
to take legal sleps against someone
court case, first trial
to appeal
lawyer. attomey
lawoffices
oath
to be under oath
to be swom in, to be put under oath
to testify
testimony
false statement
10 make a false statement, to lie
(before the court)
warrant for someone's arrest
to subpoena
subpoena
to receive a subpoena
triaJ
damage, punitive damages
material damage
personal injury
compensation (far damages)
questioning (by police)
tTaffic violation. citation
violation
parking meter
no-slopping zone
case number
215
das Verwanllmgsgeld
der PKW. der Personenkmftwagen
fine
automobile. (private) vehicle. car
Hohes Gericht.'
Honorable JudgeIHonorable Court.
Sie haben das Ruht. eimm A,twalt hinzuzuziehen.
You have lhe light to obtain legal counseVadvice.
Sie Ilaben das Recht, die Aussage zu veru.:eige",.
You have the light to remam silene
3. APOLOGIES AND DEFENSE
Das tut mir leid. Das habe ich nicht gesehen.
I am sorry/l apologize; I didn't see it.
Es hIt mir leid.
I'm sorry.
Ich bitte um Verzeilumg.
Please forgive me.
Das habe ich nicht gewollt/beabsichtigt.
That's not what I intended.
Es war nicht meine Absicht. Sie zu verletzen.
It was not my intentionli didn't mean to hurt yau.
Das ist mir aber peinlich.
I'm embarrassed.
Entschuldigen Sie bitte. Ich habe mich geirrt/getuscht.
Please accept my apologies. It was an oversight on my part./I was
wrong.
Das ist meine Schuld.
It's my fault.
Ich konnte nichts anderes tun.
I couldn't do anything else.
Ich wute nicht, was ich iHn sollte.
I didn't know what to do.
Ich mute mich verteidiget!.
I had to defend myself.
Es /t'ar Se/bstl.!erteidigung.
It was self-defense.
Es gab keine andere Mglichkeit.
There was 00 alternative.!I had no choke.
216
Ich bille um Verstndnis fr meine Situation.
Please understand my position.
Was hUen Sie denn an meiner Stelle getan?
What would you have done in my place?
Zu meiner Verteidigung mchte ichfolgelldes anmerken.
In my defense I'd like to add the following.
BUNGEN
1. bersetzen Sie diefofgenden Fragen zlIm Text und alltworten Sie auf
deutsch.
/JEISPlEI.: Where does the lawyer work?
Wo arbeitet der Redltsa/lwall?
Der Rechtsanwalt arbeitet in einer Allwoltskanzlei.
a. Where was the accident?
b. Who are (he witnesses?
c. Whal does lhe driver of the BMW claim?
d. Why is Marlies Schrder probably at fault in the accident?
2. Bi/dttl Sie Siitzt mit dem Genitiv.
BEISNEL: (das Auto/der Maml/sei'llgnin/neu)
Das Auto des Mannes ist gnifl lind neu.
a. (dm Bro/derAnwaltltiegen/auerhalbldi, Stadt)
b. (die Gegendarstellung/der Mmldant/sein/falsch)
c. (der Kotfliige/ldasAutolsein/kapuU)
d. (Frau Schrderldas Auto/sein/ncu)
e. (aujkrhalbldie Imu!1Istadt/sein/die Am('ltefbilliger)
f. (binnen/ein Monat/werden/die Bume/sc/meidell)
3. Fommlieren Sie den folgenden Texl in der indirekten Rede.
BEISPIEL: Frau Schrder fragte Heml Huberl: ., Wisse/! Sie, wie hoch der
Schade" ist?"
Frau Schrder fragte Herrn Hllberl. ob er wisse. wie hoch der
Sc/lOden sei.
a. Er sagte: ,.Ich weI, da der MW Fahrer seh/uller als 40 grfahren ist."
b. Wir fragten: "Knnen Sie uns den Weg zeigen?" (use er for Sie)
c. Herr Hubert sagte: "Der Bericht des Gutachters ist noch nicht da."
(use da)
d. Der Mmm (Im Kiosk sagte: "Ich habe mich n'chtig erschrocken. "
(present tense. use da)
e. Frau Schrder sagte: "Ich habe noch nie einen Unfall gehabt."
f. Herr Hubert sagte: "Die Gegendarstellung war nchtig. (use dafl)
217
4. Fonlluliere1t Sie das Gegenteil.
a. Der Angeklagte ist schuldig.
b. Ich bin mir sicher.
c. Der Zeuge hattegelogm und wurcU sicher.
d. Das Emu cUs Gerichtsvafalmns ist gewi.
e. Er zeigte Seitl Wissen. indem er alles lalsch beantwortete.
5. Bilden Sie zusammengesetze SubsUmtive und bersetzen Sie.
a. das Gericht
b. der Zeuge
c. der Verkehr
d. das Recht
e. die Zeitung
f. der Anwalt
g. die Veifassung
218
1. die Ordnung
2. das Gericht
3. der Hof
4. die Aussage
5. der Weg
6. der BerUht
7. die Kanzlei
LEKTION 14
DIE PRESSE. Tbe Press.
A. DIALOG
Bjrn Heidemann und Anita Schiller arbeiten kurz vor
RedaktionsschJu einer Gttinger
l
Zeitung an zwei krzlich
eingetroffenen Berichten.
BJRN: Na, Anita, alles klar?
2
ANITA: Nichts ist klar. Ich bin mde, der Artikel ist langweilig,
und ich finde einfach keine passende Schlagzeile.
BJRN: 10 Minuten hast du noch.
ANITA: Ach, hr blo auP Willst du mich rgern?
BJRN: Nein, ganz im Gegenteil. Kann ich dir helfen? Ich bin mit
meinem Artikel fertig. Worum geht's denn?
ANITA: Der sechste Einbruch bei einem leitenden Angestellten der
GoBau KG.4
BJRi'l: Immer bei demselben?
ANITA: Nein, immer bei einem anderen AngestelJten.
BJRN: Das hrt sich ja stark nach Spionage an.
ANITA: Wie meinst du das denn?
BJRN: Na, das sieht doch so aus, als ob da jemand bei der G-Bau
was herausfinden will.
ANITA: Ja, ich habe mir auch schon berlegt, was die Einbrecher
dort wohl:l suchen. Leider stehlen sie immer nur Wertsachen
und keine Papiere.
BjRN: Na, da liegt doch der Hase im Pfeffer.
6
Ich bin mir sicher,
die G-Bau gibt der Polizei gar nicht an, da Papiere gestohlen
worden sind, weil sie keine Schlagzeilen ber Industrie-
spionage lesen wollen.
ANITA: Meinst du?
BjRN: Ist doch durchaus im Bereich des Mglichen.?
ANITA: Wieviele Minuten habe ich noch?
BjRN: Sieben. Was fr eine Schlagzeile hast du denn bis jetzt?
ANITA: Einbruch beim G-Bau Prokuristen. II
219
BjRN: Das ist ja wirklich zum Ghnen.
ANITA: Fllt dir vielleicht was Besseres ein?
BjRN: Wie wr's mit: Mysterise Einbruchserie bei GBau setzt
sich fort.
ANITA: Am liebsten wrde ich schreiben: Was hat G-Bau in den
Privathusem zu verbergen?
BjRN: Damit hast du den Nagel auf den Kopf getroffen. aber das
geht leider nicht. Pure Vermutung ohne Fakten. Was hltst du
von: Mysterise Einbrecher suchen die GBau zum sechsten
Mal heim.
ANITA: G-Bau Einbrche gehen weiter.
BjRN: Nein, wie wr's mit: Was suchen Einbrecher bei
Fhrungskrften der G-Bau? Das impliziert eine Intrige, aber
verstt nicht gegen journalistische Objektivitt.
ANITA: Ist zwar ein bichen lang, aber immerhin.
9
BJRN: Ach ja, ich knnte mir den ganzen Tag lang Schlagzeilen
ausdenken.
ANITA: Schon wieder ein Anfall von Grenwahn! lO So
berauschend 11 sind deine Einflle auch wieder nicht, mein
Lieber!
BjRN: Soll ich dir mal meinen Artikel vorlesen?
ANITA: Hast du den schon abgegeben? Da kommt schon der Cher.
12
HARTMUT BERGER: Na. was ist? Fertig?
BjRN: Ja, die fleiigsten Gttinger Joumalisten warten schon auf
Sie. Hier, unsere heutigen Beitrge.
HERR BERGER: Prima. a, dann machen Sie mal Feierabend 13 fr
heute. Bis morgen.
ANITA: Tsch.I'1
BJRN: Sag mal. sollten wir nicht mal bei der Polizei nachforschen,
was da eigentlich bei der G-Bau los ist?l:;
ANITA: Das macht schon der Jens.
BjRN: Das wage ich zu bezweifeln. 16 Sonst wrde er doch nicht so
einen langweiligen Bericht abliefem.
ANITA: Doch. doch, er ist ganz mit Nachforschungen beschftigt.
Darum schreibe ich den Bericht fr ihn. Normalerweise macht
er sowas doch selber.
BJRN: Ach. sieh mal einer an. Kollege Schiller und Kollege
Altdorf spielen Detektiv.
220
ANITA: Na und? Das ist vllig nonnale Joumalistenarbeit. Was
willst du eigentlich? Das betrifft dich doch berhaupt nicht.
BJR : Pure Neugier, Anita, nichts als pure Neugier. Der
wichtigste Instinkt eines Journalisten.
ANITA: Wie spt ist es eigentlich?
BJRN: Kurz nach 6.
ANITA: So ein Mist, jetzt habe ich meinen Bus verpat.
BJRN: Komm, ich fahr dich nach Hause. Liegt sowieso
l7
auf
meinem Weg.
TRANSLATION
Just before copy deadline at a Gttingen newspaper, Bjm Heidemann and
Anita Schiller are working on two reports that recently arrived.
BJRN: Anita, everything okay?
ANITA: Nothing's okay. I'm tired, the anide is boring, and I simply can't
find a suitable headline.
BJR : Vou still have ten minutes.
ANITA: Ugh, don't start. Are you trying to annoy me?
BJRN: No, on the contrary. Can I help you? I'm done \\.'ith my anicle.
What's yours about?
ANITA: Sixth burglary at the hause of a leading employee of the G-Bau
KG.
BJRN: Aiways the same?
ANITA: No, a1ways a different employee.
BJRN: Sounds very much Iike espionage to me.
ANITA: What do you mean?
BJRN: Weil, looks Iike someone wants to find out something about the G-
Bau.
ANITA: I've also been trying to figure out what the burglars could be looking
for. Unfortunately they only steaJ valuables and no papers.
BJRN: Weil, that's exactly the crux of the matter. I'm sure the G-Bau
never teils the police aboul the stolen papers, because they don't want to
read headlines about industrial espionage.
ANITA: 00 you think so?
BJRN: WeU, it's certainly possible.
221
ANITA: How many more minutes do I have?
BJRN: Seven. What kind of headline do you have so far?
ANITA: Burglary at the head accountant's of the G-Bau.
BjRN: That really makes me ya\\:n.
ANITA: Weil, can you think of anything better?
BjRN: Howabout: Mysterious series of break-ins at G-Bau continues.
ANITA: I'd really love to write: What is G--Bau hiding a1 their private
residences?
BjRN: That hits the nail on the head: unfortunately you can't write that.
Pure assumption, no facts. What do you think of: Mysterious burglars hit
home for sixth time at G-Bau.
ANITA: G-Bau burglaries continue.
BjRN: No, howabaut: \Vhat are the burglars at G--Bau's executive hornes
tooking for? 'That implies an intrigue and won't violate journalistic
objectivity.
ANITA: !t's a bit long, but still.
BjRN: Oh weil, I could invent headlines all day lang.
ANITA: Yet another case of delusioDS of grandeur! Your ideas aren't that
fabuJous. my dear!
BjRN: Shall I read my article to you?
ANITA: Did YOll already submit it? The boss is approaching.
HARTMUT BERGER: Weil, what's up? Are you done?
BjRN: Yes, the hardest-working journalists in Gttingen have been waiting
for you. Here Me today's pieces.
MR. BERGER: Great. WeIl, let's call il a day. See you tomorrow.
ANITA: Bye.
BjRN: Tell me, shouldn't we go and investigate with the police as to what's
going on with G-Bau?
ANITA: jens is doing that already.
BjRN: I have my doubts. If he were, he would hardly deliver such aboring
article.
ANITA: Yes, he's quite busy investigating. That's exactly why I'm writing
the article for him. UsuaIIy he does stuff like that himself.
BjRN: Weil, what do you know! A liule detective game is going on
between colleague SchiI1er and colleague Altdorf.
222
ANITA: So what? That's regular joumalistic work. What are you after
anyway? It has nothing to do with you at all.
BjRN: Pure curiosity, Anita, nothing but pure curiosity. The most
import,lnt instinct of any joumalisl.
ANITA: What time is it?
BjRN: just after 6.
ANITA: What a drag! Now I missed the bus.
BjRN: Come. 111 drive you horne. It's on rny way. anyway.
B. IN KURZE
1. GUingen is a city in the southem part of Niedersachsen (Lower Sax-
ony), which has become weU known for its university, the Max-
Planck-lnstitute for brain research. and the KarI-Bonhoeffer-lnstitute
for biophysical chemistry. Gttingen's industry includes microscopic
instrument production, phannaceutical cornpanies, printers. and puh-
lishers.
2. Affes klar (lit.: aJ] clear) is a colloquial expression that can be used as
a question or as a response. lt can also be used as the English "I see"
or "I understand. "
Alles klar? Everything okay? Alles klar. Yes. everything's okay.
3. Hr blo oll/is an idiomatk expression that translates best into "Don't
start" or "Don't remind me." Aufhren means "to stop" and blo
means "rnerely," if used as an adverb, and is very similar in meaning
to Ilur (only). Blo as an adjective means "naked" or "exposed."
Er brauch! blo zur Polizei zu gehen.
All he needs tO do is go to the police.
Erstand mit bloem Oberkrper !JOr dem Feilster.
He stood at the window bare-chested,
4. KG is short for die Kommanditgesellschaft (limite<! partnership).
5. Wohl is an adverb that appears in many different contexts.
Was knnen flie Einbrecher wohl gesuch! haben?
What could the burg1ars possibly have been looking for?
Sehr wohl.
Very weU.
Ich/hle mic" sehr Iml!l in der neiWI Wohnullg.
I am very comfortable in the new apartment.
223
Das mag wohl sein.
That may weU be.
Er wird wohl Dokumente gesw:ht hoben.
Surely he was looking for documents.
6. Da /iq,fl doch der Hase im Pfeffer (lit.: That's where the hare lies in
the pepper) is an idiomatic expression comparable to "That's the crux
of the matter." The expression sterns from the myth that pepper
chases away hares and rabbits. Therefore. if tlle hare is lying in the
pepper. something must be seriously wrong.
7. Im Bereich des Mglichen liegen (to be within the realm of possibility)
has a very similar synonym: im Bereich der Mglichkeit.
8. Der Prokurisl is the head accountant of a company. The word derives
[rom the Latin lernl procura, which is the individual with the power of
attomey to sign documents or arrange payments.
9. Zwar . .. aber immerhin is a conjunctional oonstruction that's best
translated as "... but at least. ..
Ich habe zwar kein Auto mehr, aber immerhin spare ich Geld.
I don't have a car anymore. but at least I'm saving money.
10. Der Gr,et,wahn (delusions of grandeur) also fonns an adjective in
Gennan: grenwahnsinnig.
11. BerallSchend (thrilling, fabulaus) is a present participle* fonned from
the verb berauschen. Although its literal meaning is "intoxicating," it
is mainly used fi&'Uratively:
Das war ei" berauschendes Fest.
That was a fabulouslthrilling party.
Das ist "icht ja gerade berauschend.
It didn't exactly blow my mind.
12. Der Chef is always "the boss, " and never "the chef." The chef in the
kitchen is der Chejkoch.
13. Der Feitrabend is the conunon term for the end of a The
verb is Feierabend haben (to be off work) or Feierabend machen (to
leave work).
14. Tsch (good-bye. bye) is a colloquial term most common among
young people and friends.
15. Los sein (Iit.: to be loase) is a colloquialism.
Wezj1t du. was da los ist?
Do you know what's going on there?
PresenI participles are discussed in Lesson 2Q.
224
Was ist los?
What's going on?
16. Etwas bezweIfeln (to doubt something) is often Iinked with wagen (ta
dare) as a polite expression of doubt. Wagen (to dare to do something)
takes zu plus infinitive.
Ich wage das zu bezweifebI.
I have rny doubts about that.
Bezweifeln can also stand my itself and is always followed by a da
subclause:
Sie bezweifelte. da die Einbrecher nur Wertsachen suchten.
She doubted that the burglars were only looking for valuables.
Zweifeln (to doubt) is always followed by the preposition an.
Er zweIfelle an ihrer Unschuld.
He doubted her innocence.
17. Sowieso (anyway) and so oder so (anyway, either way you look at it)
are interchangeable.
Ich brauche mir das nicht berlegen, ich habe sowieso kei" Geld.
I don't need to think about it; I don't have any mOlley anyway.
Es macht so oder so keiften Sinn.
It doesn'l make sense, either way rou look al iL
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. WEITERE VERBEN MiT VORSILBEN (MORE PREFIX VERBS)
As mentioned before. prefixes, whether sepal7lble or inseparable. change
the meaning of averb, Compare:
Marl;n und Lisa treffen sich jeden Tag.
Martin and Lisa meet every day.
Herr Berger trifflum 18.25 Uhr eil/.
Me. Berger amves al 6:25 P.M.
Das betrifft mich "icht,
That doesn't concern me.
225
In previous chapters we were dealing with separable prefixes such as
a n ~ , aus-, vor-, and mit-. New separable prefixes are e i n ~ . ab-, and Zlt-.
lnseparable prefixes are be-. ver, and zero.
BRECHEN (to break) SEPARABLE;
einbrechen. (to break in),
zusammenbrechm (to
break down, to
collapse), ausbrechen
(to break out, to
escape)
INSEPARALE:
verbrechm (to commit
amme), (sich)
erbrechen (ta vomit)
Gestern abend brachen drei Personetl in das Haus des G-Boll
Prokuristen ei".
Last night three burglars entered the house of the G-Bau head
accountant.
Wir habetl nihts verbrochen.
We didn't do anything (illegal).
Er war sehr krank und hat sich erbrochen.
He was very siek aod vomited.
Sie war so erschpft, da sie total zusammengebrochen ist.
She was so exhausted that she totally collapsedlhad a breakdown.
Im 14. Jahrhundert brach die Pest aus.
In the fourteenth century the bubonie plague broke out.
STOjJEN (to push) SEPARALE:
zusroen (ta meet up
with, to be
affticted). ansroen
(ta toast, to drink to
someone)
INSEI'ARABLE:
IJtrstoen (to break a
Iaw or a rule)
Ich hiirle, bei Webers wuriU eingebrochen. 1st ihnen etwas zugestoen?
I hear thal the Webers were burglarized. Were they injured at aU?
Wir wollten auf dich anstoen. Hier, nimm ein Glas Sekt.
We wanted to drink to you./Let's have a toast. Here, take a glass of
champagne.
Sie haben gegen das Gesetz verstoen.
Vou broke the law.
226
DENKEN (to think) SEPARABLE: ausdi!llkm
(10 dream up. to
think of), umdi!1fknz
(to change plans, to
rethink)
INSEI'AKABLE:
(lIit:1Jtj verdmken (not
to blame someone),
htdn,kell (ta think
about something
carefully)
Er mu sich etwas ausdnzkell. aber ihm/llt nic1Jts eill.
He must think of something, but nothing comes to mind.
Ihr mt umdenken, diese Schlagzeile gehl so nicht.
You have to reconsider; this headline won'l work.
Sie ist nach Hamburg zum Stern gegangen. Das kann IIIml ihr nicht
verdenken.
She went to the Stern in Hamburg, You can't blame her for that.
Bitte bedenke" Sie, da unsere Zeihmg recht klein ist.
Please remember that our paper is relalively smaU,
LESEN (to read) SEPARABLE: vorlesen
(to read out loud, to
read to someone)
INSEPARABLE: verlese"
(to slip up in
reading)
Bitte fesm Sie mir Ihren Artikel vor.
Please read your articJe to me.
War das /alsclt? Dann IIIU ich mich wohl verlesen habe1/.
Was that wrang? Then I must've slipped up while reading.
GEBEN (to give) SEPARABLE:
abgeben (ta hand in, to
-submit), zugeben (to
admit) -
INSEi'ARALE:
vergebe" (to forgive
someone, La give
away. La hand out)
Ich gab meine Arbeit am Montag ab.
I handed in my work on Monday.
Ich gebe zu, da ichmxh "ie in Giittingen war.
ladmit that I've never been to Guingen.
Er vergibt Aktien zu Weihnachten.
He hands out shares at Christmas.
Gott vergibt die Snden
God forgives the sins.
FAllElV (ta fall) SEPARABLE:
e;'l/allm (to have an
-idea, 10 remember),
aus/aUm (ta be
canceled)
INSEPARALE:
zeifallen (to decay. La
rot). t'eifallen 0
become void, to
expire)
227
Es fiel Sytllia ein. da sie ihren Chtf(IIIn4/e1l wollte.
Sylvia remembered that she had wanted to caU her boss.
Die Redaktio"ssilzllng/llt alls.
The editorial meeting is canceled.
Das Holz ist ganz zeifallen.
The wood MS roued.
Mein Abonnement vcrfllt im April 1996.
My subscriplion expires in April 1996.
While the number of prefix verbs may look overwhelmil1g, it is best to
learn them Ol1e by one. As a general guideline, the zer- prerlX usually
implies some destructive action as in zerreien (to tear apart), zerstml
(to destroy), and zerbrechen (10 break apan). The prefix be usually
inlplies some internal, personal action as in bemerken (10 nOlke),
bespreche'l (to discuss in detail). The prefix afr. usuaUy implies a negative
action or a separating action as in absagen (to cancel), abbreclum (10 break
off). abhaken (10 cross off).
Some prefix verbs change meaning when used reftexively: t->ersfJrhen
(10 promise) and sich versprechen (to mispronounce. to make a slip of the
tongue).
Er hat mir den Bencht versprochen.
He promised me lhat article.
Ich habe mich wohl versprochen, denn er sagte, ein Herr fIeidemann arbeite
hier nicht.
I must have mispronounced somelhing, because he said Mr. Heidemann
didn't work lhere.
BUT: sich etwas uersprechen (to expect)
Was versprichst du dir davon?
What do you expect to gain from that?
2. SUBSTANTIVBTLDUNG (THE FORMATION OF NOUNSJ
Weak verbs fonn nouns either by taking the same form as the infinitive
leben
schreibcn
das Leben (life)
lias Schreiben (letter. writing)
or by fonning a noun trom the stern ot lhe infinitive:
schlafen
arbeite"
sttehen
:m
der Schlaf (sleep)
die Arbeit (work)
die Suche (search)
Strang verbs fonn nouns from the infinitive with vowel andlor consonant
changes:
annehmen
geben
ei'lbreclu?n
sehen
g<hen
fahren
die Anl/ahme (supposition. acceptance)
die Gabe (gift)
der Einbnteh (burglary)
die Sicht (view)
der Gang (walk)
die Fahrt (drive, {'rip)
Same verbs fonn nauns with the geprefix:
sprechnl
backen
denkm
das Gesprch (talk)
ds Gebck (cookies. small bakery items)
der Gedanke (Lhought)
Although most adjectives fonn the noun by adding keit or Jwi! (see
Lesson 15), there are several comman nouns from adjeclives that are
exceptions:
kali
hei
alt
warm
fern
weit
die Klte (cold)
die Hitze (heat)
das Alter (age)
die Wnne (warmth)
die Feme (distance)
die Weite (width)
3. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Human body parts feature in several idiomatic expressions.
SICH EIN BEIN AUSREIEN (to overexert oneself; li1.: to pul! om a leg)
Sie hat sich ein Bein ausgerissen fr diese Finlla.
She worked so hard for that company.
HALS- UND BEINBRUCH (10 wish someone weil: li1.: break one's neck
and leg)
Sie investieren i'l Eiskrem? Na. dmm //Jtische ich IJmen Hals und
Beinbruch.
You're investing in ice cream? Weil. good luck to you.
JEMANDEM EIN BEIN!J7EUEN (ta trip someone up: lit.: to put a leg in
front of someone)
Immer, fwm mir was gelingt, kommt sie dazwischen und stellt mir ein Bein.
Every time I manage to gel samething done, she gets involved and trips
me up/ruins it.
229
JEMANDEM BEINE MACHEN (to scare away; Iit.: to make someone legs)
Meinen Bericht willst du kopierm? Ich nllKh' dir gleich Beine. U!in LUber.
You want to copy my report? Let's hope you can run fast (be(ore I
catch you).
AUF DENARM Nt:IIMEN (to pull someone's leg; lit.: to take someone into
one's arm)
Sag mal, du willst mich wohl auf den Arm nehmen!
Hey, you're pulling my leg.
JEMANDEM UNTEN DIEARME GREIFEN (ta help someone out; lit.: to hold
someone under their arms)
Kam1st du mir mal Imler die Annegreifen, Papa? Ich bralU:he elwas Geld.
Can you help me out, Dad? I need some money.
jEMAN1)EM IN DIE ARME LAUFEN (to run into someone; lit.: to run into
someones' arms)
Ich wolf/e Horst nie mehr wiedersehen, aber ich bin ihm geslern direkt in die
Annegelaufen.
I never wanted to see Horst again, but I ran directly into him yesterday.
DEN KOPF VOll HABE."-' (to be busy; lit.: to have one's head full)
Er kaml im M011l.mt nicht 011 Urlaub dmken; er hat den KOPf 00/1.
He can't think about his vacation at the moment; he is very busy.
SICIJ 1)EN KOPF ZERIJRECIIE.V (to worry; lil.: to break one's head)
NUtl zerbrech' dir mal nit:ht den KOPf deswegen. Es ist alles nicht so schlimm.
Oon't worry yourself (ta death). Nothing's that bad.
SEINEN KOPF DURCHSETZEN (to have it one's way; lit.: to push one's
head through)
Immer mu er seinett Kopf durchsetzen.
He always has to have it his way.
SICHAUS DEM KOPF SCHLAGEN (ta banish something from one's mind)
Eine Gehaltserhhung schlagen Sie sich lieber aus dem KOPf
You belter banish the raise tram your mind.
D. REIN GESCHFTLICH
I. THE PRESS
Tbe Germans. Austrians, and Swiss are avid newspaper readers. Most
households subscribe to a daily newspaper. Every city has one major local
paper, and same metropolitan areas such as Berlin, Munich, Stuttgart,
Frankfurt, and Hamburg even have two or three. The tabloids such as
230
BILD (national), Berliner Zeitung (Berlin). and lhe Morgenpost (Hamburg.
Berlin) are the most popular ones with more man one million circulation.
The most respected German newspapers are die Frankfurter Allge-
meine Zeitung, or short F.4Z (Frankfurt). die Siiddeutsche ZeitlU1g (Mu-
nieh), d2r Tagesspiegel (Berlin), and the weekly Die, Zeit (Hamhurg). Popu-
lar weekly magazines are Der SPiegel, focusing on political, soda!. and
economic news, and Der Stenl. a color magazine focusing on culture,
entertainment, aod politics. Der StenJ is also weU respecled for its photo-
journalism. Other papular color magazines include FOCUS, Bngifte,
BUNTE, and Freundin. Das Capita' focuses on financial reporting. The
most weU-knowll Swiss paper is Die Neue Zrcher Zeitung (Zurieh). Aus-
trian papers are Die Krolle1lzeiiung, Der Standard. and Der Wiener Kurier
(Vienna).
Freedom of the press is part of the law. and lherefore any foml of
censorship is illegal. German newspapers tend to have rar less advertising
than their American counterparts.
Prospective joumalists study jounralismus (joumalism) or Kommuni
kah'oJlswissenscha/l (communication science) at the university. Ouring or
after their course of study, students complete a two-year VolO1ltariat
(practical Lraining) at a newspaper, magazine, or media finn.
The most important press agencies are the d/>a, short for Deutsche
Presse Agentur (Gennan press agency), based in Hamburg; the ADN.
short for AlfgenU!iner Deutscher Naclzrichtelldietlst (general German news
service), based in Berlin; and the ddp, short for Deutscher Depeschen
Dienst (Gennan cabJe message service), based in Bonn.
2. VOCABULARY
die Schlagzeile
die Rubrik
die Redakh'on
der Leitartikel
das Jmpressum
der Kommentar
die Spalte
die BoulevardPresse
abonnieren
das AbOtmement
der Beitrag
die Zeitungsente
headline
seclion (or a newspaper)
editorial (department)
editorial (in a newspaper)
imprint: details or publicatkm.
address. etc.
conunentary
column
popular press. tabloid press
to subscribe
SUbSCliption
cOlltribution. report
false news report
231
3. A (FICTIONAL) NEWSPAPER ARTICLE
WAS SUCHEN EINBRECHER BEI FHRUNGSSPITZE'
DER G-BAU?
Gttingen. 15.10.1995-Willms aus pofiul1ichen Ben"eliletl bekmznl
wurde. ist in der vergangenen Nacht ein weiterer Einbnu:h bei einem
leitendetl Angestellten der GBau venlbt worden. Die Einbrecher drangen
gegen Mitternacht in das Halls des Prokuristen ein und tntwtndeten
2
Eigentum im Wette VOll ca. DM /7.500. Die Polizei. die sojort alannierf
wurde, konnte nur noch den Sachsc/rodm au/nehnwl. J Bisher/ehltjede
Spur der Tter.!> Es wird IHm polizeilicher Seite angenommen, da dies der
sechste einer seit IMT Monaten andaumll/en Ej,rbrudl5serie ist, die 5if:h
aufAngestellte der hiesigen Gii-Bau KG, die Z.Zt. mit dem Bau der
Entlastungssfrae
6
im Nordetl der Stadt beeschftigt ist, kam.entder!. Bei
jedem dEr sechs Einbrche wurden ausschlielich Wertgegenstllde
7
entwendet. Die Geschftsleitung der besthgte. da keinerleis
Dokumente oder betriebseigene' Unterlagen ttltuJendet wurden, Imd somit
e/'n Motiv Jur die Einbntehserie immer ,/Och unklar ist. Von polizei/u;her
Seite wurde besttigt. da alle Privathiiuser der G-Ball Fhrungsspitze
fortan 11011 einer und Schliegesellschaftlo benuacht werden.
VOKA BELN
(1) die Fhrungsspitze
(2) entwenden
(3) aufnehmen
(4) die Spur
(5) der Tter
(6) die Entlastungsstrae
(7) der Wertgegenstand
(8) keitlerlei
(9) betriebseigen
(0) die Wach- und

232
top management
to steal, to remove (illegitimately)
to take down (on paper), to record
trate
criminal, suspect
a city freeway circumventing the
inner city
valuable (item)
none (whatsoever)
owned or originated by the company
security (company)
BUNGEN
1. Beantworten Sie die Fragen zum Text.
a. Bei wievieJm Angestellten wurde eingebrochen?
b. Was wurde etlfwcmJet?
c. Wanml schreibt Amia die ZeitungsbenchlejrJens?
d. Womm glaubt Bjm, da die Eillbret:her spionierm?
2. Setzen Sie die/olgnlden Verben in illnr korrekten Fonn ein: eintreffen.
absagen, versprechen. bemerken. aussagen, u"cijJen.
a. Er nahm den Arlikel und ihn.
b. Sie hat mir , am Samstag um 17 Uhr hier zu sein. lind dann hai
sie pltzlich kurz nach 16 Uhr .
c. Der Zeuge VQr Gericht da der Einbrecher eine schwaru
Jacke tmg.
d. Wir um 18.40 zu Hause und sofort. da
Einbrecher im H(JIls waren.
3. bersetzen Sie
a. Don't slart..
b. What's going on?
c. He's nol old enough. anyway.
d. We left the office at 1 A.M.
e. At 11:45 1),1\1. the last piece of news arrived.
f. The boss wished us a nice evening.
g. I'd tike to research the burglary at lhe police station.
h. Are you done?
4. Finden Sie die richtige Alten/otive.
a. Da liegt doch der Hase im
P/e//er.
b. Wie geht es voran?
c. Nicht gerade berauschend!
d. Erklr das mal genalle,..
e. Sie w,,.d ja wohl zu Hause sei".
f. Ich habe sowieso keine Zeit.
g. Alles klar?
h. So geht es abe,. nicht.
1. Wie meimt du das?
2. Das kannsl du 'licht so machen.
3. Ich vennute. sie ist zu Hallst.
4. Da stimmt doch lt'Os nicht.
5. Alles in Ordnung?
6. Maclzt ihr Fortschrit/e?
7. Ich habe so oder so keim Zeit.
8. Ich bin nicht beeindmckt.
233
LEKTION 15
BESUCH EINER HANSESTADT. Visiting a Hanseatic City.
A. DIALOG
Brigilte Liidicke und Hans Bomheim sind Mitglieder einer
Gesellschaft fr Kulturgeschichte. Zum diesjhrigen Treffen
besuchen sie Lbeck.
1
FRAU LOICKE: Am besten gibst du mir auf unserem Spaziergang
durch die Altstadt eine Kostprobe von deinem Vortrag.
HERR BORNHEIM: Zuerst gehen wir zu N i e d e r e g g e r ~ Marzipan
essen.
FRAU LDICKE: Das habe ich befrchtet. Keine fnf Minuten in
der neuen Stadt, und schon sind alle meine guten Vorstze
dahin.
HERR BORNHEIM: Die Spezialitten einer Stadt sind ein Teil ihrer
Geschichte, liebe Brigiue.
FRAU LDICKE: Womit wir beim Thema sind. Lbeck ist doch eine
der ltesten Hansestdte,3 nicht wahr?
HERR BORNHEIM: Ja, nicht nur das, sie war auch der Sitz der
Hanse" und somit der grte UmschlagplatzS fr die Ostsee und
alle angrenzenden Lnder.
FRAU LDICKE: Und wann genau war das?
HERR BORNHEIM: Du willst mich wohl prfen.
FRAU LDlCKE: Na, klar.
HERR BORNHEIM: Also gut, Lbeck wurde, nach totaler
Zerstrung im Jahre 1138, 1159 neu gegrndet und war bald
danach neben Kln
ll
die grte deutsche Stadt.
FRAU LorCKE: Wie, grer als die heutigen deutschen Stdte?
HERR BRNHEIM: Ja, die waren damals fast alle noch nicht
einmal gegrndet. Es gibt zwar noch ltere Stdte in
Deutschland, aber durch den Handel wurde Lbeck damals zu
einer richtigen Metropole.
FRAU LDICKE: Schn sind sie ja wirklich, diese alten Huser mit
den Speicherkammern unter den Giebeln. Womit wurde denn
entlang der Trave 7 gehandelt?
234
HERR BORNHEIM: Mit allem, was du dir vorstellen kannst.
Weizen, jede Art von Getreide, Fische natrlich, Gewrze, Tee,
Wein und Salz, das ber die alte Salzstrae" aus Uineburg
kam.
FRAU LDICKE: Die Hanse war als0
9
ein Handelsverhund.
'o
HERR BORNHEIM: Genau. Nach und nach 1I kamen immer mehr
Stdte hinzu, die sich durch das Handelsabkommen gegenseitig
den Wohlstand garantierten, gleichzeitig aber auch ein
Abkommen hatten, sich nie gegenseitig anzugreifen und sich in
Kriegszeiten zu beschtzen.
FRAU LDICKE: Welche Stdte gehrten noch dazu?
HERR BORNHElM: Hamburg und Bremen natrlich, die sich wie
auch Lbeck weiterhin 12 Freie Hansestdte nennen. Die Hanse
reichte bis nach Nowgorod. Stralsund, Rostock,I3 Stettin,
Kolberg und Danzig
ll
gehrten auch dazu. Riga und Tallin I!>
natrlich ebenfalls.
FRAU LDlCKE: Und bis wann gab es die Hanse?
HERR BORNHEIM: Bis in die Mitte des 17. Jahrhunderts. Aber die
Glanzzeit war im 14. und 15. Jahrhundert. Die damaligen
Lbecker Kaufleute waren so einflureich, da die Dnen um
Erlaubnis bitten muten, wenn sie einen neuen Knig
ernennen wollten.
FRAU LDlCKE: Dann war Lbeck ja weit ber 16 seine Grenzen
hinaus bekannt.
HERR BORNHEIM: Oh ja, bis nach Rom und London.
FRAU LDICKE: Hier entlang des Ufers haben also die Schiffe
geankert, und die Waren sind mit Seilen in die Speicher
gezogen worden, richtig?
HERR BORNHEIM: Ja, und der Kaufmann sa unten im Kontor,17
hat alles mitgezhlt und vermutlich den Lieferschein
unterschrieben und Mnzen gezhlt.
FRAU LDlCKE: Wenn du dir den Mercedes und die Ampeln
wegdenkst,I8 kann man sich das ganz gut vorstellen.
HERR BORNHEIM: Viele Leute sehen Lbeck natrlich auch als
die Stadt der Buddenbrooks, nach Thomas Manns berhmtem
Roman. 19
FRAU LDlCKE: Sag mal, die Mann Familie war doch auch eine
wohlhabende Lbecker Kaufmannsfamilie. Wei man
eigentlich, ob das seine Familie war, die er in .. Die
Buddenbrooks" beschrieb?
235
HERR BRNHEIM: Na, ich wurde sagen mit Abstrichen:lO ja. Der
schrtstelJerischen Freiheit sind keine Grenzen gesetzt.
FRAU LDlCKE: Er ist doch ganz schn ins Gerede gekommen,
weil viele Lbecker Hanseaten sich mchtig auf den Schlips21
getreten fhlten.
HERR BORNHEIM: Ja, klar. In den Charakteren im Roman
erkannten sich einige vermeintlich hochangesehene Lbecker
wieder, und die waren naturlich emprt ber seine Darstellung.
Kritik aus den eigenen Rngen ist immer am schwersten zu
verkraften.
FRAU LDlCKE: Vor allem, wenn man so ein stolzer Hanseat ist.
HERR BORNHEIM: Du weit ja, d::t die Leute im hohen Norden oft
als stocksteif2
2
beschrieben werden ...
FRAU LDlCKE: Das braucht du mir nicht zu sagen! Die Familie
meines Mannes ist doch aus Luneburg.
HERR BORNHEIM: Na, wie wr's jetzt mit einem Marzipan-
schwein?:U
FRAU LDICKE: Auf jeden Fall, und eine Tasse Kaffee.
TRANSLATION
Brigiue Ldicke and Hans Bomheim are members of a society for cultural
hislOry. This year tbey are visiting Lbet:k for their annual meeting.
MS. LDICKE: The best thingU be if you give me a taste of your speech
while we take a walk through the old town.
MR. BRNHEIM: First we'll go to Niederegger to eat marzipan.
MS. LDlCKE: I was afraid of that. We've been in a new city hardly five
minutes and all my resolutions have gone to pol.
MR. BRNHEIM: The specialties of a city are part of its history, dear
Bligiue.
MS. LDlCKE: Which brings us back to the subject. Lbeck is one of the
oldest Hanseatic cities, light?
MR. BORNHEIM: Yes. not only that. it was also the center of the
Hanseatic League, and therefore the biggest commerdal hub for the
altic Sea and a1I bordering countries.
MS. LmCKE: And when exactly was that?
MR. BORNHEIM: Vau're quizzing me, aren't you?
MS. LDlCKE: Of course.
236
MR. BORNHEIM: Okay, Lbeck. after being totally destroyed in 1138. was
oewly founded in 1159 and soon after became the biggest city in
Gennany besides Cologne.
MS. LDICKE: What, bigger than today's Gennan eities?
MR. BORNHElM: Yes. most of those weren't even founded at that time.
There are older Gennan eiues than Lbeek. but because of its trade
Lbeck became areal metropolis.
MS. LDlCKE: They are certainly beautiful, these old houses with lhe
storage lofts under the gabled roofs. What were they trading a10ng the
Trave?
MR. BORNHEIM: Everything you can imagine. Wheat. every kind of grain.
fish of course, spiees, tea. wine. and salt. which came via the old salt
road from Lneburg.
MS. LDICKE: So the Hanseatic League was reaJly a trade federation.
MR. BORNHEIM: lbat's it. Gradually more and more ciues joined the
League. which guaranteed wealth to eaeh other while joining in a mutual
non-aggression and protection pact in war limes.
MS. LDICKE: What other eities belonged to it?
MR. BORNHEIM: Hamburg and Bremen, of course, which, just like
Lbeck. continue to calI themselves Free Hanseatic Cities. It stretched
alllhe way to Nowgorod. Stralsund, Rostock. Szczecin, Kolberg, and
Gdansk belonged to it, too. And of course Riga and Tallinn.
MS. LDlCKE: And unt when did the Hanseatic League exist?
MR. BORNHEIM: Until the midseventeenth century. But il had its best
days in the fourteenth and fifteenth centuries. The former Lbeck
tradespeople were so influential timt the Danes had (0 ask permission
before electing a new king.
MS. LDlCKE: Then Lbeck was weil known far beyond its borders.
MR. BORNHEIM: Oh yes, aII the way to Rome and London.
MS. LDlCKE: Here a10ng the banks the ships lay anchored and the goods
were hoisted up into the storage lofts with rope. right?
MR. BORNHEIM: And the tradesman sat downstairs in the office, checking
everything that carne in. probably signed the delivery note and counted
the coins.
MS. LOICKE: lf you ignore the Mercedes and the traffic lights, it's easy
to imagine.
MR. BORNHEIM: Many people see Lbeck of course as the city of the
Buddenbrooks. made famous by Themas Mann's nove!.
237
MS. LDJCKE: Tell me. the Mann family was also a wealthy Lbeck trade
family, light? Does one know whether he described his own family in Die
Buddenbrooks?
MR. BORNHEIM: Weil, I'd say to some extent. Artistic freedom l.;nows no
restrictions.
MS. LDlCKE: Wasn't he bad-mouthed quite a bit because some Lbeck
Hanseats were offended?
MR. BRNHEIM: Yes. of course. Same alIegedly well-respected Lbeck
citizens recognized themselves in some of the novel's characters, and
they weren't pleased about the characterization. Critique from one's own
ranks is always hard to swallow.
MS. LDlCKE: Especially if you're a proud Hanseat.
1\I R. BORNHEIM: As you know, people in lhe nonh are often described as
very stiff.
MS. LDICKE: Tell me about it! My husband's family is from Lneburg.
MR. BORNI-IEIM: Weil, how about a marzipan pig(let) now?
MS. LDICKE: Definitely, and a cup of coffee.
B. IN KURZE
1. Liibeck, originally Liubice (the Lovely), is in the Bundesland ScMes-
wig-Holstein, on the Baltic Sea.
2. Niedercgger is the name of the world-renowned marzipan manufac-
turer which. even after centuries, has its headquarters in lhe center
ofLbeck.
3. The tille dir Hansestadt (city of the Hanseatic League) is still used by
Lbeck, Hamburg. and Bremen. Their long-Slanding tradition of trade
and pride in its liberal history is preserved in family chronicles and
museums.
4. Die Hanse (the Hanseatic League) was the name of the trade league.
At the peak of the HQ1lse same 100 cities were either part of lhe
league or associated with it.
5. Der Umschlagplatz (trade center; also processing center) refers to a
place of transfer of goods. If you want to be more specific as to the
means of transportation. use der UmschlagbaJmhof (transfer raH sta-
tion of commercial goods) or der Umschtaghafe1l (port of transfer).
Note that du Umschlag (envelope) and umschlagen (to roll up) have
different meanings in different contexts.
238
6. K6/n (Cologne) is one of the oldest settlements. dating back to Roman
times. In the Middle Ages. Kln and Lilbet:k are both said to have had
more than 25,000 inhabitanls, thus making them lhe [argest German
cities at the time. One of the most important export items in modern
Kln is Kiilllisch Wasser (Eau de Cologne = water [rom CoJo&>'Jle.
70% aJcohol). The inventor allegedJy is the Italian Giovanni PaoJo
Feminis. who lived in CoJogne when he first produced the perfume.
7. Die TralJe is one of the lwO rivers running through Lbeck. The other
is the Waketlilz. 60th flow into the Baltic Sea.
8. D ~ Alte Salz.stroe is an old country road that became a significant
trade route as early as the Middle Ages for lhe salt from Lneburg,
which was sent to Lbeck to be shippe<! overseas. The Salzstrae still
exists. leading lhrough old villages with thatched-roof fannhouses.
9. Also (therefore) shouJd not be confused with the English "also"
(auch).
10. Der Verbund (union. federation) is a federation of cilies, states. or
groups. whereas der Verband (association) usuaUy refees to a group
of people such as a club (der Verein). Verband also means bandage or
(wound) dressing.
11. Nadl ulld nach (gradually) describes progress over time.
12. Weiterhin (furlhermore. contillllously, still) is an adverb used to de-
scribe a continuous action. A related verb is weitermachen (ta con-
tinue).
Wenn ihr so IL'eilennocht. werdei ihr Geld vertieren.
If you go on like that, youlilose money.
13. Stratsund and Rostock are cities to the east of Lilbeck on the Baltic
Sea.
14. Sietlin (Szczedn), Kolberg (KoJobrzeg), and DOllzig (Gdansk) are Pol-
ish dties. Their German names are used in this chapter as you will
frequently hear them used in Gennany. allhough the cities ha\'e not
belonged to Gennany since the end of WWlI.
15. Riga is the capital of the Baltic state laMa. Tollin (TaIlinn) is the
capital of the Baltic state Estonia.
l6. Weit ber seine Grenzen (far beyond its borders) uses the adverbial
construction weif iiber/unter (far abovelbelow or under). Other com-
mOll expressions using this Slructure are:
Er lebt weit ber seine Verhltnisse.
He lives far beyond his means.
Meine Note lag weit unter dem Durchschnitt.
My grade was far below average.
239
17. Das Kontor is an antiquated term for an office in a warehouse or
storage facility.
18. Wegdenkm is hard to translate as its English equivalenl, to unthink.
is rarely used. The prefix weg means "away" or "gone." Wegdenken
is a separable prefix verb.
Weml du dir die Beule wegdenkst. sieht das Auto doch noch prima (ltts.
If you disregard the denl. the car looks great.
19. Thomas Mann (1875-1955), one of the most influential and distin-
guished Gerrnan writers, won the Nobel prize for Literalure in 1929.
Die Buddenbrooks (1909), which is about the rise and fall of a Lbeck
trade family during the nineteenth century, is olle of his most farnaus
novels. During rhe Nazi regime he had to emigrate to Switzerland and
later to Califomia. He retumed 10 Switzerland in the early fifties.
20. Mil Abstnchen (Iit.: with mark-downs, cutbacks) is an idiomatic expres
sion. Abstriche mache" is used to express acceptance without full compli
ance, or despite same aws.
Der Umzug haluJls viel Geld gekostet. jetzt mssen wir anderswo Abstriche
machen.
The move cast us a lot of money. We have to cut back somewhere else.
Ich finde seine Arbeit mit Abstrichm ganz. gut.
If I'm not too critical, I like bis work quite a bit.
21. AufdenSchlips Ireten (ta offelld: Iit.: to step on someone else's tie) is
an old idiomatic expression. Please see the Idiomatic Expressions in
this lesson.
22. Stocksteif (very stifO is frequently used to describe a reserved, rigid,
and often humorless mentality <lnd composure. People from northem
Germany. and in parlicular the Honseat;c cities, are rumored la be
that way while peaple fram the sauth are supposed to be cheerful,
fun-Ioving folk. Like all prejudice, it is largely unfounded, presumptu
aus, and easily proved wrang.
23. Das Marzipansdllvein is a pig or piglet made of marzipan. Niederegger
has become famous all over Gennany for designing frui1, vegetables,
and animals out ef marzipan. The pig is a Glcksbringer (good luck
cham in Germany, <lnd yeu will often find little pigs decorating Aow-
ers or greeting cards.
240
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DAS IMPERFEKT (THE SIMPLE PAST)
As discussed before, the present perfecl tense is commonly used in
conversation to refer to events in 1he past.
ulztes Jahr haben wir in der Stad/mitte gewohnt.
Last year we lived downtown.
Wir sind le12tes}ahr noch Italien gefahren.
We went to ltaly last year.
The simple p.. 1st is used mostly in written texts or in histoncal narration
LO fefer to past events (narrative past):
Hier stal/d /736 die Stadtl1J(lUer. Sie wurde J737 abgerissen Ilmi durch deu
Graben ersetzt.
This is where the city fortification stood in 1736. It was tom down in
1737 and replaced by the ditch.
As in English, the simple pasl is also the camman lense for fonna! or
literal writing:
Frau Coldbreck sa an ihrem Schreibtisch und sah aus dem Fenster aufdIe
Strae hinunter. Vor ,J"em flaus hielt eine Klitsche. Bald damuf klingelte es.
Ms. Goldbreck sat at her desk and looked out of the window into the
street below. Ahorse carriage stopped in from of the house. Soon
afterward the doorbell rang.
Please note that haben and sein form exceptions as they are mostly used
in the simple past tense. even in conversation.
Wo warst du? Ich habe aufdic.h gewariet.
Where were youJhave you been? I've been waiting for you.
While English uses "would" plus infinitive to describe a repetitive course
of action in the distam pasl, Germi1n uses either the simple ))<lst or the
present perfect:
Der Kaufmann sa in seinem Kontor. zhlte Miinzen und sall zu. wie die
Waren geliefert wurden.
The trader would sit in his office. counl the coins, and watch the goods
amve.
241
Hier hat der Seemann gestandet! und gewartet. Whrend er hier gewartet hat.
ist er sicher auch allf und ab gegangen.
Here the sailor would stand and wait. While he was waiting. he probably
paced up and down.
To relate a more Iively and immediate account of a specific event in the
distant past, use the present perfecL Often adverbs of time and place are
used to locate the event clearly.
Am 17.03.1764 istltier der Seeman" johmmes Wachter erlnmken.
On March 17. 1764. the seaman 10hannes Wachter drowned at this spot.
Hier hat Napoleon eill Lager errichtet und olljosephine geschriebtm.
This is where Napoleon set up camp and wrote to Josephine.
2. DAS PLUSQUAMPERFEKT (THE PAST PERFECTJ
The past perfect is fonned with the past tense of the auxiliary verb habell
or sein plus the past participle of the main verb. It relates events in the
past that began and ended before another event in the past set in.
Wir haUe" Hamburg besucht bevor wir "ach Liibeck fuhren.
We had visited Hamburg before we went to Lbeck.
Sie war immer mit dem Auto 1zach Liibk gefahren. bevor sie von den billigen
Bahnpreisen hrte.
She had always driven by car to Lbeck before she heard of the cheap
train ticket prices.
\Vhen relating (WO events in the past, of which one preceded lhe other,
use a combmation of simple past and past perfect.
Schon bevor die Hanse t630 endete. hatten viele ehemalige Hansestdte lieue
Abkommen mit anderen Lndern und Stdten abgeschlossen.
Even before the Hanseatic League ended in 1630. several former
Hanseatic cities had already entered into agreemems with other
countries and cities.
Es llatte viele Jahre gedaum, bis der Bau der Stadtmauer IJOllendet war.
It had taken many years umil the construction of the city fortification was
completed.
Wir hatten uns schon schlafen getegt. als das Tele/on klingelte.
We had a1ready gone to sleep when the phone rang.
242
3. ADTEKTIVE ~ U T ,,-IGE" ENDUNGEN
(AOJECTIVES WITH -IGE ENDlNGSj
Damals is a temporal adverb.
Vor dem 1. Weltkrieg stand hier das alte Ra/haus. Damals gab es Q1u::h noch die
alte KettmlmU:ke.
Befare WWI the old town hall stood light here. Back then the old chain
bridge still existed too.
Ta fonn an adjective, damals drops the final -s aod adds ~ j g plus adjective
ending depending on gender, case, and number:
Das damalige Rathaus war aus dem Mittelalter.
1lle ronner town hall was from the Middle Ages.
Die damaligen Schiffe waren alle aus Holz.
Ships back then were made of wood.
Olher temporal adverbs, such as vorher (previous), heute (today,
present), jeu! (now, present). einst (anee), and ehemals ({amter.
previous), also fonn adjectives in this way.
Die vorherige Ansage war falsch.
The previous announcement was wrang.
Voriges jahr waren wir in Dnemark.
Last year we were in Denmark.
Der ehemalige Burgermeister Lubtcks UJ(lhnt jetzt in Bad Schwarlau.
Lubeck's former mayor now lives in Bad Schwartau.
Der jetzige Biirgenneister lebt itl der Nhe des Holstentores.
The current mayor lives near the Holstentor.
Im einstigen Frstentum muten die Brger Steutrn an detl Frsten zahlen.
In the former principality, citizens bad to pay taxes to the prince'"
In der heutigen Zeit ist allEs anders.
In the present age, everything is different
243
4. SUBSTANTIVE MIT ""EI, U ,,-UNG," ,,-HElT, U ,,-KElT,'-
UND ,,-SCHAFT" (NOUNS WITH -EI, -UNG, -HElT, -KElT,
AND -SCHAF7)
Some verbs fonn nouns WiUl the suffix -ung:
bearbeite'l
beschreiben
darstellen
wn"itte/n
al/me/dm
meldetl
die Bearbeitung (processing, review)
die Beschreibung (description)
die Darstellung (charaeterization)
die Vermittlung (arranging. mediation)
die Anmeldwlg (registration)
die Meldung (message, news item)
Adjectives fonn nouns witll the suffixes -heit and -keil.
u:ahr
krank
sdln
freund/ich
wahrscheinlich
die Wahrheit (truth)
die Krankheit (sickness. iIIness. disease)
die Schnheit (beauty)
die Freundlichkeit (friendliness)
die Wahrscheinlichkeit (probability)
Nouns with the suffixes -ei, -ung, heil. -keil. ,md -sciraft are always
feminine.
-U,\'G
die Darstellung (charac-
terization)
die Beschreibung (de-
scription)
die Gn'indung (onna-
tion)
die Verantwortung (re-
sponsibility)
-SCHAfT
die Eigenschaft (trait)
die Landwirtscllaft (agri-
cuJture)
die Gesellschaft (society)
die Wirtschaft (economy)
244
-KElT
die Unabhllgigkeit (in-
dependence)
die EillSomkeit Ooneli-
ness)
die Sauberkeit (c1eanli-
ness)
die Dankbarkeit (thank-
fulness)
-EI
die Bckerei (bakery)
die Metzgerei (meat
store, butcher)
-/JEIT
die Einheit (unity)
die Eigenheit (peculiar-
ity)
die Schnheit (beauty)
die Dummlleit (stupidity.
siUiness)
5. IDIOMATIC EXPRESSIONS
Gennan has many idiomatic expressions that use clothing symbolically.
The expression auf den Schlips treten (to offend: Ht.: to step on
someone's tails), for example. emerged when Schlips (illllorthern dialect)
still meant ;'jacket tails" ralher lhan the modern 'tie."
Dit Brger fhltet! sich Oll/ dm Scldips getreten.
The cilizens feit offended.
The expression den Mantid ,lOch dem Wind hngen (ta follow the trend;
He: to hang one's COOl in the wind) is mostly used in a political context
and always has a derogatory cannotation.
Du kennst ihn doch. der hat keine Meinung. Der hngt seinen Mantel nur nach
dem Wind.
YOll know him. He has ooopinion. He's a\ways been a yes-man.
Other expressions are:
DIE HOSEN ANHABEN (ta be dominant: He: to wear the pants)
111 der Familie hat sie die Hosell an.
In that family she's the dominant partner.
JEMltNDEM Env.4S IN DIE SCHUHE SCHIEBEN (to blame someone; lit.: to
shove something into someone else's shoes)
Dm Fehler wQllte er mir in die Schuhe schieberl,
He wanted (0 blame me for ie
INJEMANDES SCHUIIEN STECKEN (to be in someone else's place: lit.: to stand
in someone else's shoes)
In deimn Schuhen mochte ich nicht stecken.
I wouldn't like to be in your place/position.
DENGVRTEL ENGER SCH.\'AUE."' (ta make sacrifices: lit,: to pull the belt
tighter)
In dieser u.,'jrtschajtlichen Lage mssen wir alle den Grtel etwas enger
schnallen.
In this economic state we all have to make sacrifices.
SICH AUF DEN HOSENBODEN SETZEN (to get cracking; lit.: to sit down on the
bottom of yOU! pants)
Du mut dich halt auf den Hosenboden setulI, wtlln du heute noch fertig
werdLn willst.
Weil, you just have to get cracking. if you want to be finished today,
245
DER HUT HOCHGEHEN (to be enragedlfurious; lit.: hat-raising, lhe hat lifts off)
Als er das hrle, ist ihm der Hut hochgfgangen.
When he heard that. he was furioos.
JACKE WIE HOSE SEIN (to be lhe same, either way you slice it; lit.: like
jackets like pants)
Ob wir zuerst nach Llleburg und dmm nach Lbeck fahren. ist Jacke wie
Hose. Wir mssen aufjeden Fall ber Hamburg.
Whether we go to Lneburg or 10 Lbeck first makes no difference.
Either way we have to go via Hamburg.
D. REIN GESCHAFTLICH
1. SHlPPING AND MOV1NG
Lbeck and Kiel are the major German seaports on the Baltic Sea. Most
sea cargo shipped from the United 5tates. however, enters Germany
through the ports (der Hafell) of Hamburg, Bremen, and Bremerhaven.
Bremen, Bremerhaven, Cuxhaven, Emden, Hamburg, and Kiel have free
port facilities where foreign goods may enter and be stored without cus-
toms inspection or declaration. Eastern Germany does not have container
ports aod relies heavily on the western ports.
Many industrial raw materials are unIoaded at Dutch or Belgian ports
and transported by barge (der Lastkahn) directly to the manufacturing
areas along the Rhine and its tributaries. Gennany's inland waterway
system is the busiest in Europe. The system is centered along the Rhine
river, has over sixty inland harbors, and is about 4.500 kilometers lang.
The Rhine river is also a major freight route between 5witzerland. Ger-
many, aod the Netherlands.
The container ports of Hamburg, Bremen. and Bremerhaven are linked
by daily rail service with pnmary container temlinals in Frankfurt, Han-
over. Bochurn. Cologne. Dsseldorf, Mannheim, Ludwigsburg (near
5tuttgart). Nuremberg, and Munich. In addition. container cars can be
transported to a number of secondary terminals throughout the country.
The German rail system WB. sOOrt for Deutsche Bundesbahn) with a
network of aOOu130.000 kilometers of track (and increasing as the dilapi-
dated rail tracks in the eastern states are being improved) also links these
inland terminals with those of the adjacent Europe'lIl countries.
Domestic air (reight. while extensively used by U.5. exporters, is lim-
ited by the relatively short distances between major cities ami the rapid
service provided by surface carriers. Most commercial shipping within
Europe is done on surface roads. The German highway and municipal road
network is extensive (over 173,600 highway kilometers and an additional
320,000 kilometers of municipal roads) and in excellent condition. All major
AlltobaJmen are weU serviced with gas stations (die Tankstelle) and rest
areas (die Raststtte). Trucks (der LKW, der Lastkraftwagen) are subject
246
to a Straenbenutzu'lgsgebhr (toU), which is an attempt to reduce heavy
freight traffic and jX)llution while keeping the major transport rOUles open
and unclogged. Alpine passes and tunnels in Austria and Switzerland re-
Quire a toU. Some alpine passes are dosed during the winter months.
2. A HlSTORICAL SURVEY OF CRAFTSAiANSHlP
Germany's refined apprenticeship system'" for those who \Vish to leam a
particuJar eraft (das HalIdwerk) has a long-standing tradilion. Up untillhe
beginning of the lwentielh century part of this tradition required thal an
apprentice (der Lehrling, der Auszubildende, der AzubI) go on Wan-
derschaft (travels) after having received the GeselJenbriej. a certilicate of
completed studies aod apprenliceship. tuming a Lehrling ioto a GeselJe.
The tradition originated io rural areas where young men would leam a
craft with a local craftsman and then embark on a threeyear and one-day
stretch wandering the countryside (on foot!) in search of work. They
were welcome an over the country as they were considered hardworking,
honest folk who sought lO carve an existence for themselves.
Tradition dictated certain outfits for Wondergeselfm oumeymen) such
as black corduroy suits with [WO zippers. enamel or horn buttons on the
jackets. a hat. and a carved walking stick. 11le suits were sewn with
pockets in both jackets and pants to store tools such as hammers and
pliers. Legend has it that these young men tied their possessions into a
checkered cloth which would dangle from their walking stick. A varielY of
Gem1an folk songs are dedicated to these Wanderburschm (walking boys),
the most famous being Das Wondem ist des Mllers Lust ("Walking 15
the MilIer's Joy"). 'Ibe trials and tribulations of Wanderschaft are funher
immortalized in Johann Wallgang von Goelhe's novel Wilhelm Meisters
Wanderyahre.
BUNGEN
1. Setzen Sie diefolgendetl Stze in das Perfekt. Imperfekt, oder
Plusquamperfekt.
a. Die Kaufleute setzen die Preise fest.
b. Obwohl wir schOll lange unseren Besuch geplant haben, mssen wir
absagen.
c. Das Rathaus wird umgebaut. Damm sind der Brgermeister und die
Stadtverwaltung in ein onderes Haus gezogen.
d. Er soll zuerst nach Kiel und damJ nach Magdeburgfahrm, obwohl er
gar nicht soviel Zeit hat.
e. Si"d Sie in Schweri,,?
See Lesson 5.
247
f. Ich wei lIu:ht, wie weit die Stadt entjemt ist.
g. Sie haben Ims vorher Bescheid gesagt. Danim bleiben wir hier.
2. Bilden Sie ganze Stze.
BEISPIEL: (n11Sl/eslgebenlhierlvieleIHeringe)
Einst gab es hier viele Heringe.
a. (friiherJhawnldie SchiflelhierJanhaftenlumlWarenlliefern)
b. (jetztldaslgebenleslnichtlmehr)
c. (wirlseinl1950lumziehenlvonlFriedn'chshafenlnachlHelmsledtJ
d. (die Hansestadtlwerden/gn'inden/1143)
e. (dieiheuieIStadtiwerdenJgn'indenIJ 158)
f. (daldw SiadtlojtJwerdenJzerstrenJmssenJsielneuJgn'tndenJwerden)
g. (damalsJsieJuinJeineJgrfenJStdleJDeutschlattd)
3. bersetzen Sie.
a. Several years ago I visited the lrade museum in Bremen.
b. We had lost him but then we found him.
c. The lradespeople visited the former factory.
d. In the beginning it was diffieult. bul now it is easy.
e. The lradespeople came to Lbeck tram all over for the Hanse
meetings.
4. Bilden Sie Substantive.
a. schnell
b. leicht
c. freundlich
d. sauber
e. krank
f. gn'tndm
g. beobtuhten
h. richtig
i. beschreiben
248
LESESTCK 3
EIN ZEITUNGSARTIKEL
IN OSTDEUTSCHlAND FEHLEN 200 M1WARDENI DMFR DEN

Rostock. 29. April 1994-8e; ei11er Tagung
3
, die das blSti!utjr
Wirlschajlsjorschltng
4
in Halle. das Ostseeinstifutjr SeerechtS und
Umweltschutz und die Zeitung fr atlgewandte Umweltforschung6 gemeinsam
in Rostock lJronstalteF hatten, wurde deutlich. dn die Belastungen' der
Umu!e/t 111 Os/delilschland noch immererheblih /Wher sind als im Westen. Um
den Umwe/tstanda,d dort auf das westdeutsche Niveau zu bringen, beda,p es
mehr als 200 Milliarden DM, schtzte
lO
Marlin}unkern-Heinrich vom
WirtsdlQ[tsforschungsinstitu/
11
in Halle. Ein Grorei/ dieser Kosten bliebet an
tUn Kommunen 12 und den neuen Bumieslmiern hngen, die diese
Aufwendungen13 niht in wenigenJahren leisten knnen. Obwohl mehr
Umweltschutz die wirlschajiuhe AtlrakHvitt
14
einer Region verbessern knne,
mu es aber nicht so sein. So wird angenommen, da Ostdeutschland erst im
Jahre 2000 genau 51% der westdeutschen Wirtschaftskraft15 erreichen werde.
Es ist viel ;tl den letzten 4 Jahrm getan worden. Das zeigt die BiJanz
16
der
deutschen UmweltullUm. KorlheillZ Anding vom Umweltministen'um tlQtI
Mecklenburg-Vorpommem sagte, nur 3% der laufenden und nur 1% der
stehemien Gewsser
l1
in Ostdeutshlmul wren 1990 intakt gtwesen. Heuu
sdum habe mon den Quecksilbtrgehalt
1s
der um du Hlfte reduzrert und
bis 1995 sollen oru::h du Schodstoffwerle" der Ostsee um du Hlfte reduzierl
sem.
Doch bevor noch mehr fr die Umwelt germt werden kann, steht in den 'leuen
Bundeslndern die Sorge umArbeitspliitze an erster Stelle
1lJ
Diese
Eillschtzu1lg
21
sei durch eine Umfragen besttigt worden, die die "Nffle Zeit"
krzlich verffentlichte. Daraus geht hervor, da jeder lweite ber die hohe
besorgt sei, aber nur jeder fnjte ber den Zustand'blo der
Umwelt.
VOKABELN
L du Milliarde (= ]00 Millionen)
die Billion
2. der Umweltschutz
3. die Tagung
4. die Wirtschajtsjorschung
5. das Seerecht
billion
trillion
environmental proteetion
conference, convention
economic research
maritimelocean regulations
Eltcerpu from Dr. Manfred Schfer, /" (htdl:uJst/dq,uf /dt1nlZOO MiJ/wn!nl DMfiir tkn
U"'lDtltsdrulz. Frankfurter Allgemeine Zeiumg GmbH. ApriI:lJ. 1994.
t Note the style of the anicIe. in particuIar the use IX the subjuncti\e. the insertions.
and the multiple subordinate dauses.
249
6. die Umwe/tjoruhung
7. veranstalten
8. die Belastung
9. bediirfen
10. schtzen
1L das Wirlschaflsforscillmgsinsfitut
12. die Kommune
13. dieAufwendung
14. die A tlraklivilt
15. die Wirtschaflskraft
16. die Bilanz
17. laufende/stehende Gewsser
18. das Quecksilber
der Quecksilbergehalf
19. der Schadstoff
der Schadstoffu:ert
20. an erster SteJle stehen
21. die Einschtzlmg
22. die Umfrage
23. die Arbeitslosigkeit
24. der Zustand
250
environrnental research
to orgamze
stress. pressure, adverse effects
to need, to demand
to estimate
institute for economic research
commwuty, region
funds, financial expenditures
altrdctiveness. attraction
economic power
balance, outcome, result
current/still water (waterways)
mercury
amount of mercury
harmful substance
amount or value of hannful substance
tO be first priority, to dommate
evaluation, estimate
survey, poil
unemployment
condition
LEKTION 16
EiN NEUES COMPUTERPROGRAMM. A New Computer Program.
A. DIALOG
Zwei Angestellte eines Heide/berger
l
Marktforschungsinstituts,
Markus Val/sltter und Bente Bcker, nehmen an einer Schulung
fr ein neues Computersoftwareprogrnmm teil.
HERR WALLNER: Da Sie jetzt gelernt haben, Dateien einzurichten
und das Programm schon recht gut im Griff haben,2 wUrde ich
vorschlagen, da wir jetzt zu einem konkreten Beispiel
bergehen.
BEATE BCKER: Was mich ganz besonders interessieren wrde,
wren statistische Abbildungen.
MARKUS VOLLSTITER: Knnen wir vielleicht eine
demographische Abbildung
3
herstellen?
HERR WALLNER: Gut, sagen wir mal, Sie sollen die Aufteilung
von Angestellten, Arbeitern, Freiberuflichen und
Geschftsinhabem in der werkttigen
4
Bevlkerung
Deutschlands aufzeichnen.
FRAU BCKER: Am besten macht man das wohl mit einer Torte.
5
HERR WALLNER: Genau, Kreisdarstellung. Richten Sie sich eine
neue Datei ein, und klicken Sie mit der Maus in die obere
Randleiste, so da Sie den Werkzeugkasten auf dem
Bildschirm
ti
sehen.
FRAU BCKER: Ich habe den Kreis und die Linien fr die
Kreisabschnitte gezogen. Wie rechne ich jetzt die prozentuale
Verteilung aus?
HERR WALLNER: Das macht der Computer fr Sie.
FRAU BCKER: Ich habe ein Problem. Die Farben sehen nicht so
aus, wie ich sie gerne htte.
HERR WALLNER: Das liegt daran,' da Sie an Ihrem Computer
nicht alle Farbnuancen zur Verfgung haben. Wenn Sie Ihre
Farbskala auf 48 erweitern, dann mte das klappen.
1I
HERR VOLLSTTTER: Mein Kreis ist zu gro. Ich habe keinen
Platz fiir die Legende.
HERR WALLNER: Htten Sie Platz, wenn der Kreis kleiner wre?
251
HERR VOLLSTTTER: Ja, klar. Darlluf9 hlle ich selbst kommen
knnen.
HERR WALLNER: Wie sieht es denn bei Ihnen aus, 10 Frau Bcker?
FRAU BCKER: Bunt auf jeden FaJl. Ich habe mit den Farbskalen
gespielt. Jetzt ist es allerdings etwas unbersichtlich. 11
HERR VOLLSTTTER: Oh je, meine Legende ist ber den Rand
hinausgeschossen.
HERR WALLNER: Demnach haben Sie den Seitenrand nicht
eingegeben. Bitte immer daran denken: wenn Sie das Formal
der Datei von horizontal auf vertikal oder umgekehrt l:.l ndern,
mssen Sie die Seitenrnder neu eingeben.
HERR VOLLSTTTER: Ah, da liegt der Fehler.
FRAU BCKER: Ich glaube, mir gefllt mein altes
Softwareprogrnmm besser.
H E R I ~ WALLNER: Na, na! Nicht gleich das Handtuch werfen! 1:1 So,
Frau Bcker, nun richten Sie sich mal eine neue Datei ein und
kopieren Ihre Kreise als Sulendarstellungen.
FRAU BCKER: In der neuen Datei mu ich ja wohJ eine 100%
Randskula einrichten, um die proportional richtige Angabe zu
bertragen.
HERR WALLNER: So ist es, Sie haben den Nagel auf den Kopf
getroffen.
11
HERR VOLLSTTTER: Knnen wir dann vielleicht erst mal eine
Pause machen?
TRANSLATION
Two employees of a Heidelberg market research institute. Markus
Vollsttter and Beate Bcker. are taking part in a training program for new
computer software.
MR. WALLNER: Since you have now leamed how toopen new files and you
have a fee! for the program, l'd suggest that we go on to a concrete
example.
MS. BCKER: What I would be most inlerested in are statistical charts.
MR. VOLLSTTIER: Perhaps we can create a demographie chan?
MR. WALLNER: Fine, let's say you were to show the percentage of
emp[oyees, workers, freelancers, and entrepreneurs in the working
populaLion in Germany.
252
MS. BCKER: The best way to show that would probably be with a pie
chart.
MR. WALLNER: 1'hat's it, cirde graphie. Open up a new file and dick with
the mouse into the upper menu bar so that you'll see the toolbox on your
monitor.
MS. BAcKER: I've drawn a circJe and lines for cirde sections. How da I
caJculate the percentage now?
MR. WALLNER: 1'he computer will da lhat for you.
MS. BCKER: I have a problem. The colors don't look the way I'd like them
lO.
MR. WALLNER: 1'hat's because you don't have alJ the color llUances
available in your computer. If you expand the color chart to 48. it should
work.
MR. VOLLST1'TER: My cirde is too big.l have no room forthe legend.
MR. WALLNER: Would you have room ifthe cirde were smaller?
MR. VOLLST1'1'ER: Yes, of course. I could've thought of that myself.
MR. WALLNER: How is it coming along, Ms. Bcker?
MS. BCKER: eolorful, that's for sure. I played around with the color
chart. Now it's a Iittle unorganized.
MR. VOLLS1'T1'ER: Oops, the legend shot way over the margin.
MR. WALLNER: That means you didn't enter the margin. Please always
remember if you change the format of your file from horizontal to vertical
or vice versa, you have to enter the margins again.
MR. VOLLS1'TTER: Oh, that's what's wrong.
MS. BCKER: I think I like my old software program better.
MR. WALLNER: Weil, welJ, let's not give up that quickly! Ms. Bcker, why
don't you create a new file and copy-transfer your circles into column
charts.
MS. BCKER: l'll have to draw a 100% scale in the new file in order to copy
the data in the right proportion.
MR. WALLNER: That's it; you got it.
MR. VOLLS1'TTER: Maybe we could take a break first?
253
B. IN KURZE
1. HtUhlbtTfL which lies on the banks oi the Neckar river in the northem
part of Baden-Wurltemberg, is a favorite destination for tourists be-
cause of its picturesque panorama with an old town, a castle, numer-
allS bridges over the Neckar, and a lively university quarter.
2. Im Griff haben (to get a hold on, to grasp a situation) is derived
trom greifen (to grip; lit.: to grasp) and begreifen (to understand, to
comprehend; fig.: to grasp).
3. DieAbbildung (illustration) refers to pha1os, prints, charts, or iUustra-
tions in books, catalogs, and any other written documentalion. In an
index or table ol conlents it is frequently abbreviated as Abb. (ill.).
4. The adjective werktiitig (working) can also build a noun: der Werkt-
tige, die Werkttigen. This term refees to the entire work force, i.e.,
anybody wllo is gainfuUy employed. A synonym is berufsttig (em-
ployed). fts cOITesponding nouns are die Berufsttigen (l.he work
force) and die Berufstiiligkeil (employment).
5. Die Torte (pie, cake) here is used as a colloquial term for a pie chart
with seetions resembling slices of a cake. Torie is German for a Iay-
ered, round cake or a (large) fruit tart.
6. Der Biltkhin1J (monitor, screen) is used in Gennan to describe the
computer monitor and the TV screen. Der Monitor (monitor, screen)
is predominantly used in computer language and in the film and TV
industries.
7. Das liegt daran, da/Es liegt daran, da (that's because) is used only
with l.he impersonaI das or es. The expression is always followed by a
dependent clause with da.
8. Klappm is an idiomatic term referring to the outcome of a project:
Hol es geklappt?
Did it work?
Bis jetzt hat al/es geklappt.
All smooth sailing so far.
Heule klaPPI aber gar nU:hts.
Today nothing works./lt's not my day today.
9. Darauf kommen (to occur to somebody, to realize) is an idiomatic
expression.
Bist du auch schon daraufgekommen, da diese Idee nilht gut war?
Has it (finally) occurred to you that trus idea wasn't so great?
Wie kommst du denn darauf?
What made you think of that?
254
10. Aussehen (to appear, to look) only takes on a figurative meaning in
conjunction with the impersonal es.
Sie sah sehr gut aus in dem schwarzen Mantel.
She looked good in that black coat.
Wie sieht's denn aus?
How is it coming along?
11. Compare unbersichtlich (unorganized, confusing; lit.: unoverseeable)
with unbersehbar (immense, uncalculable; lit.: unoverseeable):
Aufdieser unbersichtlichen Karte findet man nichts.
You can't find anything on this confusing map.
Der Schaden nach dem katastrophalen Sturm war unbersehbar.
The damage from the catastrophic stonn was uncalculable.
12. Umgekehrt (lit.: turned upside down) is the Gennan equivalent to vice
versa. The corresponding verb is umkehren (ta turn around, to go
back).
13. Das Handtuch wer/en (to give up) literally means "to throw in the
towel" and originates in the sport of boxing, where the coach throws
a towel into the ring to signal surrender. Another idiomatic expression
signaling resignation is die Flinte ins Korn weifen (ta throw the shot-
gun into the grain field).
Nur weil du verloren hast, brauchst du nichtgleich die Flinte ins Kom zu weifen.
lust because you lost, doesn't mean you have to give up.
14. Den Nagel auf den Kopf treffen (lit.: to hit the nail [right] on the head)
is a rather frequent idiomatic expression for getting something exactly
right.
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. KONDITIONALSTZE (CONDITIONAL SENTENCESJ
As in English, Gennan conditional sentences consist of an if-clause
(wenn-Satz) stating the condition and a main clause stating the conclusion.
In Gennan, the wenn-5atz is a subordinate c1ause. Thus the conjugated
verb lS in the last position.
Sie kauft einetl neuen Computer, wenn sie genug Geld hat.
She'U buya new computer iflwhen she has enough money.
255
If the conditional sentence starts with the U10l1l..5alz, the main sentence
begins with the verb.
We1m sie genug Geld hat, kauft sie einen fJeuen Computer.
When/if she has enough money. she'lJ buy a new computer.
If the conditional c1ause starts the sentence, the conditional tutml can be
omitted.
Hai sie mehr Geld. kauft sie einen nel/ln Computer.
(10 she has more mney, shell buy a new computer.
The condition stated in the wenn..5atz may or may not be contrary to
fact. Use the indicative if it is not contrary to f'ICL.
Wetm mm: das Fonnat mfert. mu man den Werkuugkasten benutzen.
Cf you change the formal. you have to use the toolbox.
In alI other cases. use the subjunctive 11.
2. KONTUNKTfV n IN KONDITIONALSTZEN
(THE SUBJUNCTIVE [[. IN CONDITIONAL CLAUSES)
The wtfftl-$a12 may state a condition that is COlrary 10 facl.
Sie wrde einetl Computer kaufen, wenn sie mehr Geld htte.
She would buy a computer if she had more money.
Ich wnschte, er wrde anrufen.
I wish he would calI.
Er hatte kein Geld und kannte niemanden. Er wnschte, es wre anders.
He had no money and knew no one. He wished it were different.
lf the conditional starts with a wenn-Satz, the main sentence begins wilh
the finite verb.
Wenn sie mehr Geld htte, wurde sie einen Computer kaufetl.
If she had more money. she would buy a computer.
Again. wenn can be omitted.
Htu sie Geld, wrde sie einen Computer kaufen.
Had she more money, she would buy a computer.
Refer to Lesson 13 for an explanation or the structure or [I.
256
[f the condition stated is in the present, use the present subjunctive 11. If
the condition is in the past, use the past subjunctive 11. Compare:
Wnm er mehr Zeit htte, wrde er die Schulung ,ticht verpassen.
Uhe had more time, he would nm miss the training.
Wenn er mehr Zeit gehabt htte, IlUe er die Schulung nicht IJtrj1ai.
If he had had more time. he wouldn'l have missed the training.
As many of the subjunctive Ufomls are outdated. wrde (subjunctive 11
of werdtm) plus infiniti"e is used in colloquial conversation. In writing,
however, it is common to stick with the subjunctive. Compare;
Er sagte, er ginge heute abend zur Schulung.
Er sagte, er wrde heute abend zur Schul/mg gehen.
He said he would go to the training tonight.
Note that the wrde plus infinitive construction is never llsed in thc
wenn-$atz.
3. DER KONJUNKTIV VON HtLFS- UND MODALVERBEN
(THE SUBJUNCTIVE OF AUXILIARY AND MODAL VERBS)
Wrde is ~ used to replace the subjunc1ive 1I of sein, haben, or modal
verbs.
Er sagte, ich mte nicht kommen.
He said I didn'( need lolhave 10 come.
Wnm ich das gewut htte, wre ich nicht gekommen.
If I had kno\lo'll that. I wouldn't have come.
IVnm ich nur wte, t/..'O sie ist, knnte ich zu ihrfahrn/.
Ir (only) I knew where she is, J could drive to her.
Mein Arzt hat gesagt, ich drjk keinen Kaffee mehr tn'nken.
My doc1or said 1should not drink any more coffee.
With modal verbs, a double infinitive construction is often necessary.
Er sagte, wir htten Ultseren Anwalt anmfen sollen.
He said we should have calJed our lawyer.
Wenn Sie rechtzeitig angentfen htten. hlle ich das Treffen absagen knnen.
If you had called in time. I could have canceled the meeting.
Sie mten das Programm Idngst gelentt habelt.
You should have leamed the program by now.
257
4. DER KONJUNKTTV IN HFLICHEN FRAGEN
(THE SUBJUNCTIVE IN POLITE REQUESTSJ
1'0 make Questions Of requests more polite. use either wrde plus
infinitive Of-if appropriate-lhe subjuncthre 11 of the modals. Compare:
Zeigen Sie mir bitte. wo die Schiffe ist.
Please show me where the school iso
Knnten Sie mir zeigen, wo die Schille ist?
Cculd you show me where the school is?
Wrden Sie mir zeigen, wO (/ie Schule ist?
Would yOll show me where lhe school is?
1'0 make Questions wilh wollen (to want) more polite. use mchten
(subjuoctive of mgen*), Compare:
Wollen Sie Hoch eint Tasse Tee?
00 you want another cup of tea?
Mchten Sie noch eine Tasse Tee?
Would you [ike another cup of tea?
Another possibility is to use the following set phrases:
Seien Sie so nett U11d wiederholen das bitte.
Please be so kind as to repeat !.hat
Wren Sie so freundlich, mir dabei zu helfen?
Would you be so kind as to help me with that?
S. KONSEKUTTVE NEBENSTZE (CONSECUTIVE CLAUSESJ
Consecutive conjunctions introduce conclusions or results of the previous
action.
so da (so that) and dtJmit (so, so that)
5agul Sie mir bitte rechtzeitig Bescheid, so da ich den Kurs nicht verpasse.
Please let me know in time so that I won't miss the course.
Dntcken Sie die Dateien bitte aus, damit wir sie vergleichen knnen.
Please print out your files so that we can compare them.
See Lesson 3.
258
So da is ohen spt up, so joining the main dause and da remaining at
the beginning of the subordinated dause.
Zeichnen Sie das Haus so, da mon das Dach von oben sehen kann.
Draw the house in such a way that you can see the roof from above.
Wenn Sie die Datei so eingeridtet hNe", da die Legentk am Rmld liegt,
knnten Sie die Abbildung muh unten vergrern.
Ir you had organized the file in such a way that the legend was positioned
in the margin, you would be able to enlarge the illustration at the boUorn.
While so da and damit introduce subordinate clauses, /olglil:h
(subsequently. therelore, thus), deshalb (therelore, thus), and demnach
(therelore) introduce main dauses.
Ich habe vergCSSetl, die Datei zu speichern. Folglich ging die letzte Version
verloren.
I forgot to save the file. Therefore I lost the last version.
Ich habe al/es vergessen, was ich letztes]allr geIenIl habe. Deshalb mu ich dm
Kurs dwses]ahr nochmal machen.
I forgot everything I leamed last year. That's whytrherefore I have to
take the course again this year.
Hier stelrt, motl sol/ den Test zuerst eingeben. Demnach hoben wir wohl einen
Fehler gemocht.
Here il says one should do the test firsL Therefore we must have made a
mistake.
D. REIN GESCHAFTLICH
1. TELECOMMUNICATION
Communications is an integral part ol the national infrastructure, and the
industry continues to have above-average growth potential. The industry
is composed ol many independent companies such as Tele/unken, Bfau-
punkt, and Siemens, which are on the lorefront ol the Iatest developments
in telecommunications.
Several trade fairs cater to telecommunications and computer technoJ-
ogy: the CeBIT in Hanover, the Internationale Funkausstellung in Berlin,
Computer in Lausanne, LogiclTele Ne! Corn and Fera in Zunch, Micro-
Comp in Luceme, Telecom in Geneva, and IFABO in Vienna.
However. telecommunication devices and computers overall are still far
more expensive in Europe than in the U.S.A. or South East Asia.
259
2. VOCABULARY
Most Germans understand and frequelltly use English wards when
discussmg computers. \Yards such as "software." "hardware," and
"layout" have been adopted imo everyday use. However, there are some
German wards you should know.
die Fes/platte
der Netzanschlu
der Speicher
der Bi/dschinn/Monitor
die Kapazitt
das Laufwerk
die Datenverarbeitung
EDV (Elektronische
Dotetlverarbeilung)
die Diskette
duArbtitsspeicher
die Tastatur
Menleiste, Programmleiste
die Dalei
der Be/ehl
der Werlzzeugkastetl
die Maus
die Ein/ei/ung
eillfiigm
bearbeitetl
ausschneiden
die Zwisc.hmablage
die Ansicht
kopieren
die Hilfe
Formol
das Dnlckbild
ersetzen
Schnft
die StandardscJmjt
lJer Seitmumbnlch
dnu:ke11
das Fenster
die Tabelle
das 1nhaltsverzet'c1lnis
die Funote
numfruren
260
hard drive
power outlet, plug
memory
monitor. screen
capacity. memory
drive
data processing
electronic dala processing
floppy disk
onscreen memory
keyboard
menu bar
file
command
toolbox
mouse
seclioning, al1ocation. posilioning
to insert, paste
to change. to process
to cut
temporary memory
vlew
to copy
help
formal
print pre\;ew
to replace
font
standard font
page break
to print
window
table
index. labJe of contents
footnote
LO number
ffnen
schlieen
Kopjzeile
Fuzei/e
Sei/i! dndchtm
speichern
eingtbm
bienden
to open
to elose
header
footer
page setup
to save
to enter
to shut down
BUNGEN
1. bersetze" SW
a. Vou (familiar) should have leamed it by now.
b. I wish I had known timt yesterday.
c. If onJy I had a car, I would drive to Augsburg.
d. If we had bought the prograrn last year, we would not have made that
mistake.
e. Could you tell me where the bus stop is?
f. Honly I knew where he iso
g. Uonly I had known where he had been.
2. Setzen Sie die unterstrichenen Satzteite in den Konjunkhv.
a. Sie kommt fn"iher, u:enn sie wei. wann die Schulung biginnt.
b. W ~ l 1 I er um 18 Uhr noch Hause gegangen ist, mu er khlgst zu Hause
seill.
c. Wenn die FirnUl kein Te/efon JuJt. gibt es keine Auftrge.
d. Herr Krger sagte: "Sie ist "ich/ In der Schule gewesen. "
e. Ich u.'Ute, er wird nicht mehr ,uu:h Regensburg kommen.
f. Wenn ich Geld habe, kaufe ich mir sofort ein Haus.
3. Fonnu/ieren Sie die Stze um.
BEISPIEL: Der Zug ist versptet.
Weml der Zug nur pnktlich kme.
a. Sie habm keine Zeit. Wem, Sie doch .
b. Es isters! 16 Uhr. Ich wnschte, es __. (spter)
c. Wir haben das Auto nicht gekauft. Ich wnschte, wir .
d. Du bist nicht zum Zahnarzt gegmlgen. Wetm du doch nur .
e. Es wird nicht klappen. Ich wnschte, es _
f. Ihr habt nichts gelernt. Wenn ihr doch n/lr . (etwas)
g. Leider regnet es. Ich wIlschte, es .
261
4. Verbinden Sie die Stze. Benutzen Sie die Kunjunktion in Klammern.
a. Er hat einen Preis gewonnen. Er kann seine Schulden bezahlen.
(jolglich)
b. Sie hat die statistischen Angaben verndert. Jetzt kann man die Angaben
viel besser verstehen. (so . .. rkl)
c. S ~ hat 1()()% im Test bekommen. Sie hat alles mhhggemacht.
(demnruhJ
d. Ich wei, was wir mfUMn mUsstn. Wir mssen noch ret:htzeitig
ankommen. (damit)
e. Ihr verdient viel mehr Geld als wir. Ihr habt recht gehabt mit eurer Idee.
(demzufolge)
f. Gib ihm alle Unterlagen. Er kann sonst dieArbeit llit:htferligsullen.
(rklmitJ
g. Mir hat es sehrgut in Praggefallen. Ich fahre jedes Jahr ~ r hin.
(lksholbJ
262
LEKTION 17
WERBUNG. Advertlsement.
A. DIALOG
Margot Walther. Stelan Meier und Stibine Ranke von der Agentur
lValther & Schimler besprechen das Konzept fr eine neue
Werbekampagne. Ihr Kunde ist das groe Sport und Freizeitmo-
dehaus
l
AktivChic- in Aachen.
2
FRAU WALTHER: Also, wie gesagt, der Kunde will sowohl eine
Anzeigenkampagne, einen Werbespot
3
frs Fernsehen und
einen frs Radio. als auch Flugbltter. Und das Ganze mit
Schwerpunkt auf Radfahr-, Bergsteiger- und Segel kleidung. I
HERR MEIER: Man knnte die Flugbltter zum einen
s
als
Wurfsendung' rausgehen lassen, und zum anderen per Hand in
der Einkaufspassage, 7 vor Schulen und Sportzentren verteilen.
FRAU WALTHER: Hrt sich gut an. Sabinej laU mal deine Entwrfe
sehen.
FRAU RANKE: leh habe drei verschiedene fr jede Kategorie,
wobei eine jeweils" Jugendliche anspricht. \Vir sollten die
Farbgestaltung der Anzeigen unbedingt mit der der Werbespots
koordinieren: Segeln in aqua, Bergsteigen in orangerot und
Radsport in grn und lila auf schwarz.
PRAU WALTHER: Wie siehes denn mit Slogans aus?
HERR MEIER: Ich finde, wir sollten vor allem die Qualitt der
Kleidung hervorheben. Die Bergsteigerkluft
fl
ist komplett
reifest und wasserdicht.
FRAU RANKE: Die Radfahrer und Segelkleidung auch.
FRAU WALTHER: Na, also. da haben wir's doch.
FRAU RANKE: Hier ist mein Vorschlag frs Radio: Mann und Frau
unterhalten sich. Geruschkulisse: rollende Steine, Futritte
auf Kiesel. Dann irgendsowas wie: "Gisela, achte auf die
Distel!" und pltzlich: ritsch-ratsch! 1'1 "Mensch, mit der Jacke
von AktivChic wre das nicht passiert!"
Tttis is a fictionaJ cornpany.
263
HERR MEIER: Klasse, knnen wir so auch gleich filmen:
Steinbruch reicht aus als Bergkulisse, ein paar verstreute
Disteln. Und der Segelspot sieht so aus: Wassergepltscher,
Haifischflosse gleitet durchs Wasser. Musik im Hintergrund:
"Und der Haifisch, der hat Zhne." I1 Und dann der Kommentar:
"Meine Segeljacke schafft der Haifisch nicht!"
FRAU WALTHER: Nicht schlecht frs Femsehen, aber im Radio
lt sich der Hai wohl kaum zeigen, mein Lieber!
FRAU RANKE: Knnen wir jetzt vielleicht mal wieder auf die
Slogans kommen? Ich soU nchsten Monat schon erste
Anzeigen in den Tageszeitungen und Sportzeitschriften haben.
FRAU WALTHER: Fallen Sie aus der Rolle,I2 tragen Sie AktivChic.
HERR MEIER: Das Beste seit Seide, AktivChic fr Sommer und
Winter.
FRAU RANKE: 1 Aachener
13
Qualitt.
FRAU WALTHER: Okay, Spa beiseite! Jetzt lat uns mal ange
strengt nachdenken. Die Leute wollen gut aussehen, bequeme
Kleidung tragen und weder frieren noch schwitzen ... Das
mte sich doch in 3 Worte fassen lassen.
HERR MEIER: Sicher ans Ziel! Bei allen drei Sportarten geht es um
Transport, Fortbewegung und ein Ziel erreichen.
FRAU WALTHER: Ich glaube, heute wird das nichts mehr. Machen
wir Schlu fr heute! Neue Entwrfe und Slogans bis morgen
um 15 Uhr. Dieser Kunde darf uns nicht verloren gehen, also
lat euch was einfallen.
HERR MEIER: In Promokleidung
l4
lt sich besser denken!
FRAU RANKE: Steian, du blindes Huhn. Seit drei Tagen steht doch
eine riesige Kiste mit AktivChic Kleidung in deinem Bro.
FRAU WALTHER: Moment mal! Unser blindes Huhn hat gerade den
genialen Slogan erfunden: ..In AktivChic lt sich jeder Berg
erklimmen."
HERR MEIER: Ja, natrlich...In AktivChic lt sich besser segeln.
"In AktivChic lt sich radeln wie der Wind." Ich bin ein Genie!
FRAU RANKE: Ab und zu findet auch ein blindes Huhn mal ein
Kom.
u
264
TRANSLATION
Margot Walther, Stefan Meier, and Sabine Ranke of the Walther & Schirmer
agency are discussing the concept for a new ad campaign. Their dient is the
large sports and leisurewear fashion house AktivChic in Aachen.
MS. WALTHER: So, as I said, the dient wants an ad campaign, a TV
commercial. and an ad for the radio, as well as flyers. And the whole
thing of course should concenlrate on dothing for cycling, mountain
dimbing, and sailing,
MR. MEIER: The flyers eould go out as bulk mail and also be distributed in
the shopping area, in front of schools and sport centers.
MS. WALTHER: Sounds good. Sabine, let's see your drafts.
MS. RANKE: I have three for each category, ofwhich olle in each is
targeted to teenagers. We should definitely coordinate the color desi&'Tl of
the ads with that of the commercials. Sailing in aqua, mountain dimbing in
orange red, and cyding in green with purpIe on black.
MS. WALTHER: What about the slogans?
MR. MEIER: lthink we should mainly emphasize the quality oi the c1othing.
The mountain climbing gear is absolutely tear- and waterproof.
MS. RANKE: The cyding ami sailing wear as weIl.
MS. WALTHER: WelJ, there we are, then.
MS. RANKE: Here is my suggestion for the radio: man and woman talking.
Background sound: roHing rocks, footsteps on gravel. Then something
like "Gisela, watch out for the thistle," and suddenly, tip, "Oh dear, this
wouldn't have happened with the wind jacket from AktivChic. ..
MR. MEIER: Great, we ean film that too: a quarry will sufflce for mountain
scenery, a couple of seattered thistles. And the commercial for sailing:
soft sound of water splashing, shark fin cuts through the water. Music in
the background. "And the shark he has bis teeth (and there they are for
all to see)." And then the commentary: ''The shark can't handle my
sailing jacket."
MS. WALTHER: Not bad for TV, bul you'l] have trouble showing a shark on
radio. my dear.
MS. RANKE: Maybe we could gel back to the slogans now? l'm supposed to
have first ads in the daily papers and sports magazines next monlh.
MS. WALTHER: Dare to be different; wear AktivChic.
MR. MEIER: The best thing since silk. AktivCluc for summer and winter.
MS. RANKE: First-dass Aachen quality.
265
MS. WALTHER: Okay, okay. 10king apan. Let's concentrate now. People
W'dnt [0 look good, wear comfortable c1othing, and neither {reeze nor
sweat ... We should be able to pUl that into three words.
MR. MEIER: Get there safe! All three types of sports deal with transport,
malion, and reaching adestination.
MS. WALTHER: I don't lhink we'lI gel anywhere today. Let's calJ it a day.
New drafts and slogans by 3 P.M. tomorrow. We can't aCford LO lose tms
dient. So you better come up with something.
MR. MEtER: Promotional c10thes help the thinking process.
MS. RANKE: Stefan, you really are blind. A huge box of AktivChic clothes
has been siUing in your office for three days.
MS. WALTHER: Wail a second. I think our blind man just invented the
petfect slogan: "AktivChic helps you c1imb every mountain...
MR. MEIER: Yes. of course. "AktivChic guarantees easy sailing.
"AktivCmc will help you ride like the wind." I'm a genius.
MS. RANKE: Sometimes even a blind man can see.
B. IN KURZE
1. Die Freizeit (spare time) is revered by Europeans. and many people
engage in VarlOUS kinds of activities. Sports. camping, fishing, and
gardening are among the most papular spare time activities. as are
cultural pursuits. bar-hopping, and playing cards. Die Freudtge
staUung (organization of spare time) has become a serious business,
as Gennans have a lot of spare time available.
2. Aachen is a small German town elose to the Dutch, elgian. and
French borders. Jt is most famous for its Gothic cathedral and its
chocolate-covered gingerbread (Aachener Printm).
3. Der lVerlJespot is the commercial in both TV and radio. Commerdal
breaks in general are caJled die lVerolmg (advertising).
4. A1though soccer beats all other sports in numbers of enthusiastic fans
and amateur players. Rad/ohren, Bergsteigen und Segeln are next lO
Wandern (hiking) and Windsur/en (wind surfing) probably the most
popular and rigorolls sports activities in Germany, Austria, and Swit-
zerland. The bicyde is also ,I favored means of transponation. in-
creasingly so in urban areas. as Gennans are very umweltbewul
(ecologically aware) and have adopted the bike as a perlect way to cut
down on traffic jams. pollution, and noise. Cyclists' lives are made
easier by a well-developed network of bicyde paths.
5. Don't mix up zum einen und zum atlderen (while ... also) with ein-
erseil.s und andererseits (on the one hand and on the other hand).
266
Zum einen sollten wir Werlnmg machen IIl1d zum muhTen ullsere Preise set/keil.
While we should advertise, we should also lower our prices.
Eillerseits ist Werbung wichtig, andererseits ist sie im MOli/eilt zu feuer.
On the one hand advertising is important; on the other hand it's too
expensive right now.
6. Die Wurfsendung (bulk mail; Iit.: throw mail) is what Americans gen-
erally refer to as "junk mail." In Germany Wur!sendulIgen are not
distributed by the mailman, but by private carriers who are employed
for that purpose only. By posting Keine Werlmng on your mailbox.
you avoid receiving Wur!sc"d,wgen.
7. Die Einkau/spassage (shopping mall) is a small indoar shopping mall
on the ground Roor level in the center of cities and town5. There is
no real equivalent to the suburban American mall, as Europe has more
Kaufhuser (department stores) and Fugngerzoneu (pede5trian
shopping streets baning all automobile traffte) than Eillkaujspassagen
(shopping malls).
8. Jeweils (in eaeh case, respectively, 3t times) is an adverb.
Verleilen sie jeweils 100 Flugbltter in den Aacllt11erSehulm.
Distribute 100 flyers respectively in all Aachen schools.
9. Die Kluft is a particular kind of dress or unifonn such as garb or gear.
Die Klu/t also refers to a cleft or a symbolic gap.
10. Rjtseh-mtsch is Lhe sound of paper or fabrie being tom. Its English
equivalent would be "rip. "
11. Und du Haj/iSh, der hat Zhne (And I.he shark he has bis teeLh and)
is a line from Mackii! Messer (Mac the Knife), a song by Kurt Weil!,
whieh became famous as part of the DreigroscJu!tloper (Threepenny
Opera) by Bertholt Brecht.
12. Aus der Rolle/al/eu is borrowed from theatricallanguage and literally
translated means "to fall out of your role. "
Er fl/l immer alts der Rolle.
He a1ways does bis own thing.
13. 1 A (pronouneed Eins A) descnbes excellence. It is used here as a
joke on advertising slogans in a combination wiLh Lhe city name,
Aachen. The llumber 1 also stands for exeeUence in the Gernlan
school system. Grades are 1 (excellent), 2 (goOO), 3 (fair), 4 (marginal
pass). Fail grades are 5 (failedJ and 6 (not aeceptable).
14. The English tenn "promotional" is often used in Lhe short fonn Promo
as a eolloquialism.
15. Ein blindes Huhnfindet aueh mol ein Korn (lil.: ablind hen sometimes
also finds a grain) is a proverb meaning "Ablind man sometimes can
see... German has rnany oUler idiomatic expressions that incorporate
animals.
267
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. DER GEBRA veR VON LASSEN" (THE USAGE 0> LASSEN)
Lassen (to let) is used in several ways:
1'0 LE.'\VE
Ich lasse meinen Hund immer zu Hause.
I always leave my clog at IlOme.
La mich in Ruhe!
Leave me alane.
1'0 LET
La mal sehen!
Let me look at it.
Ich lasse dich Sabines Entwrfe spter sehe1/.
rillet YOll see Sabine's drafts later.
1'0 GET/TO HAVE
Ich lasse mehlen Wagen repan"eren.
l'm having/getting my car repaired.
Lt du deine Haare auch immer von ihm seJmeiden?
00 YOll have him cut your hair too?
1'0 ALLOW
Ich lasse dich nicht gehen. Du bist krank und solltest zu Hause bleibell.
I won't let you go.fYou're siek aod should stay at hOrne.
Lassen Sie es mich versuche1l/
AHaw me (to try it myselO!
SiCH U1SSEN (reflexive) (alternative to the passive voice)
In Promokleidung lt sich besser denken!
lt's easier to think in promotional cJothes.
Es lt sich besser so machen.
It can be done better this way.
In idiomatic expressions:
ES KANN SICH SEilEN USSEN (lo look [really] good, to be impressive)
Diese Anzeige kann sich sehen lasse1/.
This ad looks really good.
SICH NICHTS SAGEN LASSEN (to let nobody interfere)
Er lt sich nichts sagen.
He won't listen.JHe won't let anyone tell hirn what to do.
268
ES NICHT utSSEN XONNEN (to be indulgent. unable to refrain)
Du kalll/st es 'licllt lassen.
You just don't stop, do you?
fASSEN VON (to renounce, to let be)
Sie mu endlich von der Sache lassen.
She should finalIy let it be.
2. ABHNGIGE lNFlNlTlVE (DEPENDENT INFINITIVES)
Lassen (to let> is one of several Gennan verbs that require an infinitive
construction. The others are sehen (to see). hrm (to hear). and IIelfen
(10 help).
Ich hre ihn jeden Morgen singen.
I hear rum sing every moming.
La mich mal sehen.
Let me see.
Er hilft mir einkaufen.
He helps me shopping.
Ich sehe Frau Walther kommen.
I can see Frau Walther approaching.
Just like modals, in compound tenses a double infinitive becomes
necessary.
Er hat sich bei den E'llwrfetllulfen lassen.
He has had others help him with the drafts.
3. NEBENSTZE (MULTIPLE SUBORDINATED SUBCLAUSESI
Multiple subordinated c1auses often appear in one sentence. To facilitate
an easier comprehension of such lang sentences, find the main c1ause,
read it first. then add the subordinated clauses one by one.
FIRST
SUBORDINATED
Anstalt uns nur
auf die Mode zu
konzentrieren,
Instead of concen+
trating on fash-
ion
MAlN
sollten wir,
we should
SECOND
SUBORDINATED
um auch die
Kleidung lang-
fristig attraktiv
zu machen,
in order to make
the clothing at-
tractive in the
long run
MAIN
den Sicherheits-
aspekt her-
vorheben.
stress the safety
aspect.
269
MAIN
Mon knnte die
Rodfahran-
zeIgen,
One could place
the cycling ads
INSEKTION
gatlZ abgesehen
von den Segelan-
zeIgen,
quite apart from
the saiJing ads,
RELATIVE CLAUSE
die in Reise-
pros/Jtkte und
Segelmagazine
gehren,
which belong in
travel bro-
chures and sail-
ing magazines
MAIN
vora//em in
Familien-
zeitschnften
setzen.
predominanuy in
family maga-
zines.
Gerrnan has many ways of adding vital information to a sentence by in-
serting the c1ause, between commas, before the end of the sentence. In-
sertions do not have a verb and therefore are not considered
subordinated sentences.
Students get disoriented by long Gennan sentences, especially when
they contain a compound verb. It may seem as if you were expected to
compute an abundance of information about something wilhout knowing
the main verb until the very end of the sentence. It is actually much sim-
pler to understand, especiaUy when listening to native speakers, as they
tend to pause and use inftection to facilitate the understanding of a sen-
tence with numerous insertions.
4. rmOMAT1C EXPRESSrONS
There are several idiomatic expressions using animals in German:
EINENAFFENANJEMANDEN GEf"RESSEN HABEN (to be crazy about someone;
lit.: to have eaten an ape)
Sylvia hat wirklich einen Affen an ihrem neuen Freund gefressen.
Sylvia is totaUy crazy about her new boyfriend.
SCHWEIN HABEN (to be lucky; lit.: to have a pig)
Mein Auto uJurth geklaut, aber nichts umrth gestohlen. Da hast du aber
Sc/minn gehabt!
My car was stolen, but they didn't take anything. 'That was lucky.
EINEN KATER HABEN (to have a hangover; lit.: to have a tomcat)
Wir warNl auf einer Party und heute morgen bin ich mit einem Kater
aufgewacht.
We went to a party and this moming I woke up \vith a hangover.
EIN HOHNCHEN RUPFEN MITJEMANDEM (to pick a bone with someone; lit.:
to pluck a crocken with someone)
Mit dir habt ich mxh ein Hiihnchm zu rupfen. Du hast mir nicht dit Wahrheit
gesagt.
I have to pick a bone with you. You didn't tell me the truth.
270
BEKA1VNT WIE EIN BUNTER HUND (to be ootorious; lit.: as famous as a
eolored dog)
Diese Familie ist bekannt wie ein bunfer HJmd. La dir blo nichts erzhletI!
This family is notorious. Don't let anyolle teU you any different.
DASTEllEN WIE DER OCHS VORM TOR (to be dumbfounded; lit.: to stand like
the ox in front of the gate)
Als wir ihr das sagten, slolld sie da wie der Ochs L'onll Tor.
When we told her, she was dwnbfounded.
Here is a selection of common Gennan onomalopoeias:
ritschratsch
kJingeiing
miau
wallWOll
muh
kikeriki
S(hnllrren
bellen
D. REIN
rip (paper, fabrie)
ring-ring, dingaling (bieycle. doorbeU)
meow (eat)
art, woof-woof (dog)
moo (cow)
cock-adoOOle-doo (rooster)
to purr (cat)
(0 bark (dog)
GESCHAFTLICH
I. FACTS AND TRENDS IN ADVERTISING
Gennan advertising resembles its American counterpart in most aspects.
il should be noted, however. that lhe use of comparisons and superlatives
in advertising is stricLiy regulated. and that die Vergleichswerbullg (open
comparison of two competitors) is illegal in both eommercial and political
advertising.
Advertising is common on the radio, on private and public TV, in movie
theaters, and in newspapers and magazines. Although cigaretle commer-
cials have been banned from television. they may still appear anywhere
else.
Newspapers and periodicals rank high in importance in tenns of annual
advertising expenditures, as daily newspaper eireulation a\'erages 25 mil-
lion copies, and the eorresponding number for periodicals is 275 million
copies.
Publie television stations, whieh began showing advertisements in 1956,
are operated by regional authorities, v..1th only a limited number of time
spots allotted to advertising. Private gatellite or cable stations are largely
financed by advertising and come e10ser to the American commercial
system. *
~ Lesson 11.
271
Radio advertising, Like TV commercials, is subject to state controls and
reaches a large audience. Cinema advenising in the form ol slides or
motion-picture shorts still offers an effective and significant medium. a1-
though its growth has been aftected by the impact of television and home-
video equipment.
Litfasulen (advertising pillars), round street columns specifically de-
signed for bill posting, <Ire still rtll.her common carriers of advertising in
Europe. Litfasulen lake their name from their inventar, Emst Litfa
0816-1874), and were first used in 1854 in Berlin as bulletin boards far
public notices and news items. Lit/asuletl continue to be popular displays
for theater schedules, armouncements ol concerts and spons events, as
weil as prim advertising.
Advertising ageneies are called Werbeagllturen. Public personalities
and entertainers have a Pllblizist (publieist), Presseagenien (press agents),
ami/or freie Promoler (independent promotional personneI). The Werbe-
agenturen often list market research among their services, while others
after this service in cooperation with speeialized research institutes. Agen-
eies generally provide counsel, creative art and copy work, and transla-
tions as weil as media selection and placement services.
Most people heading for a career in advertising will study either Medien-
kommunikallon (media communicationlmedia science), Fotojournalismus
(photo joumalism), or Grafik (graphie design).
2. VOCABULARY
die AnzeigetlObteilung
eille Anzeige aufgeben
dieAnzeigenmmahme
das Budget
das Layout
der Entwurf
eine Anzeige buchen
/tl/lauterer Wettbewerb
die Falsthwerbung
advertising department
to place an ad
classifieds department
budget
layout
drall
to book an ad (in advance)
unfair competition
false advertising
3. SOME GERMAN ADVERTISING CLASSICS
Meister Proper putzt so sauber, da man sich drin spiegeln kann.
Meister Proper cleans so clean that you can see your own reflection.
This is the slogan for an alI-purpose cleaner. Proper is a synonym for
sauber and means "very clean." Mr. Clean, a similar product, exists in
the U.S.
272
Asbach uralt ist der Geist des Weines.
Asooch uralt is the spirillessence of the wine.
1be term Asbach uralt has been adopled into colloquiallanguage for
somelhing lhal's been around forever. as "ralt translates inta "ancient.
Dasch wscht so wei. weier geht's nicht.
Dasch washes so wrute that wruter is impossible.
The slogan for trus laund!)' detergent plays on words as the comparative
of "white"-whiter-does not exist.
Mami, Mami. er hat berhaupt nicht gebohrt.
Mom. Mom. he didn't drill at all (ta fiU cavities).
This slogan for loothpaste became a phrase used whenever referring to
an unpleasant expenence.
BUNGEN
1. bersetzen Sie.
a. Would you say that the ad campaign was successful?
b. It can be done quite easily.
c. You should have cal1ed hirn before.
d. You would have to call the paper <md change the ad.
e. He was supposed to d e ~ v e r the text yesterday aftemooll.
2. Fonmtlieren S ~ die Stze um und benutzetl Sie .. lassen."
a. Die Anzeigen wurden gestem IHm ihm gebucht.
b. Das kann man so nicht sagetl.
c. Der Marketingchtf wurde mit dem Auto zllm Flugllafen gefahren.
d. Wir wollen morgen weiter machen. (use the imperative)
e. Man kann ihm nichts sagen.
f. Das ist leicht zu machen.
3. Setzen Sie das richtige Verb ein: sehenlhrenlhelfenllassen.
a. fch die Anzeigen machen.
b. Sie _ ~ das Telefon klingeln.
c. Wir ihr umziehen.
d. Wir unsere Fotos beim ScJmeJ/service entwickebl.
e. Sie VQn sich hren!
f. Ich Frau Ranke an ihrem Tisch sitzen.
273
LEKTION 18
DER KUNDENDIENST. CU$tomer Service.
A. DIALOG
Jens-Martin Khler geht zum Kundendienst eines Kaufhauses.
Eine Angestellte, Anke Kreibach, bedient ihn.
FRAU KREIBACH: Kann ich Ihnen helfen?
HERR KHLER: Ich habe hier vor einer Woche dieses Diktiergert
gekauft, und es funktioniert nicht? I
FRAU KREIBACH: Wieso, was stimmt denn damit nicht.
2
HERR KHLER: Es nimmt nicht mehr auf.
FRAU KREIACH: Lassen Sie mich mal hineinschauen.
Sie ffnet das GeriU.
FRAU KREJBACH: Tja,3 kein Wunder, da der nicht aufnimmt. Die
Aufnahmevorrichtung ist lose. Tja, leider kann ich da gar nichts
machen. Sie muten das Gert ans Werk schicken, damit die
das nachsehen:
1
HERR KHLER: Nein, das geht nicht.!i Ich bin geschftlich in der
Stadt und brauche stndig ein Diktiergert. Ich mchte es
umtauschen.
FRAU KREIBACH: Das kann ich leider nicht machen. Wenn das
Gert beim Gebrauch beschdigt worden ist, haftet
6
das Werk
leider nicht. Schauen Sie, wenn Sie das Gert ans Werk
zurckschicken, und es sollte sich herausstellen, da dieses
Gert tatschlich fehlerhaft 1 ist, dann bekommen Sie doch Ihr
Geld zurck. Diese Dinger
8
sind ja nicht so teuer, da man sich
nicht mal ein neues kaufen knnte.
HERR KHLER: Also, hren Sie mal! Ich kann mir doch nicht
laufend
9
neue Diktiergerte kaufen.
FRAU KRElBACH: Ist es denn nicht mglich, da mit dem Gert
vielleicht etwas unbehutsam umgegangen 10 worden ist?
HERR KHLER: Was unterstellen 11 Sie mir denn da? Jahrelang
'
:,!
benutze ich diese Dinger schon, und jetzt behaupten Sie, ich
kann damit nicht umgehen. Also entweder bekomme ich jetzt
mein Geld zuriick oder ein neues Gert, oder ich wende mich
gleich mal an Ihren Vorgesetzten.
274
FRAU KREIBACH: Das wird nicht ntig sein, ich leite diese
Abteilung.
HERR KHLER: Na, dann habe ich wohl Pech gehabt. Kann man
denn nicht mal eine Ausnahme machen? Ich meine. das Gert
knnte doch auch bei Ihnen im Lager kaputtgegangen sein.
FRAU KREIBACH: Das einzige, was wir machen knnen, ist, das
Gert ans Werk zurilckzuschicken.
HERR KHLER: Wie lange dauert das denn, bis das Werk Bescheid
gibt?
FRAU KREIBACH: Etwa 4 bis 8 Wochen.
HERR KHLER: Tja, da kann man wohl wirklich nichts machen.
Was sein mu, mu sein.
13
TRANSLATION
Khler goes to the customer service of a department store. An
employee, Anke Kreibach, serves him.
MS. KREIBACH: Can I help you?
MR. KHLER: I bought trus microcassette recorder here a week ago and it
doesn't work.
MS. KREIBACH: Why, what's wrong with it?
MR. KHLER: lt doesn't record anymore.
MS. KREIBACH: Let me take a look at it.
She opens the device.
MS. KREIBACH: We, no wonder it won't record. The recording
mechanism has come loose. WeU. unfortunately I can't da anything about
that. You'U have to send the machine to the manufacturer so that they
can take a look at iL
MR. KHLER: No, that's impossible. I'm in town on business and I need a
recorder constantly. 1want to exchange it.
MS. KREIBACH: I can't do that, wlfortunately. If the device was damaged
while in use by thc customer, the manufacturer is not liable. Look. if you
send the device back to the manufacturer and it should be detennined
that this device was indeed faulty, then you'U get your money back.
These things aren't that expensive that you couldn't buy yourself a new
one from time to time.
MR. KHLER: Well, listen, I can't keep buying new recorders 311 the time.
275
MS. KREIBACH: Js there a chance that maybe the device was handled in a
somewhat careless manner?
MR. KHLER: What are you insinuating? I have been using these things for
years and now you claim I don't know how to handle them. WeIl, either I
gel my money back light now or a new machine, or I'U go straight to
your supervisor.
MS. KREIBACH: That won't be necessary. I'm in charge of this
department.
MR. KHLER: Weil, I guess that means l'm out of luck. Wouldn't it be
possible to make an exception in this case? I mean that device could have
been damaged in your warehouse.
MS. KREIBACH: The only thing we can do is return the machine to the
manufacturer.
MR. KHLER: How long will it take until I hear from the manufacturer?
MS. KREJBACH: About four to eight weeks.
MR. KHLER: h weU, itlooks like nothing reaDy can be done. What's got
to be done, has got to be done.
B. IN KRZE
L Nicht funktimlieren (not working) is the most common expression to
describe a malfunctioning machine.
Dil Fernbedinlu1lf1funklionierl nit:ht. Du mut sie umtauschen.
1lle remote contral doesn't work. You have to exchange it.
Other expressions of malfunction are:
Der Fernseher geht nit:ht.
The TV won't work.
Mein Auto luft nicht.
My car has broken down,
Wie spt ist es? Meine Uhr geht nit:ht ridlHg.
What time is it? My watch is not accurate.
Die Wanduhr ist stehengeb/ieben.
The waU dock has stopped.
2. Stimmen has different meanings according to oontext.
Das stimmt.
I agree.rrhat's right.
276
Ich stimme dafr.
I vote for it.fl'm for it.
Afit ihm stimmt etiu(lS nicht.
'l1lere's somelhing wrong with rum.
Da stimmt dtxh etwas llicht.
There's something wrong with thal.
3. Tja (oh weil) is a common concessive expression.
4. Nachsehen is a separable prefix verb with several meanings.
feh mll das Datum im Lexikon l!achsehen.
I have to look up the date in the encyclopedia.
Kannst du ma/nachsehen, wer an der Tr ist?
Can you check who's at the door?
5. Here nicht gehen takes on a different meaning from above.
Das geht nicht.
I can't do that.rrhat won't be possible.
So geht das aber nicht.
That's not how it's supposed [0 be.
6. Haften (to be liable) is used in business and legal contexts. The noun
is die Haftung (liability).
Das Werk haftet nicht bei umachgemer Benutzung.
The manufacturer does not accept liability in case of misuse.
Wir ben/ehll/m keine Haftung.
We da not accept liability.
Elten/ haften fr ihre Kif,der.
Parents will be held liable for damages caused by their children.
7. Laufend (constantly, continuously) is a present paniciple fonned from
the verb laufen (to go, to tun).
Das Auto stand mit faufendem Motor aufdem Parkplatz.
The car stood with its eogine running 00 the parking lot.
It also takes on different meanings:
Ich will ihn nicht lau/end ollrufen.
I don't want (0 keep calling rum.
277
The expression am laufenden Meter usually conveys initation.
Er will nicht am laufenden Meter lieue Batterien kaufen mssen.
He doesn't want to continue having to buy batteries over and over again.
8. Fehlerhaft (faulty) describes an object with defects. You will often see
substandard goods offered asfehlerhafte Ware at very low cost.
9. Diese Dinger (these things. this stufO is a colloquialism. Note tImt the
regular plural of das Ding (thing) would be die Dinge. Dinger is a more
derogatoryexpression. A synonym is das Zeug.
10. Note that the expression umgehen mit (to be able to handle) requires
an article in the singular but not in the plural.
Er kann mit der Maschine umgellen.
He can handle the machine weIl.
Wir gehen gut mit Hunden um.
We treat dogs weil.
11. Unterstellen is used. as hoth a separable and an inseparable verb:
/ln/erstellen (to put. place underneath)
S/ell die Kis/e unter den Ladentisch.
Put the box under the counter.
sich unterstellen (to seek cover)
Es fing an zu regnen. Wir haben uns unter einen Baum gestellt.
It started to rain. We sought cover under a tree.
unterstellen (to insinuate)
Was unterstellst du mir denn da?
What are you insinu<lting?
12. -lang is a COinmOll suffix: it frequently appears with Woche (week) and
Jahr (year), Sekunde (second), M/U/e (minute). aud Stunde (hur).
When forrning the adverb, all nouns take the plural famt: sekunden-
lang, wochenlang, monatelang.
13. Was sein mu, mu sem is a proverb: "What's gOl to be done. has got
to be done."
278
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
I. DIE VORSILBEN "HER-" UND "HIN-"
(THE PREFIXES HER- AND HIN-)
Some prepositions build compounds with the prefixes her- and lIin-.
hinaus heraus out
hinei" here;" in
hinauf herauf up
hinunter henmter down
hinber hen"iber across. over
These prefixes describe the direction of the action. showing whether
something is moving toward (her) Of away from the speaker (hin).
Kommen Sie "erei".
Please carne in.
The speaker is in the room the addressee is supposed to enter.
Ge/um Sie mhig hinein.
Go inside (VOll won'l disturb himlher).
1be speaker is nOl in lhe room the addressee is supposed to enter.
Er kommt gerO(u in de'l Gartett heraus.
He is jusl coming/srepping out into the garden.
The speaker is in the garden.
Ich gehe mal schnell in den Gartetl hinaus.
111 just quickly go iota the garden.
1be speaker is not in lhe garden.
In colloquial usage both prefixes are often shortened to 'r. Compare:
Komm doch mal bitte herauf
Komm doch mal bitte 'raltf
Please come upstairs.
Ich komme sdwn hit/unter.
Ich komme schon 'nil/ter.
I'm coming dO....Tlstairs.
279
Wir wollten heute 1/;'1aus/ahren.
Wir wollte'1 heute 'raus/almm.
We wanted to drive out (to the COWltry) taday.
Als wir aus dem Kino herauskamen, schien die Sonne.
Als wir aus dem Kino 'rauskamen, schien die Somle.
When we came out of the movie thealer, the sun was shining.
Er ist hinuntergegangen, um nacllzusehen.
Er ist 'nmtergegangen, UII/ nachzusellen.
He went downstairs to take a look.
1'0 dedde which prefix to use, ask yourself which question word would
be appropriate: wohi" (where to) or woher (where frarn).
Wir sind 'rausgekommen und sollen, da das Auto weg war.
We went outside and saw that the car was gone.
Woher kamt ihr denn?
Where did you corne from?
Wir kametl alts dem Halls meiner Freunde heraus.
We came out of my friends' hause.
Wir wollen 'raus/ahren, und nun mssen wir ZII Hallse bleiben.
We wanted to go driving, and now we have to stay at horne.
Wohin wolltet ihr denn?
Where did you want to go?
IVir wollten aufs Lal/d hinaus.
We wanted to go into the counlry(side).
2. ZWEITEILIGE KONJUNKTIONEN
(COMPOUND CONJUNCTIONS)
The expression nicht nur . .. sondern auch (not only ... but also) was
briefly discussed in Lesson 2. Other such compound conjWlctions include
etltweder . .. oder (either ... or) and weder . .. II(xh (neither ...
nor).
Entweder bekomme ich jetzt mein Geld zurck, oder ich gehe mich beschweren.
Either 1'11 get my money back now or 1'11 go and complain.
Note that subject and verb switch places after entweder, but keep their
nonnal position, the subject followed by the conjugaled verb, in the
c1ause preceded by oder. The conjunction can also precede the object.
rather rhan take the first position in either part of the sentence.
Ich bekomm/! jetzt tnhceder mtin Geld oder eilten neuen Apparat.
I'U get either my money or a new macrune now.
280
Sie brauchen weder das eine noch das andere tun.
VOll needn't da one nor the other.
Er mchte weder nach Bremen noch nach Koblenzfahren. sondern zu Hause
bleiben.
He wants 10 go neither to Bremen nor to Koblenz, but instead to stay at
home.
Sie hat mir lIicht nur ein Telegramm geschickt. sondern mich auch (mgentfetl.
She not only sent me a telegram but also called me.
Sondern and auch are usually separated by subject or pronoun f the
second clause which moves between them, unless 110 subject or pronoun
is present. lf nicht nur starts the sentence, subject and verb switch
places.
Nicht nur bin ich gestern im Kaufhaus gewese1I. som/em auch im Kino.
Not only did I go to the department store hut also to the movies.
3. WORTBILDUNG (WORD FORMATION)
Verbs that end in -ieren fom, nouns with -ion suffixes:
rekraul/eren
diskutieren
informieren
Exceptions are:
respektieren
arrangieren
reservieren
die Reklamation
die Diskussion
die Information
der Respekt
das Arrallgement
die Reservierung
return, complaint
discussion
information
respect
arrangement
reservation
D. REIN GESCHFTLICH
l. A WORD ON CUSTOMER SERVICE
Although in Germany the customer is always right (Der Kunde isl Knig).
customer service is not quite as elaborate as it is in the U.S.A. Service in
restaurants, stores and supermarkets, and service stations tends to be
less attentive to the individual than the American equivalent. Often there
is no hostess in restaurants, you are expected to pack your own bags in
supennarkets, and most gas stations offer only self-service lines. In g e n ~
eral, you may not be automatically helped in a store. Yet if yOll politely ask
for help, you will find that people are friendly and most willing to assist
you.
281
If you are not satisfied with a product you bought or a service that was
performed, turn to the customer service department (der Kundendienst).
Uit is still under warranty (die Garantie) you are alIowed 10 return (zunick
geben) a defective machine or appliance to lhe store to be repaired (re/XI-
nert teerdm) or to be replaced by a new one (ersetzt wudim). YOll can also
return it [0 the manufacturer (die Reklamation).
Retuming something for an exchange (der Umtausch) or a voucher (der
Gutschein) may be subject to limitations. Often sales items cannat be
exchanged. A complaint about the QuaJity of the service is calJed die
Beschwerde. The corresponding verb is reflexive: sich beschweren (to com-
plain). Ir you return food or drinks in a restaurant. use the term ZUnteN-
gehen lassen.
2. A USER'S MANUAL
Always check dU! Gebrauchsanweisungor d ~ Bedieungsanleitung (owner's
manual) before operating an instrument. Here is a sampie:
Diese Bedienu1Jgsanleitung befat skh mit delI GnmdfimktlOnen ihm
Aufn'1hmegertes. Die Aujbeu:ahrul1g. Handhabung sowie die AuflU1hme.
das Uberspielen. und die Abspielfunktion werden in folgenden Kapiteln er-
klrt. Sehen Sie sich zuerst die Abbildung der TastmfunkHonen auf Seite
4 (In. Zur weiteren Bedienung des Gertes brauchen sie entweder einen
Netzanschlu oder 2 AA Batterien.
Am Emle (Ier Betlwnungsanleitung befinde! sich eine Problemaufstellwzg.
Bei Strullgen oder Problemen mit dem Gert iiberprfen SIe bitte, ob Sie
den Fehler dort aufgefhrt finden. Sollten Sie (lie Stnmg nicht beheben
kmlen, bringen Sie Ihr Gert ZU11I ncllstliegenden Kzwdendimst oder
Hndler. fflletl Sie dtlS Gert nicht setbststndig. da wir fr gewaltsame
Besclldigungetl oder u1Isacltgemii.e Bedienung des Gertes keine Ha/tulig
iibernehmetl.
TRANSLATION
This instruction manual covers lhe basic fimctions of your recording de-
vice. Storage :md handling as weil as recording, rerecording, and playback
are explained in the folJowing chapters. First. please tum to page 4 for a
chart of the key functions. 1'0 operate the recorder you will need an
adapter or 2 AA batteries.
Toward the end of the manual you will find a troubleshooting guide. In
case of problems in the operation of your recorder, please check first to
see whether the problem is liste<:! lhere. Should you be unable to solve the
problem, please take the recorder to the nearest customer service or
dealership. 00 not open the device yourself as we are not liable for any
damages incurred by force or inapproprlate handling and operation of the
device.
282
3. COMPLAINTS
Ich mchte mich beschweren.
I'd Iike to complain.
Ich mochte eine Bescllll.!erde einreU:hen.
I'd Iike to filelsubmit a complaint
Ich mu das leider reklamieren.
Unf0l1unately. I have to return trus.
Knnen Sie mir einen Ersatz anbieten?
Can you offer me a substitute/an adequ3te replacement?
Ich mchte mein Geld/meine Anzahlung zun'ickbekommen.
I would like to have my mney/my deposit back.
Ich habe de1l Beleg dabei. lieh lege den Beleg bti.
I have the receipt (on me)./I'm enclosing lhe receipt.
Ich bitte um IJOlle Rii<:kerstattung meiner Kastell.
I request a fu1l refund o( my costlexpenses.
Ich bin leider nicht mit dem Produkt/mit Ihrem Seroice zufmden.
Unfortunately, l'm not satisfied \\ith the productlwith your service.
BUNGEN
I. Beantworlm Sie die Fragetl zum Text.
a. Warn'" brachte He" Khler das Diktiergert zum Kundendienst?
b. Wasfimktioniert nicht mehr?
c. IVantm wollte Herr Kohler kein neues Gert kalifen?
d. Wantm mll das Geriit zum Hersteller geschikt werden?
e. Wann wird Herr Khler IJOm Hmttller hOren?
2. Obersetzen Sie.
a. (,d like to file a complaint.
b. She wants to exchange the VeR.
c. Can you repair my car?
d. My car is being repaired.
e. rd like to return the soup. It is cold.
f. We want to exchange these tickets.
3. Whlen Sie die nchtige Vorsilbe.
a. Wir gingen ins HOIIS ein.
b. Gerade in dem Moment kam Herr IVilke alls.
c. Er ging die Treppe __unter.
283
d. Wir riefen ihm nach und sagten, er solle doch wieder aufkommen.
e. Er hrte uns nicht, so gitlgen wir ei'l, und warteletl.
f. Sein Kollege mm:hte die Tr auf. und bal uns, einzukommen.
g. Der Kollege sagte, Herr Wilke kme gleich, tT hre ihn schon die
Treppe aufkommen.
4. Verbinden Sie die Stze und mit "weder . .. noch," ,.entweder . .. oder,"
or "nicht nur . .. S()1ltlern am:h."
a. (das Gertlkapult gehenJseinISielhabenlbeschdigenle.s)
b. (ichlhabenISielanTUfenlJhnenischreiben)
c. (das Gertlsein/kaputtldie Batterien/sein/verbraucht)
d. (ich/jemand anders/habenlbenutzenles)
e. (Sie/gebenlmirleinlbesserlGertlichlsich beschweren)
f. (wirlseUrlfahrenJnach Mannheimlnoch Ludwigshafen)
5. Beenden Sie die Stze.
a. Ich wei. warum das Gert (werden, mssen. reparieren).
b. Er sagt, er habe den Recorder nicht __(fallen. lassen).
c. Der Hersteller bl!richtet. das Gerl (knnen, nicht mehr, werden.
reparieren).
d. Frau Kreibach sagte zu ihrem Kollegen, dem andemt Kunden _
(helfen, mssen, werden).
e. Der Kollege fragte, ob er der Frau __(helfen, knnen).
284
LEKTION 19
WEINPROBE. Winc Tasting.
A. DIALOG
Claudia Zllner und Eric McCarthy fuhren VQn Graz
1
jn Richtung
slowenische Grenze entlang der Slerre;chiscIJen lVeinstrae.
2
Sie
wollen zur lVeinprobe
3
auf das Weingut Meibel. '*
HERR McCARTHY: Es ist schn, mal von diesem ewigen
Zollpapierkrieg I wegzukommen, um sich die schne Landschaft
anzusehen. Auerdem kann ich so meine Weinkenntnisse
erweitern.
FRAU ZLLNER: Das ist wohl wahr. Waren Sie nicht das letzte
Mal in Frankreich?
HERR McCARTHY: Oh ja, bei meinen Weinhauern an der Cte du
Rhne bin ich sehr beliebt. Ich fahre oft zur Weinlese
5
hin.
FRAU ZLLNER: Na, ich bin gespannt auf Herrn Meibel. leh hoffe,
ich kann etwas fur mein Restaurant bestellen.
HERR McCARTHY: Beziehen Sie Ihren Wein denn nicht vom
Grohandel?
FRAU ZLLNER: Doch, aber ich mchte auch was Besonderes
anbieten. Wir bekommen in Salzburg
6
so viele Gste durch die
Salzburger Festspiele und die Mozarttouristen. Da will man
schon konkurrenzfhig sein. Ach, quatsch! Um ehrlich zu sein,
ich will, da der Besitzer vom Cafe ber mein schnes
Restaurant grn vor Neid wird.
HERR McCARTHY: Fahren Sie mal langsam. Das da vome mte
Meibels Gut sein.
FRAU ZLLNER: Sie haben recht. Fast htte ich die Abfahrt
verpat.
HERR McCARTHY: Na, dann auf ins Vergngen.
1m Weingut.
HERR MEIBEL: WiJlkommen. Sie sind genau zur rechten Zeit
gekommen. Das ist schn. So knnen Sie ein, zwei Tropfen 7 in
Ruhe genieen.
This is a fictionaJ vineyard.
285
FRAU ZLLNER: Gr Gott, Herr Meibel. Das hrt sich ja an, als
seien Sie heute schon voll beschftigt gewesen.
HERR MEIEL: Ja, freilich.
8
Gleich um 10 Uhr frh kam eine ganze
Reisegruppe, dann ein paar einzelne Touristen. Und dann
kamen noch zwei weitere Busse. Aber ich beklage mich nicht.
HERR McCARTHY: McCarthy.1l Gru Gott, Herr Meibel. Ich bin
ganz begeistert von Ihren Weinbergen. Bauen Sie
hauptschlich wei oder rot an?
HERR MEIEL: Beides. Aber ich habe wohl 60 bis 70% Weiwein.
Kommen Sie herein! Dort, durch die Holztiir bitte. Hier drinnen
ist es angenehm khl.
FRAU ZLLNER: Mein Bekannter, der Sie empfohlen hat, sagte,
Sie seien bekannt fr lhren hervorragenden Chardonnay.lo
HERR MEIEL: Ja, der 94er ist wunderbar. Ein ganz besonders
edles Bouquet, blumig. Hier, bitte schn. Zum Wohle,u
Herr McCarthy und Frau Zllner probieren. Herr Meibel stellt
einen Teller mit Brot und Kse hinzu.
HERR McCARTHY: Ja, der Wein ist gut. Auf den knnen Sie
wirklich stolz sein. Leicht, aber schn abgerundet. Ein
wunderbarer Nachgeschmack.
Frau Zllner halt das Glas hoch.
FRAU ZLLNER: Und mit der Farbe knnen Sie auch sehr
zufrieden sein.
HERR MEIEL: Danke, danke. Wir haben wirklich gute Jahrgnge.
Die diesjhrige Lese ist auch erstklassig. Hier habe ich jetzt
einen Riesling. Wenn Sie die alten Glser dort hinstellen
mchten? Danke.
HERR McCARTHY: Wer macht Ihre Exporte, Herr Meibel?
HERR MEIEL: Finna Gro in Graz. Aber ich bin dort nicht
exklusiv vertreten. ber meine sterreichischen Einkufer
habe ich auch Direktabnehmer im Ausland bekommen.
FRAU ZLLNER: HOlm, der Riesling ist sehr gut. Den nehme ich
auf jeden Fall.
Sie nimmt ein Stck Brot.
FRAU ZLLNER: Geben Sie mir noch etwas von dem Riesling,
bitte. Halt, welches ist denn jetzt mein Glas?
HERR McCARTHY: Das hier ist meins.
HERR MEIEL: Wren Sie auch an Rotwein interessiert?
286
HERR McCARTHY: Auf jeden Fall.
HERR MElBEL: Hier ist ein blauer Portugieser.
12
Und ich habe
noch einen roten Landwein, auf den ich sehr stolz bin. Mein
eigener Rebstock, sozusagen. Sehr schn, trocken, abgerundet,
samtig knnte man fast sagen. Meibels Rote Lese ... zum
Wohle!
FRAU ZLLNER: Hmmm, der schmeckt mir sehr gut.
HERR McCARTHY: Ab welcher Menge knnen wir uns denn mal
ber gute Exportpreise unterhalten?
HERR MEIEL: Na, ich wrde sagen, ab 300 Flaschen mache ich
Ihnen einen guten Preis.
HERR McCARTHY: 300, das ist ja gar nichts.
HERR MEIEL: Sie mssen ja schlielich den Transport und den
Zoll bezahlen.
HERR McCARTHY: Und knnen Sie mir jederzeil ein Zertifikat
ber die Herstellung liefern, das garantiert, da das
Weingesetz 13 beachtet wurde?
HERR MEIEL: Na, selbstverstndlich, bei mir ist noch nie
gepanscht 1 I worden.
HERR McCARTHY: Frau Zllner, was haben Sie denn? Sie sind
pltzlich bla geworden.
FRAU ZLLNER: Ich glaube, der Riesling hat mir zu gut
geschmeckt. Wenn ich so weiter mache, bin ich blau, und dann
mssen wir hier bernachten. Herr !\1cCarthy.
HERR MEIEL: Na, das ist doch eine hervorragende Idee. Dann
knnen wir uns Zeit lassen, Sie knnen noch ein paar
Sptlesen 15 probieren, und ich zeige Ihnen ein paar besondere
Jahrgnge.
HERR McCARTHY: Und Sie versprechen uns, da wir morgen frh
keinen Kater haben!
HERR MEIEL: Nein, niemals_ Auerdem gehen wir nachher gut
essen.
TRANSLATION
Claudia Zllner and Enc MeCarthy are driving from Graz toward the
Slovenian border along the Austrian wine road. They want to go to Meibel's
vineyard for a wille lasting.
MR. McCARTHY: It's nice lo get away onee in a while from thal eontinuous
red tape of euSloms fonns to look at the beautiful coumryside. And on
top of lhat 1'm able 10 expand my knowJedge of wine.
287
MS. ZLLNER: 1'00 true. Didn't you go to France last time?
MR. McCARTHY: Oh yes. my wine growers at the Cle du Rhne love
me. I often go there during the gathering season.
MS. ZLLNER: Well, I'm curious about Mr. Meibel. I hope 1can order
something for my restaurant.
MR. McCARTHY: Don't you get your wine wholesale?
MS. ZLLNER: Of course, but I'd really like to offer something special.
We're having so many visitors in Salzburg, with the Salzburg Festival and
the Mozart tourists. Vou have to be competitive. Oh, never mind. Ta be
honest. I want the owner of the cafl: to tum green with envy over my
beautiful restaurant.
MR. McCARTHY: Slow down a bit. That one up here should be Meibel's
vineyard.
MS. ZLLNER: You're right. lahnost missed the tum-off.
MR. McCARTHY: WeH, here comes the fun part.
In the vineyard.
MR. MEIEL: Welcome. You're coming at exactly the righl time. That's
great. That way you can enjoy a drop or two in peace and quiet.
MS. ZLLNER: Hello there, MI'. Meibel. It sounds as if you were busy
today.
MR. MEIEL: Yes. of course. right at 10 in the moming a whole travel
group stoppe<! by. then a few individual tourists. And then two more
buses. ut I won't complain.
MR. McCARTHY: (My name is) McCarthy. Good aftemoon, Mr. Meibel.
YOUf vineyard is fabulous. 00 you mostly grow white or red?
MR. MEIEL: Balh. But I probably grow about 60% to 70% white. Please
come! There through the wooden door. please. It's nice and cool inside.
MS. ZLLNER: My aCQuaintance. who recommended you, said you were
weU known for your excellent Chardonnay.
MR. MEIBEL: Yes, the '94 vintage is wonderful. An especially elegant
bouquet. flowery. There you are. to yOUf heaIth.
Mr. McCarthy and Ms. Zllner lry the wine. Mr. Meibel offers a plate with
bread and cheese.
MR. McCARTHY: Yes, this wille is good. You can truly be proud ofthat.
h's light but satisfying in a nice way. And an exceptional aftertaste.
Ms. Zllner raises the glass to lhe light.
MS. ZLLNER: And you should be content with that color. too.
288
MR. MEIBEL: Thank you. Ulank YOll. We really have had some gocxl
vintage years. This year's gathering is also first rate. Here we have a
Riesling. lf YOll don't mind. place the used glasses over there? Thank
you.
MR. McCARTHY: Who does your exports. Mr. Meibel?
MR. MEIBEL: The Gro company in Graz. But I'm not exclusively with
them. Some of my Austrian clients have also set me up direct.ly with
customers abroad.
MS. ZLLNER: The Riesling is very gocxl. 1'11 definitely take that one.
She takes a piece of bread.
MS. ZLLNER: Please give me a little bit more of the Riesling. Wait. which
one is my glass?
MR. McCARTHY: This one is mine.
MR. MEiBEL: Would you be interested in red wine too?
MR. McCARTHY: Definitely.
MR. MEIEL: Here's a blue Port'uguese. And I also have a red table wine
that I'm particularly proud of. My own grapevine so to speak Very nice.
dry. very satisfying. velvety, one could almost say. Meibel's Red
Harvest. ... Cheers!
MS. ZOLL ER: Hmmm. it really tastes gocxl.
MR. McCARTHY: What kind of quantity would be acceptable to start talking
abaut reasonable export prices?
MR. MEIEL: Weil, I'd say !rom about 300 bottles up 1'11 give you a good
price.
MR. McCARTHY: Three hundred, that's nothing.
MR. MEIBEL: After all. you'lI have to pay transportation and customs.
MR. McCARTHY: And will you be ahle to supply me with a certificate of
production that guarantees tull compliance wirh the wine regulations?
MR. MEIBEL: Of course, we have never done any diluting here.
MR. McCARTHV: Ms. Zllner. what's the l11iltter: You tumed pale all of a
sudden.
~ I S . ZLLNER: I think lliked the Riesling too much. U I go on like this. 1'11
be drunk and then we'lI have to stay ovemight. Mr. McCarthy.
MR. MEIBEL: Weil, that's a greal idea. Then we can take our time, you
rnay try some special reserves, and ru show )lau some exceptional
vintages.
289
MR. McCARTHY: And you promise Lhal we won'l have a hangover
tomorrow morning.
MR. MEIBEL: No, never. In any case, we'l] go and eal a niee dinner
laler on.
B. IN KRZE
L Gnu. in southern Austria. is the second-Iargest city after Vienna. It
is famous for its clock tower high above the city, which used to be
part of its fortification.
2. Die Weinstrae (wine road) in Austria is located to the south and
southel1st of Graz spanning from Deutschlandsberg, Kietzeck, Leibnitz,
and Silberberg to Schloberg near the Siovenian border. Austria has
56,000 vineyards and grows 200 different grapes, of which only 28
are approved for high-quaiity wines. The major wine regions are along
the Danube river, around Vienna. Lower Austria, and the BurgenJand.
1be Austrian harvest is 86% white and 14% red. Primary Austrian
wines are Grner Veltliner. Mller-Thurgau, Weier Burgtmder, and
Traminer (white), as weU as Blauer Portugieser, Blauer Burgzmder,
and Blaufrnkischer (red). Gennan wine-growing regions are in the
south and southwest of the country around the rivers Rhein, Mosel,
Saor. Neckar, Main, and Nahe. Major wine grapes are Mller-Thur-
gatt. Riesling, Silvaner (all white), as well as Sptburgu,ukr and Por-
fuguser (red).
3. DU! WeI'"probe (wine tasting) can be arranged at every vineyard. Call
ahead of time to make reservations. Unlike famous American vine
yards, European vineyards do not automatically cater to visitors by
offering year-mund tours. Check the local tourist office for informa
tion abaut particular vineyards.
4. Der Papierkng (paper war) is the equivalent of "red tape." You will
also hear people refer to "red tape" as die Brokratie (bureaucracy).
5. Die Wej"lese (grape gathering. vintage) is the official tenn for the fall
season of harvesting. ln Gennan wine-producing areas. the Weinlese
will be officially started by an announcement from the mayor of the
town and the localWj,uer Genossemehaft (wine growers' comrnittee).
Immediately prior to and during the Wei"fese the vineyards are closed,
and everyone except the cutters and gatherers is denied access.
6. Salzburg has become a fuvorite tourist spot. Mozart lived and worked
thefe before pennanently relocating to Vienna as a young adult. Salz
burg is extremely picturesque against the backdrop of Alpine moun-
tain ranges, the castle overJooking the city. and an array of ancient
cobblestone G a s ~ n (alleys). It also hosts the classical music festival.
the Salzburger Festspiele. from July through August
290
7. Der Tropfen (drop) is used in wine circles. colloquially. and in advertis-
ing as a synonym for wine. Ein guter/edler Tropfen (a goodlspecial
drop) is an exceptianally gaod bottle of wine.
8. Freilich (of course. naturally) is a common expression in southern
Gernlany, Austria, and Switzerland.
9. Remember that people will often introduee themselves simply by stat-
ing their last name.
10. Cl1ardfmnay is partieular to Austria. just as it is to Califomia, Austra-
lia, alld South Africa. The white grape comes from Chardonnay
(France) in the Burgundy region.
11. Zum Wohle! (1'0 your health!) is considered the appropriate toast
when drinking wine. It is eonsidered informal or even unsophisticaled
to say Prost or Prosit with wine. These expressions are used when
drillking beer or spirits. Prost is also llsed at New Year's when toast-
ing with ehampagne or Sekt (sparkling wille): Prost Neujahr (Happy
New Year).
t2. Der blrme Portugieser is the name of a red wine frequemly grown and
served in Allstrrn. There are other willes that also carry the name
Portugieser (Portuguese), such as Portugieser Weiherbst. a bJush
wine from Bf/flen-Wrttemberg. None of these wines is actually grown
in Portugal. and they only lake lheir name after a grape originating in
Portugal.
13. Das deutsche Weingesetz (purity law) prohibits additives ,md dilutive
processes. It groups wine into three major calegones: L deutscher
Tafelwein (table wine). made [rom a variety of wille from various
legally approved wine-producing areas; sugar is added; 2. Qualitts-
wein (quality wine). made fram a variety of wine from Olle particulr
wine-producing area; sugar is added; 3. Qualittswein mit Prdikat
(special title quality wine), made [rom wines from one area. no added
sugar allowed. Qualittswein can only be bottled after inspection and
approval.
A similar law exists for beer. The beer la\V is called das Reinheits-
gebot, limiting the ingrediems for beer to hops. \Vater, malt, and bar-
ley. These laws are strictly enforced.
14. Panschen is a COllO(IUialism meaning "ta mush. to mix." In wine tenni-
nology, it means "ta dilute." "ta mix." "to add."
15. During a mild (and sunny) fall season some grapes will be left on the
winestock for die Sptlese, a speciallate gathering for reserve quality
wines. lf the gr<lpes are still on the winestoek during the first night
frost, the wine produced from it is called Eiswein (iee wine). Frost
adds a partieular richness to the already ripened grape.
291
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
1. ADVERBIEN MIT PRPOSITIONEN
(ADVERBS WITH PREPOSITlONS)
The case of the objecl foJlowing these adverbs is determined by the
preposition. l
FkOH BEH (glad about)
Ich bin froh ber ihren Erfolg bei der Weinmesse.
I'm glad about yauf success at the wine fair.
GLCKLICH UBER (happy about)
Er ist sehr glcklich ber das Ergebnis der Verhandlungen.
He is vel)' happy about the Qutcome of the negotiations.
FREUNDLICH ZU (friendly, nice toward)
Sie waren sehr freundlich zu uns und wir mchten ihnen danken.
YOll were very nice ta us and we wanted ta thank you.
ZUFRIEDEN MIT (satisfied, happy wilh)
Sie war sehr zufrieden mit dem Bericht ber die Messe.
She was very happy with the report on the fair.
VOll VON (full 00
Wir waren voll von Begeisterung ber die hervorragenden VerkuJe.
We were (un o( enthusiasrn about the excellent sales.
VERRCKT NACH (crazy about)
Du bist vemtckt nach belgischer Schokolade.
Vou're crazy about Belgian chocolate.
VERWANDT MIT (related to)
Sind Sie venvandt mit ihm?
Are you related to him?
ENTSE7ZT BER (shocked byl
Er war entsetzt uber die VerkauJszahletl.
He was shocked by the sales figures.
EIFERSCHTIG AUF (jealous 00
Ihr seid eiferschtig auf unserett Erfolg.
You are jealous o( our success.
BEGEISTERT VON (to be enthusiastic about)
[eh war tofal begeistert von ihren Plnen.
I was totally enthusiastic about her plans.
292
HEU/DIGT BEN (insulted by)
Sie war beleidigt ber meme Antwort.
She feit insulted by my answer.
BEUEHT 8/:..'/ (Iovedladmired by)
Er ist seltr beliebt bei den Gste" des Hotels.
He is much loved by the hotel guests.
HOSE AUf' (angry with. atlmad at)
Si"d Sie bse allf mich?
Are yOll angry with me?
HEKANNT "'UR (weil known for)
Herr Miil/er ist bekannt/r seine Verkufe.
Mr. Mller is weil known for his sales.
BEKANNT M/T (acQuainted with)
Wir sind seit jahren mit Heml Meibel bekal/llt.
We have been aCQuainted with MI'. Meibel {or years.
2. EIN- WRTER ALS PRONOMEN
(EIN-WORDS AS PRONOUNSI
The possessive adjectives mein, dei,t, sein, as weil as the indefinite
article ein and the negative form kein can be used as pronouns. Compare:
Wessen Glas ist das?
Whose glass is that?
1st das Ihr Mantel?
ls tha.t yOllt caat?
Ist das euer SchWsset?
15 that your key?
1st das deine Katze?
15 that your cat?
Das ist seins.
That's his.
Nein. das ist nicht
memer.
No, that's not mine.
ja, das ist unserer.
Yes, that's ours.
ja, das ist meine.
Yes. that's mine.
Das ist sein Glas.
That's his glass.
Nein. das ist nicht
mein Malltet.
No. that's not my caal.
ja. das ist ullser
SclJliisse/.
Yes. that's our key.
ja, das ist melJle
Kalte.
Yes. that's my cat.
293
3. WORTBILDUNG AUS ADTEKTIVEN
(WORD FORMATION FROM AD/ECTIVESj
Several verbs derive from adjectives such as leicht, schwer. schn, klein.
and gro plus prefix and ending. The prefixes er and ver indicate a
progressive movement cr development defined by the comparative form
of the adjective that joins the prefix.
LEICHT ERLEICHTERN- (10 make easy[-ierD
Ihr Preisangebol erleichtert die Sache sehr.
Your price offeT makes the whole thing much easier.
SCHON VERSCHQNERN- (to improve. to
beautify)
Der Garten wird durch die Rosenbume verschnert.
The garden is made more beautiful by thc rosebushes.
KLEIN VERKLEINERN- (to reduce)
Wir mchten diesen Raum verkleinem. Wir werden Wnde ziehen.
We want to make the room smalJer. We will pul up walls.
GRO VERGR6ERN (to increase. to
enlarge)
Se;'le FimlO hat sich i" den fetzten 3Jahren um 10 Angestellte vergrert.
His company grew by ten employees during the last three years.
DUNKEL VERDUNKELN- (to darken, to shut
out the light)
Du mut das Zimmer verdunkeln. wenn du dir Dias (lI/sehen mochtest.
You have to shut out the light if you want to look at slides.
SCHLECHT VEHSCHLECIITEHN- (to turn bad, to
deteriorate)
Die Lage "at sich extrem I..'ersch/echtert.
The situation drastically deteriorated.
SCHUMM VERSCHUMMERN- (to worsen)
Seine fehfmden Verkufe verschlimmem die Bilanz.
His lack of sales worsens the (trade) balance.
- These verbs form feminme oouns '11th -ung endJngs; dlt Vt,klnlftrwng. dK Btsc#llnm,gung.
d ~ E,ltI(:hlmlllg. dit &fhlJfUlfll. dw VtTMhkdtl7Mng. eIe. See Lesson 15 for noun endings aOO
formatlOO.
294
A few verbs formed from adjectives take (he prefix bt-. They end in -igen
and describe a falsifying, c1arifying, or temporary, sudden change, hut no
development.
SCHON (beautiful) BESCHOX1GEN- (to make somelhing
more or heuer than it is)
Ich glaube. sie beschnigt die Situation,
I drink she makes the situation look better (than it is),
HE.'IN (clean) U/:.'H/:.'INIGEN- (to clear up a
situation, to resolve)
Du mut die Auge/eget/heit mit den 2.000 DM Schulden noch bereinigen.
You still have (0 resolve that matter conceming the 2,000 DM debt.
FAHIG (cap.able. able) BEFAHIGE,V (to enable)
Mit dieser Pnifimg sind Sie befiihigl, Weill.zerlijikate auszustellen,
Trus exarnination enables you to issue wine certificates,
LUSTIG (funny) BELUSTIGEN (to amuse)
Der Enterlai1,er soll die Gste belustigen.
The entertainer is supposed (0 amuse the guests.
RUHJG (quiet, silenl) HERUHJGEN- (to calm)
Sie war ganz aufgeregt lind mute sich erstmal benthigen.
She was very excited and had to calm down first.
The verbs beschleunigen and beleidigen are not derived from adjectives
<lnd instead form adjectives themselves: beleidigt (insulted) and
beschleunigt (accelerated).
BESCIlLEUNIGEN (to accelerate)
Allfder Autobahn knnen Sie beschleunigen,
On the highway you can drive faster.
BELEIDIGEN- (to insult)
lcll wollte Sie nielli beleidigell,
I didn'( mean to insult you,
4. IDIOMATIC EXPRESSIONS
ROTANLAUH::N (to go/tum red with anger)
Du fufst ja rot an vor Will.'
You're tuming red with anger.
-1bese \'erbs (onn femuune nouns Wlth -Iolngeodmgs: dl' Vm/nul'rung.
Erk.c1I/,rullg. ,fiihigu"lf, dl( ete. See Lesson 15 {or noun endings and
formation.
295
ROT WERDF:N (to blush)
Als wir ihm sagte", da wir seinen Plan durchschaut haNen, wurde er rot.
When we told rum that we saw through his Plan. he blushed.
GRUN WERDEN VOR NEID (ta turn green witb envy)
Der Inhaber des Cafis nebenan wurde grn vor Neid.
1be OWIler of lhe eafe next door turned green wilh envy.
lJUU SEIN (la be drunk)
Wenn Frau Zllner noch mehr Riesling trinkt, wird sie blau.
lf Ms. Zllner drinks more Riesling, she'll get drunk.
WEI WIE DIE WAND/WEI WIE KREIDE (ta turn white as a sheet, a ghost)
Pl12lich wurde Frau Zllner wei wie die Wand.
Suddenly Ms. Zllner turned white as a sheet
SCHWARZSEHEN (ta anticipate the worst; liL: to see black)
In keiner Situation sol/te man
No situation warrants the anticipation of the worst
SICH SCHWARZ RGERN (to get extremely annoyedlangry)
Als ich merkte. da ich zu teuer eingekauft hoNe, habe ich mich
gergert.
When I realized that I bought everything at top prlce, I got extremely
annoyed.
SCHWARZ VOR AUGEN WERDEN (to pass out; to faint)
Pltzlich wurde ihm schwarz vor Augen.
Suddenly he passed out.
SCHWARZFAHREN (to ride public transportation without paying)
Er ist oft st:hwarzgefahren, bis er erwisht wurtU.
He llsed to ride a lot without paying, Wltil he was caught
SICH GRAUE HAARE WACHSEN USSEN (to worry excessively; lit.: to let gray
hair growl
Darber lasse ich mir keine grauen Haare wachsen, das ist es nicht wert.
I won't worry about it; it's jllst not worth it.
GRAUlN GRAU ... SEIN/MALEN (to be bleak; fig.: to paint a gloomy picture)
Es regnete seit Tagen, die Stadt war grau in grau.
Il had been raining for days; the city looked bleak.
Sie malt immer alles grau in grau.
She always paints a gloomy picture.
296
DIE WELT DURCH EINE ROSAROTE BRILLE SEHEN (to see the world through
rose-tinted glasses)
Wir haben die Welt oft durch eine rosarote Brille gesehen, dabei war alles ganz
anders.
We often saw the world through rose-tinted glasses when ever}'thing was
ver}' different.
D. REIN GESCHAFTLICH
J. IMPORT AND EXPORT
Cennany is a key member of the C7 (the seven strongest eeonomic
nations in the world) and maintains strong economie ties to nations arollnd
the world. The U.S.A. is one of the most important trading partners of
Germany. Gennan exports mostly go to Franee, haly, the Netherlands.
Great Britain. eJgium <:md Luxembourg, the U.s.A., Allstria, Switzer-
land, S<1iJl, and Japan. Gennany imports from Franee. the Netherlands.
Italy, Belgium and Luxembourg, Great Britain. the U.s.A.. Japan. Aus
tria. Switzerland. and Spain.
Sinee 1993there are no more eustoms charges in inter-European trade.
Commercial import/export as weil as private freight shipping are TlO longer
subject to taxation 01' lengthy eustoms declarations. The European horne
market (Europischer Bimlenmarktj was created for all member eountries
of the European Union (Europisclle UlIiOIl). whieh was fonned out of the
fomler European Econornic Community (EWe. Europmhe WirtScJUlftS-
gemeinschaft). Trade between Europe and non-European ooumries iso of
course. still subject to intemationaltrade requirements. customs fees. and
import laxes.
The import of most produets originating in and purehased from other
countries without license is penniued. Certain petroleum produels. ag-
ricultural commodities. and eool imports from non-EC countries require
import lieenses. Infom13tion and import licenses can be obtained from
eilher the Bundesamt fr Wirtschaft (Federal Office for Trade and Indus-
try), the Bundesamt fr Emhnmg und Forstl/.!irlschaft (the Federal Of-
fice for Food aud Forestry), or the BlIl1desmi'listenum fr EmJmflll?,
!Am/wirtschaft und Forstwirtschaft (Ministry of Agrleulture). dependin,l"{
on the type of goods you plan to import. The following documents should
aceompany your import shipmenl: a bHJ of lading (Frachtbrief), a eertifieate
of ori
b
>1n (Urspnmgszeugllis), and a eommercial invoice containing the (01-
lowing information: name and address of vender and buyer: plaee and
date of invoiee: method of shipmenl: number. kind. and markings of the
packages: exaet deseriptions; (IU3nty: agreed priee of the goods: as weil
as delivery and payment tenns.
With few exeeptions Gennan exporters are free to contraet and carry
out all export trausactions. Exports of all Koods reqllire an export deelara-
tion to be filed with the customs authorities for statistical purposes and
297
as a control for export licensing. Information and licensing can be ob-
tained from the Bundesamt fr Wirtschaft (Federal Office for Trade and
Industry).
2. VQCABULARY
die Verzo/i1mg
di Zollbearbeitung, die
Zollabfertigung
die /mporl-IExporlloj/gebiihren
das Zollamt
die Warenmuster
Nicht zum Verkauf
Keine Handelsware.
du Begleitpapiere
der Lieferant
der LiefertenJlin
die Versal/dart
die Menge
der Gegenstand
dr Einulpreis
der Gesamtpreis
der Lieferschein
die Ausfuhrerk/rutzg
die Einfuhrukliirung
der Ausfhrer
der Vcrsender
der Empfnger
dtJs Urspnmgs/and
dtJs Bestimllllmgsland
das Packstliek
die Warenbeuichllung
die Grmzbergangsstefle
die LieferbedingulIgC1l
298
payment of duty
customs clearance
import/export customs feeslduty
customs office
sampie of goods
Not for sale.
No commercial value./N.C. V.
docwnentation accompanying the
consignment
supplier
delivery on
shipment via (sea, air, truck. rai!)
quantity
item
price per item
total
delivery note
export declaration
import declaration
exporter
sent by
recipient
country of origin
country of destination
(individual packageslpieces 00
consignment
description of goods
point of crossing border
temlS of delivery
BUNGEN
I. Setzen Sie die n'chtige Prposition ein.
a. Wirsind unser Angebot von ellropiiischenlmporien bekannl.
b. Er ist mit meinem Auto davongefahren, und ich mute ZI/ Hause bleiben.
Ich war sehr bse ihn.
c. Sie war ganz neidisch unseren ErjoJg.
d. Sind Sie zu/riede/l dieser Auswahl?
e. Wir sind iibeneugt da . da Ihnen 1l1lS4!T Wein scllmeckNl wird.
f. Sie soUten ihr nel/es Haus/roh sem.
g. Wir waren entsetzt die schlechten Verlmu!$Zllhlen.
h. Er war seinen omerikonisclum Kollegetl seine gute
Arbeit bekannt.
2. bersetzen Sie.
a. He was supposed ta explain the situation; instead he made it look
better than it was.
b. Thc financial situation of the company rutS grown werse.
c. The weather tumed bad.
d. My computer mak:es work much easier for me.
e. VOll live far away from any major highway Of rail station. 1bat makes
transportalion a lot more difficult. (use weit etll/emt. Autoballll. and
erheblich)
3. Se12en Sie die Farbe ein.
a. Sie wurde vor Neid, als sie mein Jleues Auto sah.
b. Er hat sich gergert, da er sein ganzes Geld verloren hol.
c. Wir sahen wie der Chef vor Wut anlief
d. Nachdem er seit 3 Wochen immer noch nicht auf unseren Bn"e/
geantwortet hat, sehe ich was unsere gemeinsamen Plne
angeht.
e. Irgendwann hrte auch Sybille auf, die Wetl zu St!hrn.
f. Du bist , du solllLst wirklich nicht Auto fahren.
299
LEKTION 20
KARNEVAL CunivaL
A. DIALOG
Eine lImerikanische Touristin reist durch Deutschland und die
Schweiz zur Fastnachtsszeit.
1
Sie lernt in Basef2 einen Fotografen
kennen.
GUIDO BERGER: Was hat Sie denn im Februar nach Europa
verschlagen,:1 wo es doch berall so kalt ist?
MARY SWINN: Ich interessiere mich fr Karneval und Kostme.
Letztes Jahr war ich in Venedig. das Jahr davor in Rio.
GUIDO BERGER: Haben Sie denn dieses Jahr auch die Baseler
Fastnacht I mitgemacht?
MARY SWINN: Ja, ich war hier und in Bem, und davor war ich noch
in Kln und in Mainz.
lS
Es war toll.
GUlD ERGER: Wo hat es Ihnen am besten gefallen?
MARY SWlNN: berall ist es so anders. In J\1ainz und Kln war es
als wren die Leute auf einmal verrckt geworden.
GUIDO BERGER: Ja. das ist schon phnomenal. Das ganze Jahr
ber gehen die Menschen zur Arbeit, sind pflicht- und
verantwortungsbewut. und dann pltzlich im Februar sind sie
wie ausgewechsell.
6
Fr viele ist das die einzige Mglichkeit,
aus sich herauszugehen. 7
MARY SWINN: leh habe gest<lunt. daU der Schweizer Karneval so
traditionsreich ist. Es scheint als wre der Brauch" hier noch
genau so, wie er ursprnglich einmal war.
GUIDO BERGER: Ja, das stimmt schon. Das liegt daran, da die
Schweiz ber die Jahrhunderte unabhngig war und ihre
Volksbruche der Tradition wegen' so erhalten hat.
MARY SWINN: Ging es nicht immer darum, bse Geister zu
verjagen?
GUlDO BERGER: Nicht immer. Es gibt auch einige Bruche, die
den Winter verabschieden und den Friihling begruen, wie z.B.
das Verbrennen des Strohmannes in Zrich 10 oder das
Glockenluten am 1. Mrz im Engadin,lI das sogenannte
Chalandamarz.
MARY SWINN: Wir haben das Mardi Gras in New Orleans. und das
war's dann auch schon. Ansonsten gibt es nur noch Halloween.
300
GUlDO BERGER: Htten Sie Interesse damn, sich ein paar meiner
Fotos von der Baseler Fastnacht bei mir anzuschauen?
MARY SWINN: Ja, gerne. Wo haben Sie die denn?
GUIDO ERGER: In meinem Studio. Das ist gar nicht weit.
MARY SWINN: Fr Ihre Fotos verzichte ich sogar auf meinen
morgendlichen Spaziergang.
Bei Guido Berger zu Hause.
GUlDO BERGER: So, da sind wir schon. Ich mache uns erst einmal
einen Kaffee.
MARY SWINN: Da hngen ja schon die Fotos. Die Masken sind
wirklich wunderschn. Aber warum sind alle als Hexen
verkleidet?
GUIDO BERGER: Wren Sie nicht auch geme einmal in Ihrem
Leben eine Hexe, die auf ihrem Besen davonreitet?
MARY SWINN: Na ja, so tun als ob 12 wre schon lustig. Da luft ja
direkt ein Strohmann umher. Und hier das Bild von den
bemalten Kindergesichtem ist aber schn.
GUIDO BERGER: Setzen Sie sich. Hier, schauen Sie mal in diese
Mappe. Die Sammlung enthlt nur Portrts.
MARY SWIN : Sie gehren ja wirklich zu den besten Fotografen,
die ich je gesehen habe.
GUIDO BERGER: Danke. Es kommt darauf an, mit wem man mich
vergleicht.
MARY SWINN: Sie mten doch eigentlich gut zu tun haben.
GUIDO BERGER: Na ja, glcklicherweise mache ich schon des
fteren eine Serie fr groe Zeitschriften. Diese Fastnachtserie
wird nchsten Monat in Italien und Frankreich erscheinen.
MARY SWINN: Ich bin von Ihrer Arbeit wirklich sehr beeindruckt.
GUlDO BERGER: leb berlege gerade, ob ich die nchsten Tage
noch nach Biel
l
) fahre. Ich mu mich aber erst erkundigen, ob
der Tourismusverband noch Interesse an den Bildern hat.
Hlten Sie nicht Lust, mitzukommen?
MARY SWINN: Vielen Dank fr die Einladung. Aber ich fliege
zurck.
GUIDO BERGER: Wann denn?
MARY SWINN: Morgen schon.
301
GUIDO BERGER: Ach, wie schade. Kann ich Sie zum Flughafen
bringen?
MARY SWINN: Das ist neU von lhnen, aber das brauchen Sie nicht,
ich habe eine Taxe 14 bestellt.
GUIDO BERGER: Na, dann mu ich Ihnen wohl mein Geschenk
jetzt schon geben. Drehen Sie sich mal um und schlieen Sie
die Augen.
MARY SWINN: Wie spannend. Warum um HimmeiswilJen
l5
bekomme ich denn jetzt auch noch ein Geschenk? Das habe ich
doch gar nicht verdient.
GUIDO BERGER: Furchten Sie sich vor Geistern?
MARY SWINN: Nein. Darf ich mich jetzt umdrehen?
Als Mary sich umdreht, sieht sie, da Guido Berger eine
Hexenmaske trgt. Er lacht und reicht sie ilJr.
CUIOO BERGER: Hier, die ist rur Sie. Ich hoffe, Sie kommen bald
wieder nach Basel.
MARY SWINN: Vielen Dank. Das ist wirklich sehr aufmerksam von
Ihnen.
TRANSLATION
An American tourist is tfaveling through Germany and Switzerland at carnival
time. She meets a photographer in Basel.
GUIDO BERGER: Wbat brought you to Ellrope in February, while it is so
cold everywhere?
MARY SWINN: 1'01 interested in camival and costumes. Last year 1wem to
Venice and the year before to Rio.
GUIDO BERGER: And did you Lake part in the Basel canUval this year?
MARY SWINN: Yes. I was here and in Beme. And before that I was also in
Cologne and Maim. It was great.
GUIDO BERGER: Where did you like it best?
MARY SWINN: !t's very different everywhere. In Mainz and Cologne it
seemed as if people bad sllddenly gone crazy.
GUIDO BERGER: Yes, Lhal is indeed astounding. ThroughOUl the year,
they go to work. are conscientious and responsible, and then suddenly in
February it's as if everything's been tumed upside dO\\"n. For rnany it's
the oniy opportunity to COOle out of lheit shell once in a while.
302
MARY SWLl\IN: I was surprised to see that the Swiss camival was so ruu of
tradition. It seems as if the custom is still exactly lhe way il has always
been.
GUIOO BERGER: Yes. that's right. Thafs because Switzerland has been
neutralover centuries. and the local customs are kept up for tradition's
sake.
MARY SWINN: Wasn't the idea always to chase away evil spirits?
GUIDO BERGER: Not always. There are also many cusloms that bid good
bye to winter and welcome the spring. as the buming of the straw man in
lurich for example or the bell c1auering in Engadin on March 1. the so-
called Chalandamarz.
MARY SWINN: We have Mardi Gras in ew Orleans. and that's just about
it. Apart from that we only have Halloween.
CUIOO BERGER: Would you be interested in seeing some of my
photographs of Basel camival?
MARY SWINN: Yes. I'd love to. Where da yot! have them?
CUIOO BERGER: At my studio. lt's not rar.
MARY SWINN: I'U even miss out on rny moming walk for your photos.
At Guido Berger's apartment.
CUIOO BERGER: So, here we are. 1'11 make us some coffee first.
MARY SWlNN: Your photos-there they are. These masks are really
beautifuL But why is everybody dressed up as a witch?
GUIDO BERGER: Wouldn't you like to be a witch once in your life and tide
off on your broomstick?
MARY SWINN: Weil, pretending to be. that would be fun. And there's a
slraw man walking around. And here this picture of the painted children's
faces is beautiful.
GUIOO BERGER: Take a seal. Here. look at this folder. This collection is
just portraits.
MARY SWINN: You really are olle ofthe best photographers I'\'e ever seen.
CUIOO BERGER: Thanks. It depends who you compare me with.
MARY SWINN: Surely YOll have plenty of work.
GUIOO BERGER: Weil. yes. fortunately I ('11 get to) da aseries for a big
magazine onee in a while. This camival series will be published in ltaly
aod France next month.
MARY SWINN: I'm reaUy \'ery impressed by your work.
303
GUIDO BERGER: I was just lhinking about going to Biel for Ibe next couple
of days. 1'11 just have to check whether the tOUiist office still wants sorne
photos. Would YOll like to corne along?
MARY SWINN: Thanks for the invitation. But rrn f\ying horne.
GUIDO BERGER: When?
MARY SWINN: Tomorrowalready.
GUIDO BERGER: Oh. weil, that's too bad. Can I take you to the airport?
MARY SWINN: That's nice of you, but you don't have to, I calIed a cab.
GUIDO ERGER: Weil, then l'm going to ha\"e to give you yOUT presenl
now. Turn around and close yOUT eyes.
MARY SWINN: Howexciting. Why on earth da I get a present now? I
hardly deserve it.
GUIDO BERGER: Are you afraid of ghosts?
MARY SWL'JN: I o. May I tum around now?
When Mary turns around she sees that Guido Berger is wearing a witch's
mask. He laughs and hands it to her.
GUlDO BERGER: Here. Ibis is for you. I hope you'lI be returning to Basel
soon.
MARY SWINN: 'I1lank you so much. That's really very kind of you.
B. IN KURZE
1. Die Fastnacht is a regional name for camival. It literally means "the
night ol fasting" and is the night befare Aschermittwoch (Ash Wednes
day). The tradition of fasting. however, is not adhered to and the tenn
simp!y refers to celebrating Karneval. Another name for FastJlacllt
is Fasching. Any of the three tenns is equally acceptable. People
traditional1y dress up as fools. clowns. and \vitches.
2. Basel is a !arge city in lbe northwestem corner of Switzerland, located
on the Rhine river.
3. Was hat Sie hierher verschlagen? (\Vhat brought you to this neck of
the woods) is always used in the passive.
4. Die Base/er Fastnacht differs from celebrations in Germany, as it
takes place during Ibe week foUowing Ash Wednesday. It is largely
dominated by witches' ralber than f001s' costumes. and the Iocal popu-
lation wanders through Ibe streets singing and beating drums. Canti-
val is celebrated throughout Switzerland at various times during the
entire month of February.
304
5. Maim, a city near Frankfurt, is one of the major centers of camival
activities in Germany. The Mainzer Rosennumtagszug, a parade \vith
f10ats and bands and the local population dressed up as fools, is broad-
cast live from Mainz on Rosenmontag (Rose Monday).
6. Wie ausgewechselt sein describes people and animals when they are
completely different from their unusual behavior.
Noch tkm Urlaub war er wie ausgeu.'tChselt.
After vacation he was a new person.
7. Aus sit:h herausgehe" (to step outside oneselO is used in a simiJar way
to the English "to loosen up. "
8. Der BrOlKh means the tradition, the custom. The tenn /}()lkslmlicher
Brat:l1 refers to an ancient custom.
9. Wegen (sake) am either follow a noun or join with pronouns: der
Tradition wegen (for tradition's sake). meinefwege'l (for my sake).
seinetwegen (for his sake). Wegen always takes the genitive case.
10. Sechse/uten in Zurich is the annual spring festival in April centered
around Bgg burning. The Boogg is a !arge straw tigure bumed to
welcome the spring season.
11. Chalandamarz is the name of an ancient spring custom celebraled in
the canton Graubnden (Grisons) on March 1. when the population
take to the streets to welcome spring with the incessanl claUer of
small beils.
12. So tun als ob (ta pretend as iO is used with the subjullCtive 11:
Er k,mte so tun, als ob er ein Fotograf wre.
He could pretend he was a photographer.
13. Biel is a city in the French-speaking canton Nel/chatel. hs French
name is Bimne.
14. Das Taxi/ei't Taxi is also used in the following speUing and gender
change. die Taxe/eine Taxe.
15. Um Himmels Willen is the Gennan equivalent of "for goodness' sake"
or "fOT heaven's sake."
305
C. GRAMMATIK UND GEBRAUCH
l. VERBEN MIT PRPOSITIONEN
(VERBS WITH PREPOSITIONSI
Man)' verbs require apreposition. Some canna! be used WilhoUl the
preposition; olhers change their meaning when used "'11h the preposition.
SICH INTERESSIEREN FUN (to be interested in somelhing)
Mnry interessiert sich/ur die KamEvalsbruche.
Mal)' i5 interested in the camival customs.
VERZICHTEN AUF (La da withoullto renounce/to abstain)
Er hat alt!seine Erbschaft verzichtet.
He renounced his inheritance.
SICH UNTERlfALTE.\'SPRECIJEN,D/SKUTJE,REN UBER (to talk abaul
something)
Wir sprachen drei StilI/den btr das Problem lmd/al/den keine Lsung.
We talked about the problem for three hours aod faund no solution.
SICIlIfANDELN UM (ta deal with/ta be cOllceming, regarding something)
Es handelt sich um 30 Aufnahmen eil/es Baseler Fotografen.
It concems thiny photos of a Basel photographer.
SICH GEwQHNE.V A.V (to get used to, to become familiar \\-ith)
Ich gewhne mich langsam WI das Wetter.
I'm slowly becoming accustomed to the weather.
SICH KONZENTRIEREN AUF (to concentrate on)
Bitte kaI/zentrieren Sie sich auf die Bilder.
Please concentrate on the pictures.
1Y.4RTENAUF (to wait for)
Mary Quinn warlete aufeim!1l Brief allS der Schweiz.
Mary Quinn waited for a letter from Switzerland.
SICHIVUNDERN VUER (ta be puzzled aboul. tO be amazed)
Ich wundere mich immer wieder ber seinen phnomenalel/ Erfolg.
Time and time agam I'm amazed 31 h.is phenomenal success.
SICH FHEUEN USER (to enjoy)
Wir haben laiS ~ h r be, Ihren Beslu:h gefreut.
We very much enjoyed your visit.
306
SICH FREUEN AUF (ta look forward to)
Gllido Bergerfreut sich allf Mary QUIIIS Besuch.
Guido Berger is looking forward to Mary Quinn's visil.
SICH UNTERHALTEN/SPRECHEN/DISKUTIEREN MIT (ta talk with someone)
Mochten Sie mit Mary sprechen
Would yau like to speak to Mary?
SICH TREFFEN MIT (ta meet with)
Ich treffe mich jedm Dienstag mit meim!m Bnlder.
I meet my brother every Tuesday.
GEH6REN ZU (ta belang to)
Das Ehepaar ge/,rl zu dieser Reisegruppe.
The couple belongs [0 this tour group.
VERGLEICJlh.'N MIT (to compare withlto)
Das knnen Sie nicht damit vergleichen.
That you cannot compare.
ffANDELN MIT (ta trade)
Wir handeln mit anh"ken Uhren.
We trade in antique watches and docks.
HANDEW VON (to deal with)
Der Film handelt IJ(m den
The film is about camival processions.
SICIl TRENNEN I'ON (ta separate)
Su trennte sich 00" ihrem MOJm und reichte die Scheidung eilt.
She separat.ed tram her husband and filed for a divorce.
ZWEIFEJJtI AN (ta doubt)
Ich zweifle Oll seinem Geschnl(lf;k.
I doubt his taste.
LIEGEN AN (ta depend on something, to be due [0 samething)
Das liegt daran, da die Schweiz ihre unterschiedlichen Bruche bewahrt llat.
That's due to the fact that Swilzerland kept up its various traditions.
The da-compound is necessary when the object the preposition re1<ltes lo
is not specifically mentioned in the main clause or when a subordinated
clause starting with da is added to introduce another subject and verb.
Ich verlasse mich aufdeine Pnktlichkeit.
I'm counting on your pWlctualily.
Ich verlasse mich darauf. da du am Dienstag plIkl/ich bist.
I count on yOUT being punctual on Tuesday.
307
Ich verlasse mich darauf
I am counting on it.
The preposition is a fixed part that resurfaces when asking for the
subjecl;
Worum handelt es sich?
What is it regarding?
Es Iwmkft sich um eine Warensmdung aus Luzern.
It is regarrung a shipment from Luceme.
Wouon handelt der Film?
Whal is the film about?
Der Film handelt IJQn einem Karnevalszug, der sich verirrt.
The film is about a camival procession that gets lost.
2. MODALE ADVERBIEN MIT ,,-WEISE"
(MODAL ADVERBS WITH -WEISEl
Adverbs such as glcklich (gIad), dumm (stupid, silly), and nett (nice)
desCf"ibe the way in whieh the action occurs. They can fonn comparative
modal adverbs \I,.ith the suffix -weise.
Sie hat glcklicherweise sofort gemerkt, da der Photoapparat weg war.
Luckily. she noticed immediately that her camera was gone.
Er hat dummerweise vergessen, ihre Telefonnummer aufzuschreiben.
He foolishly forgot to write down her telephone number.
Sie hat lIetterweise den Koffer der alten Frau getragen.
She kindly carried the suitcase of the old lady.
3. PARTIZIPIEN DER GEGENWART UND DER
VERGANGENHEIT (PRESENT AND PAST PARTICIPLESJ
The present participle is fonned with the infinitive plus d.
kommen (to come)
folgen (to follow)
singen (to sing)
lachen (to laugh)
kommend (coming)
folgend (folJowing)
singend (singing)
lachend (!.aughing)
Present participles are used as adjectives and take adjective endings
according to gender, case, and number of the noun they refer to.
Der schlafende Hund liegt vor der Tr.
The sleeping dog lies in front of the door.
308
Der i" Basellebentk Fotograf hat ei" Studio.
The photographer living in Basel has a studio.
Eme lacllende Frau schaut aus dem Fenster.
A !aughing woman looks out of the ....indow.
The present participle deseribes a CUTrent action. As an adjcctive it ean
replace a relative c1ause. Compare:
Das Kind. das singt, luft die Strae mtlang.
The child who sings is running along the streel.
Das singmde Kind luft die Strae entlang.
The singing ehild runs along the street.
The past partidples have already been discussed as part of compound
present and past perlect lenses.
kommen (to come)
folgen (to follow)
singtn (to sing)
faellen (to Ia.ugh)
gekommen (come)
gefolgt (followed)
gesungen (sung)
gelacht (!aughed)
The past participle is used to express actions that have happened in the
past. The past participle is only used as an adjeetive to express aetions
that would. by neeessity, require the passive if expressed in a relative
cJause.
Die gesandte Fotograjin ist hier.
Die Fotografin, die aus Bem gesandt wurde, ist hier.
The photographer sent from Beme is hefe.
Participial constructions are eonunonly used in written text to avoid the
addition of subordinated c!auses, especially in long sentences. Compare:
Der joumalist, fkr vor jahren arbeitslos geworden war. hatu ein Restaurant
erffnet.
Der journalist, vor jahren arbeitslos geworfkn, hatte ein Restaurant erffilet.
Der vor jahren arbeitslos gewordenejounlOfist hatte ein RestaurOllt erffnet.
The journalist, who became unemployed two years ago, had opened a
restaurant.
Die Frau, die als Katze verkleidet war, stieg in ihr Auto und fuhr davon.
Die Frau. als Katze verkleidet, stieg in ihr Al4to undfuhr davon.
Die als Katze verkleidete Frau stieg in ihr Auto lltldfuhr davon.
The woman who was dressed up as a cat got into her car and drove off.
309
D. REIN GESCHFTLICH
1. ETIQUETTE
In general, business etiquettes in Gemlany and in the U.S.A. are virtually
identical, yet same subtJe differences da exist. The hierarchlcal structure
in any business or company is more dearly demred in Germany than in lhe
V.S. While this is easy to perceive and observe as long as people address
each other wilh the fonnal Sie and Herr or Frau, the invisible boundaries
of courtesy and respect are kept up even in the rare case when the
employer and employees address each ather with the informal du. lnfor-
mality does not wipe out the respect for the other's position, status, aod
rank. The accepted roles in work situations are carefully maintained.
In general, coUeagues don't socialize much after work. It is very com-
mon to work with a group of people for years without ever gaing out for
dinner, lunch. Of drinks. When they do socialize with business partners
and ooUeagues. Gerrnans tend to avoid physical contact far more than
Amencans do. Shaking hands usually is as far as it goes. Patting people on
the back. hugging thern, and play fighting are considered obtrusive or
peculiar at best.
Regular breakfast meetings, power lunches. and dinner negotiations.
popular in the U.S.A. are uncommon in Germany. Business dinners or
lunches are viewed as singular evenlS providing the chance to get lO know
one anot..her. to reinstate a business relarionship previously neglected. er
to celebrate a successful business deal. Breakfast meetings are altogelher
unusual. as there are very few restaurants offering breakfast. Breakfast is
considered to be a privale meal eaten at horne with one's family.
2. GIFT GIVING
American business executives marketing in Gem1any encounter occasional
difficulties wit..h t..he Promotional Gifts Ordinance (dit ZltgabtverordllulIg),
which prohibits giveaways except calendars and other promotional male-
rial of nominal value, marked with the campany's name. A promQ[ienai
gift (die Zugabt, das WeroegeschenkJ, directly associated \\-;th a single
transaction cr sales effart. is distinguished from a business gift, which is
presented in order to maintain good business relalions. Business gifts are
generally considered in good taste if their value does not exceed 100 DM.
a figure rooted in Gennan income tax law. In any case. a business cr
advertising gifl is in bad taste and against the law if it results in a sense of
obligation in the recipient.
Gifts among relatives or friends are given on binhdays and Christmas.
There is no such thing as a bridal cr baby shower in Germany. Wedding
gifts are given on the wedding day. and gifts for the baby are usually given
Oll an individual basis just before or anytime after the child is hom. It is
310
certainly possible to give gifts without a particuJar reason. These gifts.
however, should be smalI. and yOll should not expect anything in return.
Giving roses lO a woman always c:arries romantic overtones, and giving
perfunle to a woman may be considered inappropriate unJess you know
her weil as a friend or are romantically involved.
3. ON THE ROLES OF MEN AND WOMEN
More and more German women have joined the work force and have
proceeded to take on key positions in industry. Jaw, and politics. Although
die Gleichberechtigung der Frau (equal opportunity for warnen) is widely
accepted. warnen in Germany (as elsewhere) may still face unpleasant
reminders of the paS[ in the attitudes of some people. In the wake of the
women's liberation movement in Germany the litle for young or unmarried
women Frule;'l (Miss) has beoome obsolete. Nowadays this title is
considered patronizing or even rude. Use Frau instead,
Relationships between men and women in Gerrnany are slightly differ-
ent than in the U.S,A. Platonic friendships between men and warnen are
much more common in Germany. Often these friendships are very dose,
yet remain without any romantic overtones. In other words. for a man to
go out to dinner with a woman does not necessarily constitute a date. and
for a woman to go horne with a man does not necessarily carry sexual
oon11OtaOOns. When going out for lunch, dinner. drinks. or on a date it is
far more oommon in Germany to split the biU or to take turns in paying,
regardless of gender or who has invited whom.
4. GlVING AND ACCEPTING COMPLIMENTS AND PRESENTS
Ich habe Ihnen/dir etwas mitgebracIlI,
[ brought you something.
Das ist aber nett von Ihnen/dir. Vieletl Dank,
lbat's really nice of you. 'rhank you very much.
Das ist doch nicht ntig.lDas wre doch nicht "tig gewesen.
Vou didn't need to.rrhat really wasn'l necessary.
Das ist wirklit:h sehr aufmerksam von Ih'len,
That's most kind of you. (formal)
Das ist sehr lieb von dir./Das ist aber lieb von dir.
How sweet of you. (infomlal)
Ich mchte Sie e1l1laden.
I'd like to invite you.
See LeSSOIl I.
311
Vielen Dank fr Ihre Einladung. Wir kommm geme.lLeider knnen un'r 'licht
kommen.
Thank you very much for your invitation. We'd love 10 come.l
Unfortunately we won't be able to come.
Ich mchte es Ihnm schenken. Ich hoffe, es gefllt Ihnen.
I would like to give it to you. 1hope you like it.
Sie ware'l so nett zu uns. Wir mchtm uns bei IhneIl fr Illre
Gastfreundlichkeit bedanken.
Vou were so nice to uso We would like to thank you for yOUf hospitality.
Vielen Dank. lVir freuen tms. da es /lilien so gut gefaUttt hat.
Thank you. We are glad that you liked it.
Wir hattett einet' schnen Abend/Tag. Vielm Dank.
We had a nice eveninglday. Thank you so much.
Es war nett bti Ihtten.
It was really nice (visiting you).
Wir haben WIS gefreut, Sie kumenzulernen.
It was nice to meet you.
Kmnmen Sie bitte wieder vorbei, wemt Sie hier sind.
Please stop by again if you are in the area.
Kommen Sie uns jederzeit btsllchen.
Please come and see us anytime.
BUNGEN
1. Selten Sie die richtigen Prposihonen ein.
a. Wir haben uns __Cafegetroffen ,md den Tagesplan besprochen.
b. Um 10 Uhr morgens soHnt wir einer Tagtmg teilnehmen.
c. Mittags treffen wir uns __Frau Bruck.
d. Mein Kollege bemerkte, da er __zweifelt, da wir ,,'or 14 Uhr
schon wieder Flughafen sein knnen.
e. Wir sprachen das Treffen um 13 Uhr.
f. Ich verlraue Illnen diese Unterlagen . bitte achten Sie darauf. da
Sie sie ,licht verlieren.
g. Kommen Sie, ich sehe Frau Bntck. Ich mchte mich ihr
unterhalten.
2. bersetzen Sie.
a. We are waiting for the bus.
b. We are looking forward to meeting you on Wednesday.
c. I have doubts about his plans.
312
d. We discussed the trip to Switzerland aU weekend.
e. We were annoyed about the delayed flight.
3. FOnilUlieren Sie die Stze als Vennutung. Bellutzen Sie "mssen" in abis
c, und"knnen" in d bis f
BEISPIEL: Sie hat viel Geld verdient.
Sie mte viel Geld verdimt "abm.
a. Der Bus ist angekommen. (add liingst)
b. Das Flugzeug ist gelandet.
c. Er kOtm gilt deutsch.
d. Das kann sein.
e. Er ist schon nach Hause gegangen.
f. Frau Brlli:k ist da.
4. Setzen Sie die Partizipien der Gegenwart und der Vergangenheit ein.
a. Der Zug hat sich verspiitet. Wir haben unseren Flug verpaI.
Wegen des Zug haben wir unseren Flug verpat.
b. Zum Fasching haben wir unsere Gesichter bemalt. Dann sind wir zur
Party gegangen.
Wir sind mit Gesichten! zur Faschingsparty gegangen.
c. Der Herr. du verkleidet ist, sitzt im Sessel.
Der He" si12t im Sessel.
d. Die Gste sindgerade zuriickgekehrt. Sie sind auf illr Zimmer gegangen.
Die Gste sind auf ihr Zimmer gegangen.
e. Die Musiker stehen auf der Strae und singen. Lat uns hinuntergehen!
Lat uns zu den Musikern auf der Strae hinuntergehen!
f. Wir mssm in den Monaten. diefolgm. hart arbeitm.
lV;r mssm in den Monaten hart arbeitm.
313
Zweite Wiederholungsaufgabe
1. Bilden Sie Stze mir dem [I/finitiv.
a. Wamm sind Sie nicllt gekommen?
Ich habe mich entschlossen,
(zu Hausefbleiben),
b. Wamm hat er angentfen?
Er hat O1tgentfen,
(sich entschuldigen).
c. Wissen Sie. wo Herr Berger ist?
Nein, er ist weggefahren,
(eine Adresse hinterlassen).
d. Wannll hol Sie das teurere Sofa gekauft?
Sie hat es gekaufl, (niclzllngerhzach ei,lem anderen) sucllen/
mssen).
e. Wamm jiil'gt Frau Schwert nach Hannover?
Frau Schwert fliegt nach Hannover,
Oreffm/die lIellen Kunden),
f. WaTll1ll rgert sich der Kellner?
Ein Gast hat das Restaurant verlassen,
(zahlen).
g. Wieso mute Sylvia ins Krankmhaus?
(r.YJrherlzum Ant geheli)
. hat sie gewartet. bis sie so krank ",ar.
da sie nicht mellr arbeiten konnte.
Z. Setzen Sie dasfolgende in die indirekte Rede.
a. Herr Meierfragte: "Wo sind denn die Akten geblieben!'
b. Frau Ranke sagte: ,./ch habe sie [hnen doch schon gesten! auf den Tisch
gelegt, "
c. Herr Meier antwortete: .,Ich habe die Akten nie gesehen."
d. Herr Wallner sagte: "Tut mir leid. ich habe die Aktm vom Tisch
genommtll, um etu'as nochzusehen."
e. Herr Meier sagte: "Das nchste Mal msstll Sie mir Bescheid sagen,
wenJl Sie meine Akten brauchen."
3. Setzen Sie .. lassen," ..bekommen," .. werden," .. lohnm. " "leistm. " "gehtlI"
em.
a. Dieses Haus ist zu teuer. Das knnen wir uns nicllt .
b. Wievief
ich fur eine Uhr aus dem letzten Jahrhundert?
c.
sie dom noch?
d. Wtlm sie kaputt ist,
sich der Kauf nit:ht. So ein altes
Stck
sit:h nichl reparieren.
e. Sie knnen sie doch schtzen
.
f. Dmm
Sie warten miiSS/m, bis ich den Bericht vom
Gutachter __habe.
4. Setzen sie derr richtigen bestimmte1l Artikel oder das richtige
Relativpronomen ein.
a. Wir fuhren wege1l
Auftrag
nach Bem, 11m l1Iil _
Kunden Zll sprechen.
b. Entlang __Straefllrtei" Radfahnvtg.
314
c. Wir parkten neben Haus.
d. Gegenber Bank ist ein Taxistalld.
e. Der Auftrag Bem Finlla filgt auf Tisch.
f. Das Auto. lieben das Fahrrad suht. gehrt meinem
Kollegen.
g. Der Herr, _ ~ _ Visitenkarte ich Ihlll'1l gestem gab, hai gerade
angerufen.
5. Formutieren Sie die folgenden Stze ats WUI/sell.
HEISPEIL: Ich bin nicht mehr jUllg.
Wenn ich doch nur jung wre.
r
a. Er hat i",mer noch nicht auf unseren Anrufgea,lIworltt.
b. Wir Si"d seit 2 Wochen zunick allS der Schweiz. (doch noch)
c. Ich wei nicht, wo it:II mein Auto geparkt habt.
d. Er hat nicht genug Geld. (Er wnschte. .)
6. Setz.en Sie das folgende ins Passiv.
a. Er lIot4oo Kataloge bestel/l.
b. Wir haben vor dreijahren zwei neue Huser gebaut.
c. Wir liefenI die Bestellung am 17.05.
d. Der Fahrer holte die Gsle um JJ Uhr vom Hotet ab.
e. Der Kundendient repariert den Videorecorder.
f. Sie hat die Reparatur ihres Autos beauftragt.
7. Setzen Sie die folgenden Stze i" die richtige Zeit.
a. J111 jahre 1578 die Sladtmauer (baU/m).
b. Wuten Sie, da die Stadt zuvor mehrere Male (angreifen)?
c. Da (mssen) man ja etwas tU1/, sonst stndig
Krieg __(sein).
d. Frher (sein) dies eine sehrerfofgreiche Handelsstodt.
e. Seil wann (sein) diese Stadl nichl mehr so erfolgreich?
f. Oh, das __(lassen) sich schlecht sagen. Ich __(denken). ab
dem 17. jahrhunderl (werden) der Handel immer :eniger.
g. Wovon __(leben) d,e Stadt heule?
h. Hauptschlich 110m Fremdenwrkehr. (sein) Sie schon einmal ;n
dieser Gegend?
i. Nein, wir (machen) bisher immer Urlaub in Bayem .
8. Seizen Sie die folgmden Stze in den Konjunktiv 11.
a. Er fragte, ob jemand ~ __ (anntfm).
b. WenlJ ich das (wissen), ich nie dorthin (fahren).
c. Es kalm nichts passiert sei", sonsl wir dal10n {erfahren}.
d. Das (sei,,) wirklich lustig . weml du uns _
{berrascht hahen}.
e. Er sagte. er lIoch nie in den Alpe" (sei,,).
315
9. Seken Sie die n"chtige Prposition ein.
a. Ich freue mich sehr
ul/ser Treffen.
b. Frau Zell sagte mir, Sie s e ~ n inzwischen sehr bekmml
die
hervorragende Qualitll1lrer Produkte.
c. Ich bin seit einigen jahren illteressiert
ihrer Ware.
d. Ich hoffe, da wir
unserem kommenden Treffen
Preise
sprechen kOl/nm.
e. Vielen Dank
Ihrefrezmdliche Einladtmg.
f.
frel/ndlichen Gren.
] O. Bilden Sie Substantive.
a. besprechet!
b. mitteile't
c. angebetl
d. anzeigett
e. verkaufetl
f. reklamieret!
g. bedienen
h. gehen
i. btnL'tIsetl
316
j. schon
k. alt
l. krank
m. fleiig
n. wichtig
o. schnell
p. reich
q. sauber
Lesestck 4
KEHRWOC/lE.
1
/N BADEN-WUHITeMlJENG
Die sind scho1t ein ganz besonderes Volk. Sie sind berchtigPfr
vieles. unter amierem
4
fr dm Dialekt, der mit Vorliebe
6
-le ans
Ende oller SubstmlHVl! hngt. und notrfichfr dm schwbischm Flei1, der
sich am besten im schwbisdum Slogan ..Schaffe. schaffe. Husle baue"Z
zusammenfassen lt, Und dmm war da noch die Sache mit der
spnchwrtlichen
9
schwbischen Sauberkeit.
Jeden Samstag VOn/litlag kmm mall die Schwaben. egal ob jung oder all,
dabei btobachten, wie sie das Troittoir1o-zu deutsch: der
001 Hauseingang
13
wischen 14 Imd das Treppellhaus
l5
bohnern
16
. Dieses fr die
meisten antkren Deutschen etwas seJtsam
l1
anmutende
1tl
Rihilll ntlmt siJ:h
Kehrwoche, und ist seit ber 500Jallren gesetzlich verankert I'.
Mit einer stdtischen Verordmmg'l/J i,t Stuttgart im 15. Jahrhundert fi'lg alles
Oll. "Damit die Stadt rein erhaltell wird, soff jeder seillen alfe Woche
hinausfhren, jeder seinen Winkel'l2 alle 14 Tage, doch nur bei Nacht, sauber
ausrumen und an der Strae nie einen anlegen. Wer kein Sprechhaus
ZJ
hat.
mu den Unrat in den Bach
24
tragen." Was nicht in dm Bach durfte. mute
vor die Tore tkr Stadt getragen werden. Nur i" Kritgszeiten
6
wenn es nicht
sicher umr, vor die Tore der Stadt Zll treten. durfte der Mist innerhalb der
Stadtmauern
2IiJ
gelagert werden. Mit der Zeit wurde diese Tradition immer mehr
fJerfekliollier(l"1, bis 1714 die erste organisierte Mlfabfuhr
13
entstand. Halten
sich bisher Mmter und Frauen gemeinsam um den Dreck;!iJ gekmmert:tu, so
war das Kehrm jetzt allein Sache der Frau, whrend Angestellte der Stadt,
meistells Mlmer, den Mll vor die Stad/tore tra1tsportierten.
Da die Schwaben alKh sehr gewisstllhafte
31
Me,lschen sind. setzten sie bald
einen Gassensubtrungsinspekto,sl ein, der pn'ifte'SJ. ob auch ordent&h gekehrt
wurde. Wenn es etwas zu bemij,lgeln
34
gab. ging der Inspektor zum
HausbesitzerJ!; und schimpfteY>. der wiederum ging zum Mieter und schimpfte.
und der wiedentm schimpfte mit seiner Frau. Wie so vieles hat sich auch diese
werte
37
Tradition erhalten.
Wer gerade dran ist
38
mit der Kehnuoche-Kehnuoche wird in einem Haus
mit mehr als einer Partei im RotationsL'erjahren durchgefhrt-kUlm sicher
sein. da die Mitbewohner im Haus pemlichst
J9
darauf achten. da Glich das
letzte S/oubkmle.-J sauber U'fggekehrtluird. Wenn nicht. kwm es schon einmal
sein, da auch heute noch geschimpft wird. Schlielich ist die Kehnt'OChe fester
einer jeden Hallsordnung im Mietvertrag. und somit selbst heute
,loch gesetzlich sanktionieri.
Tjo. die Kehrwoche ist halt einfach eine ernste im
auch weml die meisten anderen Deutschen dan'ibtr heinlfich schmunzeln"".
VOKABELN
L die Kehnvoche
2. der Schwabe
weekly c1eaning
Swabian
317
3. benkhtigt
4. unter am/erem
5. schwbisch
6. die Vorliebe
7. der Flei
8. Schaffe. schaffe, Hausle baue
9. spn'chwrllich
10. das Trottoir
11. der Gehweg
12. kehren
13. der Hauseingang
14. wischen
15. dLlS Treppenhaus
16. bohnen!
17. seltsam
18. anmuten
19. gesetzlich verankert
20. die Verordnung
21. dEr Mist
22. der Winkel
23. das Sprechhaus
24. der Bach
25. die Kdegszeitcn
26. die Stad/mauem
27. perfektionieren
28. die Mllabfuhr
29. der Dreck
30. sich kmmenl um
31. gewi5s<nhaft
32. der Gassensiiubenmgsinspektor
33. prfen
34. bemngeln
35. der flausbesitzer
36. schimpfen
37. wert
38. dran sein
39. peinlichst
40. das Staubkmle
41. fester Bestandteil sein
42. die Angelegenheit
43. das Lndle
44. schmunzeln
318
nolorious
among other things
Swabian (adj.)
preference
efficiency, industriousness
Wark, work. building a hause.
proverbial
sidewalk
sidewalk
to brush, to sweep up
house entrance
to clean
(public) staircase
to wax (f1oors)
strange. odd, weird
to appear, to seem
regulated by Iaw
regulation, order
(fig.) dirt; Oil.) dung, manure
corner. spot; (math.) angle
toilet (antiqualed)
brook, stream
wartimes
city fortification. city walls
to perfeet
garbage collection
dirt, ....'aste
to take care of. to mind
conscientious
alIey c1eanup inspector
to check. to examine
to find fault wirh. to criticize
propeI1y owner
to seold
WOI1h, predous
to be one's turn
meticulously, painstakingly
speck of dust
to be paI1 and parcel
matter
Swabian diminutive for das Umd.
mostly used jokingty only for
Baden-Wruemberg
to smirk. (0 smile
..
LOSUNGEN (ANSWER KEY)
LEKTION 1
1. a. Wer hat das Essen gekocht? b. Was Irot Kevin Milton mitgebracht? c. Wo
ist die Frauttlkirche? d. Wonn ist Kev;" Mi/to,1 angekommen? e. Wieuiele
Gste sind eingeladen? f. Wie heit die Sehmmle der Obemleiers? g. Was
besucht Kevin MiUoll in Mnchen? h. Warum ktl1m Herr Millon nicht
lange in Mnchen b/eibm?
2. a. Ich ging gestern zum MarienPlatz. b. Nach einer halben Stunde kam
Bemd. c. Wir gillgen am Viktua/jenmarkt e S S ~ J . d. Wir fullren dann ins
Bro und kaufte" auf dem Weg Blumen fr seine Frau. e. AbemJs ging it;h
zu den Obemleiers tmd gab AIIno die Btumm.
3. a. Er ist mit dem Zug nach Heg1lsburg gefhren. b. Abends !lai er sich mit
einem Ceschjtskolfegen getroffen. c. Sie sim/ spazieren gegangen. d. Er hat
die vieietl alten Huser in der Itmenstodt gesehen. e. Am nchsten Tag hat
er dm Dom besucht und Geschenkefr seil/e Freuntk gekauft.
4. a. Ich tmr letztesjahr nicht in Regensburg. b. Er hat Herrll Obemteier
IIit;ht al/gent/en. c. Waren Sie "ichl il/ Miincl!m? d. Wir sind nicht ins
Muselml gegtmgen. e. Bayern ist nicht klein. f. Ich fahre nichl genie I/Iil
dem Auto. g. Die gothische Kalhedrale gefllt mir nicht.
5. a. kein b. keine c. Kein d. keine e. keinen f. kein g. kein
6. Igl2e/3U4h!5a16d17d8b
LEKTION 2
1. a. Er will den Venllieter {reffen, aber er hat die Adresse ve'gessen. b. Ich
habe eine Wohnung gefimdet1 und kwm sofori einziehl!1l. c. Ich wohne nicht
in der Stadt, SOlidem auf dem Lande. d. Er kaml mit dem Taxifahmt oder
den Bus nehmen.. e. Sie sucht eim! Wohmmg in Heide/berg, denn sie tci,d
dort (or ;'t HeidelbergJ studieren. f. He" Walker hat eine Wohnung
gefunden. aber er mu zwei Wochen warten, bis sie fertig ist.
2. a. Ich werde 1997 wahrscheinlich ein HallS kaufen. b. Er ist morgen in
Bann. c. Wwm kommst du zurck? d. Er wird wahrscheinlich im
Dezember in die Staaten zurnckjliegett. e. Ich glaube, ich ,,,-erde am
Wochetlende im Hotel sein.
3. Ich werde viele Mbel brauchen. Ich wei nicllt, wo ich Mbel billig kaufen
kann, aber Herr Meier wird mir helfe1/. Vielfeiel,t werde ich hier lange
wohnen. Ich werde einetl Khlschrank brauche11, denn die Wohnung hat
keinen. Die Kaution ist DM2.000, aber He" Schaller gibt mi, einen
Mietvertrag/lir 6 Monate tmd sagt, da er nur DM 1.000 be,echnen wird.
Er wird mir einen Schlssel /Ur die Wohnung gtben und eitlen
Hausschlssel. Wir werden diell il1 der Ileum Wohmmg besuchell.
4. <I. ersten b. siebten c. fnfzehnte d. drifte e. dreiigste f. elfte
g. sechsten
5. <I. altes b. neue, schne c. blau.e d. modeme e. weien. lange"
319
6. a. Ein alter Maml stand an eitler groen Ecke. b. Vor einem kleim:n
Fmsrer stand ei" weier Khlschrank c. In modemen Husem wohnt er
tlU:htlangt. er lebt geme in einer alte" Wohmmg.
LEKTION 3
1. a. Nein. Dauerauftrge sind gebhrenfrei. b. Herr Walker wird fr einige
Monate in Frankfurt bleiben. c. Er kmm in Londo" mit Euroschecks
bezah/m. d. Er will jedm Monat Geld auf sein Konto in den USA
iiben(!isen.
2. a. Ich mchte ein Girokonto erffnen. b. Ich mochte etwas Geld alt me;'le
Familie in den USA schickm. c. Ich mchte 5fXJ. 75 DM an eine Finna in
Hamburg benueisen. d. Kiimtetl Sie mIT eitlen berweisungsau/lrag geben?
e. Ich mchte S600 in DM wechseln lmd das Geld auf mein Konto
einzaMm. f. Knnetl Sie mir meinen Kontostand sagen? g. Darf ich Ihren
Pa sehen?
3. a.lch kann Ihnen beim Ausfllen des Formulars helfen. b. Er soll morgen
zum Arzt gehen. c. Sie komI heute nachmittag schon Geld von ihrem neuetl
KO'lto abheben. d. Darf mein Kollege den benueisungsauftrag
unterschreiben? e. Herr Meier und Herr Walker wollen zur Bank gehen.
f. Ich mu schon wieder 500 DMfr mein Auto bezahlen.
4. a. Zustzlich bekommen Sie noch eine Euroschukkarle. b. jeut wei ich. U'o
die Bank ist, denn Herr Meier hot mir den Weg gezeigt. c. Gestem war ich
nicht im Bro. d. Selbstverstndlich kann er Geld abheben, er hat doch 500
DM eingezahlt. e. Leider mu ich unsere Verabredung verschieben, mei"
Auto ist kaputt.
5. a. Wenn Carola mir heute ab1ld den Scheck bnngt. kalln ich morgen zur
Bank gehen lind den Scheck einzahlen. b. Wenn mein Gehalt morgen auf
meinem Konto ist, kann ich Dir die 300 DM zun"ickzaillen. c. Falls ich ihn
morgen treffe, sage ich ihm Bescheid. d. Wenn Sie nach Parisfohren,
mssen Sie mir ein Photo von der Notre Dame mitbnngen. e. Wenn Herr
Walker das Geld rechtzeitig il1 dw USA schickt. kommt es pnktlich an.
f. Falls die Bankgebiihren sehr niedrig sind. mochte ich atu:h em Konto bei
der Bank eriiffntm. g.. Vorausgesetzt. da sein Gehalt rechtzeitig eingeht.
buten wir ihm einen Uberziehlwgskredit von 8.000 DAI an. h. Unter der
Bedingung. da du 11m 23 Uhr lI.Jieder ZIInick Inst. kannst du mein Auto
leihen.
LEKTION 4
1. a. Die Lampe, die hinter dem grnen Sessel steht, ist sehr alt. b. Der
Auktio"r, der ei,1 Bro om Open/platz hat. hat ",iele schne UJITet1.1Der
AuktiOtlr, der viele schne Uhren hol, hat ein Biiro am Opemplatz. c. Die
Sessel, in denen ich sehr gerne sitze, sindgrUn. d. Die Wohmmg. in die ich
gente eillziehtn mochlt, liegt sehr zelltral. e. Herr HOttSCII, der kein Geld
hot, will im Winter Skifahren.IHerr Hansen. der im IVinter Ski/ahren
320
wi//, hat kein Geld. f. Das Hotel, das bi//ig ist, liegt weit weg !/On den
Sehenswrdigkeiten.
2. a. kleiner b. breiter c. am grten d. greres e. weniger
f. kleiner g. meisten
3. a. mehr b. genie c. lieber d. besser e. hlicher f. um besten
g. schne//er h. hchsten
4. a. Das Buch ist genauso teuer Ulie die Uhr. b. Christion hat viel mehr
A'ttiquitten als ich. c. Das antike Sofa kostet viel mehr als die Uhr.lDie
Uhr kostet viel weniger als das Sofa. d. Kirsten hol (letzttm Monat) genauso
viel Geld verdient wie ich. e. Die Annbanduhr isl vielteurer als die Kette,
aber sie ist schner.
5. a. Sie war gesten! bei einem Antiquittmhiindler. b. Ich mu zur Arbeit
gehe'l. c. Wir si'ld schOll zum siebten Mal hier. d. Was hast du mit ihm
verhandelt? e. Ihr habt uns seit eurem Urlaub nicht a1lf.}erufen.
6. a. Das b. Den c. die d. den e. Dem, dem
LEKTION 5
I. a. Warum isl Frau Keller zum flotel Stem g e g a n g e 1 l . ~ Sie hat einen Tennin
fr ein Vorslellungsgesprch. b. Was hat sie in Dorlmuml gemacht? Sie hat
in einem Hotel gearbeitet. c. Wo hat sie in Paris gearbeitet? Sie hat im Hotel
du Nord gearbeitet.
2. a. Ihnen b. mir c. Ihnen d. mir e. ihr
3. a. dich b. uns c. sich d. sich. sich e. euch f. mir g. sich
h. sich i. dir
4. a. Wmn b. Als c. Als d. Als e. Wenn
5. 3. Sobald er das Abendessen gekocht hat, geht er ins Theater. b. Whrend
ich auf meine Eltern /Carle, lese ich ein Buch. c. Sobald wir drei Bewerber
ausgewhlt haben, rufen wir Sie 0". d. Ich war scho" im Kino, beoor der
Film anjing. e. N(l(;hdem das Vorstellungsgesprch beendet war, ging ich
eine Tasse Tee trinken.
LEKTION 6
1. 3. diesem b. Diese c. diese d. diese e. diesem f. Diese g. Dieses
h. Manche i. Welches j. jedes k. Solche
2. a. Das Haus wurde zwischen 1975 lind 1977gebaut. b. Das Haus IImrde
Man"na und Gary gezeigt. c. Die Kirchen aus dem Mittelalter werdelI
restaunerl. d. Um 20 Uhr wird dIe Tr geschlossen. e. Das HallS in BerHH
wurde verkauft.
3. 3. Heute hat niemand die Kirche besucht. b. Jemand. der Architektur
studiert. mchte das Bauhaus-Archiv seilen. c. Niemand wute. wo der
Marktplatz war. d. Hot niemand allgentfen? e. Hat jemand dm Shulmlm
gesehC1l? f. Hat es dir niemand gesagt?
4. a. Die altC1l Huser am Marktplatz wurden von der FimlO Schobtt & Co.
gestrichC1l. b. Das Alte Museum wurde von Schinkel gebaut. c. Gary wurde
321
VOll Man",lO durcl/ Berlin gefhrt. d. Du Bauwettbewerb wurde vom
Architektenbro Schmitt gewo,men. e. Die Ausstellfmg wurde /;on vielen
Touristen besucht. f. Viele Stadtplne wurde" f,'Qn UJlS gekauft.
5. a. Es gibt viele Bume in Ber/in. b. Es gab Wildschweine im Tiergarten.lEs
gab im Titrgarten Wildschweine. c. Es gab vor dem 2. Weltkrieg in BaHn
viele alte Gebude. d. Es gibt viele Museen in Berlin. e. Es gab im lezten
Jahrhundert hier einen Markt. 11m letzten Jahrllllndert gab es hier einen
Markt. f. Es gibt viele Architekten in Berlin.
6. a. Die Kirche von Schinkel ist dahi'ften. b. Der Leierkastellmamf steht da
dn"iben. c. Der Bus hfl da vornc. d. Stellen Sie sich dahinter!
LEKTION 7
l. a. Schreib(e) einen BriefQ1f Heml Weilandt in HamlOverl b. Sagt ihm um
18 Uhr c. Setz dich auf die Bank u,ld warte bis um 4 auf mich!
d. Stellen Sie die Kisten u"ter den Tisch! e. VeTgi den Ihmd nicht! f. ugt
die Biicher auf den Tisch!
2. a. dem/das b. dem/den c. der/dem d. die e. der
3. a. Bilte stellen Sie die in das linke Bro. b. Hat er das Bild in
den Konferenzraum gehngt? c. Der Fernseher steht vor dem Fenster.
d. Bilte selzen Sie sich. Herr Klimke. e. Jens liegt aufdem Boden. Er ist
mde. r. Legen Sie die Bcher aufden Schreibtisch. g. Der LKW steht vor
dem Haus. h. Jens stel/te das rote Auto neben den LKW.
LEKTION 8
l. a. Wir fuhren durch die Stadt. b. Um 20 Uhr kamen wir ill Luzem 011.
c. Wir kmmten das Hotel olme den Stadtplan 'lichtfinden. d. Wir knnm
hitr fr SF 120 bernachten. e. Wir sind immer um das Hotel hemm
gegangen ulld haben e;'l Restaurant gesucht. f. Um 22 Uhr gingen wir zum
Hotel zunk. g. Ich wollte i" Luurn bleiben, aber meinet) Freund(in) war
gegen die ldet.(gegen den Gedanken).
2. 3. seine b. Unser c. Ihre d. meine, meinen e. euer f. ihmf
g. dei"e
3. a. irgendwer b. irgendwo c. irgendwllnn d. Irgendwmm e. IrgendlL'Q
4. a. Was anyone here? b. Yes, I put the note (piece of paper) somewhere.
c. When you find it sometime. let me know. d. I wrole Lo Lhe Hotel
Interlake sometime. e. The letter has to be someplace/somewhere.
LEKTION 9
1. a. Miriam Wallstlter kommt aus Wien und ist Regisseurill (von Bemj).
b. Frau Wallsttter find Herr Clollstm haben sich aufder Berlinale
getroffen. c. Herr Clausen ist Filmkritiker und lebt in Han/burg. d. Dieler
Hel/berg ist tin Kollege von Herrn Clausen.IDitter Hellberg ist ein
322
Filmemacher geworden. e. Dieler Hel/berg ist nicht bei den Filmfestspielen,
weil er viel um die Ohren hat.lweil er viel beschftigt ist. Iweil er einen Film
dreht.lDieter flellberg macht eme deutsch-franzsische Koproduktion frs
Fernsehen. f. In dem Film von Frau Wal/sttter geht es um die Mafia.
Interpol und Plutonium Schmuggel.
2. a. Beim Zuschauen bin ich eingeschlafen. b. Nach dem Spielen gehen die
Kinder nach Hause. c. Vor dem Essen geht er in den Gartw. d. Vom
Laufen wirst du mde. e. Beim Telefonieren ghlg sie in die Kche. f. Naclz
dem Schwimmwiegen wir uns in die Sonne.
3. a. WhiJe watehing I fell asleep. b. After playing the kids went horne.
c. Before eating he goes into the garden. d. From running/walking YOll
become tired. e. WhiJe on the telephone she walked into the kitchen.
f. After swimming we'lllie in the sun.
4. a. Obwohl er dich zur Biennale eingeladen hat, kannst du Jlicht hinfahren.
b.Ich habe kein Geld. Trotzdem mchte ich gern nach Cannesfahrell.
c. Obgleich der Regisseur keinen Preis gewonnen hat, hat er gefeiert.
d. Obwohl die Sc/wuspielerin sehr schn war, fand sie keine Rollen.
e. Obwohl Gerd sc/IOn seitS Tagen weg ist. Iwbe Ich seinen Blumen immer
noch kein Wasser gegeben. f. Wir haben unseren Stadtplan vergessen.
Trotzdem sind wir weiler durch emines gegangen und haben das Kmo
gesucht.
5. a. Das Gute ist strker als das Bse. b. Der Schwarzhaarige bekam die
Rolle. c. Die Schlechten gewinnen selten. d. Das Neueste i.st immer am
interesSllntesten.
LEKTION 10
1. a. Je langsamer das Auto fhrt, desto spd./er kommt er an. b. Ich habe
sowohl Tee als auch Kaffee gekauft. c. Er !lOt drei Autos sowie zwei
Fahrrder. d. Je lnger du wartest, desto teurer werden die Akhen.
e. Sobald uh von Ihnm hre, kann ich mich entscheiden. f. Je lter die
Ware, desto schwerer der Verkauf
2. a. angekommen. b. ausgestiegen c. vorgestellt d. untemommetl
e. cmgesclzlafen f. aufgestanden
3. a. Wir kamen gestem an. b. Wir stiegen al1 der Brse aus. c. Sie stellten
sich erst einmal vor. d. Untemahmtlhr schon etwas? e. Nein, wir schliefen
sofort eill. f. Ich stand um 10 Uhr auf
4. a. Es hngt vom 11Ivestmcntberater ab. b. Wir neJunetl uns viel fr das
nchste}ahr /Jor. c. Frau Keller miachtet das Gesetz. d. Bitte ntfen Sie an
und beschreiben (Sie) das Haus. e. Sie geht aus und sieht sich die Altstadt
an. f. Frau Albert bietet Herm GersenAktien an.
323
ERSTE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
1. a. alte b. schne. gn-;nelkleinf c. kaltes d. heien e. moderne.
antike r. viele kleinefgrom, kleinen/verschiedene g. flachen
h. reich1llzl/Jeiten
2. a. sind/haben b. hat c. ist/hat d. haben/sind e. Hat f. haben
g. Seid h. haben/sind
3. a. Die Bcher lagen aufdem Tisch. b. Die Uhren sind zu leIMT. c. Die
Fliige mJCh Mailand sind gestrichen worden. d. Huser mit kleinc'l
F'..enslem gefallen mir n;(1If. e. Er hat unsere Treffen abgesagt. f. Die
Ubtnveisungsau[trge wurden erst gestern abgegeben. g. Ich ziehe mich
;mmugut 011. wenn ich.w Vorstel/ltngsgespriichen gehe.
4. a. Mchten b. mchte c. Darf/Kann d. kmlenlmlt e. Wollen
f. sol/lmu g. mssen
5. a. Ich werde Ski/ohren lernen. b. Er wird bestimmt schon angemfen
haben. c. Wir werdetl uns bald wiedersehen. d. Bis (uthin wird alles fertig
sein. e. Er wird im nchs/mjahr wahrscheinlich mehr Geld haben. f. Sie
wird den Koffer vorbeibringen. g. Sie wird wohl nicht /Ilehr kommen.
6. a. der b. dieldemlt/en c. den/den d. den/der e. den/den f. die/der/
das/dem/die
7. a. mich/mir b. mich/Sie/meinen c. IhnenJMein/mirlseinelmir
8. a. Nehmen Sie biUe Platz! b. Uge11 Sie die Bilcher aufden Tisch!
c. Stellen Sie die Bilcher ins Regal! d. Stellen Sie den Fernseher aufden
Tisch! e. Hngen Sie die Bilder an die Wand!
9. a. Er hat dnJ Schreibtisch. der mir am besten gefiel, wrkauft./Dm
Schreibtisch, der mir am besten gefiel. hat er verkauft. b. Seit wir im letzten
jahr Segeln warm, malt mei"e Tochter nur noch Segelboote. c. Als sie
Rom besuchten. lemten sie die Familie Rossa kemle1l. d. Wenn du tur
Arbeit gehst. mut du die Tr abschlieen. e. Anette Illldjrg Schulllmm.
die in Mannheim leben. fallren jedes jahr nach Mnchen und besuchen die
Obernleiers. f. Der Herr mit den braunen Haaren. der gerade ein Konto
erffnet hat undfr die DUS Trading in FrOllkfurt arbeitet, kommt alts
Boston. g. Sobald das Geld da ist, gebe ich Ihnm Bescheid.
10. a. Bitte legen Sie ab. b. Er unterschreibt den Brie! c. Bei unserem
Spaziergang durchquerten wir dm Wald. d. Wir haben uns fr das "chste
jahr viel vorgenommen. e. Seitfilnfjahrm hngt die Fimla stark von
Exporten ab. f. Wir sehen U1I5 an: S01l11tag die Gemldeausstel/ung an.
g. Er stellt uns /fernI Neumeister vor.
LEKTION I]
1. a. dn b. dn c. da d. Das e. das f. dn g. Da h. dns
2. a. Herr Riemers zeigt Adrian das Moderatmband, damit er sich ei" Bild
vom deutschm Zuschauergeschmm:k machen kann. b. Adrian McCannick
ist in Maim. um beim ZDF Z/I arbeilen. c. Herr Riemersfrwt sich. mit
Adrian McConnick zusammenzuarbeiten. d. Es gibt Austauschprogramme
fr Geschftsleute. damit sie im Aus/a"d Erfahnmge" austausche" kwlIm.
324
3. a. Amtaft das Licht anzuschalten, machte sie den Femseher aus.
b. Werbung wird g e z e l ~ t J , olme die Sendungen zu unterbrechen. c. Um
deutscJ! zu lernen. fliegen wir nach Hannover. d. Er ging schlafen. olme die
Tr abzuschlieen. e. Adrian ist nach Mainz gekommelJ. um beim ZDF zu
arbeiten. f. Anstalt :tus Schlsser anzusehen. haben wir geschlafen.
g. Anstatt das Fenzsehprogralll/ll zu dndem. senden sie immer dttsselbe.
4. a. Er entschlo sich, im Rahmen des Aus/ausehprogramlfls nach hlllsbmek
zu gehen. b. Wir freuen uns, Sie in Freiburg zu sehen. c. feh plttne,
Programmdirektor beim ARD zu werden. d. Sie entschlossen sich, das
Fn'ihstcksprogramm zu ndern. e. Wir erwarten, das Programm bis
Januar dndem zu knnen. f. Sie hoffen, das Programm bis Aprilfertig zu
haben.
5. a. feh habe (mir) den Film immer wieder ttJlgesel1eu. b. Ich habe ScllOll
immer gewut, dll er beim Fernsehen arbeiten will. c. Was? Er lIttt immer
noch nicht angerufen. feh warte schon seit Wochen. d. Sie fahren immer
wieder nach Dnemark. e. feh habe immer noch das gleiche Auto. f. fhr
Fernseher ist immer noch nicht repariert. Er ist seit 3 Wochen kaputt.
LEKTION 12
1. a. Sie mu ihre Firma in Deutschland anmefdm, damit sie eill Bankkonto
aufmachen/erffnen kann. b. Sie will ein Bankkonto allfmachen, weil sie
nicht immer Geld nach Kiel schicken will. c. Frau Stettner bleibt in Wien.
weil sie sich um den Stuttgarter Auftrag kmmem mu (da sie sich um den
Stutlgarter Auftrag kmmem mu).
2. a. Wamm fhrst du immer wieder nach Wien? b. Weswegen mchten Sie
lieber etwas anderes? c. Weshalb hast du Kopfschmerzen? d. Wesu..egen
brauchen Sie unbedingt Kon/akte in Kiel? e. Weshalb mssen wir dort
hinfahren?
3. a. Wissen Sie, ob Herr Mierbach jetzt jede Woche einmal }lach Wim fhrt?
b. Wissen Sie. ob die Ball- llnd Design Messe eimnal pro Jahr stattfindet?
c. Wissen Sie. wann der Bn'efangekommen ist? d. Wissen Sie. ob der Ant
den Kostenvoranschlag schon zuruckgeschlckt hat? e. Wissen Sie. wo das
Fax ist? f. Wissen Sie, ob der Vertrag datiert und I/nterschrieben ist?
g. Wissen Sie, wieviel Geld Sylvia abgehoben hat?
4. a. Frau Ste!!ner fhrt nach Stutlgart, weil sie in Stuttgarl einen Kunden
hat. b. Da das Gebllde in Stutlgart nicht fertig ist. mu ich noch nichl on
dem Design arbeiten. c. Hat er dir gesagt, wanlm er das glaubt? d. Was
haben Sie gesagt? e. Herr Mierbach. wissen Sie. ob Frau Sleltner zu Hause
ist? f. feh kann keinen Mietwagen nehmelt, zllmal ich meine Kreditkarte
vergessC1! habe.
5. a. Da b. DeswegenlDeshalb c. weil/da d. Da e. Deswegen/Deshalb
325
LEKTION 13
1. a. Wo /t'or der Unfall? Der Unfall war an du Marburger Ecke Sto/tzstrae.
b. Wer sind die Zeugen? Die Zeugen sind ein Kioskuerkiiujer lind ein
Fugnger. c. Was behauptet der Fahrer des BMW? Er behauptet, er sei
nicht scJmeller os 40 km/h gefahren. d. Warum ist Marlies Schrder
vermutlich schuld an dem Unfall? Marlies Schrder hat die Vorfahrt nicht
beachtet.
2. a. Das Anwaltsbro/Das Bro ds Anwalts liegt auerhalb der Stadt.
b. Die GegemumteJ/lwg des Mandanten isf/alsch. c. Der Kotflgel des
Autos ist kaputt. d. Frau Schrders Auto ist neu. e. Auerhalb der
l,tne1lsfadt sind die Anwlte billiger. r. Binnen eines Monats uV!rden die
Biiume geschnitten.
3. a. Er sagte. er wisse. da der BMW Fahrtr schneller als 40 gefahren sei.
b. IVir fragten. ob er uns den Weg zeigen knne. c. He" Hubert sagte. da
der Bericht des Gutachters }loch uichl da sei. d. Der Mml1l om Kiosk sagte,
da er sich n,lItig erschrockeu habe. e. Frau Schrder sagte, sie habe/hrte
noch nie einen Unfall gehabt. f. Herr Hubert sagte, da die Gegendar-
stellung richtiggewesen sei.
4. a. Der Angeklagte ist /mschutdiglmcht schuldig. b. ich bin mir nicht sicher.
c. Der Zeuge haUe gelogen und wurde ul/sicher. d. Das Emu des
Gerichtsvcrfahrms ist lI1tgewifJ. e. Er zeigte seil/ Umllissm. imfem er alles
falst:h bea1ttworlete.
5. a.3. der Gerii:htshopthe court of Iaw b.4. die
statement c.l. die Verkehrsordmmgitraffic regulations d.5. der Rechlsweg!
legal sleps e.6. der Zeitullgsbericht/newspaper report f.7. die Anwalls-
kanzleilthe law office g.2. das Verjassungsgerichtlthe constitutional court
LEKTION 14
L a. Es wurde bei sechs Angeste//tm eingebrochm.lBei sechs Angestellten
wurde eingebrochetl. b. Werlgegfmst'ldeiWerlsache" wurdetl entwemfet./Es
wurden nltwendet. c. Anita schreibt die
Zeitungsherichlefiir jells, weil jens mit detl Nachforschungen beschftigt ist.
d. BjnI glaubt, da die Einbrecher spiOllieren. weit die G-Ball keille
gestohlenen Papiere angibt./ ... , weil keine Papiere entwetldet wurdal.1
... , weil die Einbrecher immer nur bei Fiihnmgskriijletl der G-Bou
einbrechen.
2. a. zerri b. versprochen/abgesagt c. sagte . .. aus d. trafen . .. ein!
bemerktcn
3. a. Hr blo auf b. Was isllos? c. Er ist Sowieso (so oder so) llu:ht alt
genug. d. Wir verlieen um 1 Uhr morgens das Bilro. e. Um 23 Uhr45
trafm die fetzten Nachnchlen ein. f. Der Chef wihlschte /OIS einen sch,,11
Feierabend. g. Ich ",hte den Ei"bnlch bei ihr Polizei "achforsch1l.
h. Bist ihr ferlig?
4. a.-4 b.-6 c.-8. d.-l e.-3 [-7 g.-5. h.-2
326
LEKTION 15
1. a. DiL Kaufleute setzten die Peise fest. b. Ob/wh/li:;' dm Besuch schon
lange geplant hatten, muten wir absagerr. c. Das Rathaus wurde
umgebaut, damm waren der Biirgenneister lind die Stadtvenvoftung in ein
anderes Haus gezogen. d. Er sollte ZlUrst nach Kieltmd dmm noch
Magdeburg fahren, obwolll er gar nicht soviel Zeit hatte. e. Waren Sie in
Schwedn? f. Ich wute nicht, wie weit die Stadt entfernt war. g. Sie hattell
uns vorher Bescheid gesagt. Darum blieben wir hier.
2. a. Fn"iher haben hier die Schilfe angehalten, um die Waren zu liefem.
b. Jetzt gibt es das ,licht mehr. c. Wir sinti 1950 VOll Friedrichsha/en nach
Helmstedt umgezogen. d. Die HQtlses/adl wurde 1/43 gegrndel. e. Die
heutige Stadt wurlk J 158 gegrndet. f. Da die Stadt oft zerstrt wurde,
mute sie 1leu gegrndet werdim. g. Damals u:ar sie eine der grOten Stdte
Deuls(;h/oll(Js.
3. 3. Vor ei,Iigen Jahrtm ooslU:hte :h das fIandeismuseum in Bremen. b. Wir
hatten ilm verloren, aber daml fal/den wir ilm (wieder). c. Die Kaufleute
besuchtni die ehemalige Fabn"k. d. Anfangs war es schwer, aber jetzt ist es
leicht. e. Die Kaufleute kamen VOll berall nach Lbeck zu den HaI/se
Treffen.
4. 3. die Schnelligkeit b. die Leichtigkeit c. die Freundlichkeit d. die
Sauberkeit e. die Krankheit f. die Gri,dlmg g. die Beobachtlmg
h. die. Richh"gkeit i. die Beschreibung
LEKTION 16
1. 3. Du solltest es bis jetzt ge/emt haben.lDu httest es bis jet.zt femen sollen.
b. Ich wnschte, ich htte das gestern gewut. c. Wenn ich nur ein Auto
htte, wrde ich morgen nach Augsburgfahren. d. Welln wir letztes Jahr
das Programm gekauft htten, htten w;r diesen Fehler ll;clz! gemflcht.
e. Knnten Sie mir sagen, wo die Busha/testelle ist? f. lVenl/ ilh nur wte.
wo er ist. g. Wenn ich nur gewut htte, wo er geu'tsen ist.
2. 3. Sie kmeIn1her/Sie wrde fn/her komme't, u.'tnn sie wte. WOll" die
Schulung beginnt. b. Wenn er um 18 Uhr ntlch Hause gegangen Idire,
mte er lngst zu Hause sein. c. Weml die Finno kein Telefon htte, gbe
es keine Auftrge/wrde es kein Auftrge gebot. d. He" Krger sagte. sie
sei nicht in der Schule gewesen/sie lviire nicht in der Schule gewesen. e. 1ch
wute, er wrde nichl mehr /lach RegensbltTf( kommen. f. Wenn ich Geld
htte. wnk ich sofort eill Haus kaufell.
3. a. Wenn Sie doch nur Zeit htten. b. Ich wnschte. es wre spter. c. 1ch
wnschte, w;r htten das AIIto gekauft. d. Wt1/1l du doch nur zum Zahnarzt
gegangen wrst. e. 1ch wnschte, es wrde klappen. f. Wenn ihr doch nllT
etwas ge/emt hUet. g. /cll wnschte. es wrde nicht regllen.
4. 3. Erhol einen Preis geu.!(mnen. Fo/glich kmm er seine Schulden beuzllltJl.
b. Sie hal d,e statistischm Angaben so t-eriindert, da nl(lII sie llid besser
verstehen kann. c. Sie hat 1000/0 im Test bekommm. Denmach hol sie alles
mhtiggemacht. d. 1ch wei. was wir mochen mssen. damit wir noch
327
rechtzeitig alfkommen. e. Ih, verdient vrel mehr Geld als wir. Demzu/olgt
habt Ihr rechl gehabt mit eurer Idu. f. Gib ihm alle Unlerfage1l, damit er die
A,beit fertig stellen kann. g. Mi, hat es sehr gut in Praggefallen, deshalb
fahre ich jedes Jahr wieder hin.
LEKTION 17
1. a. Wrden Sie sagen, da die WerbekamfxJgne erfolgreih war? b. Das lt
sich leicht nUKhen. c. Du Mlrest ihn vorher anrufen sollen. d. Du mtest
die Zeitung 011rufen und ditAnzeigen ndern (lassen). e. Er sollte den Text
gestern nachmittag abgeben.
2. a. Erlie die Anzeigen gestern buchen. b. Das lt sich nicht sagen. c. Der
Marketingche/lie sich mit dem Auto zum Flughafen fahren. d. Lat uns
morgen weiltr machen! e. Er lt sich nichts sagen. f. Das liit sich leicht
machen.
3. a. lasse b. hrt c. helfen d. lassen e. Lassen f. UM
LEKTION 18
1. a. Herr Khler Imuhte das Diktiergert zum Kundendmst, weil es nicht
mehr /unktionierte.lweil es nicht mehr aufnimmt.lweil es nicht mehr geht.
b. Die Aufnahmevorrichtung ist lose.lEs nimmt nicht mehr auf c. He"
Khler wollte keil, neues Gert kau/m, weil er es umtauseJren wolllt. d. Das
Gert mu zum Hersltller geschickt werden, damit der Hersltller nachsehen
kann, ob das Gertfehlerhajt ist. e. He" Khler wird in 4 bis 8 WocMn
110m Hersteller hren.
2. a. Ich mOchte mich beschweren. b. Sie mchlt ih,en Videororder
umtauschen. c. K01lnst du mein Auto reparieren?IKnnen Sie meitt Auto
reparieren? d. Mein Auto wird repariert. e. Ich mchte die Suppe
zurckgehen lassm. Sie ist kalt. f. Wir mchten unsere Tickets (or: Karten)
umtauschen.
3. a. hin b. Mr c. hin d. Mr e. hin f. her g. her
4. a. Entweder ist das Gert kaputt gegangen, oder Sie haben es beschdigt.
b. Ich habe Sie nicht nur angerufen, sondern Ihnen aw;h geschrieben.
c. Das Gert ist nicht nur kaputt, sondern die Batterien sind auch
verbraw:ht. d. Weder ich 1UKhjemand anders hat es benutzt. e. Entweder
geben Sie mir ein besseres Gert, oder ich beschwere mich. f. Wir sind weder
nach Mannheim noch nach Ludwigsha/en gefahren.
5. a. Ich wei, warum das Gert repan'trt werden mu. b. Er sagt, er habe
den Recorder flicht/allen gelassen.lnichtfallen lassen. c. Der Hersteller
berichtet, das Gert knne nicht mehr repariert werden. d. Frau Kreibach
sagte zu ihrem Kolkgen, dem anderen Kunden msselmlt geholfen
werden. e. Der Kollege fragte, ob er der Frau helfen knne.
328
LEKTION 19
]. a. fr b. auf c. auf d. mit e. von f. ber g. ber h. bei. fr
2. a. Er sollte dU! Situation erklren., stattdessen hat er sie beschnigt. b. Die
finanzielle Situation der Finna hat sich verschlimmert. c. Das Wetter hat
sich verschlechtert. d. Mein Computer erleichteri meine Arbeit sehr. e. Sie
wohnen weit roll einer Autobahn oder einem Bahnhofhit/ern!. Das
erschwert den Transport erheb/ich.
3. a. grn b. schwan c. rot d. schwan e. rosarot f. blau
LEKTION 20
L a. im b. ml c. mit d. daran, am e. ber f. an g. mit
2. a. Wir warten aufden Bus. b. Wir freuen uns darauf. Sie am Mittwoch zu
treffen.lWirfreuen uns auf unser Treffen mit Ihnen am Mittwoch. c. Ich
zwei/eie an seinen Plnen. d. Wir diskutierten das ganze Wochenende ber
unsere Reise j" die Schweiz. e. Wir haben uns gergert, da der Flug
versptet warJWir rgerten uns ber den verspteten Flug.
3. a. Der Bus mte lngst angekommen sein. b. Das Flugzeug miite
gelandet sein. c. Er mt gut deutsch knnen. d. Das km:te sein. e. Er
knnte ,lach Hause gegangen sein. f. Frau Bruck knnte da sein.
4. 3. verspteten b. bemalten c. verkleidete d. gerade zurckgekehrten
e. singenden f. folgemren
ZWEITE WIEDERHOLUNGSAUFGABE
1. 3. Ich habe mich entschlossen, zu Hause zu bleiben. b. Er hat angerufen,
um sich zu entschuldigen. c. Er ist weggefahren, ohne eine Adresse zu
hintrlassen. d. Sk hat es gekauft, um nicht lnger nach einem anderen
Stullen zu mssen. e. Frau Schwertjfiegt nach Hannover, um die neuen
Kunden zu treffen. f. Ein Gast hat das Restaurant verlassen, ohne zu
zahlen. g. Anstatt vorher zum Arzt zugehm, hat sie gewartet, bis sie so
krank war, da sie nicht mehr arbeitet: konnte.
2. 3. Herr Meier fragte. wo die Akten geblkben seien. b. Frau Ranke sagte,
sie htte sie ihm doch gestern schon aufden Tisch geregt. c. Herr Meier
antwortete, da er du Akten nu gesehen habelhtte.lHerr Meier antwortete,
er habe/htte die Akten nu geseMn. d. Herr Wat/ner sagte, es tte ihm leid,
er habelhtte die Akten vom Tisch genommen, um etwas nachzusehen.
e. Herr Meier sagte, da Herr Wallner ihm das nchste Mal Bescheid
sagen msselmte, wenn er seine Akten brauche.
3. a. Das kihmen wir uns nicht leisten. b. Wieviei bekomnut ichfiir eine Uhr
aus dem letzten]ahrhundert? c. Geht sie denn noch? d. Wenn sie kaputt
ist, lohnt sich der Kauf nicht. So ein altes Stck lt sich nicht reparieren.
e. Sie knnen sie doch schtzen lassen. f. Dann werden Sie warten
mssen, bis ich den Bericht vom Gutochter bekommen habe.
4. a. des Auftrages, dem b. der c. dem d. der e. der Berner, dem
f. as, dem g. desse11
329
5. a. Wenn er doch nur gemttwortel htteJlWCtln er doch nur antworten
wrde! b. Welln wir doch noch in der Schweiz wren! c. Wenn ich nur
wte. wo ich mein Auto geparkt habe. d. Er wtzschte, er htte genug
G,Id.
6. a. 400 Kataloge sind bestellt worden.l400 Kataloge wurden bestellt. b. Vor
dreiJahren wurden zwei neue Huser (von uns) gebaut. c. Die Bestellung
wird am 17.05. geliefert. d. Die Gste wurden um 1I Uhr vom Hotel
abgelwlt. e. Der Videorecorder wird (vom Kundendienst) repariert. f. Die
Reparatur ihres Auto wurde beauftragt.JDie Reparatur ihres Autos ist
beauftragt wordetl.
7. a. I",Jahre /578 wurde die Stadlmauergtbaut. b. Wuten Sie. da die
Stadt zuvor mehrere Male angegriffen wurde?fworden war? c. Da mute
mml ja etwas tun, sonst wre stndig Kn'eg gewesen. d. Frher war dies
ei"e sehr erfolgreiche Handelsstadt. e. Seit wQtm ist diese Stadt nichl mehr
so erfolgreich? f. Oh. das lt sich schledlt sagen. Ich denke. ab dem 17.
Jahrhu'ldert wurde der Handel immer weniger. g. Wovon lebt die Stadt
heute? h. Hauptschlich vom Fremdenverkehr. Waren Sie schon einmal in
dieser Gegcnd?fSind Sie scJlOn einmal in dieser Gegendgeweset/? i. Nein,
wir haben bisher immer Urlaub in B(1}'en1 gemacht.fNein, wir machten
bisher immer Urlaub in Bayern.
8. a. Er fragle, ob jemand a1Jgerufen htte. b. Wenn ich das gewuI htte.
wre ich nie oorthin gefahren. c. Es kalm nichts passiert sei", S(Jst hlhm
wir tUlVOn erfahren. d. Das wre wirklich lustiggewesen, wenn du uns
berrascht httest. e. Er sagte, er wre 'loch nie in den Alpen gewesen.
9. a. auf b. fr c. an d. bei, ber e. fr f. Mit
10. a. die Besprechung b. die Mitteilung c. dieAngabe d. die Anzeige
e. der Verkauf f. die Reklamation g. die Bedienung h. der Gang
i. die bernreis1tng j. die Schnheit k. dasAlter L die Krankheit
m. der Flei n. die Wichtigkeit o. die Schnelligkeit p. der Reichtum
q. die Sauberkeit
330
APPENDIXES
A. PRONUNCIATION GUIDE
LETTERS AND SOUNDS
DAS ALPHABET (The Alphabet)
The Gernlan alphabet has 26 regular lelters. They are pronounced as
folIows:
Approximate Sound
German Spelling in English ExamlJle
,
d.nllo. d/berl
b
!!ed
!l.ank, lierlin
c outs
d gate: !iger
!2rama. Ba4
e May: fillry
f
fly-
Eilm. f..abel
g garden (ias. f;.ustav
h house tJ.otel. !ilmger
[du. Iris
) yes ja,Jaguar
k Kai!, !S.allal
I
Jand
tampe, bmle
rn
m
iJe Maschine,
Martllll
"
ne
w !y"afm, Natur
0 alQne Qper, Qjm
p price emblem, ealll
Q quality Qualitt. Quiz
r [ice Rose, fieis
s rai.e; $.ignal. $.ee,
f1ml.
lea ,J)e, Zefe/on
u roorn Y.topie, Kl.l.t
v
fair J:ers.
w yain Willi, Wolf
x
'!
Xylophon, A,!t
y new
tYPisch. Lyrik
,
f.oo. f,.olli
331
DIE UMLAUTE UND P(The Umlauts and )
German Spelling

Example
Br
Q/
gnjl1
wei.D.

The letters a. 0, and 11 can also appear with two dots above them, called
umlauts; these letters have a different sound. The (calIed "ess-tsett")
is a ligature of tbe letters sand z.
Approximate Sound
in English
fillr
May
~
h i ~
DIPHTHONGE (DIPHTHONGS)
German Spelling
'"
u.
au
Approximate Sound
in English
llke
boy
hause
Example
KrLiser. Eis
Hltse'. delltsell
Haus. Maus
DIE KONSONANTENVERBINDUNGEN
ICONSONANT COMBlNATIONS}
German Spelling
eh
sch
sp
si
332
Approximate Sound
in English
loch
Que
Example
Ba Buf11
if11 Mnche1l.
Milf11 Kirche
Schuh. Schiff
Sport, Spanim
STuhl, Stern
B. GRAMMAR SUMMARY
1. THE DEFINITE ARTICLE
MASCULINE }o"[MININE NEIJTER
NOM. rk,
d"
dJJS
Ace. rk.. die dJJS
DAT. rkm
rk,
dem
GEN. rks
rk,
rks
PLURAl.
die
die
den
~
2. DERWORDS, DIESER. lENER, WELCHER, MANCHE,
SOLCHE
MASCUl.INE FEfo.UN1NE NEUTER PLURAL
NOM. dieser diese dieses diese
Ace. diesen diese dieses diese
DAT. diesem dieser diesem diesen
GEN. dieses dieser dieses dieser
3. THE INDEFINITE ARTICLE
MASCULINE FEMlNLt'lE NEUTER
NOM. em eine ein
Ace. einen eini ein
DAT. einem einer einem
GEN. eines einer eines
333
4. ElNWORDS; KEIN, MEIN, DEIN, SEIN, IHR, UNSER, EUER,
IRR, IHR
MASCULINE FEMININE NEUTER PLURAL
N O ~ l . mein meine mein meint
Ace. mtlnen meine mtln meine
DAT. memetll meiner mtlnem meinen
G!':N. memes meim!r meines mtlner
S. MASCULINE N-NOUNS
NQM.
ACC.
DAT.
GEN.
SINGULAR
der Architekt
den Architekten
dem Architekten
des ArchiJektm
PtURAL
die ArcJzitekten
die Architekten
den Architekten
derArchitektetl
Dlher masculine Il-nouns include:
der Mensch
der Bauer
derjurist
der Prsidnll
der Dlp/omat
der Fotograf
der Ex/Jrle
der Nachbar
der Zeuge
derJOltmatist
der Bursche
6. PRECEDED ADJECTIVES
MASCULlN!': FEMININ!': NEUTER
NOM.
334
der junge Mmm
ei" junger MUnll
die alte Stadt
eine alte Stadt
PLURAL
die guten Weine
kei"e gutm Weine
das schne Haus
ein schnes HallS
Ace. den jungen Mann
einen jungen Mann
die alte Stadt
eine alte Stadt
das schne Haus
ein Shnes Haus
PWRAL
die guten Weine
keine guten Wei'le
DAT. demjungm Mann
einem jungen Mann
der alten Stadt
einer alten Stadt
dem schnen Haus
einem Shnen Halts
PLURAL
dm guten Weinen
keinen guten Weinen
GEN. des jungen Mannes
eines jungen Mannes
der n/tN! Stadt
einer alten Stadt
des schnen Hauses
eines schnen Hauses
PLURAL
der guten Weine
keiner guten Weine
7. UNPRECEDED ADJECTIVES
N O ~ I .
Ace.
DAT.
GEN.
MASCUI.INE
gllter Kuehm
gutm Kuehtm
gutem Kuehm
guten Kuchens
FEMININE
gute Torte
gute Torte
gliter Torte
guter Torte
NI::UTER
gztttS Brot
gutiS Brot
gutem Brot
gliten Brotes
PLURAL
glite Torten
gztle Torten
gzden Torten
guter Torten
335
8. PERSONAL PRONOUNS
SINGULAR 1ST PERSON 2ND 3RD PERSON 3RD PERSON 3RD PEI<SON
MASCULlNE FEMININE NEl.rn:R
NOM.
Ace.
DAT.
ich
micll
'my
du
dich
dir
er
ihn
ihm
SI'
SI'
ihr
es
es
ihm
PLURAL 1ST PERSON 2ND PERSON 3RD PERSON POLITE
NOM. Wir ihr
SI'
Sie
..\ce. uns euch sie Sie
Din. uns euch ihnm Ihnen
9. INTERROGATIVE PRONOUNS

Ace.
DAT.
GEN.
wer
wen
wem
wessen
was
was
10. QUESTION WORDS
warum
weshalb
U!eswtgffl
wieso
wann
wo
336
why
why
why
why
when
where
wuvitJ
wer
wu
wozu
was
how much
who
how
what for
what
11. THE DEMONSTRATIVE PRONOUN DER
MASCUllNE
NOM. der
Ace. den
DAT. dem
FEMININE
die
die
der
NElJTER
das
das
dem
PLURAL
die
die
denen
12. RELATIVE PRONOUNS
MASCULlN": FE:\lTNINE NEUTER P L U ~ L
NOM. der die das die
Ace.
d""
die das die
DAT. dem der dem detlm
GEN. dessen deren dessen deren
13. INDEFINITE PRONOUNS
,,"OM.
Ace.
OAT.
GEN.
jemand
jemamJ(tn)
jemand(em)
jemandes
niemand
lIU!mand(en)
,,;ell/andrem)
njemandt{ejs
irgendwer
irgendwm
irgendwem
etwas
etwas
man
emen
cU/tm
etJIes
Jlichts
14. REFLEXIVE PRONOUNS
SINGULAR PLURAL
ich
du
er/sie/es
m:h
dich
sich
wir
ihr
",
Sie
'ws
tuch
sich
sich
337
15. VERBS I THE LNDICATIVE
PRESENT
I ask, I am asking, I da ask
ich frage
du fragst
er/sie/es fragt
PRESENT PERFECT
WEAK VERBS
I have asked, I asked, I did ask
WIr fragen
ihr fragt
sIe fnll,:en
Sie fragen
ich
du
er/sie/es
/tabe gtfragt
hast gefragt
hat gefragl
WIr hoben gefragt
iitr habl gefragt
Sie hoben gefragt
Sie haben gefragt
STRONG VERBS
I have come, I came, I did come
338
ich
du
er/sieles
bin gekomnum
bisl gekommc1I
isl gekommen
IVtr sind gekommen
ihr ~ i d gekommen
sIe sindgekommm
Sie sindgekommnl
WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS
I have thought
ich habe gedacht
du hast gedacht
er/sieles hat gedacht
SIMPLE PAST
WEAK VERBS
I asked, rwas asking
ich fragte
du fragtest
er/sieles fragte
STRQNG VERBS
I came, I was coming
wIr haben gedacht
ihr habt gedacht
sIe haben gedacht
Sie haben gedacht
lVtr fragten
ihr fragtet
sIe fragten
Sie fragten
ich
du
er/sie/es
kam
kamst
kam
Wir kamen
ihr kamt
sIe kamen
Sie kamen
WEAK IRREGULAR IMIXEDI VERBS
I thought
ich
du
er/sie/es
dachte
dachtest
dachte
wir dachten
ihr dachtet
sie dachten
Sie dachten
339
PAST PERFECT
WEAK VERBS
I had asked
ich
du
erlsieles
hatte gefragt
hattest gefragt
hatte gefragt
wIr hatten gefragt
rJIT hattet gefragt
sIe hatten gefragt
Sie hatten gefragt
STRDNG VERBS
I had come
ich
du
er/sieles
war gekommen
warst gekommen
war gekonwlim
Wir waren gekommen
ihr wari gekommen
sIe waren gekommen
Sie waren gekommen
WEAK IRREGULAR (MIXEDI VERBS
I had thought
ich
du
er/sieles
hatte gedacht
hattest gedacht
hatte gedacht
WIr haften gedacht
ihr haftet gedacht
sIe hattet! gedacht
Sie hatten gedacht
FUTURE
I will ask
ich
du
er/sieles
340
werde fragen
wirst fragen
wird fragen
wir werden fragen
ihr u:erdlt fragen
sIe werden fragen
Sie werden [ragm
16. VERBS IN THE SUB/UNCTIVE
PRESENT TIME SUBjUNCTIVE
SUBjUNCTIVE I
[wouJd say
ich
du
er/sieles
sage
sag(e)sl
sage
WIr sagen
ihr sage(e)t
Sie sage'l
Sie sagen
I would come
ich komme Wir kommen
du komm(e)st ihr kamm(e)f
er/sieles komme Sie kommen
Sie kommen
SUBjUNCTIVE I I
I would say
ich sagte Wir sagten
du sagtest ihr sagtet
er/sieles sagte sie sagten
Sie sagten
I would come
ich
du
er/sii!/es
kme
kmest
kme
wir kmen
J11r kmet
sie kmen
Sie kmen
341
PASTTIME SUBJUNCTIVE
SUBJUNCTIVE I
I had asked
ich
du
er/sie/es
I bad come
i<:h
du
er/sieles
habe gefragt
habest gefragt
habe gefragt
sei gekommen
sei(e)s/ gekommen
sei gekommen
wir haben gefragt
ihr habt gefragt
sie haben gefragt
Sie habe" gefragt
WIr seien gekommDI
ihr sei(e}/ gekommen
sie seim gekommen
Sie seien gekommen
SUBJUNCTlVE 11
I would have said
ich
du
er/sieles
hiitte gesagt
Mttesl gesagt
htte gesagt
unT htten gesagt
ihr httet gesagt
sie htten gesagt
Sie hlten gesa!}!
I would have come
342
i<:h
du
erlsieles
wre gekommen
wr(e)st gekommnt
wre gekommen
Wir wren gekommen
ihr u'r(ejl gekommen
Sie wren gekommen
Sie waren gekommen
FUTURETIME SPECIAL SUBIUNCTIVE
I will ask
;eh
du
er/sie/es
werch fragen
wirst frOlfNI
wird fragen
WIr werden fragen
ihr wucht fragen
sIe werden fragen
Sie werdenfrage"
17. PASSIVE VOICE
PRESENT TENSE
I am asked
;eh
du
er/sie/es
werch gefragt
wirst gefragt
wird gefragt
WIr werln gefragt
ihr werlt gefragt
sie werden gefragt
Sie werln gefragt
SIMPLE PAST
I was asked. I have been asked
;eh
du
er/sie/es
wurde gefragt
wurdest gefragt
wurch gefragt
Wir wurden gefragt
ihr wurdet gefragt
sIe wurden gefragt
Sie WUrdetl gefragt
PRESENT PERf'ECT
I was asked, I have been asked
ich
du
er/sie/es
bin gefragt worden
bist gefragt worden
ist gefragt worden
Wir sind gefragt worden
ihr seid gefragt worden
sIe sindgefragt worden
Sie sind gefragt worden
343
PAST PERFECT
I had been asked
i1I
du
erlsieles
war gefrag! UJQrden
UJOrst gefragt worden
war gefragt wordtm
wtr waren gefragt wordtm
ihr u'art gefragt worrWI
SIe waren gefragt worden
Sie waren gefragt IlJOrdtm
18. REFLEXIVE VERBS
sich was<:hm
sich rasieren
sich freuen
sich unterhalten
sich leisten + dat.
sielt wnschen
+ daL
to wash oneself
to sha\'e
to look forward
LO con\'erse
to afford
to \Vish
sich anziehen
sich enmltnl
sich entschuldigen
sich kmmen
sich kaufen + dat.
to dress (oneself)
to remember
to apologize
to comb (one's hair)
to buy (for oneself)
19. STRONG, mREGULAR 'flAK, AND MODAL VERBS
INFINITIVE
anfangen
to begin
backen
to bake
beginnen
lo begin
bekommm
to recei\'e
beweisen
to prove
bietm
to offer
bleibett
to remain
bredwn
to break
bn"ngen
to bring
dellken
to think
344
PI<ESENT
jiingt an
bckt
bn'cht
SIMPLE PAST PAST PARTICIPLE
fing Oll angefangen
buk (backte) gebacken
begann begonnen
bekam bekommen
bewies bewiesen
bot geboten
blieb ist geblieben
brach gebrochen
brachte gebracht
dachte gedacht
diskutieren diskutierte diskutiert
to discuss
drfen daif durfte geduift
to be aUowed to
einltJden ldt ein lud ein eingeladen
to invite
empfelrlett empfiehlt empfahl empfoJzJen
to recommend
essen it u gegessen
to eat
fahren fhrt fuhr ist gefahren
to drive
fallen fllt fiel ist gefallen
to faU
findett fand gefunden
10 lind
fliegen jWg ist geflogen
to Ry
frieren fror gefroren
to freeze
geben gibt gab gegeben
to give
gefallen gefllt gefiel gefallen
to please
gehen ging ist gegangen
togo
genieen geno genossen
to enjoy
gewinnen gewann geU'Dl/1ten
towin
greifen gnff gegnffen
to seize
haben hai hatte gehabt
to have
halten hlt hielt gehalten
to hold, to stop
hngen hing gehangen
to hang, to be
hanging
heien hie geheien
to be caIled
helfen hilft half geholfen
to help
345
kennel! kannte gekannt
to know
kommen kam ist gekommen
to corne
kmlen kaml konnte geko,mt
to be ahle to, can
lassen lt lie gelassen
to let
laufen luft lief ist gelaufen
to run, to walk
leiden litt gelilten
to suffer
leihen lieh geliehm
tolend. to
borrow
I,,,,,
liest las gelesetf
to read
liegetl lag gelegen
to lie (down)
mgen mag lIIochle gemocht
to like
mssen mu mute gemut
to have to, rnust
nehmell nimmt nahm genommen
to take
nennen nannte gelwnnf
to name, to call
raten n"et geroien
to advise. to
guess
rennen rantfte ist gerannt
to run
reservieren reservierte reserviert
to reserve
mfen rief gerufen
to caU
schaffe1l schuf geschaffen
to create
schlafen schlft schlief geschlafen
to sleep
schlieen schlo geschlossen
to elose
schneiden schnitt geschnitten
to cut
346
schreiben schneb
gtSChmbfm
to write
schreien schn"e geschrien
to scream
schwimmeIl schwamm ist geschwommen
to swim
schetl sieht sah gesehen
to see
sem ist war ist gewesetl
to be
sendet! sandte gesandt
to send
sitzet! sa
gesesse'l
to sit
sollen soll sollte
gesoflt
to be supposed (uncommoll)
to
sprechen spricht sprach gesprochen
to speak
slm'ngen sprang ist ges/mmgen
to jump
stehm stand gestandetl
to stand
steigen stirg ist gestiegen
to c1imb
sterben starb ist gestorben
to die
stoen stie hat/ist gestoen
to push. to run
into
streitm stritt gestritten
to fight
tragen trgt tmg getragen
to carry, to weaf
treffe1l trifft traf getroffen
to meet
trete'l
tn"tl
tmt getreten
to walk, to
tread. to kick
trinketl tra1lk getrunketI
to drink
tun tat getan
to do
347
verbieten
verbot
verboten
to torbid
verbinden
verband
verbunden
to connect
vergessen
verga vergessen
to target
vertieren
verlor
verloren
to lose
verschwinden
verschwand
ist verschwunden
to disappear
wachsen
u'l1chst
wuchs
ist gew{Khsen
to grow
waschen
wscht
wusch
gewaschen
to wash
_den wird
wurde
ist geworden
10 become, (0
gel
IInssen
wei
wute
gewut
to know
,c,'O/len will
wollte
gewollt
to want, to wish.
intend to
ziehe'l
,og
gezogen
topuU
20. COMPARATIVE AND SUPERLATIVE
POSITIVE
COMPARATlVE
SUPERLAHVE
gnt
besser
beste, -r, -s
am besten
gro
grer
grte. -r. -s
am grOten
hoch
Mher
hchste, -r. -s
arn hchsten
nahe
nher
nchste. -r, -s
om niUhsten
viel
mehr
meiste, -r. -s
om meisten
gen!
lieber
liebste. -r, -s
om liebsten
348
21. IMPERATIVE
INFiNITlVI-: 2NU PENSON 2;.11) PERSON lVjlt'-FORM POLlTE
SINGUL."R PLURAL
geben Gib mir! Gebt mir! Geben wir.' Geben Sie mir!
sem Sei so gut! Seid SQ gut! Sind wir so Sejm Sie so
gu/.' gut/
laSSetl La mich! Lat mich! Lat uns,' LasseI! Sie
mich!
22. PUNCTUATION
PERIODS
Aperiod is set after each completed statement.
Nun machen Sie aber mal eill1l Punkt.
Just stop right hefe.
EXCLAMATION [\tARKS
The imperative in German is often followed by an excJamation mark.
Kommen Sie bitte herein!
Please come in.
QUESTION MARKS
Question marks denote the end of a question.
Woher kommen Sie?
Where are yau trom?
COMMAS
All subordinated subclauses are separated trom the main clause by a
comma.
Sie wei, da ihr Hund im Gartm ist.
She knows that her dog is in the garden.
Multiple subordinated clauses are separated from lhe main clause and
each other by a comma.
Ich wute nicht, wo meill Auto steht. weil meine Freundin es geparld hat.
I didn't know where my car was because my girlfriend had parked it.
349
Two independent main clauses linked with und. aber. or oder are also
separated by a comma.
Ich sa ;m K;no. WJd er wor zu Hause.
I was at the movies and he was at home.
Es hat geregnet, aber wir sind trotzdem ans Meer gefahren.
It was raining, but we went to the ocean anyway.
When listing nouns or attributes. set a comma between each except the
last and second to last, which are linked with ulld or oder.
Ich UVlr in Italien, ;n Gn"echmtand. ;n der Schweiz und in Belgien.
I was in ltaly, Greece, Switzerland and Belgium.
Infinitive constructions with zu are always separated with a comma.
Er bat mich. ihn Im Herbst zu besuchen.
He asked me to visIt hirn in the fall.
lndirect speech is separated from the introductory phrase by a comma.
Der Rechtsanwalt sagte, Frau Schutz sei nicht zu Hause gewesen.
The lawyer said that Mrs. Schulz was not at horne.
Relative clauses are a1ways separated from the main clause by commas.
Der Mann. der den Bn"tfumschtog brachte. ist SCh(l wieder weg.
The man who brought the envelope left already.
No comma is set between sentence structures with und or oder if they
share the same subject.
Abends kam ich noch Hause und setzte m:h aufdas Sofa.
I carne horne in the evening and sat down on the sofa.
Sind Sie nach Regensburg oder noch Hannover gefahren?
Did you go to Regensburg or to Hannover?
QUOTATION MARKS
When quoting direct speech. German uses quotation marks. Please note
that the beginning quotation mark in Gernlan is set at the boltom of the
line and that the quotation marks are inverted.
Frau Meier sagte: .. Me;ne Tochter studiert."
Mrs. Meier said. "My daughter is going to the university.'
350
23. CAPITALIZATION
All nouns, regular as weil as adjectivaJ and verbal nouns, ace capitalized.
das Haus
beim Schwimmen
derjngere
das Gute
The fonnal "you" is always capitalized in aU pronouns. except lhe
reflexive pronoun.
Setzen Sre sich!
Take aseal.
Kann ich ihnen hel/en?
Can I help you?
Haben Sie Ihre Frau nicht gefunden?
YOll didn't find your wife?
In Jetter writing, lhe informal "you" is also capitalized.
Ich mochte Dich zu meinem Geburtstag einladen.
l'd like 10 invite you to my birthday (party).
Names of people and places are always capitalized.
Rainer Berger Deutschland Amerika
Cantrary to English, adjectives of nationalities, regions. and languages
are not capitaJized:
der franzsische Wein
die italienischen Kunden
die deutsche Sprache
das bayerische Essen
die schwbische Sauberkeit
dflS amerikanische Fernsehen
Adjectives (onned (rom names o( places, landmarks. and set tenns are
always capitalized.
die Mnelmer Film/es/wochen
das Salzburger Schlo
der Hamburger Ha/e'l
du Schweizer Kse
der Klller Dom
die Wiener Ca/es
351
c. LETTER WRITING
I. BUSINESS LEITERS
AkfivChic GrojJt Kirchstrae 35 52078 Aachen
Tel.: 076531372568 Telefax: 076531372569
Morgot Walther
Walther & Schirmer Werbeagentur
Dorfstroe 14
52076Aachen
18.9.95
Sehr geehrte Frau Wa/ther,
hiermit beslgtigetl wir den Eingang Ihres Ennuurfes /Ur unsere
Werbekampagne. Wir haben das Konzept bereits mit der Geschftsleitung und
dem Verkaujspersonol besprochen und sind mit lhmz Vorschlgen sehr
zu/rieden.
Wie bereits tele/onisch besprochen, mchten wir in den AtlZeigen noch einige
geringe Andenmgen vornehmen. Wir wrden uns freuen. wenn ItnseT
Verkaufsleiter Herr Schliehmer diese mit Ihrer Agentur direkt besPrechen
knnte. Er wird diesbezg/U:h Kontakt mit Frau Ranke und Herrn Meier
au/nehmm.
Wirfreuetl uns aufgutt Zusammenarbeit.
Mit freundlichen Gren
i.A. Kak/ke
GeschftsleitungAktivChit
352
AktivChic Groe Kirchstrae 35 52078 Aachen
Phone: 076531372568 Fax: 076531372569
Margot Walther
Walther & Scrunner Werbeagentur
Dorfstrae 14
52076 Aachen
September 18, 1995
Dear Ms. Walther:
We hereby confinn receipt of your proposal for OUf advertising campaign.
We immediately discussed your suggestions with OUT management and the
sales staff and are quite pleased with your ideas.
As briefty discussed over the phone. we would Iike 10 make some minor
changes in the print ads. We would appreciate if our sales director Mr.
Schliehmer couJd discuss these with your agency directly. He will contact
Ms. Ranke and MT. Meier regarding these changes.
We are looking forward (0 working with you.
Sincerely,
(signed: Kohlke)
(for)
Management AktivChic
353
Bless GmbH & Co KG Bless GmbH &Co KG Bless GmbH &Co KG
AktivChi,
z. Hd. Frau Knoff
Groe Kirchstrae 35
52078 Aat"ht'n
28. 11.95
Auftragsbesttigung
Sehr geehrte Frau KnolI,
herzlichen Dank fr Ihre Bestellung vom 24. 11. 95. Ihr AuftragNr. 176
wird noch Ende dieser Woche ausgeliefert.
Mitfreundlichen Crm,
jQseph Becker
Vertriebsleiter
Bless GmbH & Co KG
lVestermhlstrasse 19-23
80469 Mm:ht'n
Tel, 089f2770054
Te"!ax, 089/2779037
354
Bless GmbH & Co KG less GmbH &Co KG Bless GmbH &Co KG
Ms. Knoll
AklivChic
Groe Kirchstrae 35
52078 Aachen
November 28, 1995
RE: Order canfinnation
Dear Ms. KnolI:
lbank you for your order of November 24, 1995. Delivery of yaur order
# 176 will be made by !.he end of !.his week.
Sincerely yours,
Joseph Becker
Manager of Distribution
Bless GmbH & Co KG
WestennhJslrasse 1923
80469 Munchen
Phone: 089/2770054
Fax: 089/2779037
355
2. THANK-YOU NOTES
21.12.9,')
Sehr geehrter Herr Schneider.
ich mchJ Ihnen noch einmal/lir Ihre freundliche Hilfe danken. Sie haben
mir den Aufenthalt in Deutschland durch Ihre vielseitigen Hinweise und
Hilfeleistungen sehr erleichtert.
Auch danke ich Ihnen hcrzlichjr Ihre Einladung zu Ihrer Weihnachts/eier.
Leider werde ich nicht kommen knnen, da ich morgen bereits nach Boston
zurckfliege.
Ich hoffe, da wir uns bei meinem nchsten Besuch in Frankfurt
wiedersehen, und wnsche Ihnen alles Gute und viel Erfolg fr das Neue]ahr.
Mi/freundlichen Gren,
Martin Brc1I1Ier
December 21, 1995
Dear Mr. Schneider,
I would like to thank you agam far yaur kind assistance. Your helpful tips
and advice made my stay in Germany rnuch easier.
I would also like to thank you for your kind invitation to your Christmas
party. Unfortunately I won't be able to attend, as J will already be on my way
back to Boston.
I hope we will see each other again during my next visil to Frankfurt, and
I'd like to wish you aU the best and a successfuJ New Year.
Sincerely,
Martin Brenner
356
3. INFOR1l\AL LETIERS
30. September 1995
Liebe Gahnete.'
Herzlichetl Dank fr Deinen Brief Euer Urlaub in der Schweiz war wolll
sehr seMn. Ich wnschte, ich htte Zeit, dieses]ahr nochmal in Urlaub zu
fahren.
Unser Sommentrlllub an der Nordsee war /lul zu kIlTZ. Leider hat es auch oft
geregnet. Nikhsles}ahr mchte ich wieder nach GriechmlandJahren. Dort
regnet es wenigstens nicht so viel.
Aber zunchst wollen wir die Umbauten im Haus zu Ende h,blgen. Ich
glaube, ich habe Dir bereits geschn'eben, da wir den Dachboden fr unseren
Sohn ausgebaut haben. Nun ist die Kche dran. Wir hoffetl, da wir E1Uk des
Jahres/eri;g sind. Vielleicht kannst Du ja Deinen Weih1ltuhtsurlQl(b bei uns
verbringen und Dir unser'ncues' Haus anschauen? Wie wr's? Sylvia und ich
wrden Dich dieses Jahr gerne noch einmal sthen. Biltt, sag einfach ja.
Viele liebe Gre. oU(:h an Deine Familie,
Deinjrgen
357
September 30. 1995
Dear Gabriele,
Thank you for your letter. Apparently your vacatiOll in Switzerland was
very nice. I wish I had time to go on another vacation this year.
Our summer vacation at the North Sea was much too short. Unfortunately
it rained a lot, too. Next year I want to go to Greeee again. At least there it
won't rain as much.
Bul first of alI we want to finish renovating our house. I t.hink lalready
mentioned to you that we renovated the attie for our son. Now we're working
in the kitchen. We hope to be finished by the end of the year, Perhaps you
could spend your Christmas vacation with us, and take a look at our "new"
house. How about it? Sylvia and I would love to see you again this year.
Please say you'JJ come.
Best regards, also, to your family,
Yours Jrgen
358
4. SALUTATIONS AND COMPLlJI\ENTARY CLSINGS
FORMAL SALUTATIONS
Seh, geehrter Herr Hall,
Sehr geehrte Frau Hall.
Sehr geehrte Damen und HenvI,
Sehr geehrter Herr Doktor.
Sehr geehrter Herr Dr. Kuhn,
Sehr geehrte Frau Doktor,
Sehr geehrte Frau Dr. Merz,
Sehr geehrter Herr Professor,
Sehr geehrter Herr Professor Mai,
Sehr geehrter Herr Brgenneister,
Dear Mr. Holl:
Dear Mrs. Holl:
Dear Madam, dear Sir:
DeM Dr. (Kulm):
DeM Dr. Kulm:
Dear Doctor (Merz):
Dcar Dr. Merz:
Dear Professor (Mai):
Dear Professor Mai:
Dear Mayor (Linnert):
INFORMAL SALUTATIONS
Lieber Karf.
Liebe Else,
Lieber Kort, liebe Else.
Mein lieber Kor/,
Meine liebe Else.
Meine Lieben.
Mein Liebling,
Mein Liebster,
Meine Liebste,
FORMAL CLOSINGS
Mi/freundlichen Gren,
Mi/freundlichem Gru,
Mit vorzglicher Hochachtung,
Hochachtungsvoll,
Dear Kar!.
Dear Else,
Dear Karl and Else,
My dear Karl,
My dear Else,
Dear Ones,
My Darling (m. and f.)
My Darling (m.)
My Darling (f.)
Sincerely, ("With friendly
greetings, ")
Sincerely, ("Wlth a friendly
greeting, ")
Very respectfully yaurs, ("With the
most excellent and highest
regard, ")
RespectfulJy yours, ("With high
respect, ")
359
INFORMAL CLOSINGS
Mit besten Gren,
Mit herzlichem Gnt,
Mit henlichen Gren
Gre und Ksse,
Mach's gut.
5. FORMS OF ADDRESS
Best regards,
Love, ("With a hearty greeting, ")
Love, ("Wilh hearty greetings, ")
Love. ("Greetings and kisses, ")
Take care,
Herr and Frau are not ta be abbreviated in forms of address.
The academic titles Professor and Doktor are considered part of the name
and are written before the name. Diplomas and vocational and occupational
job titles are used in the written address, but not in the salutation:
ADDRESS
Herrn Professor
Dr. Erich Weimer
Herm Rechtsanwalt Dr. Fn'edrich
Baum
Herrn Dip/. [ng. He/mut Kern
Frau Direktor llse Rau
Herrn Biirgermeister Kirchner
360
SALUTATION
Sehr geehrter Herr Pro!eSSQT,
Sehrgeehrter Herr Professor WeJ'mer,
Sehr geehrter Herr Dr. Baum,
Sehr geehrter Herr Kern,
Sehr geehrte Frau Rau,
Sehr geehrter Herr Kirchner,
6. FORMS OF THE ENVELOPE
In option 1, both sender and addressee are noted on the front.
Mari;n Barre'
Bahnhofstroe 5
59078 Siegen
Herrn
Amo Wenz
Am Crauberg 18
89712Immet/stadt
ln option 2. the sender is noted on the back of the envelope, whereas the
addressee is noted on lhe front of the envelope.
Martin B a t ~ e '
Bahnhofs/roe 5
59078 S;"gen
Herrn
Arno Wenz
Am Grauberg 18
89712 Jmmenstadt
361
Page
Intentionally
Blank

GLOSSARY
ABBREVIATIONS
3ce.
3d].
adv.
3rt.
coll.
conj.
"''-
dei.
du.
fam.
f.
gen.
accu$aUVC
adjective
adverb
artide
colloquial
conjunction
dative
definite
dirCCI
familiar
feminine
genitive
fit.
m.
neu.
n.
obj.
pI.
pol.
prep.

_.
smg.
literal
maSGuline
neuteT
ilQllD
object
plural
polite
preposition
pronoun
possessive
singular
DEUTSCH-ENGLISCH
A
der Abbau milling, dismantling
abbauen to mint, 10l1ismonl/e
abbuchen to lkbit Ih, account
die Abbuchung, -en tkbil
der Abend, -e nJming
Abend el.'eI1ing, (film,)
guten Abend good tl.'CIUJg (pol.)
Heiligabend Cllnstmas Evr;
zu Abend essen 10 Ita sll/J(Jn
das Abendessen. dmwr
lUIII Abendessen /ur sfl/1Pn'
das Abendgymnasium, -en night y;Jwo/
der Abendkurs, -e tvtning tlms, nomUrg

abends in IM Il!ning, roenings
aber Imt
abfahren /I) depm1. lolrollt.
abfliegen tQ depart (by airplonej
der Abflug,:e deporlUrt (by airpltmrJ
abgeben 10 hand in
abhngen von to ckpend upoll
das Abitur, -e high scllool aomimztitm,
-
Abitur machen to tolt, tM Itiglc sclwol
ao",i1UltWJl
der Abiturient, -en high :x:hool graduale
die Ablage, -en (l qr boord given
room!or temporary slorage office:
filing
ablegen /Q lake off (cool, jm:keV, 10 pul
-
abnehmen 10 lost u,'tigI!l; to Itwy
der Abnehmer, 1N;;tr
abrasieren lo.sJwvt off
absagen to amul (a _titlg. QIf
-.--
abschicken 10 SDtd off
abschlieen 10 Iod up. 10 clost.
(i1lSllrona, 10 mltrilflo.
10 slarllJ/J
der Absender, -e rt!um ad4rtss. of
moil
die Absicht itllf!1ltion
absteigen to desce,ui, 10 go down; 10
stay (in a
[n welchem Hotel ist er
abgestiegen? Wllich hotel is he
slaying all
der Abstellraum, sJoragt S/XKt. sloragr
-
der Abstieg, -e dnulft
das Abteil, -e corrrpartmml
363
die AbteiIunIl, -en departmtnl (sec/ilm of
amuuum)
abtrocknen 10 dry disJw
abtrocknen (sich) 10 dry oneulf
abwarten lo U'Qil, 10 lJidt f)1ll'S time
abwechseln 10 lakt turns
abwechselnd Imt tlu!n t/l{! other,
taking turns
acht rigttI
die Achtung altnftUm, rt:JPt, alum
ADe Achtung! llomplimml JOU,
achtzehn eigh/em
achtl.ig tighly
die Adresse, -n addras
Ade! Bye!
der Affe. -n ape
die Ahnung. en icka, dllt
die Akademie,n IJaldemy
der Akt, -e ad
die Akte, n fik
die Aktenablage, -n filnlll sJulf
der Aktenschrank. :e filitlJI cabillt!
die Aktie. -n (s/ock !tllifkel) share
die Aktiengesellschaft (die AG),
-en slod rompa""
aktuell curmct, tcpical
das Aktuelle curmct n't1lts
das Album, ben album
alle 0/1
allein aluM
die Allergie. -n alkrgy
allergisch allergie
Sind Sie gegen irgendetwas
allergisch? Are you allugit to
arrytJring?
alles oll
die Alm, -en AlJmft pasture
die Alpen llu Alps
das Alphabet alphabeI
als u/ken, os. tJum
alt oId
der Altbau. -ten oId build:ng
altertmlich ofd.jmhlOntd
altmodisch old-foshiontd
die Altstadt.:e old 10W7l. city
Amerika Amerial
an al, aJ du siek of, 10. on
anbauen to grow, 10 produa; 10 build

anbieten to offer
das Andenken, $f)llvenir
andere othn's
Indem 10 du:m,gr, Wolter
364
anders differenI
andrehen Wstil SQmtlhing of inferior
quaJilyIl10lut to_
die Anerkennung. -en
1W.IgJIition
anfangen to bfgin. to s/ilrt
das Angebot, e olfer
der Angeklagte, -oI-n austd
angenehm p/Msmti
Angenehm! Pltastd to mul JOIl
angesichts (+ gen.) in uitw of
angestellt sein /0 bt tmplQyfd
der/die Angestellte. -oI-n clerk. employu
angewandt appIiM
angreifen 10 a1todI
angrenzen 10 /IordtT on
der AnhAnger, - trailtr
ankommen 10 arrilil
die Ankunft,:e orrilltll
die Anlage,n lnutSbtrDlt
anlassen tu start (0 au)
der Anlasser, s/ilrter
anlegen 10 i,lt'est money; 10 land (0
-
das Anmeldefonnular, -e regi$lratUm
"""
anmelden Wregi$ter
die Anmeldung, en "gis/ration
die Annahme, -n assumption; olsQ:
nait'ing (goods)
annehmen 10 /USII_, to
anonym OIlQ1lJ'IWW
der Anruf, e Ilkphont coll
anrufen 10 call, /0 uleplume
ansagen tu anrunmce
anschauen wfoaIt 01. 10 rtvinu
sich etwas anschauen 10 foaIt ol
sumelJling
der Anschlu, :sse conntction
die Anschrift, en address
ansehen 10 foaIt 01
ansehen (sich) to foaIt ol,' W foaIt at
-lf
die Ansichtskarte, -n /IOSlcard
anspringen 10 s/ilrt (car)
anspruchsvoll dtmanding,
sopIIistiazted
die Anstalt, -en inslitJltion
(an)statt i,"/tod of
anstellen tu tmpfoy SOmione
die Anstellung, -en joh, emplu)'menl
anstoen 10 loasI (tt;1JI a drink), 10
bump m1o, tu nfll intc
anstrengend strml1tU
die AntiquiUiI. -en onhqla
der Antiquil8tenladen. atllU1ue storr.
a/M): SQnd-hand SIOrt
der Anwalt, =e
antworten 10 answtr
anwenden 10 WSI, to appl" 10 put into
,lftet
die Antahl IIl1m!Nr of
die AnuhI der ElIlwohoer iM1111"'"
0/IHJuJbitanu
die Anzeige.n adfJtrlistmclt
eine Anzeige aufgeben tofik a
c/O$Sijied ad
eine Anzeige machen 10 report
someone (to Ihe polia)
anteigen to rtPorl: kJ show
anziehen to Jnli on. 10 drt$$
antiehen (sich) wgtl dmwJ
der Anzug. =e SIIi! (mDk)
der Apfel,: appk
die Apfelsine. n orange
der Apfelstrudel appk slrndel
die Apotheke. -n phaf7f'l(lQ
In der Apotheke al/he phamwcy
der Apotheker. - phannllcisl
der Apparat,e teleplwne; machine
Wer ist am Apparat? WJw is on t1Je
,,,,,,,]
der Aquisateur, -e SOIllb)lU soficiting trIJII
dimu (esp. advertrsurg)
der April Apnl
die Arbeit. en WOTk
arbeiten 10 U'ork
der t\rbcitseifer WVI 0/ u,wk, IIJVe 0/
l/ficietlQ
die Arbeitslosigkeit
der Acbeitsplatt, :e JmilUl, job
die Arbeitsplauschaffuttg }Ob creotilm
I......""
das Archiv, -e an:lrity(s)
der Architekt, -enl-en arthittet
die Architektur arthiltlm
der Armel sluvt
etwas aus dem nnel schOttein
10 come IIP wilh wmtlhing off-haHdedl,
arrangieren 10 arra""
die Art, -en /lind
der Artikel. - rntick; obit
der Ant, =e physrcion (m.)
beim Arzt ot thJMJSU:wn's
die rztin, -nen /H!ysic/il1l (f.)
der Aschermittwoch Ash Wed,lfiday
das Aspirin, - tJ#nnn
die Asllistentin, -nen (ftm) assistant
die Attraktivitt Ottnu:tiPmlSS. altroctUm
auch also
auf on top of onlo, Oll
auf Wiederhren good-1J>'fI (on lhe
leiephone)
auf Wiedersehen good-bye
der Aufenthalt, e
Ich 'ftiinscbe einen angeDeIunen
Aufenthalt.
Hallt 0 pltaSQ1ll stay,
die Aufgabe, -n tosk, duly
aufhren 10 slop
flunaden 10 load
aunegen 10 hang rlp (thl relrphone)
die Aufnahme,n pJwto; rtCOrding
aufnehmen 10 takl down, to laJu in
aufpassen to pay attnltitm
aufregen (sich) to gd emte.d, to be
-
aufregend uah'ng
der Aufschlag, =e surcharge
der Aufschnitt cold cuts
auftltehen /0 gel up
aufsteigen 10 IlSctnd, 10 climb
der Aufstieg, -e (J$CtIIt
der Auftrag,:e orrkr
der Auftraggeber, - /JerS01IlClw pUxl$
ordn, JJert.." pmon olltJsoriud to
sign Oll aount
sufwachen to waklllfJ
die Aufwendung, -en rosl, (ralSed) funds
aufziehen to parade, 10 march
der Aufzug. =e elevalar; m:t (in (l p/ay)
der AUllenblick.e mmnt111
augenblicklich cu"",t, CUrrtJlt/y,
just_
der August
der Auktionr, -e alldJonr
aus out. from (is 0 natillt oj)
ausbauen to upaM, 10 add (10 0
building)
die Ausbildung pro/tsswna/ trainrng,
cduca/ion
der Ausblick view
ausbrechen to escapt, to bYtak OIIt
die Ausdauer 1J"Sfl'tl'flna
die Ausfahrt, -en t.rit
der Ausgang, =e trit
ausgebucht booked. sold 0111
ausgehen to go 0111
ausgezeichnet 1XCt11tn1
365
deI" AusguB. :sse $f,,1t
aushalten /() ",durt
die AushiUearbeit lemporary
auskennen (sich) /() be weil IItl"Std 111,
to Jmow weil
die Auskunft,:e inlvfflmlitm
ausladen /() unload
das Ausland abroad. /vrtign Inrilorin
auslndisch fortljfn
die AuslandsberweisWJg, -cn tromfrr
(10 foTtign bo"k)
die Ausnahme.n txetptwn
ausrumen 10 cleor out
ausruhen (sich) /() ff!sl, 10
nlM
aussagen 10 testifJ
der Ausschlag rosh
das Auenfach, :er outsw
,"""","'""'I
ausschlielich o.clwsivtly
ausschreiben /Q
aussehen /Q Wok liRe, 10 reumbU
auer tuept/OI', bt:sidt:s
uerhalb (+ gen,) outside
'I
das Aussichtsdeck observation dick
aussteigen to grl off. ro dtboord, /Q
(otsofig,)
ausstellen /Q uJribd
die ;\usstellung -co trltibilitm
das Ausstellungsstck.e displaytd
ilnn, exhibrt
aussuchen tv pu:k, 10 choou
der Austausch exchmw
der Ausverkauf, :c sale
im Ausverkauf sem 10 Oe Oll wk
ausverkauft sold oul
die Auswahl clwiu
aUSl!:ahlen 10 pay otd
das Auszahlungsfonnular. -e l&f/Mrorrol

ausziehen 10 undress, 10 1i1/u off
ausziehen (sich) to geI undrtssed
der Amlzubildende, n/n Irainee. intern
das Auto(mobil).e C/Jr
die Autobahn, -cn highway. /ruway
auf der !\utobahn Oll IM hr,gh1roY
der Automechaniker aulo mtdra"ic
die Autoreparaturwerkstan, :Cn
autoMobile repol' sitop
In der AutoreparaturwerksLatt 01 llu
uulonwlnk rrpa" slw/J
der Autor. en ar;lhor
366
B
der Bach,:C brook. slrtam
backen 10 bake
der Backenzahn,:e mo/u,
das Bad, :er oolh,oom; bath
der Bademantel.; bathrobf, buu:h roDe
die Bademtze, -en lJolhingeatJ
baden tobaJM
der Badeort. -e S/XJ. MolUr rrSDrl
das Badetuch, :er bade bl, buJdJ Iotl
das Badezimmer. bathroonc
die Bahn, -cn roiJrood
die Deutsche Bundesbahn
(OB) Gemtan National Hal/way
der Bahnhof,:e Irain SM/ion
am Bahnhof 01 IM I,ain station
der Bahnsteig, -e platjemn
bald _
der Balkon, -e balamy. dtclt
der Ball,:e ball
das Band,:er /aJJe, ribbrm
die Bank, -en bank
auf der Bank at Ihe b(mk
der/die Bankangestellte. on. -n bank
cluk, ulk'
die Bankgebfihr, -co chargt. /ee
die Bankleitzahl (BU), -cn smtmgeotk
die Bankberweisung. -en bonk tramfrr
das Bargeld wsJr
der Bart, :c MmJ
die Batterie, -n baltoy
bauen ta /mild
das Bauhaus Gennan design grrJlIP, 1919_
1933
der Bauherr, en (orrhituttual) dienl/o,
whom $()meUring is buHl
der Baumeister, - (ontiqu.) orrhiUd
der Bau, Bauten bulldl1fJ{
der Bauz3un, :c wns/rucOOn SlU. /ena
hayerisch BOfl(U1iDI
Bayern
beachten to wald Ol4t /0" 10 bear in
mind
der Beamte, -n/-n o/lidal, civilse",'unt
beanspruchen to fkmond
beantworten 10 answer
die Bearbeitungsgebhr,
-en
beauftragen 10 onln, M mgogt
der Becher,. cup, beU"
bedanken (sich) /Q thank
bedauerlich wd, regretjul, regret/oble
die Bedienung suria, optnltImr: Imll",
wollriSS
die
-en OIJ"Utwnal fflQllUOJ. on:,,"S
fflQllual
bedrohlich Ihreulenmg
to req"ire
llecilcn (sich) 10 h"ny
beeindrucken 10 impre.ss
beeindruckend /mpnssmg
lleenden 10 Md
befhigen 10 enoble
befrdern 10
befragen /0 qua/um
der/die Befragte. n. -n
qutshmltd. /Klrtla/Xlnl
begniBen 10 greil
die Begniung. grh'lfI
behandeln lolreal
behilnich sein 10 hclp romeone, 11)
lend a hand
bei "i/h: 01: >war: during
!leide both
das Bein. -e leg
bekanlll sein /0 IN kllO:ll. [am/IWr.
auslolVd tu
der Bekannte.n oeqUlllllwnu
die Belastung, -en prr-ssun
die Beilage,n inserl
daslJeispiel, -e uomplr
zum Beispiel (z.B.) [oraample
eier Beitrag. :e enlry. share, parlrcrpant's
share
bekannt u'ell,/wowlI
beklagen 10 l(lmelrl
beklagen (sich) kI romplam
bekommen 10 ge/
beleidigen to UlSUIt
die Beleidigung. -en 1ff5ult
beliebl belm:td, IIIJI(:11 /oved
belusligen /oamuu
bemerken 10 obSi'rvt, to noh::e
bemerkenswert IIOlt/l'Orlhy
benachrichtigen 1011l/orm
die BenachrichtigUlIg. en m/o/"tlllllio/l.
message, mtlJlorawJum
bentigen 10 "ud, 10 require
das 8enzin gas
beobachten kI wokh
die Beralung. -en consullalum
die Beralungskoslen ronsultanqf
berechnen to dtarge (tn/l!frsl or
[<a)
der Bereich. e urea, fitM {ftg. ro/hn Ih!m
grtlffropIrlCallyJ
bereinigen 10 ({tar, dnm up
der Berg. -e hilf. lIWunlmll
die Bergbahn, -en mlJUllto," railW(IJ
der Beruf. e pro/essiJp/,}Ob
beruflich pro/esslQ1ullly
dic Uerufsaussicht. -cn pro!essiolllli
prospects
die Berufsschule. -en
beruhigen klq/llet. loca/m
SICh beruhigen 10 co/m dOll;n
benihml j06llJIU
beschdigt dorrwgtd
beschftigen 10 1!7PI/J1by. 10 lJIl/1Y hll//!
der &scheid noIlj/(alwn
Bescheid geben to m!ontl somrone. to
Irl someonr knoll!
","issen 10 bt lIl/onned, 10 bt
/llImlillr wrlil
bescheinigen 10 rrrl/fy, 10 gUllrllljlre
die Ilcscheinigung, erl terllfiCllIe
beschnigen 10 make mure thlllJ rllS
beschreiben 10 dumM
die .eschwenle.n aRfl/J1a,nl
beschweren (sich) to rompllJln
beselzl busy, ouPlI!l1
besichtigen /0 r:/rw
die Besichtigung. -en stgltlsfflng:
mspution
besonders esjllOlI)'
bcsorgt wem'cd
besprechen IQ discuss
die Besllrechung, en mer/mg:
besttigen 10COllftm,
die Besltigung. -en ronjintlah-oll.
lJ(k_ledgmen/
bestehen to /J(lSS
beslellen 10 urdu
bestimmt urlotn(!yJ
der Ilestimmungsor1. '1' lkslwolum
der Iksuch.e t'/S/I, ru/lOT
zu Besuch konunen 10 COlnt /or (l t:/srl
das Beispiel.e emmple
hClluchen fo lIisit
betuben IlJ 1111mb: to alleslhehu
die Belubung. en ancs/hlS/O
die nliche Betubung lacal
allesMitJ
btllOnen 10 tlllpliasue: kI aJd m;/et:twn
die Ilelonung, -en rmpluuu, flljfedwl/
der Betrag.:e anrfJIml
das Beu. en bed
367
bevor btffll'!
die Bevlkerung /JQPu{awl
l>ewerbcn (sich) 10 apply
der Bewerber, - applicoll/$
die Bewerbung. oen (Job) I#/v:o.tion.
bewundern !o ad",irt
bewUI e01lSrioNs: OU'(lrt
das 8ewutsein CDllscWusllCS$; all:ortm'$$
bezahlen 10 pay ($()mtmu! ()r ftW
SOlllflhing)
beziehen 10 {mDm'J'}
das Bier. -e lJr
der Bierganen, - IJ, gonJnr
bieten Woffu
die Bilanz. oen (/imme., stallst.) bola/lU
das Bild, ocr pie/ufT!, prinl
der Bildschimi. -c monilor, SC/U'l
der Bildhauer, - scuIptor
die Bildhauerei (ihe an o scuiptun
der Bildungs....eg, oe tducallOtUJ! uadt
billig cltmp
die Binde. -n bcmdagr
die elastische Binde elas/ic fxmdagt
der Binnenmarkt homt marktt (as
upposed 10 export marlul)
bis UII/ti
Bis bakl. SNJOU SOI:/II.
bis Montag ""h] MOIU1ay; 1!7
Monday: Su you Monday.
bis morgen 1ll1hllomorrow: by
lomorrow; See yqu lomorrow.
bitten 10 ask, to
bitter Inltlr
blasen to blow
bla pak
blau bIIU
blau sein, betrunken sem 10 bt drunk
bleiben 10 sloy, 10 rel/Will
Bleiben Sie am Apparat. Hold on.
Sloy ol/Iu lim.
\1{1e lange bIciben Sie? How long lril/
you s/Qy?
blond bWnd
die Blume, -n j/ower
das 8lumengeschlift, -e jU)wer shop
die Bluse. -n blouu
der Boden. :n ftoor. hast. altic
die Bohne. -n btatf
bohnern to ckan; to wa;IC
bohren to dnl/
die BomlJardierung. -en bombordmenl
der Bote, -n messmgu (m.)
die Botin. -ncn mf.5stlWtr (f.)
368
das Boxen boxi1lJf
der Boxkampf.:e boXi/1g match
brauchen to /lud
braun brown
die Brune suntan
die Bremse. -n braJM
bremsen to ImJkt
das Bremspedal. -en /mlke pdal
brennen 10 bu"l
der Bretzel (hochdt:>ch.). -n prtlzel
die Brezcn (bay.), - (wrge) Jmtul
der Brief. -e Ieltlr
der BrieJkasteo,: l1l(li/box
die Brielinarke. -n slanrP
die Brille, -0 glos.ses
bringen to bnng
dAs Brot, -e /-end
das belegte Brot sanduoicJl
das Brtchen, - roU
die Brotzeil snack meol.
der Bruder. : broIhn
brnett brumtlt
das Buch, :er book
buchen 10 book
das Bcherregal. -e bookshelf
der Buchhalter, - QUUIUIlmd
die Buchung, -en booInng, Mit!:
Iromoditm
das Bgeleisen. - 11011
bgeln to iron
die Bhne, -n 01&: slllgf.
die Bundesrepublik (Deutschland)
Ftdn"al Rtpublic (ofGermony)
das Bundesland,:er staU
die Bundesbahn lJIeFedtralRailrood
S"...
der Bundestag House 01Rt/J1't$IIIIotivl's
die Bundeslagswahl, -en federol elution
die Burg. -cn wslk
der Brgt'r, - ciznI
das Bro, -s offiu
der Bus, -se btu
die Buslinie, -0 hu.s
dle Bushulleslel1e, -n lIus slOP
die Butter /mller
das Butterbrot, -e a sllCl! of bread
ond bulttr
c
das -s caft. coff shop
im in 0 cafi
die Chemie c:hemislry
der Chemiker, - dv""sJ
die ChristlichDemokratische Union
(CDU) III Cllnslwn Dtmruhc
Union
D
da litt"
Wi oben up IMn
das Dach,:er roof
der Dachboden.:en ollu:
die Dachterrasse, -n roof ttmue
dahinter bhind, beyolld
damals oo(k fhm
die Dame,n Iady
der Damenfriseur. oe lady's /uu,dl'tSSU
der Damenfriseursalon,s lodJ's
JtomJrrs$n's: solon
damit so IIwJ
dampfen 10 sleo",
der Dampfer slcamtxxll
die Dampferfahrl, -e" sJea",bout /np
danach follfMmg thai. o/kru.'(lrd
der Dank /lumb; grollllUk
Recht herzlichen Dank! nw,.Jt you
f.Yty ".weh.
die Dankbarkeit grollilIde
danken 10lha,lk
Danke. Thanks. Thllnk >'GII.
Dankeschn. Thanks a 10/.
dann Ihm
darber IlboIlllhal
das Me (1U:WIu)
da lhal (am}.)
die Datei, en (((11'I(".lrr) ftk
die Datenverarbeitung, -en 0010
pnxesshlg
der Dauerauftrag,:e alilomallr Ixmk
lransf" (for ngulor mimlhf]
po)'mmfs)
dauern 10 Uzsl
die Dauerwelle, -n PtnHOnall rrovt
davor bttfon
die Decke,n blankel
der Deckel. lUf
dein 101I,(folll. si/lg.)
die Delikatesse,n dtllcaltSSffl, goll,mtt
food
demnach lhurfon, IhllS
die Demokratie
die Demok,atisierung (ltangt mlo 0
democ,tICJ'
denken 10 Ihmk
denken an (+ aoc.) /0 IJmlk 0{
denn hawst, SIPlCe
das -8 diodo,anl
der IM(masrnime)
der, die, dasselbe same (os in
ukntuo{ ilems)
deren 1I:Itast, du"
deshalb /hafs Kity
deswegen bause o{lhal
deutlich clM,,, vrsibl8, ncognlZQb18
deutlich werden 10 boml (/ea" 10
oJstalliu, 10 emergt
Deutschland GemlOny
der Dezember DUtm/1l'T
das Dia, s color SIlde
der Dialog, oe dilJ/cgJu
der Diaprojektor, -cn sfukpro]tCtor
die IN (femrllllU)
der Dieb, oe Ihitf(m.)
die Diebin, nen Ihlef(f)
der Diebstahl,:c Ihef/
die Diele, -n hallw(J]
der Dienst, -e :Yn'/U
der Dienstag Tutsday
diese -r. -s lJIi$
die Differenz, -en dt/JurIIu
direkt drm:/l]
der Dirigent, en (OIldru:lor
die Diskussion dJJcussioli
diskutieren 10 dlScuss
doch of(fJIlf'U
der Dokumentarfilm dOCllWwrlary
der Dom, -e willtd,al
der Donnerstag
doppelt ooublt
das Duppebimmcr, doublt room
das Dorf, :er vil/age
dort /haf
dort driiben orler IMn
dorthm IMrt (tc)
die Dose,n till, JOT, /rar
der Dramatiker. - p/a>wng#rt
drauen outst&
das Drehbuch unpl
der Drehort (film) loca/iOlI, stl
am Drehort (film) on loculloll
drei Ihret
dreimal Ihne hllln
dreiOig IJIITty
dreill:ehn tJu1fft
dringend urgnld!YJ
die Drogerie, -11 drugslon
in der Drogerie IJt the drugstore
369
der Drogeriemarkt. =e Mlf-$nria
dntgslon
der Drogist, -en, -en drugs/Ort tI'Il/1fo:y
drben lX'tT tIrn'r, tItat
der Drucker, P""1n'
du you flom)
dumm shtpld; si/Iy
Wie dumm! flow silly.'
das Duplikat, -e carbon copy. duplu:ale
durch Ihrolih
durchkommen 10 gel /lrnJugh. /0 lJU1ke
i/. 10 surviw
durchleben 10 sunliw, /oovercomc
durchqueren 10 eullhrough
der Durchschlag eartKm CO/J)'. dllplimlr
durchschneiden 10 euilltrouglr (paJ1t7)
der DurchschniU lUouoge
durchseuen 10 PId/t fJlrouglt. 10
tnJq,rt
durchsichtig Iro1lS/Jtlrmt
drfen nuIJ. 10 alfold 10
die Dusche,n slfolCtr
duschen /0 SMU,"
duschen (sich) 10 /ab 0 sJIorur
E
ebenfalls {quall}'. o/so
echt real. genuine
die Ecke, -n co",er
der Edelstahl stmn/ess slttl
ehe IxJon
eher 500""
ehemalig
das Ei. -er tgg
eigen 01Nt
das Eigenheim. -e
eigenstndig InlkpouJmt(!yJ. undu
110
eigentlich actuolly
das Eigentum. :er btlonglOIgs
die Eigentumswohnung. -en
(ondomini/lm
die Eile hur')'
Ich bin in Eile. Fm In a huny.
einbrechen 10 break in
der Einbrecher. - bll'1l'lar
der Einbruch. -e fJTtokm, fJurglary
eindmmen 10 halt. to block
eindrucks"oll slnkmg
einfach Sl1IlfJlr. tasy
der Eingang,:e OItruna
370
der/die Einheimische. -n,n 101
mldt'"t
einiJ:e Ylvrol
der Einkauf, =e purrlwu
Einkufe machen s1wppmg
einkaufen 10 shop
die EinkaufslilIte. -n slwpJnnglui
einladen /(J load; /q!nette
die Einladung, -en
einmal once
noch einmal O'lCe more
einmalig unlque, once
einnehmen 1011lke. 10 Sl<'ollOI4l
einreiben 10 rub
einreiben (sich} /0 rnb of/estlJ
einreichen 10 PrtStlll chtdJ Jor
""-,
eins Of/i
einschalten to su"Ik/t 0/1
die Einschaltquote. -en t1tWUn11Ing
das Einschreiben, - rtlf/$"rtd kUff
eintragen 10 ITgISlff
eintragen IlichJ /0 rtgrs/er OlICU/f
eintreffen /0 (JmrK
einverstanden okay. agrud
einzahlen /0 puy 111, 10 Ikposll
das Einzahlunp:sformular. -e dtpOSll sill'
die Einzelheil, -en de/tul
einzeln P't{t by piece, sm!!ly
das Einzelzimmer. sl'lgie '00111
einzig solt-
einzigartig ulIlqUl/
das Eis ia: iel/ crt01ll
eisig icy
das Elektrogerlit, -e tIITTC(J1 app/lOntt
eU tlt_
die Ehern ptJrt/lls
empfangen /q rtetILV, /0 grut
der Empfang rrctpllDn
in Empfang nelunen 10 rtmlJt (both
proplt os 'tU tllI objfs or de/ll'llryJ
der Empfnger. - rrctlurofmoil
der Empfangschef, -s recrp/ioOl clerk
empfehlen to ruommeml
empfindlich SI/IW/lVe
das Ende end
endlich pnally
endlos tlld/ISS
eng /I01'I'f)W
England Ellgumd
der Enkel. . grtmdscn
die Enkelin. -nen grrmdd11ug1iler
enonn IItlSl. /ar-rmdllng
entfemen 10""'llW
entfemt disllmt, far alOOJ
die Entfemung. -en duimtu
entkommen 10 gd awa)'
entscheiden 10 tlitk
entschlieen (sich) 10 dW (10 do
sq"utJring)
entschuldigen 10 apologiu, to UCXU'
Entschuldigen Sie. Euuu mt.
die Entachuldigung, -en t%CUX
entsprechend tqUjlXJknl
entstehen /(j Cotnl up. /(j anse
entwenden 10 suol, 10 rtmove
(illrgally)
entwickeln to develcp
der Entwurf, =11". drajt. rougll drajt, rough
droll;-ing. (ksign
die Entzndung. -en iltjlantmation
" ..
der Erbe. -n l&eiT
erben to iN!erit
erbre<:hen W /Kmnl
die Erbschaft. -en ilthmtana
die Erbse. n /Iftl
das ETbstck, -e Mirloom
die Erdbeermannelade.n strull,Wrry
jum
das Erdgescho first /foor
erfahren 10 find oul, fo txperience
erfolgen to our. wmull
erlrischend rt/rfshing
das Ergebnis. -se resull. Ollteome
erhalten wrrilH/; to mmntaln
erholen (sich) to rrlax. wrtCU/Jmlu
erinnem (sieb) to rrmembeT
die Erinnerung, -en _MQfJ
tur Erinnenmg In mcMl'1 of
erkilten (sich) to co1dJ a cotd
die Erkltung, -en coUl
erkennen to TfCOg1llU
erleichtem 10 fociliJote. 10 mallt wsier
enndend tinl1g
emeuem Wreckfint. 10 renew
die Emeuerung, -en renovatum, renewal
erffnen to open IIP (an account)
erreichen 10 nach
errichten to ,recl (lmildilJg)
der Ersatz replacemml. substilute
erschpft uhausltd
erscbrken to scare Sl)nuq,u
erschweren to rompJiallt. wmau
more dif/ieNlt
ersetzen to rtPlaa
erst 01I1y (in nftrtnte to lime)
erstaunlich anwziwg
erster, oe. -es ft.rst
die El"Ilstimme first voU
erwarten W llIOQlt
die Erwartung, -CD apedaliott.
Q1ftU;ipation
erweitern to apand, to utuuJ
erwerben to aquin
erzlhlen to /tll; narralt
erzhlen von (+ daL) to teil aboul
es it
das Essen food, meol
essen 10 tal
etwas SIU, a litllc
euer )'OUr (jam. pL)
Europa Europe
europisch E",rofJtmI
Europ3ische Union ElmJI>tiln Unimr
die Euroscheckkarte, -n dlllingcanf
F
die Fabel, -n fabk
fabelhaft fabulow
der Fabrikant, -en f/1(Jnuftu:turer (m.)
das Fach, =er companmenl, suUject
die Fachkenntnis. -se Imowledge in a
parlicultlr/kM
der Faden,: IhreM
die Fahne, -n jIag
fahren to drive, 10 10, 10 travei
bhren mit (+ dat.) to10 by mt01lS of
die Fahrkarte. -n lidltl
fallen tD fall
falsch lmII/
die Familie, '0 fal'llUy
fangen to wtdl
fanlutiscll fanlastic
die Farbe, n color, pamJ
frben to dyt
das Frben c%ring, dyeing
der Fasching carnival
die Fassung. -cn versioll
die Fastenzeit, -en uni
faszinierend (adj./adv.) fascinating
das Faxgert, -e fax machille
der Februar Ftbruary
fehlen 10 !Je olMnt, 10 !Je miss",g
Was fehlt? IYhafs missillg?
Was fehlt denn? IVAat is w..nmg?
Was fehlt dir? WJlafs lC"I'01li It,/JI
,..'
371
die Feier. -n ahbmtwn_ etrt_,
feiern /0 etlebrole
der Feiertag. -e holiday. Myo/ns/
der kirchliche Feiertag. -e Chris/iml
IroI,day
fein jiM, prW.u
\UJl felllsten at Ils MI
der Feben rock
das - windOlO
der Fensterrahmen. - u;ituww/ramt
die Feriensaison voco/ioll stason
fern dis/GIri. /at awar
die ferne /tlTdislmtu
die fernbedienung. -en ,,","*etml1Ol
das ferngesprch. -e Iong dlS/olKt Mit
fernsehen 10 woleh 7V
dllS fernsehen 7V ahe media)
der Fernseher. - 7V (lhe seI)
fertig realiy. fi"ishid
fest ji,.",
das fest. e party. ulebratwn, /eslil'01
die festspiele (plural) /eshlVJI
der festtag. -e lwIiday, ft!!illl1ty
die Filiale. -n lmmch
der Film. -e film. movie
der film-Enthusiast. -en
der FilmeltUlcher. - filmmak"
finden 10find
der fisch. -e jisJi
der fischer. -
der fischmarkt, :e jish markfl
die Flche. -n plmle. sl/riaet
die Flasche.n bol/lI'
der Fleck, -en wwrlt. S/JOl, slo,n
das fleisch mllll
die fliege. -n fly
fliegen 10 fly
flink qultk
nirten loflirt
der Flohmarkt,:e jIro marltet
floppen 10 jIop
die Flucht fligtrt (tseO/Jt)
fluchten 10 tsCO/Je
der Flug. =e }figh/
der Fluggast,:e wrpltme ptl$Sf!)lger
der Flughafen.: airport
auf dem Flughafen al/he aupoTt
das Flugteug, -e allpwne
der flur, -e IwJlIWJ
die frderung. -en mlHillJf (row INJUn61J;
spolUOring, Jl4bsidizalwn (fimIl/CUl/)
das Frderungsprojekt, -e subsuliud
projtel
372
die Form. -en {onIf. Jhapt
das Formal, -e f/lmlOI
das Formular. -e foml. docul1/tIt/
der Fotograf, -en. -en pllolof{rllplltr
die q/U'.stioll
die Frankiermaschine. -n POS. ml't"
Frankreich FrrllfU
frant6sisch Frrnd
die ,,'rau. en wom". u4e. Ms. (USid IU U
form of wfdTl!ss)
dlls rrulcin. - Miss (Qutdall'tlform oj
odtiressfor)'OJIIlg. lmnrrried U;OIll(ll)
die Freie J)emokrati!IChe Partei
CFOI') /MFTNDnltruhcParty
Freitag Fnda]
die Fremdwhrunll. -en fOrtl{/1l CU1n1f/)'
die Fremdsprache. -en fortign lallguagt
freuen (sich) 10 be happy (/00111
somtlhing, 10 be JO)'flll
der Freund, -e mak jnnd. fxJyfTJhld
die Freundin. -nen /tmalt!/ricnd. girl/nnld
frieren /0fruu
Es fnert. It'J/rUlmg.
frisch jYt!Sh
der Friseur.e male hairtlrtsser
der Friseursalon, s borber:shop.
hamfrrssds JOUm. beauty parlor
m Friseursalon at IM barlJmJwpl
JwmJrrssn
die Friseuse, -n /emak
frisieren 10 do someone's hmr
die Frucht. :e jn/il
der Frhling spring
das Frhstck I:1realtfast
inkIusi\'e Flilhsltick I1u:ludmg
brtakfast
zum Fruhstck tor brtokfast
fhren 10 lead, 10 gulde
die Fhrung, -en 1,'l/idetlIQllr
das Fhrungsteam. -s manfli,'tllJent 11'(//11
fllen 10 fift
die Fllung. -en filll1rg
das Fundbro. -s 1MJ llnd{iJll1ld
auf dem Fundburo allhe lost and
fQUlll1
fnf Jive
(nfzehn fiftWI
(nbig fifty
die Funktion. -en jII",tiun
funktionieren 10 juneMn, 10 WIlTk
fr for
furchtbar lunble
(rchten 10 fe(/r
der Fu, :sse fooI
der Fuball,:e sor:cu
das Fuballspiel, -e socur_td1
der fuboden. : jIoor
der fugnger, -
die fugngerzone. -n ptdestrUl1IlOM
der funagel.: lomail
die fupflege pnJicwn
der fupfleger. - _h
die !,'upfiegerin. -nen /tm6h /Hdialrisl
G
ghnen tQ yawn
die Gallerie, -n gallery
der Gang,:e aisle, hallway, corridor
gallz t'U)'. wlwh
ganz im Gegenteil qUlle 10 tJte
=1"""
ganz und gar lllterly. /bUllE,
die Garage, n garoge
die Garantie gumunt
garantiert I1n'Qnttd. gwot'QlItu4
der Garantieschein. -e IOOnullty
die Garderobe, -n cUJaRfO(mf, tQ(ltrodt.

das -s gardnr caft
das Gaspedal, -e gasoli1l6 fJtdal
der Gastarbeiter,' /oreipl WQTkcr
der Gastgeber" Iwst
die Gastronomie wltring, rtstaurant
lradi
das Gebck /JQStry
das Gebude. - bui/dl1lg
geben to
es gibt thert is, thert an
da! Gebiet. -e QTUl
das Gebirge,. mou1ltain5, 'fllmmlaill
vn Gebirge iIr IMmoulltoill$
der Gebirgsverein, - hikl1lgolld tlimbillg
d..
das Gebi. -sse WQ/tutll
der Gebrauch U$lJ#
gebrauchen to
die Gebrauchsanweisung, ell owner's
manIlai, oj)erlltiono.ll/loml(ll
der Gebrauchtwagen. used car
gebhrenfrei /rte 0/ charge, IIQ/tt
-"
der Gedanke. -n tlwught
die Geduld patinJa
geJalJen (+ dal.) to plto.st. W like
das Gefngnis, -sc pristm. joil
gegen agaill$/. around
gegen zehn Uhr. QTOUHd /tJI o'clk
gegenseitig toch otNT. ()Hfl anolher,
nri#ocal
der Gegenstand. =e objI
per30nticbe Gegenstnde Ptrwnol
""'"
das Gegenteil, -e lJu d,rect opposiu (10
SOIIUtJting)
gegenber Of/POSite (0'11)' wi1h WwtWn)
gehen to go. to !to.""
Wie geht es Ihnen? l/ow are you?
(pol.)
Wie geht's? flow (lrt you? (jo.l/l.)
Jl,fu geht's nicht so gut. f'm not
/ttling SO u'tll.
gehren 10 brlqng
gelb yelWw
das Geld, -er "'OIltY
der Geldautomat. -en aukmwhc ttlltT
""""'"
die Geldbrse. -0 /lftru
das Gemlde, - pailltillfl
gemischt miud
das Gemse
gemtlich rozy
genau emd, tXQi;tly
genauso exm:lly likt, jllSl as
genieen tQ e"joy
geffnet open
das Gepck luggage cart
der Gepckwagen" baggo.ge Co.rl
gerade straight
geradeaus slroig#Jt o.lIead
das Gert. -e dtuict. applitmct, machillt
die justia
das Gericht CVIlrl of Will
der GerichlShor tourt oflalf)
gern gfadlJ, IfIillingt,
das Geschift. -e stbre; busl1IS; dhll
die Geschftsbesprechung, -en
busi1lt5S dist;us$ioM
der Geschftsfhrer, manogu
das Geschenk, e gift
der Geschenkeinkauf. :e gi purchases
geschlossen closed
die Geschwilldigkeitsbegrenzung speui
limit
das Gesprch. -e (()1IlJtr3(l/i{ft" hJlk
die Gesprlchsrunde pond (di5cussilm)
gestaUen t4 alWw, to pumil
Gestalten Sie? P_il-. May /
iIltrodua 1ff)'S4'lJ?
373
gestern
gesund hMlHry
das Getrnk. -e NIJUO#
das Getreide grain
das GewerDe, - lilie of businfss, Ime 01
maYiufacluritlg
die Gewerbeanmeldung, -en business
rtgistrotion
die Gewerkschaft, -en Ullimf
gewinnen 1o!Ci1l
das Gewlirz. -e spw
der Gipfel. - summ;', _"tainloP
die Girlande, -n gar/alld
das Girokonto, -en chtekitlgQCcounl
der Glanz shinf
glnzend splendid
die Glanzzeit peak period
das Glas, ;er g/(w
der Glasblser. -
glalt snwolJl
die G1alze. -n bald Iuad
10 btlitw
gleich In 0 ""nutt; equaI
der Gleichstrom d;rul turm,1 (/Je)
,Illeichzeitig simrillanelms(ly)
der Gletscher. - g/(leier
glcklich happy
das Gold go/d
golden goIdtn
die Goldfllung, -en go/dfiJlmg
der GoldhenkeJ. - lfOId Itandh
die Goldkrone. -n goId crou:n
die Grafik, -en grll/J#IIC. IRU5lroll(Jn
der Grafiker, - graphit. designer
dus Gramm gram
die Grammatik grammflr
das Gras, grass
gra.u groy
greifen /Qgrasp
die Grenze bordtr
Griechenland Grau
die Grippe. -n jlu
gro brg, /arge
.lt:roartig magnrficenl
die Gre, -n size
der Grenwahn rhlusums ofgrlJlldeur
der Grokonzern, -e /arge t.ollt.em,
-,
die Gromulter. : gru1Ulmo8rc'
der Grovater,: grandlatMr
Gruetzi JuJIo (S,ros)
grim grrnr
die Grnen Ihe Grull Party
374
die Grunanlage. -n pttn spuooafflJ.
paTt. ncrrotimral/OClllly
die GrunftAche. -n grmt Sf>act, lawn.
pa.,
grunden tolound
das Grundstck, -e Imid. eslalt
der GrundSlckspreis, -e coslol
land
die Gruppentour, -en group tour
der Gru, :Ise grnh1fi/
Mit freundlichen GrBen Smu7f/y
gruBen to grut
Gr Gott! Helio ($<>. Gemlfl1l)
gucken to look
Guck mal! Look'!

die Gunst.: laoor
zu Ihren Gunsten 111 JOtAr faror
der Gurte!, - Nil
gut good. _/1
der Gutachter, - troJltalor
die Gutschrift, oen credll (/iJ'rM)
das Gymnasium. Gymnasien lIigh schoof
die Gymnastik g,lIlnflSlu;s, calrslhemcs
Gymll<l.slik machen 10 do calrslhemcs
H
das Haar, -e Iullr
die Haarfarbt:. -n Iullrcolor
der Haarschnitt IImT(U1
der lIaartrockner. - lIa1rdf)'V
das Haarwuchsmiltel. - lullTgrou:th
prt)(/,lcl
haben 10 hllt,t
der lIafen, ; }wr!Jor
haften 10 N liable
die Ha(tung. -eil liabillty
Haftung ubemehmen 10 atpt
IUlbiJlty
die Halbzeit. en haIftillli
die Hlfle. -n IuJIj
zur Halfte by half
die Halle, -n hall
hallo lIello
der Hals.:e thronl
die Halsschmerzen (pi.) son thront
halten 10 lIo1d, to sJop
sich auf dem Laufenden halten to "ttp
abrtosl of Ihi! 10 sill)'
hallen ,'on /0 Ihlll" of. to
die Hahestelle, -n Slop (as 111 busllrnlHf
$ubu.'OY slop)
die Hand, =e Jumd
handeln von 10 N aboul, tkal IUilh
(topic)
handeln mit 10 tkalu:ilh (goods)
handeln 10 bargain
der - truder, shopkeeper
die Handlung, -en story, o(;ium
der Handschuh, -e glo
das Handtuch,:er Iowel
das Handwerk handicra{l, tnuIe
der Handwerker, - 1Io1ld)7tI(l1l, 1tlIJril1flU1'/,
,"",_.
handwerklich manual
handwerkliches Geschick manual
tkxlerity, 5killed hamJs
hngen 10 hong
hngen bleiben to N studt with
somaIting, to bc uft wi/h
der Hanseat, -en /Jff$it 0{oUJ
/rrtI aHUIIWlli< riIy
hort /nmj
der Ha hok, hatmJ
hassen to ltak
hlich ug/y
der Hauptbahnhof,:e muin, cenfru/
railroad station
der Hauptdarsteller, protagemist, ilaQJ
MII
die Hauptpost ntai7I post office
die Hauptrolle, -n /Md, nsain rote
hauptaAchlich mwll" J1rn1omillOnlty
das Haus, =er ht'lll5e
heben to Ii/l
heilbar curable
heilen 10 heal
die -n 71Udicinal spring
das Heimalland Junneland
Mein Heimatland ist , .. My
Iwmtlond is. , ,
hei Jwt unt,)
heien to bt named, IIJ bc colW
helfen to lulp
helfen bei (+ dat.) to help with
hell light, pale
das Hemd, en shirl
heraus w.t(word)
herausbrechen 10 brtak off
der Herbst autumll
der Herd. -e SloN
der Herr, -en, -en gm/lDtum. misln'
(usually M5td onl, in addnss)
der Herrenfriseursalon. -I borlxrshop
herrlich g/<Jrious, loontkiful
herumspruhen (sich) tb bt tb/ktd
about, to tomnum itttowkdgt
herunter dou'n(lCOrd)
herber across. (IV"
hervorheben to point out, to
emphase
hervorragend uullen/
heute Wday
heutzutage .oIOfClUiays
die Hexe, -n IUilcIt
hier Iu'l
hierzulande mlhis cotlnUy
die Hilfe MIp
die Hilfeleistung, -en uM, support
hilfreich helpM
hilfsbereit willitlJl 10 help
der Himmel, - s/ly, htiJlIm
Himmelfahrt Ascmsion Day
hin (10) /Mn
hin wxl %I1Iflck round tnp
hinaus out(ward)
hinten at IMback
hinter behind
hintereinander one behind the otMr
der Hintergrund, =e background,
backdrop
hinterlegen 10 kave (a Mk,
documenl, ttc.) for
hinCaber QC7OSS, owr
hinunter down(MllV"d!
hinweg ovtT, btyond
der Hirtenjunge, on, -n shephmI boy
hoch high (U/J), taU
der Hochbetrieb rush Mur, Im$)' stason,

das Hochdeutsch Hieh Gtrman, Standard

die Hochschule ullwenily. tJaIdDfIy
der Hor,:e CllIlrt, 10m
hoffen 10 Jwpt
hoffentlich
die Hoffnung, -en 1wpe
das Hoftheater
hher higher
hren to luar, liJiffl
Auf Wiederhren. (on IM
"kplwNJ
der H6rer, - m:nutr
die Hose, -D /X11In. sladts
das Hotel,s hoUl
im HOlel in IM hoUl
der Hotelpage, -n btlOtop
hubsch Ptltty
375
das Huhn :er hen
das Hhnchen, - thicken
hundert 'I/uuJmi
hundeneins (1ft/! IIundrnJ 07It'
zv,.eihundert two hundred
der Hunger hunger
Hunger haben 10 be hungry
hungrig hungry
die Hupe, -n Nm!
husten to cougIt
der Husten cough
der Hut,:e hol
die Hutte, -n slulier, hul
I
ich /
die Idee, -n itUa
ihr :!ON (fom.pL) Mr, IItN
Ihr JOflr (poIJ
immer olwoys
immerhin still, aftn oll, if nolhing etu
die Immobilie, -n real eslo/$
der Immobilienmakler,' nal tstok
-'
der Immobilienmarkt. =e rtaI esJott
milrltel
die Impfung, -en v/Q;nolion
imposant imprtSSilil
in in, wirk. inw
indem ,n sud Q ll'Uy tlJut
individuell indiL1duaJ
die Industrie, -n industry
der Industrielle, -n induslrialisl
industriell industrial
das Industrieprojekt. -e industrial
"""" der Industriezweig. -e industriaJ
bra/lch
informieren to infarm
sich informieren ber (+ aec..) to
IIlfomc oneulfabout. to stoy
mfomvd
die Infrastruktur, en infrastnu:turt
der Inhalt.e conllnts
die Initiale.n initiols
innen imiM. intmqr
der/die InnenausstatterIin. " -nen
inllriorooigner
das Innenfnch, :er inside comparlmtnl
innerhalb (+ gen.) imUh
die Innenstadt. =e rtnkToftown,

376
die Insel.n island
das Inserat, -e lh6adl.Jt1'tigmml
inserieren to pIoa an ad
insgesamt a/tQgfthc', sum total
der Intendant. -en dilT(:tor
interessieren fr (sich) 10 be
inleresled in
interessant inJertsting
das Interview. -11 inkrc.'iekr
interviewen to mkrc.w
der Interviewleiter, - inlt:roiewdireclOt'
investieren 10 in!lfst
die Investition. en intltStmenl
das Imestment. -8 inVfitmenJ
irgendwann _n-
irgendwas SQmtlhing
irgendwo somewhere
Italien /IflIJ
J
die Jacht. -en J(Kht
die Jacke, -n jockei
das Jahr, -e yeor
die Jahresteit, -n SMSIm
das Jahrhundert. -e cmtury
die Jahrhundertwende, n tunt allbe
amlury
jhrlich yearly. every yeor
der Januar lOJ'lua"
je mr; todr: mptdi/ltJ,
je ... desto /he. lIIOrt /he. mort.
/he. .. the .
je nachdem Mpends on. ckptnding
-
jedenfalls anywDy. i" tmy W$t'
jede, -r, -s eoc:/J. n"tt1
jedeneit
jeder fat:h. el)lry
jener Ihnt
jemals "'"
jetzt _
der Joghurt JOI!IIrl
die Jugend youth
jugendlich young,
der Jugendstil Arl NDuIJMU
der Juli JIdy
jung yowng
der Junge. n/n lIoy
der Juni lunt
Jura tlleslwi)'Qflaw
Er studiert Jura.. He is studying 101(1.
der Jurist. -en Iowyu. attonuy aJ /0",
K
das Kabel, - wble
die Kabelfabrik, -eR cable !acl()ry
das Kilbeifemsehprogamm. -e ,able
""",.m
der Kabelsender. - (7V) cabU SlulW,.
der Kaffee, -8 toff
Kaffee uinken to haut roff
der Kahn,:e bargt
der Kaiser, - emperor
die Kiserzeit imperil times
das Kalbfleisch wal
kalt CJJld
die Kamera, -s WtItUQ
kmmen 10 comb
sM:h (die Haare) kmmen 10 comb
(OIU'! hoi,)
kmpfen /Q fighl
Kanada CU/lfUIa
der Kandidat, -en condidale
die Kanne. -n pot (as in cojfupo/.), pitcMT
die Kapelle. -n band
das Kapital caflitoJ. asstts
die Kapitalangabe. -n detoiJs Off tuMts (}I'
profil and lo (0/ a rompo",J
kaputt broken, hrtd
Ich bin kaputt. I'm exhmuted.
der Karfreitag Gocd Friday
die Karies p.erWdDntol diuast. rovily.
wri<>
der Kameval camll'ol (pmoo INfort Lml)
die Kartoffel, -n /'(1IaIo
der Karton. -s bttt, ttmilxHml bttt, corio"
der Kse cheeg
die Kasse.n cash till, cashiels duk
der Kassierer, cashier
die Kathedrale. -n catMdrof
kaufen / ( ) ~
das KauJhau8.:er tkpartmmt storr
im Kaufhaus In IM depaTt1vtft stort
kaum }umJJy. bol'tly
kein 'W, nqt onJ', nqt 0
keinerlei 1I/)l1t
der Keller, - cellar, bastmtnl
kennen 10 know, to Ix/ami/iar wilh
die Kenntnis, -se kpu)lIIkdgt
die Keramik tuamia
das Keramikstiick. - tOlmuc /N.U
der Kiez oId innuCI1y rtSUJmoo/ ano
das Kilo, '8 kilo
der Kilometer, - kilomeler(km)
dtlll Kind, -er child
das Kinderzimmer, - dllld's rtlOm
kindhaft childliln
der Kineast, en film enlhrlsiast
das Kino,s m o v ~ theoler
das Kinopublikum mDlMgoffS. movit
/Mater tlwJienu
der Kiosk, -8 Iriosfr, 1IftIlS5tand
die Kirche, -en cllum.
die Kirsche, -n chnry
der Kirschstrudel cherry stnuki
die Kiste, -n OO:f, contoiMr
der KilteI, - gown, opron
die Klage, -n complflint, (jur.)
lolflSllit
der Klger, - plaintif/
klappen 10 1W7i. tg ~
(sru::uufiJ/y)
klar cltar
Klar! Cn1ilrnlJ'! 01count!
die Klasse, -n dass
die erste Klasse flufi"t dass
erster Klasse firn dass
das Kleid, -er arm
die Kleidung clollu1lg
klein small
das Kleingeld coi1l$, drange
die Kleinstadt,;e small/own
klemmen /ojllm
das Kloster, : cloister
der Knopf, : Imtton
knusprig mmdt}, ~
kochen tgcooJt
der Koffer. - suitcast
das Kofferflieband, :er baggage C01ltlt)l7t'"
../I
der Kollege, -n co-worker, colkogru
das Kombinationsschlo, :llser
wml!inotUm lock
kommen tg wm
Ich konme aus (+ dat.) Jt:tnM/roM
(riIh Iotums)
die Kommunalwahl, -en 101 tltUm
der/die Komparse, -n (film) utra
die Konditorei, -en cO'l/octionory, cold
witk bakery andj)a5try shop
die Konferenz. -en am/trence
der Konferenzraum, :e aPllerena
.....
der Kongress. -e aPlvmtion
knnen tgNabktg. am (ability)
der Konkurrent, -en compehtor
die Konkurrenz cqmpelilum
konkurrenzfhig comPttitivt
377
der Konsul. -n wlt$Mf
das Konsulat. -e (Oft!wlak
der Kontakt, -e wnnhon, amtQt:t
das Konto, Konten aownl
ein Konto einrichten to opel1 Oll
fucounf
ein Konto erffnen 10 Q/'f:n Im
"""""'
der Kontoauszug.:e banJr $/alcIfIott
der Kontostand bo/ana (0{ QW)Uxl)
der Kontrast, -e etmtroJt
der Konzern. -e wrpcmzlacm
das Konzert, -e concerl
der Konzertveranstalter, - C()nurl
promorer
kooperieren to eooperau
das Kopfrechnen arilhmetic
der Kopf. :e htod
kopftos ltmdkM
die Kopfschmerzen (pi.) IrMdocM
das Kopfweh
die Koproduktion. -en (O/mJductwn
der Krper, body
die Krperpflege penrmal hygiene
der Krperpuder, dustilllfpowdlr
die Kosten (pluraV (()$ts
kosten In (()Si
Was kostet das? How mud! dots d
ant?
der Kragen,: coIlor
krank iil
Ich bin knnk, Jam W,
krankhaft
die Krankheit, -en iIIness. diseast
der Kranz,:e rink. frame. wrtalh
kraus fritzy
die Kreditkarte.n crtdit cord
der Kreis, -e cirrk
das Kreuz, -e rms$
die Kreuzung, -en CI'tl$$
""d
der Krieg,e H.wr, (oftm) World War 1J
der Kriminalfall, :e criminal (0$'
das Kriminalgericht, e erimi/lal courl
der Krimskrams knickkH(l(ks. odds alld
"''''
die Kritik, -en critidsm
der Kritiker, - mhc. rtIIietur
die Krone, -n ,"*'11
der Kronzeuge. -n 1fWI1I1O/1tU$
die Kuche, -n kllchnt
der Kuchen, - eokt
der Kugelschreiber. - ball/lDinlpen
378
die Kuh,:e n)l(I
der Kiihlschrank.: rr/rigtmJlor
der Kuli. -8 bol/poinl pm
die Kultur, -en cu/lurt
die Kullurnotiz, -en (u/tl/ral,wle
der Kunde, n/-n eu.slomer
die Kunst.:e an.
der Kiinstler, umsi
das Kiinstlerviertel, - umsts' dislnd.
distnd InJrabituJ b:1 tZrlists
die Kunstausstellung. -en tn1 ahibitwn
die KunstbibUothek, -en urtlibrary
das Kun.\itmu8eum, Kunstmuseen ort
nlll$CUm
das Kunstwerk, -e work ofarl
die Kur, en cure, Irtiltmml
eine Kur machen 10 takt a Cltre
der Kurffinu, -en tltor. tltctoraJ pnna
der Kurgast,:e spa tuitar
das Kurkonzert, -e amarl aJ a $fKl
der Kurort, -e spa. luallh rrsorl
in einem Kuron in (I spa
der Kun,e exchangt ratt
Der Kurs ist niedriglhoch.. Tht
exchangf rale jj Iow/high.
der KUIllwagen, - throwgh coach (on a
tTaill)
die Kurtaxe. -n spa $wrdrargt
kun ....,
in Krze $hortf,
die Kurzfasaung. -en 1JIlOI1S1.S. $Iwrl
lIt1'Sum
der Kurzfilm,e shortfeaturt, slwrtfilm
kunfristig on sJwrl noli.cc
die Kusine. n el.msi/J (j.)
L
labil IImlahle
laden 10 /Id
der Laden, : sinn
der Ladenschlu (sltm) closJ1!/{ time
vor l..adenschluO btfo" Ihe store (losts
der Ladentisch, -e (slort) (ownteT
die Lage,n locatian, position
die Lampe, -n Ia",p
der Lampenschinn -e /afll/J$hal
du Land, :er C'OWIIry: slak
auf dem Land u. IMCfJfllllry
die Landlagswahl, -('0 slott tltctioll
landesweit stotnlJuJt: oll across IM
cOllIlI"
lang 100rg(a4j.)
lange lottg(tuJu.)
Es dauert lange. /t tokG a Iottg
ti_.
langfristig lfmg./enft
langsam sWw. sllJwly
lngst [or wng, alruuiy; hmgesl
langweilig boring
lllssen 10 ftave, 10 lei
der Lastkraftwagen, en In:k
der Lastwagen. - /mek
laufen w"m, to IIlk
;emandem auf dem Laufenden
halten to kuP stMt1M fJmkd or
mf""""
im Lauf(e) (+ gen.) i1I tJu COUfSl
of
laut lwd
lAuten to ring
leben 10 I i ~
das Leben, 11ft
der Lebenslauf,:e r i s u m ~
die Lebensmittel (pi.) groceriu
der Lebensretter" li/tJaIJU
lecker Iklidous
Die Kuchen sind lecker. T/u caka
arr tlidous.
das Leder ll.tNr
aus Leder maMfrom /ulJJIeT
leer nnplJ
legen 0 Pul 00wN, 10 /ay down
legen (sich) to tu down
die lA!gende,n fegend
der Lehm mud
die Lehmpackung, -en mud pad
lehren to lead,
die Lehre, -n (uocahonal) lrai"i1lg(i1I
Irade fJf" crajb)
der Lehrling,e trailln
der Lehrer, - toWln
leicht figltt. tMy
die Leichtathletik tracltamljld
leid: Es tut mir leid. l'm wrry.
leiden 10 suff"
leiden an (+ da!.) 10 suff"frym,
leider unlOrlunalel)'
leid tun 10 bt scrry, 10 feel s<Jrrylor
""""'"'
der Leierkasten,:n barrriorgan
der Leierkastenmann.:er orga".
/{riNJn
leihen to lmd
das Leinen linm
das Leinenkleid linnt dress
die Leinwand,:e amvas, (UIWfUJt.:
~ )
leisten (sich) 0 afJrmi
leiten to kmJ. 1lff1nage
die Leitung. -en cabk. pl/Jt; ltatkrship,
managenenl; liru
Die Leitung ist besetzt. TM lint is
bus)'.
Die Leitung ist gestrt. The lilie is
lemporarily out of order.
lernen 0kam
die Leselampe, en rtadlng lamp
letzte, r,s last
der Leuchltisch, oe IwIfl box. iUumuwttd
scrrm. .sJidt: ~
die Leute ~
das Licht, -er lighl
das Lieblingsstck, e favorite pie
der Lieferant, en, -en supp/ier, tkliverer
die Lieferung. -en dtlivtry
der Lieferschein, -e dtliwry nolt
der LiefeN'agen, - dtliwry I/fln
die Liegehalle, -n loNngr
liegen to EU
der Liegewagen, - U1IU:/uru ((m a tTaiJl)
die LiRa, -s /.t.agl
links to the kjt, on tJw kft
der Liter, - liUr
das Lizenzrecht, oe /ictnsing rWhl
der LKW, -s tn:k
das Loch, :er !loh
ein Loch im Zahn c(Jl/ity
die Locke, -n cur/
lockig curly
der Logensitz, -e 00r seal
lohnen 0 rrwonJ
Es lohnt sich. Ifs wurlllll'lli/L
,.. "-
Was ist los? W.IIat's IM 1IUZtUr?
l6se:n to sol
losrennen wdasJI uff
die Lsung, -en ansWtr. sululifm
luftdicht airlighl
luftig bruzy
die LuftpOlit air mail
mit Luftpost b)' airmail
die Lunge, -n lung
die Lust, :e plttuUT"f. ck/igItt.
Lust haben to[lliJu
379
M
machen to M, /0 moke
(Es) macht nkhts. (lt) dO$Tl'f matkT.
Das macht 125 Mark. Thal'lI bt 125
marks.
die Mngt!nschmerzen (pJ.) slQmaduuhe
der Mai may
mal ona, x-hmn
malen 10 /NJlfI!
der Maler pamUr
die Malerei, -en poillhng
der- Makler. - broker, "alts/ale ogtnl
manche some (usually pi.)
manchmal wmelimts
der Mann, =er mtln
mnnlich IIUlle
die Mannschaft. -en Itom
der Markt.:e _rtt!
die Marktanalyse. -n moTtelo1Wlysi$
das Manipan mampon
der MAn manlt
die Massage,n tI1QSSQge
das Maband. ;er fape nuOSUI1l
der Maskenball,:e res/ume ball
die Massenmedien mass meditl
das Material, oien material
die Matinee, -s mallHU
die Maus, =e mr>II.U
das Medikament. -e 1MdicaJion
das Meer, oe oaOIl. sJton
mehr _
mehrere $ffOo/
das Mehl jUmr
rochnnal!> severallimes
mein my
die Menge qUOl1tity, 0 kJt
der Mensch. -en human bting
die Menschheit mankmd
die Messe, -n frockj(l/f. altibitlOll
auf der Messe ul tlre trutk finr
da!; Messegelnde. - uhilntion gnnl1lds
messen 10 mtasu",
der Messestand,:e /xJolh
das Metall, -e metal
der Metallfaden, : mt/al thread
die Miete. -n rml
mieten /0 rml
ein Segelboot mieten /0 rml a
miJboo.
die Mietpreisbindung, --en mrl controI
das Mietshaus, :er It/'lCfWf/lNiWmg,
apartmeni compla
380
der Mietyertrag, =e ,",tal
die Million, --en ",ifJ","
mindestens al wasl, "lImmal
das Mineralwasserbad, =er ballt or pool
/Vifll mmtral Wllltr
die Minute. -n mimlle
der Mist ml/mlrt. garbage
mit wrth. by IIWlIIS af (transporlation)
der Mitarbeiter, - aJllbJgrd. co-worktr
mitbringen /0 bnng akmg. /0 toIu rnM
you
mitmachen to parliapak
mitnehmen /Q bring alllg. 10 lakt
wiflt
der Mittag,e noon
das Mittagessen. IlIlIch (nU/ill meol)
ZW11 Mittagessen jar Irmlh
mittags al nooll
die Mine,n muldh
mitteilen to in/-
die Mitteilung. -en illjtmJtiJllOII
die Mittel, -
das Mittelalter IM Midd14 Aga, mi!dinml
.-
der Mittelgang.:e mjdtlwaisie
das Mitlelmeer Medilerraueau Sea
die Mittelmeerinsel, -n Medilerrallalt/
"land
mitten: mitten aur (+ du.) in tht
middleof
die Mitternacht, =e ",uJ",gltl
mitwirken /Q pa1'tidpaw. to Iake part
,.
die Mitwirkenden (tMaler. film)
/Jarlkipanfs
der Mittwoch Wednesday
die Mbel (plural) furnjturt
der Mbelstile. - jimliturt 51)"14
das Mbelstck, --e pit. offumitwr
das Modell, --e madtl
mgen to like (i1tcII1.afwn). wray
(posslbilily)
die Mglichkeit, -en /IOSSlbilily
die -n carrof
der Moment, -e mommf
im Moment al the momenl. al Ure
presenJ lime
der Monat. -e mcn1JI
der Monitor, --e evmp14W1'mondor.!CrfOI
mom;tl'6s 1II(}ff$/r()u$. 1N:(nItil: (JI8ly)
der Montag MOllday
morgen tonu:wrow
morgen frh /lmumQw moming
der Morgen monl/Ilg
Guten Morgen. Good 1H(Jt7llng.
(pol.)
M!,JI'"gen monII"!. IIlllo (Jam.)
morgens in l IfWr7Il'"
das Motorrad. =er IftO/.artycIe
mde timJ
Ich bin mOde. 1am tirrd.
der Mull garixlgt
das Mllfahrzeug, -e garlxJgt Inu;k
das Mundwasser,: mouthwash
der Mnzfernsprecher, (Qin-O/H'raled
lelepJlQtle
die Musik mllSic
das Museum. -een IIIUStum
im Museum 01 tht museum
der Musiker. - music1l1"
das Musli. -5 muesll
mssen 10 IwLY 10. mMSl
die Mutler,: 11WOIn
die Mt,. -n cop
N
nach aller. ta
der Nachbar. -n m!lghbor
nachdem aller thai
nachfragen inQuire
nachmiltags dUri/IN Ihe aftenl()OIl
die Nachricht. en news i/tm
eine Nachricht hinterlassen 10 lealH! a
m=I!'
die Nachrichten brrJ(l(,kQJt
nachsehen 10 Woll NP
die Nachl, =e niglrt
Gute Nadlt. Good Iflg#lt.
der Nachtisch. -e
nachlS allflpt
der Nacken. - n1r
nah(e) IIMr. cWY
der Nahverkehrszug. =e slwrl dis/(DIU
train
nchSle next
der Nme. -n name
na wel
der Nationalfeiertag.e natlOllal holiday
nalrlich ofcouru. natural
neb(e)lig foggy
neben 1tt111o
der Neffe. on, -n
nehmen '" takt
nein '10
nennen 10 caU. 10 tuJdrns, 10 name
der Nerv. -en 'It1W
der Nervenkitzel tJenfl.
nelt nia
das Netz. -e IId, ntlKWt. SJStt1l/
neu _
der Neue, -n tJet nnv Ptrstm
das Neujahr Ntw Ytur
neulich recenlly
neun
neunzehn nind""
neunzig ninely
nicht nol
die Nichle. -n nitee
das Nichtrauchertlbteit.e Ihe tlOIl-
snwJling comparlmtnl
nichls nolhing
nie MfltT
die Niederlage. -n tk/tal
niemals nnw
niemand 110 Olle. nobody
nirgendwo 1/OIdIut
noch still, yet
noch nic:ht ntJt yrt
nochmal (lila agarn. one mort' limil
nrdlich northni)'
die Nordsee NOrliI Sta
normal slnmJard. n011l101
nonnalcrweise IJQml(lIl)" gttleTall)'
der Notausgang, :e t:mergelll:yexil
die Note. -n graM
die Notiz. -eo nott
Notizbuch. .:er nolelJook
Notizen machen 10 wirt: (a/ew) no/es
der Notruf. -e call
der November N(R!ml/lu
Numerus Clausu8
sysIt7fl1i1fl/hng unlvtrSl/y
tu1mis:.ioIu
die Nummer. -n IIUmbn
our only
nl:dich USf'/ul
nulzlos USf'ltss
der Nutznieer, - fxntficiury
einen Nutznieer einsetzen 10 name (I
bmt:ficiary
o
ob I/. II.'hether
der Obdachlose. -0 homelns pnson
das Obdachlosenheim. e homtlns
*''''
obgleich altJeouglt
381
das Obst (.singular) jruit
obwohl aillwugh. (hspitt
der Ochse, -n 0%
oder or
offenbar obdcwly
offensichtlich obvWus(ly)
ffentlich public. opnl
oft o/tot
ohne tritJwul
das Ohr, -en tar
viel um die Ohren haben to /Je
occupied wi/h somelhillg, 10
'-
das l, -e oil, oinbnmt
der Oktober Odobtr
der Onkel. - U1t(:
der Omnibus, -se bll.$
die Oper,n opera. opera Muse
die Ordnung, -en order
Alles ist in Ordnung. EvnylJliJtg is oU
"",I.
Etwas ist nicht in
Ordnung. Something is wrang.
orientieren to inform, 10 insfl1lct
die Original verpackung. -en fodury bO%I
-
der Ort plote, lIxation, /Qrtm
Ostern EQ5ler
sterreich Awtria
stlich tfJ51c"1y
die Ostsee Boltic ua
der Overheadprojektor, -en tn'IrlItad
pro;edor
p
das Paar, -e /Xllr
ein paar
das
die Packung. -eD box
Es stehl auf der Packtmg. lr.$ wittnr
....
das Pakei, -e /XJT/
das Panorama jlal10rallUl
die Parade. en parUlk
der Park, -s parll ana)
das Parkett, -8 parquet, ordreslTtJ
parkieren to parlt OM'S tar'
die Parknhe adjocenl to 0 /Xlrll
der Parkplatz. :e parking Jet, parlling
-
die Partei. -en politicol pa",
du Parterre fintf/1r
382
der Pa. :sse /JOJSptJrl
die PakontroUe. -n passptJrt ron/rol
passen to fit, to suit
Der" Mantel pat mir. Tb coatjit5
_.
passend filtlng, slIl/able
der Patient. -eo patient (m.)
die Patientin. -nen /X1litn1 (f)
die Pause, -n iIIttmUssioli
perfekt pnf1
das Perlmutt moiMrofpeari
die Person, -en person
dasPenwnaJ
der Personenzug,:e fXJSSmger
....
der Pfad. -e /XlOt. troi!
der Pfadfinder, - boyscout
der Pfandbrief, -e (Imon,.) Ixmd
die Pfeife, n pip4
der Pfennig, -e pm",
Pfingsten Pmtost, WJliwl1tide
das Pfund, -e pound, half 0 kilo
die Piueria, Pizzerien pizza.$hop
das Photo, -5 photo
der Photoapparat. -e aPnt7lJ
der Plan, :e plan
planen to plan
die Plastik, en stulptun
der Platz,:e stol, square, ploa
der Platzanweiser. - wher
plaudern to ,1CaJ
plulidJ suddmJy
die Politik politia
die Polsterung upholstery
portugiesisch
die Position, -en positimt
die Post /JOSl o/fiu. MOiI
das Postamt, =er post offia
die Postkarte, n posuard
die Postleitzahl, -en Zip rod$
das Postscheckkonto jJoslaJ ,hking

das Postsparkonto
tuetnmt
das Porzellan ,hil1f1. poru/ain
die Pracht, - spkndor, JKmIP
pracho'oll sp1mdjd
praktiach amvminrl
das Prparat, -e rndical or dumicol
prtparatWn. medit:otUm
der PrAaident. en, Prtsiden.t
der Preis, -e priu. pria
preisgUnstig
die Preisverleihung, -en award
ceremony
die Presse, -n press
pressieren ta be urgent
prima excellenl, grnzt
der Privatgegenstand, =e personal
IJelongings
das Problem, -e p r o b ~ m
die Produktion, -en prodw:tion
der Produzent, -enlen prodw:er
das Programm, -e progrom
das zweite Programm Channel
T",
promenieren ta stroll about, ta
,,,"''''''''"
das Projekt, e projecl
pritfen to assess. to wsl, ta ckick, ta
examine
die Luft prfen ta check Ilre air
die Prfung, -en t2St, examinalitm
das Publikum audience
der Pullover, - sweater
pnktlich on time, puncllUll
putzen 10 eleall
sich die Zhne putzen 10 Imc;h one's
leelh
Q
das Quadrat, -e SljUore
quadratisch square
der Quadratmeter, square meier
die Qualitt quality
qualitativ qlwlit)'wise
die Quantitt siu. quantily
quantitativ sizewise. (rUh in) qzumhty
der Quark (jreshlcuI-d) cheese
das Quartier quarter, w:ctmlmodalwlIS
quer across. diagonal, sideways
die Quelle,n spring, weil
der Querulant, -en grnmbltr, querulous
person
quietschen ta screuh, to squeok
quittieren to gitle a receiplfar;
discharge
die Quittung, en receipl
R
das Rad, :er bicycle
radfahren to bicycle. 10 cycle
das Radio, -s radio
im Radio Oll Ihe radio
der Radsport cyclilll.f
der Rahmen, - frame
im Ratunen as pari of. . . , withill
the framewark
der Rand, =er edge, barder
der Rang, :e dress eirele
rar rare
die Raritt, -en rarity
rasen ta speed
der Rasierapparat,e electric razor
die Rasiercreme, s shavingcream
rasieren to shave
sich rasieren ta shave ol/eself
die Raststtte, -n rest area, service
slalitm (alongAutabohn)
der Rat mivice; senale, commiltee
raten ta IfIUSS
das Rathaus, =er town hall
der Raucher, - snwker
der Raum, =e room
die Realitt, en reality
rechnen to count
die Rechnung, en check, inwice
Die R&hnung bitte! The check
pleose!
der Rechnungseingang. =e recei/ilof
itwoice
das Recht righl, low
recht haben /() /Je righl
rechts to tlre fight. on the righl
der Rechtsanwalt,:e Iawyer(m.)
die Rechtsanwltin, nen laU1'f!r (j.)
rechtzeitig in time
die Redaktion, en editorial ikparlment
der Redaktionsschlu, time 10 go to press
der Redakteur, -e editor
reell real
das Regal, -e she/f
regelmig regular(ly)
der Regen rain
der Regenmantel, = raincoal
die Regie (film) directWn
Regie fhren /() direct
der Regisseur, -e film directar
regnen to rain
Es regnet. Il's rohling.
reichen /0 be sufficienl
Es reicht. ll's enaugh.
der ReUen, - lire
reinigen 10 clean
chemisch reinigen 10 dry clean
die Reinigung, -eo cletming
die chemische Reinigung dry cleaning
383
die Reise, -n trip
Gute Reise. /laDl 0 mu trip.
das Reisebro, -s agHCY
der Reisefhrer, - lrawl guide (book)
die Reisegruppe, -n Ir(llle! gn:m/J
reisen to tralJt!
der/die Reisende, n,n Iraw/u
der Reisepa, ;sse passporl
der ReiseschC(:k, -8 fravt/ucJJed
die Reisetasche, -n travtling bo,g
das Rei5el:iel, -e dntiltOMn
der Rei\'erscltlu, ;sse zippn
rennen to nln
renommiert rttloumtd
renovieren 10 renovalt
reparieren /0 rt1Xlir
die Reportage, -n (TVljilm) rtfXJrl
reservieren to rrsuw
reserviert
die Reservierung, -en
das Restaurant, -s ITSt(lllrant
im Restaurant 111 a rrstawrtlllt
das Rezept. -e ;rn<riPtit:m, ri/Jt
die Rheintour Rhi,., tOllr
richtig wrrecl. (u;curatl!
dal! Rindfleisch bttl
das Ritual, -e rihj(JJ
der Rock, skiFf
die Rolle, -n roll
der Rollstuhl, 1/:ltnkltair
die Rntgenaufnahme. -n X
das Rntgenbild, -er X-my
der Rosenmontag Rost Mcmday (Mcmday
btlrm Unt)
rot rr.d
die Rotation, -en rotatWn
das Rotationsverlahren, - taking /ums,
ill roIaIion
rtlich rtddi5JI
die Routine. -n 1'OIlhM
der Rckflug, rthmlftighJ
der Rucksack, bodpack
der Rcksitl:, -e
der Ruf rfPutation
rufen 10 call
ruhig calm
die Ruine. -n ruln
s
die S-Bahn, -cn subway
die Sache, -n /hing. iti!m. s/uff
die Sachen btlongings
384
die Sachertorte, -n torle
der Sachschaden,; da1tlO8' to prapnty
sagen /(IJaY
die Sahne crtlJm
der Salat,e $lJlad
die Salbe,n Silillt
der Samstag SatUTday
der Sammler, - rollIor
die SammJung, -cn mlJtit:m
das SammJungsstck, -c aJlJtian tMu
der Sand sand
sandig somJ,
der Snger, - singu
sanktionieren to SOlltion, 10 stipulale
sauber ckan
die Sauberkeit cleanliness
sauer Sl)Ur
die Sule, -n rolllmn: pillar
Schade! Too bod!
der Schaden,;
Personenschaden penortaJ injll'1
Sachschaden materiol damage
der Schadstoff, -c Itann/ul substanu,
haulrdolU wastl!
schaffen to accomplish. to ereote: to
_.
der Schal, s saJr[
der Schalter, - desk, CllStomtr SUt1a
dd, telkr
der Schalterbeamte, -0 postal demat IN
.......
die SchaltentWlden, - openingIwIln
der S<'hauspieler,. odor
der Scheck, -s check
einen Scheck einlsen /0 cash (j check
die Scheckkarte, -n chuking card
das Scheckkonto, -konten chJting
aounl
der Schein, -e bill (1IWMY)
scheinen to sJtim, to_
schenken to givt
die Schere,'o pairofscis:sors
schicken to SCld, /(I shi;
das Schiff, -e ship, boat
schieen 10 $hoot
das Schild, er sign
schimpfen mit /Q scald
schlafen to s/np
der Schlafsack, slnpUw bo,g
der Schlafwagen, - slNptJl/I rar
das Schlafzimmer, - bItllrotnrc
schlagen to btat
die Schlagfertigkeit, -en wil, ready "it
die Schlagsahne whipped creom
die Schlagzeile, -ll (m!wspaper) IU!odlitu!
schlecht /tad, bodly
Es geht mir schlecht. I'm no( feeling
welf.
schleppen 10 haul
schleudern tI.I skid. 10 spin
schlieen to c!QSe
schlielich finolly, eW/llually
der Schlssel key
die Schmerzen pain, hUTI
schmerlen to hurt
der Schmuck jewelry
das Schmuckstck, -e piece ofjewelry,
IreasliTe
der Schmuggel smuggling
schmunzeln 10 smirk. tI.I smile
der Schnee snow
der Schneefall, :e snowfall
schneiden to cul
schneien 10 snow
Es schneit, Ifs snowing.
schnell quick, fasl
der SchneIlimbi, -!ise sllack bar
die Schnellreinigung, -en i'xpress dry
cleaning
das Schnitzel, - tullel
der Schnupftabak sm4f
die Schnupftabakdose, n snuffbox
der Schnurrbart,:e mrtStache
die Schokolade
schon alretJdy
schn beautiful
der Schrank,:e umr(/robe, cupboard,
amwire. c!oset
schrecklich horrible
schreiben 10 wnle
schreiben an (+ acc.) to wn'w to
schreiben iiber (+ ace.) IIJ writt
alxJ/4(
die Schreibmaschine,n typewriler
der Schreibtisch, -e desk
schrecklich horrible
schreien to scrwm, IIJ }'C1I
der Schriftverkehr correSfxmd<mce
die Schublade, -n drau.'U
die Schule, -n school
der Schulabgnger, -
der Schler, - (school) student
der Schwabe,n Swabian
schwbisch Swabian (adi)
schwach U'l!ak
der Schwager,; brolher-m-law
die Schwgerin, -nen sisterin/aw
schwarz block
die Schwarzwlderkirschtorte, -n
Black FIJrest take
das Schwein, e pig, fX!rk
Schwein haben 10 l1e lucky
(rmdeservedly)
das Schweinefleisch fX!rk
die Schweiz Switzerland
der Schweizer. - Swiss (perS<Jn)
schweizerisch Swiss (adj.)
schwyzerdtsch Swiss German
die Schwellung, en swe/ling
die Schwester, -n sisler
schwimmen to swim
das Schwimmen slilimming
schwindlig dizzy
schwl muggy
sechs sb:
sechlehn sixketl
sechzig sixty
der See,n lake
die See ocean
das Segel, - sail
das Segelboot, -e sailing boal
segeln 10 sail
das Segelschiff, -e sailing ship
das Setlrechl maritime rights
der Seetang sroweed
der Segelamug,::e sailing SIl
sehen 10 SI!e
auf Wiedersehen good-byf, (POl.)
die Sehenswrdigkeit. -eo sighl. poinl
ofinlere.st
die Sehne, -n /etllm
die Seide, -n silk
die Seife,n soap
sein hu, its
sein to l1e
frei sein 10 00 aooi/able
fertig sein to bt readJ
seil sime. for (tinre expressions)
der Sekretr,e male st('1'(!lary
selber (colloquial) self
selbst self
selbstverstndlich nalurally, of
course
seltsam strange, odd
das Seminar, -e seminar, seminary
die Semmel, -n bretJd roll
die Sendeanstalt, -en (radio, TV)
slamm, nelwork
senden 10 Sffld
385
der Sender. - slDhl;m (rodio, 1V)
der September
servieren tlJ $UW
Servus good-byt (AwtrUm)
der Sessel, - armchair
die Sesselbahn, -en eMir lifI
setzen tlJ sit down, to ut, tlJ plac,. /(J
""
sicher SIU't, wlf, UOIn; arlai,,(Iy)
der Sicherheitsgurt, -e wirr, btU
sicherlich artainly
die Sicht vino
die Sicherheit, -en ucuri/y, saftl)!
mit Sicherheit ob:soluft/y, ckfi"ittlJ
sicherlich cerlai"ly
sie sh" IJwy
Sie (formal) JOU
sieben U/Jt"
sieblehn _lttrI
sieblig -r,
der Sieg. -e tidory
siegen /(J rei"
das Silber silver
sitzen /(J 5;/
der Sitzplan, :e stillingplan
die Silzung, -cn mtding
der Ski, -er ski(sJ
skilaufen. ski fahren skii""
die Skulptur, -en
der Slogan. -5 slogan
"".
so da $0 /JulI
die Socke, -n scck
ein Paar Socken (l pair 0/ sks
das Sofa, -5 soft;, cO,KII
sogllrcven
der Sohn. =e son
solch, oe. -r, -s sudJ
sollen Jo bt sU/JfJOStd Jo (obligotum)
somit thus, thnrftm
der Sommer SUlfllMD'
das Sonderangebot. -e special offrr
die Sonderausstellung. -en sfiiol
uhibition
sondern bu/, 011 Ihe contrary, ra/her
nicht nur , " sondern auch lWt only
" "" bulo/sQ
die Sonderschule,n $f1tCiaJ nud.s sclwol
der Sonnabend Sahmilly
die Sonne. n .nm
der Sonnenbrand, =e sunburn
die Sonnenschutu:reme. -5 sunscrttn
lotion
386
das Sonnenschutzl, -e SUII proltt:Mn oi1
der Sonntag SulUlay
sonst
Sonst noch was? Any/hing elst?
die Sorge,n IIJorry
sorgen (sich) /(J wony 000141
sorgen fiir tlJ conftw. /(J look otter, /(J
su /(J somtthing
Sorgen haben Jo bt wonitd, 10 VIOr1'J
sowieso Ul atl)' e:tlM. 011)'_
sozial social, (amancillgJ C01MIU"itY
die Sozialdemokratische Partei
Deutschland (SPD) 11ft Sodal
Democrotic Pari)" 01Grrma"J
die Sozialwi88enschllften sodal sden<;tS
die Spalte, -n (newS/m'n/) column
Spanien Spain
spannend thriJling
das Sparbuc;h, =er AAlings
sparen 10 $ll"l
der Spargel. ruf'OTagu5
das Sparkonto, Sparkonten Sllr;ings
tKCOflnt
der Spa, :lIse fun
Spa machen /(J MlItfun, /0 mjuy; 10
kid, /(J make 0 jokt
spt Iok
Wie spt ist es? WMt tim( is itJ
der Spaziergang, =e ICOUt
spuieren geben to go/or 0 II.'QUt
der Spediteur. -e 1fWlli1w, sJn/JplIIg ogml
die Spedition. -en CilnVr. sJrippmg
C01tlpany
die Speisekarte. -n menu
der Speisewagen. - dini/llf car
der Spekulant. -en sptt;ulo/Qr(slock markt/)
spekulieren 10 spe;:ulok
das Spiel, -e l{Gwu
der Spieler, WUlU plaJn
der Spielfilm, -e /wbdrftbfl
das Spielkasino, -8 gamblmg taSUfO
die Spielzeit, -cn SlOS07l
der Spione spy
die Spionage upionage
spionieren to spy
die Spitze.n top
die Splitterpartei. -en splinltr parl]
der Sponsor, -en
der Sport sports
der Sportverein, -c JfJOrt5 club
sprechen to /oUt
sprechen ber (+ ace.) 10 tolk oboul
das Sprechzimmer,. t;onsulh"ng room
das Sprichwort, -e proverb
sprichwrtlich proverbial
die Spritze, -n shol
eine Spritze geben 10 give a shot
die Spur, oen Iraer
spren /0 feel, 10 sense
der Slaat, -en stare ((1:) in collntry)
staatlich staltly. Ihe Stat . ..
das Staatstheater, - feckrollhealtr
stabil stable
die Stadt, =e dty
das Stdtchen, - small dty
die Stadtgrenze. n city border
die Stadtmauer. -n dtyforlifkalilm
die Stadtmitte, -11 city cenler
der Stadtplan,:e city map
die Stadtplanung, -en dty plamling
das Stadttheater, - mllnidpal theater
das Stadtzentrum, Stadtzentren city
center
der Stahl sleel
die Stahlindustrie sied imluslry
der Slanun, =e slem
der Stammkunde,n regular cuslomer
der Stammtisch, -e regular e//Stomcrs
fablt 01 bar/res/allrant
stndig comlanlIy
der Stnder. - sland
der Stapel, slack
stark slrong
stattfinden 10 OCCllr, to take pIMe
die Stalue, -n slatlte
der Stau. -s /raffte jam
der Staub dusl
das Staubkom, :er spk of d//St
die Stehlampe, -n lorch lamp,
jreeslandillg lamp
die Steckdose, -n power sockel, ol/llei
stecken 10 stick, 10 put
der Stecker, - plug
stehcn 10 sland
in Sch1angc stehen wsttmd in line
stehen bleiben 10 srop, 10 slall
stehend slandillg, (waterway) slill
stehlen 10 steal
steigen to climb
steil sleep
der Stein, -e stolle. rock
die Stelle, -11 spot, pIMe
stellen 10 plate, to pul
stellen 10 pllUe
die Stellenanzeige, -n emp/oymenlad
die Stellung. en positum
die Steuer, -n lax
der Steuerberater, - C.P.A.
die Steuererhhung, -en lax increase
die Steuersenkung, -en, lax decrease
stiften to dfmaJe
die Stimme. -n voi<:e. tJ(}le
stimmen to OOffl
seine Stimme abgeben 10 casl one'5
001,
stimmen to b correcl, 10 be Ime
Das stimmt. Thllt's righl.
der Stock, =e J/oor
der erste Stock Ihr secand floor
der Stoff, -e malerial
die Strafe, -n penalty, pUllishment
der Strand,:e btach
am Strand a/ IM brach
der Strandkorb,:e large wit::ktT beaeh chair
die Strae, -n slreel
die StraUenbenutzungsgebhr, -en toll
das -s slree! cafl
die Straenwachthilfe. -n highway
assislance service
streng slricl
streuen to sprinkle
der Strom elatricity; (wide) rit'tr
stromlinienfnnig slreamlined
der Strudel. - strudel
das Stck, -e pieer
der Student, -en stuck/JI
studieren to go /0 college
das Studium, Studien silldy c!)Urse
der Stuhl, =e chair
stundenlang [or IlOurs
der Stunn,:e storm
stiinnen /0 slorm
Es strmt Il's slormy.
stnnisch rough. slormy
die Stunnwamung, -en slorm warnillg
stutzen tt! trim
suchen 10 searchfor. to look for
Siidamerika SOl<lh Americn
sdlich sOllllwrly
das Substantiv, oe n01l1l
sddeutsch 50ulhern GemzaJl
sndigen 10 sill
super great, Sllper
der Supennarkt, :e supennarket
die Suppe, -n SQlI/J
s sweel
sympatisch Iikable
Er ist mir sympalisch. I/ike him.
sympatisch sein to /Ie likahle
387
das Symptom, -e
die Szene. -n
T
die TabaklIdose, n /ooocco box, SlJuffbox
die Tablette, -n piIl
der Tacho, -s 5/Jdamtter
der Tachometer, -
die Tafel, -n onlU)VltCmttnl boord
die Tafel Sc:bokoIade bar ofdloIau
der Tag, -e day
GUlen Tag. Htflo. (pol,)
Tag. Htflo. (Jum.)
tagein tagaus day in, day out
tglich d<zi/y
die Tugesroutine Iloify routim
die Tagesschau dui/, ntWf prograHl
tglich doiJy
dreimal ragtich thffl! tiMts a
doy
die Tagung, -en ron/rrnrt:t, ronl'Nltioft
das Tal,:er volk,
tanken 10 gtt gas
die Tankstelle, n gas slntWn
die Tante, -n aunt
die Tapete,n woll/XlPtr
tapezieren /0 hong walfpaper
die Tasche, n bog, /'Urst
der Taschenrechner, pockti colcwlotor
die Taschenuhr, -en pocktt lRltdr
die Taue, -n cwp
eine Tasse Kaffee a t:up 0/co!!u
die Tastatur, -en (computer, /JPtUiriftr)
keyboard
die Taste, -n bUI/OIl, key
der Tter. - culpn'l, UlrongOO"
tatschlich acluolly, in/lXt
tausend /Ju)uso"d
das Taxi, -s tari
die Teekanne,n iJtJo'
das Teil, -e /1iLU
der Teil, -e port
teilnehmen /0 parlicipau
der Teilnehmer, - pllrlidponl
die Teilnahme parlicipaiWn
teilweise partly, partiolly
das Teldon, -e Itkplwm
der Teldonanschlu, =sse Itk/llWnt
cemlClimr
das Teldonbuch, =er book
die TelelongeseUschaft, -en
-y
388
das Teldongesprch, -e

telefonieren 10 (all. 10 Itkplwnl
telefonisch b:Y Itkplwnt, 01.'" Iht
telfphont
telefonisch elTekhen 10 reach by
lekphfme
die Telefonkarte, -n Itleplrone numblr
die Telefonrechnung, -en Itkplrone
bifl
die Telefonzelle,n Itltplwnebootlt
der Teppich, -e auptt, rq
der Tennin. -e do/t., mtthng. fl/JPt)intmenl
einen Tennin haben to hOL" an
apfJolnlmenf
die Terrasse,n rerract, deck, patio
teuer uptmive
das Theater, - theater
der Theaterbesucher, - IhtaltrgOtr
die Theaterkasse, -n U!eater box offi
an der 1beaterbsse 01 tJtt tMotD
...-
das Theaterstck, -e p/oy
das Thema, en subjeef
tief dtefJ
die Tiefgarage. -n sultlemmean parking
der Tisch, -e fabte
der Titel, - titte
die Tochter. =er dowgJIltr
roll 8"01 (colI.)
der Tpfer, - fJfJltLr
die Tpferei /J01tny
das Tor, -e galt. goat
die Torte. -n cokt, (fruiV lnrt
der Tourist, -eil toumt
der TouriSnlus tourism
die Tournee. -n /our
die Tracht. -en rrgional dms. costuml
die Tradition. -en tradltum
lraditionsreich tradllimral. sJu;td in
tmd,limr
tragen 10 ll.'t01"
der Transformator, -en trans/armer
der Transport. -e transport
die Transportmglichkeit. -en meom of
IratlS/JOrl
treffen 10 mut
das Treffen,. mting
der Treffpunkt, -e mutillil /KIInt
treiben WdlJ (an adint])
Sport treiben 10 trfgQgIt in sports
trennen 10 s4Jtn"oJt
sich trennen wport
Treppe.n slOirs
Nehmen Sie die Treppe! Take Ihe
sklirs!
das Treppenhaus. :er (/*blit) sJa"';OM
treten to sieP
trinken /() dnnk
das Trinkgeld. -er hp
trocknen 10 dry
S!Ch dte Haare trocken to dry one's
JUlir
der Tropfen. - drop
lrotz despile
IrOlzdem ill spile 01 despite, ll/lhQugh
Tschau. Good-b)'t. (fam.)
tschechisch Cud.
TllCh. Goodbye. (fam,)
tun 1000. 10 make
gut tun 10 db good
Schwimmen tut ihr gut. Su.lmmmg lS
good/or "".
weh UDl /() nur!
Es Wl weh. JI nurts.
die Tr. -en door
der Tunn.::e /owu
turnen If)'fflnastu:s
dllli Turnen If)'fflnastia
die Tte, -n bog
u
ber aC1QSJ
berall oll
das berangebot su,plws offer, o!lu(()1f
salurottd marlttt)
der berblick. -e
bereinstimmen 10 ogru
nichl Ubereinstmunen 10
berflssig SufJnf/IIOUS, rrdundanl
berholen 10 (unotJra- whtclt)
berlegen 10 wn/tmplute
bernehmen 10 takt OllU, /0 tuU/J/
berqueren /() cross Olier
berprfen /0 cMcR. 10 dOllble-check
bertragen to !Jroadcasl
die berschwemmung, -en j1ood.
j/IJOdillg
bersehen 10 tstima/t, 10 tva/uale
bersetzen 10 tTallSIa/t
berwechseln /() duulgt, to Irans/er
berweisen /() tnmsfu
die berweisung, -en (bonk) trunsfu
der berweiswtgsauftrag.:e (bo>lk)
17WlS/trf-. rr",ltlaw:t ordtr
berziehen to ovvdraUl, /0 pufJ Mn".
toputon
die Uhr. -en clk, ICOtch
\\rle\'le! Uhr ISI es? li'kal hme is ,,-,
der Uhnnacher. - watchnwker
um (zu) 111 ordir to
um afOund (hltU C:PnsslOns)
Um wie\iel Uhr? AI u:ha/luv.'
der Umbau, -Ien rrdtslJ.'tl. rrnovation
umbauen la rebulld. 10 remodei
die Umfrage.n srm!I')', poil
umgehen' 10 111mdIr. to (kai with: /v
avoid
die Umgehungsstralle. -n city Mghu.'oy
lrafftcfrom Ihe emltr
die Umhngetasche, -n Slwillderlxlg
die Umkleidekabine. -n fitting roo",
umschalten to $Kltch, 10
umsetzen
mdie Realitat umseuen to
uffpltmm!. to "abu (an idttJ)
umsonst IntJioul chatRt. frn
umsteigen to change traIns
der Umtausch.:e UCM,,#
umtauschen to
die Umwelt tm,rollmflll
die Umweltforschung tnmronmtn/al
research
der Umwellschulz elllliromtltll/ill
prolection
umziehen 10 mOlle
umziehen (sich) 10 (hanKt OM'S
''''tim
der Umzug.:e
unangenehm Il.IIpk(Jj(lnt
die..J1nannehmlichkeit. -en
/lICO'WtllWntC
unbedingt absoluftly. ICllJloutfail
unbekannt unkllOlm
und und
der Unfall.:e amdOlI
unglaublich unbtl/elwl,
uninteressant l/Illn/trestmg
die Universitt. -en
unklar IIlIdcllr
unmodern old-fashlOned
unordentlich unlldy, rmorganized
der Unrat woslt. garlxJge
unruhig restlus
unsachgem ilW(1flropnaitly.
insuf/U:itnlly, /1IfI1rOPtrly
unschlagbar 11ll"ndb/t
unser OllT
389
unsichtbar mt0i5ibk
unter wndu, bnrutlt,
unter anderem among olmtltl1llfS
untereinander am(lg (tJumglton)
unterhalten Wfolk, to .. to
lnjoy olleselj
unternehmen to CO and do somethillg,
Wt'tlilure 0141
das Unternehmen, - romptm,.. vnrlurr,
pI=
der Unternehmer, -
die Unternehmensberatung, -en
1tUJ1lUgt1llt1l/ ronsullallCJl
die Unterlagen docUllltnls, papus,
records, files
unterschreiben 10 SWI
die Unterschrift, -en Slj{1I(llun
unterstellen 10 asswme, to pnsuml
(u;/JI bad in/ent): to suk sJultlr: /0
pIaa
untel1iitUCn to su/JPDrl
die Unterstl2ung sufJporl
untersuchen 10 uamine ekJul" to
inlltStigate
das Ullwetter, - violenl slomJ
urn:hlig mmlln:lllS, itlllulllcroble
der Urlaub lJQClltioli
in Urlaub fahren wCO ()1f lIOaltwn
das Urlaubsziel, -e tksllllotwn
die Urne, -n ballot bo:r
zur Urne gehen Wcast une'!
-
die USA /Irl U.SA.
v
der Vater, :er fa/her
der Vatikan Vatiron
der Vegetarier, - lIf'gt'larian
\'erab!K:hieden (sich) wSO)' good-
.,.
Ich verabschiede mich. ['nc S(ryllll!
good.,..
die Verabschiedung, -en good/Jyt. /talle-
lakitlg
verUllstalten Iu kosl, /0 arg(1tJize
die Veranstaltung, -en f!I!OIl
verantworten to bt ns.fHmSibie
verantwortlich
die Verantwortung, -en rttpolUWrlily
der Verbandkasten, : first..md JI/i
der Verbandstoff bandagr
verbessern to Ullprrwt
390
verbieten to/orlJrd
verbinden to trmMJ{t
falsch \'erbunt!en ttmtg nunUxr
die Verbindung, -en COHIWCtUm
das Verbrechen, - crifflf
verbringen to spend (timt)
verdienen 10 turn
verdoppeln wdouble
der Verein, -e club,orgflHlzalWn
die Vereinbarung, -en agrummt
vergessen tD/orget
\'ereint UHltld
\'erfallen Wutnrt, wbtco_ r:otd
die Verfassung COIISh'hllwn
das Verfassungsgericht cOllshtutiollol

die Verfgung, -en tUe"t, oreler,
inslnu:lum
zur Verfgung stellen /0 pro/w. to
,,,,,,Iy
zur Verfgung steben to bt Ilvoilabk, /0
bt at dlSfJOSlll
vergangen /HlSSffl, pasl (hfflf)
vergeben wgit'e away, 10 jorgiw
vergessen WjOTglt
der Vergleich, -I' comparisOll
einen Vergleich ziehen 10 draw u
romparison
im Verg\e)cb ZlJ rompartd IlJiJWto, In
romparisoH with
\'erglekhen tD amtpart
das Vergngen, - pltllSurt
viel Vergngen DlJO:J
vergrern 10 mlargt, to increlJStl
verhandeln 10 negoliale
der Verkufer salestlum
der Verkehr
die Verkehrsregel. -n I.ruft
das Verkehrsschild, -er traf}ic S1JJ7I
der Verkehrsstau, -5 trafM amgeshon
der Verkehrsunfall,:e trafM aaidnft
verkehrswidrig ifkgol, wJla/wl! of
regulations
verkleinern to mlUet, 10 Ikcrease, 10
make smaller
verleihen 10 award
die Verleihung, -en Qward etrtumy
,'erlieren /0 lost
vermerken w1Wfe (0111, in wntillg)
der Vermieler. - ItmdWrd
verffentlichen to p.blw.
die Verffenllichung. en publKllhon
verordnen 10 rule. 10 ordn'
die Verordnung, -en rule, regulation
verpacken 10 pm:k
verpackt packed
die Verpackung, -eil packllfflng, {XUking
malerial
verpassen 10 miss
verringern 10 drcrease, 10 reduce
verrckt crazy
versagen 10 jail
der Versammlungsraum, :e meeling
rOOnl, cOllferellce mom, hall
versumen 10 miss, loomit, 10 jail 10
do somelhing
verschlafen 10 oversleep
verschreiben 10 prescribe
versichert illj{jred
die Versicherung. -en illsl/ranee
versiert f1uelll, /amiliar milh,
exfH!rieneed
versprechen 10 promise
das maue vom Himmel
versprechen 10 promise Ihe mQ(m
die Versorgung, -en supply, provision,
Cl/re
das -e supplys)'slem,
nelwork
die Verstilrkung. -en inlensijfcation,
supporl, backup,
verstehen 10 lI'IIJerslmld
versteigern loouclion
die Versteigerung, -en mulloll
verstoen (gegen) 10 break alaw,
mle
versuchen lolry
der Vertrag,:e conlrael
\'ertr<tgen lolo!cra!c
vertreten 10 represtnl
der/die Verwandte, on, -n re/(llive
die Verwaltung adminislratUm
die Verwaltungshilfe lIIiminislraliue aid
verwenden 10 IIse
die Verwendung, -en USt
fr etwas Verwendung haben 10 haue
I'se tor sOllwlhillg
der Vetter, -n coushl (m.)
der Verzehr (/ood) consljmptiOIl
die Videocassette. -n aiden lape
das Videogert, -e VeR
der Videorecorder, - VeR
viel milch. mallY
vielleicht perhaps,
vielseitig otrsatile, mally (difjerCl/I),

die Vielseitigkeit l'erWliJity,
aspects
vier fimr
vierzehn jourieell
vienig /arly
die Vil:litenkarte. -n busine.'i.I card
die Vokabel. -n lIOCabl//ary ward
das Volk, :er people, lIalioll
die Vlkerverstndigung Ih,'
commrmllalion belwem natiOIlS
das VOlkslied, -er talk sUllg
voll filii
die Vollbeschftigung fi.1/ employmenl
vllig lolall)', comp/elely
die Vollreinigung, -en dry emling
vollstndig complele
das Volt. wll
von /rom. by (Illt agelll o/Ille action)
von morgens bis abends /rom
IIUJr/I""g 10 et'mlg
vor in/flmlof, hflm
vor allem abuoe all, prrdOllli"alll/y,
pnm(m"'y
voraus allel/d
voraussichtlich prlJbably
vorbeifahren 10 drir;e by
vorbeikommen 10 come by
der Vordersit2:. -e lronl seal
der Vorderzahn, :e jroulloolh
die Vorfahrt righl o/way
der Vorfall, :e occurrence
die Vorfhrung, en show, showCIlse.
prrsmlal;oll
vorhaben 10 illiend, 10 plan
vorhanden presti/I, aVlli/able
vorlegen 10 preseni, 10 submil
\'orlet2:ter, -e. -es Ihe olle be/ore lasl
die Vorliebe. -n prr/erNIU
vorne in Ihe jrtml
der Vorort, -e suburb
vorrtig amilable
vorrtig sein 10 !Je '" slO(k
Die Ware ist niehi vorrtig. Thc
merchandise isn'l in slock.
der Vorsatz,:e inlention, intenl
der Vorschlag,:e suggestion
vorschreiben 10 prescribe
die Vorschrift, en n.le, law, regulalioll
die Vorsicht wlllron
Vorstand,:e barmi oj dim:fo/"S
das Vorstandsmitglied, -er board
mcmber
vorl:ltellen IQ inlraduce
391
vorstellen (sich) to /MDI"'t, to
ltmJun; 10 intTodua rmntlj
die Vorstellung. -en lIJtTodll(;tum,
_nu
das Vorstellungsgesprch, -e (Job)
11l1erv1tW
der Vortrag. ;e SfXh, lu/,ml
\'orteilhart advanlageouS, pol/ering
vorzeigen to show, /0 preunt
w
wachhalten 10 kttp awaJte
wachsen to grow
der Wagen. -e raT
die Wahl. -en rlwra. eltum
die Wahlbeteiligung oo/alurnaut
.....hlen /0 to rote
der Whler. - male vottr
die \\'hlerin. nen {emole lIo/er
das Wahlergebnis, -se du/jem result
der Wahlkampf, ;e compaign
das Wahlrecht rigIU to wie ""'---
wahr /nu, gmuine
Das ist .....ahr. Thofs trw.
whrend (+ gen.) Idrik. dunng, in
tMrourua/
wihcenddesseo mnlnu:/llk
wahrscheinlich probably
der Wald. ;er fonst, uoods
die Wand.:e wall (in 0 houJ' 0' 100m)
wandern /0 waNk', /0 wa/II
die Wanderung, -en hik8
die Wandmalerei. -en mura/
das Wandregal. -e wall (shilf) umt
wann whnl
die Ware. -n goods. produd
das Warenmuster. - sompk (ofprodud,
"""""ndiu)

warten /Q IIXJJI
....-arten auf (+ acc.) 10 wail fqr
warum why
wag udw/
waschen /0 wasJi
mit der Hand waschen to wash by
"'nd
sidI .....aschen /Q lroSh tmtulj
die Waschkche. -0 ltlundry room
das Wasser waID"
Wasser brauchen to tJd lMkJ'
"'eben /Q ICtQt't
der Weber. wttl!.Yr
392
die Weberei _uing
der Wechselkurs rate
wechseln /Q
der Wechselstrom ul/D"noting cu"",1
(AC)
die Wechselstube, - mfmtYchanging
tslab/i.shment
wecken 10 wak8
We<:ken Sie mich wn, .. Wok, Im!
at (h",,)
der Wecker. - altlrm c10ck
.....eg aWOJ, gom
der Weg, -e WOJ
wegdenken /Q unllrink. /Q itfwgl'Jte i/
Il'tml't tMn
wegen (+ gen.) of
weich soft
Weihnachten Chrislmas
weil because
die Weile while, shorl h'mt
der Wein, -e urine
der Weinberg. -e vinf}'O,d
die Weinlese vint (graJw) galhm',.,
die Weinprobe. -n lCint tlh-ng
der Weisheitsuhn, K'isdom tooIIJ
",eiO ,,"IU
der WeiO.....ein. -e M'"ite .-r,,,
weit far
.....eitere furllltr, aMi/itmal
weitergeben 10 harui on. 10 /Xs on
welche whu:h
die Welle, n
der Weltkrieg,.e lI/orld lIJflr
wem li:hom
wenig IiIUt
weniger werden 10 btctmlt /tu, /Q
-=
wenigstens aJ kost
wenn rdInt. as, if, rdInitvtr
wer Il'ho
die Werbeeinnahmen tHCOIflt /roIIl
rommmials ()r adllMising
der Werbeslogan, -8 adtmising$I(Jj{01i
die Werbung advertising_ commtrdals,
odvertisenrent
werden /0 bec01ne
das Werk 0) pltJnt, fa(;/,ory b} IM works,

der Wert, -e va]ut
.....en 5eUI /Q bt wartIt
das Wertpapier, -e blmd. security
westlich JCt$ttrly
.....eiter .....estlich fartlrtT wtSt
der Wettbewerb, -e campetitUm. (onres/
wettbewerbsfhig competitiw
das Wetter wealher
wichtig imporlanl
wider in ctm/Tast 10
der Widerstar.d,:e resislance
widerstehen to resisi
wie how
wieder ogain
der Wiederaufbau reslMa/Um
wiederkommen to relunt. 10 come fxu:k
wiederholen to repta/
die Wiederholung, -en ~ t i t i o n
die Wiederholungsaufgabe, -n revitw
quiz
wiederum then again
wieso why
die Wiedervereinigung reunijk:ation
die Wiese,n meaoow
wieviel holll 1/lll<ll!many
der Wind winler
wir w
der Wille will
Willkommen! Welcome!
willkommen (heien) to welcome
someone
der Winkel, - CIl/7llr
der Wintennorgen winter monling
der Winzer" winegrower, vineyard OW1lff
die Wirtschaft ealnomy
wirtschaftlich ecolU)mic(ally)
das Wirtschaftswachstum economi(;
grow/h
wissen ulknow(alact)
Das sollten Sie wissen. rou should
know Ihis.
die Wissenschaftler, - scientis/
witzig witly. !unny
wo where
die Woche,n week
das Wochenende, -n weeketld
die Wochenschau, -en weekly news
program
der Wochentag, -e day ol/he weck
woher from l/:here
wohin to where
wohl probably
wohnen 10 reside. 10 live
die Wohnung, -en apartment
sozialer Wohnungsbau subsidiuJ
apartmetlt!;
das Wohnviertel, - residentiai arw:,
residential ql/arler(s)
das Wohnzimmer, - livingroom
die Wolke. -n cioud
wollen to want (inten/wn)
Wie Sie woDen. As yau wish.
wozu whatfqr
wunderschn beautiful, wonderful
der Wunsch,:e wish
auf Wunsch if S(l desired, upon
reqllesl
wnschen to wish
die Wurst, :e sausage
die Wurzel, -n rool
die Wurzelbehandlung. -en rool canal
wtend tunous
wtend sein /Q be IUMus
x
x-mal umpteen lillMS
y
Ypsilon Ure leiter Y
z
die Zahl, en number
zahlen 10 pay
zahllos n u m ~
die Zahlung, en paymenl
der Zahn,:e /oolh
zahnlos too/hless
der Zahnarzt,:e milk fkntisl
beim Zahnarzt al/he dentisfs
die ZahnArztin, -nen jemale dentisi
der Zahnbelag ploque
die Zahnbrste, -n loolhbTUsh
das Zahnfleisch gl/m
die Zahnmedizin dentis/ry
die Zahnpasta, Zahnpasten loo/h paste
die Zahnschmerzen loolhache
der Zeh, -en loe
zehn ten
der Zehnmarkschein Ihe len mark {,il/
das Zeichen sigl!, relerence, signal
zeichnen 1(1 draw
die Zeichnung. -en drawilllI
zeigen 10 slww
die Zeit, -en time
die Zeitschrift, -en magazine
die Zeitung, -en I!ewspaf!fr
der Zeitungsverlag, -e lIew$fJ<JPer
puhlishGr
393
der Zement 1II'nl
das Zementwerk. -e ",mt juc/Dry
zentral emtral
das Zentrum. ZenIren ant"
das Stadtzentrum nty emUr
zerbrechen 10 brwk
zerfallen /0 ckcuy. 10 M. to fall
,parl
zerren to spram. to Itar
zerreien to ltar apart
die Zerrung. en sprtlm
zersetzen {o deeompose
sich zersetzen to drSSfJlvf!. 10
dismltgralt
zerslren to dfSlroy
die Zerstrung. -en dtslnu:lwn
der Zettel. - (strofl) PIt ojj)a/Jt:r
der Zeuge. -n /t.'11ntu
das Zimmer. 100'"
das Zimmenndchen.n maul
die Zimmemummer. -n 100M
numbn-
die Zinsen (pll/rt/I) /IIltml
der Zinssatz. =e IIlttrtsl rall'.
die Zivilisalion. -en (//;rliuJh07l
der Zoll eusloms
die Zollerklrung. en eusloms
dU/(lrtlliQ/1
die Zone. -n ZOIll'. IIrrtl
zu al. 10, 100
der Zucker sugar
zuerst al }irsl
der Zug, =e lram
der Zugang. =e aCC/'Ss
zugreifen to lullt IM opporlJf",ty. /lI
toiIllldlltlnltlgt
zuhren to flSl,n
die Zndkene.n spark plug
der Zndschhissel. /gmtum kty
die Zundung. -en !Kmllon
die Zukunft julurt
zuknftig 111 Ihl/ttlure
394
der Zukunftsplan. =e fwtwrr pUtn
zuletzt /uM oj all
luliebe lJf Jot., of. for ... .sakt
zuriick back
zunick gehen lassen to rrtumfood
al a rnwurt/lIl
zureckgeben 10 gtlJt bock
zuriicklaS8cn 10 I(ou bthlnd
zuriickzahlen 10/'tlm/mrst
zunchst llrsl. firsl of 01/
zusammen 101ft/her
dill Zusamrnenarbcit ,'ooperalioll.
tol/aoomlum
zusammenbrechen /(J break dOlnl, /11
col/tlfJst
zusammenfassen 10 sam IIP
die Zusammenfassung. -en Slllll. 1T$ult.
'J''''''.
die Zusammenkunft. =e malmg
zusammenlegen 10 lay wgdhtr, to PIII
"J:!tJ,,,
zusaniintn bcgen 10 111
zustzlich addlllonal
der Zuschauer (TI 'j 1'lt:IL'tr
die Zuschauer aI/d,enet. ritletrs
der Zuschlug. e sllrdlllrgt
der Zuschull. :sst! slIosldy
dt'T Zustand:c stall' 111} oonlfi}
zusloen IIJ /NIafied. to!Je r/I)Ilf(d
zuviel 100 IIIltch
zuvor prft'iousl}'
zwanzig tllYllty
einundzw;IZQl.
zwei tlLV
die Zweigslelle.n Ortlnch o!jKt
zweiter. oe. es _d
die Zweitstimme.n stamd AM
zwingen toJorrr
zwischen bttU'UII. U1I/(}Itg
die Zwischenzeil IIIt'tJ/ltilllt
mder ZWischenzeit /11 Iht mMnll/llt
zwlf IlI.'tll'l
ENGLISH-GERMAN
A
about ii["r
above bu
academ)' diL
to accepl akuphnrlt. Qnnthmm
to accesli Zuga1/g hllbet zu
acceS8 MT Zugang
accouni das KOllto, die Krmlen
chedting ao.::ount das Schukkonlo, dtJj
GmJJumto
sa\ings acrount das S/Jllrkonto
10 acquire l7X't:rlJm
aeros!! UM
ael (in a pla)') drrAkl,-t
actor dn' Schausfneltr
aclually la/schlich, wirklich
(0 adapl adaptiertn. sIch (m/XJssen
addrl:S' die Ai/n$$<!. -11
retW1\ address tkr Abstndtr.
to addres& (person. audienre) tlHSPr1fcf.
(letter) bBchriflm
adjacenl ntJhtgelqm. m:fNnan, in du
Nlu tilgend
10 admire bell/undem
advantageous vorleilJuljl
advertising IYrrlnmg, -f!n
slogan du

10 afford ski! tnsmt


after midi. 1IIJduhm
aftcrward damuh
again witder
against
age tiosA/kr
,". -
to agree urrinsbmnrnr, nnvtntandor
"'.
agreed tmVf:r$tantkn
agreement dt:r I/ertrag. =t
ahead WTaU5
airplane do5 Flugzeug. -
airplane passenger dtr Fluggast. :to
airport der Flug/uifttl. :
airtight luftdu:Jtt
aisle du Gang, -f!
middIe aisle dtr MIttelgong,
album das Alblfm. -s
alive kbendig
all a/le, alles
allcrgy die Allergie. -n
to allow
alone olle",
alphabei das AlpIwbet
Alps (tbe) Atpm
aJready sdKm. bcTiIs
also aucll
to alter ndern, abiindern
always immtr
amazing mtaunlith
Americ8 Amenka
among IUIIw
and und
anesthesia dIe Betubung, -m
Iocal anesthesia die iir111du Betiiubung
answer dUlAnlworl, -en, die Lsung.
-ffl
to answer an/worten
antique dUl Alrfiqulldl, -m
anyhow SOI/.'IlSQ
anyone frnwnd,
irgendjmwnd
apartment dIe WMlIiUI8, -en
subsicfu:ed apanments sonaler
Wohnungsoou
10 apologize skh tntschuldigm
apparenlly ulleinbar
appetite derA/JPlti/
apple der Apftf. -
apple strudel der Apftlstnukl. -
appliance (electrical) das Eltktrogmlt.

application dze Beu.wbung. -en: der


All/rag, ;,
10 apply sich beU!I1'ben; anwenden
appointmenl der TtrJ//Itl.
apprentice dn Lellrllng. -t
apprenticeship die Lellrt. -11
April der Apnl
apron der Krttel, die&huru
area die Gtgtlld, -m; die Umgebung,
-ln: Jer Bereich. -e
to arrange o"a1lgU!rtH
to atri ....e anJwmllUtl. rilt/rrfftn
arrival dU A.uulIft. ::t
art die KIIll$/. :e
art Museum das Kunslmuseum.
KUll$/mu$tm
work of art Kunstwerk. -t
artisl der Kunsl!('y, -
395
arlicle der Artikel, -
Ascension Day Himmelfahrt
ilS(';cnl duAufshtg,-
to ascenl
Ash Wednesday dtr AKhemnltwoc:h
ask fragen
asparagus der Sporgd
aspirin das Aspinn
at MI
.11 .1 place of busmess bn
.1t thc stde of Oll rkr Seite _
10 atlack (lIlgrelfen
to allend bauchl!'n, tellnchm"'l
attenlion dj,AufnJerluomkl!'u,-en
Attention! Achlung.'
attic du D(l(hbodrn, -
altire Bekleuilmg. '/!'II
auction -en
auctioneer dtrAuktioniJr...
audience das
Pub/ikultl
Augusl derAugllst
aunt die Tmlle, -11
Austria 6sierreich
author rk,Autor, -en
automalie UI/tolfllllUcJt
automobile das Auto. s ;-
automobile mechanic der
AuloJlluhanikl'r, -
aulOmObile repair shop dll!'
AutorrporotuTMV'rlcslult, :.on
aulumn du HtrlJ$1
available IWrjiigbar. vorrolrg
averllge der
awake
to keep ..wake 1l."OCltJuIlt/!'n
aware
B
back zunick
background du Hlnt/!'rgrund. ::-e
backpack du Rucksm:k, '/!'
bad bs/!'
bag die Tusche, '/1; dil!' Tte
shoulder bag die Umhllgttascllt
sleeping bag du SdI/afsock. ::-e
to bake bodttlf
balcony der Balkon, -/!'
bald (headl die Glatze, /1
ball der Ball. :e
costume baU dtr Maskenball, :e
Ballic du OslsN
396
to ban II/!'Tbltltll
blind die KufH!/It. /1
bandage die IJmM. -n, dtr
VtrlJondsstoff
e1astic bandage dlt dastuclll!'
BII/Je
bank die BO>lk, -l'Il
bank transfer d,e BankubenlitisulIg, -tII
bank accoont das 8onllllonl0. -I!'II
bar dll!' Tafel. -eil
snack bar der Sclrnellimln, -e
harbershop der Fnseul'$al(m, .$; d/!'r
Htrren!risIIJ"$alon, s: der
to bargain iu",dtln
basic(allyl gTU"dsatzl.d., gnmdltgmd
basis d" BasIS. d" Grundlage. -"
bath dos Bad, -er
bath (1S MinGrt/lw(/sstrbad
to bathe baden
bathrobe der Badnumttl. -
bathroom das Budtzimmu, -
batlery dil!' BoIlenI!'. n
10 be seill
10 bc available freI uir!
10 be in stock w,.,hg,um
10 be ready fertig ,um
beach dt, St'(111d. =to
bcaker dt, Beche'. -
beun die Bolln/!', -11
!>euro dt, Bart,
to beal
beauliful KlrII
10 bellutify rtl'SCJwnem
beauty die Schnheit
because weil, dtml
because of 1L'I!'fPI
to become IL'trdtJr
bed das Bett. -/!')I
bedroom oos Schlafzimmer, .
bccf 00$ Rhlltficisch
becr das Bitr. -I!'
before bm:n', daVOt'. vor
bebind dahlRltr, hl"1tr
one betund thc other hmlertmOlll1u
10 believe glauben
bell die Glocke. -n
bellhop dt,lIole/pagt, -n
to belong grlliitTrt
belonging (personal) der
Prioo/gl:gensland,
!>eH der Grtel, -
baggage co.weyor bell das
KoIftrftwjJlJond.
beneath undu
beside nebtn
besides (gmu) abgodwt
da . . , ; aujkr
best /VII beslnl, dD1d,udas BtsU,
"""
belter bessn
belween
beverage des Getrnk,
beyond tkJhinter
bicycle das Rad,
to bicycle radfahren
big gro
bill (money) der $chein, -e
bitter bitrer
blaek sdllron
blond bhmd
bJouse du BIUM, -n
10 blow bIasot
blue blau
board die Taft!, -n
boat des Boot, des Schiff,
body dc' Krptr..
book das Bw:h. =n-
10 book bw:/un
booked ausgebudtt
bookshelf das BiUhtm'gal, e
booth die Kabine, n; der Me.sseslmui :,
border die Grellze. n: der Hand, ;"er
boring languoeilig
to bolTOW leilwi, lxJrgtn
both btitk
10 bolher slrex
bonle die Flasc/u. -n
box die Kisu. -n; dc' Kal1qrt. -s; die
Padtli/Rg. -CI
baIIot box die Wahl"mt, -n
box seat dgLogt:nsltz.
l'actory packing die
Onginalt'tTfXJ;:kung. _
boxing das Boun
boxing match dc' Boxkampf, :e
boyfriend tkr Freund, -t
brllke die Bremse, -11
brake pedal das BrelllsPfdal, .t.
10 brake Ilremsen
bread das Brot, -t
10 break zerbr1wl
breakfaJJt dos Frhstad,.
induding breaJdast inlJlUivt Fnlstudl
to breakfasl fnlstiidtm
breezy luftig
brighl Juli
to brighlen
to bring bringm
10 bring aIong 1IIJtbnfl#'l
to broadcast
broken Juzputt
brook dc' Bade, :c
brother dc' Brudn. ;t
brother-inlaw dc'ScJtwagtr.::
brown /waull
brunetle fmltl,tt
tll burden be:u:hWrnl
to bum brennen
bus der Bus, -se; der OmnilJus, -u
bus line die 8uslinie, . n
business das Gtscllft, e; die Firma,
FirmDI
business card dU Vis,llnkarlt', -n
business discussion dlt
GesdIiijtsbuprtdtutrg, -m
OOIiY besdfl1/figt, wtd
OOt aber, sondmt
butter & BUlttr
bullon dn Krwpf,
10 buy kaufnl
buyu dnKiillfer, -;derAlJnehmer,-
by bei, von, bis
phone boolh die TelefOtlUlle, -en
c
ellb die Tau, -n; das Taxi. -s
ellle das Cafi, -s
garden cafe das GarknctJ/i, -s
side'Nil1k cafe, das Stromcafi, -s
ealculator (packet) der
-
to ealculate berrdJnm
call der AnTU/. -s
Iong-distance can das FerngupriUIt, -t
10 call anru/m, ntfrn
10 be caUed iui,/kn
calm ruhig
10 calm reruhigen
to cabn down sich b<eruhigen
camera duPhotoaP/Jaraf, 11
campaign (politicalj der Wahlkampf, ::e
ean kiinnen
ean die Bdtu. -n
can (to be abIe to) klinnnr
Canada KalWda
candidate der KandidaJ, -m
cap die MilJu. -n
bathing cap Badnrftu, -n
397
cu das Auto. -.f tkr Wugm,
dining car der SpeisfUltJgm, -
sleeping car der Schlafwagen, -
used car der Gebroruhtwagm, -
card kredit) die -n
card (post) dU -11
care du Sorgt, -11
to care sielt sorgm, sielt illknU/C'm
eamival der KarntlJQl, Fasching
der Teppich
carrot dit MohrriUIl!, -n
case du F0/1.
case (tn any) smN:JO
cash das B'"!'fld, '"
eashier de" KtJ.f.$Itn!T, -
casino (gambling) dm Spklkasmo. -s
eastle di6 Burg, tll
to eateh fangen
cathedral tkr Dom, oft: d;,
Kathtdnzk, -11
cause tkr Gnllld. :.
ca\'ity Kann
ceiling du Duke. -n )
to celebrate feiern
celebration die Feier, -n
cellar der KellLr, -
center das Znf/nlm, Ztllmll. der
MllUfpunkt, oft
ccramics Kn-amik
ceremony die ZertmOHle, -11; dU!
Ftler, n
change du Vtrmknmg, t,,; du
ndmll1,g, -m. dn Whul. -
to change uburtcllstln.
IM:ltsdll
to change one's clothes sieh umzUlror
to change reservations umbi:hen
Channel Two d(ls Zweile Progromm,
ZDF
chapei dit Kil'Cht. -n; die. Kaptflt. -n
charge die Gebslr. -m
to dw'ge extra tl1lDl Auftdllag
btrtdllltll
10 charge
cheap billig
cheaper billiger
check du &hk. -.f; die. Rtdlnung, -m
to cash a check eilltll SdIedt tinlsm
to check pruft1l. ii1xrprii./ell
to check (he air die. Lufi prii/llll
cheese der KiiM
eherry die Kirsche. -n
chicken dm Hllhn, :tr
398
child das Kill/i, -er
childlike kindhaft
chocolate die Schokolllde
bar of chocolate d;, Tafel Schokolade
ehoice die. Wahl
to ehoose wiihlDl. austdrkw
Christmas WtiJlnocltten
Chrisunas Eve dtr
city die. Stadt, :e
city center die Sladimitte, on; dm
StadlutJlrnm, Sladl2enlren
CIty map ckr Stadtpum,
dry wall die SIluJ11tl/1Utr, -11
sma1I cil.y das Sldtdlnt
civili;tation die. -f!1l
class die. Klasu, n
first dass ersler Klasse, ersle
Klasu
10 clean puum, mnwen
10 dean (brush) one's teeth sich
ZiihtNpldun
to dry clean rnll*"
cleaning du Reinigung, -m
dry deaning dk chemische Rtinigtmg, 'l!n
express dry cleaning die
ScltlltIfreinigullJl, -f!n
c1earwlar
clerk dtnd# AJWtSltfllt, -n, -11
bank derlr: ckr Bankallgr!tt/ltt, -11, -11
postaI clerk du Poslangesttllle, -11. '/1
reception clerk der Emp/tlngschef, -s
(0 c1imb aufsuigtn, steit,'I!n
c10ck die. Uhr, -bl
aIann dock der Wm, -
c10ister das KfDstu, :
close lIaJ1e, tn,g rlnmden
to dose schfU!jJnt
c10sed geschlossetJ
clothing dis Kilidung
c10ud d" Wolke, -/I
coach (through) der KHrsU.'Q#1l. -
coast Kiistt, -/I
coat der MOllttl, :
eoatrack d'" GoflkrOOe, -n
code der Codenat/Js, on: das CO/Ilworl,
:er; die KodiJ>rung, en
coffee. tkr Kaffu
coin die. MllU, -11
coins dDs Kin1Vftld
cold dU! Erlriiltung, -m; die. Kiite kali
collar der -
college d,e Universi/iil, -t/l
to go to coUege sludkren
color
coloring das FlirlJm
10 com" kiimt1Wl
10 comb one's hair sich lIl/are
klimmen
to eome kommen
10 come by VOrlltlkommtli
10 come for a visit zu Besruh Itommnl
to come from ('Nuh Iocations) kommm
ous(+dat.)
company tkr KOnum,
large oompany der Grokonzern, -,
eompnrable INIrg/eichbar
10 compare t'tt'gltichen
comparison dn Vtrgkich,
compnrtmenl dasAbtm, .. dmFIt.
.,
inside compartment das Inm-nflt. :er
non-smoking compartmenl do5
Nirhlrarlcherabteil, -,
outside oompartmenl das Aufknf(J(h,
compalibie Iwmpalibtl, wmnbor
10 compele U'f!ttei/tn1
compelilion der Wtl/bntorrll, t&
Konkurrrp
10 complain *" btklogen, sich beschweren
concern der Konurn,
large com:em der Grokonzern,
concert das Konzert,
concert at a spa das Kurkonzert,
conductor der Dirigmt,
confectionary dlt KondJ/Qm,
conference Konfrmtz, -en;
Tagung, -m; Bnprr.cllung, -en
10 connecl uerbindlll, KontoRt aufrJthmtn
eonneclion der Anschlu, :SSI
conSlnnUy sUJndig
consul du Konsul
consulate dfJ5 Ktm$Ulot, e
conlenls der lnholt,
conlr3r)' (on lhel SCHdern
contrast der Kontt"(l5/.
convenience die AmU'hrnllchkert, -m;
die BtqUi!mlichkeit,
conven;ent angenehm
convention du Kqnferen2., '1Il;
dlt Tagung, _
conversation dlt Untn#laJtu.ng, -m;
dm Gesprtidl. .,
to converse sielt un/.erltolten
converter du UrnslOlter, -; der
TransfornwloT,
eook dtr Koch, :,
to cook koclU'n
10 eooperate kooptTilnm.
lusommcIlQrbe!"lm
comer die n; Winkel, .
correet richtig, kornkt
to be oorrect stimmtll, mltt hoben
cost t& Kosten
to rosl Iwslm
coucheue dn -
cough tkr Hustlll
to eough husten
10 count rechnen
country do5 Lond, :"
cousin (C.) dieKusiHe,n
cousin (m.) du Vt'tter, -11
cozy gemtlw;1t
craft das Halldwerit.
cream (wlupped) du Schlagsahne
credil card dlt Kmlitkarlt, -n
crisp knusprig
cross das Kreuz,
crown die Krone, -n
goId crown dlt -11
cronchy Imusptlg, Inrirsdltnd
culture Kultur, -m
cup tkr Becher, -; die TasY, -n
a cup of coffee tiM Tasu Kaff
curllble hti/bar
eure die Heilung, en
curl die Uxke, n
curly 1kfg
currency die Wnlng, 'nl
current laufmd. :-Zt.

a1lemating curren! (AC) tkr
Wechsels/rolli
direct current (Oe) der
currentUy) aktuell. augmblil:klit:h
custom t& Sille, 'PI; die TradltiaPl, .m:
der BTQuclt, dlt GtkVJltPl1teit, -m
cuSlomer dn Kllnde, -PI
custOffiS du Zoll
customs declaration dJt Zollntliinmg,
<'
euslomary gewhnlU:h
to cut
cutlet do5 Schmtul, -
D
daily ttiglil:h
daily news broadcast die Tage5chau
dai1y routine die TagesTtJlltine, -11
399
damage du Sdtodrn, :
to damage sduuIm, bJtiJdl&""
to be damaged bndWdq(t swr
dark dunktl
10 darken vtnlunktln
to dash off /qsmrnt1l
duughter d,,- ToclJttr, ;"
da)' derTog,-t
Good Day. Gutm Tag.
debt die St:hulden
Deccmber der Dtzember
deck (observation)
da.s Aussichtsduk. -s
to decompose U'TSttun
dereat du Nielkrlogs
to define tUfiniutn
definitely sit:IIw, best,mml
delicate empjindJltlr
delicious Iktr
delight dU LKSt. :c
delivery dU Lilftnmg. .m
de\'ery \'aII dn LJtftnrolItn, .
democracy du !knwkrom
dentist (f.) ditZahnntin.
-,m
dentist (m.) tUr Zahnarzt,
dentistry du Zahnmedizin
deodorant das Deodorant. s
to depart abfahren
byairpLane obfiwgt11
department duAbttilung, .m
departure duAbflug,
to deposit eillZllhltn
to descend absttignt
descend du Abstitg
to dellCribe besdlrribtn
desk du Sdl'rtibtisdl, -4
dessen duNocl!hsdI, -4
destination dos Rnuml, -4
detail die Einulhtll, -In
devil der Teuftl, -
dialogue der Dialog, t
difference die Dilftrtlu. m, der
Unterschied
diploma das Abitur, das Diplom
direction die '1':11
10 do /Tm
10 direct (cincma.L) RtlMfiihmr
dire(:"1 dinkt
directly dirtkt
diret:tor (cinemal.) du Rtgismlr.
dwDirtktqr, -m (gm.)
to disagree lIid1t IIbtrtiMhmmm
4()()
to discuss diskuhnm
discussion dll DiskJ.wlOll, -61
disease die Krankhril, _
to disintegrate sielt urstlutl
to dissolve sit:1! ztr$tUt1l, wh au/liiscf
distriet das Vitrltl
dizzy schwindlW
to do 1lUU:IIm, tun
to do calisthcnics Gymnastik machtn
to do good gultun
to do someone's hair frisieren
door die Tar, ./I
doorbell die Trklingtl. rn
double daPPel
double room da.s DO/JPtuimnrer, -
draft du Entwurf. :c
to draw uidmm
drawing die Ztldmung, -m
dress das K/tt.d, -tI'
10 dress l11IZJOtm
locaI dress (costume) die Trodtt, -cf
to gel dresse<! SIel! o1iZU1Im
to drill bohrt1f
to drink trillkt1l
to drive fahrtn, frtibtll
drop derTropft1l,-
druggist rkr Drogist, -en, -4H
drugstore die Drogen'e, -11
self-service drugstore der
:'t
dry trocken
to dry ablrockntn
to dry ooeseIf sielt abtrrJcI,m
due aufgrund VOI'l; 1Ugt:1I; jiilfig om
during wiihrtnd
durnpling der KI