Está en la página 1de 1

"Dnde estn ahora el caballo y el caballero?" ('Where now the horse and the rider?

')
de J.R.R. TOLKIEN

versin del Minotauro


Gene Hargrove llama a esta cancin Lamento de los Rohirrim, si bien carece de ttulo en el original. Aragorn la canta primero en rohrrico, y Legolas y Gimli, incluso sin entenderla, la encuentran hermosa. Comenta el elfo: "sta es, supongo, la lengua de los Rohirrim, pues puede comparrsela con estas tierras: ricas y onduladas en parte, y tambin duras y severas como montaas. Pero no alcanzo a entender el significado, excepto que est cargado de la tristeza de los Hombres Mortales".
El original consta de hemistiquios irregulares, de aproximadamente 3 y 2 acentos, con cierto ritmo dactlico: la cesura es leve, especialmente en la seguda parte. El Minotauro opt por la traduccin literal, al parecer sin intentar siquiera un aire rtmico (aunque en varios casos, por la sintaxis misma de los versos, las cesuras se han mantenido).

Where Where Where Where

now the horse and the Rider? Where is the horn that was blowing? is the helm and the hauberk, and the bright hair flowing? is the hand on the harpstring, and the red fire glowing? is the spring and the harvest and the tall corn growing?

Dnde estn ahora el caballo y el caballero? Dnde est el cuerno que sonaba? Dnde estn el yelmo y la coraza, y los luminosos cabellos flotantes? Dnde estn la mano en el arpa, y el fuego rojo encendido? Dnde estn la primavera y la cosecha y la espiga alta que crece? They have passed like rain in the mountain, like a wind in the meadow. The days have gone down in the West behind the hills into shadow. Who shall gather the smoke of the dead wood burning? Or behold the flowing years from the Sea returning? Han pasado como una lluvia en la montaa, como un viento en el prado; los das han descendido en el oeste en la sombra detrs de las colinas. Quin recoger el humo de la ardiente madera muerta, o ver los aos fugitivos que vuelven del mar?