P. 1
La oralidad en la literatura universal.docx

La oralidad en la literatura universal.docx

|Views: 3|Likes:
Publicado porFabián Güiza

More info:

Published by: Fabián Güiza on Apr 28, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOCX, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/07/2015

pdf

text

original

La oralidad en la literatura universal Rastros del "Exemplum de dimidio amico"en la literatura oral guineana

Antonio Enrique Ruiz Palomar

El cuento medieval Hasta el siglo XX el cuento mereció escaso interés por los sectores sociales prominentes que lo consideraban una forma poética sin riqueza literaria. Como características principales podemos indicar las siguientes: - Breve extensión, a la que se adaptan los límites temporales y la temática. - Argumento esquemático que reproduce un suceso significativo y excepcional. - Función de símbolo que va más allá de la anécdota. - Tensión sin cortes, que obliga a leerlo de una vez. - Estructura cerrada. - Anonimia. - Transmisión oral a lo largo del tiempo. - Diferentes versiones con un fondo común. - Carácter viajero por el tiempo, el espacio y las diferentes culturas. - Estructura imprecisa. - Estilo breve y sencillo, sin grandes descripciones. En cuanto a su clasificación, aunque resulta difícil hablar de los diferentes tipos que existen, sí está claro que en la Edad Media se tendió a enfocar el cuento según su didactismo, lo que sin duda aporta cierta unidad al género. En este sentido, una idea que facilita la aparición de un mismo cuento en distintos lugares es la moral genérica intrínseca a él, que se adapta a todas las religiones e ideologías. Esta idea de transmisión universal es la que más llama nuestro interés ya que nos permite pensar en un vínculo interracial e intercontinental a través de la literatura y la expresión cultural mediante los cuentos populares. Pervivencia y expansión La mayoría de los cuentos medievales tienen un claro origen oriental. La primera colección de cuentos de la Edad Media española es la Disciplina Clericalis, del siglo XII, escrita en latín por Pedro Alfonso, y por ello muy difundida en Europa. Dentro de esta obra hay diferentes temas cuya pervivencia es, en ciertos casos, extraordinaria. Los relatos de "El medio amigo" y "El amigo íntegro" reaparecen, como veremos, en El Conde Lucanor, El caballero Zifar y los Castigos del rey don Sancho IV. Oralidad y variación son dos características propias del cuento medieval que se complementan. Muestran la importancia de la voz oral en la transmisión de este tipo de literatura y, lo que es más importante, su pervivencia a lo largo del tiempo, a pesar de la

Después de la despedida de los amigos. el papá dijo a su hijo que no creía lo que le había dicho sobre sus amigos. Un hombre mata a un cerdo. —El regalo es un cerdo. esto hace que se extienda pasando de boca en boca. en El espéculo de los legos y en El conde Lucanor entre otros. pero su padre le avisó que iba a poner a prueba sus amistades. que temes que te descubran por la mañana. Pasaron muchos meses y casi lo había olvidado el joven. por eso querías que te fuera a ayudar a enterrarlo. pero como quiera que no conocemos a tu mejor amigo. sí presenta algunos matices que la diferencia de las españolas. —Le dijo el padre a su hijo—. por eso le pidió que le presentara a sus mejores amigos. Thompson indica: "Los amigos no fiables. Lo ahuyentan y sólo el medio amigo de su padre permanece fiel a su pena fingida. cuando llegaron las Navidades y le dijo su padre que le había preparado un regalo especial. que no es otra que la de presentar un nuevo paralelo de esta temática. Así pues. El muchacho quedó algo malhumorado por las palabras de su padre. El libro del caballero Zifar y los Castigos del rey don Sancho IV. ¡Ya verás cómo te responderá! Tienes que seguir hasta pedírselo a todos tus mejores amigos. (El medio amigo). El joven le trajo a tres de sus mejores amigos y dijo a su papá que esos eran los que tenían plena confianza en él. recogido en este caso en Guinea Ecuatorial.variedad de obstáculos que se le han presentado en su trajinar hasta nuestros días. ya que. cuando anochezca. vas [a] hacer lo siguiente: vas a poner este cerdo en un saco y. lo llamarás y le dirás que has matado a una persona. dado que la esencia del cuento es el acto de contar por parte de un narrador ante un auditorio. El medio amigo Entramos ahora en la parte más interesante de este artículo. sufriendo así variaciones que no afectan al tema. eran sus verdaderos amigos. lo cargarás hasta la casa de tu primer amigo. La prueba del mejor amigo Érase una vez un muchacho que tenía muchos amigos y le gustaba pasear siempre. La prueba de amistad es uno de los cuentos de origen oriental más conocidos del folklore universal. Posteriormente analizaremos las semejanzas y diferencias entre las cuatro versiones. En la literatura española aparece en los Castigos del rey don Sancho IV." Tras estas breves aclaraciones presentamos seguidamente la versión guineana en la que podemos ver cómo coincide plenamente con el tema del medio amigo que aparece en El conde Lucanor. Te lo doy para que te lo compartas con tu mejor amigo. aunque la versión guineana mantiene el fondo de la historia. que era difícil que uno tuviera tres amigos-amigos. y él a ellos. en El libro del caballero Zifar. pero que sí introducen o eliminan ciertos matices. Les dice a sus amigos que ha matado a un hombre y pregunta dónde puede enterrar el cadáver. Su padre le dijo que no le gustaba que su hijo tuviera demasiados amigos y pasara todo el tiempo paseando. en el Libro de los exemplos. .

ca él. pero éste le dijo: ¾ Amigo. los demás amigos. Cuando se acercaron. yo no puedo. 1983) aparece la disputa del hijo con un mancebo. cuydando que eras en la çibdat. 2001) se habla de un becerrillo como animal sacrificado que simula ser un hombre muerto. después de seguir las palabras del muchacho. La prueba se basa en simular que el hijo ha asesinado a un hombre a quien tiene que enterrar con ayuda de alguno de sus amigos. ("Fijo. e echelo en aquel pozo. tras la puerta. si nos descubren… ¿qué? No puedo. mientras que en las demás versiones se utiliza un cerdo. al llegar en la casa de su primer amigo. e degollarlo has") El conde Lucanor (edición de Alfonso I Sotelo. coger la azada y el pico para ir a ayudarle a enterrar al muerto. para quando quesieses entrar a casa. si somos amigos no lo somos para tanto. digote que non es asy. se mezclan diversos cuentos con la temática de la amistad. Se lo contó: Su padre. ca en la mañana. Entonces. Sebastián Ebang. ("Toma aquel becerro que tienes aquí en casa. lo cual conlleva que sea también la única versión en la que el hijo cree verdaderamente que lo que lleva dentro del saco es un hombre muerto. se lo contó. entonces dijo el joven a su amigo que no era un muerto sino un cerdo que le había regalado su padre para compartirlo con su mejor amigo en las Navidades. que estaba festejando con su verdadero amigo. ("Quando el padre esto oyó. tal vez debido a que. en la fiesta dijo el papá a su hijo que si había visto la verdad que le manifestaba. ¾ A partir de hoy. el dueño les contó la verdad y los echó a patadas de su casa. Esto dijo el segundo también. commoquier que yo te dixe luego que veniste que te auia asegurado el tu enemigo. Cuenta: Antonia Mengue. —Le dijo el joven confuso—. En las cuatro versiones el padre decide poner a prueba a los amigos de su hijo dado que piensa que nadie puede tener tantos buenos amigos. nunca en toda su vida pudiera aver más de un amigo e medio. estoy cansado. serás mi mejor y único amigo. En cuanto a las diferencias podemos indicar que: En Los castigos del rey don Sancho IV (edición de Hugo O. díxol que se maravillaba ende mucho porque en tan poco tiempo pudiera aver tantos amigos e tales.") En El libro del caballero Zifar (edición de Cristina González. ya que uno no puede tener más de un amigo. esperando malas noticias de su amigo asesino. Sólo el tercero fue el que pudo.Así lo hizo el joven. lo falle aquí en casa dentro. oyeron cantos y alegría que salían del hogar de su amigo. su espada en la mano. según ellos. La versión guineana El cuento coincide plenamente con los que aparecen en los libros citados. Bizarri. E non lo oso aquí soterrar por miedo que nos lo sepan. e el cuerpo metilo en un saco e tengolo so el mi lecho. E por la su ventura matelo yo e cortele la cabeça e los pies e los brazos e las piernas. quando venia de misa. como hemos indicado más arriba. Al amanecer. 1997) es el único que presenta una versión en la que se alude a un amigo y medio. .Vamos a celebrarlo en mi casa. que te matase. que era mucho ançiano. tengo sueño y además.

1997:284) el padre le dice al hijo que afrente a su medio amigo para que vea que ni siquiera de ese modo el medio amigo del padre lo delatará ("Desque vio que en ninguna manera non lo pudiera librar de muerte. lo que indica que estamos ante un verdadero caso de literatura oral y popular. mas que lo matara un su fijo solo que él avía. e el fijo otorgólo. cada vez encontremos menos lugares donde se mantenga una tradición cuentística. que sopiessen que aquel mancebo non matara el omne. quien había estado varias noches andando por la ciudad con un saco a cuestas. http://barcelonareview. que por sí misma supone variación.htm . Tanto en El conde Lucanor como en Los castigos del rey don Sancho IV (edición de Alfonso I. Esta nueva versión da idea de la interculturalidad de los cuentos que presentan una moraleja o consejo. se muestra aquí muy presente. e que lo soterrases en algunt logar encubierto". y que se manifiestan como propios de una cultura homogénea. con la diferencia de que finalmente es un amigo del muchacho quien lo ayuda. pero que da prueba de que no hay fronteras en cuanto a transmisión y pervivencia de este tipo de literatura.") La versión que apareció gracias al excelente trabajo de campo del profesor D. mientras que en todas las demás es siempre el medio amigo del padre el que lo hace.com/47/s_aerp. E fizo al fijo que lo cognosçiesse. e matáronlo". aunque desgraciadamente. Esto no aparece en las demás versiones. tal vez a causa de la modernidad y de la cada vez mayor dependencia de la comunicación escrita. En El conde Lucanor se llega al límite de lealtad cuando el amigo del padre decide denunciar a su propio hijo como el asesino de una persona. que se manifiesta en un lugar muy lejano al que se podría esperar. La diferencia fundamental entre las versiones españolas y la guineana estriba en que en ésta última es un amigo del hijo el que lo ayuda. sy lo has. para evitar que aumenten las sospechas sobre el hijo de su amigo. quizá debido a la mayor complejidad y riqueza literaria que presenta esta versión de Don Juan Manuel. mantiene la estructura y tema del cuento del medio amigo. coger la azada y el epico para ir [a] ayudarle a enterrar al muerto. ya que tocan temas y situaciones básicas en cuanto a modos de conducta y de actuación en la vida cotidiana. a nivel mundial. Sotelo. dixo a los alcaldes que non quería levar pecado de aquel mancebo. José Manuel Pedrosa y de la labor de los becarios de la Universidad de Alcalá que participaron junto conmigo en la edición de estos cuentos y leyendas recogidos en Guinea Ecuatorial.por que me semeja que seria bien lo levases a casa de algunt tu amigo. La oralidad. ("Sólo el tercero fue el que pudo. después de seguir las palabras del muchacho.

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->