Está en la página 1de 11

ARTCULO 1 http://es.wikipedia.

org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno Espaol chileno De Wikipedia, la enciclopedia libre Saltar a navegacin, bsqueda El espaol chileno, castellano chileno o dialecto chileno es el dialecto del espaol empleado en gran parte del territorio de Chile, con pequeas diferencias a lo largo de su rea de distribucin geogrfica y grandes diferencias entre las distintas clases sociales. Los otros dialectos del castellano que se hablan en el territorio chileno son el espaol andino y el espaol chilote. Esta variante suele considerarse una unidad independiente en los estudios para establecer las zonas dialectales americanas. 1 A pesar de que en el mbito domstico se registran simultneamente casi todas las particularidades que se describen ms adelante, en situaciones formales las diferencias con el espaol estndar son menores y suelen restringirse a la pronunciacin y al lxico. En zonas limtrofes de Argentina con Chile, se puede escuchar a los habitantes expresarse hablando con una pronunciacin similar a la del castellano chileno y utilizando bastantes palabras de l; sin embargo, las estructuras utilizadas corresponden al espaol rioplatense. Esta situacin se registra especialmente en el rea de Cuyo, que se distingue claramente del resto de Argentina por su acento, y, en cierta medida, tambin en la Patagonia argentina.
Contenido [ocultar]

1 Antecedentes 2 Pronunciacin 3 Sintaxis y gramtica o 3.1 Voseo

4 Lxico

3.1.1 Flexin verbal

4.1 del Quechua 4.2 del Mapudungun 4.3 de origen no hispano 4.4 de origen cuestionado 4.5 Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno 5 Otras particularidades 6 Empleo en los medios de comunicacin 7 Vase tambin 8 Referencias 9 Enlaces externos

o o o o o

[editar] Antecedentes No es generalmente aceptada la hiptesis del origen andaluz de los dialectos hispanoamericanos. Rodolfo Oroz, miembro de la Academia Chilena de la Lengua,

seala que varios autores rechazan tal supuesto ya que no es comprobable un predominio decisivo de la procedencia andaluza de los colonizadores espaoles. Sin embargo, un cierto prestigio del dialecto andaluz entre los peninsulares reclutados en los puertos de Andaluca podra asistir a dar una explicacin ms veraz de la proximidad de los dialectos de Amrica con el habla andaluza. El habla chilena no estuvo ms expuesta a un dialecto especfico del castellano peninsular que otros pases de Hispanoamrica, y es por ello que se encuentran similitudes con otros dialectos del continente en regiones sumamente distantes, como el espaol canario, aunque mantiene mayor similitud con variantes regionales como con Argentina. Tambin se habla de que Chile conservara el acento original espaol, [cita requerida] lo cual puede orse cuando un chileno habla "cantadito" a la usanza espaola, pero que no usara la variante del fonema /z/. [editar] Pronunciacin Una de las principales caractersticas est en la aspiracin del fonema /s/ cuando est al final de una slaba. Por ejemplo, en el vocablo manos se pronuncia ['m.noh].1 La aspiracin, evitada a veces en el habla formal, tiene un sonido como en la mitad sur de Espaa. Ante los diptongos [wa] y [we], ocurre una prtesis de [] (fricativa velar sonora), huaso, ['wa.so] ('guaso'), huevo, ['we.o] ('gevo'). En el lenguaje coloquial, al igual que en la mitad sur de Espaa, la "-d-" intervoclica se pronuncia como una fricativa dental sonora [], sobre todo en las terminaciones -ado, -ada, o, ms comnmente, como una aproximante dental sonora [ ]. Tambin puede elidirse: 1 salado se dice [sa'la. o] o [sa'la.o] y salada, [sa'la. a] o [sa'la:]. No se hace distincin entre los sonidos de s (/s/) y z (//) (seseo), al igual que en toda Hispanoamrica, pronuncindose como /s/ en todos los casos, lo que produce algunos homfonos (casa - caza, cima - sima, cocer - coser, por ejemplo). No se hace distincin entre ll e y (yesmo). La primera, pronunciada en su forma estndar de consonante aproximante lateral palatal, //, slo aparece en un nmero muy reducido de localidades de la zona norte y de la regin comprendida entre el sur de Temuco y el norte de Valdivia, casi exclusivamente entre hablantes de tercera edad. En el resto del pas se ha neutralizado la diferencia entre ambos fonemas, y la realizacin ms frecuente es la de una fricativa central palatal sonora [j], lo que produce algunos homfonos (baya valla - vaya, call - cay, holl - oy, por ejemplo). Entre las otras realizaciones encontradas, abunda la de una palatal central sonora muy abierta 2 [j], encontrada en todo Chile, pero ms frecuente en el norte del pas. El grupo "tr" se pronuncia como una postalveolar africada fona [t], sonido que alguna vez se consideraba inculto, pero que a principios del siglo XXI ya se registra en todas las clases sociales. 1 Lingistas como Rodolfo Lenz postulaban que este rasgo se debe a la interferencia del mapudungun que tiene este sonido como un fonema aparte; sin embargo, la teora en boga, defendida por Amado Alonso en tiempos de Lenz, afirma que se tratara de un fenmeno no propio, ya que se puede encontrar tambin en el espaol paraguayo y, menos estridentemente, en el espaol andino, espaol costarricense y espaol mexicano. Las plosivas y fricativas velares fonas y sonoras (/k/, /g/, /x/ y //) se transforman en plosivas y fricativas palatales fonas y sonoras ([c], [], [] y [], respectivamente) delante de e e i: queso, ['ce.so], guitarra, [i'ta.a], jefe, ['e.fe], mi guitarra, [mi.i'ta.a]. En este ltimo caso, la g intervoclica en las

slabas gue y gui, al pronunciarse fuertemente con el paladar, se parece mucho a la y comn castellana.3 Realizacin fricativa, [], del fonema africado postalveolar fono, /t /, ch, pronunciado como "sh". Ocurre generalmente en los estratos menos educados de la poblacin y en zonas rurales de todo el pas de forma general; es fuertemente estigmatizado.1 Por un fenmeno de ultracorreccin, para evitar decir el poco prestigioso [], hay quienes la pronuncian como una africada alveolar fona [ts] o dental fona [t ][cita requerida]. Esto se da incluso al pronunciar palabras en ingls u otros idiomas en que la pronunciacin correcta debiera ser []. Por ejemplo, muchas personas dicen "suchi" (sut i) por "sushi" (sui) para no ser clasificado como pronunciador de [] y evitar el estigma asociado, cuando en realidad estn produciendo el efecto contrario. El mismo estigma es trasladado a otros idiomas como en el ingls al pronunciar "Chicago".

[editar] Sintaxis y gramtica Un rasgo comn a la mayora de las variedades actuales del espaol es el escaso uso de las conjugaciones en futuro, reemplazadas por la construccin ir a + verbo en infinitivo. Por ejemplo, una frase como ir al cine maana se reemplaza por voy (a ir) al cine maana. Las conjugaciones en futuro imperfecto se usan para indicar una duda o conjetura: " ser sa la micro que nos sirve?" o "ah viene el Martn con una mochila, me pregunto si traer lo que le encargu". Como en toda Hispanoamrica, el pronombre de segunda persona plural es "ustedes", acompaado por las conjugaciones en tercera persona plural: "Ustedes saben lo que podra pasar." Articulacin de nombres propios: La Ingrid y el Adolfo. Curiosamente, en la clase alta la articulacin de los nombres propios femeninos es promovido, mientras que la articulacin de los masculinos es considerado vulgar. Tambin en la clase alta, la omisin del artculo "la" en los nombres femeninos es considerado "sitico" (cursi) o aspiracional.[cita requerida] Repeticin innecesaria de los pronombres personales me, te, se, lo, la y le antes y despus del verbo. Este modo de hablar es mal visto por quienes no lo usan y se considera propio de personas poco educadas. Ej.: Me voy a irme, Lo vine a buscarlo, Se va a caerse y Te las voy a drtelas. El quesmo es socialmente aceptado y se usa en los medios de comunicacin. En el habla popular, las conjugaciones del modo imperativo de un pequeo nmero de verbos tienden a ser homogneas y coincidir con la tercera persona singular de indicativo. Por ejemplo, el imperativo de "poner" se dice "pon" o "pone", el de "hacer", "haz" o "hace" y el de "salir", "sal" o "sale". Un caso particular, comn a todos los hablantes del castellano de Chile, ocurre con el verbo "ir", cuyo imperativo es "anda" y no "ve". Por ejemplo: " ndate a la chucha y hace la hue que te ped." Otra caracterstica que cabe destacar es la poca utilizacin del posesivo nuestro(a), que se suele reemplazar por de nosotros. Ej : "ndate a la casa de nosotros", en vez de "ndate a nuestra casa".

[editar] Voseo Artculo principal: Voseo

Uso del voseo en un cartel publicitario en Chile, un exponente de espaol chileno. En el lenguaje coloquial, con diferencias de acuerdo al estrato social y a la zona del pas, la forma de tratamiento para la segunda persona singular flucta entre t y vos (con la correspondiente aspiracin de la s) con el uso de formas verbales especiales. Lo ms frecuente es que slo cambie la conjugacin y se conserve el pronombre t, ya que el voseo pronominal es bastante ms informal an. El pronombre vos se utiliza en un contexto de mucha confianza o para mostrar desdn, en cambio el t (con las conjugaciones del voseo chileno) igualmente cuando existe confianza, aunque algo menor. Cuando el nivel de confianza disminuye un poco ms, se usan las formas comunes de tuteo, utilizadas en la mayor parte de Latinoamrica. Algo parecido a esto ltimo ocurre con el trato de Usted, que se reserva a las relaciones de ms respeto o distancia. Las conjugaciones del voseo de Chile son diferentes a las del voseo ms extendido en Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Colombia y Centroamrica y se asemejan ms a las del espaol del Estado Zulia en Venezuela, y adems, no se restringe tan solo al presente de indicativo; de hecho, se trata de la variante en que el uso del voseo verbal est ms distribuido por los distintos modos y tiempos verbales, si bien es la nica donde el voseo en modo imperativo slo se da de forma marginal. 4 Si en tuteo, un verbo termina en -as, en el voseo de Chile se vuelve -i, mientras que los verbos que en tuteo terminan en -es, lo hacen en -s (con la correspondiente aspiracin de la "s"). Por ejemplo, t juegas (al) ftbol pasa a ser t jugi a la pelota/ftbol o "voh jugi a la pelota/ftbol", y que t juegues es que t/voh jugus, mientras que el equivalente de qu quieres? es qu quers? y el de eso quisieras es eso quisirai. El verbo "ser" se conjugara en esta forma como soi, pues procede del castellano antiguo vos sois, pero suele conjugarse ers, formando una malsonancia considerada "futre" (de clase alta) y menospreciada por la tradicin romnticofolklrica del campo chileno, siendo representado por el habla del huaso y algunos otros puristas del habla tradicional chilena, ya que denota cierto raigambre "sitico" (arribista) por parte de las clases bajas. A pesar del origen claramente formal de la conjugacin ("soi" por "sois", "esti" por "estis", "corrs" por "corris", "tens" por "tenis"), el voseo verbal chileno ha evolucionado para usarse como tratamiento informal entre personas de todas las edades, pero tambin puede tener connotaciones

despectivas, sobre todo cuando se usa con el pronombre "vos". En las escuelas no se ensea como una conjugacin vlida, al representar un sector poco aceptado de la sociedad. [editar] Flexin verbal A continuacin, se presenta una tabla de comparacin entre los diferentes modos de conjugar verbos en tuteo, voseo de Chile y voseo tpico; Modo indicativo Present e Pretrito imperfecto Condicion al Modo subjuntivo Presente Pretrito imperfecto caminaras trajeras vivieras caminrai trajrai vivirai

Forma de tratamiento

Tuteo

caminas caminabas traes traas vives vivas caminbai traai vivai

caminaras camines traeras traigas viviras vivas caminarai traerai vivirai camins traigi vivi

camini Voseo (chileno) tras vivs

Voseo (rioplatense)

camins caminabas tras traas vivs vivas

camines, caminaras camins* caminaras traeras traigas, trajeras viviras traigs* vivieras vivas, vivs*

* Estas formas se consideran vulgares en el rioplatense, mientras en Centroamrica y Colombia son la conjugacin normal del voseo. [editar] Lxico Esta variante ha recibido aportes mayormente de tres fuentes distintas:

1. idiomas autctonos, como el quechua sureo y, en menor medida, el


mapudungun;

2. el espaol rioplatense, por la influencia de Argentina, y 3. un nmero de palabras que trajeron los inmigrantes europeos no-hispanos
llegados desde mediados del siglo XIX, incluyendo el ingls. En ciudades con un alto porcentaje de poblacin de origen inmigrante europeo no-hispano esto es bastante notorio, por ejemplo en Valparaso, donde el porcentaje de palabras adoptadas del ingls es considerable[cita requerida], o en el sur, con la influencia alemana (palabras como launa, murras, suche).[cita requerida] Expresiones caractersticas del espaol chileno son: al tiro, que quiere decir de inmediato o pronto; de repente, que quiere decir a veces, quiz y de pronto, pero todava presente en el idioma chabacano de Filipinas[cita requerida]; y denantes (contraccin de de en y antes, tambin en denantes, considerado vulgar), trmino desusado en otros pases que quiere decir hace un momento.

[editar] del Quechua La siguiente lista ilustra el gran nmero de palabras de uso cotidiano o rural de origen quechua meridional: cacho: cuerno; cosa intil y despreciable, un problema. callampa (< k'allampa): hongo, seta. chala: zapato rstico que deja partes del pie al descubierto. champa: pedazo de pasto o hierbas, tambin cantidad considerable de pelo. chasquilla (< ch'aska, pelo desarreglado): flequillo. chaucha: antigua moneda de escaso valor, dinero escaso. chaya (< chaya, llegada): confeti. chicote: correa usada para azuzar al ganado. chupalla: sombrero artesanal de paja (achupalla) usado por los huasos. cocav (< qukawi): colacin ligera para viaje. cochayuyo (< qhuchayuyu, "planta del mar"): un alga comestible, diferente a la que tiene el mismo nombre en Per. concho (< qunchu): sedimento al fondo de un recipiente; ltimo hijo de una pareja. coronta (< qurunta): el zuro o marlo de la mazorca. encachar (< k'acha, bonito, tambin se transforma en verbo): embellecer; hacer bonito, atractivo. guagua (< wawa, hijo): nio pequeo, beb, lactante, sin distincin del sexo. guaraca (< warak'a, honda): cuerda que se enrolla al trompo o pen, zumbel. huasca (< waska, cuerda): correa usada para azuzar al ganado. huincha: tira delgada de algn material flexible. Originalmente cuerda de un largo estandarizado, usada para medir (tambin usado en Argentina). llevar al apa (< apay, llevar): cargar a alguien en la espalda. nanay (en quechua, dolor): caricia para calmar el dolor. eque (< iq'iy, msculo): energa, fuerza, vigor. pita: cuerda, soga. pitearse una cosa (< pit'ay, romper algo en forma brusca, como se corta una cuerda tensa o un palo seco): romper. taita (< tayta): padre (usado en zonas rurales).

[editar] del Mapudungun Algunas palabras, excluyendo aquellas que se refieren a comidas tpicas, y a animales y a plantas endmicos, comnmente usadas son de origen mapuche, como: achunchar (< chuchu o chunchu, especie de lechuza que se encoge cuando se le enfrenta): apocarse, ruborizarse.5 allallay (< allaalla, expresin mapuche): expresin para referirse, con entusiasmo, a algo agradable o bonito.5 cahun (< kawi, banquete con ocasin de rogativas; fiesta, a veces enredada con borracheras): ha tomado el sentido de un chisme, un enredo de dimes y diretes o, tambin, una fiesta algo clandestina o una batahola. 5 chalcha (< chalcha): papada. chamanto (< chamal, manta de lana): manta de dos caras finamente tejida. chape (< chape, trenza, trapel, trenzado, o trapeln, amarrar): trenza.5

cufifo (< kufn, caliente (el agua); es decir andar acalorado por el exceso de alcohol): medio entonado, medio borracho y alegre.5 cuncuna (< kuningkuning, insecto): oruga. curiche (< kur, negro, y che, gente): persona de piel oscura o negra. funa (< funa, podrido, o funan, pudrirse): ruina, lo que arruina o echa algo a perder. guarn (< waren, ser malo): rata noruega.5 hacer pich (< pichi o pichin, pequeo, poco): orinar. huifa (< wifiln, contonearse con elegancia, sensualidad y donaire): interjeccin para expresar alegra.5 irse a las pailas (< payla o paylla, de espaldas o boca arriba): caerse de espaldas.5 maln (< malon, saqueo): una fiesta.5 pailn (< payla o paylla, de espaldas o boca arriba): el que tiene las espaldas muy grandes.5 (No se debe confundir con el trmino 'pailn', el que tiene orejas grandes, proveniente de la palabra espaola de origen leons paila). pichintn (< pichi o pichin, pequeo, poco): un poco.5 pichiruchi (< pichi o pichin, pequeo, poco, rumen, ser delgado, y che, gente): gente diminuta; algo despreciable, insignificante.5 pilcha (< pelcha, montn de varias cosas): ropa, vestimenta, vestuario. pilucho: desnudo. pin (< pigen): asperezas de la piel al restregarla; mugre, suciedad. pololo: novio; trabajo ocasional o temporal; nombre dado a un coleptero. pucho (< puchun, sobrar, sobras; originalmente referido a la colilla del cigarrillo): cigarrillo.5 trapicar (< trapi, aj; es decir atorarse con saliva como si tuviera aj): atorarse con saliva.5 trifulca: un combate desordenado, una batahola.

[editar] de origen no hispano Especial mencin merecen las expresiones de origen netamente europeo no hispano y algunos trminos provenientes del ingls britnico, que fueron arraigndose poco a poco en el vocabulario chileno con la llegada de los inmigrantes europeos no espaoles y con la influencia de la televisin: bif (< francs buffet): aparador o gabinete, mueble con cajones. bistec (< ingls beefsteak): filete de carne de vaca, ternera o buey. budn (< ingls pudding). chao (< italiano ciao): adis. chucrut (< francs choucroute, o del alemn sauerkraut). chutear (< ingls to shoot, disparar, lanzar, tirar): disparar (usado en el ftbol). closet (< ingls < francs < latn clausum, cerrado): armario, ropero, guardarropa, placard o placar. confort (de la marca de un papel higinico, < francs confort < ingls comfort, comodidad): papel higinico, papel sanitario o papel toilette. cole, cole cua (< italiano eccole qua, ac estn, aqu estn): tal cual, exacto; as es, claro. futre (< francs foutre): acomodado, bien vestido, lechuguino; 'cuico'. huaipe o guaipe (< ingls to wipe, limpiar o secar): tela desmenuzada en fibras usada en talleres mecnicos como absorbente, estopa.

jaibn (< ingls high y born): nacido en noble cuna, aristcrata, cuico, cursi, pituco, sitico.6 jeep (lase yip; de la marca registrada por la empresa estadounidense Willys MB de vehculos todo terreno Jeep). kuchen (< alemn; lase cjen): una especie de tartaleta de frutas. living (< ingls living room, sala de estar): cuarto de estar, sala de estar, saln. lumpen (< alemn Lumpenproletariat): poblacin urbana marginal. luquear (< ingls to look, mirar): echar una mirada, un vistazo. marraqueta (< francs (?), llamado tambin pan batido en Antofagasta, Valparaso y otras regiones, y pan francs en La Serena, Concepcin y Temuco). panqueque (< ingls pancake, masa dulce o salada). parka (< ingls, incorporado del aleutiano). queque (< ingls sponge cake): bizcochuelo.

[editar] de origen cuestionado Una expresin chilena caracterstica es la afirmacin cachi? (de cachar), que significa Me entiendes?, proveniente del verbo ingls to catch, que a su vez significa atrapar, comprender, manejar. Sin embargo, los estudiosos de la evolucin histrica del espaol en Chile lo suelen asociar a una degeneracin del vocablo en desuso catar, que se usaba de igual forma que el actual cachar. Es ms frecuentemente usado por la juventud. suche (< alemn suchen, buscar; o < quechua suchiy,7 enviar presentes, encargar a alguien una encomienda para que la entregue a otro): empleado de ltima categora. tincar (< ingls to think, creer, pensar; o < quechua t'inkay8 9 ): intuir, presentir, tener una corazonada; dar la impresin, parecer.

[editar] Palabras comunes en el lenguaje coloquial chileno Dos palabras que se usan mucho en el lenguaje coloquial son pues (pronunciada po o poh), que va siempre al final de la frase para enfatizar la idea, y huevn (pronunciada gen). En el caso del po' ("pues"), adems de Chile, es solamente en el dialecto andaluz en donde se usa exactamente del mismo modo ("po'"), de una manera ms o menos abierta (tambin se dice "pu'"). En Mxico se utiliza de manera similar, variando eso s en la pronunciacin final clara y fuerte que se hace del sonido [s]. La variacin de la palabra pues es comn tambin en Bolivia (" puis") con pronunciaciones diferentes a la forma estndar ['pwes]. Huevn es un peyorativo y palabrota, que literalmente significa que tiene los testculos (huevas o "cocos") grandes o hinchados. En un principio era un trmino despectivo para calificar alguien de poco inteligente, pero ha llegado a ser una palabra con multiplicidad de significados, dependiendo del contexto. Dicha palabra tiene mucha relacin en torno a la prosodia y el contexto utilizado, lo que le otorga diferentes connotaciones, llegando a que adems se le use como signo de amistad. En otras palabras, va desde una manera cariosa de tratar a los amigos hasta un insulto a las capacidades intelectuales de alguien, aunque en algunos hablantes es slo una muletilla. De esta palabra provienen huevada y huevear, tambin con multiplicidad de

significados. Un ejemplo es que, en vez de decir Mira esa silla, se diga: Mira esa hue, o con personas: Ese tipo habla tonteras se diga: Ese huen habla puras hues. Ya que la palabra huevn ha perdido parte de su carcter despectivo, ha entrado en uso la derivacin ahueonao, que se usa en vez de estpido, idiota, o persona poco atenta, e inoportuna. Ejemplo: Hay que ser bien ahueonao para pintar su auto con manchas de color rosado. En Chile, al igual que en otros pases, por lo general no se cambia la composicin de una palabra ya determinada por uso y no es afectada en el uso cotidiano por la sintaxis o gramtica, pero en una parte de la jerga jovial suele hacerse similar al argot francs coloquial de los jvenes o al lunfardo rioplatense. Se da, sobre todo en el rea metropolitana de Santiago, que en casos como los de las palabras para denominar el metro y la micro, dos medios de transporte en Chile, se invierten las slabas de cada palabra dando origen a "trome" y "cromi". Este tipo de modificacin se utiliza en la jerga informal como imitacin burlesca de la jerga hablada por los delincuentes, conocida como coa, posiblemente derivada de (y equivalente a) el vesre, en la que se invierten las slabas de muchas palabras, por ej: broca cochi es cabro chico (nio). Aunque es poco frecuente, tambin se practica el "rimbombeo" de las palabras para darle ms inters a una frase, por ejemplo cara por caracho y tonto por tontorrn. Existen palabras que tienen relacin con hechos relevantes en la historia del pas, tales como condoro (relacionado al personaje de historietas Condorito). [editar] Otras particularidades En el castellano chileno se hace uso abundante de palabrotas, garabatos o disparates, en contextos completamente distendidos e informales para "destacar" una condicin o situacin y que generalmente estn relacionados con la anatoma de los aparatos reproductores masculino o femenino. Son claros ejemplos el reemplazo de las frases Estoy muy cansado por Estoy caga'o, 'Estoy hecho mierda o Estoy pa' la corneta (teniendo en cuenta a la "corneta" como un homlogo del pene) para expresar que no se podra estar peor que convertido en o lleno de excrementos, y Me siento mal por Me siento como el hoyo (Me siento como el hoyo o ano), Me siento como el pico (Me siento como el pico o pene), Me siento como las huevas o Me siento como las pelotas (Me siento como los huevos o testculos) para graficar que su estado anmico no puede ser peor que la posicin en la que estn los genitales. Este uso de palabrotas es visible en cualquier otro idioma, como en el ingls I'm fucked up que en espaol chileno sera Estoy pa'l pico, Estoy pa' la callampa, Estoy recaga'o o Estoy rejodo. Otra de las particularidades es la variacin de significado que adquieren frases que usan palabrotas sinnimas. Esta peculiaridad se observa principalmente en la jerga juvenil. Ejemplo: las frases La fiesta est la raja o La fiesta est la zorra quieren decir que la fiesta est buena, en cambio las frases La fiesta est como la raja o La fiesta est como la zorra significan que la fiesta est mala. Por ltimo, es comn en todo el territorio de Chile el uso de palabras de origen agrcola o marino para referirse a las personas. Por ejemplo "Este es un buen hombre" se dira "Este es un buen gallo". "No seas cobarde" se dira "No seai gallina" (poco usado). Si alguien es notable por alguna razn se le trata de "choro", palabra que, dependiendo del contexto, puede significar "altanero", "ladrn" o "simptico".

Existe el uso extendido de los diminutivos en el lenguaje coloquial, tales como chiquitito, despacito, pancito, poquito, ratito, tecito, vinito, etc., usados en forma afectuosa o amable. "Conchasumadre" o "Chuchetumadre" son dos trminos muy fuertes que, en las pginas web chilenas, se abrevian como "CSM" "CTM". Se trata de una palabra muy fuerte cuyo significado, al desfragmentar el trmino, resulta en Concha-de-tu-madre; lo mismo sucede con CSM. Para los chilenos significa vulvete por donde se ha venido al mundo, o simplemente no s para qu has nacido. El saber el significado no es muy comn, pero insulta de todas formas, y proviene del francs. Tambin suele verse en ciertas partes, comnmente en la capital, usar palabras que, en general, tienen un significado, pero con otra connotacin, por ejemplo: "Ese huen es terrible de cabrn" equivaldra a "Ese tipo es muy egosta". [editar] Empleo en los medios de comunicacin Los medios de comunicacin escritos ms prestigiosos utilizan prioritariamente un lenguaje sin localismos coloquiales, ejemplos de stos son El Mercurio y La Tercera. Sin embargo, las campaas dirigidas a un pblico joven tienden a usar voseo verbal y trminos coloquiales, eso s, sin recaer en el vulgarismo. El diario La Cuarta es un peridico considerado cono de las formas chilenas vulgares de expresin, escrito ntegramente en lenguaje informal, dirigido a los estratos populares y con una importante tirada. Por su parte, el semanario The Clinic, que analiza a la sociedad y poltica del pas en forma satrica, est escrito mezclando distintos registros de habla. Las radios y canales de televisin alternan los registros segn el tipo de programas y la audiencia a la que va dirigido. [editar] Vase tambin Academia Chilena de la Lengua Coa

[editar] Referencias 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. a b c d e Sez Godoy, Leopoldo (2001). El dialecto ms austral del espaol: fontica del espaol de Chile. Consultado el 30 ago. 2007. Wagner, Claudio y Claudia Rosas (2003). Geografa de la "ll" en Chile. Estudios Filolgicos (38): pp. 188-200. ISSN 0071-1713. http://www.scielo.cl/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S007117132003003800012&lng=en&nrm=i. Consultado el abr. 2007. El espaol de Amrica. Entrada acerca del voseo en el Diccionario Panhispnico de Dudas. a b c d e f g h i j k l m n De la Sotta Donoso, Romina (16 de septiembre 2009). Descubra el verdadero origen de su palabra favorita. El Mercurio: pp. A 13. http://www.mer.cl/modulos/catalogo/Paginas/2009/09/16/MERSTAC013AA1609.htm. Etimologa de Jaibn. Consultado el 14 de junio de 2010. La palabra jaibn, en Chile, se refiere a un "pituco", "cuico", "cursi", "snob" o "sitico". La palabra jaibn proviene del ingls high-born (nacido alto), o sea, nacido en clase alta Katari.org. Diccionario Quechua-Aymara al Espaol. Consultado el 19 de junio de 2010. Jergas de habla hispana. Consultado el 19 de junio de 2010. Acanomas.com. Diccionario Espaol. Consultado el 19 de junio de 2010.

[editar] Enlaces externos

Jergas de Habla Hispana Diccionario de Modismos Chilenos Diccionario Americano, categora Chile

Obtenido de "http://es.wikipedia.org/wiki/Espa%C3%B1ol_chileno" Categoras: Cultura de Chile | Dialectos del idioma espaol de Amrica Categora oculta: Wikipedia:Artculos con pasajes que requieren referencias

También podría gustarte