P. 1
NOMBRES INDIGENAS

NOMBRES INDIGENAS

|Views: 193|Likes:
Publicado porTATAKANU

More info:

Published by: TATAKANU on Apr 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

04/23/2013

pdf

text

original

NOMBRES INDÍGENAS

Coordinador: Crescencio García Ramos

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Lucía Tepole Ortega Directora General Jorge Ramírez Soriano Subdirector de Investigación Juventina Ortega Subdirectora de Desarrollo Luis Alberto Martínez Maldonado Jefe del Departamento Administrativo .

García Ramos Corrección y estilo Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano Diseño de portada. © Nombres Indigenas Crescencio García Ramos Coordinador ISBN Primera edición. 2009 Impreso y encuadernado en México .R. formación y apoyo técnico Rosa Irene Rivera Bueyes Neyda Leonor Perdomo Guerrero D.Proyecto Original Coordinador Crescencio García Ramos Realización Xanti García Flores Otilio Valencia de la Cruz Moisés Bautista Revilla Alejandrino Osorio Osorio Daniel Cruz Delgado Pedro Santiago Conde Rolando Aguilar Delgado Albino González Hernández Epifanio Sarmiento Rubio Consejo Editorial AVELI Rodolfo Hernández Osorio Otilio Valencia de la Cruz Jorge Beltrán Luna Floriberto Vásquez Martínez Jorge Ramírez Soriano Portada imagen de lisiwin: malacate Sello de barro totonaca Dibujo: C.

A. Lannakú. Atzin.Tikú. .A mis niños de siempre Xanti.Tauh. Inti. C.

.

observaciones y comentarios propositivos.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS AGRADECIMIENTOS Deseo expresar mi más sincero reconocimiento a todas las personas hablantes y no hablantes de las lenguas nacionales veracruzanas. por hacer posible la edición y distribución de este material dirigido a un público deseoso de aprender a usar los nombres propios en nuestros idiomas mesoamericanos. mi agradecimiento a todas aquellas personas que directa o indirectamente nos dieron sus puntos de vista. Para el que escribe. le doy las gracias. ha sido una fuente de estímulo inagotable. A los Maestros y Antropólogos Lingüistas por sus valiosas aportaciones. la idea de recuperar las dulces expresiones en los diferentes idiomas para asignar nombres a los neonatos. sobre todo. Finalmente. durante la preparación de este material que nos ayudará a dar un reposicionamiento de las lenguas habladas en poblaciones indígenas veracruzanas. El Coordinador . que han ayudado y hecho posible. A la institución. los cuales me fueron de gran ayuda.

.

Ver. Totonaca Poetas y otros nombres 11 15 20 21 25 27 31 34 36 42 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS INDICE Presentación Náhuatl Mixteco Mazateco Chinanteco Zapoteco Tének o Huasteco Tének o Huasteco de Xiloxuchil.

.

no fueron la excepción. propiedades particulares . persistiendo hasta nuestros días. Durante la colonia. al viento. en todos los tiempos ha sido el vehículo glótico para la comunicación humana.apariencias. que no se escapan de recibir su nombre. obras tangibles e intangibles por razón de la observación y la necesidad de comunicarse. Mediante procesos mentales milenarios. o por influencias externas a su comunidad. en las comunidades indígenas los nombres propios en idioma materno han caído en desuso. Surgen de esta manera los nombres propios para todos y todas las cosas con significados en su idioma. a todo lo existente e imaginario: a las aves. se vio en la necesidad de autonombrarse y de nombrar a sus semejantes recurriendo a cualidades. el hombre ha puesto en práctica su inteligencia para generar saberes. surge entonces la necesidad de nombrar al mundo. virtudes. potencialidades -. Así. de los elementos naturales que comparten su entorno. al agua en sus diferentes estadios y contenedores. imponiéndose los nombres en castellano. 11 . colores. En épocas pasadas. emulando los sonidos propios de la naturaleza da vida a la lengua. con él otorga nombres a las cosas de su entorno. etc. era una acción natural que no estaba regulada por el formulismo de santorales introducidos por el catolicismo. a los fenómenos físicos con los que convive. Actualmente. la asignación del nombre a un recién nacido. inventar conceptos para reconocer con nombres a las diferentes cosas. fortalezas. dentro de las comunidades indígenas. Nombra a cada cosa.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS PRESENTACION La lengua. al trueno y al relámpago que le anuncia el peligro. Su persona y los miembros de su comunidad. identificar los componentes de la flora y la fauna. atributos. el uso de los nombres en castellano se fortaleció por imposición del catolicismo. Inventa seres que tienen control sobre él y los elementos naturales. prácticamente desde la conquista.

otras más. antes de que nazca la criatura. que bien servirá para toda la vida. Manuel. se recurre a otras lenguas. cobrando popularidad entre la población. sucesivamente se compilan los nombres. son las combinaciones que los progenitores llevan a cabo utilizando parte de ‘el’ o ‘los’ nombres de más de un familiar. con sus traducciones correspondientes al castellano. se ensaya.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ahora con otras formas comunicativas. nuestra sociedad se ha visto invadida aún más por otros nombres en idiomas extranjeros. conforme a la tradición castellana. Luisa. se han venido reposicionando algunos de ellos. dado que la pronunciación se lleva a cabo tal y como se escribe. ¿Qué significa: Juan. José. cobra significado. ejerciendo su libertad con una información honesta. por el momento. involucrándose autoridades civiles y eclesiásticas. pudiendo ser imaginario o real. creándose nombres híbridos. el lector podrá retomar algunos de los nombres en lengua indígena. Al tener este libro en su poder. Nombres Indígenas. Dejamos. iniciando la búsqueda. Muchos de estos nombres propios se han reducido a unas meras palabras vacías. La mayoría de las palabras que aparecen en esta obra se presentan en diferentes lenguas. sencilla y veraz. Los nombres propios en lengua materna. De esta manera. en muchos de los casos. considerando en que la mayoría de las palabras en las diferentes lenguas. se pronuncian tal como están escritas. al aceptar estos nombres de origen indígena cuando se registran o bautizan a los niños. la elección del nombre como un privilegio y responsabilidad de los padres y madres. cuya característica principal. a la tradición regional y a la literatura entre otras fuentes. Así. Otra modalidad. son una voz que tiene una expresión significativa. escudriñando con ilusión el nombre. Pedro? 12 . sea ésta una manera de reposicionar el uso de nombres propios en lengua indígena. es que la escritura no tiene mayor problema. con ésta puede nombrar al hijo (a) con un vocablo que tiene una cualidad.

porque así se llamó algún familiar. se inclinan por retomar nombres o términos léxicos de las lenguas indígenas o mesoamericanas. mostrando con ello sólo una parte de la gran diversidad lingüística. pero con su adopción poco a poco va adquiriendo sentido.. la escuchamos rara porque no es la nuestra. Sin abundar más sobre la importancia de poner o designar nombre a los bebés. A veces nuestra insensibilidad ante una voz o término no habitual en la lengua cotidiana. José. Guadalupe. Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas 13 . se es conciente de que personificar al recién nacido es un acto trascendente. es auxiliar en la elección de los nombres propios para los niños en idiomas indígenas originarios de nuestro estado. que tengan un significado o contenido semántico significativo o importante y que “suenen” bien en castellano. asimismo.. la mayoría de los padres al elegir el nombre para su vástago: piensan. la intención del presente trabajo. eligen. pero muchas de las veces lo hacen con apelativos modernos de afamados artistas o personajes distinguidos del momento. los que ellos desean y eligen. sólo nos referimos a que cada vez en las comunidades mestizas. los apellidos. pero también. van dejando de imponer nombres de los papás o de los abuelos. cada vez designan nombres a sus bebés de manera autónoma.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Estos nombres abundan en las comunidades indígenas. parecería que algunos fueron ofertados en alguna época pasada en el proceso de cristianización en las comunidades indígenas. pues el onomástico que le den a sus hijos le acompañará toda su vida. Poco a poco se van eliminando los trillados nombres de María. Por ahora. La situación actual ahora ha cambiado. urbanas las familias son más exigentes para asignar nombre a sus criaturas.

.

ch (cha). m (ma). “dios del viento”. “águila”. x (xa). l (la). “flor”. a veces se marca con una tilde /´/ donde suena fuerte la sílaba. está conformado El alfabeto práctico del nahua. “arena”. De acuerdo a la traducción de las palabras del idioma náhuatl al castellano. La letra /x/ suena como “sh”. de los cuales 15 son consonantes y 4 vocales. por lo que éste no se escribe. en posición inicial y entre dos vocales. puede asignarse nombres masculinos o femeninos a los niños. kuahtli. su emisión de voz es ligeramente fuerte. s (as). La /h/ (sola) suena como “j” suave. Algunas recomendaciones para facilitar el uso de la escritura y pronunciación de los nombres aquí propuestos son las siguientes: Hay que considerar que las palabras llevan acento grave. p (pa). todas ellas cuentan con su respectivo nombre1. t (ta). xalli. náhuatl o mexicano. y aspirada junto a otras consonantes o cuando va al final de la palabra. 2005:20 15 . i (i). ku (kua). Mismo que a continuación se presentan: Las consonantes son: w (wa). xochitl. y (ya). Las vocales son: a (a). por 19 letras o grafías. “sol”. h (há). tl (tla). La mayoría de las letras que se emplean en el presente trabajo se pronuncian similarmente como en castellano. 1 Bautista Cruz. k (ka). o (o). etc. n (na). tonatiúh. tz (tz). como en las palabras de acento agudo.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NÁHUATL ahua. Algunos ejemplos: ehekatl. e (e).

Eli Esquía. kuahtli Ehékatl. Metztona Metztli 16 . Nuestra carne El retoño de la planta Diosa de la cosecha del maíz recio. materia de la propia carne. siwapilli. la que llegará El colibrí o la chuparrosa Mujer blanca Luz de Luna Luna Centli. Wallasa Huitzitzillin. Walaki Hualasa. Ameyalli. Sintli.) Maíz. NOMBRE RE Ameli. Koahtli. dueño de las inmensidades. Witzitzillin Istaksiwatl. “estrella”. señora en la plenitud de su madurez. Está brotando la planta Ya brotó la planta Ya vino Está por venir. Señora diosa de la tierra El águila. de las alturas y de la libertad Dios del viento que barre los campos antes de las lluvias. Ejecatl Elía. Istaccihuat Metstona. Eskía Hualahqui. se pronuncia doble ele a la vez. “niña”. ligeramente separada y no como la “lle” del castellano. Clav.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La /ll/ (es doble ele) y se pronuncia dos veces la “ele” y no se pronuncia como la “y” griega del castellano. Ejemplo: Citlalli. Siwakoatl Cuahtli. Sinti Chamani Chicome Cóatl Cihuacoatl. Ayulía Atzin Axayakatl SIGNIFICA SIGNIFICADO NIFICAD DO Manantial de agua Agüita Hijo de Tezozomoc y de Matlalatzi sexto rey de México (Chim.

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Mickail Huitontli Noquetzal. amanece. Sihuapilli Sochiyok. Tekiwa Tlali. Totajtse Toxayak 17 . pequeña hija Floreado (da). el mundo Dios de la lluvia Amanecer. hija o hijo Dios creador del hombre del quinto sol Como una hermosa pluma Tierna flor. el sol. maicito Niña. flor tierna El maíz. llega la luz La Virgen. Quetzali. Ketzaltew Seltik Xochitl Sinti. la tierra madre. joya. Noketzal Noxochih Ollin Tonatiuh Maíz en plena madurez Mi hija hermosa Mi flor El sol del movimiento. de la quinta creación desde Teotihuacan Pluma hermosa. Ketzalli Quetzalcóatl Quetzalteuh. Xochiyok Tenampi Teosintli. se relacionada con la deidad que protege el maíz Dueño pequeño del maíz. Tlálok Tlanesi. Tlaneci Tonantzin Tonatiúh Totahtze. nuestra madrecita Nuestro padre sol. tesoro. sintli Sintiopil Siwapil. Tlalli Tláloc. el día Nuestro padre Nuestro rostro Quetzal. Teocintle Tequihua. adorno de flores Hijo(a) de dios Dios maíz Autoridad de la comunidad (jefe) Tierra.

makuilxochitl Xochiquen. A. hija de un cacique en la región de Huatusco.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Toyetzin Tzalanti o Tlalantik Xayakatl Xilonen Xinaxtli. Flor bella Pétalo de rosa Princesa. la madrecita Clara como el agua. que posee la flor Collar de flores de cempasúchil Símbolo de la ofrenda floral del rito ceremonial de xochitlalli Flor disgregada Dios de las flores Décimo tercer gobernador de Tenochtitlan Mujer que pobló México después del diluvio. Xochisiwatl Xochitl Nolía Xochitl 18 . Xochiyowa Xochikoskatl Xochikuskat. Espejo et. brota. Diosa del agua. Xinachtli Xiutecuhtli. Xochiken Xochiquetzali La virgen. Ver. Dicc. La que entregó su amor a un joven guerrero. Xuchizhuatl. pura. Xochihuaskatl Xochimanali Xochipayanali Xochipili. Mítico-mágico. símbolo de la buena creación. Xochipilli. El amor Xochiswatl. limpia Rostro Diosa del maíz nuevo y tierno La semilla Dios del fuego Que florece. Xochiwa. 1994 Flor. al. el florecimiento intelectual y emocional. Xiwtekuhtli Xochihua.

corazón. yehyektzih Bella. Yehyektsih.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Xochitlali. Xokotzin Xuchal. Xochitlalli Xochiyoh Xocotzin. preciosa. Yoltzin Alma. floreado Hija del príncipe mexicano Tzotzo catzin. de buen parecer Corazón Yolotl Yolotzin. de notable belleza Pétalo de rosa Yeyetzi. corazoncito 19 . Suchatl Fiesta ceremonial a los dioses y a los elementos de la naturaleza (región de Zongolica) El que está adornado de flores.

que significa “campo”3. se encuentran tonos bajos. NOMBRE Isu Ita Ìì Ita Tii Kàchi Kìmì Tuu Saa Ìì Tachi Yòko Itu Yòò Tsaa Yukú Iñu Yùù Vii SIGNIFICADO Venado Flor sagrada Flor de pétalos curvos Algodón Estrella de la mañana Pájaro sagrado Viento Espiga de milpa Luna nueva Campo de espinas Piedra preciosa 2 3 Vease. los cuales se pronuncian en forma continua cuando existe un alargamiento de vocales. se ubica en la cavidad faríngea. por ejemplo. en cuya vocal recae el acento que da énfasis a la palabra. está basada en el alfabeto propuesto. En contraste con el tono alto /´/. ejemplo: Yukú. Cruz Bautista. representados por la tilde invertida /`/. la palabra: “ìì” que significa “sagrado”. S/f Pag. 2009: 19-20 20 . El punto de articulación o pronunciación. para nuestra variante de la mixteca baja. Galindo Sánchez. 16 Vease. Los nombres en mixteco o Tu’un Savi. consta de 21 grafías y se ordena alfabéticamente como sigue: /a/ /ch/ /e/ /i/ /j/ /k/ /l/ /m/ /n/ /ñ/ /o/ /p/ /r/ /s/ /ts/ /t/ /u/ /v/ /x/ /y/ /´/. por el maestro Marcos Abraham Cruz Bautista2.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS MIXTECO La escritura de Tu’un Savi.

Vocales subrayadas (Tono bajo). Lista de los elementos del idioma mazateco de San Pedro Ixcatlán. /x/. Vocales glotalizadas. Consonantes. /i’i/. /o/. Vocales nasalizadas. /r/. /io/. Vocales acentuadas (Tono alto). /en/. /m/. /y/. /a/. /in/. /k/. /ui/. /uie/. /an/. /uu/. /u’u/. /j/. /á/. /ñ/. /s/. /a’a/. 2007: 28-29 21 . /i/. /e/. /ua/. 5 vocales con 30 variantes fónicas.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS MAZATECO La propuesta alfabética del idioma mazateco se encuentra constituida por 18 consonantes con 61 combinaciones. /u/. /aa/. /g/. Vocales alargadas. /í/. /l/. /é/. /ú/. es decir. /ii/. /n/. /ie/. /dy/. 4 Benito Fernández. /o/. /e’e/. /ue/. Vocales normales (tono natural). /d/. /iu/. /ch/. /f/. /t/. /ia/. /a’i/. /e/. /u/. /a/. /o’o/. /iu/. /p/. Vocales o combinaciones de vocales. /oa/. con diferente sonoridad4. /un/. /ee/. /b/. /oo/. /i/. /on/. /ó/.

/nd/. /nts/. Dígrafos. /ng/. /nt’/. /xt/. /rb/. /nchj/. /’m/. /rp/. /k’/. /nch/. /ch’/. / nts’/. /skj/. /’y/. /nt/. /’ñ/. /nch’/. /sk/. /ntj/. /nk’/. CONSONA CONSONANTE NANTE /c/ /c/ /g/ /h/ /ll/ /q/ /v/ /z/ CON VOCAL AL (ce. /pj/. /ch/. /xk/. / str/. /ntj/. /ts’/. /ntsj/. qui) (todas) (todas) SE ESCRIB ESCRIBE ESCR RI E RIBE /s/ /k/ /j/ /y/ /k/ /b/ /s/ Otros rasgos (tono. /tj/. /nkj/. /xkj/. /’b/. /kj/. cierre glotal) /’/ 22 . /nd/. /njñ/. /sk’/. /njñ/. /dy/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Combinaciones de consonantes. /’ts /. cu) (ge. Consonantes que suplen en sílabas restringidas. /nch/. /ch/. / rk/. /nñ/. /t’/. /nds/. /nñ/. /jm/. /chj/. / ndy/. /xk’/. /ts/. /sts/. /tsj/. co. /s’/. /x’/. /nn/. /nts/. /mb/. /jn/. ci) (ca. /jñ/. /’n/. gi) (no se escribe) (todas) (que. /xtj/.

como se ejemplifica a continuación: Tinde Raka – Buenas Tardes.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ejemplos de algunas sílabas que suplen. Tendere Biri – Que te vaya bien Avelino.¿A dónde fue Don Macario? Mixi tjitsen Narreé ¿Qué está haciendo Reyna? A ndaeh’i kiji nafií ¿Delfina fue al pozo? Moo ko’tjinma chiyojoo ¿Qué cantidad de ganado tiene Guillermo? NOMBRE Bii Biri Cheen Chifii Chikoo Ixtiba Kosie Lán SIGNIFICADO Gabino Avelino Rosendo Delfino Francisco Esteban José Rolando 23 . en algún encuentro. buenos días Lucas. buenas noches. Cuando se hace en forma interrogativa los nombres se les da una pronunciacion alargada como a continuación se presenta: Ña niji xingá Makaa . SILABA /gue/ /gui/ /ce/ /ci/ = = = = SE ESCRIBE SILABA /ge/ /gi/ /se/ /ci/ /ka/ /ke/ /ya/ /qui/ /va/ /za/ /ge/ /gi/ /he/ = = = = = = SE ESCRIBE /ki/ /ba/ /sa/ /je/ /ji/ /e/ /ca/ = /que/ = /lla/ = Los nombres en mazateco se escriben y leen de manera natural cuando se hacen por medio de saludos.

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Len Maká Mandí Marie Mo Ná Namangari Namikié Narré Navitó Naxó Ndíko Ndo Ngirikó Ntá Otá Pá Pé Raka Rape Rijá Rito Ro’ó Rubi Tifuá Lorenzo Macario Raymundo Modesto Guillermo Bernardo Margarita Micaela Reyna Victoria Flor Nicolás Antonio Gregorio Natalia Octavio Pablo Pedro Lucas Guadalupe Alejandro Adolfo Raúl Luís Epifanio 24 .

5 Baltazar Montero. /b/. hay palabras que tienen tono alto por ejemplo: Pená. /w/. /y/. /o/.Documento Inédito. /u/. 25 . Algunas propiedades de la pronunciación y escritura Chinanteca: Presenta gran variedad de sonidos. /n/. /e/. suma un total de 28 grafías que son las siguientes: Consonantes. /ñ/. /e/. Oaxaca consta de 21 consonantes y 7 vocales. /t/. En esta exposición encontraremos nombres propios para hombres y mujeres. 2000: S/p. /ts/. ejemplo Juää y hay otras con vocales nasalizadas entre consonantes por ejemplo: Polö. Köcha. /i/. Vocales: /a/. Otros caracteres que encontramos son palabras con vocales alargadas nasalizadas. que se acentúa en la última vocal. /ch/. /m/. /d/. /f/. La descripción de la escritura en lengua chinanteca. parte de un criterio práctico para la enseñanza de la lectoescritura del idioma. pero también encontramos palabras con vocales alargadas. /x/. /ng/. Como verán. /r/. /p/. Poo. por lo que se ha considerado la normalización del alfabeto Chinanteco de acuerdo a los sonidos de cada fonema. /ds/. combinaciones consonánticas y elementos que llegan a variar de una manera significativa. por ejemplo: Joo. Tañé.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS CHINANTECO La propuesta alfabética5 del chinanteco de la variante de Ojitlán. /s/..

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Nombres para Mujer. NOMBRE Joo Ká Patò Pená Pini Polö Poo Saa Tañé Ti SIGNIFICADO Jorge Lucas Bartolo Bernardo Benito Apolonio Pablo. NOMBRE Fi Juää Juu Köcha Lë Lucí Marri Sila Tiñá Yepé SIGNIFICADO Sofía Juana Julia Concepción Elena Lucía Margarita Cecilia Antonia Petra Nombres para Hombre. Isauro Daniel Agustín 26 .

22 consonantes y 5 vocales. /ll/. Vocales: /a/. /ee/. /k/. Municipio de Playa Vicente. por lo que los datos aquí presentados han sido obtenidos en una serie de “Encuentros de hablantes del Zapoteco”BENE XHON KA. efectuados en la ciudad de Oaxaca durante 2009. /r/. /i’i/. /j/. La propuesta alfabética del zapoteco de la variante Xhon6 consta de 27 grafías. /e/. La diferencia. /i/. /oo/. /l/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS ZAPOTECO La lengua zapoteca de la variante Xhon. /xh/. /ch/. /w/. /u/. /iza/. se escribe con una propuesta alfabética que cuenta con letras tomadas del alfabeto español. /n/. pueden tener las siguientes variaciones: · Cuando las vocales tienen el cierre glotal se representan con un apóstrofo (’). /o/. · El apóstrofo también se usa en las vocales interrumpidas por cierre glotal también conocidas como rearticuladas: /a’a/. sin la /y/. /b/. 27 . Otra de las características del Zapoteco Xhon. en la actualidad se dice /iz/. /z/. /g/. /e’e/. /m/. /u/. /lh/. /d/. Veracruz. es que no existen palabras que inicien con vocal. /y/. en donde así ocurra es probable que se haya perdido la consonante inicial como el caso de la palabra año “yiza”. /a/. /p/. /o/. 6 La presente propuesta alfabética se encuentra aún en construcción. es que algunas grafías no se pronuncian igual como los sonidos del alfabeto castellano. /dx/. Este caso no se da en la /u’u/. que se habla en El Nigromante. /o’o/. Las vocales que aquí se presentan. /nh/. /t/. /ii/. /i/. /e/. · La vocales dobles: /aa/. Que a continuación se muestran. /s/. /x/.

/x/. /dx/. /d/. Las vocales glotalizadas se representan con un apóstrofo /’/. /lh/. /ch/. /s/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Consonantes /b/. /j/. /xh/. /nh/. /g/. /m/. no se emite el sonido. sino que solamente se expulsa el aire. /n/. su pronunciación tiene una terminación cortante. para pronunciar la /w/ la posición de la lengua es igual a la /u/. Sus características sonoras son las siguientes: Referencia sonora Sostenido fuerte Sostenido suave Africada fuerte Africada suave Fricativa fuerte Fricativa suave Nasal fuerte Nasal suave Lateral fuerte Lateral suave Vibrante suave Semivocales w m s z n nh l lh r y Labial p b Alveolar Alveo-palatal Retroflejas Velar Uvular t d ch dx sh ll x xh j k g Entonces. /r/. /t/. /z/. 28 . cuando una vocal tiene esta característica. La consonante /nh/ es sonora y se pronuncia de manera más suave que la /n/. /l/. /ll/. /p/. /w/. La consonante /j/ se pronuncia más fuerte que en español y sosteniendo la úvula (comúnmente conocida como campanilla). /k/. sin embargo. /y/.

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La pronunciación del dígrafo /sh/ es igual que en la lengua inglesa. la /r/ es suave. como en Sharon o shampoo. sólo que la lengua se pega de manera total al paladar. como en aroma o marea. agua sagrada 29 . Por último. Para pronunciar la /xh/ se dobla la lengua hacia atrás a la altura del paladar y expulsando el aire a la vez. Cabe mencionar que una de las características del Zapoteco xhon es que es una lengua tonal. La grafía /ll/ se pronuncia de manera similar a la /sh/. Solamente en este apartado de la lengua zapoteca se agrega una columna que hace referencia a la pronunciación. SE ESCRIBE Banhi Beljdao Bianhi Bibani Cosijo Nallenle’ Nayeli Yuuban Nhischawe’ SE PRONUNCIA (baNHI) (beljDAo) (biaNI) (BIBANI) (coSIjo) (naLLENle) (NAYELI) (YUUban) (nhisCHAwe) SIGNIFICA Resplandor Resplandor Amanecer Ser Vivo Variación antigua de Wzio Te quiero Variación de Nallenle’ (Istmo) Tierra Viva Agua pura. La consonante /x/ se pronuncia doblando la lengua hacia atrás a la altura del alveolo (detrás de los dientes) y expulsando el aire a la vez. Para darle el tono correcto se usan las letras mayúsculas en la parte que se enfatiza.

ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Nhisya Raxdaoxhen Wzio Xhinwzio Yabaga’ Yabalua (nhis YA) (raxdaoXHEN) (wziO) (xhinwziO) (yabaGAA) (yabaLUa) Yajtsir Yanhis (yajTSIR) (ya nhIs) Agua cristalina Alma grande Relámpago El hijo del relámpago Cielo azul Cielo despejado. limpio o transparente Flor de la mañana Cerro de abundante agua 30 .

La /dh/ se pronuncia como la d del castellano. idhidh. y 22 consonantes: La /ch/ se pronuncia de dos maneras. “maíz”. También se glotaliza: /kw’/. “perro”. kw’adhap. “muchacha”. La /k/ se pronuncia como la /k/ de kilo en español.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TÉNEK O HUASTECO La a pronunciación del huasteco (tének) Este idioma mayanse que se habla en el norte del estado de Veracruz. La /kw/. Las variantes mínimas del huasteco que se presenta en este trabajo son la de Tantoco y Xiloxuchil. kwachat. etc. “nopal”. kw’e’lek. “huevo”. etc. ch’íkw’iyal. etc. “espina”. en huasteco. como la /t/ del castellano y. etc. cinco vocales: /a e i o u/. “cama”. “congregación”. una. y en huasteco está reforzada con la glotal: /k’/. está glotalizada /t’/: t’am. etc. reforzada por la glotal /’/: ch’uchbiyal. dos. kui: kwentsal. “criatura”. maneja 27 sonidos y sus letras respectivas. además de los préstamos de sonidos del castellano. “señalar”. “espina”. La /t/ se pronuncia de dos maneras: una. Dos. Veracruz. como la che del castellano de chango. La /ts/ (simple) también está glotalizada /ts’/: ts’a’ik. y manejan el mismo sistema de escritura práctica. etc. k’idh. en la región de la Huasteca. se pronuncia labializada como kua. sólo que en huasteco se hace entre los dientes con ligera aspiración: dhaktsok. pak’ak. suena más fuerte que la anterior. “pellizcar”. y en huasteco chey. etc. “rama”. “tarántula”. ch’a. ts’idhan. “muchacho”. kue. t’ilab. “bejuco”. pik’o. “pluma”: kwitól. la /ch’/. 31 . “cuento”.

el de ayer El de ahora Abundante. en abundancia 32 . Jel Jilim. de los elotes. NOMBRE RE Albedh Chajíp Chuyém Expidh Hel. Olíph Shekél. hay (bastante) Lo abundante. en huasteco: xich. en las Lajas de Piedra Azul. “sangre”. y las vocales /a e i o u/. dhubax. “mujer”.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La glotal/’/. intermedia y posición final de palabra. aunque las vocales se prolongan su pronunciación en ciertas posiciones silábicas dentro de la palabra. es una letra consonante que se pronuncia en apertura. Shewé Yaan Yanél SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO Bonita El otate fuerte Flor de maravilla El único Rocío. “hoja”. etc. “puerta”. Gilim Loním Ohwél. “ayer”.”verdadero”. Shequél Tóxil (Toshil) Tzipák. uxum. distante El río Hojita Poza de agua clara. xeklek. Las consonantes /p b j l m n s w y/. aquí sólo se escribe en posición intermedia al dividir sílabas dentro de la palabra: to’ol. Dhipák We’él (Hue-él) Xewé. “flor”. La /x/ se pronuncia como el sonido de sh. en náhuatl). wi’leb. el espíritu del maíz. la vida El ayer. o /x/ del siglo XVI (xochitl. una cascada El Dios del maíz. etc. we’él. el sereno de la noche El encino El visitador de milpas Lejano. se pronuncian similarmente como en castellano. Ojhuél Olíp. “pez”.

hablante del huasteco o tenek. originario de la localidad y cabecera municipal de Tancoco. 33 . Epifanio Sarmiento Rubio. Veracruz.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Información proporcionada por el Antrop.

certero Escritura Está vivo Maestro Luna Venado Maíz Nuevo(a) Semilla El primero Prendió de pronto Llovizna. agua menuda Lumbre. día Muchacho 34 . Hudhúm Kámal. fuego Cielo Sol. Bajtzic Chakam Chalpadh Chapik Chojol. Ith Iyaláb Jidhtal Jómkan. NOMBRE Abatwaléh Ajatlab Ajib. ahib Alabél Alwa. Ehath Exóbtsis Ich Ichámal Idhidh It. canto Fiesta Bonito Bueno(a) Remolino Pequeño Inteligente Fuerte Hierba menuda Verdadero.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TÉNEK O HUASTECO DE XILOXUCHIL. K’amal Kaylál Kitsá. Quitzá Kuitól SIGNIFICADO Mensajero Canción. Ch’óhol Dhubax Dhútzlab Ejat. Alhua Bahtsik. Homcam Judhúm. VER.

1984. INAH. huátzib Wehnek. bebé Nacimiento de agua.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Labídh Bonita Oklek. Ángela Ochoa Peralta. México. 35 . Tzunún Tujub. Huéjnek hermosa Jefe. Pádhum Tam. manantial Llama del fuego Muchacha Colibrí Piedra. T’uhub Tzum te’ Unuph Watsib. De Ma. T’aam Tayja Táyha’ Tenchin Tsidhan Tsunún. árbol Frondoso Sueño Está maduro Tomado de El idioma Huasteco de Xiloxuchil.Qclec Oth Páchkil Padhum. Veracruz. autoridad Estrella Brilló de pronto Tigre Criatura. Pedro Sabino (árbol) Ceiba.

de las cuales 17 son consonantes y 5 vocales. /j/. / ’/. /tl/. la sílaba fuerte recae en la penúltima sílaba de palabra. /ch/. 7 García Ramos. El alfabeto de la variante papanteca consta de 22 grafías. /k/. /o/. /n/. /i/. /l/. /e/. Las palabras que no llevan acento es que suenan grave. /u/. Mismas que se emplean en el desarrollo de este material. La escritura es una forma de comunicación indispensable para que las comunidades totonacas permanezcan vigentes y se desarrollen en un ambiente actual que les permita dar a conocer sus características culturales y lingüísticas. lo que no interfiere de manera negativa en el proceso de aprendizaje de la lecto-escritura y comprensión de textos totonacas7. el desarrollo de las actividades socioeconómicas políticas y administrativas en la región que exigen igualmente formas de comunicación de mayor alcance en la oralidad. práctica y funcional en la escritura del idioma. En el ámbito educativo servirá para hacer frente la presencia de nuevas y diferentes formas que se vienen dando en las relaciones humanas. En este trabajo se usa la letra /q/ que en Educación Intercultural Bilingüe la representan con el dígrafo /kg/. simple y glotalizado). cerrado disminuido que se emite desde la garganta. /w/. /x/. /s/. al emplear cualquiera de estas letras las palabras no cambian su significado. que son sencillos y prácticos. (sonido oclusivo postvelar sordo. por lo que. ambas tienen el mismo sonido. ejemplo: aqapún akgapún “cielo” el uso de la letra /q/ muestra la forma sencilla. /q/. 2007: 42-43 36 . /m/. /lh/.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS TOTONACA El alfabeto lf b t Para conformar y usar el alfabeto práctico usado en la lengua totonaca se ha respaldado en la descripción funcional de los sonidos de esta lengua. /t/. /a/. /p/. es decir. /y/. / ts/.

la jornada Te amo con cariño Rocío Colibrí. también se le escribe con kg. Akgápun Chamaqxkulit Chichiní. NOMBRE RE Aktzin SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO El Trueno Viejo del oriente. similar a la deidad nahua: Atzin o Tlalok. La /lh/ es una sola letra y se pronuncia como la “l” (ele) suave. Las palabras no acentuadas son graves. posvelar. dueño del agua y de los truenos: Qolú Aktzin. lo cuidan los demás truenos: t’ajinín. Akapún Aqápun. La /j/ o /h/ se pronuncia suave entre consonantes y final de palabra. similar a la ele de mil. cal en castellano. es decir. el señor de la lluvia Corazoncito. Chichiná Ikpaxkiyán Ixlimuh Jun Kakchín Kamtzumát 37 . hija muchacha Aktzú Nakúh Aqapún. suenan fuerte en la penúltima sílaba. La letra /x/ suena como “sh”. el día.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS La letra q (Q) totonaca suena como la k de kilo. la chuparrosa Hermano mayor de la mujer Hija. es uno de los 13 principales truenos del oriente. pequeño corazón Cielo. atado en forma sedente. en el fondo del mar. sólo que su pronunciación es más profunda. Estos términos totonacas pueden emplearse para nombres de niños o niñas de acuerdo a la traducción en castellano. el firmamento Retoño del árbol Arco iris Sol.

para saber. el sabio. Quinánah Kintzéh Quincéh. flor bella Para querer. sol-maíz Corazón hermoso Regalo hermoso Muchacha hermosa Flor hermosa. Lanxánat Li1aqatit Likatsín Adivino (na). mi muchacha Mi estrella Mi flor Te amo y te quiero. mi papá Mi hija. Catzináh Kaxtlawánat. tiempos floridos Mi corazón Nuestro Corazón Mi madre. Caxtlahuánat Kinakú. para amar. Lannakú Lan Taskiwi Lan Tzumát. objeto que causa alegría. Quixanat Klaqatiyán Kuxi. el profeta Navidad. Kintzikán Kintikú. Kintlát Kintzumát.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Katsiná. me gustas Maíz. La existencia Lo que trajo la lluvia. objeto del conocimiento. Quistácu Kixánat. Lantsumát Lan Xanat. motivo por el cual se vive. Cushi Kushi Lan Nakúh. Kintsumát Kistáku. objeto. Kintsé. Lipaxaw . la felicidad 38 Lilatámat Limilhsén Limín Sen Limuksún Lipaxawán. sabiduría Fuente de vida. para adorar El que es para conocer. Quinakúh Kinakuhkán Kinána. Perfume. gota de agua Lo que trae la lluvia (la cosecha). lo que perfuma Fuente de alegría. mi mamacita Mi padre. la pascua de navidad.

gobierna. la luz del amanecer. la creadora. el principio vital. Nombre de la doncella antes de convertirse en vainilla El que aclara. del amanecer. Lucero de la mañana. la que ya se acerca Perfumada. gobernante El creador. el que manda. el mes (masculino) Está brotando la planta (de la tierra) Jefe.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Lipaxkín Lístakni Litliwaqe Malanáh Manixná. la que da luz. amor El alma. el espíritu. el protector Estrella de la mañana. para crecer y vivir La fuerza El creador. la matutina. el bien amado. xqaqá: amanece ya viene. que es aromática Corazón Será amada Luna. Stakupuntsisah Maxqaqená Mimajáh Muksún Nakúh Napaxkikán Papáh. el dueño El soñador El rocío Rey. hermano mayor del hombre 39 . Papá’ Púlhmah Puxku El adorable. ordena. fuente de vida. amable. Manixnáh Manqanáh Mapaqsiná Maqastakná Matunkuná.

hace. Tálhtsi Tantsasnat Tasikunalá Taxanán Taxtunú. florea 40 . Taxtuná Tikú Tíyat. Sújah Sumixanat Tajín. tierno Estrella Clara. árbol frondoso. realiza algo Luz de luna. Tzasná Tzasná Nakúh Tzikán. el gran trueno: Jiliná La gran lluvia La semilla. cristalina y pura La higuera (árbol frondoso) La vainilla escondida y perfumada Uno de los principales truenos ubicado en el centro de las pirámides que lleva el mismo nombre. el temazate Santa (to) Tierna. “el joven venado”. antes. sikulán Snapanqa Stáku Staránka. tlawaná Tsasnáh. mamacita. la raíz para sembrar Paloma Bendito (ta) Floreada. Starenka Súja. tutor de la vainilla. como príncipe. la que da flores. el jefe de la familia Tierra. construye. se dice así con cariño a las niñas Florece.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Qesqah Sikualán. T’iyat Tlawanáh. adornada de flores Manantial de agua Padre. T’ajín Tajsén Tálhtzi. Stalánka. el mundo La que crea. la claridad de la luna Corazón iluminado Madrecita. se llamó Skatán Oqxá. Tsicán Xanáh Laurel.

la mata de maíz. vainilla Está floreando Milpa. Xqakganá Floreciente.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Xananáh Xanastaku Xanat. Xqakgáh Xqaqaná. el sostén de la milpa Verdad. Xqaqá. Sháhuat Xlikánah Xqaqáh. aclara el día Clara. la verdadera Amanece. llega el sol. que da flores en abundancia Estrella florida Flor. claridad. la luz del día 41 . Xanati Xanatma Xawat.

utilizando las letras: /w/. tigre Falda de agua. Acalhua Acolmiztli Akuekuéyotl Atlahua. Kuauhtli 42 .ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS POETAS Y OTROS NOMBRES La lengua náhuatl o mexicana se habla actualmente en varios estados de la República Mexicana. Uno de los nombres de Chalchiuhtlicue. La escritura se combina con la tradicional o antigua que arranca desde la colonia y con la moderna. la presente trascripción no corresponde a ninguna de sus variantes dialectales en especial. relacionado a la guerra. 1999) Nombre del sacerdote que encontró el águila posada sobre un nopal junto a Cuauhcóatl. NOMBRE RE Acolhua. 1999) Brazo o fuerza de león. /h/. símbolo del sol. diosa del agua como la Chalchiuhtlikue Dueño del agua. (Larousse. y la /tz/ entre otras. 1999) Niebla. 1999) Águila. procurando su pronunciación más sencilla y asimilando la escritura del castellano hispanoamericano. 1999) Ayauh Cuauhtli. Atlawa Atlakamani Atonatiuh Axolohua SIGNIFICA SIGNIFICADO ICAD DO El que tiene canoa (Larousse. (Larousse. (Larousse. se basa más bien del náhuatl antiguo llamado clásico. (Larousse. playas y lagunas Diosa del agua (o Chalchiuhtlicue) Sol de agua.

1999) Diosa de la sal y hermana menor de los tlaloque. dios del fuego Personaje mítico e histórico que gobernó Tula. Citlalin Viento. relacionado a la lluvia y el Dios Tlálok.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS Ehékatl. (Larousse. (Larousse. y Mixcóatl. dios del aire. “la de la falda de estrellas”. deidad de la agricultura entre otomíes y nahuas del valle de Toluca. Wémak Huixtocíhuatl Iztaccíhuatl Koltzin Sitlalli. Citlalicue. (Larousse. 1999) Estrella. Wewetéotl Huémac. (Larousse. 1999) Mujer blanca. son deidades de la Vía Láctea. (Larousse. una de las advocaciones de Quetzalcóatl. 1999) 43 . aire. Ejécatl Huehuetéotl. montaña deificada entre los nahuas “Torcidillo”. 1999) “Dios Viejo”.

.

Crescencio Diccionario Básico Totonaco2007 Español Español-Totonaco. Oaxaca Galindo Sánchez. Edición . Bautista Cruz. Bernardo Vocabulario Básico Tu’un Savi2009 Castellano AVELI. S/E Fernández Figueroa. Benito San Pedro Ixcatlán un pueblo 2007 de costumbre Imprenta y serigrafía Aldeco Tuxtepec. Ed. Ver. Esbozo Gramatical de la Lengua Mixteca. Xalapa. 1ª Edición (En imprenta) García Ramos.ACADEMIA VERACRUZANA DE LAS LENGUAS INDÍGENAS BIBLIOGRAFÍA Baltazar Montero. Marcos Abraham Tutu ntakani tono ka’an Sa’an S/f Savi. Veracruz Cruz Bautista. México. Supervisión Escolar de Educación Indígena Nº 200. náhuatl o mexicano. Editora de Gobierno. Crisanto y otros 2005 Algunos puntos importantes para la escritura del idioma nahua. AVELI. 1ª. Eleuterio 2000 Alfabeto Chinanteco (Guía para la enseñanza de la lecto-escritura de la lengua Chinanteca). Oaxaca. San lucas Ojitlán. Inédito. Xalapa. Xalapa. Ver.

1 .

You're Reading a Free Preview

Descarga
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->