P. 1
Diccionario de Voces Naturales.pdf

Diccionario de Voces Naturales.pdf

|Views: 1.264|Likes:
Publicado porCamila Puls
Vicente García de Diego
Vicente García de Diego

More info:

Categories:Types, Research
Published by: Camila Puls on Apr 23, 2013
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

11/11/2013

pdf

text

original

VICENTE GARCIA DE DIEGO

tm
LA Rl!.ll. ACADEMIA &SPAROL\

DICCIONARIO ,
DE

7 \

0C ES

~ i\ '.[ lJ RALE S

.
,,.

.. '
~

-.
..

' '! "

~ ~~··,t.-. ;¡: lí't

> "'ii:.

*

ll~!~tl tr·~.1.i

1! ¡
,._
~

*'•::.~

:\G UILAR

,

VICENTE GARCIA DE DIEGO

DICCIONARIO DE VOCES NATURALES
Mlrito singular de eJte Diccfonario u el ser el primero que se publica, solo precedido de cortas finas de voces naturalu publicadu en algunu Revistas. Aventaja en cantidad a bs listas conocidas. Es mérito su pl•n topológico con que se mialan lo• principales cotos en quo h•n de buscarse cst•• voces, como son los ruidos natuulc• del hombre (latido dol corazón, tr•go, llanto, cte.), las voces de los •ni males (ladrido, voz del cerdo, vo1. de las aves, etc.) y las inco1112blu voces o ruidos de las cons (del b•lanceo, de los tesones, movimientos del agua, dol 2ire, de los golpes, choques. caldas, rotuta5, cte.). Mérito capii.I es h•ber <entado para siempre que I• mas.> de voces natura1cs producid11 por jmitaci6n de una \101. o un ruido no se escinde en variante3 por ramificación de una forma, .sino que el has se producen por las interprcracioncs allahéticas de los distintos oyer~tt.s en el acto 1nismo de 1 1 ;audición, esto es, que nacen ya variada~ en t:ipos algo .serncjantes. Ersistcm• de etirnologla rom:inica de portir de un• forma latina par.a laJ YilrÍ;anles rom:ancc1 c.s correcto en e;t:a etimología. pero no lo es en hs lcngu•s indoeuropeas, lu que no tienen como bosc un• lengu• rc•I, y• que el supuesto indoeuropeo e• º'\'\ .lc.r.su~ .ficticio mal concebida, y es, nldt que incorrcr'"' . -. ..,,-do p ·'ª':a. do VOC:l"~ natura le• (invcncionc1 indi"idualc .¡.r 30J.s o-:..,·~ grup<U de "arionrcs • eu•lquior id' <>uscor UI\ t' . o original de que p:trt:an bt't \'ari:intc.s. El 1.. . • ., o por Olt''~ oe. este intentu nue;tro puede: llegar 2 producír un f..ía, ~Q... in\·,,c:10 notJble en h Etimologla genero!. · f

'

,.

¡
1

PROLOGO
El lenguaje naiural, a pesar de ser un elemento trascendental del lenguaje general, no ha sido mmca abordado erz un trabajo amplio y de conjunto; y esto no cierramerzte por desconocimiento, sino probablemenle por la labilidad de su material y por la desestimación de su importancia. La etimología románico, ron sus brillantes triunfos, ha dediMdo leve atenci6n a las •'OCl!S naturales. Las gra>uies figuras, como Schuchardt, Brauner y Zauner, que marcaron surcos preciosos a la etimologfa natural, no dedicaron a ésta el esfuerzo que emplearon erz el campo románico. En el tiempo moderno, el grupa surgido en el alwn/Jramiento rural del Atlas li>1güístico de Francia, especialmente Sainéan, Oehl y Spitzer, vieron desde el campo románico que un nuet'O horizonte se abría a los etimologistas. Desde el primer hombre hasta hoy, algunos han sentido que bastantes palabras <hbían $eT imitacüJn de ruidos; y, después <h milenios y de diálogos sobre el lenguaje, los filólogos han ido propa11iendo como imitatiuas algunas •-Oces y los diccionarios modernos proponen unas docer.as de onomatopeyas como bases de ¡x¡labras corrientes. Esta desproporci6n entre la subconsciencia de su gran importancia y los eSCXJSOS (nitos logrados no puede obedecer mds que a no haberse hecho una investigación fwulamemal y metódica de los elementos de la onomatOpet.JO, tan complejos y tan le•""nente estudiados. Ha sido ob¡táculo inicial de Uldo estudio el no haberse concretado pre.-iamente y de{initfoamerrte si las numerosas variantes de cada onomatopeya son reductibles genealógicamente a una sola forma o son 0110111atopeyas gemelas fodependientes, que hay que estudiar aparte. Ha contribuido a detet:er la mmcha a fondo de la nue•-a in•-estigación e! sentido de aventura que veían en ella los sabios y prudentes maestros de la etimología románica e indoeuropea, no bien percatados de que la etimologia nazural ofrece firmes principios y de que la etimología ind~uropea .carecía de {irmr..a al indagar la genealogía de una masa ingente de voces sin genealogía, como son las natural~, no bien convencidos de que es más difícil y peligrosa que la natural al
JX

~

X

PRÓLOGO

PRÓLOGO

XI

querer analizar la masa de voces de formas inconstantes y de sentidos alejados del original, desfigurados por completo. Probablemente también una raz6n de que nadie se haya decidido a hacer un Diccionario de voces naturales ha sido la seriedad científica. Un trabajo de esta indo/e sólo puede hacerlo un filólogo, y a éste le es costoso tomar en serio para un trabajo científico lo que se tiene por pueril, como son los remedos de cualquier ruido, los balbuceos de los niños, las voces de los animales, las que el hombre emplea en su trato con ellos y otras cosas semejantes que los diccionarios raramente recogen y que las personas formales tienen por niñerías o zafiedades, no pensando que en los tiempos de formación el hombre tenía más contacto con la naturaleza que con la cultura. El presente diccionario no aspira a dar el amplio cuadro comparativo de las principales voces naturales, sino sólo a presentar, como avance de él y como modesto ensayo, una idea de las formas gemelas, especialmente de las onomatopeyas, que han sido base de tantas palabras de las lenguas actuales y antiguas. Este acopio de voces, como es fácil comprobar, es reducido para lo que puede reunir una más amplia investigación, pero puede ser útil como base para una investigación más amplia. Aparte de los que han prescindido o relegado a lo ocasional las onomatopeyas por desestimación de su importancia, un número ~mpor­ tan.te de filólogos, que han presentido o sentido su trascendencia probablemente, han limitado sus estudios a un corto número de onomatopeyas por la incertidumbre de su forma, con apariencia de inaprehensible e insubordinable. Una aspiración capital de este ir.abajo ha sido la de poner algún orden en la masa innúmera de las voces naturales, que cuesta distinguir por su semejanza de formas, y que por su apariencia caótica, inextricable, arredra en todo intento de agrupación y de clasificación. Da principal firmeza a este trabajo el haber exprimido en él parte de lo que han declarado rotunda y definitivamente a favor del origen natural de un buen número de voces todos los grandes maestros de la filología indoeurapea y románica. La obra que hoy ofrecemos es un modesto ensayo sin pretensiones, comparado con el ingente monumento que la etimología natural merece, y que otros, con mejores dotes y mayor.es recurso.s, /pgrarán levantar. El presente trabajo, más que exposición de un modesto intento científico, es un llamamiento vehemente a los etimologistas de distintas lenguas para la ingente obra natural y demostrar su inmensa extensión

y su capital importancia histórica, venciendo así la desestimación en que la etimología lo ha tenido hasta ahora. La difusión por tantas lenguas no es alarde de erudición lingüística, sino exigencia fundamental del sistema que intenta demostrar que las voces semejantes pueden no ser importadas de otro idioma, sino creaciones independientes coincidentes por una común disposición fundamental del hombre de cualqui.er grupo de lenguas.

v. G.

DE

D.

INDICE
ESTUDIO DE L._,,S VOCES NATURALES ...... Pég.

3
lA EtL'tOLC<:iÍA P.-. rJU~10:-0l.\.L Y LA :SJ.TUAAL • • •
ELt:MZ,\"TOS DEI. o:c.c !O:-i.-.RIO f Tl)(OLóGICO f)[ VOCES NA Tl lRA.LES • • • • • • • • • • • . • • • • • • • ••

6

JI
··~ ···

Ü.KlCE~ DE L Lf.. :-;GUAJ! . . • . •• • • • • ••

Simbolismo Hte-raJ .... .. ...••. .•. PaJ;ab1as narwales .. . . .. •..

14
17

l.."

O~OlLJi. TOPE~".\ :

Con~epto

.. . ...

... ... ... ...

Onomatope;"".1' simbóüc.a . .. .. . • .. ••• •.• Antiguas ona·m atopeyas oscurt:cida.s ...

20 22
24

Ooomatope;-as des,inuadas .. . ... ..• . ..
Onom.ato?t::-as .a:pa~eates .. . ... ... Variedad originaria ..• .. . ... ... ... Agru~tiór. de las "-<.iriantes . . ... .Des' •LaC:6r.: semántica . . . . . . . . . . . Aud:ci6n e inte:preración Alfabetizacidn ... .. . .. . ...
Sjntetismo .. . ... • .• ... . .• .. • .. .
/\torlo~ogfa

... ... ... ...

2; U


U
2S

29
30 32

de las onomaropeyJ.s

32
36

Ac~ión defc!Dlante de Ja onomatopeya

Onomatopeyas d e ''oces de los 3nlmales Onomatopeya.s d-e ruidos de las personas ... Onomatopeyas d e ruidos y de COS3S
)~ 'TIR.JECCJOi' '"!:S ..• •.• •• • • .. . .. • •• ...
Voces Dt TP .no A LAS r<RSOSAS •.. • ••
Voc:cs DE Ta.:..To A LOS A!"lH.Al.E.$ •••

J.i
~5

52
55

;g
61
10;
109

\'ocrs DEL U:.'Gt!AfE ¡~ ·FA~TJL ... ••• • •• .•

DICCIONARIO .. . .. . ... ... . . . ... ... ... ...

)(y

ESTUDIO DE LAS VOCES NATURALES

I

EL LENGUAJE NATURAL
El libro de la sabiduría popular, raras ,·e~.s entreabierto por los eruditos, guarda el misterio de la historia viral de ia Humanidad, es· pedalmente en e! registro de sus voces, se!ecdonadas en un plebiscito de siglos como registro y marca de sus más felices invenciones. La filología románica abrió las puertas de un mundo nuevo cuando un modesto quincallero francés. Edmond, con l2S instrucciones del genial abate suizo Gillieron, hojeó en este gran lfu~o. Este atlas y los que le van sucediendo en cada país p3nen a los ojos asombrados del lector un mundo no presentido, desconocido de los eruditos de la ciudad. En este mundo abierto todo se descubre, hasta la intimidad de las vidas y los más humildes quehace res del hombre entre !os ele· mentes c!e la Natu12leza y Jos animales que le rodean. Este mundo de los hombres de todos los siglos y de todos los Ju. garcs del mundo es, sobre todo, su lenguafe común, en el que todos casi nos entendemos, y e:ttendemos cómo se íue formando cada '·oz en cada una de las ocasiones de la vida de cada uno de !os pueblos. El lenguaje natural del niño en el cesto o en Ja cuna (que el padre cuidadoso a veces anota como peculiaridad de su hijo) repite el cuadro de cualquier lu&ar y tiempo, y al curioso del !enguaje le descub:e que ce:ite~ares de •;oces que él usa se las enseñaron Jos niños de viejas
gencracione~

Todos los pueblos del mundo tienen un lenguaje mixto de herencias extrañas y de in·tenciones, éstas rec1entes o de las más viejas civili· z..1ciones, y sobre ellas en cada época el pueblo ••a acumulando sus invenciones propias. Todo en el lenguaje es maravilloso, porque es lo más íntimo de la Historia. Es maravilloso el lenguaje heredado p~rque cada ;mei>!o lo recrila poniendo en él su sello; ¡:ero, sobre todo, es maravilloso el que. cada puebJ~ inventa a !o :argo de su historia y en el transcurso de cada día, porq_ue es el espejo entero de la mente humana. uniforme y típica a la ,·ez de cada pueblo, y es el más expresivo rel?,istrO de los actos humanos en relación con Ja Naturaleza y con todos sus se.res. La lengua natural, ahora y s:empre, no ha tenido la estimación de los cultos y casi no ha merecido mts que Ja curiosidad etnológica de algunos eruditos. Esta suerte adversa tieM claras explicaciones, aunque no sea justa. La de.sestimación -del mundo maravilloso de !as voces naturales nace del orgullo lingüístico, que acompaña al orgullo social. fundado en mu·
l

4

tSTtJDIO DE t.>.S \;'OCl!S

~·ATU11.A_Lgs

chos casos en genealogías falsas o en la incapacidad de superar coa méritos propios Jos méritos heredados. Se ha dicho oue un idioma es historia sucinta de las vicisitudes y alternativas de Já cultura de un pueblo; pero el idioma natural es la historia íntima de la Humanidad entera, desde la ,.¡da primitiva del hombre sume~ido en la Naturaleza y atento a todas sus voces hasta la >1da refinada, donde el humor renueva el mismo sistema inventivo de Ja más vicfa edad. El lenguaje :iatural es historia o;h•a de la Humanidad ; pero, además, es historia más gráfica y expresi<•a que la historia de las lenguas heredadas, y, por añadidura, es más amplio, porque es el idioma común de la Humanidad. El d ía en que el gran Diccionario de voces naturales recoja lo mejor de su gran caudal en los principales idiomas se alumbrará como en una aurora radiante el misterio de una noche de siglos y aparecerá una nueva visión del Jengua¡e y aun de la historia del pensamiento humano. Frente a las dl\•isiones étnicas de razas y patrias. el lenguaje natural descubre una comunidad unio;ersal de la psicología y de la mente humana. Frente a los idiomas que el vendaval de la Historia ha sembrado caprichosamente en el mundo, una lengua común, salida de l~s mi~mos moldes mentales, impera en los pueblos, separados por la distancia, el color, las culturas, las riquezas y los odios. Cada nueva onomatopeya descubierta hace revivir el momento de su creación, haciéndose tan presente como si fuéramos ahora testigos d e ella. BI relato genesíaco del primer hombre dando nombres a los seres vivientes cobra vi<·encia en nuestra imaginación al representarnos en sus listas el cuadro solemne del desfüe d e los seres que repetían al hombre su nombre como voz única para que él lo registrara en un perdurable a rchivo. •encia en los refugios naturales, los gruEn las largas horas de cono;i< pos humanos que oían constantemente los ruidos orales de los demás v los infinitos ruidos de los animales y de las cosas no podrían menos de darles una denominación imitativa. variable, pero pare:ida. Las lenguas nacionales están ahora entretenidas en contar sus herencios y sus préstamos comerciales, y están demasiado. engreídas para prestar atención a las invenciones campeswas, consideradas meros . .. . . desahogos vocales o temas de folkl~ristas: Los historiadores de los grandes 1mpenos hngu1st1cos están ocupados en historiar los hechos más grandes y más notorios como me~ proyellCión y desarrollo del imperio original ; .Y lo_s que carecen <1e imperio co~ocido, se limitan a compa:ar sus historias o a buscar un soñado imperio lingüístico común. . . . El lenguaje del hombre de las cavernas, que a tantos 1~aginattvos ha llevado por los más absurdos cam!nos, no p~rá puntuah~rse, porque no es puntual, sino variable, Ja 1nterpretac1ón de Jos ruidos de la

Naturaleza; pero el re¡:ertorio de sus voces remedo del roncar, del mascar, del tragar, del chupar y de Jos millares de vo:es de ruidos orales del hombre, q ue hoy coinciden fundamentalmente en el mundo, sería semejante en los hombres del glaciarismo y se parecería a los . que hoy usan las lenguas cultas. Los maravillosos triunfos de las voces naturales en el Jengua¡e de to<los Jos pa íses son can con.siderables, que en algunos han constituido un esencial fermento de su formación y en otros una porción importante de su léxico; ¡:ero en casi todos los casos ha sido un triunfo callado e insentido por los que no han sido creadores, sino receptores de cada •·oz natural. El usuario del lenguaje, en instinto de creciente cultura, no da irn· porl'llncia a las cre.a ciones de q ue no tiene concie¡Ícia, y las creaciones difundidas han perdido para él su carácter expresivo. El filólogo, escrutador de los orígenes de las voces, instruido en las fi.-entes cultas~ no da importancia a los triunfos anónimos de las voces naturales m tiene clara conciencia de elios. Sólo el lejano día en que se esclarezca la increíble acción de las voces naturales en el lengi:aje humano de todas y de cada una de las lenguas, alumbrará el triunfo definitivo de las .voces naturales ... Los triunfos de las voc~ naturales en las literaturas han siao des· igualmente logrados, según las aptitudes ét~ic~s de cad~ pueblo. La literatura e..<¡iaño!a, en un ambiente ero1co de ser.edad, empaque y culteranismo, no. se ha dignado utilizar apenas las ,·o~es expresivas. que oonside:aba plebeyas, ni aun en los temas populares. Otras literaruras han sabido apro•·echar este elemento, como sal sazonadora y '·ivii:cante de su lengua, y han dignificado con el pres· tigio literario estas cr·eaciones de Ja intimidad y del pueblo. Shakespeare, el más grande, por su lenguaje, de los autores dramá· ticos, debe su u'iun fo uni••ersal en parte a su elección de Jos grandes temas populares, pero en mayor parte a s u exaltado lirisn:o y al •.rre de esmaltar con las más exp:esivas voces naturales el mas expresivo estilo de las literaturas. Su autoridad valorizó en la lengua y en Ja l:tcrarura inglesa esta.s ,-oces naturales, que son la sal de la lengua ~ inglesa.

L.4 ETi MOLO::OÍA PATa•MO~ r.AL y lJ,. SAT\l"RA.t.

manees. Gran parte de lo no latino ni árabe lo consideran germamco, aunque las palabras muestren en estos idiomas más endeble vitalidad que en los idiomas r<:>mánicos.

LA ETIMOLOGÍA PATR IMONl:\L Y L.\ NATURAL
ETI~!OLOGÍA GRECOLATINA

LA ETDIOLOGÍA PATRL\IONIAL RO~IÁNICA

La más decisiva vicroria de la fil<llogía unh·ersal la ha alcanzado la crimologfa románica. A esta vi:toria han contribuido las circunstonci.as y Jos e lementcs más favorables. La historia del latín se emprendía en la claridad histórica de un imperio cuya expilns!ón se estudiaba en las mínimas vicisitudes y cuya herencia se esc-larec1a afanosamente en todas sus nroviacias. Aunque la lengua bered2<ia no era en la estructura la len• ua de su literatura, sus diferencias básicas no bastaban a oscurecer l; claridad de su ge:iealogfa. ::\unca u:ia le:igua ni una cultura había ofrecido tan d iáfana trans-

La etimoloiía g,re.:olacina nace en los tiempos modernos, al nacer para la ciencia la ni.:eva ¡:e rspectiva de la filolog!a indoeuro;>ea. La comparación formal de las lenguas hermanas y la inducción de que todas procederían de una sola. bien el sánscrito, bien una lengua imaginuia re.."Onstirujda por hipótesis comparativas, creó la etimología indoeuropea o indogermánica y las etimologías parciales de cad2 una
d<! sus ramas. , La e timología latina, sin panorama exte rior, no• podía tener en la
épo~a romana más que una proyección interior. hacia la producc:6n gramatical de composición o derivación o hacia la creación imitativa lle\'aba a cabo a sono vocis en los animales o por imita::-ión en los ruidos de los eleme:itos. Desde Varrón a San Isidoro, los etimologistas latines se mueven en estos dos caminos_ El método de invención d e compuestos, de tao r~ducida proporción en Jos compuestos nominales ;• verbales del latín, no podía dar más de sí, y de su abuso nacieron esn etimologías infantiles !atinas que hoy hacen sonreír. La creación imitativa ofrece aciertos inteligente.s, pero E:nitados, p::>rque sólo en la época m()derna se han hecho listas impo:tantes de cada uno de los ti¡:os semánticos en que la imitación es singularmente activa. ETI~IOLOGfa GERMÁNICA

mislón a otros pueblos; y en est~s condiciones, la "ictoria áe Ja e timo-

logía románica era obvia. Su estrategia decisiva fue Ja ol'!!anjzación ., aplica:ión de un métcdo fo:iético que acabó con la prácti~ del paré'c:do y con los audaces espont;beos de la etimología; y en el es,,a::-io de un stg!o encontró los ntás inteligentes capitanes, que han domiñado de!inith·a:nente la mayor parte de su campo. Pero, por otra parte, ha sido esta claridad meridiana de la herencia !ati~a y su rico botín la que ha o fuscado a la etimología románica, haciéndole pensar que el patrimonio latino era el único terreno digno de su conquista y que las demás partes no merecían , por su insignificancia, los honores de una afanosa empre& 1. los d iccionarios román i::os, ante casos de flasrantc evidencia, acogen algunas e timologías no latinas : un corto número de etimologías autóctonas naturales y algunas docenas más de germanismos, unos de expnrtación clara y otros de e"portación muy oscura o imposible, pern cuya filiación prefieren a la filiación narural. . lns!gnes filólogos germanos que han s;do autores de grandes diccionarios románicos han con~dido un margen importante a las e1:mologías naturales, hasta el punto de que Meyer-Lübke dedica a ellas 180 ~rticulos. A sus sucesores en esta gloriosa escuela germánica toca cons?dc:ar cuánto falta ¡:>a.ra dar a !2 contribución creacional e:i las lenguas romántc-as la propor::ión justa oon nuevas aportac~ones al modes to caudaJ rttenocido y, a la vez con una revisión del gran cauda! natural e n las !enguas ge:mánicas, que en buena parte amenguaría el supuesto germanismo d.e muchas \toces romances.
1

La etimología germánica ofrecía Ja dificultad de no presentar este grupo tan clara historia de un tronco com ún como las le nguas románicas. Mient ras las variantes románicas podían con seguridad ser referidas a una soJa forma Jatin2, las germánicas \1acHan en su atribueión a ramas lingüísticas de gran movilidad históril.'a, jamás unidas en un gran imperio. A:ite estas dificultades históricas y lingüísticas del grupo germánico, sus diccionarios etimológicos han tomado la actitud de apurar la compnración y limitar la atribución. En conjunto no son prop:amente
4

diccionarios ctimol6gicos: sino

comparati\~os,

siendo pocos los casos

en que se ofrece el supuesm patrón indoeuropeo. Ante esta ialta de unidad clara de un tronco común. tienen gran intcres los p:éstamos intergermánicos, sólo comprobables con argumentos fonéticos e bistóri::os, muchas veces inseguros, como lo son Jos
pr~stamos interromáoicos: que son claros só1 o en 1'!Ctores especial-e s

. lns.ignes filólogos ge:manos que han sido autores de grandes dicc1onanos románicos han exagerado esta influencia en las lenguas ro6

de la cultura y oscuros y d iiíci!es en muchos casos, que sólo por su prelación cronológica pu~en aclararse.

t:snro10 DE LAS \'OCES NATtl"RAUS

L1. E7lKOLOGÍA PATllJllOSIAL Y LA NATUML

El fallo capital de la etimología germánica es ofrecer sus lenguas una riqueza considerable del lenguaje imitativo y ofrecer sus di::cio· narios etimológicos una casi preterición de él. Aparte de su extraordinaria riqueza de \'OCCS naturales, que no refleja tan pobre muestrario, sorprende más esta parsimonia en. el mundo germánico, donde desde Jos principios del despertar ~lológico etimologistas de la talla de Schuchardt, Braune y Zauncr abneroo las puertas de esce maravilloso mundo de las '>OC'eS creadas. Los magistrales dkcionarios de Webster y Oxford y los de Kluge y Skcat aduotn algunos casos ecoicos o imitativos; pero con tal p_ar· simonía. que dan idea de una gran pobreza de ellos, cuando la reahaad es que lenguas como el inglés destacan en la gran liberalidad con que Ja literatura y la ciencia incorporan a Ja lengua común las creaciones d iarias de la lengua narural. En algunos casos es reconocido el origen natural de las voces, pero se supone que la creación de ellas es propia de las lenguas germánicas y que las formas románicas concordantes no son formaciones gemelas. sino meros préstamos del germánico. Sainéan, 2, 298, dice: "On a octroyé au germanique Je monopole des créatioos sponranées." Si Ja Filología en todos los órdeacs es d eudora primordialmente a la ciencia germánica, en su campo propio y en los a¡enos, no será mu· cho pedirle, en nombre de su propio honor, que a esta nueva filología del lenguaje narural Je pr~te sus luces y sus ímpetus, explorando Ja inmensa mina que las lenguas germáojcas ofrecen.
ETIMOLOGÍA INDOEUROPEA

El éxito resonante y en gran parte dcfiniti"o de la etimo!cgía ro· mánica contribuyó al intento de aplicar el mismo sistema comparativo y fonético a la erimología indoeuropea. La elimología indoeuropea constituyó un triunfo espectacular de Ja ciencia en cuanto señaló el parecido de muchas palabras y la seme· jan za parda 1 de la fonética y de la morfología, creando un período compararivo de formas más o menos similares. Esta notable fase comparativa de variao1es similares creó la ilu· si6n de una :eduxi6n a !a unjdad. haciendo suponer que las variantes eran formas gemelas re:luctibles a una sola forma original, como había ocurrido oon !as ro:nánicas y el latín. En esta nueva i2se unitaria, Ja etimología indoeuro~a ha logrado menores triunfos, porque ha tenido que renunciar a la unidad de las palabras originales, contentándose con una elástica y dudosa unidad de raíces. El que se consideraba más próximo al supuesto tro:ico CO· mún, el sánscrito, tiene una morfología si.n parecido con esa imagen de lengua común, de raíces monosilábicas. . La idea prudente de Brugmann de los préstamos >' de !as com·

cidencias fortuicas ya rescaba valor a la idea de la unidad inde>europea. Si esas coincidencias fortuitas se dan en el léxico, en la fonética y en otros as~ctos de las lenguas jamás relacionadas, habrá que es· tructurarlas como ienómeno humano y no histórico. Si esas coincidenc:as entre lenguas jamás relacionadas no constituyen una rareza, sino una masa importante, habrá que separarlas de los estudios hiscóricos indoeuropeos en una lingüística general del hombre de cualquier tiempo y lugar. La idea de la unidad de una lengua euroasiática común es difícil· menee concebible, porque todos los ejemplos conocidos se fundan en una unidad de dominio preponderante, de un imlfrio real y duradero que impone su lengua, fundamentalmente una, y su cultura. La idea de Ja hegemonía política de un pequeño pueblo que se impone en una nación o en un imperio conquistado e impone su lengua uniforme la compn..'-eba la historia de Grecia, de Roma, de Arabia, de Inglaterra y de Castilla; pero un imperio semejante euroasiático im1>0· niendo un idioma comón queda al margen de toda imaginación en -un continente jam;ís unido en una perfecta comunicación. El que aparece como más calificado defensor de !a unidad indoeuropea, Brugmann, tiene que admitir que el indoeuropeo, dentro de ne>tables parecidos, era un conjunto de lenguas o dialectos, como Jo fue luego el llamado germánico romún: "Estas lenguas comunes son siempre concep1os \'agos y flotantes." La etimología indoeuropea ha abordado en globo el problema, partiendo de la forma de las voces de cada idioma, hallando o forjando relacio~es semánticas que las coordinen hacia una forma única indoeuro¡:ca y hacia un senlido vago en que puedan encajarse los di»crsos sentidos de las voc,es. El sistema ha alcanzado soluciones problemáticas, porque la comparación formal de las voces pocas veces da por resultado la voz indoeuropea que las explique, ni siquiera una raíz común, sino un supuesto embrión de rafa: ba. pa, ka, ta, ra, na, /.a, sa, za, cha, diflcilmente concebible, y que en tiempos pos1eriores se incrementan en tipos c~mplejos con dist'.:icas letras. Este sistema ha logrado importantes esclarecimientos comparativos, pero !a etimología indoeuropea no a\•anzará por este camino. . Un camino de <specto d1 stinto es el de agrupar por una significa· C!Ón moderna las voces indoeuropeas que indiquen 'cuerpo, c2beza, piedra, monte, mejilla, h?blar, respirar, mceble, trigo, fuerte, débil. zapa. tero, ganado, animal, oo:nida'. Tal es el método del Dict. of sele.."ted S!fn<>nyms de Buck, ob:a de gran mérito, pero en la que tiene que disolver los grupos formados y estudiarlos por separado, porque son ~e distinto origen, por el común sistema unificati\·o y fonético del indoeuropeo, fraccion2do con mediocre pro,·ccho. . Esta vfa nuestra de las voces naturales no es nue\•a, porque se utiliza en la etimología indoeuropea y románica ; lo único nuevo es su

lU

CSTCD!O DE LAS \'OCES ~ATL"XA.US

ensanchamiento hasta hacerla \'Ía paralela importante en estos idiomas y en Jos idiomas más alejados. La ctimologfa indoeur~~ea se fortal_eceria, sa tiendo de _su campo, extendiendo su investigac1on comparativa a lenguas excranas a este grupo, para poder distinguir lo característico de él de lo que se halla en grupos dis:intos. . . Una masa importante de voc.es comc1dentes del vasco, de las len· todo de voces guas semíticas y de las malayas y ameri·can~s. sobr~ _ naturales que surgen en los más remotos paises, ha?"ª q~e_ dcscon· tarla del léxico llamado indoeuropeo, con:retando asi y fac1htando 12 investigación espe:íñca de! p:oblcoa indceuropeo propio, que pueda cons'derarsc es~cifico. Todo el rerreno que la muchedumbre de voces naturales ocupe de· finitivamente constituirá el desalojamiento parcial de territorios que se suponen pacrimoniales, y el supuesto imperio indoeuropeo, real Y a la vez fantasmal, tendrá que admitir que gran parte de lo que se cree paoimonio es obra propia de los que se consideran herederos suyos.

ELEMENTOS DEL DICCIO~ARIO ETIMOLÓGICO DE VOCES ~ATURALES
Creemos que la idea de un Diccionario de solas voces naturales no una utopía, sino una urgente necesidad. Si las rn:es naturales se pro:lucen a la vez en los más apartados Jugares del mundo, sin orés1,;:no de ninguna otra lengua, es trabajo e:i falso e! bust'ar el idioma de origen. Si, como se presiente, la :nasa de ''oces naturales de las lenguas indoeuropeas es c-onsiderable , trabaja e n ,./no en ellas Ja etimología indoeuropea, por partir de un falso principio. al bu~ar en una remota. lengua uniforme- lo que ha nac:do en cua!C?uier parte y en cualqui~r tiempo. y a \•eees en CC!Ca:tos s1glos. En las voces naturales puede i1westigar la Historia de la cultura los prést<:mos de ésta, y Ja Filología puede señalar alguna impronta delatora de su origen inmediato ; pero !a ingente masa de las creaciones es te rreno ajeno a la etimolo;¡in usual, esencialmente unitaria y fonética. Los sabios prudentes consideran reireraria o prematura !a empresa
de un Diocionario etimológico de ,·oces naturales, porque están desacre· ditados algunos intentos y porque harían falta gramáticas históricas y diccionarios históricos de muchas len2uas. Pero este material completo no se 'á!canzará acaso nunca. y no admite espera el abrir un camino que conduzca a alguna parte. Al contrario de lo que se cree1 la gra.n aventura no es la etimología

•.S

Ce las voces oatura?es, sino la

et~molosia

de las lenguas indoeuropeas

¡>or el supuesto indoeuro:coeo. Nuestra etimología natural no busca más que en los te rrenos donde las voces natura.les escán eternamente, como es en !os ruidos y \·oces :nás freeuenres de la :S-2turaleza . en !a fuente del ambiente infantil í. en las cr-?aciones de nato con otros y con los animales, asf como en las inter jecciones. Si la forma de Ja voz tiene Ja semejanz.1 relafü•a (olle en un actual ~xperimento onomatopéyico se acusa boen) y las variántes geme las se oan en las !enguas más apartadas y esa forma imitati.-a cuadra bien C:>n el ruido o \'OZ que pudo servir de modelo, la atribución natural tiene gran probabilidad de acierto, aunque en algún caso esta serie de concordancias sean fortuitas y la historia de la palabra sea distinta de la supues ta. Fre nte a estos posibles fallos, los aciertos segu ros serán
rnás frl.?Cuentes.

La ai·cntura es mayor, y J a insegur:dad

también~

en la etimología

tradicional indoeuropea, porque se basa en 3Xiomas inseguros, por dar ~omo cierto que el grupo de letras en que coindden la ma)·oría de
ll

.ELE..\UHTOS DEL DICCJOSARJO E:TlMOl.ÓGJCO OE. VOCES SATUl.Al!S

))

12

ESTI.."'010 Df LAS \'OCt.S SA'fl;~US

las lenguas del grupo es la base indoeuropea, por dar como ~iert~ que todas las ''ariantes hay que reduc11las a una umdad anterior } por aplicar esca ley genealógica ~e. la ~idad hasta a 1~ g.ran masa natural. en que ta unidad no ha exisndo n.1 ha pod1do ex~snr. •· La aventura llega a mayor grado por no aphcarse, com~ la e~1mologfa natural a una masa concreta de ''o::es, sino a la lotahdad, sin tener eo cuenl~ que las lenguas son terrenos de sedimento forma~~s por zonas de aluvión de las más varias naturalezas. en que el anáh51s es muy difícil. . .Mezcladas las \•o:es heredadas y las naturales, evolu:1 onada.s .tas voces en su forma y eo sus sentidos, se pretende hall~~ un prototipo ibico para un gru¡xi de variantes ¡:or unas leyes fonenca.s Y se P.re· tende ballar el prototipo semántico en voces cuyo senbdo ba sufrido tos mayores saltos y desvíos. . .. Por desgracia, las soluciones defin1ttvas no llegan. De Fick a nuestros días se ha llegado a algunos resultados co?cordantes ; ¡:ero son muchas Jas discrepancias y son mís los _vac1os o silencios de esta trabajosa etimología, ql!e opera geo.eal6g1ramente sobre voces sin genealogía, que o~ra. con. le~·e.s fonéocas generales duales Y 9-ue ~a de sobre voces oue han nacido de fonéucas md1,•1 concertar buseando Ja afinidad semántica en va.ces cuyo h1stonal se· mántico es tan complicado, que cuesta descubrirlo a veces hasta en una mo:ioorafia de algunas de ellas. •· Sainéa;, inclinado a la etimología na.tura!, co~de:i~ ~sra a~rec1~­ ción del Dict. générai en su preámbulo : ·n faut ~1en 1 ª'ouer. 1exph· cation par onomatopée de .te! ou te.l mot n'est qu une, hypoth~se P~~: visoire destinée a disparallre un ¡our de"ant una etymolog¡e defl
ci~~

El error de esre juicio no es tan gra,•e en la etimologla romamca. porque se llega a veces a descub~ir el tipo. latino seguro; !"'.ro en la mayoría de Jas lenguas sin pro!ohpo conocido hay m~s ~onc1enc1a de seguric!2d en Ja onomatopeya que en los tipos reconsntu1do~.. . • Sainéa.'t, 2 62, se burla de Jos que confunden ~on una bhaci?n lo que es pura ooincidencia onomatopé?•ica. como la tde". ~: Leo Vtener· < 3,-- de dnri ..·r oxte •·fuera 1 del turco oc/1 t, voz de espantar Z 3~ J. ' 'ª 856, ' de l . 1 al' perro';. la de' ML, creer 'que el fr. b ab'// 1 (!T, .cnar ar' , Y e1 . . . . inglés babble, 'íd.', son préstamo uno de otro. Las dificultades con que ha de tropezar el futuro ~1cc•onano eti· mológico de voces naturales son considerab!es, _Porque atectan a la re=:o· lección del material estudiado y a la organización del mmenso material 1b por estudiar. · · 1 Saioéan 2 58, dice razonablemente : "El es~d10 ue a.s pa a. .ras 'lspecci6n se im· expresivas 'está apenas iniciado. La más g~de c1~ pone en una materia tan delicada. Todo esta todaV.1a por hacer e~ este domi nio científicamente inexplorado. Falta, a~te tod<>, u.n acopio. de vocablo~ comunes a muchos idiomas que designen la misma noción .

.

..

Cuando se esté en posesión de materiales seguros y copiosos, se podrá emprender esta invesrigación, dándole más extensión y amplirud." Reunidos todos los datos publicados sobre el lenguaje natural, se ¡>Odría contar con una base firme para el grao Diccion2rio que se pre>:ecta; pero aun esta nue\'a recolección es difícil, porque están algunos en ediciones agotadas y están los estudios hechos repartidos en algunas :e,·istas poco al alcance de un solo erudito. Desde los comienzos se plantea a los que emprendan esta empresa la necesidad de una revisión de principios, en la que se estudie basta qué punto pueden mantenerse las normas de la etimología patrimonial, que contradicen todos los experimentos de la etimología natural, como son !a de considerar una sola forma como origen de las variantes de su grupa y la de tomar la más simple como origen de tas complejas. A !as dificultades internas de la formación del# nuevo Diccionario se añaden las resistencias del ambiente, poco propicio a valorar la im· p;>rtancia y el \'Olumen de la etimología natural, cuando no en abierta hostilidad o desprecio con tcdo inrento de revalorizarlo. No hay que hacerse ilusiones de que re¡:entin.amente ta etimología natural vaya a alcanzar la categor(a a que ha llegado la etimología de las ,·etts bereditañas en un siglo de heroicos esfuerzos; pero el con· yertir con pruebas en millares los escasos centenares de etimo!ogfas que los diccionarios admiten seria un paso para mostrar la importancia de su estudio, y el demostrar, si ello es demostrable, que en las lenguas actuales y en las antiguas una buena parte de su léxico nació de onomatopeyas, aunque en ellas se perdiese ta conciencia de su oñgen. Es modesto lo que en el presente Diccionario ofrecemos, pero con la sola ordenación de los temas contenidos cabe perfilar las Uneas principales de to que podría ser el amplio cuestionario naluralista que ,·islumbramos. los ruidos illfinitos de las cosas de ta Natura!eza v de las hechas por el hombre darían una copiosa contribución, si se· recogiesen con cuestionarios metódicos. Et grao Diccionario tendrá que ser ampliamente comparativo, por· que los grados de certe23 de un origen natural Jo determinan los grados de amplitud de Ja comparación y los grados de coincidencia formal )' semántica de cada forma. Para un diccionario fundamental de voces naturales, el ideal será en cada onomatopeya importante señalar las onomatopeyas gemelas Oas que disorepan sólo en Ja vocal y las que ofre<:eo leves diferencias en las consonantes no iniciales), y en casos notables, las onomatopeyas sinónimas.

ORlGE;.l DEL LE)lGUAJE
El lenguaje, como facultad de hablar, es un don que Dios otorgó al hombre, según el mundo delsta ; p<!ro éste no rechaza que el lenguaje o una masa del lenguaje h:ese formado por el hombre. . El Génesis, cap. ll, dice de la formación de nombres po: Adan: '~ormatis i2ilur de humo cunctis a:timantibus ter:ae et uniliersis vo, . latilibus caeTi. Dominus Deus adduxir ea ad Adam, ur videret quid vocaret ea: omne enim quod "ocavit Adam animae vh·entis ipsum est nomen ejus. Appellaritque Adam nominibus suis cuneta ani!'.1antia et universa volatilia caeli et omnes be.srias 1errae." El hecho, ¡>:>: tanto. de que el hombre, Adán, dio nomb:e a !es animales es doctrina ortodoxa que permite suponer que sus descendienr~ fue~n da_;'tdo nombres a las cosas, sin perjuicio de pensar qi:e la ahrmac1on bmhca ~e que Dios dio al hombre cor:silium et linguam (inteligen~ia y lengua¡e) pudiera implicar algún lenguai.~ infuso. • . .• En el Crátilo de los Dzalogos de Platon se apunta la op1mon d~ que el hombre creó nombres de los seres formando palabras que Ílnitasen en parte algún carácter de las cosas. Como es sabido. Ren~n, De rorigine du langage, 35, lo fundaba en Ja imitación de los sonidos naturales : "La lengua de los primeros hombres no fue más que el eco de la Naturale2a en Ja conciencia
humana~..

Simbolismo literal Frente a las voces siempre iguales o de corto repertorio de los animales, el hombre, con aptitud de articular voces variadas para representar sus varias sensaciones, afectos e ideas, por instinto y por observación más 0 menos conscientes descubrió en la variedad de estas articulaciones tónicas un precioso recurso expresivo. Los mo,•imientos y sonidos de su bo::a le si,.ieron de model<~ I'.3ra comprender _Y reendo una relacion de presentar mo~·imientos y sonidos ex~ernos, sm!1 su pronunciación con las voces y ruidos exrra.nos. El hombre º''Ó vocales y consonantes seme¡antes a las suyas en las vores de los añimales y de las cosas y '~º fácil interpretar con su propio sistema de letras la vida de los seres animados que veia en su contorno. El pueblo rural , el mejor in\'cntor ~e las onomato?<~as, n~ oon?Ce la posición de cada letra en la boca. n1 conoce la mtensidad m el tlm· bre de cada una, y a ve= ni posee la representación visual de cada letra en la escritura, pero sa~ aplicarlas con ti..'lo.
14

El valor o el simbolismo de cada letra, que por difíciles caminos quiere ballar la Fonélica, lo ha encontrado el pueble de todos los idiomas con una obvia y directa observación; y el simbolismo literal, que algunos filólogos han utilizado intempestivamente, desacreditándolo del todo, ha sabido el pueblo aplicarlo sólo a las imitaziones de la l\aturaJeza, donde el simbolismo es aplicable y necesario. El valor de la expresividad y del simholísmo de cada 1etra en la percepción y creación del lenguaje es considerab!~. Las exageraciones y errores de los simbolisras han creado un clima de d.:scrédito para el simbolismo lireral; pero en sus justos limites hay que reconocerle un \·alor trascendental, pues ha sido un factor importante en la formación de los idiomas y un elemeoio capital y deciSÍ\'O en la creación de las onomat?;i:eyas. 1 No puede co:npararse la expres1'·1 dad de las letras en el mo:nento de creación de las palabras y en !as onomatopeyas se::itidas como tales 00:1 la q¡;e pueden ofrecer las palabras asentadas en el idioma y trans· mitidas por herencia. ya sean \'OCCS racionales. ya sean onomatopé· yicas, en las que el uso común ha oscureddo su carácter imitativo. El estudio del simbolismo y valor expresivo de cada !erra en abstracto está feli:i; y ampliamente hecho por fisiólogos y psicólogos eminentes, con minuc~osos análisis de las J>Dsibles aolicaclones v rermutaciones sensoriales de cada una: acústicas, ópticas, táctiles y. hasta emocionales. Desde Platón basta los modernos maestros de la filclo¡¡ía fundamental se han formulado ya las más suciles y sagaces ob- · servaciones sobre los complicados valores de las letras. Pero este valor expresivo de cada letra incluida en una palabra concreta no ofrece seguridad en !a apreciación de cada letra aislada, que pudo venir por orros caminos, y la aplicación ciega del sistema simbólico ha conducido a graves errores y al descrédito de! simbolismo, que ho;- parece temerario defender. No podrán darse cuenta los que alegre y locamente han jugado a etimologizar cualquier palabra con la clave del simbolismo de las letras, como los onomaropeyistas temerarios que incluían en sus listas voces de evidente origen latino, el inmenso daño que han traído a estos estudios. En esta obra, sistemárkamcnte y contra el uso común, separamos como bases distinras las de distintas vocales. Ullmann, 96, las denom ina de este modo: "Otro rasgo interesante de los modelos onomatopéyicos es que con frecuencia actúan mediante la alternancia de vocales. Sustituyendo una \'OCal por otra cabe expresar ruidos diferentes: snip, .'tijerer~ar· ; snap, 'esraJJar'; snif1' ~sorber'; snuf, 'resollar'; flip, 'chasquear' ; flap, 'aletear'; flop, 'golpear'. Ejem·

plos similares se encuent·ran en otras lenguas; en francés: craquer, 'crujir'; croquer, 'rechinar'; silfler, 'silbar'; souffler, 'soplar'. Es inter-..sante saber que el mismo rasgo también ha sido observado en algunos idiomas africanos, según Smithers." Idea que no necesita testimonios de autoridad. porque no se conoc<: lengua en que no se cumpla.

ORIGEN O!.L L'ESCiVAJ!

17

En los ruidos de Ja Naruraleza, la a se percibe en el golpe de dos cuerpos anchos, como el de la pala o las palmas. La i, con el máximo estrechamiento de la glotis y de la lengua con el paladar, es Ja vo=al más próxima a las consonantes en su modo de producción y es Ja más adherida a ellas, al extremo de que en largo contacto tiende a p!llatzlizarlas. La i requ:ere un esÍ1!erzo de adaptación de los órganos fónicos y es un exponente claro, con su estrechamiento, de las sensaciones de estrechez. de las emociones de angustia o de dolor agudo y de las ideas de pequeñez y acuidad o sun leza. la u, producida en un largo tubo oral por la depresión de Ja laringe y el adelantamiento de los labios, es la ,·ocal de menos ''ibracicnes, la menos aguda, da una impresión de Jo bajo y profundo y sus:ita una emoción de oscuridad y tristeza, de repulsión o desp~io. la e, producida con una abertura oral menor que la de a y mayor que la de i, da una impresión de lo intermedio e indiferente y suscita emociones moderadas y sencillas. La o, producida en una cámara de resonancia que forman la lengua ahuecada con el paladar, da una impresión sonora de oquedad y redondez y suscita emociones de grandeza, altanerla y admiración. Las consonantes, con sus complicadas articulaciones, pueden ser e--o de la gran variedad de ruidos que producen las percusiones ~· deslizamientos de J2s cosas de Ja Naturaleza. las consonantes, ahora clasificadas por su lugar y función en Ja boca en labiales, palatales, nasales, oclusivas, etc., merecen una clasificación distinta como representantes de ruidos naturales y clasificarse, por razón de est05 ruidos, en: percusivas duras, p, k, t; percusivas blandas, b, g, d; fricativas. ch, s, z, h, j; resonantes, m, n; cinéticas, I, r, y repercusivas las percusivas finales de sílaba, tak, dib, tap, etc. Las oclusivas sordas, k, t. p, representan la percusión dura o fuerte : la k, en el ~ladar duro, y la t, en los dientes; y la p representa el .despegue fuerte de los labios. La infinita serie de golpes duros o fuertes de cosas que no tienen booa tienen que ser representados por aproximación con una de estas tres letras: el crac de lo que se derrumba; el cate o COSque en Ja cabeza; el golpe de la tapa; el tar.!án de la campana o del tamlx>r; el tolón del cencerro; el tictac del reloj ; el paco del fusil; el pimpampum de tirar. En los animales tiene mayor imitación: Ja voz del cuco, el cacareo o cloqueo de la gallina, el quiquiriq1d del gallo y la voz del pato, el pfo de los pájaros. l as oclush·as sonoras, g, d, b, representan la percusión blanda o débil: la g, ea el paladar blando; la d, con un débil contacto en el paladar duro; Ja b, con un suave impulso del aire, que separa los labios. La infinita serie de percusiones blandas o débiles en las cosas que no tienen boca se representan con estas tres letras: el gluglú o _ gorgoteo de una botella, las gachas de !os charcos y de las comidas, el

balanceo de la góndola, la bala dund1b1, el dindán de las camt>aoas, el barboteo o burbuja del agua, el bamboleo de cualquier cosa, el bu· {ido del viento. La !• produci~~ ¡:~r la ,·ibración de la lengua, es la letra más propia para p1ntar el rwao ae un cuer;>o en movimiento scsten!do y vibrante. Platón en el Crátilo e.'<J><)ne, por boca de Sócrates, una teoría simbólica de la r. "Por lo pronto, la letra p me parece ser el instrumento propio para e>.-presar toda clase de. mo'i'itnienlo: ¿.¡'""' ·correr"; pci¡, 'curso·; -=?ttJ."'' 'temblar~; '=.poi.El '", 'golpear'. EJ a~tor de los nombres ,·io qi.:e la lengu~, al pronunciar esta !erra, se agita fuertemente." La 1, producida con una suave adherencia y deslizamiento de Ja lengua sobre el paladar, es Ja consonante líquida por excelencia, Ja más propia para repr-ntar Jo que fluye o se desliza y para las emociones ele temblor y miedo. La 1 de cha11gl, clumgl, chi11gl, cho11gl y chungl, chantil, de tantas lormas ge rmánicas y románicas, que es normal considerarlas deri\oadas frecuentativas de chang, cheng, ching, chong, chung, no tiene significación gramatical ninguna, sino que es el trémulo final que cierra los ruidos reales, que no existe o no se siente en los casos de chang, cheng, etc. La ch es expresiva del ruido fuerte de !o que se desliza venciendo una gran resistencia, semejante al ruido que el aire expulsado produce al rozar en la estrechez o resistencia de la lengua y ,·encerla con ,rjo!encia. La serie de las consonantes fricativas ch o é, s, z, y son eco de ruidos semejantes de la t\aturaleza, oídos en una variedad incontable y reducidos a los tipos normales de letras de cada idioma, como el chiar de los pajarillos, el chaucháu del gorrión, el chapar o chapotear en el agua, el chafar una cosa, el chocar las cosas. el chanclo 01.-e se calza, el charco que se pisa, el chisguete de ,·ino. el chascar de muchas cosas, et c/1isque de encender, Ja chispo del fuego. La s imita bien el ruido de lo que se desliza por una estrechez con tenue resistencia, pareeido al ruido que el aire emitido produce en la boca al estrecharle su salida la parte anterior de la lengua. La :, semejante en la resisrencia de la emechei v en Ja continuid_ad a la S, representa bien ruidos de la Naturaleza en que Ja resistencia supera a la de la s, como en el zumbido del viento cuando la resistencia supera a Ja del silbido. Palabras naturales Entendemos por palabras naturales las que el hombre emite espontáneamente en estos cuat:o grupos: las que forma imitando ruidos suyos, de los animales o de las oosas; las que él in,•enta para su trato con personas o animales, eligiendo bre<•es formas con las letras más
C •JtC14 Dl. llllf".0.-2

IS

E.Stu:na DE I.,\.S V-Otl!S N..tTURALGS

O!:! G!:S :OEL LESGUAlll

1 9

expresivas para cada caso ; las voces del ambiente infantil, y las inte,rjeccio:ies. Los di\'ersos estratos sc~iales y los di>ersos grados de la cultura determina.-i grados distintos en la estimación y creación de las voces naturales. La P'oducció:i e incorpon~ci6n masi'l"a de onomatopeyas en pueblos y lenguas de escasa cultura es un fenómeno lógico e inevitable, poraue Jos innúmeros ruidos de la Naturaleza eo los seres .,.:,ientes y eñ las cosas c!re::en a las multitudes sin escuela la mejor o:asión de dar una denominad.Jn apropiada a cada ser y a cada acción . La seriedad de un pueblo es factor ad\•crso a la condescendencia, y el humor es una condición Ía\'orab!e. El complejo de seriedad española ha hecho que las abundantes creaciones onomatopéyicas las desdeñe casi siempre la lengua e>crira y aun las que utiliza la lengua hablada sean omitidas en su mayoría por los diccionarios. No es que ea el español íalte la normal in•;entiva onomatopéyica. porque en ciertas clases y en la intimidad o semiinconsciencia las
prodiga ; pero, por d:\·ersa.s causas, sus innúmeras invenciones qi:edan en efusio:ies fugaces, que no al::anzan a la conversación seria y menos

otras !engua,s, no tu.-ieron más que el recurso de la derivación o de la oo::npos:ción de su propio idio:na (vulpes quod 110/at pedibusJ y el de !a onomatopeya (ci~or.ia a sor.o uocis). Una an1plia perspe~rh:a de las onomatopeyas Ja ofrece S~huchardr en su Romano-Magyanscnes de Z, 15 88-123. Braune y Zau:ier dejan estudios interesantes en la misma revista, ~· B'aune publica en 1896 su libro Ober ei11ige scha/lr.achchmend<> Stamme in de11 germanisch~ Sprachen. En 1899, Kissling pubiica su notable t:abaio Laurrr.alende W 1 uuln der indogermanischen Sprachen; y Leshien ofrece en 1902 su obra Scltall11achahrn1mgen 1md ser.al/verba im Litauischen. Como fuentes preciosas de datos para la etimología naturalista son utilizadas la obra de \'\>"akernagel Voces m1ima11tiu¡11 y la de Ro!land
Fmme pop11laire de France.

a la lengua escrita, moradas como desahogo de muchachos y de nístioosEl humor inglés muestra en !a historia de su lengua y de su lireratura una notable complacencia por las onomatopc~-as. y en su :nás alta literatura dramátka se acogen en abundancia y h1n arraigado en el idioma más culto, haciendo competencia hasta en su fecundidad a las voces herenciales. Como principio histórico puede sentarse que el enemigo de la len· gua natu~al es toda lengua organizada y culta. Aunque d uro, no es del todo injusto el reproche del silendo que en los ardculos de A11throtos hace Wilhelm Oehl a los etimologistas del dominio indoeuropoo: "En este dominio indoeuropeo se han legrado resultados magníficos en lo que concierne a Ja fonética y a la historia de las lenguas de esta familia ; mas en cuanto a la creación espontánea, los etimologistas indoeuropeos se ban portado como si fueran sordos y ciegos." Esta postura general de desestimación de los técnicos tendrá q ue ser imputada a una razón pcderosa, que será probablemente el po=o crédito cientilico que en general han merecido los intentos de destacar el ir.ipres:onismo fonético, el simbolismo literal y las etimologías naturallsticas, unos sin e!ementa! seriedad y otros al margen de los grandes esfuerz.os coml'arativisras de !as lenguas románicas o indoeuropeas. Y es posible que 13 debida estimación de las fuentes naturales no se vaya logrando hasta merecerla con estudios serios que corresponda. '! al estado actual de Ja Filolog:a. La etimología naturalista ha tenido alternativas considerables. Los etimologistas griegos y romanos, por carecer de la comparación de

Pero el impulso más decish·o se debe a Lázaro Sainéan. Nacido en Rumania en 1859 y dedicado al estudio de la lengua v de la literatura parria, se instala en París en 1901, donde le atraen" tos trab3ios del A!las lingülslico de Gillieron, que despiertan su vivo interés en muchos aspectos de la lengua po:;mlar, como las cartas consagradas a !os animales domésticos, J;;s c2rtas de nombres de pájaros, del char::-o o lodazal, etc_, tan ricas e::i formas imitati"as. La puesta en relie\'e c!e! lenguaje natural toma cuerpo en las pt:. meras décadas del siglo aclua!, después de algunos breves escriros concretos, como los artículos de S:huchardt. El primer intento de boscpeía' un amplio pa.;orama de veces de creación espontánea lo hace el filólogo suizo Wilhelm Oehl, que desde 1916 hasta 1924 va publicando resultados de sus recogidas en Ja revista de Viena A 11thr o¡;os a partir del tomo Xll, proye:tando recoger onomatopeyas de sonidos naturales del hombre (tos, ronquido, respiración, etc.), de voces de l~s an imales, de algunas cosas (campana, trueno, etc.) y de algunas acciones (temblar, hacer cosquillas). Su obra Elem~tare Wortschopfung, empezada con buenos auspicios, q uedó truncada con su muerte, quedando sólo unos grupos de onomatopeyas e interjecciones comparadas en un amplio ámbito de idiomas. Principalmente por influjo de Sainéan, otros filólogos modernos han m~strado una abierta comprensión para la !ormación espontánea, como Sp1tu~, Robl!s, Wagner y Corominas. que han l~rado asegurar et:molog1as naturales en muchas etimología.s debatidas de voces románicas. Son aún relativamente pocos los filólogos que han abierro su oomp:cnsión a las etimologCa.s narurales, y menos aún los oue creen oue en muchas lenguas este elemento pueda ser destacado 'v aun fundamental para poder hacerse ilusiones de que el esrudio -de las voces naturales obtenga pronto una categoría semejar.te a Ja que la etimología fonética ba logrado.

L\ <h'iO)t>.TOPliYA

21

el .P~oceso tortuos.o de ~a onomatopeya da una idea errónea del sonido original. ~ªY. sonidos s;mples y claros en que la filiación es sencilla, como ~I t1ct1c del reloJ o el zumbido del moscón; pero hay sonidos 1 comp.e¡o~ y confusos en q~e no se ven claros la marcha del pro:eso

LA O~OMATOPEYA
OOSCEPTO DE U
OSO~IATOPEYA

El DRAE da: "Onomatopeya.-Imitaci6n del sonido de una cosa en el vocablo que se forma para significarla y el mismo vocablo que se forma para significarla." Lo que ya no sirve de ella en Filología es su último concepto retórico: "Onomatopeya en Retórica es el empleo de palabras onomatopéyicas." La 1"32Ón es porque las llamadas palabras onomatopé)icas en Retórica no son onomatopeyas, sino ;·otcs generalmente herenciales con letras que resultan e.xpresivas. El griego ¿.,ov.'l.··urz1..::a., de Q.,c}l~c7.otfw (de 6\(1µ.a...a't°', 'nombre', y :01áw, 'hacer'), tiene un amplio sentido de 'hacer o formar nombres': pero como tecnicismo gramatical y retórico signifioó 'formar nombreS por imitación de un sonido'. Esta acepción etimológica griega de 'formar nombres' no es suficientemente expresiva, porque se pueden formar nuevos nombres por derivación o composición de las voces hereditarias, y aun se pueden inventar voces sin relación con las heredadas que no sean por imitación de nada. La onomatopeya como acción es la conversión en palabra de un ruido de la Naturaleza aue se imita. La onomatopeya como resultado de Ja acción es la palabra que se forma imitando en su radical un ruido de la Naturaleza. San Isidoro. Etym., 1 37, define la onomatopeya como "nomen fictum ad imirandum sonum vocis confusae". Indica sólo como característico que es palabra imirali\•a de una 'l'OZ; pero no ailade como característico que la voz imitada h a de ser natural; y añade que Ja voz imitada es confusa, porque no tiene la claridad de la palabra alfabetizada. La onomatopeya no es exactamente una simple imitación de los sonidos narurales, sioo Ja conversión de éstos en palab:as con una alfabetización de !os sonidos naturales ajustados al alfabeto de cada idioma. Las ,·oces de remedo de Ja 'l'OZ de los animales que algunos hacen con sinsular destreza oo son onomatopeyas. sino las aue cada lengua forma trasladando apro><imadamente el extraño alfabeto de Jos animales y de las cosas al sistema fónico de una lengua. El con~pto de onomatopeya como con,·ersión en palabra de un sonido es fácil de entender; pero lo que no es tan fácil es el determinar el sonido de que !a onomatopeya se forma. porque en muchos casos
20

m su or:gen, como 1~ somdos de actos en serie, como el de comer, qt:e e~p1ez.a en !a acción de ir con ansia al alimento, de tomarlo con los labios'. de m.ascarl.o o saborearlo y de deglutirlo. . ~os et1mo!og1~cas iuntan bajo un epígrafe las onomatopeyas de los distintos actos: ¡amGT, de ansiarlo; /libere, de tomarlo con Jos labios; cr°'!uer, de ma_scarlo co~ ruido; tragar, de deglutirlo. Bajo el epígrate beber se .!untan dnnk o trunken, que es de tragar; edere, que es de tomar; b:oere, que incluye acto de sorberlo con los labios '' el de onomatooeva toda simplificación sintesi~ des,•irtúa y embrolla Ja etimología; -y; a~nque sean un comodtn exphcati\'o, son anticienrlficos. E~ las onomatopeyas de grupos de actos nada sirve una atribución >e un act o presta su onomatopeya a otro del grupo o al genérica, porqlgrupo entero. En caso análogo están los sonidos variados, que, naturalmente, se fundan en onomatopeyas distintas, como los ruidos del cerdo y los variadísimos ruidos del agua. U:i t~rcer caso ~fícil es el de los ruidos poco expresivos, como Jos de 1~ diversos movim1entos--del giro, del salir, del andar-, que se aJ. fal:e!tzan con dificultad y con variedad. Como indicaremos lu~o, en la compleja operación de la imitación lo que en rigor se imita con Jetra.s del alfabeto no es la voz en sí sino la sens~ción fónica de esa voz interpretada di<'ersamente por condiciones \'3r1ables del oyente. .Tampoco tiene relación con nuestro estudio la llamada por los retóric?s onomatopeya retórica o armonía imitativa, que Jos poetas ,, Jos r~t.óricos creen ver en algunas poesías, con efectos logrados por ~e;ie­ t1 c1ón de letras resonantes, \•ibrantes o de otro tipo de expresividad, ~orqt:e ellas . pueden pertenecer a voces comunes no onomatopéyicas, 1 rolo nos mteresan las palabras formadas por imitación de ruidos reales. Iguali:nente no interesa en nuestro estudio, aunque en otros senti· dos sea interesante, la imitación musical de las veces de Ja Naturaleza en armoní~s a veces sublimes, porque sólo los órganos orales humanos Y. no los 1nstrumeotos músicos, producen las onomatopeyas que estu'. diamos, que son las palabras. Onomatopeya es toda palabra que se formó imitando u:i sonido, sea sentida o insentida por Ja masa de los hablantes. L~ manoseada. frase. d e Grammont: "Una palabra no es onoma~~p~;~ más que ~1 se Siente como tal", tiene sentido en Ja ...aloraci6n , b¡ct1va del pueo!o hablante, que sólo siente rarísimas onomatopeyas ) no se ha parado a pensar s1 son onomatopeyas tfritar, traquetear, cha-

·~~ ' la Sin dar con el verdadero soajdo que produce

º·

-

E.STUI>IO OS; L'\.S VOC:.l!S SAT\l'RALI!.$

LA 0 !\10!o.!4TOPtYA

condició:i tiritar, ~onomatopeya española'. que !e1nb!ar, en la que, a lo más, evoca el laL iremuiare algún hombre culto. Pero lo increíble es que esta iras: entre filólogos se repita como idea de sentido absoluto, como si sólo lo que la masa popular cono~ co cualquier 3Specco fuera la única realidad cierta de la ciencia y de la Historia, como si las grandes realidades científicas que los técnicos conocen y el vulgo ignora pudieran considerarse como no existentes.
ONOMAlOP¡¡YA S!Ml!ÓUCA

palear o =umbar, porque en el corrente de la lengua es para él de igual

llamó pimpim a la ne1·a tilla p::ir Jos movimientos trémulos d e su cola, y pimpina, a Ja mujor d~ moYimientos g:ac¡osos. y luego a la persona airosamente vestida~ y, finalmente, a la mujer viva o pizpireta hasta e:i lo moral. L":i grupo imp:irtanre de onomatopeyas simbólicas es el del ·cotump:o o colump:a.-se', 'balanceo o balancearse'; c:i éstos no hay ruido 3preciahle y es más bien por evocación. Pueden aducirse romo ejemplos las siguientes onomatopeyas: Ast.: ringar, 'columpiar'; xingaera, 'columpio". Cast.: ji11glar, "columpiar'. Amcr.: chilir.guear, ·columpiar'. Ast. : :cilingase, zir:"ngase, xirincnse, ~columpiarse'; xirin~-a, 'cC\# lumpio'. Dt;rn. Port. : dlin-a-!i'lo, deláo-deláo, 'columpio'; delingar. 'colgar balanceándose'. Ast. : diiingase deli11case, ·columpiarse'. Vasc. : dilind1111, ' rolgar balanceándose'. K:JNG o K3NK. Ast. : canicase, 'columpiarse·. Ast.: canigase, 'coCH'E!NG. CHE!NGt.

La onomatopeya simbólica Oa que Schuchardt llamaba lautsymbolik, y Grammont, mots e:cpresi fs) es, como dice Regnaud en Origine er phi!osop/tie du lcmgt1ge, 62, "una c ierta adaptación c!e la fonalidad de la palabra creada a la idea que expresa'' o, en otros términos, una representación sonora de accione s o cosas inso:ioras. La onomatopeya simbólica intenta representar, no los ruidos o sonidos, sino sensaciones múlcip!es y hasta peroepciones afectivas. No sólo la poesía, sino las !e:iguas todas, apro,·echan como intercambiables con las sensaciones acústicas las visuales. Esta onomatopeya óptica ha creado ,-oces para los movimientos sin ruido (onomatopeya c'.!tética), para la rapidez y sutileza de las cosas y hasta para los modos de la vida del espíritu. faberg llama fonetismo simbólico a toda interpretación fon~tica de lo qce no tiene sonido. El columpio, sin ruido, tiene a veces las voces e.~resi.-as de la campana, porque el espíritu siente el ruido, sea de fricción o de golpe, asociado a un mo\'imteoto, y es natural que en un movimiento mudo se evoque la sonoridad del movimiento sonoro; el talam de las can panas en parte de Portugal se apli ~a al coh1mpio. La cinestesia actúa en todos los sentidos nuestros, y la hay táctilacústica, como en la voz suave; gustativa-acústica, como voz dulce, aunque la más importante para la onomatopeya es la óptica-acústica en su modalidad cinética, como el tic ner..-ioso, el balanceo, el vuelo de la mariposa. >lo hay un mo;;miento genéri"O que la cioescesia popular no haya traducido como fónico, desde el trémulo de un nervio al parpadeo, desde el rápido escamot.o del ratero o del prestidigitador al giro de una estrella. El ioglls dandy apli~do a la nave que se balancea, y primitivamente al hombre que se conto:iea al andar. representó la primera etapa; posteriormente, daraiy se aplicó al hombre vestido con extremo esmero y gusto, y en último easo, al hombre presumido y atildado aun en lo moral. Una historia semejante a Ja de dandy se descubre en varios idiomas. En castellano, pimpim pasó del sentido de un pequeño ruido del golpe repetido al sentido de mo,·imientos repetidos insonoros, y se

lumpiarse'; caniga, can.ico, acanico, acanicadoiro, acaniquero. canigueiro, cañica, cañiquero, 'columpio'.

Kt.a.\IB. Extrem.: calambearse, 'columpiarse'. PorL: calab:zr.~a, ·columpio'; co!ombo, 'cclumpio'. Leon.: columbón, 'colum;:>io'. Ast. ~· Leon.: cclumbio, 'columpio'. Cast. y Ast.: columpio. Ast.: escolumpiarse, escolumpio. Alg.: columbera, 'columpio'; golumbiar, 'columpiar'. Ecuat.: columbiar, 'columpiar'. Kl.l!lG. Ast.: coli11gase, ·colgarse oscilando'; colingaero, 'columpio': colungase, 'colun1piarse·. Kt.aNK.. Vasc.: klonka, ·cuna'; klunkotu, 'balancear'; klurJ<a, 'ba· !anceo'. TaJ<c;. Casi.: tw1go, 'baile'. Fr.: tanguer, 'balancear el barco'. Ast.: tanigase, "balancearse, columpiarse'; taniga, ataniga y tanigueiro,
'columpio'.
T ID>Gt..

Ast-:

tili ..gase, 'columpiarse'. Frisón : tangeln t.iingeln.

'balancear'.
Tl.SMB, TllaMB- Ast.: talombecase, 'columpiarse'; talombeca, "columpio'. Ast. : tarmnbecase, 'columpiarse'; taran:beca y tarmr.hicón. 'columpio'. · TL:JN. ASL: atalar.ciase, 'columpia='· TLaNc;. SanL: talir.gar, 'colgar balanceando'; calinguido, ' vaivén'Ast.: tilingase, ·columpiarse'. Vasc.: talangaka, 'balanceando'; tilinga, 'columpio'. Ame.r.: tilingo, "tambaleante'; tilinguear, tambalearse'. Z a:<c;. Berciano: acingase, ·columpiarsc':Z,-n¡c;1.. Cast.: zangolotear, 'tambalearse'.
1

Otro tipo interesante de onomatopeya simbó!ka es el de la mariposa. Sainéan, 2 54, estudia como caso ejemplar del simbolismo de !os sonidos el de la mariposa, que no produce al volar sonido audible,

24

ESTI.. ~10

DE LAS 'í'OCES ~ATUR..41.tS

L.\

0,._'0~4TOPEYA

2S

y que ofrece en la mayoría tip3s onomatopéyicos de repetición y vaivén por su vuelo vacilante.

Fm. F3J.,. Anglosajón : fifealde, fitoldara. Ant. alto al.: r;faltra. Antiguo islandés: fifrilde. F3R Fl!'R. !tal. : (arfa/la. Suizo italiano: farfaillet. P3L p¡¡¡:., Lat. : papilio. Curdo: pflpiluk. Ferrarés: pupia. Pa"riano : popo/011. Comascano : popaiana. P3N PaN. Bearnés: pamparo!o. 'rase.: pinpiña. \tas-:;.: maripanpa· rona. Del Franco·Condado: pampoillot. P3R P3R. Fr. dialectal: parpailiot, parpallú, parpallol, parpa.U. IcaJiano: parpcglione. Suizo italiano: parfa;;/e¡ (oruce de par y far). Macedonio: pipirimr.. Dial. de Meglcn: piper!lga piperiga. Rumano : pirpiruna. Poite"rino: parpill6n. Del Franco-Condado : parpaillot. Prov.: parp<rillon, parpaillot. Sardo: parabatoia. De Irnola : parpaya. Geno· vés: parpafon. Calabrés: parpasune. Vaso.: uriparpalla.
A~i!GUAS

ONOMATOPEYAS OSCURECJDAS

Las lenguas constituidas tienen todas un número importante de voces naturales, pero que han podido llegar a ellas con antigüedad suficiente para sufrir la suerte de la masa general del idioma. Estas voces indiferenciadas natura!es-berenciales (naturales de origen, pero incorporadas al habla común y transmicidas con las demás) no son inmunes a !a fonética cuando estaban ya vulgarizadas en los períodos de actividad de !os cambios fonéticos, y sólo se resiscen a ella si persiste la conciencia de !a imitación. En el torbellino de las voces de un idioma, el uso crea un hábito de uniformidad que hace d ifícil distinguirlas por su traza, como en una agrupación uniformada, y hay que apelar para individualizarlas a rasgos de su fisonomía o de su función. El usuario de cualquier idioma en el manejo rutinario de masas de palabras atiende con esencial atención al sencido y ve con atención le,·e su relación formal con otras y menos su posible relación con un ruido. En la elección verbal que precede a toda e!ccución lo esencial es Ja agrupación sinonímica, de la que se escoge por su sentido la voz que parece más propia; y lo infrecuente es la agrupación formal, en Ja que se eliia Ja voz más adecuada por su forma. Esta levedad de atención a una posible relación imitativa la acentúa aún más la freouente identidad -de la raíz de una palabra con la de otras que originaron rujdos muy distintos, como cJiapa. 'onomato· pcya del ruido de apli<:"arla o de quitarla'; chapín, chaparro ;• chaparrón, !onomatop-!yas de ruidos tan diferentes'; y con idéntica raíz en
pa1abras que no son onomatopeyas, como chapero, ·sombrero'.

-¡ chapin, porque en la evocación de su sentido es más ob,'io el recuerdo del golpe en el agua que en el batir del chaparrón. Este desvircuamiento de la ''irlud onomatopéyica tiene tantas causzs concretas, que sus grados sólo podrían explicarse con las historias de las voces. El naufragio en la lengua de las más claras voces onomatopéyicas sólo deja a veces rastros recordatorios de su exiscencia. E! case. taco nació del tak que se produce al g'Jlpear, y se siente ,<jvo e! tac o tictac de un resorte; pero ra.co ha borrado en el naufragio su condición. Hoy se habla del c!o clo de la llueca como imitación de su voz; pero doca sumergida en Ja lengua perdió su carácter y su forma, y hoy nadie sabe relacionar la llueca con su voz. En el corrente secular de los idiomas podemos fácilmente descubrir por mécodos comparativos que muchas de sus voc..-s nacieron onomato¡:eyas; pero lo que pocas veces podemos demostrar es que en esos idiomas se sintieron como tales. En las lenguas clásicas todos los etimologistas señalan onomatopeyas ; pero esto es con relación a su origen y no a su conceptuacióD en la lengua suya. Multitud de voces griegas ofreoen un evidente carácter onomatopéyico; pero pocas de ellas podemos probar con evidencia que mantenían su virtud. Las numerosas voces latinas de origen onomacopéyico ofrecen po· cos testimonios de que se creyesen imitativas. Algunos gramáticos dicen que tales voces eran onomatopeyas, y es posible que algunos de ellos lo sintiesen en su conciencia, pero no sabemos si gruis y ciccmia, y el resto de sus citas cenían el mismo carácter en el pueblo '!Ue el que Jos gramáticos les atribuían.
ONOMATOPEYAS DES''lRTUADAS POR DEFOR.\IACIÓN

Las deformaciones fonéticas pueden acabar C3n el valor onomatopéyico de las vo:es. Así, Ja onomatopeya vi ~a en iatín ha podido perder su valor expresivo en formas romanoes. A veces, el pueblo da tal valor a la forma expresi•·a que sin quererlo rehace Ja forma fonética nueva. Sob~e un tiD!> latino onomatopéyico clocca, 'gallina que va a incubar', el casi. ·llueca se ha hecho inexpresivo, y el pueblo, que siente viva la onomatopeya, forma clueca, culec a, como hibridismo de los dos tipos. . . El lat. upupa, 'abubilla', oírecía sentido onomatopéyico, que lo per· d10 en el case. abubilla; pero casi todas las hablas hispánicas la han rehecho, como el arag. burbut y el cat. puput. El lat. crepare, en que pudo tal ' 'CZ $entirse una onomatopeya, crep, no ofrecía ya fácil idea onomatopéyica en la base creb de! ;;-ast. crebar
o quebrar.

Chapotear es m:ís fácilmente sentida como onomatopeya que chapa

El lat. ciconia ta sintieron algunos latinos onomatopeya del casta-

26

Z.STUO:O DE L.\S \'OCtS N,\T1,.11t.,LES

L \ O!\"O)¿ATOP~YA

2i

ñeteo de su pico mientras ci ,.alfa ki: pero este ruido original se desvalorizó con ta e continua posterior.
ONOMATOPEYAS APARENTES

Una voz heredada de uo tipo no expresivo puede senrirse como expresiva para unos o para la comunidad. Los e timologistas ~en frecuentemente este carácter en voces que no nacieron de onom2topeyas: sino de ,·oces anodinas y que por casualidad ofrecen una forma que se presta a ser interpretada como onomatopeya_ En una e.ncuesta de onomato~eyas sentidas algunos hallaban e:; rasgar una tela una \'erdadera onomatopeya, que lo es e:i rasgar !a
guitarra. p?ro no en

rasgar una tela, de1 lat. reseccre, resg,cr.

Una v02 deformada, co:no tronar (de trtYnido, del lat- tcnitrus), se apreciaba como onomatopeya más exacta y expresiva del esta:np:do y rotación del trueno que tonar; pero esta expresividad es casual y secundaria. Las llamadas onomatopeyas retóricas son efectos on:>ma!o¡>éy!cos de la frase por acumulación de co:isnnantes expresivas pertenec'entes a palabras de cualquier o:ige:i ; pero no son o:iomatopeyas p ropias, que han de ser una sola palabra imitativa en su raíz de U11 ruido.
YARrEDAD ORIGINARIA DE

vs

o::-:o~IATOPEYAS

Un defecto trascendental en las investigaciones etimológicas es el falso supuesto de una unidad onomatopEyi<'.3. Todos en !as consideraciones generales de la onomatopeya reconoe<!n la forzosa variabilidad por Ja incertidumbre y libertad de interpretar ''Otes y sonidos de animales y cosas. cuyo sistema fónico es tan distinto del alfabeto de un idioma. Contra el primer criterio, aquí aceptamos como axioma la idea opuesta. esto es, la 1•ariedad de la onomatopeya desde su nacimiento, aunque exista unidad en el sonido en que se basa. Las raíces y temas que son fundamento de las palabras naturales de este diccionario las presentamos como temas distintos, porque, en general, lo son desde su nacimiento, y no son e1•o!ución el uno del otro, como lo es la apofonía v<Xálica de facio y conficio, art.e e inerte o la sonorización de capere en caber o mutare en mudar. Es erróneo pensar que una onomatopeya procede de otra ;>or apofonía en las variantes de v<Xal, porque responden a modalidades diferentes del sonido o a inte:-preraciones diferentes de él. El it. /n'amare, ·zumbar. bramar' ; el medio ing). brimen, 'id:, y el alemán brJJrm11en, "íd.' no son tres eta pas de una <;iofon.ía, s ino tres audiciones y tres ruidos d istintos especificados por su vocal. Los etimologistas en sus léxicos y artículos s5!o diferencian las bases en tos casos de escandalosa diferenciación vocálica, como en

klak, que es 'e l ruido de las palmadas o el crujir d e !o que se quiebra'; k/ik, que es 'el ruido leve y agudo de un resorte', y klok, que es ' la ''ºZ de un cencerro o de la gallina llueca'; en kra, que es ·et canto de la rana', y hi, que es 'el canto del grillo'. Pero no puede admitirse tampoco en tos casos menes escandalosos de diferenciación que se refieran a una sola base vocilica a e i , porque son dos maneras esencialmente distintaS de refr, ni u:lán y tilín, ¡iorque uno es 'el ruido de la car.ipana', y otro, 'e! de !a campanilla'. Grammont, 383, estudia el "a!or i:npresivo dife:en~ial de las vocales en las raíces onomatopéyicas. Obsen'3 que pi( imita el golpe del gatillo de un arma de fuego; paf, el disparo, y puf, la caída hacia atrás de un hombre. Del argot de los canteros aduce como cualidades de la p:e:lra: pif, -dura'; paf, 'buena', y puf, 'inconsistente'. Es erróneo pensar que una onomatopeya proc-..de de otra oor ofrecer difere:ites consonantes. porque esto no representa una evol~ci6n fonética ée la consonante, sino una distinta alfal:etizació:i de! oyente. Por esta tendencia a la unidad de origen. hay quien ha pensado que chap «iene de clap (como en chapalear y chaparró>1, supuestos porrnguesismos porque allí cla•-e dio chave) por la razón de que clcp en otras zonas 1 •ive para una idea semejante. Tampoco es acertado suponer que una onomatopeya compleja procede de la onomatopeya más escueta por incrementos posteriores, porque a la vez se oyen e interpretan de un solo ruido onomatopeyas diversas, escuetas y complejas, y los más elementales e~l'erimentos co:nprueban esta di,·crgencia. De la onomatopeya pi, ML 64-74, deriva no sólo piare, sino el grupo de pi/, it- pifa; de pir, it. pire, esp. pira, 'voz a las gallinas'. No es acertado explicar la 1 de muchos radicales como añadido gramatical de djminurivo o frecuenta1i,·o del radical s in /, porque es un elemento resonante en la misma \ 0z y, por tantoJ la raíz c.on l es U11a audición d is tinta y una distinta onomatopeya : chapl distinta de chatJ. El lngl. shamb/e, 'tambaleo' ; el neerl. schammel, 'columpio'; el italiano ciámbolo, 'voltcrera·; el vasc. Jimilsta, 'salpicadura', y el colomb]a.no clau1nbulu111, 'onomatopeya de la caída en el agua', no son deri· vados gramaticales de c/1am, cl1om, chim, chum, como suele dedrse. sino percepciones de una resonancia que un oído más agudo recoge. · El cat. xampu/lar, ' pisar en el agua'; el nav. champlutar, 'pisar en el agua'; el nav. cl1ompelar, ·columpiar'; el vasc. txonpeiatu, 'balancear·; el prov. jump!á, 'balancear', y el oav. chumplarse, 'columpiarse', no son derivaciones ni ampliaciones posteriores a champ, chomp, chump, sino formas atentas al ruido cinético y resonante del balanceo. . En el inglés twangl, onomatopeya de la pulsación del arpa, no indica la 1 una repetición de la más simple tu:ang, s ino la resonancia de las cuerdas. como lo reconooe el Dict. de Oxford.
1

28

ESnlD IO DE LAS VOCES NA'TVRALl!S

LA OSOMATOPEYA

29

AGRUPACIÓN DE LAS V.\R.IANttS 0NOJ.IATOPh'IC"5

Una de las necesidades más urgentes de la etimología es la agrupación de las vañantes de cada onomatopeya; p. ej., del grupo lab, l3p, l;tg, lak, lad, /at, lam, lan, lamb, land, etc.; glab, glap. g)ag, glak.
glat, glam, glamb, g/a11, glang, glar.d, glanz; grab, grap, grag. grak; garb, prp, en un cuadro o catálogo de enorme amplitud. Ya debíamos poseer amplios cuadros de raioes gemelas o semejan-

tes agrupadas en una significación expresiva común o semejante con solos los ejemplos del presente diccionario, que se multiplicarían si se hiciera una amplia recogida, y se podría formar un considerable número de grupos que sirvieran de normas a los demás, nunca agrupados hasta ahora.
DESVIACIÓN SEMÁNTICA DE LAS ONOMATOPEYAS

,,:tcétcra. Tan d ifícil es es=lareccr tantas palabras trasladadas por los siglos a los más lejanos rincones del significado, que muchas de ellas seguirán como arcanos de la etimología para siempre, y las otras desvelarán sólo su secreto apelando a intentos más fuertes y agudos que Jos actua!es. ~lere:Ca la pena en la etimología indoeuropea apurar la investigación de las palabras que pudieron ser imitativas, aunque hoy aparez.can como propias de accio~es mudas, porque en muchos casos se dará con el hilo que pueda desenvolver la enredada historia de !as palabras uansportadas a in,·erosímiles distancias y estados y, p~r lo menos, reducirá el número de casos hoy insolubles en la investigación indoeuropea. Se podría seguir las huellas de muchas onomatopeyas luego enmudecidas, oomo el inmenso grupo de kap, que desde 'el ruido de atrapar' pasó en los deri"ados a denominar 'recipientes' de los usos y formas más variados, en que no se sospecha una significación sonora.
AUDICI ÓN E IKTERPRETAC!ÓK 01101.!ATOPtYICA

En el presente Diccionario se limita el estudio a las onomatopeyas en las oue está claro el valor imitativo de un sonido; pero en un amplio mÍtado o diccionario de voces naturales habrá que incluir las vo:es en que no esté claro o en que haya desaparecido el valor imitafü•o por haberse aplicado a signHicados mudos o por haber pa$1dO parte del idioma de los mineros nativos a lejanos campos de aJu,·ióo. Como la mayoría de las \'O::es naturales onomatopéyicas, o han compartido su valor, usándose a la \'ez como imitativas y c-0mo mudas, o han perdido del todo su valor imitativo al aplicarse a significados mudos, habrá que recono~r que queda para nuevas investigaciones la exploración del ingente material des.-iado semánticamente a los inmensos campos del vocabulario no sentido como imitativo, que constituye Ja masa más extensa del idioma. En esta extraordinaria masa de voces arrancadas de su lugar y estado natural opera la etimologfa indce~ropea con las dificultades y tropiezos que era de esperar; pues, perdido el carácter imitativo con que nacieron, las conexiones que se estableoen son inseguras y casi siempre violentadas, forzando la aproximación formal y semántica en la mayoría y suponíend'? ~na~ fases inexistentes para buscar la unidad de las que antes fueron 1m1tahvas (en las que la unidad original no se da ni en el mismo idioma). Tan oscura queda la oriundez de las voces no expresivas cuando se emplean en los más alejados se:itidos como quedarían las cosas naturales si se nos presentan transformadas, como la madera o el esparto convertido en papel; el petróleo, en plástico; las diversas materias, en las cosas más extrañas, que serían jeroglíficos si no nos explicasen los productores sus transformaciones. Cada ooo~atOJ.>CYª empleada en ~n­ tidos del espíritu requiere una complicada h1stona, como cima, amma, que sólo puede exolicarse por voces gemelas, como el irl. anal y gótico anan, 'respira~, o el ant. fr. aam ahan, 'afán'; cast. ham, 1 jadeo'.

La audición de las vo::es naturales es •·aria, como son las condiciones auditivas de cada oyente, de orden flsico y de experiencia. Aparte de ellas, la audición depende del grado de atencíón. En cualquier experimento, el distinto grado de perfeoción auditiva de los oyentes y el grado de atención originan variantes interpretativas, desde las que recogen sólo un radical escueto a las que recogen más elementos, reflejados en una onomatopeya más compleja_ El que O}'e una base solamente, cree traducir suficientemente el ruido con la onomatopeya más simple, cha; otro oye chas; otro, chap o cñamp, chap/ o chcpr ; y así las onomatopeyas parecen crecer, haciendo creer que la más simple ba engendrado luego las demás. En la interpretación hay un sistema directo y otro indirecto. En la interpretación directa el oyente procura sólo convertir en palabra, con la fidelidad p".)sible, la sensación fónica del ruido narural. En los ruidos claros !a interpretación suele ser directa, sin evocación instinth'a ni deliberada de otta onomatopeya conocida, que el oyente no ve nece$1ria. En la interpretaeión refleja, el oyente que vacila en el ruido oscuro y en su oscura sensación i6nica re:::ucrda una onomatopeya ptóxima al ruido y a la sensación y la utiliza para representarlos. En multitud de casos en que Ja confusión del ruido y de la S-'"llsación se considera "encible. el oyente vacila entre imitar o emplear una onomatopeya de su repertorio- El primer impulso es el de la imitación fiel; pero ante la dificultad, el oyente, deliberada o inconscientemente, busca en su memoria la onomatopeya que si~. Ruidos confusos. como el del agua golpeada, que ofreoen una difí-

cil interprt!tación, se representan fácilmente con onomatopeyas conocidas de otros usos, como clap, chap, etc.

JO

l!STUDIO DE. LAS

\·ocE.S

NATtiit1\l,JlS

Lo\ ONOM.\TOrEYA

3J

ALFA36TIZ.\CIÓN ONOMATQPt\'lCA

El último 1>roceso de la interpreración directa es la alfabetización. La voz humana es capaz de emirir sonidos sin relación con su lenguaje o oo:i \'ariedades múltiple.s distintas del reducido alfabeto fénico y gráfico; pero en el uso del idioma se atiene a su reducido repertorio alfabético. La onoma:o¡ieya, por ser ésta elemento del idioma, rrae la obligación de utilizar en e lla el alfabeto de cada lengua. Por ser ran d:sti:ttos los allabetos fónicos de Jos anima'.es ·•• de !as lel!2s del alfabeto de cada idioma. la onomatopeya, como dicé Grammont, 3ii, nunca es una reproducción exacta, sino una aproximac:ón: "Les sons du !ugage onr certs qualités. les bruits de la naru: e en ont d"autres, e t les uns i:e peuvent retouvrir strictement les autres. Un musicien qui voudrait reproduire le bruit du tambour au moyen d'un piano n'arrh·erait ja:nais qu'a l'imiter, qu'a !aire quelque chose qui en donnerait l'idée; son ocu,•re ne serait qu'une adaptarb:> et a pro· prement une traducrion. De méme, lorsque nous rendons par une onomatopée un son extérieur, nous le traduisons en notre langage. On peut meme dire qu'il y a une double traduction : non seulement nos organes émetteurs de sons traduisent A leur maniere les d onnées <!Ue leur fournit notrc oreille, r.iais déja l'oreille avait interprété et traduir les impressioos qui luí parvenaicnt." La alfabetización por las cinco vocales de la vibración del aire oue acompaña a la percusión o a la articulación, o <!UC se p roduce sfmplemente por una fuerte e:nisión. es más fácil, porque en todo ruido el aire \•ibra con un timbre parecido al de las vocales de nuestra ooca. La inseguridad de las consonantes e n los ruidos orales de los animales. con órganos d istintos de los nuestros, es inevitable. Pero las consonantes de nuestro alfabeto se corres¡x>nden más bo· rrosamente con las que poddamos llamar consonantes de las cosas, porque los ruidos o sonidos de las cosas no tienen el valor a cústico ajustado que nosotros podemos dar en nuestra boca con articulaciones y pnsiciones justas de los órganos flexibles del aparato locutor, uni· formadas en tipos que desde la niñez impone la comunidad de un idioma. Esta d ificultad ofrece los grados que Jos experimentos a:.-usan, desde una relath·a uni formidad de los testigos hasta una disconformidad de tantas onomatopeyas como actuantes. Sólo la necesidad imperiosa obliga a la masa de oyentes a traducir por aproximación y casi por adivinación el mundo maravilloso de Jo que oye por unos cuantos tipos fon ~ticos. El hábito etimológico de la unidad estorba a ver la vañedad real. En las altemath•as consonánticas de las oalabras natural~ los dkcionarios etimoló¡¡icos parten de una sola ·base original, suponiendo

que en las varian tes de k y g, p y b, t y d, etc., una sera la forma matriz, y la otra, la forma deri\'ada, y pensando también que será la foné1 ica normal de cada id ioma la razón de esta diferenciación. La llamada equi>'alencia acüstica en tas fonéticas de los idiomas (mal llamada, porque es sólo la confusión acústica de los torp?Sj es erd2dt>ra equi\•alencia acústica en J as onomatopeyas, porque en ellas todos son corpes, pues no se trata de distinguir dos consonantes cono· cidas, sino de elegir una de dos consonantes diferentes que lejana· rne:ite se parecen ambas a un ruido. La semejanza de la articulación se impone más que e l grado de fuerza o sonor!dad. Las consonantes sordas se usan a •·eces alternadas iniciales por Ja ind.!cisión frecuente de su audición y por lo impreciso de la alíabe· :izac:ñn. El francés ofrece courlis y Wrlui y en otras \•ariaotes alternacias para el 'chorlito', tomadas de su canto, y tiene pinci:er y quinchu, ·gtapir'; piJ:son y quinscn, 'pájaro pinzón'. Pero aun con distinta articulación, la imitación de los soaidos hace dudar muchas ve~s del lugar y modo de ella. En la generalidad de los idiomas no confunde el oído más torpe la 1 con la k o !a p, y sólo se da en muy pocos Ja equivalencia acústica de ellas ; pero en las onomatopeyas un ruido puede al aliabetizarlo ofrecer dudas, y ofrecerse una verdadera equi>'alencia acústica entre estas consonan1es sordas. Se aduce esta confusión como un raro ejemplo de algunas lenguas, como el vasco y otras lenguas alpinas. El cambio de consonantes sordas es úccuente en la final de las onomato;-eyas. En la onomatopeya del ruido de cerrar una portezuela alternan tamp y tank ; en e l crepita r del fuego alternan chisp, chisk y chist ; crik y crit, 'canto del grillo'. Se comprende bien esta incertidumbre acústica y esta incertidumbre de la transcripción, ve rbal y alfabética, ,,iendo o ue aun en la escri_t~ra, I~ percepción del lector se basa principalm~nt~ en una como ad1"1~ac1on de cada palabra por identificación de las que lee con las que el conoce, al extremo de que los lectores corrientes, por no leer las letras, sino las palabras,•dejan de ver bien las erratas de imprenta. que sólo un experto corrector descubre. Encre los oyentes de un torrente de agua despeñada, los torpes y !os atentos oyen un ruido parecido a cizor o z.orr, chur o zurr, y tienen que. elegir entre estas dos letras, ch o :, para re preS<:ntarlo; y uno liara el nombre chorro y otro el verbo zonir; uno llamará al ruido Churru1 nba y otro :urru111ba, porque el ruido, que no es ch ni z, tiene que ser, al a!íaberizarlo, uoa de las dos consonantes. . El resolver los graves problemas de la alfabetización onomatopé· 1 ca sólo la fonética experimental, con sus grandes recursos, puede in· Y tentarlo, Y sólo ella podria dar razón convincente de las vacilaciones fonéticas de la o~omatopeya.
\ 1

32

esrooto

06

u.s

\'OCES NARJL\Ll!S

LA

O~'OM..4.1 0?E')'A

33

Con sus vacilaciones, e l pueblo a::ertó en una imitación aproximada de los ruidos en este proceso que a los filólogos cuesta aclararCon la libertad narural y el narural disentimiento de cada oyenre, el pueblo crea tap (y iapa, tapGT lueg:>) para traducir con la 1 el golpe, ~-on Ja a la resona~cia abierta y con la p el ruido oclusivo iinai : Y a la vez, tamp (y tampa luego) para representar bien con la n_1 una mayor resonancia o eco, y trap para representar con la r e l rmdo . como de resorte; v :ramp (luego trampa) para recalcar una resonanc;a mayor. Sainéán, 2 21, po ndera la relativa uniformidad de la voz de las aves y la gran variedad aun en las que se perciben con más claridad y fijeza, como el canto del cuc-0 y del gallo.
Sl.h"TETIS~IO ONO~L~TOPÉYICO

La incierta acuidad del o ído humano (fuera del tópico del idioma nacional bien apre odido) hace que ca toda creación verbal resulte s iempre una cierta dis.crepancia entre J os oyentes, a vece.s , con tantas a udiciones distintas como oventes. La variedad de las '•occs de la Naruraleza es incontable y un oído fino necesitaría para t raducirlas a voces humanas tal número de palabras onomatopéyicas, que superaría al número de palabras de un idioma. Pe ro a su ,.ez el oído normal humano no alcanza a una unüormidad de audiciones que pudiera fijar nn tipo imitativo general, y así el número incontable de ruidos copiados se multiplicaría por el número considerable de interpretaciones dadas, que sólo se aproximan entre sí en parte_ Este desl:ordamiento verbal de c:ualc¡uier idioma Jo contiene el sistema de economía lingüística de toda lengua aceptando para su cauce normal sólo unos pocos tipos creacionales, dejando en el ohido las infinitas variedades individuales. Previamente, otra ley de economía lingüfstica individual ha restringido el número de '"ariedades, al hacer que no todos los o~·entes }ntenten trasladar los ruidos narurales 0011 escrupulosa examt.1!d, smo q ue la mayoría se conformen con aplicar alguna onomatopeya en uso que ahorre el e sfuer20 de una ditícil traducción . . La amoldaoión a ~eces no sólo llega a sen ·u s e de onomatopeyas conocidas_ sino de palabras del lenguaje usual o de frases acaso forzadas huÍnorísticamente, como: bienru~o, para un pi jaro; cáscale y b11em¡;ar.ay, ' para Ja codorniz'.
MORFOLOGÍA DE LAS ONOMATOP EYAS

Las onomaroD<?yas tienden a re::alcar y destacar sus elementos fónicos más que !ás palabras de u so común, con un re fuerzo o una dup\ic<ición.

. Todo lo~u~or normal adquiere pronto la noció!l de que !a ,-0~1 simple es debilmenti? perceptible e insuiiC:ente e n una voz expresh-a, C?mo son las onom_~to~yas, y produce instintivamente una prolongación de la vocal, cm, pu, :oo, bee, mu11, y Jo mismo hace en las voces naturales no _ onomatopéyicas, soo, taa, ~· aun en voces herenciales, cuando se quieren hace r claras y fuertemente a udibles, t-aa. La e_xpr~sividad de la onomatopeya se resalta en las vocales con una aspiración. Aun mo~ifkada la vocal, lo normal es que para destacarla se cierre por el pnnc1p10 o por. el fin con una h, que sirve para d elimitarla más con un_ a Je,·e ~spir~c100 y que puede visualmente personificarla me jor. La vacdante historia de las inter¡ecc'.ones con sus variantes • rafías aa ha, a~, u oo. ho, oh, es. un testimon~? de la inestabilidad e i~preci sj6~ del Cipo vo::al, que se intenta relDCQlar con recursos di,·ersos. La onomatopeya escueta o complicada responde a la audición somera o a tenta. . _ El tipe> consona~ te-v~I es .representadón onomatop~yica de la aud.'c1 6n hgera de ruidos imprecisos, en una variada escala de imprecisión del golpe de la consonante y del timbre de la \'<r.al. Ta ha representado en la literatura la llamada a una puerta, la voz de la corneta, una ••oz de contención, como expresión denegath•a o de repulsa, y en varias es una voz para el ganado y en algún idioma S<! recoge como •·oz del sapo. Con su imprecisión, que le permite aplicaciones más va riadas, el tipo k u puede s eguir viviendo en oyentes de audición ligera; pero hav ~e ser anterior al modo de otro modo de audición re fleja (que pL audición ligera) en que los oyentes i:ue ntan una precisión ma"or de la onomatopeya, utilizando un tipo m~ complejo, kuk, ronsona~te-vo­ cal-consonante, qLoe da firmeza y perpetuidad a la onomatopeya. Estas o~omatopeyas redondeadas t ienen una personalidad definida y son el n11cleo m ás importante de las voces narura!es. · • Kri es, en general, s uficiente onomatopeya del tañido del orillo· pzro el írancés y otras lenguas oyen basta la retracción de sus tlitro~ Y oyen cric o crit. Kro se entiende representando la >oz del pato, del sapo, de la rana o del cuer\"?; pero muchos oye-0 en s u voz t:rf)C, y algunos~ o-ot. . E:i la mayon~ de !as o:iomatopeyas se ha sent:do después ce la ' 0Cal a lgo traduc!ble por una consonante :mploxiva o resonante, v Ja lengua acepta ésta para la t:anscripcióo. notando que es ta conso::iánte •~salta Y ¡:crfexiooa la onomatoooya, bac'.éndola más audib!e e inconfundible. · Unos oyen ro o "' en la voz del palomo, pero otros oyen rol o rul, rok o ruk. En una experien~ia de varios para interpretar el ruido de un reloj de ma_no,. só!? imo mrcrpretaba ti ti, y el resto entendía tic tic o, -por el pre1umo oel tipo vulgarizado, tic tcc.
1

Ci•lld \ C'E !lQGQ. - )

ES'It. - 010 DP. L~S

·•octs

~'ATUllAl.ES - --

-

-

----

L.\ O~'Olo.'.ATOJl'EYA

35

Grammont 3i9 estuáia la onomatopeya tic tac del reloj. Considera que este ruid~ ou~ Ja rue:ia produce al ser golpeada por el ba!a.'t:in no tiene en un iolpe i y en otro a. sino que su onomatopeya se con· vierte en tic wc por una moldeadón psicológica que compre:ida !os dos tipos extremos tic y uzc, llegándose a un tipo general que recoja is zas, y uniforme las ~-ariantes, oo:no se hace en pif paf, tris tras, = cric crac, clic de~. Tan vhoame~te se ha liiado este tipo en las lenguas, que se ha hecho la forma normal, siendo preterido el otro posible pan1 pin, rae tic. La obligada tendencia de síntesis en los diccionarios etimológicos de cada lengua indoeuropea o del conjunto ha obligado a presentar una fa Isa unidad de bases Que realmente fueron diferentes desde su origen : bases simples, corno -;a, pi, so, cJ;,, ro, ri, o complicadas~ como c/ak, tak, takl, ro11, ril/, con morfología diferente, correspondiente a Ja d istinta audición o interpretación de los oyentes de todos lo. ~ tiempos. Para la lingüística histórica raíces simples aparecen como matrices de las que e n otras lenguas ofrecen una consonante añadida, como si e n indoeuropeo hub'.eran sido \'O<:es, kre, de la que resultaron krep, kret, kreg, krek, y como si estas onomatopeyas no hubiera. ; nacido C-On la consonante, inde¡:~ndtentemente de la raíz escueta, por una audic:ón más completa. En el caso de las conso:iantes normalmente oclusivas, éstas redondean perfectamente las ono:nacopeyas con carácter implosivo, reforzándose frecuentemente ks oclusivas laxa.s y sonoras en fuert es y sor· das, b en p, d en t, g en k, reforzando más esta tendencia que acusan algunas lenguas e inicialmente to:ias. La forma klo k!o se toma como onomatopeya suficiente del canto de la llueca, pero klo.~ con k final lo redondea pufecramente, y él form~ el lat. clocca. El hecho indudable de que vo~es gemelas aparezcan unas en !a forma más simple y otras con más !erras ha autorizado a hablar de letras añadidas en la lengua común. de los famosos incrementos de Ascoli. Pero es un error, por desgracia frecuente. el presentar la prolongación por una consonante final como hecho histórico, aduciendo un !E kre que se prolonga en krep, krak, un radical kla que se con,·ierte en klak, un tipo reu ru que se alarga en run. ruk o rull, etc. Esta explicación históricamente es falsa. porque desde el principio de los idiomas se produjeron los tipos que se llaman alargados a la \"ez o antes muchas '"ces que los llamados fundamentales o primitivos, ~· es lingüísticamente errónea, porque en la onomatopeya no se da la unidad, sino desde el principio una audición e interpretación ''3.ria de los sonidos naturales, su?giendo desde el principio onomatopeyas dis· tintas, con iodividualid2d propia e independiente, aunque sean todas de un tema común. Pokorn)'• que ofrece bastantes tipos complejos, reduce a mu schall·

oachahmung las bases muk, nzug, 1nut, mun y mur, que son ooomato-

peyas distintas desde que nacieron. Hasta Sainfon, tan agudo observador de las onomatopeyas, cree que soo añadiduras posteriores de la onomatope;-a be me de la voz de la o¡·eja o cabra las íormas v-T.~--,., meca, etc.: ºLe cri bé ou b~e a été sucessivement reníorcé par des liquides. des gutllrales ou des dentales", aunque Jos ex¡:crimentos onomato11éyicos prueban qi:e b2g, eeque, 'cabra· de Francia; meco, 'cabra' de Pro•·enza. y meca, 'c•·eja' ci:? Zamora, y bede, 'cordero· de Fran:ia, y bt?tte, ·cabra'. t!enen g, k#

a·, t, no por agregación sucesiva, sino por una audición más at:nt:::
oue la de be, me. · Si es infundado el pen sar que la onomatopeya primitiva o más antigua es la más sencilla de un grupo, no lo es menos creer que Ja que parece m:ls perfecta en la imiración ha de ser la fundamental v como núcleo de toda una serie, fOrque hay onomatopeyas complejas r~cientes o actlla!es más ajustadas a! original que las más antiguas. Una de las s upuesras letras añadidas es Ja / final, oue en a!~uaa.; bases ofrece la resonancia y vibración cinética del ruido. ~ Clicp, "golpe en el agua', aparece frecuentemente prolongado con u:ia l cinét:ca, que constituye una onomatopeya distinta, en chapl.ear~ chapalear. El ruido estridente de a!gunas cosas se expresa en inglés por crack, crank, cra1ú:le; crik. crink. crinkle. · . Este trémulo final de la /, que tantas onomatopeyas oirecen, es interpretado generalmente c-0mo índice gramatical de frecuentativo, aunque no indica repetición de la acción, sino el temblor del aire en una resonancia final. Así, tamb unas veces es tambl, y dand es dandi. Un tipo morlológic-0 de gran interés es el de la repetición, que en las voces naturales tiene enorme frecuencia y llega a constituir un c<irácter esencial. Para comodidad e timológica, en vez de aceptar como base la re· petición la ta, na na, se puede utilizar la abreviatura tal, cit, 111111. Las oaomatopeyas repetidas propenden a fundirse mental y formalmente, aunque hay períodos iniciales de duración variab!e en que la separación persiste: r:m run o r u11ní11; tic tac o tjctac. El DRAE sólo admite :is u;;s, pero hay testimonios literarios de una sola palabra, co:no es zigzag. En la canción de cuna. ro ro suele separarse, pero en la acepción de "nifü>', la unión es forzada. E!l las onomatopeyas de repetición se llega a un tipo lingüístico con 1 a qce indique cómodame::ire y de una ,·ez s u imprecisión v sus vari3ntcs, como pim pam, tik tak, flik flak, zis zas. . En el tipo triple en •·arias lenguas hay el orden i, a, u, como en Plm pam pum y alemán pif paf puf. En los compuesto.s de dos ono:natopeyas cabe juntar una onoma·

36

ES"TUDIO CE LA.S \·ocES NATUl.Al.&$

t...4 ONOMATOPEYA

37

topeya somera y otra atenta en o:deo ''ariado, como en el lat. pipizare. donde se suman pi somera y piz atenta. co de algunos grupos idiomáticos deiermina tipos El hábito tiJlgüisto especiales en la creación de las onomatopeyas de cada lengua. El vasco, que ·;o:aliaa !as sonánticas /, r, da kalak de klak; karrak de krak. Los grupos germánicos, que alternan la n con las sonánticas /, r, dan knip en vez de klip; knap en vez de klap.
ACCIÓN DEFORMANTB DE. LA ONOMATOPEYA

Al introducirse una onamatopeya en la lengua, la existencia de otras \'O..'"CS sinonímiras arraigadas, sean onomatopéyicas o herenciales, . . . puede moldearla o fundirla. El lat. ululare, nacido de ul ul, y el lat. eiulare, nacido de ei, 10terje::ción de larr.ento, más u/, onomatopeya de un grito, han modelado onomatopeyas distiJltas, como en el fr. piauler, de la onomatopeya ¡n.
O!iO.\IATOPEYAS DE \'OCES DE LOS
A.~'MLES

La onomatopeya se resiste a la evolución fonética. La conservación al margen de la evolución fonética normal es un hecho observado ya por muchos en casos concretos. Como dice Grammont, las onomatopeyas escapan a la mutación consonántica. Como hay estratos sociales para el idioma, los hay para la onomatopeya, y en la suerte del idioma y de la onomatopeya, unas veres actúa vi>•amente el pueblo que vhoe en contacto con la Naturaleaa, y otras veces impone sus normas la lengua culta encerrada en las ciudades. El pueblo, que oyó la voz de la abubilla, hizo puput, puputa, etc., y la ciudad, que aprendió el latín upupa, dio abubilla solamente. Corominas, Dic., 3 804, obsen·a que del lat. pipare, 'piar', y lat. v. pipa sonorizan la p el friulano y algunos dialectos itálicos, mientras que los demás la mantuvieron para pre.servar el valor onomatopéyico. Mtentras se sienta viva la onomatopeya fónica u óptica, cualquier palabra hereditaria puede ser mo:lificada, o bien levemente o bien con consonantes distintas, llevando la incertidumbre al etimologista. Pero como !a onomatopeya puede obrar por s( en cada mome?to, en las formas diferenciadas sólo datos históricos pueden probar s1 tal forma es invención o deformación. Sin esos datos es inútil discuttr, como hacen ML, 6211, y Sainéan, 2 54, si el macedo-rumano pipiruna, 'ma· ripoia', nació de papilione o es pura creación. lo mismo di~ía;nos d~l vasc. pimpinna, ' mariposa' ; del ita!. far/alfa, y del curdo p:l¡nluc, filfilic, ' mar<¡:osa'. la onomatopeya real o siml::óEca que se siente en cada caso mueve al pueblo inconsdentemente a deformar voces heredadas. Los lugares románicos que conoc'.eron el ti¡:o papilione de 'la mariposa' alteraron frecuentemente su forma aplicada al insecto por la \'aci!ación de su >'Uelo, sentida como onomatopeya rraslat icia o simbólica. e hicieron
parpaglione, parpay2, parpa!/, painparona, parpail/01, parptrp, parpallol. La ley, pues. de la resistencia no es falsa, porq1.-e la onomatopeya sólo cae en la evolución fonética cuando deia de ser onomatopeya vh·a en la conciencia popular y se ha borrado la idea de su formación.

Podrían denominarse Jos animales sin imitación de su voz por un carácter saliente, visual o d e otra condición. Este podía ser por su color normal: p.'11'dillo, coloi;ín, sietecoio_res, verde(; por la forma del cuerpo o de una part~ de este_:_ cuculha!a, 'con cogulla'; palo, espada; por su alimento predilecto: .Pm'?nero, hormiguero; por una acción característtca: trepatroncos, picapmos, salta·

montes, quebrantahuesos.

.

Pero un número incalculable de nombres de animales han nacido • como onomatopeyas de su \'OZ. la ''OZ del animal doméstico la remeda y la utiliaa el hombre, prame:o, para llamarle. y luego esta voz de llamarle puede llegar a oonStderarla denominación ordinaria del animal. Más sencillo y más expresi.-o que buscar un carácter del a:úmal e:a darle nombre por su \"OZ. La denominac'.ón ele los a.;imales por s u voz unas veces se produjo por un trato más constante ron elles, como en cocho, guarro, pa.-a el cerdo: cloca, para la gallina al incubar; pero el caso más numeroso se produjo en las aves innúmeras vistas sin nombre tradicional, a las que era cómodo denominar por imitación de su canro. Este sistema de copiar la voz para denomina r a! ave es el q-..~ en cada localidad se emplea para nombrar al ª''Co pajarillo desconocido o sin nombre. Estas deoominaciones, o personales o locales, inventadas en número incontable, no suelen trascender a los diccionarios y st:elen morir en el rincón donde nacieron. Muchos animales superiores, por tener garganta, boca, lengua Y labios, pueden acercarse en cuanto a la arttculación y modulación al lenguaje del hombre. . . . . a mEmra Entre el lenguaje de eilos y el del hombre hay la d1stanc1 de qt:e el homb:e pt:erle expresufo todo en vañedad indefinida y el animal sólo puede expresar reducidísimas voces, iM·ariab!es para toda su eS¡>ecie. '. Pero c:t sentido acústico son muchos los animales que pronuncian vocales y consonantes seme;antes a las del hombre, siendo por eso más fáciles de formar las onomatopeyas de sus voces en la fonética humana que de las ''O:es de las cosas. Pero hay que desechar la falsa idea, tan extendida, de que la voz del animal pueda tener en su representación como palabra una sola

_3_8_ _ _ __ _ _ ...,: •::•""="':.:1.:: 0...;!> ::;•::....:u ~ s '\'OCES .s'4TUltALI.S

LA OSO:O.tATOPI:YJ.

39

forma, cuando en toda experiencia se comprueba la ,·ancdad de la •·oz y Ja ''ariedad de su foterprctación. Eo algu.oos animales el repertorio de su voz es muy va.riada, y en los más uniformes, su inte.rpretación cocas veces es única. El 'balido de la º'·eja', al parecer ·tan sencillo, na tenido variadas interp:etacio:ies: ba, l;e. bal, bel, bla, ble. b/ak, b!ek, me, nzek, y es inútil pensar que hubo primero un tipo único be del que luego se formaron Jos demás, siendo obligado admiti r que cada una se produjo directamenre de la voz de Ja oveja. El orige:i natural de muchos nombres de :mimales por la voz de cada uno lo sint'.croo los etimologisras latinos. ono vocis hal:et." San Isido:o, E1ym., 12 3, dice: "Grillus nomen a s• 12 7: "Ulula avis a planctu et luctu nominata." 12 7: "Ciconiae vocatae a sono quo ercpitant quasi ciconiae." "Tucos. quas hispani cuculos vccant a propria vece consrat nominatos." De la larga lista de animales que hl n redbido denominación de su propia rnz merecían por su importancia ser es¡:ecia!mente estudiados el cerdo, el perro, el gato y las más conocidas ª''es. formando cuadros comparativos de las más importantes lenguas y de sus dialectos. En la imposibilidad de recoger y menos de formar catálogos de ,·oces de estos animales, aducimos sólo alguno incompleto, como el del cerdo; y de las ª'·es. el de la oodorniz.
Cerdo

coch6n, cochino, cuch, cucho, y con una velar sonora, gaé, que ha

creado las palabras para llamarle, goch., guch, y para denom ina.rle. gocho, gucho, correspondie, ·ttes a las italianas guicfzi y gu¡1. En otro tipo de respiración, el cerdo parece decir kai o qat, y ha sido imitado en los nombres de Uarnar? e o denomi:!~_rle" cut, cuto. gut, gwo, de España, y k eto, ce Trenro ílta!ia).
Se oye una respiración
<?

vece.s iniciada con rr: rank, rang o ranc,

que ha sido copiado en las palabras de llamarle o denominarle de la Península, rengo, ruugo~ rene.o, ranco, rencl10, renchín, o simplemente ran, copiado en ,.;n, con que se llama al cerdo en Asturias v e:i Soria. Otr~ ápo de voz natural de aspi:ación fatigosa del ho::ibre y de los animales es il, a ,·eces seguido o p:ecedido de una articulación velar o gutural, de la cual se ha imitado la voz de llamar al cerdo. in, ein, aj, ah, ehne, ¡eir:. El grito del cerdo ha sido representado por kri kri11, como en .711i· rrin de Asturias. currÍli de Sanabria.
Codornü:

El repertorio de voces del cerdo es ouizá, de los temas onomatopéyicos de animales, el más interesante por la constante relación humana con este animal, y es quizá el más complicado por la var:edad gún las circunstancias. Un estudio fonético razonado de sus voces se. sobre las ' 'OCCs reales servi ría de base para explicar las onomatopeyas interpretativas de esras voces, base principal de las denominaciones del cerdo en e.así todos los idiomas. Los m~s destacados tipos de las voces del cerdo son su respiración ruidosa y sus gritos. Su respiración varia ha sido interpretada por
karr kar, garr.. u·an-, kaé
g~,

kat gat, rang.

r~.

t:no de los modos más ca racteríst:cos de la resuira~ión anhelante del cerdo es garr WSrr, copiado en el lat. IJel'fllS y en muchas lenguas románicast como el fr. gor~ gord, gorett gorrel, g011'ón ; fr. dial., guori. guari; esp., garrapo, gcrrir., gorrino, gorringo, guro, gurí, gur6n, gurri, gurra/o, gurr,;to. Con una mayor intensidad, la respiradóo del cerdo es kilrr, copiada en Italia en las form2s para llamarle, carel/a, k iril/a, kira; en Portugal, con las formas querrucho, etc. La !miración de la respiración del cerdo con una \'Ciar sorda seguida de una espiración, \"OZ semejante a kach, ha dado en la Península como noml:res para llamarle o denominarle, coch, c<r-he, cochi, COého,

La codorniz se ha denominado por su voz. Lo extraño de su canto de ano~becer y de amanecer en los camp!>s de mieses verdes ha llamado la ateoc:6n de los cam¡>!Sinos de codas partes. Tras unos cortos maullidos disi!ábicos, el macho se anuncia a la hembra en celo con un sonoro y altanero canto de tres sflabas: las dos primeras oídas como iniciales con una consonante sorda y \•elar, y la última, con una con· so~ante líquida scmeíante a l. En el norte de España. paspallás es el nombre más difundido en Galicia y Asturias, con la defo:mación yeísra paspay:ís en alguna 20na, como la de ~1Qla que recoge de Asturias el DRAE. Sobre cuac11!a, hay guatlla en Cataluña, guala en Valencia y Alicante, gucilara en las Bale.ares, gua/eta en Valencia. Una de las onomatopeyas de forruna fue coacula, que ofrece el CIL , 3 56i. ML, 2004, deri•·a de cMC!lla el fr. cm/le, el prov. calha, el aot. español cea/la, el fr. del Sur carla y el cat. guari/a. Diez. 259. compara con el it. quaglia estas formas y las medievales qu6q11ila, quciquara, así como el val. gua/a ~· el alemán wachre/, wahrala, quarta/a. Finalmente, aduce el dialectal it. prepelitze y pitpe/ace, el piamontés cerlach y el sardo drf:ltri. E? Fra:i::ia ña partido, en general, del tipo quacula, obedeciendo los dialectos a la fonética. caille, quaille, qua/le, couail!e, calla. Imitanel canto y aplicando a veces éste para denomina: a la 'codorniz',

se

et.re Y otros. El pro,•enzal interpreta e! canto de la codorniz por ca<c0a, como el soriano cas<:alé, recordando el '·erbo cascar. De la onomatopeya labial papal, en Sanabria hay parpa/kis.

/ªYcou:rcai.llet,

croquaillet, carcaillot, c.alcaillou, carcaillou, catecail-

L.'6 ONOMATOPEYA

41

Aduce Valladares, Dic. gal/., parpa/lar. Acevedo, Voc. bable, i:rae parpayal. En RDTP, 3 111, se recoge parpayar de Leóo, forma que vive eo Asturias. En asturiano occidental ~· en Lugo bao recogido pa=pallar; en Coruña, paspallar. A Fernández, El habla de Sistema, 88, anota pa:pachar; en parte de Asturias, pa11"'Y'-'ela; en Llanes, falpachar.
Perro y ladrido

uak, del quechua wakay; waf, del holandés; 11elu, hwelD, del alemán

y holandés ; y para 'perro' : welp, del holandés y ºanglosa)ón; welf, del
a:emán. Molina, Voc. mer., da uaualos, 'ladrar los perros'; ua11aloa, ' íd.'. Frente al silencio de los etimologisras, qce no relacionan el 'ladrido' y el 'perro', Kluge, 852, deriva de una raíz. hlN'lp, 'ladrido, aullido', el anglosajón hwe/p, ºperrillo, cachorro·; ingl. 1rhelp; al. welf, 'perrillo". De la onomatopeya ab y ad bay algunos ejemplos. Sándor aduce del magiar eb, 'choen'. De 11d nacieron aidi, ido, "¡;erro'. El Dict. fr.-berbere da asdi, 'chien". lbáilcz, Dic. esp.-rif., da para 'perro', aidi. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da ido, 'perro pequeño". Con una aspiración inicial h o ¡, con el sentido de 'ladrido', están : el fr. del Sur hur, de lwmi, 'ladrar'; fr. haut, de hawter, hawer; el español huac; el quichua huan, huao; el nahua hua, de huahualua; el bisaya ha11g; el tagalo hol; el vepsa lwuk y lu111k1m; el vasc. jau; el culina jao ; el ing!. hunting. Y con el sentido de perro: ing,I. hund, alemán hunt, hol. hond, fr. Jo..ur, de houret. De ha-.i jau, Azkue da jau, 'onomatopeya del ladrido fuerte del
ptrro'.

La •oz del perro no se ha sentido por los filólogos al estudiar la etimología de los nombres de este aojmal. El fallo de la etimología de los nombres del perro se funda en no haber visto relación con su ladrido. No tiene explicación clara una omisión tan destacada, sólo explicable por la obsesión sistemática de un origen común único de todos los nomb:es del perro en las lenguas en una voz indoeuropea, suposición imposible, porque el perro varia en las razas, en sus edades y en el vario repertorio de su voz, siendo la voz única para todas las razas y edades completamente inverosímil. Los indocuropeísras, que han manejado la alternativa semántica del skr. bhaJ, 'ladrar', y bf.afa, ' perro', es ra:o que no hayan pensado que este juego de los dos conceptos podía ser la cla-.e de la etimología de tantos nombres del perro. Es posible que en las etimolo~ías que aquí proponemos para tan gran número de casos el or:gen imitath-o no sea absoluramente seguro y queden algunos casos pend:entes de una más comp!eta información: pero sí creemos que estas propuestas ayuden a llenar el incomprensible ,-acío de la etimología indoeuropea de este caso, aún más importante que el del cerdo, por ser más frecuente la relación humana con este animal. ~ supone, infundadamente, que el ladrido es poco variado y la diferencia de las palabras de 'ladrido' y de ' perro' es a primera ,·ista irreducible; pero un estudio fonético comprobarla que tao heterogéneas formas son reales en la voz varia de este animal. El ladrido se produce con una violenta emisión inicial, que el pue· blo alfabetiza en una consonante labia.1, palatal o laringal, co::i una ,-o:aUzacióo que se siente como una vocal confusa alargada o adiptoogada, y por una consonante final, p, k, t (hauk, bek, chok, iap, iaup, :auk, tok, tik), que cierra la emjsión o que hace resonante la voz. m, n, lJ r (ja:11n, chum, chaun, jain, k uon, rein, kan, bal, bol, hun), o con ambos sistemas finales a::umulados (UQ}p, a!k, bark, hunk, hunt, cwnk, zaunk, ka11g). Clasificando las palabras por sus formas, s~ podrían hacer varios grupos. Azkuc, Lit. pcp., 4 327, da romo voz del perro au au au. Con una semiconsonante labiovelar, u, w, ba~· para el 'ladrido':

El Folklbr amer., 10 193, recoge del culina del Perú jao jao, 'ladrido de perro'. Wartburg, 4 394, da ho.wa, "aboiement"; hawer, 'aboyer', De huao juao. el \toe. quichua da ht4aO lrua<>, 'ladrido'; huaccanni huao huao tiispa, 'ladrar perros'. De hua, jua, Dávila Garíbi, Epft. de voces nahuas, ofrece huahualoa, 'ladra:". El ingl. hunting, 'ladrido', parece que arranca de una onomatopeya l11mt, aunque es oscura !a historia del grupo. Pareciendo probable que ~la 1·~ se produjera del 'ladrido', habiendo haua. jaun y otras semeJ3ntes, es algo desconcertante la historia del ingl. hunt, 'caza'. y de º~r:is le~guas germán!cas, en que la idea dominante es 'coger, capturar. El 1ngl. hunter, podenco', ¿viene acaso de hunt, hund, !perro·, o ~el got. hunts. 'c2za, ca¡irura'? ¿ Fue inicial la idea de 'caza', o esta idea salió de la del 'perro', acaso porque en la montería h1mt era la vez. con oue se animaba a éstos? . Skeat; 282, se limita a comparar hunt, 'cazar', con formas germánicas del mismo sentodo, pero sin relacionarlas con el a!. h11nd, 'pe:-ro'. Kluge, 320, compara e! al. hw:d, 'perro', con el ant. alto al. h:mt 'perro': anglcsa'6n hund, 'id.'; anL nórd. hundr, "Id.'; gót. himds, 'íd.': Y no .-e claro el origen p:>r el IE supuesto kuon, limitándose a suooner un germánico común hunda. De la onomatopeya asa nacieron algunas fonnas: El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da osig, 'ladrido'.

42

F.STUDIO OS L\S \"OCl!S ~ATUll.\Lf.S

L.I\ O:SO~t.•. TOPl!YA.

El D ic. maguit:danao de Juanmarrí da aní, ' perro". De huak Moratin usa como ·,·oz del per:o'. huac huac. De hual~. el danés hualp, ·perrillo'; sueco valp, ·cachorro, perril!o'; neerlandés welp, 'perrillo': ingl. whelp, 'íd.': ant. nórdico hwelpr, -peDe hauk Ujfal.-v. Gram. vépse, recoge el vépsa haukun, 'aboyer. De hol, Koreda:San Lúcar, Voc. tagalo, dan holi10/, 'ladrar', Y lo mismo el Dic. bisaya de Sánchez de la Rosa. De h/1101, el ant. <lito al. hluoticla, 'ladrido'. De haun jaun~ • .U.kue da jau, ·12drido ja1d·1si, ·1adrido", gemelo del italiano ;aun!, ~perro'. . De hua11, el Voc. quichua de G. Holguín da /ruan hmm, 'ladndo de perros'. De jow1d, el ingl. h0<.md, 'perro sabue.so o podenco'; hol. hond, 'perro'. . .. . , . De ;ar, Steingass. 361, ofr°"e el persa 1aru, ¡rru, ¡11ru, ladrido del perro'. De hur ;ur, Sainéan, 2 27, aduce el fr. houret, 'perrucho', y imrrá, 'ladrar'. De haut, Wartburg, 4 394, ofrece hawrcr, ·¡apper'. . Con ch (e) inicial hay con sentido de 'ladrido' : el ".'15c. cnaz:. champ; el magiar chahol; el nahua chok, de choco: el cahita de Mejico chum, ci:ae. Y de ·perro': el ing). chow; el skr. sakut4 ; el artn& nio Ju11; el lituano sur.; el cahíra de Méjico chuo. De che (si no es de Ja voz de llamarle). Molina, Voc. tr.ex., Y Dávila Garibi dan del nahua chichi, 'perro'. De chou, en unas zonas vascas hay t:rou, ' ladrido'. En el vasco francés, chau es 'ladrido'. De cho11, el ingl. cliow, 'perro chino'. De chuo, el cahíta de Méjico ofrece chuo. 'perro'. De chw11, el cahíta de Méjico t iene e/mm, 'ladrar los perros'. . De cliun, e1 lituano .Su, genitivo .Suns, 'perro' ; armenio sun, genitivo Ian, 'íd.'. De champ, Azkue aduce del vasco t:ranpo y !anpa, 'ladrido del perro': lxanpatu, 'ladrar'. Iribarren da de Navarra c~Ampear, 'ladrar los perros'. De chak, el Voc. kechua de Lira da chaku:oy, ' ladrar el perro'. De cl:ok, Molina, Vcc. mer., ofrece choco, 'gañir el perro'. De chuk, ta RDTP, 17 191, recoge de Cáccres chuco, 'perro'. A_z.kuc, de Vasconia, da txukela, 'perro'. De chai:l, Sándor da de! magiar csaho!, ' japper'. . . Con una semiconsonante palatal, i, y, se hallan con sentido de ·ladrido' el ingl. yap, yo!, yo//, youl, yalp, yelp, yolp, yu_f, ;¡affle, y~u, ya11p, youp: el c2híta hia : el chino yao. Y de 'perro· el 1t. ¡ow11, e! ID· glés yapsrer. El grupo ialp con i compite con el grupo ualp con u.
0 :

~~

'

El inglés ya/p, ye/p, yolp, 'ladrido'; gemelo danés lwolp, '¡:errii!o'; ing1. u~help, ~perrillo· ; sue::-o t•a!p, 'perrillo'; neerl. we:·p, ~rri­ Uo'; al. u1elf, 'perrillo'; ant. alto al. hu.-eif, ·perrillo'. S~ea~, 72!, '.e~noce na~l!'.ente que e l ingl. yap, 'ladrar' y '¡:-erro .:alle;"ro es IDlJt~nv~, _I~ :rusmo que !os regionalis:nos yaff, ya11p, yelp. Et. 1ngl: Y'!f'· ladnao , na dado origen al iogl. yapster, 'perro', y yap ;pp. pernllo. Con s inicial se recogen pocas fornas expresivas del ladrido. como d vasc. ~0>1ga y sai_nga~ 'ladrido', gemelas de zanga, 'ladrido', y. frente a las vanas denom1nac1ones de ·!'erro' con s hay ruso y polaco s11ka, ·perro'. El Dicr. fr .-IUrc de Rhasis da sek, ' chien'. El lético suns, ·perro'; Yiejo prus. sunis, 'perro'. Lético su11ta11a, 'perr220'. Armenio skw:d, 'perrillo'. S~'<lk y spa han d ado el avéstico spa, 'perro·: medo oxd<~. 'perro· ; ,uso sobaka, 'perro'. Con s subsigu:ente: As. D. de los Santos. Voc. tagalo, da as6, 'perro'. Con : inicial se ofrece.o por 'ladrido' las bases :ong del ''as::o zanga )' e) Skr. =au, "'1U, rzr.:a, cva. fll1lah; y por ºperro', del skr. zun:
:uan~

:uc.
caviroh, 'poderoso',

o

~ ha querido relacionar el skr. p;a, 'perro', con co~ f11ayati, ¡>?ro no se ve el laui semántico.

Burnouf recoge el skr. rava>pmi, 'imiter le chien'. Con = subsiguiente: Oz. Azkue aduce e! vasc. owrr, ·¡?erro'. Con una b inicial domina la serie de 'ladrido'. como el lat. medio baulare, ' ladrar', de Du Cange; i!. de Cerdeña bau/ (de /;'a11/a1); fr. bau íde baubd, 'ladrar'), abayer, aboyer; ingl. b.1y, bmo, bow, bal, bool, bu/, haml, bark, berk, 'ladrido': al. !>el; port. be11, bec; skr. bhas; sueoo brak¡. hol. blaf; magiar bek, de beJ:ap, ' ladrar'; el gabonés bok, de mbo«m1; y escasean los nombres del perro: eso. braco ; el skr. bl-.afo · hol. blafer:: el quichua bil, de bi/01 ; · el angolano mb11a, y el gabon~ mbua, de b11a, y la var:ante .infantil ba11ba11, gemela de g11aug11ou. ~ De Portugal recogen beu beu como ·voz do ciio': Leitc, Portucale, ' 3, Y Si de Nogueira, Estudos sobre ouon:atopeias, 108. Klugc, 64, recoge para 'ladrar el perro·: al. bellen, 'ladrar'; antiguo alto al. y anglosaj5::i be/la11, '!adrar'; :nedio neer!. belen, 'ladrar'. Skeat, 48. recoo~-e como probablemenie i:nitativo el ::igl. bork, ::rke, 'l~d:id~, ladrar'; medio ingl. bnke; anglosajón beorkan; islans, lm-kya, ladra:', y lo compara con \•Oces onomatopéyicas como el S.<r. lx:rh, ·,·oz; del elefante', y el sueco briik a, 'balido'. En el quimbundo de Angola, el ·¡¡erro' es mbuá o imbuá. Com? b f~icath·a o f bilabial, Burnouf aduce el skr. bhos, 'frapper'. Si Nogue1ra da de Portugal beco, 'voz del perro'.

E,STUDIO D!!. L\.S YOCES S ATUI.Al.~$

L' O?\OMA'TOPEYA

45

Sáodor da el magiar bekap, 'ladrar'. La lengua de Gabón tiene mbokini, 'ladrar'; iboka, 'ladrido'. D. de los Santos da del quichua bilot, ' perrillo'. Con t inicial no. se des::ubren nombres de los dos sentidos. pero es de creer que las oa..<es tik, to! y tahol, que designan 'perro·, signi· ficarfan antes 'ladrido'. Noceda-San Lúcar, llo<e. tagalo, dan taho!, 'ladrido'. Alm.:e aduce del vasco toto o tho:ho, 'perro'. E! ant. nórdico ofrece tik, 'o:rrillo'. Con d inicial, el tagalo do,;gol, 'ladrar el perro', tiene semeianza con el ingl. dog, 'perro'. El i~gl. dog, 'perro', se aplica al pe""? ~n ge_neral; el sueco dogg, al mastm, como el hol. dog ; pero los d1cc1onanos se limitan a compararlo con estas formas y con el anglosajón docga. Skeat concluye que la forma dog es de origen desconocido. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo, dan dongol, ' ladrar el perro'. El grupo con k da por ' ladrido': cuan, de parte de Francia; kang, d~I taga_lo car:gc~ng; ,kalb, de Persia; pero la gran mayoría acusan sol'? la idea de perro, aunque es probable que en una mejo: exoloración descubran algunos !a idea de 'ladrido'. oh~dada en e.I uso 0 omitida c!especth•amente por los léxicos. Las semejanzas de las bases se dan ea paises muv a!eiados como el filipino kar.ong, 'ladrar'; kang, 'íd.'; el beréber kiun 're..;.o" el nahua kuint, 'perro'; el gr. xówv, ~perro'; el turco kio-p, 'tpino'. ' Sándor da del magiar kaffog, 'japper'. E_ I gr. ,;.,., ' perro', debió de nacer de uoa onomatopeya kuon del '!ad_r1do del .!'""º" tan s; n;ejaote. al kuan que Wartburg, 2 1599, estudia en couaner y couana, dar gratos de dolor, graznar, gruñir, ladrar . Este grupo no puede separarse del tagalo cangcang, 'ladrido' de N!lceda-San Lúe.ar; del mej. ¡¡izc11n1/i, 'perro', de Molina: del r~rco k1~pek, 'perro', de Rhasis; del beréber akjou11, ' perro' :· del vépsa koir: 'perro', 'J Japón koise, 'íd.' de Ujfah-y; del skr. kwkura, 'íd.'; del 1ngl. cur, ' íd.' Burnouf aduce el skr. J:anka~fl, 'chien'. et imo~og~a tan inesta?l7 del importante grupo del lat. canis, gr. >!U<!J'J 1.ll'J~~, 1rJ. cu con., ved.100 ~"O' ~unah, germ. hund, armenio Sun san, de u_n ~upuesto IE kuor. k:mos, sigue mantenida aún, sin lograr u_na conv1cc1ón, p,;,rqi:e el fundamento de s u u~idad fo~:nal genealógica no tiene firmeza. Walc!e resu:ne el complicado historial etimológico de car.is, declarando desgraciadas todas las explicaciones del origen formal de esta voz. El lac. canis seguirá como incógnita indescifrable en su vocalismo y en su consonantismo. Ernout·Meil!ct ha~lan un a _se~ejanza del .armenio sun, gen. san, en la vocal, pero san posible ex!>hcac16n de la diferencia entre s y k, y d e-

L:i

clara sorprend_ente la a de car.is. Su explicación de uo previo • quon •con, gen. kams, con a, como eo armenio, hada más fácil su relación COD el • kuo11 IE, pero no tiene ap:iyo. Más que e,·olucióo de canis, parece onomatopéyico el it. kuani, ·;ierro', que da el AJS, 6 1097, de Cahanisetta. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo, dan cahong, ·1adrar'. Entre las formas de este grupo merecen citarse el bretón ki, 'perro'. gen. kin; el ant. irl. cu, gen. con, 'perro'; el bret. kolen, 'perrillo'; kínrico colwyn, '(d.'; medio ir!. cuiler., 'íd.'. En este grupo debe incluirse el chino ken, 'perro'. Es notable el grupo kalb, con dob!e idea en el persa. Steingass aduce del persa: kalb, 'ladrido del perro' y ' perro'; kilab, 'perros'. El Dict. fr.-iurc de Rhasis da kelb, 'chico', gemelo d el argelino kil· bil, ·perro'. Con ! inicial hay : el viejo esta''º /ajo, 'ladrar'; lituano lqju, 'ladrar'; alban~s leh, 'ladrar'. De lak, el Voc. kechua de Lira da lak!ay, 'dar voces, ladrar'; l!ak!~y, ·dar \•ooe.s, ladrar'. Coo 1 subsiguieote. l:n grupo importante forma el tipo con ! del ladrido: Wl, iaul, al, o/, hol, u/, alk, ialp, ie/p, ualp, uelp, bel, coincidentes con el nombre del 'ptrro': c:!k, ielp, ualp, uetp, huel, hui!, hualp, huelp. Noceda-Sao Lúcar, Voc. tagalo, dan a!olong, 'ladrar'. El Voc. kechua de Lira da alko, ' perro'. De ul, el griego ofrece : €.láw, 'ladrar'; úl4>ti¡ , 'ladrido'; ..;i.oii>:_C): 'dar aullidos '; lat. ululare, 'aullar'. Ernout-Meillet creen gemelo de o).o.>.<iw el lat. latrare. Con 11 inicial es raro el caso del nahua que da Molina en su V.r cabulario mex., 11it!a, 'ladrar los perros'. . Con r inicial se acusan para ' ladrido' las bases ray del skr. raya.ti, ladrnr': y para 'perro', las bases rud del skr. rudata, reu del hol. re<..1, rek del hol. rekel, 'perro·. Otros nombres del 'perro' no tienen relación con su voz v se han t?mado de la •·oz narural de llamarle, como: perro, de prrr deÍ pastor; nto, de mir del pastor; czi.sco, de ks, cus, cos, de llamarle; guzco, 80:que, de gos; chucho, de chuch; pis, poz pacho, de ps, p'.s. pos.
ONO~IATOPEYAS

DE. RUIDOS DE LAS PERSONAS

d" Los ruidos del hombre, much?5 r~~gidos en los diccionarios de las 1 ~er~s lenguas en los casos mas Oo\·1os. aunque otros menos salientes n1 mencionados siquiera, constiruyen uno de los mineros más im· :;o.cantes á~ la onomatopeya. A!~u_nos filólogos han reunido de algunos e est_51s ruidos las voces de un 1d1oma o de ''arios de ellos, prestando un ~ena!ado favor a Ja · Filología.

LA O:SOY _.\TOPE-Y.\

47

La sola recopiladón de las monografías ya publicadas sobre algunos de estos ruidos orales daría un acer»o considerable en !a suma de las onomatopeyas; ¡:ero su r:queza es tal, que en cada uno de los casos una ;,westigac:6n rerogeria un sorprendente número de formas. Hay ruidos especificados, aunque poco estudiados, en cualquier lengua, como tos de alentar, hesar, bufar, bosiezar, basquear, balbucir. carra.spcar. eructar. estornudar, escupir, lamer. llorar. morder, mas. ticar. mascullar, reír, roncar. respirar. rezongar, refunfuñar~ silbar. sorber. soplar, sisear, toser, tararear, tartamudear, \'Omit.ar, ere. De las numerosas representaciones del estornudo o de estornudar ir..erccen c-itarse.: el esp. chus, c¡c}uís, achís: el \'3St.. usai, u.sin, errosin, et:ru, ur:inl:; skr. k~u; ant. alto aJ. niosan, niesan : al. niesen, schub, schu/t, schnaubetJ, sch. nupfe1;, kneu, knus, 1 is11eu, sneu : hol. nlezen, snieze11; ingl. s11eeze; medio ingl. f11ese11, sn~se. 11ese ; ant . ingl. gefnesan; aniiguo nórd. f11isa, Jmiosa; irL s1'eod; sueco nysa; ruso cidlat : bohemio kychari; lituano éüwdeti: !ético tkaut; polaco kichac. Buck, Dicl. o{ Syr;on., iE, 262, aduce los tipos fonéticos pat'a la tos: con r, como el lat. tusire; con p, como el bretón pasaat : con b, como el gr.~ljcr:¡<9; con k, como el skr. kas·, ruso kasljat, ]ético kaset~ bohemio kaslak, y con h, las lenguas germánicas. ant. nórd. hasta, etc. Pero hay un numeroso grupo de ruidos ora!es peor ~cifkados, como el de abrir con aV:dez la bo...-a para tomar algo, y otros muchos, que han dado lugar a onomatopeyas variadas. E! ruido de intentar apresar con la boca una comida o tomar Ja beb:da lo expresan onomat?peyas muy diferentes: ed, del lat. edere y gr. i~ui; al, del got. itan, ant. nórd. eta, ant. ingt. etan, ingl. eat, holandés e1en, !tirita et·, irL itkim; bh f, del lat. faTIU!s; wor gor, del latin oorare, gall. port. degorar, gorentar, irl. gorte, gorim, ,._ es!a;·o goreri; u11gr, del gerrn. ungar, unger ; am ham i:mz "bam que rabio'', en Canc. de Castillo, 1 3il, 'c-0mer': jamar, que algunos creen del skr. klza: \'ase. ahamen, 'bocado' ; tagalo hamohamo, 'goloso'; fr. humer, 'sorber'. Un ruido espiratorio de la fatiga o respiración fuerte: am, del antiguo fr. am, ahaner, afaner; ham, en Pardo Bazán, Pazos de Ulloa, &8, 'respiración fat igosa'; hem, ·onomatopeya de la tos', lena, 423; ingl~ hem, 'carraspeo' ; skr. ham, 'interiei:dón de cólera, ''OZ para llamar'. En el ruido de ' lamer' domina Ja l. Es conocido el caso de! anglosajón lapian, 'beber', gemelo del na· .arro lapo, "trago de \•ino', de Iribarren; del arag. la¡Jiar, "claquear con la lengua haciendo ruido', y 1>•ber como el perro', de Pardo Asso, del gall. /apar, 'tragar apresuradamente, beber como los perros', que aducen Valladares y Carré; de! armenio lapel, 'lamer', y basta del quichua /lapcf:ani, "beher como el perro, a lenguaradas'. de G. Ho!guín. Wartburg, 5 174, aduce del fran cés: lam.~er, /ampá, 1loire avide· ment'; lampée, 'quantité de liquide que l'on hume d'un coup'; lamproner, 'boire comme un ivrogne'; ferlan;per, 'boire avec a\•idité':

En el hombre, mu es un intento torpe de hablar sin articular oorrecramenle las palabras. Así explica mutus San Isidoro, Er>¿m., 10: ''Murus, quia vox eius non ese sermo nisi :nugitus.'' De !os ruidos orgánicos constantes, un ruido !e=do para la creación ,·erbal ha sido ei del ro razón, skr. hrd-. En las lenguas germánicas la imitación de sus palpitaciones ha dado ~ombre al órgano: en el a.,t. nórd., hjarta; ingl.. her:, Jume, han, hiert, hairt, heart, heort; hoL, hart; suero, hierla; danés, hierte; an:iguo aho al., herza; al., herz; gét., hairto; est., hiarta. . .un ,&.rup'! imp~rtantc es. el de k, del lat. cor, gr. x'i~G :-:i y :Y.f!.X~ly¡: h1t1ta, "'~rr: 1rl., cride; bre.ton.. cafon. El bisaya ha partido de kas para casing, ·cora7.ón'. Alterna con el grupo de k el de p para e l golpe •de ta impulsión de la sangre. El bisaya liene poso poso, 'corazón'. El maguindano ofrece pusung, •oorazón'. Ofrecen una s inicial el Jético srddce, el bohemio srdce, el ruso wrdce, polaco serce, serbio-croara srce y u·éslico :arad. Creye:ido firmemente que el latido del corazón ha dado nombre a éste, merecía la pena reunir de un gran número de lenguas los nom· b:es de ambos, para comprobarlo y rectificar las actuales etimologías del corazón. Los tipos más frecue:ites ron iniciados por consonantes percusivas o continuas: lit. pukst (pukstet, 'latir') . skr. bukka (bukkami, 'latir'). lat. cor. cordis; gr. 7.T ,~ 7.aF""!a. xii2_~J.at'>~, Y.F«~:J?, ]esbio xd?~«, chipriota xop:e;•; hitita kir, karts; chino kimo, kino; irlandé$ kridhe; kímrico craidd. T. El ' 'epsa conoce !ordm;, ' lalir el corazón': cat. trap, 'latido'. H. skr. hrd; al. herz; ingl. heart: medio ingl. hert: gót. hairt; is!. lliarr; anglosaj. heorl ; s ueco hiert. R. skr. rika. CH. magiar csutka; !ético !irdü. s. •tépsa suda; sue...""O serñ~ si~n~ sum, 'lntido': quechua sorJc; armenio sirt; serbio STCe; eslot"eno srdce: ruso serzf?. z. ruso zer::: lit. =irdis: ingl. throb, ·!atido".
J>. 8. K.

Son rkos los grupos de ruidos eventuales. Onomatopeyas variadas hay_ de ruidos orgánicos e~enrua!es: de ta respíración (fatiga, disnea. ansza. ronquera); de la romida (sorrer, beber. mascar, deglutir); de !a digestión (ruidos internos del ,-ientre, de la expulsión del alimento y gases). Stl!o como muestra de lo que daría cada uno de los ruidos orales

48

~STUDJO DS. LAS

vo::r.s

NATVJL\1.11.$

L.°' ONOMATOPEYA

49

del hombre aducimos aquí un caso, menos estudiado que otros, el del ruido del acto de rrngar. Buck, Dict. of Synor;. !E, 331, funde en ta idea de ·~eber' el acto de 'tragar el liquido' y el acto de 'tomarlo con los labios', que son onomatopeyas disti..,tas, bib, pib, pit, distintas de dr.,k, lT~. El caso :nis estudiado es el del inglés dril:k, 'beber', de tan complicada y larga historia. Los grandes diccionarios se limitan a la comparación de sus formas en el inglés y en las demás lenguas germánicas, pero sin declarar de dónde procede el complejo de formas gemelas. esto es. sin proponer verdadera etimología, que es el ser creación natural. y no ''ºZ herencia! germánica ni románica. Su vocalismo ''ario lo explican por una apofonía flexiona] como verbo, y en el participio, por apofonía de número, singular drank y plural drunk. Su n la explican como un sufi¡o nasal frente a las otras germánicas sin n, drigkan, drekka, etc. Una sucinta comparación hará por lo menos cre íble el origen onomatop!yico de tantas .-o:es co'.ncidentes sin préstamo mash•o en las distintas lenguas. No es claro cómo no se ve entre tantas comparaciones de los diccionarios etimológicos germánicos la posibilidad de un origeo imitativo a que im'itan formas análogas de otras lenguas:
J.• Formas sin N. Todos relaciooan con el ingl. drink el ant. nórdico drekka y drukkin, sue=o dricka, 1an~ drikke y gótico drigkan; y dentro del inglés, el Dict. de Oxford recoge las formas droJcin,

druken.

El cat. dragar, 'engolir, tiene un uso intenso en Cataluña en todos los estratos sociales, aunque no están bien recogidos muchos testimonios literarios antiguos. En la traducción de Nebrija hay dragament, ~inglu,.·ies, vorago'. Del car. drt1gar, 'tragar', no debe estar lejos el case. tragar y t.rage>, con una alternativa dr tr, igual a la que se ofrece en las lenguas ger· mánicas entre el ingl. dring y el al. 1ri11ke11. El Dict. de Oxford cree que tr fue innovación de un antiguo y supuesto germánico "drinkan, pero nada de est0 es seguro, porque el cambio dr-tr se produce en ambas dire:ciones en voc.>..s berenciales y mucho más M las natu· rales. De tragar re ha formado el tragante, "boca o cañón de la chimenea', ·cauce del :nolino·: tragcd2To, 'garganta·, desde el s. xm. Gemelo de tragar es e! g:. ~F .. ' T"' · ·mascar haciendo ruido, tragar
.con ruido', y -:!-'Í>xn¡~~ 'voraz, que traga con ruido'.

Además de los tipos drank, drink, dronk, drunk, el inglés conoce las fonnas con g: drang. dring, dro11g, drw:g. Del ingl. drung, 'tr2go', no debe eStar lejos el vasco qu<> Az..\:ue aduce; drungun·drung:m, 'onomatopeya del ruido que se hace al beber con torpeza", y dranga-dranga, que Azkue define ·beber b2ciendo ruido ~n la laringe', y las iormas que recoge dringa edan y dringuez, ·1:eber torpemente'. No quiere decir que no baya algún préstamo limitado. Se consi· deran tales el del DRAE, trincar, 'beber .-ino o licor'. de la jerga familiar, como el del argot catalán trincar, 1>eure mo!t', del Dic. de Al· cover, como el tri11quer de Francia del s. xv1 y el del ita\. trincare, ·bere molto o oon avidira, cioncare·, prtstamo de los buenos bebedores alemanes, como el drinchesuaine de los marineros de Anoona es prés· tamo de los marineros ingleses, buenos bebedores en sus viajes; pero tas formas masivas de d ranga, dringa, drunga, dragar y tragar no oue· den ser préstamos de nadie, aunque en dragar alguno pueda pensar en el sueco drika. Exagera.ndo et. recelo. alguno podía sugerir que el vasco dranga· dranga, dnnga-dnnga y dr:mgun·drungun acaso pudiera ser deformación del inglés drong, drú1g, drung por los marineros vascos, muv relacionados con los ingleses en los puertos de Vasconia; ¡>"JO es ef caso que este carácter no se cumple, porque su uso es general en Jos más recó~ditos caseríos y porque no se explic:arfan los tipos tan distint0s con deformación tan grande como dranga y drungun más que consi· derándolos onomatopeyas gemelas. Azkue, tan buen catador del habla popular y tan erudito eo francés y en inglés, las considera onomato· peyas ?ropias. Que el inglés como el Yasco las tengan como onomatopeyas del 'trago fuerte' no tiene propiamente que demostrarse. p:irque el vasco ofrece onomatopeyas claras del "trago', como danga, 'haciendo ru ido en la laringe al beber": danga-dan ga edan, "beber a grandes tragos', que a nadie se le oourrirá pensar puedan ser deformaciones de un préstamo inglés dring. 'beber, trago', sino la consabida variante de la consabida audición e interpretación de un ruido algo confuso. Hasta ~el trincar. 'beber mucho", que en castellano y en otras lenguas se llene por muy probable germanismo, hay dudas de aue no sea creación independiente; porque está muy poco estudiada la historia
de :sta voz hlsp:\nica, y menos estudiado su posib1e origen onoma.to·
~~·•c?. Puede pensarse que una e~cuesta bien hecha deS<:ubriera la co10c1dencia onomatopéyica de lTincar en el pueblo aplicada a otros rentid~s distbtos del bel:er. .. En Reo. Lus.• 5 106, se re:oge como onomatopeya terrincar, "tirar '-OS dentes um so:n áspero'. • Que el "beber iuerte o t!ago abundante' se denomina con onomatopeyas es un hecho que nadie puede negarse a admitir en !as babias populares de toda Eurooa. El vasco para "trago fuerte' tiene. además de las onomatopeyas
c; ,J..CfA M llrte(>...--4

2.• Voces con ~. Coinciden las formas inglesas drank, drink, dronk, drunk, •trago•, con las alemanas trank, trink, trunk. 'trago' ; ho-lande!<!S dra11k, 'bebida'; <ire11ken, 'dar de beb!r'; drinkfn, 'beber' ; dronk, 'trago', y dro11ken, drinken, 'borracho'.

so
dranga, dringa y drzmgun y de da11ga-da11ga, otras onomatopeyas, como zarga-zarga, ·a tragos'; zanga-zanga, 'beber haciendo ruido'¡ zi11ga, 'onomatopeya del acto de beber haciendo ruido' ; zinga·zinga edan, 'beber naciendo ruido, beber con torpeza'; zm:gada, 'trago'; ;zal"J:ako, 'trago', es voz t:ivial, según Atluc; ziurust, 'trago'; =iiTTUStada, 'trago, sorbo'; :urrust eguin, ·sorber, absorber'; zurru:, 'rrago, SOibido':
zurru·zzuru, •a t ragos' ; kurka, 'trago' ~ kurkatu, 1 tragar·. El vasco, aún más onomatopéyico que el inglés, tiene otras formas para este arraigado acto de 'beber fue:re', y no es de creer que porque e n unas interpretaciones se aproxjme a él, baya que admitirlo como humilde traductor del ingl. tlrink, 'beber'. Otra onomatopeya vasca del 'trago' es !a q ue aduce Azkue, kling, 'onomatopeya de la accíón de beber, echar un trago', paralela al inglés dring drit:k y al al. trinken y, sobre todo, al nórdico clunk chmk n,
'trago'.

U

OS"OMATOPCYA

51

Kroll, RPF, 1956 186, aduce chingo, 'pequena por~ao de l!qujdo', ,. ,'.ldngado, 'embriagado'. .. C~rré, Die: gai/., recoge chinga, 'pequeña porción de un Jíqwdo'. Figue::edo. Dic. port., anota de !a Be ira chingo, 'trago de llqwdo'. Azkue aduce del vasco !unkada, 'trago, emoujón para que pase 3lgo de la garganta·. • Azkue ofrece del n sco zinga, 'onornatopeva de beber haciendo
ru~'.

De Portugal recoge Kroll, RPF. 1966 186, dronco, 'embriagado'. El castellano cono:e e/o e/o como onomatopeya del ' trago', aunque el DRAE no lo consigne, y la variante c liY-:, de la que es gemela koko!o eguin_. del vasco etragar de golpe algo', según Azkue. El catalán por 'trago' usa Ja onomatopeya glop. El inglés por 'trago' usa glub, imitativo del ruido que se hace al tragar. El sánscrito ofrece glan, ' trago'. De varias lenguas hay glang y glong. Eo España hay galdir y gandir, 'e ngullir. tragar'. El holandés usa por 'trago, sorbo' la forma klok, que también sirve de onomatopeya óe la 'campana'. El latín sobre Ja onomaro!'~Yª glut glut, que en Ja Antologla de ~ieyer, 1069 16, s'.g:iificaba "el ruido del líquido de una botella al va· ciarla', se formó glu:tire, ' tragar': gluttus, 'gaznate'. y gluto -onis, 'tragón'. De la onomatopeya clos, el \'ocabulario tagalo de Noceda-San Lúcar ofre:e calós, 'beber \ ino a taza 11ena'. El vas.."O conoce de k lik el verbo klikatu, 'devorar, t ragar'. Krüger, RFE, 37 273, aduce de Cataluña y de Rouergue cluc, 'trago de vino', y del Beame, cluC'á, 'tragar'. El holandés usa k11apen por 'beber a tragos' por la ''acilación germánica de klap kr.ap. El ruido d el trago en el tagalo se re:oge en el Voc. de Noceda-San Lú~ar en la forma lor. Ion (con una interpretación del ruido blando y tr~mulo del líquido; la o de la voz, cóncava, y la 11, resonante ; todo ello representado en s us variantes lomon, 'trago y tragar', y lagoc, 'idt m', en la q ue el ruido se cierra con la repercusión final c. Az.'l:ue recoge kurka, ' trago'. El castellano, aparte de su onomato¡:eya de trago, tragar, cene la onomatopeya ching del 'trago' en chingar, 'beber con frecuencia vino o licores, embriagarse'. según el DRAE.
1

de vino'.

El cast. chinglar, 'beber mucho', tiene un uso extenso, aunque el DRAE no lo recoge, y a la vez, chinglar significa en Aragón 'gdar con regocijo', según Cejador. Tes., 8 166, y en la forma jinglar, antiguo J:i11glar, lo usa por 'dar retintln unos pendientes' en La pícara / us· tina, 2 2 2, y por 'dar retintín las monedas', e.n Correas. V oc. refr., 213. Carré aduce de Galicia chiscar, 'echar un trago' : chist:Q, 'traoo 3

El DRAE recoge chisguete, 'trago de vino'. A.z.kue recoge txinip!ot, 't:ago'. Steingass, 360. ofrece el persa jar, 'trago'; jura y jurar, 'íd.'. Go'.roechea ofrece de Na.-arra chapar.ear, 'bebe: vino en dem2sía'. El DRAE aduce pimplar, 'beber vino'. l o usan L6pez Sih·a, Barrios bajos, 1901 193: "Si un hombre, pongo ¡:or caso, I se pimpla cada semana f cuatro copas, me parece ¡ que no ofende a nadie." Zunzunegui, Chiplichandle, 1940 129: ~comen los dos con juvenil fruición. Luego pimplan del morapio a morro." Est.os hijos, 1943 158; "Aquella noche, en que los dos hablan pimp!ao mucho, se les ocurrió aguardar sobre el rfo el amane:er." Pimpiar por 'beber hasta emborracbars~· lo recoge Madueño en VOC'es de la borrachera. Bafr, onomatopeya del 'trag;r', d io el fr. báfrer, 'comer con ansia, tragar con avidez', de un tipo bafo !gemelo del ingl. baffle, fr. beffler, 'chasquear'}, que formó también el pro". bafrá, 'comer con avidez, tra· gar'; piamontés bafré, del mismo sentido. El al. schl~mmen, 'tragar', Jo c-0nsider2 lautmalend Kluge, 65~. El ing!. swallow, 'beber con ruido, tragar', es otra onomatopeya. En orden alfabético se indican varias onomatopeyas del 'trago':
UAK..
UASK.

El Voc. kechua de Lira recoge u:aktay, 'beber de un tiró:i'. El Voc. k echua de Lira da waskhaykllg, ·acción de comer

OOn a\'idez'.
U ENK. El Voc. kechua de Lira da wer .koy, 'tragar de lleno un líquido'. CHACK.. Steingass, 750, aduce el persa shaq, 'trago. sorbo'. DrENK . Al. sci:enken, 'beber'. Cl!ERB. El catalán conoce gerbot, 'trago'.

52

UTIJDIO DE !AS \ 'OC.1!$ SATUL4.1.ES

L\ OSOlUTOP!!YA

OmlK. Warcburg, 1i 33, aduce el fr. chinquer, 'boirc beaucoup', gemelo del chingar español. DRoNC~. Az.'l(ue. Lit. pop. del País Vasco, 4 &4, recoge: "Dringuilin dron hoy Noche buena. / la andorga tengo ya h;en rep!eta." DROSK. Ho!. dronk, 'trago' ; dronken, 'borr2cho'. FREK. El Dict. kurde·fr. de Java da fyrek, 'boire d'un seul trair'. GANO. Burnouf aduce el skr. g<md, 'gorgée'. GA!tN. Bumouf aduce el skr. grni, 'action d'avaler'. GLAF. Alcover aduce del catalán galafa, 'home que menja'. GLJ.,\t. Burnouf aduce el skr. galami, 'manger'; gilana, 'action d'avaler'. GLAN. Burnouf aduce el skr. gitana, 'action d'avaler'. Gt.oi<c. El \loe. 1agal1> de Noceda-San Lú::ar da golc>ng, 'olas b<>bas que no revientan, rodar'; golong golangan, 'gaznate'. GRAN. Burnouf aduce el skr. girana, 'a:tion d'avaler'. H ILP. El Voc. k echua de Lira da hillpuy, 'trago de un líquido'. H UAP. El Voc. quichua de G. Holgufn da huappuni, 'comer a dos carrillos'; huappuycuk, 'el que traga mucho de un bocado'. KAB. Steinga_<s, 945, aduce el persa qab, 'trago'. K RUK. El i!!glés americano CO!!OCC crook, 'beber con exceso'. I.Arn. Ujfalvy, Gram. cépse, aduce lmndan, 'avaler' ; finlandés lainaan, '(d.' LAM. El Dic. hísp.-bisaya de Sánchez de Ja Rosa da lamud, lamon y lamoy, 'tragar la comida sin mascar'. M ILP. El Voc. quichua de G. Holguín da millpuni, 'pasar Ja ce>mida tragando'. Nuoi.. Ujfuhn¡, Gram. L-épS<>, da nolen ~· el finlandés mwlen,
•tragar'.

agua Oos que ella produce y los que el hombre produce en ella), con
IDucbas denominaciones especiales para charcos y lagunajos. Los del balanc.?o (del columpio, bamboleo, contoneo y titubeo); del ruido de los resortes !grapas, broches, ganchos, pinzas); los del ,;ento ,, del fuego. · Por no tener órganos bucales las cosas, sus ruidos están más lejos éel alfabeto humano que los de los animales, excepto las .-ocales. que eJ multitud de casos tienen parecido a las del hombre. La percusión de las cosas en espado abierto da una a; da en espacio menos abierto una e; da en espacio muy estre:ho una i; da o en una conca\•idad, ·; Ca u ea espac~o escrecho y largo. ' Los ruidos de las cosas son teóricamente infinitos; pero los idiomas no pueden permit:..se el lujo de intentar re:oger los infinitos ruidos de las infinitas cosas y !os simplifican representándolos en un prudente :túmero de ti¡:os. El agua da distintos tonos en los embates d el mar contra las roras, el dique o la nave, en el oleaje, en el estruendo de las cascadas, en el chorro que cae, en la masa que se desliza sobre las piedras, en la encerrada, que se vterte o se bazuca, en la que se pisa en el s uelo, se chapalea o se salpica, en la que cae d~I ctelo con suavidad o con ,;olencia, e:t la que brota a borbollones de la tierra, en la que juguetea al salir os canos de Ja fuente y en la que hierve al fuego. de J Centenares de formas suma el cuadro de las onomatopeyas del agua que pueden ofrecer !os diversos idiomas. Este considerable nómero lo exp!ic;in los. cenrenare.s de circunstancias diversas en que el agua pro· duce sus ruidos peculiares y lo acre~ la especta! incertidumbre de su a!iabec.izaci6n, que crea multitud de variantes. La corriente que se desliza sin vio!e.ncia sobre el !echo da a nuestro o!do una variable representación alfabética de grupos sonoros: dala & , bala bla, gala gla, por la leve perc.usión del agua débil, que evoca una consonante sonora, y el movtmiento, que evoca la sonántica más sua,·e, la cinética l. Una buena audición de la corriente parece el JE bhl~1, que originó el lat. fluo y el gr. <;l.U.., ' fluir'. Estas a ve<:es se pe:c1ben complicadas o cerradas por otra consonante sonora, en badl, blai, bagl, blag, gadl, gabl, gag/, con la 1 cinética trémula. El agua golpeada fuertemente ofrece ruidos semejantes a los de los c_uerpos sólidos., con consonantes sordas cxplosi,.as, p, t, k, y frical!ns, como el:; y el agua estrechada puede llegar a la semejanza con r . Si los centenares de formas de esta idea en los d istintos idiomas >en expresivas del ruido! por ser coincidentes fundamentalmente y por no ~ cosas de comerc'o real, esta prueba, aplicada a cosas ruidosas sem~¡antes, plantea la p:egunta de si no ser.In también onomatopeyas las incontables variantes de los principales ruidos y de los elementos que los producen, creadas hoy en nuesrra presencia en las hablas lo~les.

RAH. El Voc. kechua de Lira da rahra, 'bocado o trago muy lleno'; raJiray, 'e ngullir atoradamente'. RAHll. El Vo.:. kecl:ua de G. Holgufn da rC'Jtra11i, 'engullir medio mascado, tragar mucho junto'. Sl.31>. Hol. slok, 'trago' ; silkken, 'trag¡ir'. SIN!(. El \foc. kecl:ua de Lira da sinka, 'borrachera', gemela de chingar, 'beber', cast. Ti~rn. Alco,•er aduce de Cataluña rimbo, ' trago". T'Ul.BL. Cat. tímbola, 'trago'. 'T'LOA. El Voc. me.Y. de Rinc-On da toloa, 'tragar'. ZABL. Sándor aduce del magiar :aba/, 'manger goulOment'. ZUELG. HoL zwe!g, 'trago'; :welgen. 'tragar'.
O~O~IATOPEYAS

DE RUIDOS DE LAS COSAS

Cada uno de los temas princi!'< 1les darfa un número considerable de ono:natopeyas y de voces. L~s grupos más amplios son los ruidos del

tS'n."DIO DE L..S

..-oc&S

SATllll.AUS

1.A Q~Ol!...\TOPEYA

;;

Una mono¡:raña de los ruidos del agua en v:;r:as lengi:as y dialec. tos seria una de las más preciadas contribuciones al estudio del lenguaje natural, por el número impresionante de formas que la ingenua ca explica por los más raros caminos basta el imagietimología !onét1 nario indoeuropeo de las voces naturales. lo más destacado de la intuición naturalisra de Sainéa:i fue la .-isión de las cartas del 'charco' y del 'barrizal', en cuyas formas sintió Ja onomatopeya del 'chapoteo', que parece con•.-incente. los ruidos de! luego, tanras veces escuchados en la intimidad del bogar y en las fogatas campesinas, han sido atentamente oídos y perpetuados en un largo repertorio de onomatopeyas. Las grandes llamaradas de los incendios del monte y las alegres hogueras del ramujo han dejado un eco en las ~°"es. expresivas en los detalles de las lenguas, de !a llama. del crepitar de los leños, de las chispas que estallan en el aire. En el recinto de la cocina, el iuego nos deja oír su voz en el hervor del agua, en las carnes )' grasas que se retuestan y en las brasas que calientan el aire o ponen a punto la comida. El fuego de la Naturaleza en las llamas de la tie«ra y en las tem· pestades del aire ha quedado íonografiado detalladamente en !os idiomas. El aire, rran.smisor y produ~tor inmediato de cuantos ruidos percibimos, produce a su "ez en su percusión o ro:e cuando se mue;-e con fuerza una rica gama de sonidos, que el hombre alfabellza en palabras. formando uo grao repc.rtorio onomatopéyico. Desde el viento sua••e que apenas percibe el oído más que por la resistencia sonora de algunas cosas basta el q,;e sacude las hojas y empuja y golr..a cuanto encuentra, el que silba en las estrechuras o ruge en el mar o las sierras con furia desatada, estremec¡endo todo o derriModolo como un espíritu infernal que atemoriza la noche, todos ellos la atención humana !os ha imitado, haciéndolos lenguaje. Los millares de actos ruidosos que el hombre ejecuta en las cosas o con ellas en el quehacer cuotidiaoo de la Humanidad han pasado en bL>ena parte a ser onomatopeyas. El hombre prueba el cristal per<:utiéndolo con la uña, y las mone· das, botándolas en Ja p:edra con un so:ioro tintineo. El hombre golpea a otro con !as manos en la dure1.a de la cabe2a o en la blandura de otras partes del cuerpo y copia como puede los ruidos de cada ¡:ercusióo. La serie numerosa de instrumentos músicos (de !lercusión, de cuer· da o de viento) que el hombre maneja b~ dejado muchos idiomas voces imitativas de sus sooidos típicos. cada calzado, por el ruido de! pisar, ha llegado a tener nombres especiales en distintas lenguas. Un mísmo instrumento de percusión. como un cencerro, da un gran número de timbres (que los pastores llegan a individualizar con rolo

oirlos), que depencen de s u badajo, de su ta:naño, de su forma y de su metal. En esta difícil adaptación de los ruidos de las cosas al alfabeto humano, la historia de la Huma.nidad ofrece la más diversa galeda de retratos, desde los q ue muestran una admirable fidelidad a Jos de pa· reddo aceptable y a los que cuesia relacionar con el ruido retratado . Los ruidos riel movimiento de tantas cosas, como resortes, pesti· Uo;, piezas deniadas. ¡x>!eas, sierras, han servido frecuentemente de ,ombres con sólo alfabetizarlos. El derrumbamiento de una gran masa, la caída de una cosa, el .:stallido y la detonación han dejado cada uno una serie de términos que e\!OC'an cada modalidad de sus ruidos. Interjecciones Un estudio de conjunto de las
interjcccion~s,

de amplia perspectiva,

pe:o suma_ rio e incompleto, es el de Ernst Scho;·¡entner, Die prirnfiren imerj~krioner. in den ir.dogem;anische11 Spracheti, publicado en Heidel· berg en 1924. Estudian el sentido confuso de la interjección Wundt, Vo/kerpS?J· cF;o/ogie, 11 319. y Paul, Primipien der Sprachgest:hichte, 179.

en

El DRAE define así: "lr.lerjección: Voz que, formando por sí sola una oración elíptica o abre\'iada, expresa alguna impresión súbita, como aso:nbro, dolor, molestia. amor, et.e." Aunque, según esta definición del Diccionario, la interjección es :o:no la reacción hu. mana ante una scnsadón o un senrimieoto, el Diccionarño califica de interjecciones voces que son de trato para personas o animales (en que el hombre no se refiere ni se funda en UJ'la sen· sa:ión ni en un sentimiento, sino que son manifestación de su voJun· tac! para ahuyentar, animar, imponer silencio, etc.). Aproximadamente, la interje::ción podría definirse: Palobra breve e.xc1amativa representativa de un afecto humano. las bteriecciones unh·ersales son las puras emisiones vocálicas. exclamaciones de un .-ivo sentimiento o sensac:ón, de aleo.,r(a, dolor, so:presa , ira, repulsa, como a c..i, e ei, i il, o oi, u uy. El ser una exclamación afecti~a es condición esencial de la interjección ; y ese carácter es el que quiso hacerse resaltar con esta palabra, ~ue sign:lica 'exclamación intercalada en el discurso'. La intercaladón puede no darse, porque es interje::ción un ay aislado y :ualqui:ra iotetjecc:ón aisfada; pero su catácter exclamati~o es
~encial.

Infinitas palabras que pueden usarse en un tono o sentido afectivo no son interjecciones si no se emplean como ttiva excJamación. Sch wentner, l, compara con las interjecciones naturales, como ay, las •·cces naturales de cada animal. que generalmente representan un

S6

E.STUDJO DE LAS VOCES NATlrftJ,LES

L4 ONOMA.TOPEYA

57

estado de dolor, ira, etc., en c:erto mo:lo para!elo a un afecco humano;
pero Ja interjección no tiene sentido fuera del lenguaje humano, porque es una rara modalidad distinguible sólo en la inmensa variedad de

este lenguaje, al punto de poderse considerar la interjección como categoría gramatical disrinca de las demás, mientras que en la voz del aoimal oo significa oada el grito más quejumbroso o airado que el
normal.

Scbwentner incluye corre las interjeociooes las voces a los animales para llamarlos, incitarles o rechazarlos. No obstante esto, al citarse en Ja literatura una voz del animal no como nombre, sino como voz suya aislada y como si fuera exclamacióo suya, se escribe con ortografla interjecti•·a y suele cree.rse interjección: ''El gato diio i miau 1" Las interjecciones no son siempre e.-.:clamaciones de origen natural, pues pueden llegar a serlo nomb:es, verbos y partículas de la lengua patrimonial que han llegado a Ja expresividad propia de las interjecciones. De nombres se han formado: Dios, horror, rayo, o:itor. De verbos: vfoa, muera. De partículas: ya, arriba. Todas !as lenguas dan valor intujectivo a algunas palabras que a la vez conservan su anterior sentido. El lat. p<ix y el gr. ,-.é~, que asumieron valor de interjecciones, siguieron con su significado nominal, y lo mismo el fr. pai:c y el esp. paz. El ser una voz de origen nacural no !e da condición de inte:jección si no es expresiva de un afecco, porque no son interjecciones las mil voces bumanas que remedan o expresan ruidos orales, como el estornudo, el bostezo, la tos, etc. Las vo::es na curales que el hombre ha inventado para el era to con las personas o los animales para nombrarlos, mandarles o hablarles a su modo no son inccrjecciones r equi,·alen sólo a nombres o imperath·as; pero las más usadas suelen los diccionarios clasificarlas como
interiecciones~

Las mismas voces de trato especial a las personas y aoimales, para
llamarlos o indicarles algo (como cus, cuz, che, cho, chit6n, chape11 so,

arre, hala, tr.ip'1, tate, :ape, hola, ole, r.urra, pira, de origen natural, y fuera, va, 11foa, muera, y otras de origen patrimonial), las conside:an los filólogos, unas veces, co:no interjecciones, y otras, no. las onomato¡:;:yas en su fase inicial, anees de aceptarse, solas o ampliadas, como voces corrientes, se consideran como interjecciones y se pueden escribir con signos ortográficos admirativos: clac, e/o, niu, prirn11 putn, zas. Schwent oer aduce del alemán: plump, paff, puf!, bla/f, gllw, plof. Las interjecciones no son s[empre espontáneas, indeliberadas, in\"Oluntarias e inconscientes. Incorporadas al caudal del idioma, las inter',e.-ciones naturales y las interjecciones formadas de otras palabras

!:sr f

pertenecientes al patrimonio común, todas ellas están a la libre displ)Sición de los usuarios del idioma, y unos las emplean en una ruo.~aria inconsciencia como expresión directa de un afecto, otros las tl:gcn Y e mplean delit:eradameote eo su elocución o en la elocución <!t un personaje distinto, como o:urre en Ja literatura; pero, en de!initi,•a, su finalidad esencial es el ser repre.sentació:t de un afecto. !.as interjecciones, cualquiera que sea su orige n, natural o herencia!, sean intensas o atenuadas, sean reales o fingidas, son representa· tivas de uo afecto, y en este sentido, las advenedizas, como Dios, hon or, y las naturales, como ay, oy, llegan a identificarse en su sentido interjeccional. Las voces naturales del hombre las confunden frecuentemente la Filo!ogía y la Gramática con las inrerjeccio:ies y muchas ,·eces son distintas. Schwentner considera interjecciones las voces que el niño emice antes de aprender el idioma, pero s51o !o son sus exclamaciones aiectivas, y no las demás voces que inventa para nombrar las personas y las cosas. Wund ronsidera interjecciones propias las primarias, que para él son las voces naturales expresivas de un afec to, como ay, ;a ja; pero en rigor pueden llegar a ser verdaderas interjecciones muchas secundarias no nawrales. Un grupo importante de las interjecciones es el de las repetidas en todas las lenguas. ¡;:i grupo notable de interjecciones es el de las acumuladas. El lac. ar at dio atat: at y tat en Plauto dio atear, y juntas dieron atattae y hasta alaUatattmae. El griego ó y .,,,.¡ en Esquilo dio ó<~<oi. A~u.i;nulada~ hay en todas las lenguas, como el lar. aha, de a y ha ; casi. ¡:¡:, a¡a1121. Toda interjección, por su carácter exoresivo, lleva una intensidad d~ emisión superior a la normal, con una· espiración o insoiración inicial o final. · La espiración º.aspiración laringal constituye en todas las lenguas :: rctuei:zo .expresivo de las \"Otles interjeccionales. Puede decirse que 111ter¡ecc1ones, en parre, son dobles, sin asi>iración en un grado normal, Y con ella, e:i un orado vehemente. hala, ola, hola,,, e r~ tzrrehcrr º . ala," , • e, ospe, hospo, uchoo, huchoo. La voz os, para espantar a 1 i~s gallinas, se ha hecho jos en Santander y hospo ospc> se ha hecho en algunas zoo.as. Ala, para excitar a los animales. como a las 0 nas, nene h en. la escri~ura del castellano, y en el fr. hale y en el nag .~ ha/16. Ha/a llene aspirada a veces la Ji, y de esta interjección alb~r el, casi. ¡al~ar. .'~nimar. !1lbo~o~r', y jaleo, 'animación, aplauso y CO oto: E:t la mqllls1c1ón e t1molog1ca se presta a error el considerar El mo primera forma !a de aspiración, porque con frecuencia no lo es. no tener en cuenta este principio de la expresi,•idad es causa de

SS

ESi'liDtO DE L..4S \'OCES SATCRAl..tS

L" OX0 .\1AT0Pl!YA.

59

gra,·es e rrores etirnológ:cos, tan frecuentes, que c.-asi en conjunto seria necesario re,·isar Ja genealogía de las intujecciones y voces afec.ti"as. Voces de trato a las personas Aparte de las vol:'eS herenciales
d~I

¡lal~br~ ~variables con vale~ de. a1frerbi_os o de p reposido11e.s, como

tipo de se1:0r, 1Lsia, usted, Jwm.

bre, mujer, y aparte d!I craco concreto a una ~rsona por su nombre

propio, se dan en todas !as lenguas vo~cs genéricas con las que se es. tablece un trat~ con una segunda persona. Lo mismo que en el trato y voces a los anim3Jes, el hombre emplea voces espontáneas en el traro con ocros hombres para imponer o pe· dirles una acción o una contención, para llamarlos. animarlos, azuzarlos, detene rlos o alejarlos. El material ordenado de estas voces de trato es insign ificante. Una encuesta amplia y una elab:iración sistemática probaría las concorda11cias y di ferencias particulares de los idiomas en un grnpo cons[derable de ' 'oces que infundadamente se consideran préstamos de una lengua a otra . Las voces de traro interpersonal y las dirigidas a los animales se crea~ por una subconsciencia del valor expresivo de las letraS, bus· cando las letras adecuadas a la expresh·idad, para llamar, re::hazar, animar o señalar, formando un núcleo idio:nático en cualqu:er país, nócleo que tiene C:erta semejanza con los de otros por la similitud de los órga nos bucales, pero que varían por formarse libremente, como sonidos de unas tedas semejantes 10:.-.tdas a capricho. Estas voces impre:isas las hacen precisar las circunstancias del mo· mento. El que oye y siente dirigido a él eh, 11, cu, te, che, tse, ks, kus, ha/, ox, arr, si es racional, entiende que lo llaman, y cada voz en él es una oración imperativa, 'oye tú, atiende'. El uso de estas voces naturales varía e n la frecuencia y en la s ig· nificaci6n v está sujeto a cambios en cada nación y en cada época. Hoy hala én castellano es voz para a nimar, y antes fue también voz de saludo al recién llegado, como 'hola'. Ya, que era tan frecuente en los orígenes literarios como voz c!e invocación y saludo, es hoy desusado. Estas voces naturales unas vetes sirven para llamar a uno para que se acerque o para que atienda, o bien se emplea n como expr~ón de cortesla o afecto o como ú-atamiento genérico a ccalquiera o a una clase de personas. Hay tipas que fa!ran en algunas lenguas o que ~is­ crepan algo de otras formas, pero en su mayorfa se descubren tip05 comunes. Estas voces espnntáneas de! trato humano unas veces se han con· siderado como interi.,::ciones, otras como pronombres de segunda per· sona y otras veces han servido c!e base para hacer nuevas palabras. . De algunas de estas voces a otros en las lenguas se han praduCJdO

una mu¡er , txo=u para persona de r\!speto'. Cho tiene uso en vasco, con la grafía txo, para llamar a los muchachos. Kany, HB, 15 205, lo aduce de América: "C/10 o choy 'voz para llamar Ja atención a uno'", en Bofü·ia. ~1 . c.ts~. chacha, dfrigido a una muchacha, ha parecido una evidente mod1f1cac16n de esta \ 'OZ, Jo mismo que clzac/10 de muchacho; pero es ta evidencia suscita alguna duda al confrontarlas con otros usos. . Cite, para llamar o tratar a las personas, está ampliamente estudiado, au:ique las soluciones etimológicas propuestas sean poco satisfactorias. Señal~n su uso princi:¡cl en Valencia y en pu:itos de Cataluña y Andalucia, pero omiten e l uso vasco. Chi j' .ri lo aduce Corominas, 1 743, como 'voz para !!amar a las pe rso:i as'. Recoge ::i de Borrás y Jarqi:e, SCC, 14 90. que es de Castellón. Xec lo aduce co11 este sentido el Dic. de Aguiló, y :uic lo recoge d e Tortosa y Gandesa el BDLC, 4 221. Cejador, Tesura, 5 10, recoge las formas chi v tsi oara llamar a · uno <i para hacerle callar.

:x~ 'voz para que otro atienda", txet 'para varón', Leen ·para mu1 er, txezu 'para persona de respeto', txo 'para llamar a J os muchachos', o_ t~o txo, z7ok evcz para que acienda uo hombre1, txon i>ara

llamarle', ta y so ·para qu~ se detc:iga'. Aunque la bistor'.a de los pronombres ptrsonales es uno de los más <>S~uros temas de la filolog'.a, se presiente que su or:gen fue un a voz r.Jtural de rrato o de ind:ca=ión, como las vOt'es monosilábicas qlle en lls !enguas conocidas hallamos para llamar e tratar a las pers.:inas v a los animales. Entre los desvaríos y ~an~sfas de obras conocidas sobre los pronombres de las lenguas mas a1spares, queda como coincidencia Uama1iva (que . sugiere u,n ~rigen "ª.ru.ral y no ~na genealogía desde el ,'ilscuence ni desde nmgun otro 1d1oma) el tipo ta de segunda persona: ~a'. 111, t o, te, Ci, y e! tiP.o cha (sa, t a), usa~os por grandes grupos de 1dtomas, con leves rnodmcaciones, que son 1adlces de declinación 0 de a(ecfü•idad. Uno de los tipos más frecuences es el de t : ta11a ' voz para llamar • un hombre' lo recoge Azkue del vasco, contrapuesto a mina 'voz para !!amar a una mujer'. Cha se emplea p.tr.t llamar a !as personas o para tratarlas en eas. tcllón. RDTP, 18 249. De este tipo ofrece el vasco: Txalra 'voz para que otro atienda' (y para llamar al cerdo),

up arriba ; son de notar : ts. cJut, para imponer sileoc:o; va ·voz de ~e.sprecio', y comunes :on 1 as voces a los animales: ts, tsi, cho ·para

60

ES'l\l"'DIO DE V.S VOCES N.ATt/1tA_ US

LA OS"OltATOPl!Yo\

61

Los diccionarios del s. XIX aducen chi 'para llamar la atención de a)ouno que des~mos vuelva la cabeza o se detenga'. "Rosenblat Origen e historia del "che" argentino, recoge la más detallada historia' de esra voz de trato en España y en los distintos países americanos v busca para las variadas formas un origen común en el ant. ce ·voz·con que se llamaba a uno'. Aduce de la Argentina, clwJ, usado eo \-arias regiones; y de Bolivia señala las voces para llamar a uno: cho, chay, cha y ehay. No pnrece muy fundada Ja idea de referir un grupo grande de voces de trato a un solo tipo, porque vemos nacer diferentes las formas ~e­ melas, que lo son no por razones de herencia de un antcce~r. srno wrque el fundamento y el sistema creativo est¿ en una parecida pro. . j,ensión humana a estas invendones gemelas. No parece que achls como 'voz para negar. desmentlr o rechazar sea deformación o incremento de chis, y éste de chi, y éste de cht!, y éste de ce, sino que achis es mera aplicación a ':'n~ función. nueva (1>or obligada economía de recursos) de otra de d 1sci~to sentido, de achís 'onomatopet•a del estornudo', que en burla se aphca para recha. zzr una idea o ~a pretensión, como ja "onomatopeya de la carcajada' se aplica para burlarse de lo descabellado y para rechazarlo. Este parece ser el origen del che, chi, chis, achis despecti_"O· Chau tiene uso en alguna lengua americana. El Voc. quichua de G. Hotsuln aduce yau yau ' hola, cuando llama el varón al ~arón'. Merece señalarse un notable paralelismo formal y funciona~ entre las voces de trato a las person;;s y las ,·oces de trato a los animales. !o que hace pensar en un origen igual. El paralelismo de los prooo:nbres universales oon t y ~e las formas gemelas para hablar coa los anímales es muy expresivo en Jos caso.s de ta, te, ti, to, tu. Otro tipo frecucntisimo es el que tiene por base una _ch .(o una fricath·a de Ja serie y, iJ, !, é) en las formas cha, che, ch1, cno, que sirven cara llamar a 1as personas y a distintos animales, como se ~ c:t el AIS, en RL, 11 31 S, y en nuestro Clpítulo de ..-o:cs a los 3111• males. Semejante a che es el antiguo tipo ce, que el DRf!E otre..--.;: e# "interjección coa que se llama, se hace detener o se pide atención a una persona'. Lo usan: La Celesti11a. 12: "Ce, ce, Parmeno torna.~ Torres Naharro, Propa!, 2 137: "Ce, buenos días, T orcano." Ei origen es dudoso si es natural, como e:t ch, o si es pura reducción de ud. de usarced, de vu~s;z merced. En el círculo familiar, mucks veces como veces de origen infantil, se han creado palabras expresi~as para los distintos ~iembr~~ de 11 familia: padre, madre, abuelo -a, río .a, hermano, primo, nmo, P4' drino, madrina, nodriza. El vasco usa aize como voz de trato o saludo cnrre hombres.

se babia tomado como deformación de hermano, aunque no coin:ide
la supuesta deformación con la fonética de cada región.

Mmio como nombre afectuoso a los hombres y mar.a a las mujeres

El tipo afe:tuoso nen nin, aplicado a los niños (neno, nillo, r.eiio, ni:1o. vasc. n·ini, fr. ninou, niné) es nino en Cataluña fniiio' y 'voz para el gato', y en Salamanca, ·voz para el cerdo'; r.ino es voz al cerdo en d:srintos lugares de Italia. AIS, 6 188 534, 582. El tipo mir., que se aplicó al 'niño" (gall. minffio, ron. menino, ca:alfo minyó, fr. menit), se aplicó a varios animales, como voz de lla· mada o denominación de ellos ('al gato', cttst. mine, n1ini1:0, andaluz mini, ir. nn'ño, 11:iñin, 1nini, fr. niinet. etc.).
Voces de trato a los animales

Aunque el fondo del interés de este capítulo está en las voces na· mrales, incluimos algunas del léxico herencia! por oo romper ta unidad de los casos. Frente al lenguaje bu:iin.no, de una complejidad infinita, el lenguaje de los hombres a Jos ammales ofrece una estructura rudimentaria, de muy contados elementos: fonemas expresivos, nombres de Jos animales, '"rbos imperativos y adverbios de lugar. Frente a la elocucióP, m:xta de intelección y de afectuosidad, dirigida a los hombres, el len· guaje a los animales es esencialmente afectivo, de imperio, de atracción o de repulsión. Entendemos aquí por .-oces a los anímales sólo las de uso extenso entendidas por ellos. En la etnología popular se bailan muchas fórmulas to las qu<: los niños les hablan como si los animales las entendiesen co:no hs dirigidas al caracol para que saque los cuernos, a la mariquit~ para que recorra los dedos y se eche a volar, a la cigüeña, a la maotis religiosa, a la comadreja, al lagarto, etc. Son cosas, en definitiva, de paro tipo folklórico, sin relación con el problema lingülstíco qu~ nos ocupa. Hay ,·o:es sueltas, a los animales, de uso ocasional y casi ¡:ersonal '!t:e el dueño les dirige por afecto o por mandato, J>'ro que no constituyen sistema ni merecen estudiarse. oor intrascendentes"

_Es importante el problema etimolÓgico de estas vo:cs. La frecuente '~entidad fundamental de las vo~es de países lejanos y sin comuni~~c:on mu~a hacen pensa~. desde_ luego. en coincidencias naturales uma_nas s m la menor idea de prestamos. En un estudio amplio se :. ...·=· , me10: . !.a se.me1anza . de recursos mentales y (ónicos de oue -:-......iar1a el h b · · · ~ .om re se suve para hablar a sus aníma!es domésticos. Frente a s tentativas de los etimoln...istas oue quieren exolicar por el idioma na-· 1 • -., • ~to~a gran numero de u.Stas \"Otes, s:e aprecia que son muchas las
que tienen origen expresi\'O únicamente. sin etimolooía verdadera de Otr ºdº o o 11 oma. En todo caso, merecen tenerse en cuenta estas voces en

660

DICCIO.NAJUO

DlCCIO,,...AIUO

661

de l'alouette". El DRAE aduce t1m11/o 'cuerno que usan Jos pastores para llamar y reunir el ganado', at1uullar 'confundir a uno, turbarle', aturrullar ' íd.'. Rato, Dic. b<lble, trae por 'cuerno de Jos pastores' tur111/11 , , torullo v tur111lero. De León recoge VKR, 8 14. Corominas, 4 640; aduce el 'ateo arag. tornillo, vasc. torroillo y el arag. atorullar y el and. atorr111/ar. El turrullo 'cuerno de pastor' es ttuulo en Lucena, Vida beata, 1892 145: "Silbando, carammando, o al son de charamella, salticando Ja turul11 en tomo del hato." Garda Oli.,.eros da del bable. 432: "Tunilla. Cuerno que tocan Jos pastores. Bocina para llamar a conce\"11." Aduce también la forma torulla. Vigón, Voc. de Colunga, o frecé tunil/eni ·especie de tritón que se toca a medo de bocina'. Por 'tañido de cuernos' se wiplea rurullada. Jovellanos, Diarios, 1915 336: "Hubo gran turullada al casamiento del Perol '~ejo." Delicado, La Lozana andaluza, ofrece: "Mas si quieren ser ellos patrones de la ropa que sus amos trabajan, cierto es que los enviarán a wrullote." Hill, Voces de germanía, recoge esta \'OZ. Estar o dejar turulato lo tL<an don Ramón de la Cruz, Obr., 1843 2-63: don Juan Valera, Cartas, 1956 158; Pérez Galdós, Miau, 1907 3il; Pereda, Hombres de p;o. 1884 232; Pardo Bazán, Obr., 7 303; Pérez de Ayala. Luna de mzel, 1924 129; Marañón, Antonio Pbez, 1948 174 ; Unamuno, Paz en la guerra. 1946 47. Spitzer. RFE, 13 121, supone turulato onomatopeya. Corominas, 4 639, lo supone \'OZ de creación expresi'ra. Malaret, Amer. Copla popular, recoge: "T1m1leta. Término de cantar de cuna en Puerto Rico": "Ay, tuvo, tuvo. f ay, tu.ruleta, ! el que no duerme mucho l no tiene teta .'' Turuleque, como apodo del hombre campestre, e.n tró en el refrán mal se auiene el don co11 el ttuuleque, para indicar que no pegan los alardes de corte en un rústico, que emplean: Que're~o, Astrana, 232, y Río, 69 219; Villarroel, Rit>., 61 86; el P. Isla. Rii:., 15 195 338, y Cadalso. Obr., 1818 3 377. Valera usa :.iruleque P3:ra ~I refrán en Las ilusiones del doctor Fa11sti110, 1 156. y en Carws m2d1tas, 214. Valladares, Dic. gal!., aduce 111ruleq11e ' títere. sujeto de. figura ridícula, mU}' presumido'. etc. Wartburg, 5 464.• aduce de _Fra!'c1a t.urlut11t11 'flíite, onomatopée imitant le b ruit de la flúte, inter¡ectton e(!UI· valant a un refiu de répondre'. 111rl11tai11e 'serinette. paroles qu'on répete sans cesse'. Audion en su Dic. fr. recoge muchas formas de esta onomatopeya. Como ' hombre inconstante y sio valor'. Wartburg, 5 464, aduce to11reloro11, 1011rlouro11. Como 'bordón' de algunas canciones, Wartburg, 5 464, recoge turelure, wrlure, turoluro, turlure~e. C4)n aplicaciones a ·cosa vana', 111rel11reau ' mignon'. En La Mu=e histonque, de Loret. se interpreta así el sonido de la flauta: "le chcc farizoit un bruyant son, / et les f!Otes iur-lu-tu-tu." El pájaro 'ala~da arborea' e.s en Francia, según Wartburg, 5 464, 111r1"i, turlu, mrl1, turlut. Pral!, 1014 recoge, enrre otras formas italianas. t1ul11lú, t1uludtí, :ullurú con el se'ntido de 'baggeo, pazze•·ello', turlulullo ' voce imitant i1 suono della cornamusa'. Battisti, 3927, ofrece tullulú y turlurullo 'voce imitativa del suono della cornamusa' .

Tu!RL. El ingl. zwirl 'rasgueo, giro, '·uelta', como el noruego dialectal tt>irla '"uetca·, el frisón dwirle 'fd.' y el medio al. dwerelen 'id.', los suptine el Dict. de Webster de origen escandinavo, aunque es posible que sean onomatopeyas.

TRAL. Es ·onomatopeya del temblor', gemela de ter, :.ir, skr. t.aralach 'temblante, palpitante'. Tral es 'onomatopeya de golpes como el de la pisada', etc. Sainéan, 2 136, aduce como onomatopéyico el lemosín tralhá ' patrouíller'. y de Mon•an, traller 'a\·aocer en sautant sur un pied'. Alcover recoge del catalán taraJ.la 'tonada taral·lejant', taral-lara 'cast. tatareo', tarol-lejar 'cantar sense pronunciar paraules', taral-lirot 'persona eixelebrada'. taral·lot ' íd:. Es gemelo el al. trallem TRJL. Desde el Glosario de Dieffenbach ~· Díei'. 32i, se sabe que el ital. trillare 'crinar' procede de tri// trill 'trinos·. ML, 8904, supone una onomatopeya tri/l para el ilal. trillare 'gorjear·. Prati, 1008, considera el ita!. trillare 'trinar· y trillo ' trino· sonidos expresivos. Ooomatopé}ico es el ingl. tri// 'trino, gorjeo, gorgorito'. El Dice. de Webster lo supone de probable origen imitativo, como el , ita!. trillare. El alemán triller 'trino, gorjeo' lo considera Kluge, 791, lautmalend, como el verbo trillern 'rrioar, gorjear', Battisti, 3298. aduce como onomato· péyico el it. trillare 'tremolare, tripudiare'. como el fr. tril, al. trillem, inglés trill. A esta onomaropeya pert enece el hol. trillen ' temblar, tiritar, vibrar'. TRoL. Es onomatopeya gemela de trill, de dril, drol. De ella se formó el anglosajón trol/en 'd ivagar, errar, corretear'. ingl. trol! 'canturrear, corretear, dar vueltas, repetir'. Corominas, 4 599. cree que trola 'mentira' es del fr. dró/e ·gracioso', y éste del medio neerl. drol ·hombrecillo, trasgo'. tomándolo de ML. 2775, y Warcburg, 3 160. Sainéan, 2 137, aduce como onomatopéyicas el prov. trolhá 'pacrouillcr'. sardo trogli11 'flaque'. TRt.' L. Es onomatopeya gemela de Ira//, troll. Sainéan, 2 13i, aduce como onomatopéyico el gascón trulhá 'patrouiller· y el norm. trouiller 'salir de boue'. TrnoLI. Es 'onomatopeya de la "ºz de algunas ª'' es.'. Ako\'er recoge del catalán liroll 'crit de la cogullada i altres ocells'. TRAM. Es 'onomatopeya del balanceo y del ~mblor', gemela de !rem, trim, trom, tras, ter, tir. Canellada ofrece de Asturias raramingar 'oscilar, balancearse, estar cclgado', :arami11go 'columpio, Jo que está prendido mal seguro'. El tocariano conoce :ram- 'temblar'. Sándor aduce d el magiar tram tram 'rrao plan'. TRE.'!. Es 'onomatopeya del temblor', gemela de tram, trim, trom, tras, ter, tir. Ernour-Meillet consideran expresh•o el lat. tremere ' temblar' y el gr. 'f'ÓI'-"' •temblar'.
*r.ararear'.

z.

...

62

ESnro:o _DE L.\S \'OC!S SAT\r "14LES

6J
~o

algu.'las cuestiones etimológicas, ya que por las escasas indagac:ones basadas en ellas se vislumbra que pueden tener importancia. l as voces a los animales son importantes como base de creación lingüística en la lengua común, esto es, como iuente etimológica. Aunque parezca hoy que las ,·o~s de los pastores y ca:reros, en un mundo alejado de Ja vida social. no pu:?de:i haber influ:do en la lengua común, es de creer que en épocas en que la vida pastoril y los transportes rurales tenían un p:edicamento mayor que en la ''ida actual, el vooa. bulario de ellos tuviera un eco ap:eciable en el lenguaje de tod()S. Un número importante de nombres de animales, como varios del cerdo, de Ja gallina, del perro, de la _ovefa, de la cabra, ~e . formaro!l de la ~oz; con que se les llamaba: ¡n!a, ch11cllo, gozque, ch:vo, gom no. Luego, estos nombres nuevos de animales dieron abundantes acepciones figuradas aplicadas a pcrso:ias: guarro, cochino, perro. Un n\J.mero imonrtante de nombri?s, adjeti\·os y verbos h~n tenido origen en est--lS vOces a los animales: gom·nada, cochinndat -perreria. 1 nusito, abuchear, ojear, en:perrarse. azu:ar y muchos más. El presente trabajo tiene. para pooer ser amplio, el fallo de los diccionarios, que, con un criterio desigual, ofrecen unas voces a los animales y callan otras que tienen canto uso y a ,·eces tanta impor· rancia. los diccionarios. por regla general, aducen sólo las .-oces deri· vadas. Suelen hacer referencias sólo a la voz al animal como origen de ellas : "De la interjección con que se llama al animal", "de una frase expresiva", "ce una onomatopeya"; pero omiten las formas de. las <oces a los animales y la aplicación de ellas, datos que son esenciales para comprender la historia de este tema tao interesante. Las . pocas :ioticias que dan los diccionarios y los atlas sobre "ores a los an1m~ tienen el incon"eniente. además de ser escasas, de ser con frecuencia ocasionales o demasiado concretas. l a ,·oz qi:e aducen para un animal se comprueba luego a \'Cces en otros en una encuesta directa. Pero sólo en los c.1sos en oue esta encuesta se ha hecho, extendemos la voz a ouos casos, ateniéndonos en los demás a las que estos testimonios escritos aducen. aun conocieodo su limitación. Las voces a· los animales, además de su sentido, tienen una maózación de tonos y energlas que los animales perciben claramente, d~e el mandato airado o ,·iolento a la más mimosa llamada, lo que e.y¡>lica que algunas formas tengan signilicaciones muy dispares. Coche es voz para llamar a los cerdos, y con tono violento, para expulsarlos. Por esta dilerencia de energla, bastantes "oees de llamada en tono cariñoso se conviene:i en voces de repulsa profe.ridas en tono fuerte. A ''eteS se produce un dominio en uno de estos dos sentidos. Chucho, que sirvió para llamar al perro, se UO<I más para ahuyentarlo. y lo mismo en o~ras voces. No obstante el dominio humano sobre los animales, el hombre no s1empre quiere mandar sobre ellos, sino que, al igual que con s us se· mejantcs. unas "eces manda i' ocras persuade o invita y aun ruega.

~ue suele usarse, aunque con frecuencia ~.stas voces s...=an imperativas.

es, pues, exacta la eicpres:ón ··,-oces de mando a los animales",

En algunas vo::es hay pluralidad de aplicaciones. Con la natural economía lingüística, el que conoce un corto número de voces utiliza ;u breve repertorio e n casos distintos, y u na voz que nació para un c3so concreto, como mover o incitar, aparece usada para 'llamar• en <>:~'? lugar, y la q::_e aquí sin·e para 'llamar', allí sirve para "a!eiar'. .o\t~dase, para explicar este vario uso, la variedad de situaciones. El pastor de ganado menor que con una 'l'OZ especial mueve el rebaño, !o rnue,• e con ella cuando está junto y quiere acelerarlo, y también cuando está separaáo y quiere acercarlo, trayendo así la confusión del sentido de la 'l'OZ que se recoge como de excitación y a la vez de j)anada. !:Jala o ala, u!ado para las personas y para los animales, se ,:i:plea más para infundir aliento o meter prisa, como define el DR.4E, que también la re=oge para llamar. La a:epción para llamar la acusan i.st!monios históricos y riene algún uso, pero Ja idea fundamenta! es la de animar. En los .animales. hala_ala es Ja excitación de los ojeos, oomo el fr. hale y el ing. halló helio. El Arcipreste de Hita, 1360, usa r.a!o. Pero al animal que esrá quieto al lado, al anima:le a andar, se !e e:ha con esta •·oz, y así algunos léxicos, como el de llombart, la defice" como ''OZ para espantar a los a.~imales. Los fonemas expresivos de una lija signi ficación ~ra llamar, o para excic·ar. o parar, se comprende que puedan ser\·ir Para varias es. pec~.s de animales. To sin·e para ahuyentar a los cerdos, a los perros Y a !as cabras, especialmente en Portugal. So se aplica para parar a las caballerfas, pero en Sanabria (Zamora), a los bueyes de la yunta, YS1! ''ariante io, para esto mismo en león. Ai!a se cita de las Vascon5adzs para incitar a andar a la yunta; de Valencia, para artear a las muias. Aida la aducen para incitar a la yunta. pe:o es también para la; caballerías. Aira lo halla Azkue para la yunta y para las caballerías. . Ha~· . casos en que se recoge una rara aplicación a un animal dis· !mm. Pira es 'llamada a las gallinas' en gran parte de España, pero 'a las <~;q· e n Pa!Jars. Medina, Chilenismos, dice que "al gato se le llama

con la

'l'OZ

cucho" .

• .Se comprende que los verbos imperativos se apliquen a distintos iiDJma!e-s: ven, toma, ande1. !&ualmente los ad,·erbios e interjecciones de lugar, oquí, fuera, es cb,·10 comprender que re usen para animales distintos. Las voces a los animales se toman : l.• De las voces aúe ellos emiten.-Las voces aue el hombre usa llamar a los animales no son siempre las que él escoge entre ~Uellas suyas que ve tener un valer expresivo, sino las ''occs naturales el animal, que el hombre imita, usándolas como un reclamo para oue e1 animal acuda. ·
l'<ra

ESTUDIO D.t LlS VOC-J:S NATURA.LE.$

L\ 0:-\0Y-~TOPE\'A

6S

El balido de ovejas y cabras sir•·e de voz para llamarlas. Be es 'voz de llamada a las cabras' en distincos puntos de Italia, be/e en T rento bec en Piacen2a, 11:e en el Lacio y Aquila. ' Tam bien es beca en distintos puntos suizos y franceses. Beta ea Cuneo (Italia) es voz para el chivo. En Zamora meca es 'voz de Ua. mada a las ovejas' y 'oveja'. Una onomatopeya mek 'balido' act116 ea indceuropeo para formar el skr. mekah 'm2cho cabrío', armeojo makki '-carnero o mo:ue:o' y e1 gr. :UY.G~ 'cabra y ove;a•. La ·,,oz de los pollos' pi pi se toma como 'voz para llamarlos' mi España y en Port ugal ; en gran parte de Italia. Se hace pía en Sori1, según RDTP, 12 39. Se hace pila en Porrugal, RZ, 11 286, y pilcca; rñt en Asrurias, según Vigón; pi:í en Astllrias, según Castellano; pite en amplias zonas de España es 'voz y gallina'. En Francia pite es ''VOZ y polla' en Morán. En Italia pit pi! se acusa en Udinc, piti piti ea Trent. o , pita pita en Im~ria. Las voces de llamar al cerdo, chne, ei, jein, in, son remedo de a gruñido sordo. Del gruñido del cerdo, grr, anotamos en voces para llamarlo las iormas principales usadas. ya para llamarlo, ya para darle nombre.
2.• De fonemas breves expresivos inventados.-Esce es el elementt lingiifstico que, dentro de cierta oonformidad internacional, ofrece ea este lenguaje una riqueza considerable. El número de formas de estDI fonemas expresivos es ya importante en la deficiente recogida que hasta ahora se ha hecho y se agrandará en una encuesta más amplia. la riqueza de estas formas, ya importante, se acrecería si pudiese recogere en cada una la riqu= de sus acepciones, esto es, la variedad de sentidol que cada una tiene en las variaciones del tono y en otras ~ariaciones & nicas diffciles de recoger, que entie nden, sin embargo. perfectam~lll el que las modula y el animal que las obo.dece. Estas formas expresiunas son como las llamadas inter jecciones del lenguaje humano. Bll las interjecciones humanas dominan las manifestaciones esp-.:>ntáneas J Sllbconscientes de carácter sub;:tivo, mientras que !as d el lengua~ a

# 0-s animales son voluntarias v consciente,s, ron carácter de comun1ca~ión . intencional. Pero, apart~ de los fonemas CX!)resivos del habla
nuestra. en e! habla a los animales hay tipos distintos en abundancia que se adaptan muy bien al despierto instinto de bs i~racionales. Estal fonemas espe:iales del lenguaje que estudiamos son generalmente combinaciones de vo:ales, de consonantes y de consonantes y vocales la in,.ersa, emi tidos con tal claridad internacional y eficacia, que • animal los re:ibe sin confusión. Esras voces espe:iales para los alll" males s on naruralmente co:icisas, propendientes al monosilabismo, ~· que el cumplimiento instantáneo del mandato rehú;·e toda expresÍÓI' dfacursiva. Después de tantos fallidos intentos de sistematización del_ SÚ11~ lismo literal, es poco lo que con relati.-a seguridad puede dectrSe.

ºetª

e:nbargo, hay fonemas que parecen prestarse b ien para producir cier· :as sensaciones. La o prolongada y los :ronidos afines c~·ocan !a sensacfén de calma ~ qu:~tud Y son apropiados para contener o moderar la veloeidad de l~s animales con las formas oo ooh, o:; 11/i, luego estudiadas. De Fran· c1a da Wartburg, 4 441, ho y /tooc de di••ersas regiones. El A/S, 6, da o en Pa~ua y Cuneo para detener el ganado, y o/to en Pola. La s ~ en cxin tono suave es como una invitación u orden de e-alma l' detención, y en las ' 'ªriadas combinaciones en que entra bav una idea. de moderación y contención. Las formas so Jo cho dan Já sen· 1::¡on de rep'.>so ~r Ja s y por la o prolongada. En el orcidente pe· n1 :isular y en Cananas abl!Dda ro ;o. En León hay juo, y en \'3SCO, jua. En Portugal so llega a c/>.o. Hay frecuentes combinaciones de 0 y so 10 cito: 011! en Sanabria. oojó y oujó en Canarias. sooh en Asturias. La_ s Y ch pron~nciada con ~ono excitado son aptas para espantar a los 3mmales, espec1~mente galhnas : so, cho, cltt, citote, choba, cho qui. Las vocales 1 u y sus combinaciones, pronunciadas con vehemencia y frecuen!emente con aspir~ci6n, solas y más bien repetidas, se sienten • 'Orno estimulo para los animales. En Espa.iia dominan ci, yey, au, eu, ""· ue. Compuestos son uesque 'arre a Ja izquierda', uellao 'arre a la cerech_a'. En Italia para arr~r a los animales hay: i en ''ª'ias pro•-in· c1 as, u en muchos lugares, 1e en Pola, hihi en Trento, u en Novara "'' en diversas provincias, en Cuneo. Wartburg recoge en diverso~ ~~par~entos fran;eses gnt?s para animar a las bestias: hi, hay, hoy. ··W:· n1u, yu, ye. nu_. hu~, nues. Hi. hu, huc y olros~ con aspiracióo o sm ella, es un gnto bien audible con que los campesinos buscan agr~parse o mostrar su alegría en los campos. El ij11j11 que el DRAE define ¡:or 'grito de júbilo' tiene variantes notables en distintos luga· :-s de la Península. Huc es un grito sonoro y de largo alcance usado <n r.iu:has latitudes. Este grito ha sido el o::gen del fr. hucher ·.-o . ctar' y del car. hucor ·~ocear' y del arg. aucar 'vocear', estudiadas por M. Pidal, RFE, 7 13, con las derivadas españolas de huclter. Os os oc_h, us uf uch son formas propias para espantar a los anirn~lo;s. espcc1aL -nente los de ca.za, c<'Ordos y gallinas : os os o fe, oshó, os~ fuera de aquí'. Sobre est!)S tipos nacie ron oste, oJte, hospa, hospa. Ts o clr sonora es una voz. suave y cariñosa de llamada. Para llamar ~ perro hay tf o ch en algunas partes , chichi en las montanas de Udn. chi11ho en Porrugal. RL, 11 286, chus como \'OZ general ea el ~~AE. Pa_ra llamar a la cabra ~e ha recogido cl1iciza en Sajambre """ón¡. cltwa en gra nde.s zonas. aplicado en esp:c iaJ a !a de crfa: Chuc~ en Asturias y león a !a chh•a . tsieba en Groden, según RohltS, ~· 4' 6í3. Para !lama~ al gato hay chuca en S:o:irander. En Pola (Ita· •a) para el .gato hay chicho y cho. a K s o ks también se pr<lSta para llamar cariñosamente. insinuando I•..-que ~e ac:erque~, ven~u~ndo el re::e1o. Kch para Uemar a la-; caba· ·-rías en Sanabria, Kruger, 189: quech para llamar a la cabra en

."º

i: , ~r., &~ mt.Go..-:S

66

ESTUDIO DE L~S \ 'CCES NAT\iilAL.f.S

1.A ONO.\t.•.TOPE"'t:"A

6i

Asturias. Para llamar al puro, ks ks en Alemania. Quis quis en As,. rurias, según Vigón y Rodri!',uez Castellano, Coi:rr. Kas .i:as y cas cas en muchos lugares de España se usa para llamar al perro, cos más (recuente en Cataluña, cus y cu: en varias regiollC$ hispanas. Para llamar al cerdo en España es frecuente coche, cochi y cuc/:i. En zonas alemanas hay Kusch Kusch. La ; implica contención y es frecuente para detener a los animales. Abundan las formas de llalia. El AlS, 6, da ta de Cuneo, y te de Reg.. gio y Grosseto solamente, pero hay testimonios de otros lugares. La rr más o menos reduplicada suscita un efecto sensorial de movimiento, y en los animales las veces con rr del que los dirige les hlccn acúvar el paso. Con razón dice Corominas, Dic., l 278: "La consonante rr las cabaUerCas la entienden como orden de marcha." Ea verdad que arre se usa la que más entre el pueblo a las caballerías, pero l<rüger, Sanabria, 168, la reroge aplicada a las \'acas. Ria en S.. \amanea, RDTP, 13 181, sirve para estimular a las ovejas. En Potena (Italia) se usa rr. Pero no sólo es la rr de arre, especialmente dirigida a las caballerías, sioo que la rr es Jo fundamental de Jos grupos ea que rr lleva al principio o al fin una consonante. Son fundamentala brrr, prrr, trrr tcon el montañés turria) y rrrl. Brrr es voz para mover el ganado menor. Brrriá es voz para mover las ovejas en Molina (Gu.. dalajara), 111rriá en Santander, ::arre en Galicia, rite o rita en mue zonas de España, arruiz en Cataluña. De brrr salió berriar 'balar' Sayago (Zamora), berrar 'dar voces las personas y algunos ani y berrear como iterativo de berrar. Rm. sirve sobre todo para mover las cabras y ovejas con el rrite, rrita. En Grosseto (Italia) prrr sirve para arrear al caballo \<arias provincias, prrr para mover las ovejas, en Cuneo prrró, en vara brre to, en lmpcria prrrsi, en Consenza prrus te, en Lecce mci.11 Como ha de verse en los grupos de voces a los animales, estas ces expresi,•as llegan a producir con frecuencia las dcnominaci vacilantes o definitivas de los animales a los que se aplican. 3.0 De los nombres que ellos tienen.-Como los nombres de las sonas sirven para llamarlas, así en los animales sirven sus nombres pecíficos y sus nombres individuales para que sientan dirigidas a las veces de los que los gobiernan o atienden. Se emplean a cada para llamar a los animales sus nombres específicos. Son a veces nombres tradicionales: caballo, yegua, potro, mula, bien solos, bien di ordinario ¡untos con un imperativo verbal. Otras veces son los nombrd formados de las voces que se les dan. Los nombres solos bastan cJJlll/I voz de llamada con una entonación adecuada: chiuita, michito, patitlloi 111so, chucho, cocho, cochino. El nombre especíiico del animal se forma con ír~cuencia de la vol de llamarlo. La voz de llamada a ciertos animales para convertirSC ~ nombre de éstos recibe generalmente o para el masculino y a para

femenino. Chichi '\•oz para el e , . :abra'. ChllS 'voz de llamarle' ~ r~~c se ~ac~ chicha 'para llamar 2 la Antes de oue se U l . e__ cr.uc w al hacerse nombre. reg!onal de wi grito d:g"::.a ad .a a~nusio~ por la comunidad lingüística de uno de éstos se han ª-·~s animales como nombre especifico Después el grito con 1orm"a u.t 0 cambios. en la forma del grito. para una parre de los ue lo :e fombre em~1eza a ser nombre sólo menor,, para ciertas m~eres oi:p.~an, para ciertos. pastores de ganado s :aman a sus gallinas y para algunos que crian uno o más cerdos con aspecto de nombre (pi•a oc~~ casas_. En unas zonas el grito, ya i:omo voz de atención en 't~e~ ~ºI ' '. gom_r.'!, r1t~, etc.), llega a usarse adquiera Ja condición de nombr; egnto ongina~ san o, a; pero sin que telia Cg11llir.a, polla puerco ca'-'". compe)tenc1a con !os que el animal ' ' urua, etc. . . Por últim t . que algunos usan llega a tener extensión en cie ~· es e nomore t n competencia coo sus nombres l ·f d.~ regiones: prunero cases en predilección sobre ésto< ~ª:nos tra ic1onales }'. ~n muchos uso común el nombre tradicio~ai' ' n algunas z.onas _eliminando del ol!cial y culto. En Galicia ,.; ' qu_~ sólo perdura alh como término de cría' y las voces con q':e tº/~i·ª son nombres de 'la gallina ·voz d_e llamarlas' en León en es ama, n Rf!TP, 17 308, pula es portugués transm. En Italia' ~e ~[.., 13 122, pu/mita es lo mismo en 1 e~:"ª pula pula_ en No,•ara, pule pule en Cuneo y pul pul en T~entoas usado para 'la cabra de cría' . ~r .va e~ Esp~na es el nombre más ~e llamarla'. De la voz e/ti( 1 °_ e~ ~'.;'ha, dziba es más bien 'la voz idea de "cabra'. Boqueen Ara ó~º; 'eos,,os para lla.~arla se pasó a la ciano es más bien ·ta voz dcg lla.'11~ 1 l, m;,~h~ cabno' ~r? en el ores· de España '\ºOZ de llamar al burro' r.e. aC e es e.o ~IS!ln~os lugares G:-anada birra es 'voz de llamar a •1f'roben. º_tr:'s s1g,01fica burro'. En llamada bec bic se han formado el itca ra Y •cabra . De u~a voz de úanceses como bic bicc ·cabrito' X . becc~ macho cabrio' y tipos no sólo 'voz de llamar al macho. en. a gunas _ zonas franceses es, Se quedan eneralm "º' sino también 'macho cabrio'. 610 5 ~ n~mbre espectcico (tradicional o nacido de Ja g_. de ~=ª~~~) 5 1 baños de ganado02 men '1 ?S amma es numerosos, como los rea todos aquellos cuyoº~~m~:eg~~~?~~~ s~ aplica aquél, natural_mente, pero suele darse un nombre indi .. d . 1 escono_ce el que los mvoca, mésticos más importantes como~~ ~ por el dueno a ~us animales dot'. c:iador de reses brava's v el oaca para el campesino, el toro para viduales que los dueños ha· . perro para el amo. Los nombres indita las voces para d" .. 1n impuesto .ª. cada animal entran a menudo atienda a cual uie ing1r os, o se utfüzao sólo como voz para oue listas de los nq r estímulo. Pedro A. de Azevedo en RL 13 132 -da don Manuel. ~%~';5 d~ los. caballos Y m:ulas de la caball;riza del' rev caballos, toros Y v~s er!-i~~~nas conoc~das en su mayor parce. tomado del color de su p;lo . del duei;; uo nombre, generalmente rrendo; de algún otro carácte; ;¡'?'º• ;"" ho, bayo, castmio, pintó, be· SlCO, roe o, o de una condición suya.

ºro':i

en

s:

i,ºs

'de

ca':º·

1

1

Los

68

ESTUDIO D& LAS \'OC-!:S NAn°R.'t.LfS

LA 0}.'0MATOPEYA

69

4.0 De c·erbos e11 imperatiuo.-Los imperativos de los verbos no 50Q siempre imperatfros, sino también exhortath·os y deprecativos, como dice el DR,A.B en M odo imperativo 'medo del ,·erbo con el cual se man. da, exhorta, ruega, anima o disuade'. Los imperativos usados como voces a Jos animales tienen varios sentidos y ,·an matizados con los mismos orados y tonos que los imperativos que se dirigen a las personas. Im~rativos corrientes destinados a las personas se ven frecuentt>mente en algunos verbos dirigidos a los animales. Estos imperativos no se aducen entre las listas de voces a los animales. pero 6e oyen algunos en el trato con ellos en todas las regiones. Para llamar invitando al ganado a que se acerque, el mb usado es ve11i latino en sus formas romances, ven cast., vi gall. port., 11in oi cr.L Para arre21" o incitar al ganado. se recoge anda. En Italia es frecuente "" para aTT"..ar a Ja ''aca o el burro, chapa day p•ra azuzar al perro. Para que la yunta que ara dé vuelta, las voces más usadas son oofoe, oueloe, torna, tercia, uira, rouxa.

5.º De adverbios <le lugar.-EI que ha de dirigir con voces los animales o con sus nombres necesira indicar a veces el lugar adonde quie· re oue vava el animal y lo hace con Jos adverbios corrientes o modi· ficados: ~qui iquí, acá ca, a..'"Í así, Qfá asá sa. as6, allá alá, a/6 lo, fuera, etc. El ad,-erbio puede acompañar al nombre (ya sea este nombre el tradicional, e l grito hecho nombre o el que individualmente le da el dueño). y entonces el adverbio adquiere U..'1 valor imperativo: tqrdi·

ª'º
_

l/a aquí.

.

El ad.-erb;o sin nombre ni verbo puede sel'\'u para llamar a los ammalcs : aoui. En Piacenza (Italia) sa S'2 sa es voz de llamar. Allá, fuera sirven para alejar a Jos animales, lo mismo que a las personas.
VOCES PARA U.AMAR A CADA ESPECIE DI! AN!M,\LES

Son todas las voces con que el hombre llama la atención o llama hacia !°>Í a los animales, ya sean fonemas expresivos, ya nombres (gen~ricos o individuales), ya imperati~·os, ya ad\lerbios, ya combinaciones de estos cuacro elementos verbales.
I! For.emas erpresivos para ilamtIT de apücaci6n variada que sa
dan a más de dos especies de a11i111ales: , Ett. El DRAE define ei: 'interjexión que se emplea para llamar·

Lo mismo que a las personas, se llama con este grito a los animales ~ra que ~tiendan y ~cudao hacia el que Jo profiere. To. Azkue, Dic. .,ase.: "To. Voz con que se llama al perro, gat.o.
buey, car::ter-0, etc." t.:c h"tJC. Este ti PO se ha conservado en Cataluña y Aragón; pero en Ja lengua general- ha pre,·alecido e! galicismo huch. Además de laS

zonas españolas citadas, el grilo uc z<eo es de Iralia y de las zonas francesas ea que no se palataliza k. El grito hu, que recoge Ml, 4221, p3ra algunas formas kanoesas, cuvo en Francia gra... difusión, no sólo tn los verbos huer fluier, sino en abundantes derivados. Hasta en !os textos literarios hay muchos ejemplos de huee 'grito de los pastores 3 Jos animales', y de huer fluier 'gritar!es' '"pour ª'·oir les chiens"'. En ti copioso acervo de voces de • i:uccare de Wartburg, 4 504, dominan Jos casos del significado general ' llamar a gritos", ·gritar', de modo que la aplicación a la oetrerfa fue simple concreción del significado general del '·erbo nacido del huc uc 'grito de llamada o de alegría de 1:tozos y postores' ~· tambifo remedo de !a voz de búho y de o!ras a•·es. Godefroy, Dic .. aduce lwchier, huiciler, h11echier, lmscher, huyscer, huis.-ier 'gritar' frente a las zonas de k, huquier, hauq11ier, y h uche (re:ite a hu= 'grito'. La génesis de la voz francesa hucher es bien conocida. Díez, 61 S, t035ide ra el fr. hucl:er 'llamar a gritos' transformación de (hJucar, oon9?:,• ado e::i el cae y arag. c'h)ucar. Korting, 4656. parte de un verbo •imccare para el prO\'. ucar y el fr. liuchier lmcher. Ml, 42:24, supone que ' lwccare no es de l:uc 'aquf, sine de origen expresivo. M. Pida!, RFE. 7 13, expone que del fr. huc/1er 'llamar al halcón' y huché 'J!a. mada al balcón' debió toma.rse en esp. *huchar, del que dice dcsoonohuchar que Cuercer ejemplos. Corominas, Dic., 2 963, recoge el •O. Apur.t., 988, cita de Colombia y de !a l itera y i11char de Santo Domingo por 'azuzar' o "ahuyentar'. El DRAE aduce huchear por 'grit.ar" y ·vocear en los ojeos", pero hucho y huchoho como '.-oz al azor', ahuchar 11arn21" al balcón' y abuchear 'reproba: con vo-.-es". Eoríquez Ureña, RFE, 8 371, trae de Santo Domingo huchar. En Que1-cdo, AstTana, 1 804. huchear es 'vocear al azor'. El grito a! azor es el que tiene más repercusión literaria. M. Pida!, RFE, 7 13, cita de Coloquios espiritual~s. 18í7 164, de Fernán González de Eslava : "¡Hucl:o, luccho, hucl:oh6!, / ¿no me vienes a Ja mano? J ¡Oh, qué bellaco milano! " De Lope, Obr., ed. Acad., 12 26, aduce: " -Aquí escucho el c.ascabel f tras las zarzas de este prado. ¡ - Pues alto; dadle señuelo. / -¡Huchoh6, hohó, hoho! f - El señuelo nos llamó." De este grito de cetrería habla Pineda, Agr. Crist., 31 37: º'1:fuchoh:i es lenguaje de halconeros pa..ra llamar sus ptxaros." Los léxicos des:acan boen esta 1·oz del halco:iero. Covarrubias. Tes., 401, dice: "Huchoho. Este es cérmino de Jos ca~adores de bolatería ouando se les ha remontado el pájaro y Je llaman con e! señuelo. Es término francés del \ ejbo J:ucher1 id estt voc.are:~ Dic. Aut.: "Huclioho. Voz de que se sirven !os cazadores de la volatería para llamar al páxaro. quando s~ les ha remontado v cobrarle." Del grito a los toros aduce Foukhé·Delbosc muchos ejemplos : ucho o del ms. de la BN 3700 (M 86), f. 147: ucho ho del Rom.- gen. <!_e 1600 158, del Retablo de las marm;i//as, de Cervantes y de va. rios de Quevedo; uchol:o de l ope, Schaeffer. l 301; uchoo de Quiñc-

''º'ºº

1

i'O

ESl'IJDIO DE U.$ \ 'OCES NA.T\iJIALBS

LA (>X<»UTOP1\ 'A

nes de Bena.·ence, La i;erdad; hucholwo de Tirso, Marta, 1 9, y machog de un pliego de cordel. M. Pida!, RFE, 7 14, recuerda que "usábase mucho esta exclamación ucl:ao ucl:oho para llamar la atención al toro en las corridas", y lo ate.scigua con una cita de Quiñones de Benavea. te y los ejemplos de RH, 25 6. Emplea e! .-erbo uchoar La picara /us. tina, Puyo\, 54 : "Está,•ame uchoando de talanquera."

1;1 voz chiU!1, que ha dado el ant. it. ::eba 'cabra', el la:iino

2.• v oces para llamar a las caballerías.-Uuas son aplicables a caballos, mulas y asnos, a animales mayores y a crías, pero otras so11 de sentido concreto: !(CH. Krüger, Sana/ma, 169, d e Porto: "Kch, Kch. Die Stllte rulen.'-' CHE. Jribarren, Voc. r.av.: "Cl:e. Voz para llamar a las caballerías." CHICO. Azkue, Dic. ~-ase.: "TSico. Voz con que se llama al burro pequeño." Es esca '"ºz gemela del it. ciu~o 'b~r_ro', al qu~ se dan extrañas etimologías, pero qi:e p:occde del chasqmoo que el conductor da chocando la lengua extrema con el paladar. Ml:A. Iribarren, Voc. nav.: "Mua. Voz que se da a las caba· Uerías para que se confíen o para que se acerquen al que las llama." PuE. Jribarren, Voc. r.av.: "Pue. Voz que se da a las caballerías. Tiene el mismo sentido que mua." B1CH. Krüger, Sanabria, 169, aduce para llamar a la yegua: "Bicll, bich.'' BICHO. M. L. Carvalh5o, Mo11sar.to, 331 : "Bicho bicho. Cbamamento de burros e machos." TAMA. M. L. Ca.-·albáo, Mansanro, 331: "Toma toma. Chama· mento para cavalos." Parece ge.meto Rus. G. Manriquc., RDTP. 12 44: R1.s. Inter¡ecc16n para llamar a los burros." Rl:CHE. El DRAE aduce ruche y rueho 'pomno' como geMrales. Es también la ''ºZ de llamarle. Ruche Jo aducen Borao como aragonés, García Soriano como murciano. Rucho lo aduce~ ~imonet y ~calá Venceslada como andaluz. Estas formas, aunque prnx<mas a rucw, no se ve oue puedan pro:eder de él. Ruc. Es el nombre del burro en Pallars (Cataluña}, pe.ro tambi& la voz de llamarle. 3.º Voces para llamar a las cabras.- Algunas no ? aceo dis~nc!6D y freruenteme:ite se dirigen al rebaño, pero otras t<encn aplicac1ÓD conc:et:a, ya al macho, ya a la cría. ya a una cabra. . . CHIVA. Y mas aún en los diminutivos chfoita, ch11111:a, es fom>I frecuente en muchos lugares de la Peníasula como nombre de la cabra pequeña y como voz para llamarla. Recoge chiva c~ivina 'ziegen ~­ feo' K rüger, Sanabria, 16l!. En Italia, hay d:iba dziba en Florenaa. Chif es el nombre de la cabra e n los Vosgos: Com~ ~oz de. l~~mada • 45 673, aduce el esp. chiba, chibtca, ch1brna (adu· la cabra, Rohlfs.

d e.!""'ª·

. .

z.

tidas por Krüger, Sar.abria, 168), y la .-oz tsieba c!e Graden. Escudia tsieba ·ca. bra·, el esp. y porc chit.v: 'cab:-ita• y chivo 'cabríto\ e! brcstiano zá· ~r ' macho cabrío', el tirolés del Sur záver 'macho cabrio castrado', el calabrés chai,-arro 'corderillo', el abruzo chavarre 'morueco· y chai-a· m: ·corderillo' y la íorma de Basilicata chabar.11 'corderillo". Krüger, 5111:r.bria, 168, aduce : "Chi/Ju'"ÍJd. Ziegeo 2Jltreiben." En rigor no es p3 ra incitar en la marcha, sino para que se incorpore a la tila la cabra 0 uc se desv(a. Chh-a p.'liqui. I<rüger, 168, lo i11cluye en el epígra!c ·=z:tge3 antreibcn". QlimUNA. Rodríguez Castellano, Cor.trib.: "Chiuirina. .Modo de llamar a la cabra." X IBIT. Alcover, Dic. cat.: "Xibit ·ida. Nom afectuos del cabrit i la cabrida, que s'usa principalment per a cridar aquests animals." CHITA. Oída en los pinares de Soria como voz de llamada a las rab:as. CHICHA. Feroández Goazález, El habla de Sajambre: "Chicha. Voz para llamar a la cabra." QUECH. Rodríguez Castellano, Contrib.: "Quech. Modo de llamar 1 !a cabra." BICHA. Krügcr, Sanabria, 168, lo aduce de Barroso: "Bicha' al !ado de chiL'<1·chwitia. Lo recoge Rohlfs, Z, 45 671, quien recoge la á ta de T iraboscbi, A pp., 39, bicha ' voce colla quale i caprai chiamano le loro capre', y la forma francesa bis 'cabra'. En Italia es voz de ttclamo a la cabra bicherina en Piacenza y Reggio. Es metátesis de diivirina, aducida en Asturias. BECHE. El 'chivo' es beche en Astorga (León}, según Pérez Gó· mez, RDTP, 17 530. Bi;. Para llamar a las cabras imitando su balido. Rohlfs aduce la \'O'l de llamada be be en Ligom eto (Tesioo} y lo consigna el AJS, 6 1081 93, be be teki b<'. Según el Clos. des patois de la Suisse rom., b«a es la voz de llamar a las cabras en los cantones de Vaud y Fri· burgo, y bekeke en Wallis. C111:c... Acevedo, Voc. ast.: "Chuca. Cabra." García Rey, Voc. <!tl Bier..o: "Chuca. Cabra. ¡Chuca, aquí!, fra~ empleada para llamar a este animal. Se usa en Molinase::-a y otros muchos lugares." CHUCO. Ace>·edo, Voc. ast.: "Chuco. Cabrito." En la forma coinc:dc con el it. ci11cco aplicado al 'borriquillo'. CHm<A. Roblfs, Z, 674, recoge la forma chtma chuna como \'CZ de llamar a la cabra en Villa Real (Porrugal). atestiguada por RL, 11 305. B1K. Es el nombre de la cabra. alternando con chevr en F:ancia de~de Charante al Norte y al 0,,,--cidente y desde Jura al Norte y al 0 11ente. En los mismos lugares aproximadamente, biké bikl o bikó es el nombre del cabrito. De la voz bik para llamar a la cabra, ML, 1099, aduce el fr. bique 'cabra' y 'chh•a' en uso familiar en el norte y este de Francia y con uso antiguo en el Sur.

Rohlfs, Z, 45 670, aduce bik de la Alta Saona, Jura, M osela, Aube y Marne y aduce Jos derivados biqué biquet ·cabrito' y 'chiva' y bicó bicot becoc y bigó 'cbi•o'. Wartburg, 1 358, deriva de un supuesto ger. mánico •bik "cabra' una gr2'.l masa de formas francesas que designan ·cabra' o "cabrito' en relación con el it. becco 'macho cabrío (bique, bik, bika, biko, biket, biko!, cte.). MICA. A. C. Pires de Lima, Estudos. 315: "Mica mica. Voz para chamar as cabras", como voz minhota. La recoge Rohlfs. z. 4 5 671. PITA. Ako»er, Dic. car.: "Pita. Mol amb que el p<stor crida les cabres (Alt Pallars)." M E:-15. l ribarren, Voc. r.av.: " M ene. Voz que repetida emplean en la ribera tudelana para llamar a las cabras." La misma >"07. se em. ptea para los corderos. MONA. Recogido en Granada repetido. El AlS, 6 1081, aduce munine befe bele de Trento para llamar a la cabra. Acó. IIibarren, Vo~. nav.: "Agó. Voz que se da al ganado cabrío para que se esré quleto y se confíe.'' EscÁ. lribarre n, 1 / oc. na!l.: HEfcá. \ 1 oz que se da al ganado ca. brío para que se acerque a comer. Del vasc. eskua: mano (M élida)." ISCORRÁ. lribarren, Voc. r.av.: "'ES'Cá. Voz qi:e se da a! ganado cabrío para que se acerque. St..-elcn decir escá, iscarrd." }AIRA. En Las Palmas, EWTP. 17 365: "/aira. Cabra pequeña." BIRRA. G. Salvador, El habla de Cúllar·Ba:a, RDTP, 14 229 : "JJi. rra. Cabra y voz para l!a:narla. ., VIRO. EWTP, 17 180. de Hornillayuso. Burgos: "Viro. Macho cabrío." PIR\/CHO. RDTP, 17 560, de Zamora: "Perucho. ~1acho cabrio. Pirucho. Id." BOTA. Ktüger, Sc mabrfr1, 168: "Bula. Chivica . Ziegen rulen." BU ITA. Krüger, Sanabria} 168 : "Bt,ila, buit«, cldz;ica. Ziegen

s;gnar 'el macho cabrío": aoc. alto a l. boc, al. bock, ant. fr. e ingl. ouck, hol. bok, sueco bock , danés buk, armenio bue y persa buz. La ;ntigüedad la atestigua el anc. irl. bot:c y !os testimonios del lar. me. die,·al buccus 'caper'. El AfS, 6 238. recoge la voz bocl: boch pa.-a 1!2ina~ al cabrito. Roblfs recoge la voz de llamada a las cabras boch ¡,ocñ en el bresciano. 8-0TE. En Soria es el nombre del macho cabrío ,. a veces la <·oz co~ que se Je llama; y se !!ama botümda la cabra e~ celo. El A/S, 6 1081, da como ·voci di richiamo' del cabrito o up o up, 115: au, 654; be be t.eki be, 93; /Jetu beiu, 160; beie befe 1nunine , 310: boch boch, 238 ; bec sa sa. 420; bicherfoa, 453 ; bicherir.a ve kte e bichi11ena, 420; chue chue, 318; dwrré dzarré, 646; dziba dziba, 534 ; guidfo g11idi11, 193 : guitsa guitsa, 17; itsa ilsa, i'l8¡ 11111nille be/e befe, 310: malct, 397; na i!sa itsa, 748; na pusa p11s11, 749; prruche, 750 ; pi pi piri, 582 ; pich pich, 732; pichi re, pichi re, 761; si/a si/a be. 29: sasilla, 658; S.-'l sa sa, 420; tsitts tsitts, 838; te ce te, 305 ; to ro. 374: tsará tsará, 648 : csa.·edda, 739 ; wen te te, 133.

4.• Voces para llamar al u rdo.-1.a especial relación cotidiana de les personas que tienen un cerdo da una singular importancia a este
grupo de voces. KARR. Interpretación de un gruñido del cerdo, con lo qu-e se le nama. En España las variantes son kier, kin-, c<nr, cur, CUTT_, con derivaciones especiales. En Italia. hay carella en Caserta, kiril/a en Co!enza. cri cri en Nápoles, kiri kiri en Girgenti y Potenza, kira Jdr a en
Por~nza.

rufcn."
BooE. En el DRAE es 'macho cabrio' y lo mismo en portugués. Corominas. Dic., 1 476, piensa que " quizá se trate de la voz con que se llamn al animal, porque denominaciones parecidas se aplican a otroS animales en otras oartes : porc. bodoll:o 'cerdo', cat. godall 'cerdo', fr. dial. godi, godot; godillon 'cerdo", bode 'becerra'. bodet bodin 'becerro', prov. bodo ' vaca jo1·cn'. Sin embargo, bode "chivo' puede ser prerromano". La idea de separar bode 'chivo' de bodallo 'cerdo' J unir borde con reb!ldiaT 'ro:icar el jabalf es inconsistente, porque rebudiar es pura variante de rmmdiar 'mugir la \'aca' y de rebudiar 'Id.' del lat. •remugitare. G<>dail en catalán es 'cochinillo', pero es ·c;:orderillo' en Val! de Ribes ; godí es 'cochinillo' en Mallorca, y boda!ha es 'cabra no,·a" en port. transm. BoQuE. Más que para llamada, se emplea como nombre del macho cabrío, especialment'! en Aragón, como reconoce el D RAE, que adu· ce como forma general buco. Es sabida la difusión de la voz para do-

QuERRUCHO. RL, 5 102, Voc. transm.: "Quemicho. Interiei~o que re¡:etida serve para chamar Jeitoes." QVIRRfN. Vigón, Voc. de Colu11ga: "Q11irrf11, quirrfn. Voz usada para llama r al cerdo." CORRICHO. M . L. Carvalhiio, Mo11santo. 331: "Corricho. Chama. mento de porcos."' CURRI. A. C. Pires de Lima, Estudos, 3 15 : " Voz.::s para chamar os por:os: curri curn·." CURR(N. Krüger, Sanabria, 164, lo aduce de Quintanilla v Valdarido. CURÓ. Rl, 11 309: "Cur J curu. ln!crjei,Ao de chamar os leitoes." •. Ü3RR. Interpretación de un gruñido del cerdo. Variantes del gru.n:do del cerdo han originado e:t varias lenguas voces pa.-a llamarlo y "°'. medio de estas voces han creado nombres de este animal. ML, 3820, •tribuye a la .-oz de llamada gorr el anr. fr. gorre ·cerdo' y el poitevi· gur. y como derivcdos e l esp. gorrino, el gr. m'XI. guru11i, el cata.. lt~ garrí, el po;t. currí, el anr. fr. gorron, garre/, el Ir. goret y las formas de di•·ersos dia!e~r.:>s gur!, goré. g11arí, g11ori, gurri, gurr .i. Corominas, Dic., 2 819, agrupa las formas hispánicas garrir. gorrino de &landes zonas, garrí cal., gurriato de León y Sala manca, guarin de

MTUDJO !>6 LAS VOCES NA'T'\.l'-,tALl!S

W. ONOMATOPEYA

7)

divers2s prol'indas, guari·o de dh·ersas regiones, guarra¡;o de Salamaa. ca, garrapo de Salamanca }' Zamora. GARRAPO. Es coehinillo en Zamora, según RDTP, li 552. GARRÍ. Ako~er, Dic. cat.: ··caní. G~rrí. Por<:ell." Gurno. Rodríguez Castellano, Comrib.: "Cuiro. Molio de llamar al cerdo." GOR!lb<. Voz para llamar al cerdo y voz para nombrarlo. Se usa especialmente para e l pequeño. GoRlllNCO. Lamano, Dial. salm.: "Gorringo. Cerdo." GuRRt. luis L. Cortés, Voc. salm., RDTP, 13 170: "Gurri go.1rri. Palabra oue se usa repetidamente para llamar al cerdo. Es abre•"iatura de gurritÍto (Hueh·a)." Parece que in,•ersamente gurriato es derivado de gum. G-i;RllfN. Con esta forma y gumno lo recoge Krüger, Sar.abria, 164. GuRRtJO. Lo recoge Krüger, Sanabria, 164, de Santiago de la Re. quejada. GuR1. Figueiredo, Dic. port.: "Guri·guri. Prov. minh. Serve para chamar os porros." GURfN. Kriiger, Sanabria, 16i: "Gurin gurin. S:hweine locken", de Pedrazales. "Yen gurit:. Schweine locken". de San Ciprián. GURO. Krü•er, Sanabria, 167: "Curo yen. Schweine lo:ken", de Porto. Tambiénº Krílger aduce guro en la combinación de voces cocJJ kch guro guro. Kao1. Voz de llamada por im itación óe la respiración del cerdo. Forma más generalizada es coch y después cuch . CocH. En ''arias zonas de la Península se usa la voz coch coch para llam21 a los cerdos. Krilger, Sanabria, 16S, lo aduce de San Ci· prián y de Porto. Torres Forn~s. Voc., lo trae de Segorbe. CoClfE. DRAE: "Coche. Cochino y voz con que se le llama. La voz coche coche para llamar a los cerdos está recogida en ' 'arios pun· tos de Portugal. En Espaila se ha oomprobado en b astantes prO\'incias, desde Málaga hasta Galicia. Krüger, Sanabria, 168, lo aduce de Pedraza!es. Coche coche está profusamente recogido en Portugal por Leite, Op1lsc., 2 220; A. C. Pires de Lima, Estudos, 315; M. L. Carvalbao, Monsanto, 331 ; Ta\'ares Teixei ra, Voc. transm., RL, 13 llS. Settegasc, Z, 15 248, estudia el fr. coche 'cerdo' y lo compara con. el alemán kotze, el pro,·. cocho, el esp. cochino 'cerdo' y el rum. cochma
~pocilgat.

Cornó. Iribarren, Voc. nav.: "Cochó, coch6. Voz que dan al cer· Jo (0thagavía)." cocuós. Carolina Michaelis, Z, 20 217, sólo aduce cochom como J!>Odo en el siglo xm, comparable al fr. cochon ·cerdo'. · Coomm . Ya lo general es como denominación del cerdo, aunque ;tgue empleándose como voz para llamarle. Cochir:o, usado primitiva· iller.t e como diminuli\'O para el 'cerdito', pasó pronto a designar el ·cerdo' en ' 'arias regio~es. compitiendo en unas con el latino parco 0~,.,.co y venciéndolo en otras. · CuCH. Valladares, Dic. gali., aduce: "Cuch aquí, cuche. Vo:es para separar o espantar a los cerdos." Sin embargo, se usa en Galicia C'Uª llamarlos. · CUstt. lrib3rren. Voc. nav.: "Cush, cush. Voz para llamar a los :: !dos.'' O.:c.'fo. AIOO\'er, Dic. cat.: "C111xo. Porc. Del cric kutx amb que .:s c:icen els porcs." G"OCH. Esta es u.n a variante de kach. En España las formas ñjadas son goch y guch. En Italia, hay guichi guicm en Lea:e y guy guy en Pola. GocH. Es muy extendido el uso de la voz goch g«h para llamar a los cerdos. G!:CHO. En parte de Asturias. Neira, El hab!a de Lena, 141, da g1'ch11 como nombre general del cerdo. K3T. Esta interpretación de un modo de gruñido en Italia ha dado keto keto en Trento 'voz para el cerdo'. En España bay \'Oces algo

parecidas. CUT. Voz de llamar al cerdo, remedando un gruñido suyo. G. Man· ;ique, RDTP, 12 21 , recoge de Soria cuto 'cerdo'. GuT. Voz para llamar al cerdo. Supone una base gat, hermana de J:at. cercios. •· Hur. Voz para llamarle, formada de su gruñido. Uro en Soria es
también voz para llamarle. 3 ¡ 3:CH. Es una respiración o gruñido del cerdo. En España las 'lariantes son ach, c;ne, ein, jein, in. En Italia hay icho icho en Le..--ce. Arn. Azkue, Dic. l>tlSC.: Ais. Interjección para llamar al cerdo. EHNE. Recogido en Málaga para llamar a los cerdos. JE!N. Garcla lomas, Voc. mo111añ.: "/~in. Eill, voz con la que se U ama a los cerdos." Em. García Lomas. Voc. montañ.: "Ein ein. Voz onomatopé};ca co, ca que s:e llama a los cerdos." IN. Ganeralmente con una le'>e aspiración. Rodrígt.>ez Castellano, Contnb.: "In. Modo de llamar al cerdo." R3NG Rae. Sobre una interpretación de un modo de ronquido o Gum. Recogida en Soria esta voz de llamada al cerdo. La aduce G. Manrique, RDTP, 12 29: "Cuco. Cerdo. Voz para llamar a los

s~ llama a los cerdos en varias provincias españolas y c:i Chile."

Cocm. DRAE: "Cocl1i. Voz con que, pronunciada repetidamente,

La

'.'OZ cochi cochi para llamar a los cerdos la recoge de La Palma Pécez V;da!. CocHo. DRAE: "Cocho. Ast. y Gal. Cochino." Coc¡..o 'cerdo' lo aducen Valladares y Carré de Galicia y los diccionarios asturianos de Acevedo, etc.

76

ESTUDJO DE LAS VOCIS NATtrA..\LES

L\

O~OM.t.TOPEYA

¡¡

gruñido del cerdo se forman voces semejantes a esta forma. En nu DEEH. S59i, derh·o de Ja onoma1opeya r1mg las palabras que signifi. can ·cerdo o ceróito·: rengo, n1ngo, reuco, rencho, rai;cho. 1'te~'Cr· Lübke, 7044, considera imp:obable que tenga que ver con renco 'torcido' el sinabrés rm:co. el port. renco y el gall. re11go rancho 'oerdito de cría', considcr.indolos más bien onomatopeyas. Corominas, Dk. 3 1036, dice: "'No creo tenga que ver con nuestro vocablo re11co "el cojo de las caderas", del gcrm. u;rcr.kjan "torcer", el ast. occ. rengo "lechón ', hermano de! ttansm. y mirand. reco "cerdo'.'" Supone K rüger que re>iCO es del germ. rank 'derrengado" y que rancho es deformación de ronco ¡xir inOujo del sufijo peyorafo·o -ancho. En reco supone una reducción de renco. RL"GO. Valladares, Dic. gal/.: "'Rengo. Le=honcillo." Carré: "Rengo. Lechón."' Ru"NGO. Lamano, Dial. salm.: "Rlmgo. Garrapo, cerdo que no ha hecho aún el año." RENCO. Krüger, Sanabria, 165, lo adu~e de Pias por "co:hinillo'. Lo aduce de Galicia Carré, Dic. gaii.• y an tes Cuoeiro. RA:-<co. lo lo::aliza en Cepedelo. RENC!lO. Por ·cochinillo' lo localiza Krüger en Porto. Renchín lo fija en Cebrero. RA."Cl!O. Por ·cochinillo' en amplia zona de Zamora y León, gún Kriiger. Sanabria, 165. Ra11chfo lo sitúa en Benuza y Lomba. Galicia aduce rancho ·1echoncillo' Valladares, Dic. gal/., y Carré. R cho ·cerdo' lo recoge de El Bierzo Fern! nciez y Morales. RE.Co. M. L. Carvalhao, Monsallío, 33 l: "Reco reco. Chamam to de porcos pequenos." Rl, 12 119: "Reco. Parco!' Figueiredo, cio11ario port.: "Reco. O mesmo que pa rco." Rl, 1 216, aduce reco de Riofrio pata llamar al cerdo. BORREICO. Luis L. Cortés, Voc. sa/m., RDTP, 13 153 : "Borrei Palabra que, repetida, se empica para llamar al cerdo (Huebra)." Co es inex-plicable la confusión de cerdo y cordero borrego. es posible borreigo sea síntcs1 s de gorr y reg. Rico. C\!\·eiro, Dic. gal/.: "Rico. Lechondllo, e! más miserable la lechigada." R1N. Vigón, Voc. de Colzmga: "Ri11, rin. Voz que se emplea llamar al oerdo... Recogida también en Soria. Neira. El habla de 142: "Voces para llamar el cerdo: rin rin." Ks. Fonema para llamar cariñosamente, sobre todo al perro Y ~es al cerdo. Qu1s. Iribarren, Voc. nav.: "Quis quis. Voz para llamar a cerdos pequeños." Es la voz quis usada mucho más para llamar perro y también a otros animales. QuL~. RL. 11 161, de Ata!aia: "Quia quia. Incerj. para chamar parcos." Es insegura su relación coa quis de KS. Ts. Cl1. Este fonema cariñoso sirve para llamar al cerdo. lo

en r.oren~1a (lo mismo que_ en ••a11os lugares suizos). si si en Bres· c1J. !S'.ikki en. Po1en~ (lo mtsmo que el suizo tS?1 tsu), cm chi en Nov~ila, cimz ch111 en Reggio, cho cho en U dine choe choe en Novara rl:oc choc en. C~ie_ti, c/111 chu en Turin. Ea Sui~ hay tsi tsi, chic~ chica: t!il tsu, cl:ui cnzn. C::;'IQUJ. Az~ue. Dic. V.'ZSC.: "TSiki ISiki. Llamamien10 al cerdo.'" uuco. Vrgon, Voc. de Colur.¡;a: "Chicu, chicu. Voz que se usa par~ llamar a los cerdos." C!iUcu. Azkue, Dic. 11asc.: "Tsuku. Voz que ''arias veces rcretida ~. e'!'pl~a para llamar al cerdo." Hay '!ue recordar el ir. ciuc0 'bo· mou1llo . ~HIPRI. Azkue, Dic. i.-asc.: "Thipri thipri. L!amamientn al cerdo.'" YIN. R. Castellano lo aduce de Asturias. CHrN. Recogida en Soria para llamar al <X?rdo. Neira, El habla de 11_,:a, 142: ºVoces para 1!!"11~ al ~erdo: chin, chin o chir.a, china.'' 1 g6n, Vo-c. de Co,unga: Chrn, chin. Voz para llamar al cerdo." En V1 ltah2 se ha recogido chin en Reggio. chi en Novara. CHTI<o. Quilis Morales, El habla de Albacete. RDTP. 16 423: "Chi"'!·. Voz .para llamar al cerdo." Azkue, Dic. vizsc.: "Tsirro. Verraco.'" 1'e_1 ra,., Ei habl':' de úma, 142: "Voces para llamar al oerdo: chino, ch'.na. Co,romm?S, Dic., 1 833: "En Almerfa y otras pa rtes se d ice c/:mo por ::erdo . No creo que sea aféresis de cochino. sino voz creada paralelamente .ª base de otra interjección parecida, chin." No. parecerla infundado el relacionar chino 'cerdo' chi11 con el Ja. tío sumus, hermano del ant. esla.-o svii:u. el ºÓt. swei11 al schwein r anglosajón su:in, que suponen un JE surinc. existen~ia suinus la. ~cusan las formas italianas s11i1'0. s11i11, s11en 'cerdo'. El trato fo. ntt1co desde suimts lo apoyarían las for:nas $'.la 'cerdo' y chua ·,·oz de llamar al cerdo· en Portugal, de suis. Ctio. Se usa para llamar al cerdo en lu•ares de Castilla v de o\rag6n Y en Galicia y Portugal. lribarren, \fo~~ r.au.: '"Cho. Vo~ aue ·dan at ~•rdo.'' RL, 11 305 : "Cho cho. Interjeic;ao para chamar os ÓOrcos." ~ún Rl, 11 305, cho cho es voz para llamar al cerdo en Viila Real Orttgal). La recoge tambi~n Roh.lfs. Z, 45 6i44. Ce:~:?.:o. De Santander aduce García Lomas, Voc. mm:raii.: "Clu;m.

:r.o qu7 al _Perro Y a algunos otms animales. En Esp.lna las variantes son ~hr, ch!"• cr.s, chu, con algunas .derivaciones. En Italia, hay tsi tsi

La

d e

~ Fo1 ouv1~~ em Andraes. VSll-se tambem en Valpac;os, Rl , 2 2Si."
1 ~h Prov. ch1m "voz para llamar a las vacas'. la forma de Herault chw1a d 11;.a "voz para llamar a las cabras' y el ·port. cho ·.-oz para Jos ceros· ~·las las formas su sucr y suti.o 'cerdo· d~l portugués inducen a P enTar en el lar. suem 'cerdo' como origen posible. a. Este morfema para llamar 21 oerdo tiene uoa clara represen-

C.w.A.

R l, 11 305: "Cl:ua cl:uc. lnterjeic;lio para chamar os oor-

aduce tam o1én 11 286. Rohlfs, Z, 45 647, relado::ta esta forma con

78

!STUDIO D E .LAS VOCES NATVR'1.LES

LA ONOMATOPEYA

79

ración en Italia con \as formas ta ta de diversos Jugares, entre elkis Cuneo y Forli, 1e 1e de Potenza, ti tra de Udin:, !it.l~ titu_~e ~ to to de Lucca. En España parecen representarlo ti 11, ttco, ttlm, toz tu. Tm. Azkue, Dic. vasc.: "Titi. Voz con que se llama al cerdo.h Az..'lcue aduce ti 'cerdo'. · Tico. Vigón, Dic. de Co1unga, 141: "Ticu, ticu. En Ribadesella, voz para llamar a Jos cerdos." En Italia, se le llama con la voz tec ter: en Fog~ia. . TrL!S. Azkue, Dic. t'GSC.: "Tilin tiíín. Lla:namie:ito al gorr::io (cer. do pequeño)." _ ,, Toz. Iribarren , Voc. nav.: "To;. Voz que dan al cerdo. ATOZ. Iribarren, Voc. nav.: "Aro::. Voz que dan al cerdo." Tu. Azkue. Dic . t"1SC.: "Tu. Voz con qce se llama al ganado de cerda.'' TlitJRllI. Azkue. Dic. t'CZSC.: "Thurri thurri. Voz con que se llama al cerdo." ~- u~r· r-,_ NrKo. Luis L. Cortés, Voc. sa!m., RDTP, 13 111: "mo mnt>. _, reriección usada para llamar al cerdo.'' En Italia se Je Jlan:a coa la voz nino nino en Florencia y Grosetto. BtCÁ. A. C. Pires de Lima, Estudos, 315: "Vozes p~ ,c?amar • porcos: bicá bicá." Claramente se ,.e la composición de ~:ca ve~~ RL 11 295: "Bicd bicd. Interjei~áo de chamar os porcos. También 'f

PfA. G. Manrique, RDTP, 12 39: "Pia. Voz para llamar a las

g31linas''. de Soria.
P!T. Vigón, Voc. de Colunga: "Pit, pit. Voz us ada para llamar las gallinas." En Italia, pie pie en Udine. P11'f. Rodríguez Castellano, Comrib.: "Pirf, pití. Modo de llamar a !a gallina." En Soria es especialmente para llamar a los p:>llitos. En Jralia, piti pin en Treoto. PITA. DRAE: "Pira. Voz que se usa repetida para llamar a !as galli:tas." Esta voz. de la que no se ha recogido una so!a papeleta li· r~:aria, es la forma más general de España. La aduce Alionsa de Ja Torre, El habla de C11éllar: "Pitas. Palabra empleada para llamar a las gallinas"; y Garrote, Dial. leon.: "Pita. Repetida es voz para llamar a las gallinas." Recogida e n Soria junto a pira. Del asturiano oeciden· ~! dice Rod.ríguez Castellano, Contrib.: "Pita. Gallina. Es voz más usada que gatsina." En Galicia y parte de A.<turias. pita es denomina::ón de la 'gallina'. El DRAE considera pita 'gallina' como voz general. pero esra aplicación falta e n la mayoría de las zonas de E.spwa. En Portllgal hay e n varias regiones pita y pinta por 'gallina'. De La pit11Ta fus!ina recoge el Glosario de Carmen Fontecha pita ciega 'gallina ciega'. J. A. Fernándn. El habla de Sistema: "Pita muntesa. Faisin." En Iralia pitta es 'gallina' y •,-oz de llamarla'. y pito es 'pavo' en el Piamonte. En Francia, pite es 'polla de gallina' en Mcrán. ?1u. M. L. Carvalblo, Mor.santo, 331: "Pila pila. Chamamento de galin:keos." RL. 11 286: "Pila pila. Interiei~áo de chamar as galEnhas." En RL, 12 115, lo mismo de Villa Real. En Italia re recogen ior.nas semeiantes de llamarlas: pille pi/le en Florencia, pilen pilen en Piac.enza, bille birle en Florencia. PrLOCAS. RL, 11 286: "Pi/ocas piloqui11has. Interjei~ao de chamar as gallinhas." PIRA. No la reroge el DRAE, pero es "ºz de gran uso en diverras provincias. En Italia. se llama a las gallinas con la voz pira pira en Lucca, pire pire en Lucca y Grosscto, pirini en Grossero. Prnu. En Ja isla de La Palma para los pollos, según Pérez Vida!. P UL. Es la ''OZ de llamar a los pollos, y por excensión a las ga· Dinas, en distintas regiones. En Italia, esta voz repetida se recoge en Trento y en otras p«wincias. Puu, Rubio Alvarez, Voc. del Valle Gordo, RDTP, 17 30&: "Pulas. Palabra usada para llamar a las gallinas." Pula es una de las vo:oes más eJ<tendidas para llamarlas en Suiza; y en Italia se recoge en No<ara y t:dine. PuuÑA. Tavarcs Teixeira. Voc. tra11sm., RL, 13 122: "Pulinha pulinr.a. Voz para chamar as gallinhas." PuR. Rodríguez Castellano, Contrib.: "Pur, pur. Modo de llamar a la gallina." En Girgcnri, de Italia. se recoge puri pu. Ttn. Alcover, Dic. cat.: "Titi. Nom que es dona a les gallines y
i

ad~ce en F1c.4.

286. , . • ¡· · Ch am•rrtellll M. L. Car\'alhao, 1\f011$anto, 331: 'Fica 1ca. de t>orcos." Es gemelo de bicá. 51co. Vigón, Voc. de Cohmga, 141: "Bico, bico. En Portugal, para llamar a los cerdos." . . El ATS, ¡ 088. ofrece como \·oci d.i ricbiamo' al cerdo : •tso 739· cri cri 720· caed caed, 646; care/la te te, 7 12; cu cu, 310; chu' ch11, ll3; chi chí chi, 139; chui chui, 29 ; choe ~~~· 115;, cho cho. 648, 3J8; choc c/1oc, 658; chttc chuc., 714,i cmm ta chin 453: chin c/1in, 453; c/1ica cl1ica, 17; de de t¡e, 6>4; guy guy, 3 guichi guichi, 748; kira kira, 397 : mali male, 397: r.~ na, ?20; nac, 717: na guichí guichi, 748; na til11 :1111, 749; ni~u.m.nu, 5_ nino nino, 534: nino to tsi t$Í to, 534: prra prrá, 654: si si_St, ~38, ta ta, 160 J72 499; to to, 520; te te kiri kiri, 732; tia tia nm.tia, 3 teck teck, 716; te gricho, 193: tsi rsi, 44; tst1 tsu, 93: tsukk1 ke, 1

5.• Voces para llamar a las gallinas: P1. El DRAE no recoge esta voz de llamada a las gallin_as o llos pero es de uso casi universal en España, M. L. Carvalhac, ~ sanÍo 331: "Pi pi. Chamamento de galináceos." A. C. Pires de . Estudos, 315: "Pi pi. Voz para chamar os pintainbos." Tavares T~ ra voc transm .. Rl.. 13 122: "Pi pi. Voz para chamar as gal! L;ite, pop. de 190. recoge de Maia pi-pi para llamar a gallinas.

Trad.

Port.,

so

ESTUDIO DE LAS \ ·ocl!S

~ATURAL!S

81

altres aus casolanes per cridarles." Azkue, Dic. L'(JSC.: "Tití. Voz con que se llama a las gallinas." Tite tite en Cuneo (ltali3). T1To. G. Salvador, RDTP, 14 263: "Tilo. Voz para llamar a !os pollos, y algunas ,·ec~ pollo." TITA. Azkue. Dic. vasc.: "Tita. Voz con que se llama a las ga. Tlu. Alro"er. Dic. cat.: "Tiu. Crit que es repetcix tiu liu tiu per a cridar les gallines." T u. Luis L. Cortés, Voc. salm., RDTP. 13 186: "Tu h1 tu !?1. Grito pa:a llamar a las gallinas (Huebra). Alterna c-0n pipí pipí." CHJ. M. L. Caffalhao. Monscmlo, 331 : "Chi chi chi. Cbamamento de galind~os." Chich chiéh en parte de Sicilia, chichen y chichini en Mantua. CHlCHU. A. C. Pires de U rna. Estudos, 315: "Chi·chu chi-chu. Voz para chamar as galinbas gra ndes." CHrCHO. Azkue, Dic. uasc.: " TSi!So. Polluelo.'' CHITO. Azkue, Dic. L"GSC.: "TS ito. Pollito." CHtl'IAS. Tavares T e.ixeira, Voc. transm., RL, 13 114: "Chinas, chinas. Voz para chamar gallinhas." CKARI. :'vi. L Car•;a!hao, Monsonto, 33 1: "Chori chari. Cbamamcnto de galináceos." CHOU. Ta••ares Teixeira, Voc. 1ra11sm., RL, 13 114: "Cho-J. lnterjei~ao para gallinhas. Chou ca." CHUCHA. Valladares, Dic. gall.: Cabré : "Chucha. Gallina. Voz con que se Ja llama." Reoog'.do e n partes de Asturias para llamar a las gallinas. Chocha en Florencia (Italia). CHUR. Rodríguez Castellano, Contrib.: "Ch11r, chur. :\fodo de lla· mar a las gallinas." CHURRA. Valladares, Dic. ga!l.: "Churra. Gallina. Voz con que se la llama." U RR". Azkue, D ic. vasc.: " Un·a. Voz con que se llama a gallinas y palomas." IRRA. Azkue, Dic. t.'!ZSC.: "'lrra. \'oz con que s~ llama a las ga· lliaas." TuRRA. Azkue, Dic. case.: "T t1l'ra. Voz con que se llamo a las gallinas." Tm:RRA. Azkue, Dic. vasc.: "Thurra. Voz con que se llama a las gallinas." ACACHA. M. L Carvalbao, Monsanto, 331: " Agacha agacl· .a. Cha·

Uinas."

P'.'ine p11i11e, 229 238; puye puye, 310 ; pille pille, 334 ; bille, 334: pira P'."!• 520: pire pire, 520 582; pirini piri11i, 582: piri piri, 520:" viri· bl_ri. 65:'; puri pu, _ 873 :_ pi pi pi, _133 1?3 -120 499 6"6: pipí pip{, j97; í1'.P.e pipe, 7U!; pu :r..,1 , 318_; ¡n~a pita, 193; piiza piita, 453; pi:i pu:, 310; cura cure, 9,, : cun cun, 761: cu;o cuta. 716 750; cut c:.1! il2: chichini ci:ichini, 286: chich chicil, 838: ci:oci:a, 534; chichb.; chich~11. 286; tica tica, 123; :iche tiche, 374: rite tite, 172 ; te te te, i32 : nene nene, 739.

6.• Voces para llamar ai ¡¡ato:
dida italiana es n:in 1nin. MINO. DRAE: "Mino. Voz que se usa para llamar al gato." En lt¡ilia , en Brcscia y Cuneo.
Alcalá Venccslada, Voc. a11d.: "Mini. Voz que se emolea para llamar a l galo.'' En Italia, en No•·am. mini. La forma más difun!1111<1.

Mll<INI. Akalá Venceslada, \'oc. and.: "Minini, na. Voces que se usan para llamar a los gatos." En Italia. minfn en Ticino. M ININO. E l DRAE $Ólo aduce mi11ino 'galo' porque ha pasado a sign ificar muchas veces ·e! gato'. pe:o es también 'voz con oue se Je ilama'. El origen es la raíz afectiva n:in aplicada al niño. a! dedo :>e· qceño. al garo. e ic. M.L, 5581 , estudia los derh·ados de mili e~ sus \.a.
Rodr:gue~ Castellano. Con!rib.: " M is. Modo de llamar al garo." En ltat:a, el AIS. 6 1115, !o aduce del Lacio. ;\l!SINO. lribarren. Voc. "M isi110. Voz para llamar al garo.'' :'>1tz. DRAE: "Mi=. Voz de <JUe se usa parn llamar al ga!o." Mtzo. DRAE: "Nfi=o. Micho.' ' Mm~A. A:tkue, Dic. ()!ISC.: "Mizilla. Nombre <JUC ~or lo general s? da al ga ro." M lZl l<CHO. A7.kue, Dic. vasc.: " Mi=imto. Nombre que se da al gato.'' Mlx. Llonlbart, Dic. t,?i.: HA1ix, nzi ..:o. \ 1oz de que se usa para ll3mar al gato o gara. Nombre que suele darse a es1os animales." Mix se recoge en Vasccnia. En lta)ia se recoge en Lucca. M1 cHo. El DRAE aduce micho 'gato'. pero en el uso general ne es nomb:e del gato, sine la voz con que se le llama. El AJS, 6 J 115. lo re~oge de Rcggio Emilia. M!CH!:<o. E l DRAE lo aduce como denominación del gato, pero es la ,·oz ron que se llama. :\11CHtTO. Es ,·oz "On que se llama al gato. generalmente repetida. En va.s:'o, n:ixicr.i. ~i.ICHUCA. García Lomas, \'oc. 1 nont.: '"Chuco. También michuca. \•cz para llamar o acariciar a los gatos.?' Srs. Vigón. Voc. de Coiunga: "Bis. bis. Se usa para llamar a los

rias acepciones, c:taodo por ·gato' el genov~ 1niiio n1iilín. mi11ana. Mis. No lo aduce e! DRAE, pero es común a •·arias regiones.
1

"ª"·'

mamcnto de

gali:?:!eeos.~·

' CoT. :\o hallo esta io:ma, que se recoge en distintos !ugHes de Francia y de Italia. Azais. Dict. d11 Midi, aduce coro: "Coto cow coto. Cri avec lequel elle ap¡>elle les p::iulets. Poule." E n Italia, se llama a las gallinas con la voz cut cut en Caserta, cuta cuta ~o Foggia y en otros lugares. El AlS, 6 1122, ofrece 'para llamar a las gallinas' pula pula. 17 29 115 318: pule pule, 172; pulp11lp11I, 305: pilen pi12n, 420:

g~tos."

82

~STCDIO DE LAS VOCES !'OA TUR..-.\.!S

83
RKRRT.
0 ue

BiSrro. Luis L. Cortés, Voc. salm., .f!-DTP, 13 153: ''Bisiw. Palabra que se. emple:1 paciera lLl":"'ar ~s~:¡~ Jl5: "& . ·c/I bici1. Voz para •CPircs una, . " • d. B!Of. ,.,, · .. RL ll 295. "Bich bich. lntu¡co,áo e ;;oamar os chamar os gatos. • · gatos." p· d L. a Es,udos 315: "Bichiliho bichinho. B1cH15'0. A . C. nes e im ' • Voz para c~.ª1'.'ª' ~s ga~os.~ 1 nga· "Mus mus. Voz usual para llamar Mus. \ •1gon, oc. e o u . - ,.· . s San Is idoro. Etym., 10 al gato." En Italia, mul en mu.chas .!u~~~~c~u~ muribus infestus sit." 163, oirece musio: "Ca!tus m11s1~ a~,-- magio y mucio, el cata~11., 5776. . aduce el s1c. it:l~.ssz., e c o:.icano lán moxa y el zamoran~ mu1xo. Asnuias para llamarlo. En ltaiia . mu!o Muxu. Es voz comente en en Jmperia. , - •. "'fur·..;A Gato." · dcz D ur<>. J\.fem :an• , 4,, · " · MuLXIO. Feman .. "i'.Í., . Micho" Rodriouez Cas1'#1ux1N Vio6n, Voc. de Cc>lzn:ga: ! zaJt!. ,; :; ' . e· ntrib . "M·ixín Modo de llamar al gato. Ch tcllano, -º' 1 .. L ' 'ca ··alha'J M o11sa11to 331: "Mora11hc. • amaM o RANA. 1" · • " • ' • mento de gatos." ·b "M 'caro Voz para Jla?.•túo.RO. Rodríguez Cas1ellano, Co11tn .: . u . mar al ~ato." DRAE· •·cucho. Chile. Nombre fam_iliar del gato, espeCUCHO. • ,. T d de \ 1edina C/11/emsmos. cialmeote para ll~marlo. o ·, . "Chuca. Voz para ilamar o Cmro. Garcia Lomas, \a<. monL acariciar a los gatos.'' . · mi·r. '9 193 305 0 ato : " 1111mi11éli, ' " El AlS, 6 1115, ofrece 'para . . llamar . • al "'. mii•én 286; nñní ·miii 115· uilnu: 1nimn, 93 ' • . ·420· 357 O 31 ; ml11. ' '. . . ,: ., ir1u 172· znin tn: n:znen, - • n1i11i, ~~9;~ mlJ:O .1nu10~ . 238, ·8~1·~;;;;.S: ,;iiÍo, 5Í0 y 534 : r:iicho, 45J; miS ims. >20 ; nuss m1s~1264-2'0 732 748 838. muJi mi.Si, 749; muso,

Por su idea compleja de mover co:i ella el pasror a las

o•·ejas, cnt:ra en el grupo de !1am2da cuando esr.iin a!e¡adas y quiere
se acerquen.

ºO:ª-

'{93 '."~Í:ich,;, 398;

c/:o' bi:é11 cho, 39¡: tuy wy, . . . El orupo más importante es 7 º Voces para llmr:ar a las a-.;e!as ..- l " . rse v -or ranto. . solo o combinado. lpara i:ic1tar as a move .' > el de,,,., 'das a veces para que vengan !las v. llamarlas cuando estar- separadas RR;tR. Para mover a as ov 1 > •

'J '

582· 1nuJ nzuJ

I

I

1

318

ª.:! :.
1

del pastor. C . t W . "l"a j)e ;\-\OÓO de llamar IRRA. Rodoigcez CasteUan~, . ?" ,.. ·· · d -·d~ en las ~oa>s ~ . a trans•r1pc1on de nT, a u,' ti a Ja oveja." Es un º 11 n Italia en la forma rrra en mover el ganado menor, que ha amos e ..

'"ª

AIS, 6 ! 073 ~.2. S b . , 169 aduce de San Ciprián: rir;a, rinic<r. RRlNA. Kruier, aua na, . para llamar a la oveja. Azk~~ ºª ~- ·•rib. " B/illa Modo de llamar a BLINA. Rodríguez Caste. anob,. . º'" s ~oz de lÍamada a las ovejas.

la O\-eia." En Piaccnza (Italia) según 'el A.IS. 6 10i3 420.

"'"'' e

.

• RllRITE. Voz ron qi.:e las º'·ejas alejadas so:i llamadas para acerca:se. No lo aduce el DRAE, pero es más usado que rita. RrrA. DRAE: "Rita. Interjección ron que los pas1ores llaman al gJnado menor." Po: oír con frecuencia esta voz se llega a creer que IJS llama el pastor a las ovejas como si fuera su nombre. En Burgos los muchachos, al oír que una muchacha se llama Rica, s uelen mote· ¡aill con esta estrofa burlesca : "Anda, Rita, f i qué nombre de ove· ¡a f tiene la señorita!" Manuel Ah•ar e ncuentra en Andalucía riuma o riton 'la cría sin madre', porque el corderillo S1llo y despistado obliga al pastor a darle este grito a cada p2so. 8;tRRR. A2.l:i:e, Dic. vasc.: "Brrrr. Repitiendo este vocablo llaman C3rif.osamente los pastores a sus o\·efas."' Esta \'OZ la usan en dis· tint2s partes de España para mO\·er el rebaño; por esta idea compJ,ja este fonema ha llegado a significar 'vo:z de llamar al ganado meno:' cuando el ganado está separado del pastor, y es 'voz de acelerar el ganado m~nor' cuando el rebaño est:I con el pasto:. R ohlfs, z, 45 6i4, estudia las voces de llamada berr berr y sus principales representant es : ! ) Veces a l carnero o cordero : el prov. b~rri, el fr. del E.stc baro, el de Wallis b~ra, el lombardo del Norte ber, el romañol b2rr, el dialecto de ~1arken bi", el all>anés br?T, el vasco barro, el per sa /;erre, el gr. de Hesiquio V-;¡.-.w. el pro.-. bero11 brou y beril, el piamon tés /;err¡¡ bem1. 2) A la oveja: el albanés ber, el eslavo birka, e! iL de Antronapiana brrr to brrrt. 3) A la cabra: el prov. berel, el de Bar~e'.onnette bir. el calabrés biri biri te, el dialectal alemán burr y el ir. bfr bir. 4) Al ánade: el vasc. biri biri. 5) De formas con p, Rohlfs aduce el ant. prov. ¡x;roc 'cordero lechal', el pro,·. parró p21'1'o 'mcrceco', el grito prrit S!l!f para llamar a las ovejas de los Bajos Pirineos, el grito purr purr de llamada a las ovejas del ant. prusiano, según Treicbel, A.ltpreussische Mor1 atsschrift, 29 186. Ei A.IS, 6 1073. aduce bel'ni de Cuneo. brrr to de No»ara. PRJ\RR. Re-cogido lo mis:no que bn.;,, con el que se confunde. para mover a !as ot• ejas y, por tanto, para qce acudan. si está.., s epa:adas. En It2li2, se recoge perr Isa en Caserta, prrrs/ en lmperia. prrrust en Cos!.n.za# prrró en Cuneo . • TRR3Jt Esta ,·oz sirve también para mover el ganado lanar y cabrio. para llamarlo si esta lejos y para acelerarlo y moverlo eri otros casos. TURRl•. García Lomas. Voc. mont.: " T11rria. Voz para llamar el gan ado lanar o el cabrío." Aduce: " At1miar. Concentrar un rebaño ~e o•;ejas o de cab ras media nte las voces ¡tw·ria! ¡w"ia!" Roblfs, z. ~S 673 , explioa por la voz :urr :un· de llamar. las formas dialectales italianas !SU"º dzurro ·macho cabrío' y la crapa d:u"a "cabra ma.. Chorra· de &~e,;ento. En ASNSL, Ii2 U4, cree, en c~mbio, que el szr-

esruoro .oe u..s

\'OCE.S SA'I VP.ALtS

do zurra 'oveja flaca y "ieja' debe ser prerromano. Es oscuro si la oveja churra ,. la lana churra del castellano proceden del lat. sordes y se relacionan ' C03 el port. churro y cl111rdo ·sucio' aplicado a la lana. que Corominas, Dic., 2 96, supone prerromano. CHUPA. Krüger, Sanabria, 169, de Pcdrazales: •·cJmp", r i>ia. &ha. fe rufen." CHl.'CARISA . Rodríguez Castellano, Ca1:rrib.: "ChucariJui. .Mo:lo de llamar a ll oveja." En Suiza. según el Al S, 6 1073. S.? grita chut chut o chura chuta para :nover las ovejas )' para llamarlas. Qt:1RA. Rubio Alvarez. Voc. del Vai/e Gordo, RDTP, 17 309: '·Quira. Vocablo empleado para llamar a las O\•ejas." Qunú!'I. Rodríguez Castellano. Comrib.: "Quirilt. l\1o:lo de llamar al cordero." ~1ENE. Iribanen, Voc. 11av.: "Mene. Voz que repetida e mplean en !a ribe:a rude!ana ¡>3ra llama: a Jos corderos.'' MECA. Por 'o,·eja' en Sa}•ago (Zamora). sogún RDTP, 17 553, y segün otros testimonios de Zamora y parte de León. iSo hay que pensar en e! sánscrito mekah 'macho cabrío' ni en el gr. ;«>&; 'cabra y oveja', sino en !a coincidencia de la ono:natopeya~ que d_ io or:gen a estas formas y !o ''ª dando a formas nuevas. P.o\NA. García Lomas, Voc. nwnc.: "Pa11a pana. Voz para llamar
a J as ovejas." REGA. Krüger. Sanabria, 169, de Porto: "Rega. Schafe rulen." AGtr~. Krüger, Sanabria, 169. aduce de Sao C iprián para llamar a la oveja: "Agué ag11d." Huc. En catalán es 'voz para llamar a las o•·ejas'. AHuc. Es 'grito para llamar a las oveias' e n catalán. Hucar Y ahucar se recogen en Cataluña por 'vocear al ganado menor'. Huquear se ha recogido en Alicante. El ATS, 6 1073. da como 've<:e di richiamo per il pecoraio' óe, 499; beta beta, 238; we ~le 111e be/e , 310; e birina bec bec, 420: cha be cha be. 357; chuta chut.a, 17; ch11ta be, 29 ; chut chut óa, 29; c_hot_ chot c/Jor, 45; lila lila, 305; me, 646; male na ma1e na, 397: kittsi na kittsi, brrrto brrr10, 115: drr drr, 838 ; pr pr pr tas, 712; rrr~ sa rrr $a, 732; prrr11st te, 761; prrrst, 193; prrr6 P'?:'Ó, l~~ bérru berru, 160: richá ric/1á, 739; re te, 873: i:ecta •-ecte, 4)3; v1em, 534.

l]amarlo que onomatopeya de su voz. La parro ' pato' Ja supone onomatopeya de su voz. Cl:RJto. Rubio Alvarez, RDTP, li 283: "Curro. Pato." CORIN. RDTP. 17 387, de Asturias: "Corln. Paro."

"ºi

8.• V cxes para llamar a los patos: . . PAi. Baráibar, Voc. al.: "Pairo. Pato doméstico. Del grim paz pOI ~on que se llama a los pacos." Bmf. Iribarren. Voc. nav.: "Biri birí. loterjeccién para llamar a los patos (Salazar, Aofz)." PIRU. Iribarren. Voc. nao.: "Para llamar a los patos en la Regata pir11, piru." Corominas, Dic., 3 675, aduce el vasco laborcano piro 'pa· tito' y el bajo na,•arro pirn 'patito', que cree más b:en de la voz de

9.' Voces para llamar al pavo: PA\'l. Es la forma más frecuence de llamarlo, tomada de su nombre pavo, de origen latino. E! AlS, 6 1147, ofrece 'para llamar al pavo· p11i pul, 139; pai pai, Hl 347; brm br11r, 499; bru1t11 brutlu, 582; lusi, 534. Varias se refi~W' al nombre del pavo: p11/ a pula, 11i: puliri en grandes zonas ée'. ~forte; lus!i a 111!0, 512 a 55! , es la voz de llamarle, igual al luci ¡,,ci coscano con que se llama a la oca y también al pavo. El it. lucio ·:a~o· tiene dh·ersas propuestas etimológicas, que recoge Prati, Dicc'.o;._ario, 596. Aunque no lo señala el Atlas, tac tac fue el modo de ilamar a: va·.-o, que por esta razlin en italiano se llamó tacco y tacchir.o, como :eronocen Prati ACI.. 18 439, y ML, 8535 a. 10.• Voces para llamar al perro. En el perro el origen general de !as ,-oces para llamarlo es el g;upo de fonemas k11s, pas pach, ts ch, con que sua"emente se le quiere atraer, acompañando a veces la voz con un movimienlo del dedo gordo sobre el dedo índice. Kos. Para llamar al ~rro se usa este fonema consonántico con una vocal peco ~r<:eptib!c y vacilante, que a yeces se convierte en una vccal norma] cas, A.·is, cos, et1s. En Alemania se aduce ks ks JXlra llamar al perro. Qu1s. Vigón, Voc. de Col1mga: ''Q11is q11is. Voz que se emplea para llamar al perro." Rodrlguez Castellano, Comrib.: "Quis. Modo de llamar al perro." Qu1s u. Recogido en Asturias como voz de llamada al perro. Cos. Alcover. Dic. cat.: "Kos. Onomatopeia de la veu amb. que es sol cridar el ca.'' Cos 'perro· y para llamarlo', lo aduce, de Caspe, Monge en RDTP, 7 220. C.<u s. Monge, RDTP, 7 220, de Caspe, alternando con cos. También en BDC, 24 167. Cus. DRAE: "C11sco, de la voz cus, repetida, con que 5e llama al perro." Alcover, Dic. cat: "K1.s. Onomatoveia de Ja ''eu amb, que es sol cridar e l ca.'' Ci:sco. Fernández González, El /1ab!a de Sajambre: "Cusco. Voz para llamar al perro." Garcla Lomas, \loe. mom.: "Cusca o CiiZCO. Perro pequeño de raza no dc!inida." Cuz.. Dic. Aut.: "Cuz cu:. Nombre con que vulgarmente: se llama a ll>S perros pira darles de comer." DRAE: ··Cu=. lnter,e:::ción con iu,: 5" llama a los p~rros. Usase generalmente repetida." Coro:ninas, <vH. 6 173: "Cu: c11: 'grito para llamar al perro'." El refrán "a puro •·iejo ~o cu: cu!' lo usi La Cel~sti11a, 1902 l50, v Correas, Foc. refr~

·,·oz

1924 57.

.

uroo:o

DE !..U \ 'oc.ES SA.Tl."RALES

U

OXO}UTOPCY.\

87

Cuzo. Acevedo, Voc. ast.: "Cu:o. Cachorro, perro joven." El DRAE !o recoge como YOZ de Asturias y León. Pero es también 'perro' y ·,·oi con que se Je llama'. Cucita 'p:rrita' lo trae el Dic. Aut. de Alonso de G1:e vara. De Galicia aduce t:uzo el Dic. de Carré. CUzco . DRAE: "C11:co. Perro pequeño." García Lomas, 1locabulario mont.: "Cuzco. Perro pequeño de raza indefinida." CUCH. Se :eccge ~n algunos Jugares como variante de c11s. La aduce Ml, 4789. Se oyen como '>2rianres cuche y cuchi, sobre todo en Galicia. CUCHO. Ca rré, Dic. gaU.: "Cucho. Voz para llamar al perro." Lan. c be1as, Berceo, cree que t:uchos significa 'cerdos' en este pasaje de Duelo, 197: "~1enos •·alicn que cuellos los bocudos alanes." ML, 4789, supox que Ja onomatopeya kos kusch significó muy pronto 'perro' y de ella de riva el ant. ir. t:uccio, el s ic. guttS11, el anr. fr. gous, el valóa go, el prov. goz gosa, e l cat. gos, el esp. gozque, el port. goso, el friulaoo kutsu y el rum. culhu. Corominas , Dic., 2 j 6(), añade a estas formas el alb. cuch, el yugos!a\'o cuche, el eslavón t:uchica, el magiu cus:i, el gr. mod. ,..,,":!~ , el al. del s. goscllli, el persa cuchac, el af.. gano cu!h y el estonio cuch. De formas hlspánicas incluye guzque, guz. quejo, guzco, cucho cu-zco, cuzo, chucho,, chusque!, cocho, cos, caus y gos. Gos. En Ca taluña ·perro' y 'voz ron que se Je llama'. Gos es el nombre general del ·perro'. C-0rominas, Dic., 3 752 : "Es sabido q• el cat. g<>s con el casi. gozq-.¡e y sus \•ariante.s proceden de la voz ka para azuzar al perro." El sentido no es para azuzarlo. sino para llamarlo ; pero es cierto que esta ''ºZ es la etimología de cos. gos, etcétera . La etimología canis gothicus para go:que es c!e CovarrubilS y ha sido aceptada por algunos. Corominas, Dic., 2 761, observa que sólo el perro go:co de Sánchcz de Badajoz padria hacer pensar ea la idea adje tiva , porque todos los e¡emplos conocidos son sustallli• ''os, y !os deriva de una onomatopeya cuse gusc reforzada de <='.lS gld: Gt:s. Corominas. Dic., 2 76. adure !a voz gus "empleada popularmente para llamar al perro." Gus 'perro' vive en Alto Garona. Tan. A riege, Aude y Pirine~ Or. junto a ka. Guz. Es una variante de gus. Guzco. Guzque, gu:co y gu:iquejo 'porro' los aduce Rodríguez M rin, B. de .4.lcá:ar, 282. PO!S y P3CH. Con \'Ocal poco perceptible r vacilante, coo.-ertida \'eces en e, i, o, u, es un fonema para in\~itarlo a que se acerque. PrCHE. García Soriano, 1loc. mur e.: " Piche. Voz para llamar perro."' PlCHO. García Soriano, 1loc. mure.: ' 'Picho. Voz para lla:nar perro.'' Ad uce también picho como ':iombre del pe:ro'. G. Salvad RDTP, 14 255: " Picho e n Moratalla sin·e para llamarlo.'' Alcalá V ceslada. Vc>c. cmd .: " Picho. Voz que se emplea para llamar a un perro.
1

Por ..Eo. RL, lJ 296 : " Pc>c/lo pochr>. Interjei~ilo de c!tam3r o cao." Lo mismo en RL. i2 116, de Villa Real. PucJio. A. C. Pi:es de Lima. ESTudos, 315: "Pucho puch<>. Voz 01ra chamar os caes.'' . BOCHO. M. L c~n·alhiio, Mons<:nto, 331 : " Bocho. Chamamento

de caes."
Ts , c.>1. El mismo !oncma cariñoso ron que se llama al cerdo se tr.1plea para in,ojtar a que se acerque el perro. L-0s tipos rerogidos son en pa:te coincide:l!es: chi chi, chino. ClllCHJ. Femández Goniález, El habfa de Safambre: "Chicm. Voz para llamar a! perro pequeño." Azkue. Dic. ::ase.: "TsitSi. Perro." CH1Ño. R L. 11 286: "Chiniw cl:inho. lnterj. de chamar o ciio." En Francia hay por ·~erro' chien y chin e:i diversos diale:tos, y china '!"':ra· e n el Sur. acas!l distintos de amis. CHUS. DRAE: "Cl111s. Voz con que se llama al perro.'' Cm;CH. El DR.4.E da a chucho ºperro' como etimología "la onomatopeya d111ch". De germanía e l DRAE aduce c/111squel ' perro'. T.:. Este fonema de llamada, que para el cerdo tieoe los tipos ti, 1ko. tilit:, ro:, ofrece para el per: o las lo:mas thi. tho, :usr>, wba. En Suiza te re. En Italia, ri ti en Cuneo y to to en No~ara y Udine. Tl!IPIR RIN. Azkue, Dic. vasc.: " Voz para llamar al perro." THo . Azk::e, Dic. vasc.: " TJio. Voz ~-On que se llama al perro." Tuso. DRAE: "Tuso. Perro. T11sa. Perra. U53Se como inrerjecdón ¡:iara llamarlo:· Tus.'- R DTP. 17 355, de Guadix (Granada): "Tuba. ~odo de lla·
mar

a.

un perro."

El AJS, 6 1097, aduce como ·voci di richicmo del cane' cua cua, 646 y 748 ; C'JChi te, 761; cuo p;ro, 520 : u 1e, 29; ri ti ti, 172: to to, !15 y 318: r e pilo, 520.
1L(' '/oces para lian1ar a un aninJai vacuno o a una yunta de ellos.

En el panorama románico se descubren fonemas expresivos de llama·

a otros animales, como •·ocales. representado por ho y hu en Italia y por ous en Zamora; h , representado en Italia por C'dS cus •? T rente y en Galicia por c ucho; 15 o ch, representado en Italia por <'n! en Pela y cho en varias provincias ; ps, representado en Suiza por PUJ pus, pus a y p1dina; ta, representado ampliamente e:i Italia por !e t~ :'° to to en distintas pro~·incias y e:i Esp2.ña por tuba, rou. top. Otras fo:mas son in:tova.: iones de halago. como 11:onai o imperatjvos.
di con:unes

tomo ;.on•a.
. O~s. Krügcr, Sanabria. 168, de Porto, para llamar al buey : "Ous, bo:, boiño." Oc1<-,;. Rl, 11 2.36: ..Ot:lie. Ioterjeí~áo de affagar os b:>is." Ct:CHO. Como voz de llamada más general al ternero se usa cu$o •n Ga!icia.

88

EStUO!O DE LAS \'CC!.S NAT\:ltALllS

t...~

01'-'0M.,t. TO?E.\' ·'

89

Carré aduce cuxo y cucho ' ternero·. En Tren:o füatia) se llama a la \'aca con la voz cu5 cuS. CHÚRRITA . Luis L. Co:tés. \loe. salm., RDT P. 13 160: "Cr.iínita. Palabra para llamar a ta va::a (Hu:bra)." C truRTA. Luis L. Cortés, RDTP, 13 160: "Cbúrrita se pronuncia aquí muv Nbajada hasta casi oírse ehurta." Tot:. · Azkue. Dic. ~=.: "Tou tou. Llamamiento a las «acas." En Italia para llamar a las vacas se recoge to to 10 en No,-ara. Padua y Reggio. TOP. RodrígU<!t Castellano, Contrib.: "Top. Modo de llama: a la
vaca.''

~:ros

Los animales en que las veces tienen importancia son los perros, los y las gallinas.

TUBA- García Lomas, \foc. mont.: "T11ba. Voz u~ada para llamar al ganado vacuno." Lo emplea Pereda, Escenas 111onla1it!sas: "Oyese tríste y monótono de vez en cuando el ¡wba! ;ruba! del labrador que llama a su ganado." TAM. Ro:lríguez Castellano, Co111rib.: "Tam, tam, tam. Modo de llamar a Ja cría de la '·aca." Bouco. Krüger, Sanabria, 168, recoge boucu l>oucu para el buey, v bouca úouca para Ja "aca 'kühe rulen'. • URJU. Lope. El !:ijo de los IMnes, l, Col. H 2 222: "¿No hay más oue venir del campo / de hablar con cabras y bueyes 1 Y usar bárbaros ,·ocablos ... f 1L'7Í acá, buey. y orras cosas 1 de que no bay \•ocabulario?'"' MO!'IA. García Lomas, Voc. mo11t.: ..M o110 n:o11a. Se ~a p-<.13 lla· mar a las ..acas." TOMA. Krüger, Sanabria, 168. de Porto: "Vaca, toma. Kühe

l.' Voces para esp:ili!ar a las cabras: CHTllA. Recogida e:i Sor:a para espa:itar a las cabras. Es la misma roz co.n que se las llama y el nombre normal de la cabra de cría. C!lt:BIMA. Luis L. Cortés, \loe. salm., RDTP, 13 160: ..Chubina rhubma. Palabra que se usa repetidamente para espantar a las caó:"5 (Huebra)." EJA. Pérez Vida) halla en La Palma: "Eja. Voz con que se abu· venta a las cabras." · AGó. lribarreo, Voc. 1'0V.: "Agó. Voz que se da al ganado cabrío para ahuyentarlo." Qvtr¿.-. Azkue, Dic. •'IZSC.: "Kina. Grito con que se ahuventaa las cabras." Wartburg, 4 501, aduce hu~ 'cri pour chasser les cbevres et les moutons·.

2.º Voces para espantar ia cozo:

Ox._ La voz ox, empleada para espantar a varios animales, tuvo ltcund1dad en su aplicación a la caza. De ahí oxear, ojear v aoxar 'espantar la caza', osear "íd.' and. ·
Como grito de ojeadores a la caza, Godefroy recoge las formas hu, i:u:, hui.

rufen."

TOUMA. A. C. Pires de Lima, Estudos, 315: "Touma tomna. Voz para chamar os bois." . Tox rox y roz roz. Caro Baroja en Vida rural de \li?Ta de B•· das0t1. . L b • El AIS, 6 1045, da como 'voce di richiamo per la vacche v'!.z uz b11!, 93; buch buch para el buey, 16; cu! cu! cid, 305: chH, 391; ch11 c1111 cho 318: clw uen ca cho, 35í: a mala malo c/w, 397: t!dza edzo, 238: ho.ho ho, i16; hu im hu, 732: pul a pula, 17: l?"s pus !;"s ve, 29; mi!i11a pusi11a pusina, 29: to to to, 115: to to ro bira to, 3i4; ro r.<S<l io. 453; te . 712: wen te re, 133; t-aca te te, 420: ue cur, 520.
VOCES ?AR.\ ESPM,.AR

3.• Voces para espantar al cerdo: -,-'lu. Llombart, Dic. ~ol.: "¡Alal ¡alo! Dícese tambifo para desped1: o e~pantar a los animales." De !a idea de ponerlos en moñmien· 10 es aplicada al animal que está quieto al lado. BRRRRT~o. Azkue, Dic. t-asc.: "BrrrrtJo. Voz con oue se uroja 3 los oerdos." Siendo la idea fundamental Ja de mover ganado la hallan aq ul aplicada al cerdo quieto junto al dueño para que se mt.~va

el

Y se \1ava.

Algunas ,-o:es de llamada con ,·oz suave se hacen \'OCes para espantar con tono eoé."%ico, especialmente cuando la '"".z ha llegado a ser no:nbrc del aa.irnal. como 111so para los perros. chiva p~:a las c;a· bras. mic/10 para los gacos. To suave es para llamar y con tono aspero para espantar; cho con tonos distintos s!rve para ambos casos opuestos. Otras ,-eces tiene \•irtud general de repulsa. como

AcHi Vigón, \loe. de Colunga: "Achi. Voz que se usa para espantar a los cerdos." Aoro. Azkue, Dic. o-ase.: "Atso. Voz con que se arro 1 ·a a los Qfrdos." Cl!o. Azkue, Dic. uasc.: "Tso. Voz con que se cxoulsa a lo<. CC:dos." · • • • ft . . ASQVE. Rodríguez Castellano, Contrib.: " Asque. Voz oue ~ usa ..... a ahuyentar a los cerdos." · RL, 11 306: "'Co-;_he c,,,;h~. la, cocl:e P'ª la. Interj¿:~ ;¡ atas.ar, des,~ar os por~os. · Es la misma voz con que se les Uam-

na:¡OC!!7.

unque con distinto tono.

c..:

se Ct:CHE. Valladares, Dic. gal/.: "'Cucl!, aqui cuche. Voces de qL>e ·c~ru d sa para espantar o separar !os cerdos." Se entiende cocl:? de e.qui
o, íuera de aquf.

90

U. OSO!d.\TOPlYA

91

JoCHE. Gar:ía lomas, voc,; moniañ.: "foc!:e. Interjección emp'eada para espantar a los cerdos. . T~. RL, 12 127, de Villa Real: "To. Interj. de,,afastar e repelhr A. C. Pires de ose1 . , as cabras e as ,·eces os recos. ,..,. 1 ·roe· s,os caes Lima, Estudos, 315: "To. Voz para ~nx~~r os _porcos. ux. Rodríguez Castellano, Contnb.: Ux. \'~~ ,ue se emplea para ahuyentar al ce:do." Ncira, El habla de Let:a: \ ·oces para espantar el cerdo: us us." ~ .h • uoi. voz para ahuyentar al cerdo en Arag6n. u c,.ar a uyentar ¡ recoge Borno y los demás diccionarios aragoneses, así com~ ucha0 moscas 'utensilio de tiras de papel para ahuyentar a las mos.~s . En el AlLUC, 4 355. se esrudia el uchw aragonts de 1~ _onomatopeya ~h v lo hace Corominas. RFH, 6 35. de origen germamco u o~omatope)oco. · urx. Alco..-er, Dic. cat.: "Ui:r. Crit .per ~ fer !~&ir els po~-s" (mall., mcn.). En varios lugares de Asturias, uis Y gurs. U ISA. Vigón, voc. de Colimga: '"Uisa. Vo~ ¡;~ra ~s.pantar a los cerdos.'' En otros lugares se r.e:oge la pronunctac.1on guisa; Wartburg, 4 503, aduce /iou 'cri po'!r chasser les cochons . hou hou, Jzouchon de diversos lugares de Francia.

··¿;sear. Echar !as gallinas, acompañando la acción con determinadas

..·a.·: e: onomatopéyicas.··

Es la m1s~a voz con que en Cataluña se espanta a los cerdos. ... X~; V;gón, \/oc. !Íe Colunga: "X o. Voz para espanrar a las ga. :"º.as. ~l. L. Carvalhao, .\lo11sa_nio, 331 : "Xo. Voz para afugentar ga_ 1 :iaceos. RL, 11 163, de Atalaia: "Xo .ro-qui. Interj. para en.xotar as ga!linbas." Está por xo de aquf. CHO. ,. RL, 539, Vo~. ;ransm.: "Cho cho-qui. Interj. para en."<otar gallmhas. Se sobrentiende cho de t1l1UÍ. Scm. A. C. Pires de Lima, EstÍ1dos, 315: "Scht sch. Voz para ~3XOtar as gallinbas." C!!OTE. Figueiredo, Dic. port.: "Chore. Incerjei~ pMa a.i"ugenrar a;·es." De . enxotar d ice "Afugentar. iaur chote as ª''CS (Cp. choze), oue dcver1a esc,:ever-se :cote." · XOM. Canellada, Voc. de Cabranes: "Xoba, xoba. Voz que se empl<a para espantar a las aves."
5.~ Voces para espantar al gat. o: :>1!CHO. Es la misma voz con que se Je llama, pero con tono de

Uix. Alcover, Dic. cai.: "Uix. C rit per a fer lugir l'aviram (val.)."

º·:

• 4.' Vo~s para espamar a las gal/i11as: . P\11.. Repetido se ha anotado de Valencia para espantar a las ~· moas. Es el mismo nombre de llamar a los p~\los, aunque con tono 1 más fuerte. Os . DRAE: "Os. Inter jección o:r." l ribarren, V oc. 11011., recoge e ~erbo osiar 'espantar a los animales·. OSHÓ. Iribarren, Voc. mu:.: ·'Oshó. Voz para ahuyentar a las gallinas (Ochaga,-ía}." ox. DRAE: "Or. Interjección que se usa para espantar_ las, aves domésticas." El DRAE recoge el verbo oxeaT 'espan~ar las ~~limas ', OXAQUI. De Hornillayuso (Burgos) en RDTP, 11 Oxaquz oz. Lo dicen a las gallinas para que marchen." Se sobrentiende ox ~e _aqul,: OXE. DRAE: "Oxe. O:r, ,-oz para espantar.ª las ª"es domesucas. fos. García Lomas, Voc. moma>1.: "/os. V~z- para es!"',nt~. a ~ ª'·es dom~ticas u ouos animales." Es la voz º' "ºº la asp1raCJon ex :>resi\•a de las interjecciones. . • OF. Rec02ido en algunos puntos de Andalu;:a. . H osPO. Recogido en varias r~iones para a..nuyentar a los anuna• les. Jribarren. Voc. ncv.. \o recoge aplicado S?lo a personas. HoSfJ" lo aolica a pusonas "hospa. canalla" Pereda, 0Dr.. 18~ ~ 17. )oSPA. Giu-cia Lomas. Voc. mon1011.: " /ospc. lnteqec-t1ón para ahu· ventar. dcsped:r o a!ejar. · t • • • jOSPO. Garda Lomas, Voc. montmi.: "fosp!l, 1ospe y 1ospo. de aquí!" El DRAE reroge de Santander: "Hospa. Oxte." .• u i . Azkue. Dic. vasc.: "Us. Voz ron que se espanta a las gall•. :i2s." Quilis :>forales. El f:abla de Al/xleete, RDTP, 16 441 , aduce.

~pulsa.

~.ti:x. Rcdrfgu;,z Cas tellano, Comrib.: "'1 \fo.r. Vez con que se es;:anta al gato." Es la misma voz de llamarlo, mus mus. coa tono más kerte. . Z..u>. L!ombart, Dic. t"<ll.: "<;ap. Interjección que se emplea para anuyentar a los gacos." Corominas, Dic.. 4 83 5, aduce ~p cat. del si·

g}o x·v .
• ZAPE. I?_RAE: -·zape. lnte:-jección que se emp!ea ;>ara abuyenw a .os gatos. lntarr~n: "'Zape. Voz para ahuyentar al gato." Z ..wr. A2kue, Dic. ~ase.: ''Zapi. Exclamación para echar fuera al

;1s:

gato.''
ZAPO. lribarren, Voc. uav.: " Zapo. Voz para ahuytntar al gato." . S.<?E. M. L. Can·a!hllo, Mons,mio, 331: "Sape. Voz com que se a::ige~tam os gatos." A. C. Pires de V:na, Esrudos, 315 : "Sape. Voz :;3ta enxotar os gacos." Figi:eiredo, Dic. port.: "Sap<!. lnterjei~iio usa~~ ¡>ara af~gentar os. ~atos.'' No lo re~~en los diccionarios, pero se en Ga!:cia. Tamb1en se recoge en d istintos punros de Asturias. En Navarra lo recoge lribarren, Voc. " au.: "Sape. Voz para ahuventar aJ gato:· ~ C!Ut>E.. A. de la Torre. El habla de C~llar, BRAE, 31 151: "Clia· P<>. Voz para espantar al gato." Cl!Ap¡, lribanen, Voc. 11av.: "Chapi. Voz para ahuyentar al gato." SIPE. Corominas, Dic., 4 835 : "Sipe. En Almeria para alefar el gato.•· A SSEB. D R.4E. H 57). entre Jos sefardíes de Marruecos para es?antar al gato.

u:a

92

t;STUDlO :DE W.S YOCES ~ATUlA t.tS

L 4. ONO.\IATOPI.YA

93

6.• Voces P'"ª es¡;an!ar al perro:
animales/'

ZA. DRAE: "Za. Interjección para ahuyentar a los perros y otros

CHARRE. Vigón, Voc. de Colunga: "Chane. Vo2 que se usa pa:a espantar a los perros.'' Tuso. DRAE: "Tuso. Perro. Usase como interjección pa.'11 espan. tarlo." CllllO. Rubio Al..-arez, RDTP, 17 284: "Chito. Interjección para espantar al perro." Del Valle Gordo (León). Garda Rey, Voc. del Bier:o: " Clii!o. Perro. Voz usada para contener o espantar a este

animal.''

P1c110. García Soriano, Voc. mu..:.: ··picho. Voz usada para ahuyentar al perro." G. Salvador. El habla de Cu/lar-Baza, RDTU, 14 25;: "Pie/lo. Perro y \•oz para ahuyentarlo." Alcalá Vcnceslada. Voc. ami.: " Picho. Voz para echar a un perro." TambiEn la aduce Quilis Morales, El habla de Albacete, RDTP, 16 435. en este sentido.
VOCES PARA ARREAR O ACE.1.ERAR EL PA SO

l.° Voces para ace/,,.,ar a varias especies de animales: HAu.. En sentido general, lo mismo que a las personas. se usa hala ala para avi.,ar a los animales en el mo,;mien10, a los perros en los ojeos y a los animales que son conducidos por el hombre en la marcha. AJ.A, Llombart, Dic. cal.: ";Ala! ;Ala! Dfoese para dar pñsa o avi"ar a los animales.'~ UA. Alcover, Dic. cat.: "Ua. lnterjecció que s·usa per a incitar o

AtsA. Recogido en las Vascongadas para hacer andar al ganado ,·dcuno en el carro. BE. Azkue, Dic. !'<ZSC.: "'Be. Interjetción a la •:aca para incitarla 1 qt:.e e. amine." BEi. A~kue, Dic. case.: "Bei. Interjección a la ,·aca para incirar!a J que camine adelante." J~Oll. Pérez "'.id~! recoge esta \'OZ en La Palma: ··¡a;:hi. Por :o :o:nun en la frase :a~ily, güey para animarle a qce acele:e su marcha: • .E s!E· Azkue, D:c. •-ase.: "Este. fArre ! ¡Adelante! Voz con o.ue ~ :imta al ganado vacuno a que s:ga el cam:no.'' · ARlill. Krüger, Sanabria, 168. "Arre arre, vaca. Kühe antreibeo.'' RRJ. Recogido en Asturias para animar a las "acas. . .A~DA. A: C . Pires de Lima, Estudos, 315: "Anda mida. Voz para incitar os bo1s." C~YO. Rodríguez Castellano. Cot1trib.: "Cuyo, a. Voz oue se usa lo mismo para arrear que para ahuyentar al ternero." · En el ATS, 6 1244, 'para an ear a la vaca' hay dom lampa, 238; he l:e, 305; se, 397; su outro ale, 160; sii ii tia, 193; toca la, 93; ie, 712; va. 193 ; va su va la, 420; va i:io fuy, 318: va inanr, 357; ua se, 420: r<Z la. 139 y 286; vaca ie, 420 ; vaca te, 420.

?º:

hacia adelante y no para desviarlas: El. .Repetida esta voz se ha recogido en Soria p3ra animar a las ca.ballenas, pero debe ser de •;aiéas zonas. Para arrear a las caballe· :!as, Corominas, Dic., l 278, aduce htn en las Landas y una hi labia! en e. norte de Europa. Puede~ añadirse ii en ~iantua (Italia), iiy en T icien luca. Wa~cburg, 4 ~61, aduce ~l fr. hay ·exclamarion pour exci"• les ammaux a marcher, y el medio francés haie 'cri du charretier pou; anim7r son cheval'. En 4 394 aduce del siglo xm /le: avant y el Ir. !iep 'en employé paur exciter les che"aux la cou rse'. En 4 41$ aduce como 'cri pour faire avancer un che,·al' hi de Bourges, hie nor:nando, llioc de Chatell, hiu, yu y yue de otrOs lugares, y hu 'cri pour !ª'~e .avancer les chevaux' de uso exrenso. En 4 SOi aduce el fr. h11e en aes charretieres pour faire avancer les chc•·aux'. • Al:. lri?3rren, \ roe. mw.:· "Au. lnrerjección que usan los carrete· •O> ~ar~ animar a las cabailerías.'' Recogida es ta voz en Soria v 01t2s

?·· \·oces para arrear a las caballerias.-

Se entiende para arrearlas

animar un animal."

Er, HEJ. Sin necesidad de admitir la etimolo~ía r,riega o latina de l:•s voces ei izei españolas o de Jas italianas ii iiy 11y desde el lat. eia /uria o del gr. •'" puede pensarse en una paridad con ellas en la idea de 'aoimar en Ja marcha' y en la aptitud expresiva de las letras vocales. 2.• Voces para aulerar a los animales vacunos: Er. A. C. Pires de Lima, Estudos, 315: "Ei ei. Voz para incitar os bois." Valladares, Dic. ga!i.: "Ei. Voz para animar y aguijar al gaoado. Ei, boí, ei. Anda, buey, anda.' ' Wartburg, 4 441, aduce dll Met:z izoy hoy 'cri ¡:our iaire a>-ancer les vaches·. El J;TE. RL, 11 286: "Ei ele. lnterje~ de tanger os bo:s." Y:EY. Krüg.er, Sanabria, 168: "' Yei, l)...""'Ca, yeiya. Kühen ancreiben.• Krüger, Sanabria, 168: "I, i;aca, yey. Kilbe anneiben'', de Porto. AYO. Azkue, Dic. vasc.: '"Aio, aioma. Arre a los bueyes." . A!DA. Azkue, Dic. i-asc.: "Aida. lnteijección a la vaca ¡>ara inct· tarta a que adelante." L-ibarren, Voc. nau.: "A ida. Voz que se da al ganado bo"ino de tiro para que ande.''

a

prov1nc1as.
4~lDA.

·

Az.kue la aduce para incitar a las "ªcas ~ro es también P:ra :as t'aballerias. Coro:ninas, Dic., 1 278. aduce haide, hadi, haido, O:da en los Salcanes. ~aida, aiaa en ciertas hablas árabes y en ..asco. AIRA. Azkue: "A1m. Inc:ita~ión al ganado, aun al caballar.'' A.,A. Azkue: "A iba. Jnter,e:rión para hacer a:idar a machos ' ' «baltos... · At§A. En Valencia se """ aisa acá munt para animar a las mulas. Su. Recogido en Valencia para que anden las caballerías.

95.

94

ESTUDJO OS- LAS VOCZS NATURALES

. ' "Che che. lnterj. de iazer andar o b~rr?.'" Es • 11 286 · _ 1 es e xcita la marcha ae •as cae! fonema t! con que en ~~mosE uga;os 15 · lo explica· '"Para incita::do ' 05 ~·dos da li~gua contra ~ ballerías. A. C. Pires d: \ma,_ _ 0 1 . 0~,.!',~'" os burros dáo-se esta1 on>c'•ln• Trad ;,,,,,_ de Pare., 190. A esta d ·· y cita a Le1te ae '~ . e ~ · r-r . . , -g entes ' d~- el it.. ciuco "bo:r:co·, que. Co:om1nas. n:c., ., ' ~ exv~z cor~e~n < ui tratarse de una concreción del ruido que hace plica ~si: Debed ªc'l.or del asno oara nacerlo andar. a modo de chas.,¡ amero o ron u • - . - .. . do de la lengua con el palaaar. DRAE· "A.-re Inter jección oue se emplea para arrear a qui ARR~. ,. · · ele usar~ repetida \a ,·oz y a menudo G" · z 5•1 en una reseña del las besu as. En todas partes su acompañada de burro, ca/Joal/o, yegua. iesed, . ' 'd;e geogr=hischen w · panzer.' 5.vmie11 das La11 una · -r trabaio de ,,.... ' rr es con arra arri marroquí Gr1111dlage11 seiner K111wr, compara a e ;pá. e/ade ,\zais ' o reco~ cé- de S:iule arre c :JTes , arr · .. · y con e1 vasco 1ran > ·d Fr~n:ia ''Arri. Cri uour exciter les · · ge para los d1a!ectos de1 sur e .• b!tes de somm~ a aller en a~-ant. . ~ .. J · · •a rito ara e5"' El DRAE deriva arre de narre y e óste Ddcl ~·e· lo ~chaz.a, nos' · pero con raz. n oz.y, ·• - ' 1 timular ~ os ~me._ r no tener relación en ningún idioma con 'i Corommas•. f?.c., ~ ; ' po · l l•n•uas mu\• di,·ersas: arre esp. port~ •aal y por tene. a - "' • v 1 • y un pOS"b'• l .... o·•• · •:)·. ·rada arr2! en .~nd a_1 ucta 1

e HE.

RL

5;

TUQUI. Krüger, Sar.abria, 168: '"Tuki w ki. Ziegen ancreiben , um sie zu leoken", de San Ciprián . BR~R, PRRR. L<is iormas con nr o las combinaciones de este fone:na q ue se estudian como ,-oces para las ovejas, las emplean tambié:i los cabreros. En el AJS, 6 1244, "para mover a las cabras· hay prrr en el 238. 5.• Voces para arrear al urdo: As. Azkue, Dic. uasc.: " As. Palabra con que se incita al cerdo a andar." P1u. RL, 11 286: "Piu piu. Interjei~áo de tanger os porcos." To . Rl., ll 286 : '·To to. lnteriei>iio de tanger os porcos." De Villa

Real.
oce no hallamos recogida otra voz. En Italia. se recoge rrrasa en Poienza. ricl!á en Lecce, que s irven para llamarlas cuando están lejos dtl pastor, pero que '·alen esencialmente para moverlas. RtA. Luis L Cortés. \loe. salm., RDTP, 13 181: "Ria borrega, tia borrega, ria: Palabras para estimular a las O\"ejas en su marcha !Huebra).'" Véase rina parl! !!a.-narlas. ;\RRUIX. AJcover, Dic. cat., s. \•. uix, aduce: .,A"uix, benes~·, de Ba.llester. XARRÉ. Recogido en Galkia para hacer a:idar a las ovejas. RRRT. Krüger, Sa.,abria, 169 : "Rrr, rina. Schaie rufe:i." Por la ic~a compleja de este fonema, '!ue s;rve para que el rebaño se acerque ~' para que se mueva rápido, incluyen algunos estas ,·oces en el grupo e~ llamada. De este grito rrr;, dirigido tanto a las o•:ejas para que se muevan, tanto al pe:ro para que las ordene. se ha formado rito ºper:a' e n parle del s ur de Francia, segú.n A zais, 3 369, lo que apoya ~ etimología de Corominas para perro del grito análogo ¡JTTr. RITE. Pronunciado rnite o rrita, lo dice el pastor aleo y a '·eces repetido, ya para ac<?lerar el paso óe las ovejas, ya para que vengan las que están lejos, ya para qi:e se separen las O\"ejas de dos rebaños que !e ha:i íuntado. · RtTA. DRAE: "Rita. lr-terie..-ción con que los pastores l!ama.'l al ganado menor. especialmente óirigié:idose a una res sola." Esta ci.rcuns:ancia de una sola ;es no se comnrueba. pl)rque gcneral:nente S! dirige la voz a un grupo de ovejas y se hallá la voz para otros fines. lar:iano. Dial, 111/m., trae: "Arritar. juntar el :ebaño dispe:so. Echar ~l P?"O a las o«ejas qi:e andan descarriadas para traerlas al rebaño: Voy a echar el perro para que arrite aquellas ovejas que '"ªn :nuy· •endidas." Luis L. Cortés, Voo. salm., RDTP, 13 150, aduce : "Arri· r..,. Salir huye~do las º''ejas en hilera por cualquier causa." RlTAC~. Lo :ecoge el DRAE, 31 505. Se usa para mo"er el gana-

6.• \/oces para mover las ovefas: RRRR. Para mover a las ovejas en varios Jugares u ocasiooes, aun-

is

¡;;ª,oz

ari arri it., harn gas=· ·: l;'{ITTe con

l

asp1

~ •

regiones que aspiran . . d Valencia para a rrear a las caballerías. RRRIA. Voz retogt " en . · · ZO"'S de Castilla. 1 Repetida esta voz se l:a :e<:~~e~ºd~ ~i~2; (B~~os), en RDTP~ 17: Ter-u . M. Moral. d . : una caballería a que vaya :nas de
..Te1:le. Voz c.on que se 1nc1ta a

prisa."

. arrear a las caballerfas' hay i11p en el 131, En el AIS: 6 1244, , ~: - · n el 238 , ¡1¡¡1¡ en el 305. arie en el ~J"!­ u en el 139, u en 1~3 ~ '¡"'a~allo' hay 110 l60; 1111, 172: ~.a la u u, ai·i en el 354. Para ar¿~ar e 1 582 Para' arrear al mulo se otrece 2-86 ; i, 520: smsa, 3,,; prrr a, ·• En el A/S, 6 1244, 'para iup, 133: _ iiy ii!f, 93.; .~"'t"' 397{ ~~''¡¡;· : e.n el 93, : i en el 42?, arrear al curro ha; •ª a en e ' 1 39~ ari sa o ari cua o ari la ea en el 357, eri en el 374. en sa en e J, •

ª

1

11

2o

"'°"

el 453, arre en el 712,
4.º

t"<Z

la

w en el 420.

Voces paro n:O'Jer a la.5 cG.bras: ··Chi-ehi·SS. z ¡egen aa0!1. K:rüger, SanabriG, 168, de Bar=oso: treiben."' . . • "A que alamre. Ziegen anUCÍARRE. Krüger, SanGt>na, 1681" ~e en la mayoría de !as reben.'' Esta ,·oz no se aphca a as ca ras 11ioncs. hace= andar a !as o.-ejas f XARltÉ. Re:ogido en Galicia para ::abras.

96

ES?'lfDlO DE U.S \ 'CCE.S 'NATURALZS

LA 0:0.'0MA TOPEY"

97

do lanar y a ' 'eces el cabrío que está lejos para atraerlo a donde grita

el oastor con esta \·oi: rrri:.a rrrit.ccá.
·BRRRR. Pa:a mover el ganado lanar y cabrío y, por tanto. para que acuda de !ejos. BRRRJ.~. Recogido en Molina de Aragón para mo"er a las ovejas ya para que ma:chen o se alejen o para que ,·engan hacia el pasto; P RRRll. Para mover a las O\•ejas y pa ra que acudan de lejos.. Véase en voces de llamada. Aunque el .415, 6 10i3, da como ,-oc~ de recia. mo prrró, prn·st, prrrust, son especialmente para mover al ganado. Cotominas, Dic., 3 750, en u n notabilísimo articulo, rech3.2a las etimologías propuestas, el Jat. Pctn1s, el lar. canis petruculus '! canis Petronius, aducidos por Diez, 476, y el celta pe!ru 'cuatro' y un celt. "brr ' morueco' supuesto por Bruch en Worrer und Sachen, 7 171, y piensa en la ,· 02 prrrl brrr o prrr brrr, con que los pastores llamasen a sus perros, voces que di ce haber oído en !as majadas del Pirineo para lanzar con ellas a los perros en ;>erse<ución de las ovejas. Confiesa que esta etimología de perro la sugirió ya Sainéan, BhZRPh, 10 10, pero la apoya con valiosas razones. Una es que los préstamos castellanos, como perru del francés bearnés, se refieren espe:ialmente al 'perro del ganado menor', en el cual la e,·ocacíón es obvia, porque los gritos del pastor brrr pn-r romo rrn·r van espe:ialme~te dirigidos al perro mú aún que a las ovejas. Al oír la voz, las ovejas se mueven y, general· "ª amaestrado. que, romprendiendo que la voz se di: mente, el perro. > r ige a él, parte ráp:do hacia donde est:ln las O\'ejas y las recoge SI están lejos, o las separa si un grupo e:.1raño se ha juntado. Es fuem a rgumento de la etimología perro de prrr el que rito en el sur de Francia, del grito rrrt, signifique ' perro'. TRRRR. Voz para mover al ganado cabrío. y a las ovejas sobre tocio, va cara acelerar la marcha, '"ª para que a cudan. • T URRI,\ . García Lomas, Voc. mom01i.: "T11rria. Voz para conducir . e l ganado lanar o el cabrío." G U!STA. Luis L. Cortés, Voc. salm., RDTP, 13 170: "Cliista gjilS· ta. Grito del pilstor para estimular a las ovejas en su marcha (LllJD· brales)." • Cm:c.•. Neira, El J:ab/<1 de Lena, 140 : "Ciwca, c/111ca es el grilll que lanzan los pastores para que se muevan. cuando <!Slán paradas, Jas o,·e jas." En el AIS, 6 1244. 'para mo..-er a las ovejas' se ofroce ISs, 16?; ~ 11 3 ; berm, 160; prrr, 238. Aunque las da el AlS, 1073, como vOCJ . ricbiamo· son '..-oces para mo..-er las ovejas', brrr to brre ro, US, prro prr~. 8&l; prrrst, 193 ; ¡mit, 654 ; prms ,te, 761_; 1?"· _65~; prrr tsa, 712; drr drr, 838; rra cl:a rra cl:a, 132 ; mcl:a rnclui, " ·

:1 rn1smo scnudo.

,· U~. E! grito _ us 11: 'p3ra a zuzar al perro' ~ fundamental en mu· .~asv~rea~ románicas. En Italia. recogen u: en Udine v Módena uza :, enec1a ~ ~ ~ ' . .. v utta . en Pesaro--1 - ·rbino · · Trae el ,-erbo ussar azuzar al perro ,:"""..ºver, D1c._ ~at. Iribarrén, Voc. 11av.: 5 14: "Usar. Azuzar al ,,erro. Anade. tamb1en las varían res usiar, ausar abu:ar v auusar e

'

·

:.·

n

.!;

e.mas d1cc1onanos a~agor:.eses: "Uchar. Azuzar a los oerros." Deri· 'lado de uch es también huchear en el DRAE: "HuchÚr La 1 ?!rros en la cacería dando gritos." . nzar os . Uis. .Es el grito que ha formado \•arios <·erbo.s: uüi! ar en Coro ~unas. Dtc.:t l 355: ."~iüxar. Azuzar al perrot•lt y abui.xar. • • ,A ISSA: Debe ~x1stir esta ''ºZ en Cataluña, a juzgar por aú sar. Al· ~l•er. Dic. 13at.: A!SSar. Aquisar, incit2r els cans a acometre · casr ruz~r. D'or;gen onomatopeyicb." La \ 'OZ p3ra azuzar al perro ~ aiss~ ;n Pisa. segun el AJS, 6 1102 541. EtSA. Rubio Alvarez, lloc. del \falle Gordo RDTP ¡2'º6. " E ' 1 r• . '6n usa da para azuzar a los pe_rros." • , 1 "' . isa. .a ... r¡ece1 • ISA. En el bable occidental. Pér"2 de Castro. RDTP 11 133 sól0 ' ' ;auce el verbo isar 'incitar al nerro'. , HAsl. Azkue, Dic. vasc.: ''Hasi. Incitación a un nerro." Azkue :~' azuzar _ al perro ~duce cneatu y aziatu. Iribarren. Voc. nav., trae ,.ra traducir este. ''e:oo las formas ashar, ashear y ashetar. lscA. J. L. Perez de Castro, RDTP, 11 133: "!sea. Interjección :ora azuzar al perro." CHAP. Esta voz, no recogida, parece acusarla el verbo de Jriba· 7en, \loe. nav.., 314; "'!'cl:a¡xzr. Azuzar al perro, en Pamplona." . CHl.1. El grito cnu para azuzar al perro' es el mismo que sirve ?"ra ll~'."arle'. Para azuzar en Italia. se recoge chu ch11 en Siena. Ideo:'.:,~ a.nuclwr con .aw: ar el DRAE: "Achuchar. Azuzar." Hay achu· .,. azuzar al perro e n Corella. , Zuzo. El Di c. Aul. ofrece :11zo 'voz para azuzar al perro'. El L'l~.AE t.rae ''¡Zu:ol j Chucho!" El ver~ azuzar es corrienre para ~tar al perro. A. Espinosa, Are. dial., 49, trae: "Afufar. Azuzar " .. azuzar p or confusión de r y /. · ,,,s?ª"· RL, _I~ 1~4. de Villa ~ea!: "Soba. loterj. de ai;ular os caes. :··;~-e 9'-'e originariamente devia ser foba, porque en Valpa~s. Rl. ¡;~~· d1zem a~bar, e em Mogarlouro e Lagoa~. RL, 5 23 , dizem ace., · Aduce_ el verbo sobar 'ai;ular, ad rrar os caes'. En Rl, 11 286 : ><>ba. In!er¡. de a;ular os ca~." ,._&::e.A. RL, 11 303 : "Boca ou aboca. Voz com que se acirra um
-.i

6.'5; de_ B~otá.: "H11cl:ar. Azu1 ..ar a los perros." Lo Íracn B~rao }'.

,t:Cli. Variante de uses us ur:h. Aduce el '·erbo Co•ominas RFH

1
1

Voces para a:ii=ar al perro: :..~Doc.•. RL, _ 11 28i : "Aboca. Pega e traz cá. E termo de cai;ador Hl:A. Alcover, Dic. cat.: " Hua. lnterjecdó per a incitar els gOSSol ~ ma_.~dar o cao tomar a presa e trau-la. No l\· i inho e ioterj. simcle· o per a arruixar els o:ells." nte ae a~ular os caes a perseguir ou tomar a presa:~ ..
7.•
:.i-~._
Ct :rt.ccxt.- :"

contra outro.n

·

98

. om que se acirra um cao contra 11 303: " Cega. \ ' Ol- c C EGt.- RL, outro. " - ·•c ba lnterjei~i!.o de a~bar ek.s... . . . CEBf.. RL, 5 31 : e · · , ara azuzar al perro dagh dagl1 El AJS, 6 1102, aduc~ comol ~oc~s )s6 · uits utts, 547; u: uz, 326; al cane' amtrtitri, 664; 654 . clu¡plu. 137 ; chu, 551; uz dre urt ca, 464; :misa u, ' : c;tr 243 ( cháPelO, 345 : cl11ípale, 444: chapa la, 2il 2~8; cl~a~a c;z~ ~ pilO.: 167: pi!u, 169 . day day, 224 221 238. ay, • s.• Voces para ericerrar las ga~li~':l: cas cas. Voces para excimr CAS. Vigón, Voc. de Col~nga; .. ~billot, T raditior.s. aduce de la tas gallinas a enuar en e l ga mer 0 . •-, a B ·a gua•e guate para encerrar=. ..~lta retan ' ,

El 1\!S, 6 1244, da 'para detener a las caballerias ·, te, 582; stá, 397, :vmo imperath•o de stt1Te. Pa.r a ó?1encr al caballo da ti, 17: ei, 139; ¡,,_ 238 ; o, 160; eho, 305 ; ttsss, 3i4 ; rrr, 17. Da 'para de tener al burro', is, í50: ta ta, 160 ; te, 453. Da 'para detener al mulo', u, 160.

a:;sa9r- • uzdrea,,'

2.• Voces para detener al ganado menor: AGÓ. Iribarren, \loe. nav.: "A g6. Voz que se da al ganado
b t ío para que se es té q uieto."

~a­

ORBETI. Kcira, El habla de Lena, 130: "Orberi, orbe!i es el grito qce lanzan los pastores para que las ovejas se detengan cuando van

e-aminando."
3.• V<l<'es para detener al ganade> uacuno: Xo. Krüger. Sanabria, 168 : " Xe>, :ro. Die kühe :tum Stegen brin·
gen." Es la \'OZ normal para detener a las caballerías. Jo. Voz para detener a los bueyes en La Palma, según Pérez Vida!. Recogido en Leó~ también. juo. Rubio Alvarcz. Voc. del Valle Gordo. R D T P, lí 297 : " file>. Interjee<:ión usada para detener e! ga nado vacuno." jt:A. Azkue, Dic. •·ase.: "/ua. Expresión para que pare11 los

- sER ~ LOS ANl~tALES VOCES PARA DE se.; •

"' caballerios: t O l~ l.º Voces ¡;ara d e.er:er J para hacer que So. DRAE: "So. lnterje~ió~. que se emp ea ¡iaren o detengan las ca~l\Cer1~s- . ~Sooh Vez que se emplea • S0'0!!. Vigón, Voc. ae o. ur.ga. · . .. ,. etener a las ca ballen as. . RL 13 114 : " Cho. lnt d T · · Voc tran<-n1 • Ctto. Tavares .. e1xeira. · _ ~f~sanro. 331: "Cho. Voz_ . jei~áo :>ara bcstaS- M. L. C amidlhao.__- RL ll 305: "Che>. lnter¡e1 . f arar as cavalga uras. , d . "Che> que se azem P ., ,o.i lá Venceslada. Voc. "''ª fazer parar os burros. . ~ una bestia ¡:ara que rcuando se. nace oarar a ,~ terjecc'ón que se usa • .. B.-, chC>C>' Parar al burro. 1 Arna! Cavero, Voc. Alte> Arag-_:,IS~ ~rlto q~c sirve para hacer Jcnó. Azkue, Dic. vasc.: . ner animales de carga." . . molea para S10 . Llombart. Dic. ~-a!.: "Sto. ~º7:. que se e • ,. dctcnoan las caba\lerlas. que se paren o " .,, 225 : "Xctp. De Ja X..>J>- Amades, BDC, - . " Rosto. veu adre<;ada a!s an· rosto." , Rosro. Amade.s, BDC. ~7. 201Ñ te cap s ignificar concret (M to enérgic per que obee1x1m. o en ) ,. . d net des cabren¡-s. '>2 g·. "Bo Veu empreada p?r a ter e Bo. Amades, ~DC}.__- At:Oiá Ve~ceslada, voc. a11d.: .. &. Voz cls animals (Barce.ona . . h t" dan los carreros a las bestias. ;Bo. mac a~iica a las caballerías que

b:ie;-es.º
OoH. Vigón, V11c. de Colunga: " 0 11h. Voz que se empica para detener las vacas y los bi:eyes." En Suiza se ha anotado o ha. En Italia, se ha recogido o en Padua y o/tu en Pola. Ou. Rodrlguez Castellano, C1111trib.: "Ott. Voz que se emplea re· ~"tida para hacer que se detenga e l ganado , ·acuno. " Un. R l, 12 129. de V illa Real : " Uh uh uh. !nterj. de f3ze: ?1far es bois.'• 0 11s. Krilger, Sa11abria, 168, de Porto : "Our. Die kühe zuro Ste· ge~ bringen." 01116. Pérez Vidal: ' ·Oujó se empica en La Palma para detener

ª" ..

·

:os bueye.s...

-~ !'lira auc s.~. detengan. \\e . rrcn o marcnan p.... . - rd "'ra detener a las caba rias. ELE. Recogido en Va!l2do ~ . P"arr•te· te che va\' he> en P Wartburg. 4 441, da como '";,!º~'en !eC:.osb. En 4 50i crae do . ;, 11m en !rance<:on~ado, ~ · l• chevaux· y de distintos l prov. l we 'cri pour fatre arrcter ~s

~1·a.

L 'Tlpcrati~·o

de tenerse, se

Oo¡Ó. Pérez Vidal: "Oe>jó se emplea en La Palma para detener los bueye.s:· Es !a superposición d e oo y ju. USA. A zkue, Dic. vasc.: "Usa. Expresión para que paren los bueyes." • Bo. Rod:íguez Castellano, A lt11 Aller, 279: "Bo. Voz para detener el ganaCo vacuno." G110. Rodrlguez Castellano, C11111rib., 306: " Para hacer que se de· tenga el gaoado vacuno, también se dice guo, v::ca, gua.'~ Esnn . Hemos recogido esta ,-oz en Soria para detener el paso de la yunta cuando va ligera, y para que se extre me !2 lenriruci en las cuostas abajo. h;i, Wartóurg. 4 441, aduce de Metz holá ·cri pour !aire arréter les uis'. El A lS, 6 1244. da "para detener al ganado ,-acuno'. o 1'.c, 17; " ho, 3!>i; "· 37• 1; le. 453 ; fo o irló, 238.

r.cs i:u.

!CO

!.STUDlO DE L\S VOt-l!S

s...Turv.LES

LA ONOMATO PEYA

101

VOCES PARA HACER RECULAR A LAS CA&ALLERIAS Y AL GA.'<ADO VACl:"l<O

TESA . El DRAE no da más que el verbo: "'Tesar. Andar hacia 3tr:is los bueyes uncidos." En distintos puntos de Ca~tilla es voz co· rriente para que retro::eda e! buey. TESE.. Recogido eo EXtremadura como voz para que retro-.--eda la
ninQ~

1.• Voces para ñacer recular a las caballerías: A L'(A. Akover, Dic. cat.: "Afra! Cñ t que fan e!s conductors de besties cavatlines per a fer!es ri!Cu!ar." Llombart, Dic. val.: "Aim..
Interjección con que los que guían car ruajes hacen retroceder a las caballer(as." CE(A. Voz imperativa del ,·erbo cejar. El DRAE ~efine ce;ar 'andar hacia atrás las caballerías que tiran de un carr ua¡e'. TRAS. M . Moral de Gumiel de Hizán (Burgos) en RDT P, 17 383 : ''Tras. Voz con que se manda a las caballerías que tesen." Z AIAT RÁS. Quilis Morales , El habla de Al~ete, RD!_P, 16 441: "Zajatrajás sa;atrás. Voz con la que se acompana In acc100 de baoer andar hacia atrás a las caballerías."

.

· Tu1s. Garrote, Dial. ieon.: '"Tuis. Voz de mando a los bue,'es uncidos para hacerles recroceder. Usada en Maragatería, Astorgá v

su tierra."

·

2.• Voces para hacer recular al ganado vacuno unc~do.-Tiene singular amplitud este caso por el uso consta nte y Ja vanedad de voci:sPara que el ganado borino uncido retroceda o. recule: se usa ce,a, imperativo de cejar; cea d a, sea sía, ce~, cela! 1m~r~n~os . d~ cear, ciar. sear, siar; taisa, r.eiSa., usa. tese, iuis; un, e:tr, 1str., cr:zsn., alta. estete, cela, talei§a, aiSa, fresa, trecha; floJa, (roia; arreda, de _.. dar de retro. SEA. .Esta voz la Ti!Coge Lorenzo Fcrnández, RDTP, 12 113, sólo en puntos de Coruña y Pontevedra como variante de cea. En Valle Gordo (León) hav pre!iar 'recular la yunta'. CEA. Esta v~z, a .-eces en la frase cea at.-ás, es la más frecuenla para vocear al buey de la yunta para que ~cu!e. Lorenzo Fernáoder. R DTP, 12 113, la recoge como fo rma dominante en las cuatro provincias gallegas. . CIA. Esta voz, a veces en la frase cía a1rds, la recoge en. vanos puntos de Lugo Lorenzo Fernández. R DTP, 12 ll3. Imperativo de dar 'andar hacia atrás, retroceder' en el DRAE. ZUYA. Lorenzo Femáodez, RDTP, 13 l 13, sólo la recoge de al< guoos puntos de Orense. . CEJA. Recogido en distintos lugares 'para hace~ retr~::ea~r ta'. Es imperativo de cejar 'retroceder, andar hacia arras, ciar en DRAE. T AlSA. Es la forma más corriente en So ria para hacer retrocedcl' • .. . a Ja yunta. TEtXA. García lomas, Voc. montm1.: Teu:a. T orna, retrocede. dada al ganado ,·acuno." Aduce el verbo teixar 'rctroced~r, recular". T ICHA. Garc!a Lomas: "Ticha. T orna, retrocede, ..-oz nada al nado vacuno." Pereda, D rm Gonzalo Go11:ále:, 26: "Y gracias que diga uno arre y el otro ticha."

T1s . Ferraz, \'oc. Ribag.: "'Tis rrais. .Es una exclamación aue se dice pa.ra detener a los bueves." · Esll!iA. Carré, Dic. gaÜ.: " Estixar. Tes ar, tirar hacia atrás. ceja:, recular, retroceder." A cevedo, V oc. ast., aduce : "Esti.tar. i eiar. tchar hacia atrás la yunta." Es11. Azkue, Dic . .:ase.: "Esti. Atrás. Se d ice ti los bueyes." Iribarren. \loe. """·' "Esti. Voz que se da a los bueyes de labor para qu~ retrocedan." EZTI. Iribarren : "'Ezti. Voz que se da a los bueyes o vacas de tiro para q ue reculen o re tro:edan (Montaña)." Azkue, D ic. vasc., aduce : "E:titu. Hacer re:ular." lsn, 1 i n. Azkue, Dic. •'<ISC.: "lsti, isti. Voz can que se incita a ruroceder al ganado. /Stikari se d ice de los bueyes que tienen el vicio d~ recular.º Atsn. Azkue: ··Aisti. ¡ Atrás ! Interjección que se dirige al gana-

do '-acuno.*'
Asni.

Azkue: "'A sre. ¡Atrás ! Voz con que se incita a retroceder

•! ganado."

Esn;:n:. En Soria, voz con que ! e hace retroceder a la yunta de
!a carreta. T"TE. Recogido en l uarca. Parece relacionado con estete de So. ria, influido ¡:or tar as t. de estar.

!3

Arz. Azkue, Dic. •·ase.: " A tz. Voz con que se incita al oanado a retroceder sin dar vuelta." Es la palabra ,,asca a1ze ' eras, at~ás', que entra en muchas palabras compuestas. Azkue aduce: "Atziritu. Hacer recular un tiro de caballeriasH , de atziri atrás'. ACH. Azkue: "Ats. Inte¡jecdón para hacer retroceder al oanado.'" . TELA. Acevedo, \'oc. "-> <.: "Teiar. Tesar, echar hacia cual~u1er vehículo arrast:rado por animales. A éstos se les anima dociendo: Te!a, boy, tela." ·•Hay que telar el carro" , ielou muito". '"No:: teles ta~to". · !-'LEl§A. Carré, Dic. gzll., aduce el verbo "'Tai~ixar. Teszr. andar baCJ.a at:"ás !os hueves uncidos.n ~- ~s;.n-A. ,R;cogido en Fig~eras (Asturias). Ace1·edo aduce estelt1T h. airas. Corommas, Di!:., 1 786, cree que el verbo estelar 'ir ª~'ª at:ás" viene de estela "rastro de una na•·c en el agua". P: obab!e D'lentc estelar es una falsa casre!Janización de estiar1 esli.iar 'ir haci2 atrás" de esta región, donde vacila la pérdida de l.
1

atris

··xa

·

?ª-'ª

102

ESTUDiO D6 L.. 4 $ \ 'CCE.S NA'TtJRAL'ES

LA 0~0.\IATOPt'fA

103

AURl'. A zkue, Dic. IJC/SC.: '"Interje~i6n ton que se invita al ganado a que reiroceda." EURT. Azkue : "Eurt. Voz con que se incita a retroceder al ganado.*' FASTA. RL, 20 244: "Fasta, boí" de la región minhota. RL, 35 240: ·'Fasta. boí"; Por111cale, 1 298: ''Fasta dirigida aos bois para recuarem." · Figueiredo, Dic. purt.: ··Fasta. Voz que os carreiros dirigem aos oois para os goveroar." Lorenzo Fernándcz. RDTP, 12 113, r~~e fastar e n su sentido de •,·oh·er y ·recularº de las .cuarro provincias gallegas. El vocabulario inédito de Pestana de la isla de La Palma aduce fasta 'la porción de rerreoo donde Jos bueyes dan <'Uelra para comenzar un auevo surc.o'. AF"STA. Voz de Galicia y Portugal con que se ha~ recular a la vunta del carro. La voz es impe rativo del verbo afastar 'aparrar, retToceder'. ARRE. Azkue, Dic. i-asc.: " A11'e. Voz con que se incita a retroceder al ganado." Propiamente es a la yunta parada poniéndose delante de ella el boyero para hacerla poner en movimiento b2cia atrás. AJlRED/l. \"oz con aue SI! hace retrO<eder a la yunta del carro en Galicia. Es imperati\'O del verbo <tTrEdar ' rerroceder, aparrar'. del latín rs!ro 'hacia atrás'. FLosA. Con las \'llriantes {laxar y froxar, Lorenro Fernández, RDTP. 12 113. da escas formas sólo de dos puntos de Orense para hacer retroceder a la yunta. FRECHA. Rubio Alvarez, \roc. del Valle Gurdo, RDTP, l i 293 : ''Frechor. Cejar la yunta. recular."
\'QCES PARA l lr\CER \'OL\'ER ~ LA YU NTA

Recogido en bastantes lugares d• Gali6a · "Vira, boy 'vuelbuey'", RDTP, 12 113. .. RE\11\A. RDTP, 12 113. UrTS. Recogido en Extremadura para que Ja yunta dé vuelta. , AJA. G. Salvador, El habla de Cií//ar-Ba:.a, RDTP, 14 225 : "'AJa. \•oz para _da r la vuclt2 a !a yunta cuando se está labrando." To. Voz recogid~ en Asturias para que se detenga y dé vuelta Ja yunt~; Esta voz propiamente es para que la yunta se detenga, sobrenrend1endose que es para dar ' ·uelta. )AUR'T. !"zkue, Dic. uasc.: "/aUTt. Voz con que se incita al ganado p3r3 que de vuelta."
V!M.
\Ot ,

\'OCAS PARA QUE LAS

C.•BALLERIAS TUERZAN

Roux... De ro:mir 'volver', gallego, recogido en distintas provin· cias. " Rousa, boi. Vuelve, buey", RDTP, 12 113. ARROUSA. Recogido en distintas parres de Ponte<edra para que la ''llnta dé '"'elra. RDTP, 12 113. · TORN,\. Recogido en León. En Valle Gordo (León} se llama 101'r.a ·p~queña extensión de t:erra que queda p:>r arar por imJ>'!dirlo una pared o seto'. según Rubio Alvarez, RDTP, 17 316, porque la yunta ha de tomar o ~oh-er alli. TERCIA. Este imperati•·o de! »erbo 1erciar es la "º~_usual en Ca· nari•s para que dé \'UClta la yunta. Lo recose de Galma ). Lo renzo Fernández. RDTP, 12 113. Vo1.VE." Recogido en Galicia: " \To!oe, boy 'vueh·e, buey'." VUEl.VE. Recogido en Castilla. E~IBORC.•. Recogido en lugar~ de Coruña : "Emborca, boy ·vuel· •;e, buey'", RDTP, 12 113. Es el imperativo del •·erbo emborcar em· bolear, '\'Ol\·er' del lat. •ini-..o!virare. muy .extendido en Portugal.

cbl . \~artbu_rg. 4 501, aduce el lemosfo lzu hu ' cri pour faire allcr Je che•1a~ a d ro1;e'. En 4 4 18 • duce como 'cri ;x>ur faire toumer Jes cbe''aux dro1te yu/~11. En 4 502 aduce uo como ·en pour fairc aJler a gaucbe , '1" e ~n mas lugares signifka 'a la deret'ha". Pero !o que dec:de la d~rec~ión no es el grito ue, uo, s ino e l añadido ad verbial de ~u~ar cqw .ici ·a _ Ja izqu:erda'. ailá 'a !2 derecha'. En 4 502 aduce como en des cnarreuers pour iaire toumer les cbevau~ a droite' hul:au romo voz gene;aJ. y oo:no regionales, huo, oh hue Izo, huot, 011 huau ~Y .uh _ o, hurena:1:, hur2 o, h1nhcrut hurhau. Aduce ei ir. hue, ue, hu~ en de.s charretiers pour !aire tourner !es chC\'3U< a droice'. En .,, 503 aduce_houois como "cri des charretiers pour faire tourner les che~aux . a _dro1!e'. Mas añadido aquí (ici, francésl. lugar c!el carrete,0 , r.ouois •IC'I tlene que Set •a la izquierda.'.

la (i¡an los a d•·e: b:os aquí y Ir. ici 'a la izquierda' y allá 'a Ja dere-

t. f:~uois

Haj' _con fusiones en J a dirección, p:lrque el gri to ue. uo, u, ues v

es para _ que cambien !as caballerías de direoci6n, pero éstá

ª.

;11•

1

í.ª ;1 carro. P?r esta razón. !lquí, aef s e encienden hacia su fado, hacia •Zqwerda ~el =amino. Mas como a veces el carretero se pone du; dere~ha el senttdo general._En algunos casos hay conf>Jsión del lado. ::: el AlS, 6 12. 44, Ia da cw, 115, es 've a la izquierd•'. y sa da la es : a la _dere~ha; ~ro en el 147, ve ki tnst es '"e a la dere~ha· ,. dari ª'ª · · da. · En A Sllm·as se ha recogido h11esq11e ' pura • ~- e• ·ve _ a . la 1~qu1er d_e _1914: " ~'ia. Voz para que las caballerías echen a Ommdo en las últimas ediciones. fer V¡~~ ACi. ';'mades, BDC: 22 225 : "'Vit:a aci. Crit, manament per a an<. e!s animals cap a 1esquerra (Santa Coloma <!e Queralt)." la
zqu.~rc!a
olJJar la~

~ la IZ<JU<erda, lo mismo a ndando al lado de !as caballerías aue subido

l.~ P_ ora que tuerzan a la izquierda.- EI carretero normalmente va

~~te breve. tie'."Pº . a la. derecha, su "ºz ¡>ara que ~ co,rnn hacfa él ~ caballenas na_ sido interpretada ¡:or los colectores como si rnera

iv,,~·, _ D~¿ E

caoal!encs

a

Ja deretha.

¡¡¡;

llST1..L>JO DE L\S ..·ocES SAlU1\A1.t S

L"

o~·O}.UYOPEY.\

105

V!NESI. Coll, Dic. arag.: "Vi11esi. Voz usada por los carn:tems para mandar a ias caballadas que se desvíen hacia la izqu:erda." B1E111sf. Iribarren, Vcc. 1:ao.: "Bienisí. Voz que dan los carreteros a !as caballerías para que tuerzan hacia el lado donde se encuentran ellos (Ribera). Procede del fr. uien icí ·,·en aquf ." Uú!QUE. Coll, Dic. arag.: "Uésíque. Voz empleada pnr los carreteros para animar a las caballerías. En Capuleios y Montescos, 193, se lee es ta voz." Parete oue el sentido está mal tomac fo, porque otros textos indican ' hacia la iZquierda'. Es un compuest o de ueis aquí con ligero cambio y distinto acento. .. . . HUECHIQUÉ. Aroal Cuvero, Voc. Alto-Arag.: Huechu¡ue. Pasa allá." Esta significación está mal tomada, porque, según el final de la palabra, que es el adverbio aqui, para el carretero, que va a la izquier. da no es 'allá', sino al !ado donde él 'GOESQUE. Recogido en algunos puntos donde el grito es Jmesque. Lo aduce González Ollé de Quintaniltab6n (Burgos), RDTP, 9 44, y de Santa Maria de :-.1ercadillo (Burgos). HUA!XQUE. Recogido en partes de Valencia. UEISQUE. lribarren, \Toe. nav.: "Ueisque. Voz para que :as caba· Herias de tiro tuerzan su marcha hacia la izquierda." BoEISQUE, BOISQUE. lribarreo, Voc. nov.: " .Boeisque. Interjección de Jos carreteros para animar a las caballerías de tiro." "Boi.sque. Lo mismo." HUESQUE- José :\otagaña, \'oc. de la Rioja, RDTP, 4 Ulí: "Huesqui!. Interjección que se emplea para conducir las bestias a la izquierda." Goicoechea, \foc. rio¡.: ~Huesq.,e. Usase para guiar a las bestias a la izquierda." G. Maruique, RDTP, 12 30, Jo recoge en el mismo sentido en Jos ,-alles del Duero y del Ebro. Recogido en Soria, Burgos, Palencia. Rioja y Aragón. UESQUE. Col!, Dic. arag.: "Uesque, uésiquqs, Voz empleada por los carreteros para animar a las caballerías." lribarren, \foc. nao.: "Uesque. \iré.ase ueisque." ,\lcover, Dic. cat., aduce oixca, üixque. , En 4 418 aduce como 'tti pour !aire tourner les che,·aux a gauche yue, hi hue \~rartburg. 2.• Para oue tuer=an a la derecha: Hu E . G. ?.1anrique, R.DTP, 12 30: "Hue. Voz para guiu las mulas a Ja derecha." Como en e! hee francés. el solo grito sin el adverbio aquí alld, fue de sentido collfuso. Ooo. Amades, BDC, 22 li3: "Ooo. Veu adre~ada als animals de tir o cárrega per ferias decantar cap a la dreu." ~om? en e~ caso an· terior, el grito ooo fue una llamada confusa de d1recc16n, mientras no se le añadió aq11í o allá. HUELLA OH. Go02ález Ollé, RDTP, 9 29 : "Hueiia oh en Santa María de Mer<:adil\o, Rioja, h11ellao. Para que los animales vuelvan a

Ja dcre:ha." Huellao ''·oz con que se manda a los ganados que viren

a la derecha", de Gumiel de Hizán (Burgos), en RDTP, 17 378.
a~imals de

''ª·

OLLAO. Amades, BDC, 22 173: "Ollao. loterjecci6 adr~ada als tir o cárr~a per íer-!os decantar cap a la dreta (d'us "eneral).'' :l> Hl:LLAO. G. Manrique, RDTP, 12 30: "En los \'alles del Ebro hz,1/ao '"oz para guiar las mulas a la derecha'." · 8 UEYAO. González O~é, El habla de Quinta11ilfab6n (Burgos), RDTP:. 9 29: "Bue¡rao. \'oz para que los animales \'lleh'all a Ja derecha. VITIOL~Á. Amadcs, BDC, 22 224: "Vitiollá. Ollao, per fer decantar als animals cap a la dreta." La terminación de Ja voz o!/d es va· ~ianre de allá, y el conjunto si~ifka '1•ete allá', esto es, al lado opuesto del carretero, que va a la 1zqu1erda, frente a ven ici, que si• nilicó 'ven aquí', 'a la izquierda'. s
Voces del lenguaje in!antil

. H~y estudios notables sobre las caraccerfslicas generales del habla 1nfannl, Y basta hay abundantes monografías de las observaciones de padres sobre sus pro~ios hijos. Pero, en general, estos estudios recogen ron!u~mente voces 1nfantiles espontáneas, "ºces infantiles imitativas de ;u1dos y voces comunes con deformaciones infantiles. E:i r~lación con el idioma, lo que interesaría más es especificar el rcpcrtono de la~ vo~ espon~eas ~n una amplia información, y, ya en el te_rre_ no etlmol6g1co, estudiar la mmen.s a contribución en las len· guas pnnc1pales de este fondo infantil, desde """"' mamo nana nene • a)' •J - -que · ,el niño • ' · .a asdeceaas de nombres de personas yr cosas crea Y que el ,idioma utiliza, desde papa y mama basta el daísmo. El aspecto que ahora nos interesa como elemento generador de la lengua, esto es, como fuente etimológica de \'O<:ablos arraigados en Ja l~ns.~.ª de pueblos muy diversos, ha ocupado la atención de ilustres h.ngu1stas. pero en. corto oúmero de palabras y en contados idiomas, sin a~urar los posibles casos de origen infantil y sin una enensa com· 1>J1rac16n con los idiomas repartidos ll:>r el mundo. El niño siente la comezón de ap¡ender las palabras de los que Je rodea:i para comunicarse con. ellos: pero a la vt'z siente inoonsef.eote· :nen~e una cap>:idad propia para aprender "oces de las cosas aue Ptrc1be con un ins'.in to !gua! al del hombre antiquísimo, que habial:a ~:no e::o de los ru:dos <!e la Naturaleza. El lenguaje infantil no p::ede ª~ la _clave de la forma=ión del lenguaje d el hombre de las cavernas, ~'- º SI puede ofrecer casos pa,-alelos en las co:isideraciones hipotéticas e ::qi:-el idioma. d ~I ni5?, s in posesión potencia\ del idioma paterno y sin conciencia ~l •mpen o de la lengua general, es dócil para recibir las nodones de ta, pero es dócil también para a~ep!ar con una interpretación suya

106

ES!l]D:o os LAS ..·octs NAT't RALES

107

las ,·oces y ruidos no incluidos en el idioma general. De los padres o hemianos aprende Jeoramente sus palabras, sin más limitación que su dificultad artit:ulatoria, que le obliga a simplificarlas y a deformarlas en íormas sintéticas expresivas. No consideramos aquí palabras infantiles las palabras hereditarias deformadas por los n iños. En sus articulaciones rudimentarias e inseguras Jos niños hacen permutaciones entre las consonantes sordas, como en !aballo por caballo, ¡:<?ro esto no tiene valor en el lenguaje. Las palabras infantiles son de dos clases, onomatopeyas y palabras espon táneas no onomaropéyic-as. Este es el gru¡io más importante por tener coincidencias o semejanzas en muchos idiomas y por haber arratgado en multitud de casos como voces de uso general. Unas son "o:es expresivas que nacen en el trato riel niño con la madre, hermanos, nodñu: etc. El niño con capacidad fisiológica de hablar, pero no criado entre hablantes, se ha pensado varias veces que no hablaría y que sólo sabría las palabras de la cabra que balaba o del viento que rugía , indit-ando con esto, sin nomenclatura científica, '!Ue las dos fuentes del vocabulario son la !engua berediraria y Ja imitación de los ruidos. El niño normal criado entre hablantes \'Crá :>ronto más cómo:lo y fecundo aprender que crear. y sus audaces invénciones se las hará olvidar !a lengua ya becha de sus familiares y amigos. Esa lengua frustrada del niño in..-en tor no es, sin embargo, infecunda, porque los padres aniñados les imitarán en parte, como ellos imitarán luego a los padres. Lo s tipos más frec uenres son la, 11a, ra, ba. En España. el cantar de cuna la la lo aducen Rodrigo Caro. Dias genia/es, 32i, y Mateo Alemán, Glas. Cast., i3 23 L Azkue recoge de! vasco !ala ·arrullo pa~a dormir al niño-. Kluge, 4 19, estudia como ,-oz infantil el al. tallen 'cantar para dormir al niño' y aduce o rras formas gemelas del canto, como el aot. nórdico y sueco laila, el danés falle, y como verbo de esta acción de adormir, el lituano laluoti 'adormir al niño con un c2nro'. En latín. /allum es 'el canto de adormir al niño' en Ausonio, Epíst., 16 9!, y fa!lare 'cantarle estn canción" e:> Persio, 3 18. ;' en San Jerónimo, Epíst., 14 3. LOL. Es "imitativa de la voz de la madre para adormir', gem ela de lal) le, ', lul. Kluge, 449, estudia el bajo al. io!Jen 'adormir al niño con el canto'. De una canción de adormir se formó el ,·ase. !ola 'sueño'. Lt.:L- De /u la se ha formado el ingl. 1111/, /u/la, lully, /11//ay ·..-oces de adormir al niño' y /u// 'darle ;·oces para adonnirlo'. \ \.'ester calitl:-a de probablemente imitati\'as estas voces. pero Skeat, 351, declara que es el canto repetido /11 /11 con e l que se adormece al niño y compa ra /u/l con el medio ingl. /u/len, sueco /ulla, an· glosajón 1 11/ia.

Kluge, 449. estudia el al. /u/len "arrullar al niño', considerándolo cre1ción infantil. De Francia, Wartburg, S 133, aduce el bearnés a!oular ' bercer'. L EO. Holmer adure del céltico el tipo leo leo ·,·oz de dormir al niño' y leoleoin ·sueño y lo compara con el \ias::. lolo 'sueño'. :-<AK. En España el DRAE recoge nana 'canción de cuna·. y esra ,-oz :iene un ex!e<L<o uso literario. La voz de adormir mma tiene ex:ens::> uso en las canC:ones p:>pulares. .'>i . Palmira da Silva, RPF, 1951 399, recoge >rana de Portugal. :-<oK. Como voz de la canción de c una, rec~e Alcover de Cara. J uña non non ~..,oz de adormir' . v nona "la cancióii' de cuna' . v con el sen;rido set"undario, nono ~dormir' en lenguaje infant:l. Wanburg. 7 5_ aduce de Francia como 'canción de dormir. suefi;), cuna·. Otros ,·arios ti~os de ''OZ de adormir se concce:i, como en España
1

.

"º"º

ba~

cba, ro.

Holmer cita del celta seo svo como 'voz de adormir". Pero s~ría de interés una amplia ser'. c de más idiomas de este tema l'.ln fecundo en las lenguas_

DICCIONARIO

(

Vocales solas o iniciales Toda vocal es laringal, porque, aunque el oído no lo perciba, los descubren el mo•·imiento de las cuerdas p:>r Ja pulsación del aire pulmonar. Pero además toda vocal aislada tónica tiene, por Ja n:ayor fuerza de pulsación del aire, una más fuerte vibrac:ón, que el oído normal aún no percibe. Hay cinco vocales: a, e, i, o, u. Y si :a ,·ocal aislada tónica tiene mayor fuerza por Ja expresi,;dad carac:e~istica de la voz natural (sea \'OZ \'Oluntaria. sea interje---¿óo natural exoresiva de un afecto). a la \-Íbración de las cuerdas S" añade una frieación laríngea y bucal, ya frecuentemente perceptible por el oído normal como espiración o aspiración pre,'ia o subsiguiente de la vo::al : ;a!. ;e!, ¡il, ;o!, ¡1ll En el caso de percibirse, el hablante siente la ne::e.;idad de expresarla por una h. La vacilación histórica de la ortografía, oh í:a, he eh, hi ih, ho oh. hu uh, prueba que el hablante normal duda del lugar previo o posterior de la aspiración o espiración de estas vocate.s.
a~ratos

A. Esta vda.1. pronunciada expresivamente, se usa como interjección en cualquier lengua, con muy variados significados de sorpresa, admiración, dolor, y otros sentimientos complejos o intermedios. Su carácter fónico es el de una a de intensidad y duración '-ariable, pero superiores a las de a normal, precedida o seguida de una fricación laringal-bucal, que puede ser iosentida o acusada por el oído, hasta poder percibirse como h 'i aun como j. Su carácter fónico variable se <tusa en una ' 'ariable ortografía de a, aa. aha y al: aj o lia ;a, y s iendo a sólo frecuente en la ortografía antigua y en la ''ulgar. En unos casos la h expresa una espiración, y en otros, una aspiración, n1l siendo admisible que la /: se considere sólo como aspirada. En unos casos, J a espiración y la aspiración precede, y en otros_. sigue, aunque el oído normal no lo discierna. El DRAE. identifica ¡ha! y ¡ah! roe la dificultad de distinguirlas (aunque debiera ser ;ha! para lla· mar: ¡ai: del alcázar! , y ¡ah! interjección de dolor : ¡al: loco de mí!), Y por esta dificultad de distinguirlas, lite ratos e incultos las usan to:las ¡¡n precisión objetiva. El DRAE. no consigna la interjección a en ,·ez de ha o ah, pero en la pronunciación alterna con ellas y se ha usado. Como 'interjexión de asombro' es frecuente en los clisicos. San lua.o de la Cruz, Noche oscura, J;iS 107: "Habóendo hablado Dios CQn él. no supo qué decir si:to a a a." Como 'iaterj. de dolor' la aduce A. ée Palencia, Voc.: ''A es inrerjecc!6n del que se duele", y se baila en buenas ediciones clásicas. El portugués usa como interjecc'.ón a y ~h. A se ha usado como 'voz para llamar a uno'. Nebrija, Dic.. dice : A, ad.-erbio rora llamar." Así lo usa Cen•antes. . Guarda, 236: . º;A de
.

ll 1

112

O !CC!OSAJUO

DC C:C[ONA.JUO

113

casa!": Lope, El cuerdo loco, 988; " ;A de palacio!"; Coplas de Mingo Reoulgo, 1: ..;A Mingo Revulgo, Mingo, J a Mingo Rc"ulgo ahao." A es voz para cantar. Azkue, Lit. pop. del País \'asco, 4 74, aduce: "A·a·a: el \'ino tinto navarro es buen alimento." Como 'voz inexpresiva' la recoge Nebrija: •·A a a, ,·oz contusa de mudos." E. Lo mismo que a, puede esta \'C<:al ser interjección de variados senridos y voz de trato a otra persona para llamarla, interrogarla, advertirle, preguntarle. etc. Wartburg, 3 199. cita las formas antiguas del irancés y del proo;enzal e, et (espec ialmente ésta anre dental) con los sentidos de la moderna iotujección e/1. Burnoul aduce el skr. i 'in•erjection pour appeler'. E es \•Oz para cantar. Azkue aduce la canción "E-e-e: yo a favor del "ino" en Lir. pop., 4 74.

Colw:ga, recoge aoh. Messerschntidt VKR E.strella ·para detener a los ;.;imale'. .' 4 141, _recoge de Serra da el alen tefano oh aM. oo es ·voz . si.aso 01• ~ parar Y lo compara con
ae canCiones de cun-a·.

J. Como en otros países, i prolongada y reperida es un grito coa que los campesinos muestran su alegría. En muchos Jugares de Italia es i, generalmente prolongada o repetida, 'una voz para excitar al ganado'. I es voz para cantar. Azkue, Lic. pop., 4 75, recoge: u¡.¡.;,. el '<ino nos sostiene." I es '..-oz para llamar a uno' generalmente prolongada. Burnouf aduce el skr. í 'interjection pour appeler du seeoura'. El vasco i hi 'tú' antes de ser pronombre de segunda persona fue probablemente una voz natural de llamada a otro.
O . Una interjección o es frecuente con \'ariaciones de esta vocal en su duración, intensidad y acompañamiento de la inspiración o etpiración larint,al que puede producirse. Sus sentidos son varios. Conm interjección de admiración. se baila o en textos antiguos castel1y catalanes, sus6tuida luego por oh. Los Yiejos textos usan normalmente o, y no oh, como Berceo. Cr6nica ger.eral. etc. Los c1'5ioos siguen usando o >. son sospechosas muchas ediciones posteriores. la primera edición del Quijote usa sistemáticamente o y no oh: "¡O, rose holgó I ". 1 l 3, 20 SI, 30 149, etc. lo mismo tope de Ruedl. Canc. de Urrea, Canc. de &~11a; Juan de A•'ila; Biblia de Ferrut. 1161: "¡O hermosa en las mujeres!" Como norma constante, usa O la ed. de 1727 de Feijoo, Teatro, 1 43: ¡O, qué horrendo martyrio l" El portugués usa o r oh. Figueiredo dice: "O inter j. o mesmo qe oh." La interjección o [sola o en las formas expresivas oh, oho) se reproduce en todas las lenguas indoeuropeas para expresar la admirac' • la sorpresa, la alegria y el dolor. Como 'voz de un ave nocturd Leite, Portucale, 7 3, dice : "Voz da noitibó o o." Como para los animales' la o prolongada y los sonidos afioes can la sensación de calma y quietud y son apropiados para ner o moderar la velocidad de los animales con las fo:mas oo ou :iñ. De Francia da Wartburg. 4 441, ho y hool de dh·crsas regio El AIS. 6, da o en Padua y Cuneo para detener el ganado, y olw Pola. 'En Suiza para detener el ganado vacuno hay o. Vigóo, Voc.

U. El DRAE no conoce má< ., . .• . U cerno 'interjección admirati,; .- ' que 1 a coniuncton disyuntiva. 1 Usías y pD¡¡as 1925 : "-Y ~q· 1 ªe é~ U dS<! don Ramón de la Cruz, e u en ,s os oue pued• n J c . de;oJJad as / a 'cualquiera verdulera. / - ·u u ·•1,.. - , . omper1r en Auue aduce del \'aSCO u ' inter jecdó¿ .Í~ • • · U es voz de repulsa'. tar a los cerdos'. El AIS, 6 1244 da - !~Pulsa, ,·oz para abuyenbG!!erias' o del 160. Wartburg 4•441 c~m~ 'ºZ para detener a las ca" en lemos!n. Burnouf aduce 'el skr · a voz .f"ra. det~ner el caballo' S<rlli dos' '! ú como 'interjección de · e'~ como inte:1e~c1ó;i de di\'erscs cantar'. Azkue recoge la canción .. ~ ~oll?pas16n. U es 'voz para li~<'ratura pop., 4 75. U es 'onomato··~·'.~ e vino. noo; ha pe~ido" en Lelle, Portucale 7 3 . " Voz do b01 . P } de la 'ºZ del buey. Aduce ' · u " " com a boca fechada." AI. El DRAE a duce avhoter mo• 1imientos del ánimo, y más orct'-' co!l que se e~p:esan muy diversos e;enplos 'de dolor físico' •1 D . ,;~ana~ente af11cc16n o dolor'. Como "Dezír siempre "u' e ce. zs:r. a uce del Cal'IC. de &et1a 539. 1045 : ''·A,, b'1"-·· _que nada non d uele." "De dolor moral':• Hica' . • ' ' '" no e senora, Madre de piedatl.. 'D ~e Ultr.: "¡Ay, traidor!" 'D.? al ria' · : e ~no¡o : Gr. Conq. )•111: ";Ay suerte dichosa!" 'D egd.. ·_ ~60¡~ Zo:nlla, Comed. Rfo., 18 4-0· " ''Y d 1¡0 .. con grande •d e · a mrr~c1 R· ,, ~· 'ó . .n · Eso1nel · . ' Escud-o °' • 1 .. hallo <q uí?" 'De amenaT•'- "N~iracd i n · ¡A y!, ¿que es esto que me ..l AJI d e1 que me toque!" · ~Pu · d unez e Arce - 3 1: • . • El ha.- de luna, 400: ''Un ¡mJ! que salia de l:s ~ ··~Ust~nt;,·o :. Espinel, Escudero, 18 18&3 5: "Los doliente~ ayes." unfó asl e a llerra." Bretón, Poestas, <:a en la lengua antigua ·ay m{I rmu df. ~olor actual, ;ay de ml!, era una antigua 'canción 'v dan;;·~ ~ a ';,~SJca, ;ay me~ Ay, <l!f, ay pues. el ay ay J • bail · pe, r., Acad., b 7: ''Vaya 102 :' "Ma~dando ~I tlupfe pqor arle m,e muero." Solís. Poesías, 164Í El D" • r -d . u~ en tone 1 con trabajo el -!J, ~· -:1, ~· ay" n...-u: e UCé ayear re~hr a . e:: Lo . :so2 17: "Femíneos l!amán los ·b us~, Lucena. De vita bea!a, r.zkue da de Va•co . om res 11uc ayean por poca cosa." 'gr;¡0 de · , ( . n'.a comp?es~os Y denvados de ai in ter;.: ai · do' 1 .,, ~due¡a' a.ena lamento. "'eska 'griro de dolor' aie-'·a •g· : er 'do' • muma · noo.ª "'ª . . ando . aves' . .' aiots ·gerru 'que¡'ido': El .J\ 'tal' 1m~en~ - ai espres1one di un se f d' , · . • 1ano coC.:n:o 'interj. de dolor o de ~~m=~to ' ' _ dolare . El gn ego conoce " ~«'J\•ados. <rid(•> 'gemir', ,,,¡,,...;, ·~~~~El ~cuc~te~ente re;:>=tida, con aya;¡ay 'quejido, sollozo lamento: El ,:; > .ec ma de ~ira da aya. .~ en serie de 'inte:jección 'dolenti •.. r.e zopotrco ae Córdoba '" es 'onomatopeya de la voz de ~ . aooy, <1':f, huy, huay, hoyy, huij. l<>bre as oi:~mato,.,,,;as aduc~ ~· . gunas. a•·es'. s,; Nogucira. Estudos ter¡·ecc1 .ón de queja' ,,.. se ' us• ' <' . voz da moi~h . Co:no •. l como . ' e1 a. in· "'~ ~ ' y '"' en !aún repetidamente en Te--...i~ lit t IZC0.-4

J,. .º

i"

ª"

hes

1

;f·

- ·a •

114

DICCIONARIO
CICCIOSJ.alO

rencio, Formió>1, 491, etc., y en \/irgilio, A eneida, 2 2i4, y el verbo eiulare 'lame:itarse, quejarse de un dolor', del que algunos derivan el it. ugiillare 'aullar' y el cast. aullar, aunque Meyer-Lübke, 2836, piensa que puede ser schallnachabmeod esre w:bo. El. Es 'voz para animar'. Sin necesidad de admilir la etimología griega o latina de las veces ei hei españolas o de las italianas ü iiy uy desde el lat. ei.a heia o del gr. 6, puede pensarse en una paridad con ellas en la idea de 'animar en la marcha'. Ei es especialmente usada co:no ·voz para animar a los animales'. A. C. Pires de Lima, Estudos, 315: " Ei ei. Voz para incita: os bois." Valladares, Dic. gall.: "Ei. Voz para animar y aguijar al ganado. Ei boi, ei. Anda. buey. anda." Wartburg, 4 441, aduce de Metz h<>y hq1 'cri pour fafre ª'•ancer les vaches'. RL, l l 286: " Ei e;.e. lnterj"9iio de taoger os bois." Repetida esta voz se ba recogido en S:iria para animar a las caballerías. Para arrear a las caballerías, Corominas, Dic., l 278, aduce hai en las Landas y una hi labial en el norte de Europa. Pueden añadirse ii en l\iantua <Italia), üy en Ticino, en Luca. Wartburg, 4 761, aduce el fr. hay 'exclamation pour exciter les animau.'\'. a marcher' y el medio íra ncés l:áie 'cri du cbarretier pour animer s on cheval'. En 4 394 adu~e del siglo XIII hez acant y el fr. hep. 'cri employé pour exciter les cbevaux'. Messerschmidt, VKR. 4 141. rcooge de Serra da Estrella como voz para llamar a los animales: ei, ei, ei ka, y lo compara con eh ca de Figueiredo, ei m transmontano de Rl., 12 93 , y el mi ñoto ei eize.
01. Como 'interjección de sorpres2' íOi! es L-ivfal en tcdos los ámbitos del castellano, aunque el DRAE no lo recoge en ninguna forma. La interjección oi de sorpresa se halla en catalán en todos los 1 :empos: oy, en Raimundo Lulío, Gentil, 293; ooy, en San Vicente Ferre r, y oi, en muchos autores. Ah·es Pereira, RL, 25 l&l. re..--oge oi, como ' interjección de admiración o repulsa', aunque probablemente es 'de extrañeza'. Oi es también 'in terjección de dolor'. Alco\'er adooe del catalán oi-oi 'onomatopeia del cril de dolor'. AICO\•er. Dic. cot.. 1 351: "Fu-se oy-oy 'terse mal' en el mallorqu( infantil." También esd vi•·a en castellano íOi! como interjección de dolor, variante de ay y ti!/. aunque los diccic:iarios no la admitan. Azkue aduce del vasco al ' inter j. de dolor, de sorpresa'. En 1 373 advierte que en el vasco occidencal se usa íOil con r a!or de ¡ay! El griego ofrece ,,;, ' interjección de dolor' can el pronombre a •·eces · i ay de mí! '. Et V-oc. raga/o de D. de los Santos da oy y o¡¡a ' hola'. Oy es ·,·oz de adormir'. El Voc. 1agalo de Noceda-San Lúcar da Ob'<'YÍ 'canto del rorro oiño'. Oi es 'onoma~ peya del canto d e algunas ª '·es'. El Folk. amer., 10 10 200, recoge del culina del Perú oi oi oi 'ulul« dei pecar!'.

ll5

30í: "¡Uy!, dijo lilí desolada " Ga 1• L • . J o hagas, caramba. :_ .0111,, · A. ~ ª ~r,a, Rom a, 1949 2-0: "-No 0 El ~sp. de Sw. Dom. '1940 17~: ;'osnecoabl ºt esBtudian Enríquez Ureña. a . uen.as malas palab ras, •-' · y es onomatopeva d el llanto' El ¡;· adtce uy "Y 'soll02ar Jiorando asi· . '"' oc. qmchua de G. Holguín uy H:f •

.,. u.
.

'

y

Es 'voz para.. animar, especialmente a les . 1 • • aduce au ·1nrerjección d 1 . anima es. lr1ba.rren. c•b:?l!erías' No lo •ec~ 1 e os carreteros para animar a las ... . - ....5en os arando- dice" . gtneral. El AJS 6 108 · d "' · ~ •ona..,..,os, pero es de u<o • , . ' • a. uce au de Roma como ~ . 0 . 1 bnto . Saméan, Sources ¡ 24 aduce ' Z para 1 amar al caau corno 'voz para JI al • · ' • A u e.s onomatope"a del ladrido' g•m l· d b amar gato'. 4 327, aduce de \rasoooia. "El' • ~ " e au, guau. Azkue, Lit. pop. • sobre as onomaropeias · perr1co d au' au• au·" Sá d e N . ' Estuaos . ogue1ra. 108 ladrido' au au. Au es 'int rlecciÓn d ' :- uce ~on;o 'onomatopeya del Lira da au ' inter1 ' · dA :ne~,. oprobación. El Voc. k ech•1a d~ ~ ...se!(ttm1ento. · ...
Vo.... 11av ...

;.\~.

. .e

~U. Fue 'grito de alegria'. El tarín ofr l>ae • • to ae las bacanales'. El grie o ofre .: . e.ce .e - o evohé como gri'(d ·' ., " tea ·• · d e alegria'. . . g ce < 'º· gnto de. las bacanales' · grito < , i!Y..:
Semejante al ca<t obo -,. d .. u; ·ret>e . oz e . ~dormir · Aico:·e.r aduce de! llda sen-ei.~ per a ador:rur e!s infani:s' ción de admir;,ción?;: .,.~~m ir e~J lleng~atge infantil". Ou es "interjec: 'in1eriecció semblant a on ~.':d amar · Ako,·e: o~ece del catalán ou admiració'. Ou es ·,,0 z ~a d~re~e~e; a cri~ar ~lgu o per manifestar r.o, Comrib.: "Ou. Voz oue se em 1 un anun d al . Rodnguez Castellate~~ el ganado ''acuno .: AJ P d~a reper1 a para hacer auc se de· • · · co«er •ce de Cataluñ· 0 • · • atu:-ar una bistia": •·sentir crits d'arri y ou•-. e u cnt p~r a f~r
t3ta1án ou ºincerjecció "fer o11 ou ' fer no .

OU.

d ..

!A

IE.

>i•n .. .. . para amar en \ 1roibo Ae11 , - 4.-n El · ··• e "" mteq. de dolor' ¡ · "' • " w. gneito "3!1a yo¡¡e ·o·amad:ira' . ºe .es onoma topeya de un leve zumbido' Se

trie~~; YE:ú~~~~. ~f~~: io 'intlJe rj. d; dol~r· e~ Tibu!o, 2 4 6.
· " • en aceres. RDTP, ¡¡ 192. de un ligero zumbido'. recog1 ' do An
"'

Es ·voz para animar'. gemela de ie. Es ·,·oz para anim • El · · ar· griego ofrece ii, "incerj. de alegría'. 'grito de

·

t'i:•.~lJto. d~--~ºn~a~matopeya s ~s.
•• .. •.:!

el movt.

t.:I. El DRAE no incluye uy, sino sólo huy. Usan "!! distintos autores. como Coloma. Peq11e1ieces, 1904 52 : "¡Uy aquel jorobadirot'";

el s~:-vaE;~oºº u ~ematopeya dtl s:iplo y del mo,imiea ro'. Burnouf aduce · ment, "ent souffie' Ua es • e los niños', gemela de 00 ~h- ,. · . ooomatope_ya del llanto ?:et a Jo · al • ' ..~ g.~a. Ua es voz para an!mal'" o ccntes amm ""- cat ··. '";a . 'ó que s' • . · es. l•Jcover· u u · 1 ot erJecc1 !t 1nc· . llar o animar un animal " i.c. El D'~ hisr> b. . usa pcr . osa da ·,·oz i:ara que se .:. 1 •-· . . .- isaya de Sáncbez de la

it

''ª

· .·

yoren os anLmaJes'.

D!C.ClONA.fUO

117

116

DICClOS.AJUO

UE. Alco~er aduce del catalán ue 'crit deis iofants mol! petits, infant nounat' . Ul. dolor'. Alcover aduce de! catalán ui ·interjecció de sorpresa de

:!cana, para rechazar lo que o• d" ' como su gem;,la gua ame:nenos '' ulgar ron la 0 ;a''º ~., ..," ice. Esta p:onunciaci6n tiene otra U . . ? ¡ u;¡ ,.,... ~!.- 0 uey. . w . Es •oz miantil del lloro' ¡ aduce del vasco UGlJ ·niño' voz u ·il~e:;e ~ de guau 'ladrido'_ Azkue ·,n:erj. de espanto, admira~ón ./ p~ad'. oc. kechua de Lira da Wtl'.J

.

Alcover recoge del cacaláo u · ,. . . ~r UEt. a fer-lo ateodre' . En \'ol •• . ei tntcr¡ccc16 per a cridar algu' (Ucn::ta guey c:c usa

J

°

UO. Es interjección gemela de ua, ue, como el ingl. woe, u:o 'inter· jección de lamento". El grie.go ofrere ""- 'interj. de dolor'.
IAI. Es 'interjección de varios sentidos'. El griego ofrece '"' como 'interi. de dolor o de alegría'. Sándor da el magiar jaj. ah, oh, la·la, oul; jajajay, aie a·ie. lai es ' voz infantil para personas'. Akover aduce del catalán iai ·avi', iaia 'aviá', iaio ·a,• i'. l E!. Ingl. yei 'grito de dolor', yeie 'dar un grito de dolor'. lei es \'OZ de llamar a animales. I<riiger, Sanabria, 168: "Yei, •-aca, yá¡¡a. I<ü· ben antreiben." I<rüger, Sar.abria, 16%: "[, vaca. yey. J<ühe aotreibeo",

de Porto. !AU. Es 'interjección de dolor'. lngl. yaw·yaw 'grito quejumbroso; lamento'. /au es ·voz para llamar a uno'. El Voc. kechua de Lira da !J'l'-' 'voz que usa el hombre Ua:naodo a otro'. UAI. Con el sentido de 'interj. de dolor' y como \"0Z de amenaza' se ofrece el lat. tY.Ie, gemelo del gót. wai, \ético u:ci y formas an;;Jogas de otras lenguas, como el esp. guai. ML. 4126, deduce del lat. cai, el ~ mano i:ai y el it. guai de sentido análogo. El italiano guaire 'quejane. aullar", guaio 'grito de angustia', guaiolare 'lamentarse, aullar, guai'lameotarse', guai guai a '¡ay de !' y las formas antiguas guattire 'lameatarse' y guaimentare 'quejarse a gritos' los considera Prati, 12í, palabras imitativas, como guai 'aullido o quejido del perro'. Las lenguas indoeuropeas acusan esta <·ieja interjecdón de angustia y amenaza, Jat. ¡vat1l '¡ay de! ', skr. uL'I!, armenio t•r:ri, avéstico vnyoi, !ético wai, gót. woi, galo gwae, kínrioo gu:ae, anglosajón wa, ant. alto al. ice, gr. oi ,,i;d 01.a:l Todos los diccionarios las recogen oomo palabra natural del quejido. Pokorny, 111O, aduce algunas formas más de la ioterjección i:ai y r~ algunos ,•erbos, como el g6t. u:ajamerfun 'lame:itarse', aat. islandés veil!' 'lamentarse', anglosajón w:zeian 'afligirse', aot. alto al. 1L-eir.on y al. mm 'afligirse'. González Holguín, Voc. quichua, aduce huay 'voz de 1'9-' tima de otros'. Los arabistaS parten para el cast. gua¡¡ de wai; lo-s rolll> nistas y germanistas parten del gótico. eo~ominas. 2 822, apoya e~ por ver más arraigo eo las lenguas germánicas, pero co cualquier siDD la cread6n propia ha sido posible y puede admitirse como segura. DRAE aduce gu"'J 'interjección de compa.s:6n', guay"5 ·¡¿:, gu 'cantar con el estribillo gwr,j, guayadero 'lugar de Uaoto'. guayar rar. lamentarse', gu<l',¡a 'lloro'. Wagner. Espig. jud. esp., RFE, 34 aduce guayar 'llorar' y ¡guay! sustanth·o. guayas en plural. El Voc. cl1ua de Lira da way 'interj. de miedo'.
0

ccn den\~ados como ~i.~o;. !aplaudir'.,,

EA. .Es normal deri,•ar el cast d ¡¡ · 12;, d!c~ q_ue e! esp. ea, port. Y ~~~ e~a at. ""'· M:ís cautamente D~ez, hano ¡e¡a, mter¡ee<:ion•s de estf:ulo conc(eyaJ, el ant. fr. aye Y el s1c1· y m. alto al. eia. El grleoo ofrec ·' ',. t ~er an con el lat. eia, gr. • ¡ma animar' como vari;ote de ~a-J in er¡. de sorpresa o dolor" o ··,oz AIO: ~orno 'voz de animar', gemela de ai ei vasc. 010 arre a los hueves'. , ' se conser•/a en el AYU. Es ,interjexiórÍ el ár. ayyu 'oh'. EY,\. Es voz para animar' Azk d je~ión de incitación', eia.l:a 'aprisa' t.>e _a, uc: ~el ·~s~o eia l11ria ' ínter· heiatu 'estimular correr' La · t . ' .~av,as. a p~e<:1p1tadamente', eiatu bi!n oo:no expr~ióo de. admfrae:Í~~c1. n atina ~a 'para animar' y tameumologistas latinos como imoo 1 ¡~ d~ e~traneza, la considera.o los ~arina. Como más ei.-presiva se r acj o e '"'• pero debe ser tambieo el gr. oi<> se otre~ 'para - ear'ce a ortografia heta. Como variante de 30 im ,. a veces com · · · • "

•«.

ofr

o in.teIJ. de 3plauso"',

1 0 d 1 ~hís. Azkue aduce del ~~·~ "'u~t e e~toroudo'. gemela de achús, A ~w . . os s<!ca . YUI. Es 'voz de al•gría' aleg:ía'. " · ·Azk ue a d uce del vasco aiui 'clamor de
t:YA. Es 'voz para incitar 0 a · . vasco /111ia 'iocitaci6n a un erro' n~m~r·'. como eta. Azkue aduce del recoge del catalán uicí 'int~rfecdió 'd~:~m1_¡ra 11~6~gudo de mozas·. Alcover AOI Es • ir Cl , Lúcar, da agoi~º·~~~~!~ª :~a;~e~~o'. ~1 •.voc. , tagalo, de .Noceda-San galerno'. n e "icnto • agoy "Y soplar, ayre

Eru. Es 'onomatopeva de Ja

1

Om. Como suma de oi -. ,,; ·· , • · la_ interjecci6o de dolor ,;;~; o inec[1ec~10nes de. dolor'. Azkue adu~e Dios mío ¡· · • . ue a ace equivalente de .; · ¡ah,
AYEA\'E. El DRAE recos:e au ( . . es.e 2..'limal) 'prosimio del t:lln- --"daye voz o~omatopey1ca del grito de E-s E , .~no e un gato . glar ·c~e:~om3tcpeyo del ladrido del perro'. Siodor aduce el ma·

eb

e' Oa .. No consta en Jos dixio:urios io~es mfa:iülcs olla oba -o:nc ·vo d •

_es frecuente en las can· oon estas voces para ad - ·: , z e a o:m1r al niño· Y 'cantar nene dufrmete J . - orm1rle. En . Burgos vi\'e esta candón : "Oba cas ' . mtrG. qui!? va a \lenlr el coc / . , sa I a por los que duermen ooco . o,d~ que vr:ncald: casaobá en · ·,; La ' >OZ adormn niño·

f'º

ow

118

DlCClO!'tARIO

DlCC[O~AR !O

119

obá es gemela en la íorma y en el senti_do d~l gr. ~a:>~i:i\\: ·adormir · - · • . ~~·· :,- ,, 'adormir con cantos'. Oo es onomatope)a del comer

ª?

mno ""'''"··"' en al:,Üna lengua. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de 1 a Rosa da o b o b

terjección vara rechazar o desprecjar·. El . :n~1es. usa , en este sentido hubbub, htÍbl't1boo, hubbuboo 'alboroto, gntena . ou\\a ·
ABA. Es •,·oz infantil por padre'._ El Di~. ma_gu~1danao de_ Jua;-~1ar­ tí da aba 'padre, !os antepasados'. AD<; e~ ·inter!ee<:1.~n ~e so~ pre.~ · E~ Diccionmio n¡aglHnclanao de I uanmarit 01re.c e ªº:1ª int~-J 1ecc1on d:, ad · ... sorpresa' A.l;,7 es 'voz cara ahuv-eotar·. M. Ptdal, RFE, 1 11, nura.1on o ·· · • J · d ,. • • '1L ·11 a der;,-a ,7ba ' fuera' del laL apage, y de éste el p . iaos · ;• • ~ . • recoge esta etimología y deriva de a~d el esp. del Nor~:_ ª.~W.ª• ~sen!? como si procediera de ahí L"a. El latm pr.°".eae ?~J g~. " ··" , s apartate. que cs. mero imperati\'O de ..X::«1w ·apar~ar de á7.i; c\ «-· .

·.:as... ~ con los dientes co;a. dura'. ,. .. ,_ , i.. ~· us. \ ' arias lenguas celt1cas, com_ o_e1 -sa:hco; us'""n ?.b ·'" co1no 1n·

ªº"

_.!\IBA. El cast. aiba es !voz, para an~yentar'~ gemela .~e ªº?· El... cas-teHano criba "fue ra, retiraos• tiene u n derivado, el ve:h-~ moarse mar-..b!r ,~· d, orºn uso popular aunque el DRAE no lo regisua. En DEE_H, 51 l, . .. " ~ " ' L ·n,..Iu·• o la etimo!Mía que se da a ava a1;ay •march a. marchao< . _-· : el la• 1 • ·' do~. l o a d uee, Ir" barren tín avuge, aunque ~ este origen e~ d u·_ ..1. ... ' ''oc "' -. »at> • ., entre otros. El italiano usa tnbo ivar1ante . de on~~o~ per ....spr1mere

stupore.. .sorpresa e indignazione~ 1 con Ja var1ante anzlVJ.__ ..• W . OIS~ Es !interjexión de asombro'. gemela de moa, moo, a za: · · Paz en .a 1 guerr,'l. 19"6 Unamuno: . 2? ... u•a ... · · '"º'"ª 1 ·"' ; le muerde como s1

sería una chica!"
Aatrt.

Es iinte rje...."'Ción de asom~ro' gemela ~7 rnl>..1, ~l?º' º'~· A. T. p¡,.s, RL, 8 94, Voc. J\lemte¡., aduce abw exclamac1on adnu-

.

..

.

rativa de la abundancia de algo'. .. . . l&O•.. E! Dic. hisp.·bisaya de Sánchez de Ja Rosa da 1ooa grito de do;iior'. ofrece ~ a:: -". ,.s,,,: como ' interj. de dolor'. 1A1801. El g rie!!.o ~
UABL. Es ·onomatopeya del balanceo', geme!a de uob!e, uabr, uafr. !noJés wabble 'balancearse', medio alto al. wr:belen 'tambalearse, tero· " al. u;abbeln 1 temblequear', ant . n?r , d' ·¡a 'ba.~nce;ar 1 •• · , . . blar', 1co t. '\ 7f . UoBL. 'Onomatopeya del balanceo", gemela de uavl. uabr .1a,'J · ID "='l és ioobb!"e ' ha.lancearse? tambalear'. • rer " u,s~ Es 'onomatov~va del b2lan:::eo gemela óe 1utol. JngJ. wav n. • _. 1 • • 1 wa-~balancear, tambalearse, osciiar. vacilar', ~t\'lve~e¡ 't•e.e~~ , a~~-. 1ng, · ;re 'balancear'. Burnouf aduce el skr. uaormru errar i;a et ..... ·
1 , l

ABUT. Es ~onomatopeya del morder". El Dic. 11uzguindanao de ] u.anmaití da r;bu~ fmorder. mordedura·.

ACH. Se emplea como 'voz a Jos animales para moverlos'. Azkue aduce <llx 'intcr;-ecci6n para llamar al ·: erdo y para hacer retroc"der al ganado'. 'ligón, Voc. de <;olunza: ",.4.chi. Voz que se usa para espantar a !os cerdos." Azkue, Dic. vasc.: ".4tfo. Voz con que se arroja a Jos cerdos.'? Iribarren aduce de Na\'arra ashar, ashiar !azuzar al perro'. Ach, como su gemela aisJ de aisaJ eisaJ es 'f'OZ ~para hacer retroceder a las caballerías'. Alcover re:ooge de Cataluña aixa. G . Salvador, El habla de Czíliar-Baza, 'para dar la \'Uelta a la }'Unta' recoge aja= asa. ,\ch es 'interjección de queja o dolor', gemela de ay, y 'voz infantil qt.-e significa rna! o daño'. A2kue aduce del vas~o at.x 'interje¡:ci6n de incredulidad, exclamación de dolor': ,1tx e~1iin _ •qu:\arse de dolor'. Escrito ax, tu''º arnugo literario. Se usn cvmo interJeCc19n del dolor. Horozro, Re;r. : '·No digas ax, que deshonras a tu lina.'t." Covarrubias, Tes.: "A:: es una •·oz de dolor quando somos lastimados. Esta voz es muy ordinaria en los niños." T· a mbién s ñ gniíicó 'daño' o ·achaque' : l\·l. Cano, Trat. de la via.oria, pról. : " No hay quien pase por un ax que en el pie tenga." Pérez del Castillo, Teatro del mu11do, 7: "Por maravi!la se hallará un hombre s in un w::· En la iorma a;, y en plural ajes, por 'achaque' en ediciones distintas. Alco·;·er aduce del catalán : " Aix mal no gay.re fort (en i!enguatge infantil); casi. pupa : onomatop.oya cle Ja interiecció ay." .4:zkue- ofrece del vasco aie, aje 'dolencia, indisposición' y el verbo ajea: tu 'tener ciolenc:a' y ehiagora heiagora !quejido'. La RDTP, 17 2íl, recoge ei leonés aiagueiros 'sollozos'. El DRAE da de Colombia al achachay •com ie nzo de u n canto y juego infantil', gemela de al ayayay. El \ 1 oc. qui· cima de D. de los Santos da ach 'el que,ido que da el triste, aflixido de doler o ha1nbre~. El alemán ofrece ach como interjección deoegaHt:a, como quiá. Beji;ek da del esloveno ach como 'incerjección de sorpresa·. IcH. El AiS, 6 1244, da :ximo ' voz para detener al burro' is del 750. En 6 1088 ofrece como 'voz para llamar al cerdo' i1so itso de! 739. OcH. Como '<•oz a un animal para acariciarle' r~oge la RL, 11 286: "Oche. Interjei¡:ao de affagar os bDis." Och e.s 'voz para espantar a los animales', gemela de ox, os. Sainéan, 2 62, aduce como voz natural el tu:c .~ och 'cri pour cbasser les chiens'. Och es ' interjección de dolor·. /\Zkl!e aduce del vas:o oix 'interjección de dolor'. UcH. Es ·,·oz a !os animales para espantarlos o azuzarlos o detc. nerJos'. Aikue aduce del vasco u;; '\·02 con que se espanta a las g2l1inas~, usa 'voz para que pasen los bueyes~, uxo "~·oz con que se detiene a los ª~~males:. Rodríguez Caste11ano, Contrib.: "Ux. Voz que se emplea para anuyentar al cerdo." Neira, El habia de lena: "Voces para espantar al ~e:do : uS uS ." Uch ~s voz para ahuyentar al cerdo en Aragón. Uchar ahuyentar' lo recegen B _ orao y los demás dic.cionarios aragoneses, así como uchamoscas ' utensilio de tiras de papel para ahuyentar a las mos· tas'. En el AlLUC, 4 355, se estudia el uchar aragonés de Ja onomato· P~ra o.t ot:I! y Jo ha"° Corominas, RFH, 6 35, de origen germánico u ~ ;?matopéyico. Variante . de llS es us uch. Aduce el verbo Corominas, r H, 6 35, de Bogotá : " Huchar. Awzar a los perros.'' Lo trae Borao

120

DICC.ION.A~ IO

OlCCiONAR.10

y demás diccionarios aragoneses: ..Uc/1ar. Azuzar a los perrns."

~ri­

vados de uch es también huchear e n el DRA.E: "Huchear. Lanzar los perros en Ja cacería dando gritos." El ATS, 6 1244. da como 'voz para detener al caballo' 115.t del 374. Uch es 'voz para azuzar' gemela de m:. Burno uf aduce el skr. us y u!ami 'irriter'. Uch es 'interjección de queja'. Azkue aduce del ..-asco utx 'interjección de dolor y de extrañeza'. UACll. Es 'onomatopeya del chapoteo en el agua·, gemela de bach, gach, ua=. Vvartburg, 14 649, o frece una rafa u;arx como onomatopeya de 'chapotear en el agua', derivando las formas 1Mtchis 'cbemin bourbeux, bourbier, gacbis'. Es la forma que en español se interpreta guach. Sainéan, 2 139, aduce el ant. fr. wai:has 'mare'. El Dll.AE aduce guaclzarrada 'cafda de golpe de alguna cosa en el agua', guachapear 'golpear y agitar con los pies el agua detenida'. Uach es 'onomatopeya del ruido de una cosa desprendida, como una herradura'. El DRAE recoge guachapear 'sonar una rapa de hierro por estar mal cla,·ada'. Uach es 'onomatopeya de .-oces de animales y del hombre'. Ilurnouf aduce el skr. L'ªº ºparole, langage', vata ºturdus', uaryami 'parler', uaéakr.u 'babillard, loquace'. Uach es ·,·oz de dolor· gemela de g11ach. Azkue aduce del >asco uhat:c 'chillido de queja y aun de risa', uhat:cu ·g:ito agudo de angustia'. Q1c11. La RPF, 1950 142, recoge oiche oicl1e, 'palavra empregada quando o gado está a beber'. U1CH. Es 'voz para espantar o para azu23r a los animales'. Alcover, D ic. cat.: "Uix. Cric oer a fer fugir els porcs (mal!., meo.)." En varios lugares de Asturias, y güis. Vigón, Voc. de Colur.ga: "Visa. Voz para espantar a los cerdos." En otros luga res se recoge Ja pronunciación güisa. Alcover, Dic. cat.: "Uix. Crit per a fer fugir l'aviram (val.)." Es !a misma \"OZ con que en Cataluña se espanta a los cerdos. Es el grito que ha formado varios verbos : u:iiiar en Coromioas, Dic.. l 355: "A:7ixar. Azuzar al perro", y abuíxar. UA!Cl!AU. El \loe, quichua de G. Holguín ofrece huayci:au "ciertO pá..xaro reniziento que canta assí'. U1c11L. Es ·onomato¡>eya del balanceo y de la '·acilación', gemebl de uichr, uakl. Burnouf aduce el skr. viealami ·vaciller, chanceler'. l.°ICl!R. Es 'onomatopeya del tambaleo ~· de la \'lld!ac:ón'. Burnouf aduce el skr. vic.arayami 'douter, besiter'.

ºd , :~Jac<on del skr. uda ·aoua' gr • , r~ 00 del agua· Se ha estudiado ia '11 · '1 udare "humed•...,;3r' ~ umb ' · o .. c· Uil.a ... a:io ua•, lat• udus. 'h' umedo', udor ~-~ • " ro utur ·agua' E '! . ti grupo ud con el grupo uad '' t d 1 6 . . rnout-,. e1 11e t .comparan ' hi tita · warar~ u:gt. lM,'l!r, umbro utur 'agua' y co11 e 1 g lJco wato - ·~... ....sua' 'agua·, lit. va>itlu 'agua' sin ·nd' eelgrupo de und, skr. und, Jac. unda . . d. . • ' ic.ar , ongen 1r.an es uisce 'a_gua~ ni en el va • ' qu e no se conoce. en el ".ID ·v se. llT agua . . . . oz para animar a los animales' . ,\ . . fa1e-ryei:c1ón a Ja \•aca para incitarla a ue ad· 1• zk~e, p1c. LYlSC.: "Aida. '"Ataa. V02 que se d a al ºanado oo} d e _ ante. lnbarrcn, Voc. nav.: la aduce para '.ncirnr a !~ vacas •no c. tuo,para que ande." Azkue Co_ romin_as, Dic., 1 278, aduce 11 ;;J:r~a~ ·~:~1 cn para las caballerías. Mida, mda en cierras babias ár be• ' ' a, aida en los Balcanes. 'arrear'. a s ) en vasco. A.;kue aduce aidatÚ fon. Es ·voz para · . . animar a un esfuerzo' El D · h. . S3ncnez de la Rosa da yod yod ' t ' d · JC. isp.-b>saya de VJJ> Es ' irar e cordel u otra cosa' . · onomaropeva de una mi'' 8 f · 'cner, parler ¡¡ haute \•oix' vadm· 'b · h ~ou aduce el skr. L'IZdami meur'. . ' 'ª ouc e·, uadanti "bruit pubHc~ ru .. L°ADL. Es 'onomatopeya del b 1 • 'menearse, balancearse'. a anceo . gemela de icatl. Ing!. u:addle

l:~. Pudo ser 'onomatopeya del

12!

· · ..

' ª

,;is

ACHfS. 'Onomatopeya del estornudo'. Es voz general, aunque Jos diccionarios no la recogen. González de Castillo, Obr., Acad., 2 68: " ¡ Haya. demoatre de perro / que se mete enr:re las pie:nas!: / ¡arre. chucho; estate quiero! ¡ ¡Ac/úsl Domi.n us ,·obiscum." Esta forma es la usual en los testimonios literarios. Usan aachiss Rodríguez Herreno La Gram., 8; atchis, Arniches, la Cara de Dios, l 10. y Pétez de Ayala. I.a iuna de miel, 24. ID. Es 'onomatopeya del lamento'. El Di~. hisp.-bisaya de Sáncbd de la Rosa da idaa 'grito de dolor·'.

Teatro, 3 78; Ramos éarnoneg;nta, 1908 1 1~9; Ricardo de Ja \rega, rra, 1946 26; Pío Ba . . • . eatro, 2 67; .L namuno, Pa: "" la "'Ue· P..FE, l.9 149, aduce ~¡:~~~;?~~º ?e;te~ción, 1934 26. Gamillscbeg, 11 bC'C uf¡o abundancia'. A lcover ad u 1 e~ qu~. pro-;eden del gó. dita lastie o menyspr•u' Azk duce <!del carala.n uf mterjecció que inC<l - • ue 2. .· u•e t'lls· f .. . n!cnro', ufatu 'soplar' u'ako ' •el E ·~ u .111:er¡~ción de des. 1tfu11 ·exhalar olor' c's 1_ . '1ed n to. . 1 Dic. nfeno de Ibáñez da t es¡ · expresivo e la ¡actanci . . . o ~e despredo a Jos demás El D' . _ .a por s _er 1n1c1almentc 0 .~rs~. iac1 arse, ensob!rbecer•e' u·f t ic.b~1 eno .de ~nez da uff 'in· <te u• d .. - . es am en 'griro a d is tane1a' . • d' , Y e i¡. •!\lcover aduce del catalán uf· : . . gemelo I munranya se saluden'. E b'd .qu cnt amb que !es jornalere.s ~:~ ha sido durante el sa~,1:,}u~ l~ Ptipuesta etimológica de 0 . c1a, exceso·, hasta aue Soi~Ler Bncº es_ e :ez el gót. ufio 'aOun. ; ac:ep•Ó 9 ~e ;epi:gnancia. Esta etimolo>i; 1 prf puso la interjección uf Cnazando SU anter;Or germánica C • . en .a tcrce:a edición, 9032 · · or·~minas, 4 643, desarrolla una am:
0

AF. Es 'onomatopeya del . d 1 kce aduce del vasco a'a -111 • te ~s ~ Y de la ale~rfa', gemela de ah. Az1 UF Es • r¡e::c1 n e alegria'. ' • . onomatopeva de un ge-ro · El DRAE reco~e la s•r1 ~e 11f ,. 1 • • ºó ora1 as¡nra tono de repugnancia' '-- 'd · " • in er¡ecc1 n con d . o sofocadón o también re . • que se enota cansancio, ...st1 Ll:se, gloriarse', ufano 'arr ante :',,ugoanc1a • ufuna~se 'engreírse, jac. &re, contento, que pror.ed':'con •r~sof'n_t;ios~, engre1do, satisfecho, ale· 50112, de mogollón' Uf lo ern uc1 ?0 ) desembarazo', a ufo 'de 1 Baus y después. Cl~rín la R p ean re~tidas \·eces Bretón y Tamavo y

6

1 :

u,·

1 a:.

¡.,:l'

orccros.\Jllo

¡?•

_,

l?2

D!CC.l0XAK10

plísima información de tas distiotas opiniones y admite las dos posibilidades, aunque ioclinándose al origen gótico. Pondera la resonante existencia de ufanía en la literatura provenzal, )' por ella explica Ja ufanía castellana y portuguesa desde el s. x m , importación evidentemente posible. La ,·italidad del gót. u/jo la compara Corominas c-0n el ant. alto a!emán uppa 'ei<ceso, abuodancia', que es a su vez nacida de una onomatopeya de la voz iotetjectiva up, tan difundida e n las lenguas germánicas. Pero Ja posibilidad de s er ufano creac!én onomatopéyica de uf ·interjección de desprecio' tanto en las lenguas latinas como en las germánicas es incuestionable. El proceSG semántico de ufano es de carácter universal. El gesto e idea de ' repugnancia de una cosa', en el caso de gesto o idea de ·repugnancia a otros', deriva a la idea de 'jactancia de uno mismo'. Por <:>:ra parte, Ja idea de 'repugnancia' se enlaza con la de 'hastío de la excesiva abundancia'. y ésta con Ja "abundancia en sí misma'. En cualquier lengua las "ºces y frases abundan en Jos dobles conceptos de desechar o despreciar a uno como Indice del propio orgullo, y de ponderar la abundancia por las voces que indican la hartura y el fastidio de Jo que rebosa o abunda demasiado. IoF. Ingl. yoff ·,·oz imitafü•a del resuello del cerdo'. UAF. Es 'onomatopeya del balanceo-_ gemela de :iabl: ingl. waw ·mover, ondular~ tre:no\ar", ingl. waít ·me-:er. mo,·er, ilucruar", anglosa· jén UoF. u:af "íd.' Es onomatopeya gemela de
1111/:

U>.GL Es onomatop"va . . ,·cr ligeramente'. hol .;;~.er~:e.a ~e uag, uig~, uagr. Tngl. wagg!e ·moCi-E . . oo et. ramoalear, \'3cdar'. uL s onomatopeva •a ae · . _ IngJ. w:ggle . dan1e.nte cu lebrear·. "' g•m ... eJ .iug/. 'mo\·ers:e rápi·
1

AGRU. Es ·onomatopeya de la voz del . , El roooce oguruguru ·Pª"º real" · parn · pongue de Gabón

bale~~·~R.

Es onomatopeya gemela de uagl. Islandés

~e "mecer, ram-

. AH.. Se 2usa . para llamar ael Enctna, 908· ·· ·Ah' , . a uno'' ''ª • por su nombre, como en Juan · · · / · • '"11n°0 auedaste a t-<-•·. ce ~~3;'11tento usual, como en"'~ •• "'" · Y ,ª con un nombre ya dmgténdose a uno indete . pe, Las pai;es, l : -·Ah, caballeros": áe arriba!"', Qui¡· <s'. .. ·Armh id nado que este en tal Jugar, como ",·<di . . ., 2 ..,, • / "" casa I" ~1 • "¡Ah _e ZU3.jO!", L. Moratín Riv .,"6?· . ..•.. oreto R.i v.. 39 298; .¡ 188'3 3 93. Ah se usa ta~bié~· ~ ' -• ;~h de la can1"ina'", Bretón. ".41! !ceo de mí" Qíli¡· . "'Ae~-presan~o una lamencación', como en 1 27 • · " ct•los' Lope 41 · 01 .. f ·U-?los · · tormenro ' del., alma O J -. d• • 18"4 ) ;l 4f\.' Se as, jah.', tus 1 ..... • D uoue e R. 1vas 1 · e~-p:esar una sorprera· como e ·A~. ~, . .• > · usa l)ara ' ·' · • ¡,1 .. n ' r., s1. ' Ro1as Zorrilla R' ·4· - o ~n t.: ~~a 1a causa •comprendo.. A L6 ' . • t \"., ) )o; Fmlaod~s ahnin 'suspirar, sollo;z;.r; ·,, de A}ala, Co~:sz1ew, 2 9.
h

danés

11011e

'mecer, co-

lumpiar'. AIUF. Azkue ad1<ce del vasco aíuf11 ' ioterjeccién de repulsa". UAFL. Es ·onomatopera del balanceo'. gemela de 110/, uobl. Jngl. wafl "tambalearse. mo·.-erse'. UAFR. Es onomatopeya gemela de uofl, 110(. lngl. wafr "tambalearse.
mecerse'. lo<;. Es 'onomatopeya del balanceo'. gemela de iok. El Dic. hisp.• bisaya de Sancbe.z de la Rosa da yog yog 'mo~·er. menear. mecer'. yog. yagan, 'cuna' . Yoga es 'ejercicio'.

m:ento va frecuentemente dirigido'a~¿ ah, gmar, gemir'. El sent:ó en ~~n d e que1a o dolor gcneralmentc: "¡Ah cielos ' '" en Ru· Al rro Espinel, Escudero Riv · . ,',~Á· a~c n, '"·· l 2; "¡Alt traidor !", !904 2'78. , ., 454 • I i: ingrato',, Coloma, Pequefieces,

;z.

. AGó. Es 'voz dirigida a Jos animales'. lriharreo, \'oc. nau.: "Ag6. \ · oz que se da a! ga:tado c.abrío pera que se esté quieto y re conüe." "V?z ~ue se da al ganado cahrío para ahuyentarlo." Ag6 es también 'i.Dter¡ecc1ón de sorpresa', gemela de ajá, de incredulidad. Azkue aduce de Vasconin ago 'inter¡ección de extr'.iñe za'. U AG. Es 'onomatopeya del balanceo'. lngl. 11X1g 'oscilar, tambaleM~e, halancearse', ant. alto al. teag ·movimiento del agua'. ant. oórd. '00# :nar', fr. vague 'ola·, port. ucgc 'ola·. Lutero usa c-:ir "ola" la forma iDOJ!. Uf.~- Es o_no~atopeya gemela de uag, uag." KJugc, 868, ¡:arte ~ una ra~z. ueg/1 ·agitarse. mo,·erse' para el ang!osaión u;ceg 'oleaje', antifnson weg 'ola'. El gót. wegs significa 'grao marea'. y en plural. ·fluctuar, moverse las olas'. UoG. Es onomatopeya gemela de :iag, ueg. AJ. woge 'ola'.

EH. El D R.4E define eh ·; 1• · ·• Lo m;smo que a las personas ~'/;'; -c1on que se e~plea para llamar-. ?ara qi:e aliendan .,. acudan h~cia 1 ma 0 este gnro a los animales Cataluña eh "interjécció r a e . e ~ue . profiere. Aloo,•er aduce de •lii ' interjección para ]Ja:Sr Ja ~~~~~-l. a~enció de qualcü-_ Azkuc aduce lH Es •. . . en.ton , 4 ,. ;. •·•• _tnter:ecc1ón de sorpresa'. \V tb ., ,, :S inteqeccióo de enfado'. El \'oc hurg.d ~30, rec~e ¡111! 'i eh !, 1 <3o¡o'. -· ec e Ltra da 1h 'interj. de

';°"

tr "ª

::_le.s,

~uo

.. _OH. Es de m dh•ersos ' . El DR.4E aduce o/1 'in·•rie.::ción de'interjec..-ión muy di,·e,sos v· . a.ectos. 11:<nt~ ée asombro, D!n~ ale ºr¿~uentos ~el ánimo, Y más ordioariagemela de Vigln, v~ º i~ts ''?~. para ~etener a los ani· ¡~"ta_detener las "acos y Jos bue~es .. E u~g~. Oo~. \ ·oz qi:e se emplea _. se ha recogido o en Padua ,,·oL-n up 1zal se na anotado o !:a. En U•t E · , en o a. s onomatope·.-a de un · do vac1'Iante de la OOca'. El ~::.glés , · • . so n1 0 ue:e ugh como iorma· i . :º;"miento para toser : in~:i:~fó:~.u~a pronum·i~ció:i dificil, de ,,,.., ,;; .. a voz de algunas a~es' como la - . esagrado. ú h es 'onomatoreya 'ªos na iinguagem port11g;1es<1 ,., ddel nalcón. Delmira Ma~s. Os. ani. .,_, a uce uh ul1 'voz do falcao '. UI! es

uh'.

de

=

126

DlCOONAIJO

DICCIOSAR.tO

12¡

la Vega. Tearro, 1894 3 298: "- ¿Pero tú tienes lengua para eso? ·:~Y~º del mar alborotado'. Esta onomatopeya es gemela de las ger- ;Aiaiái! ¿Que si tengo lengua?" De América lo aducen Toscano, ., :i:t. " cas uag, ueg,. uog, expresi•·as del chapoteo de las olas. Uak, ge.).fateus, del E<:uador. · l)l!JÍI. El DRAE ofrece ij11jú 'grito de júbilo'. Lo usan Palacio Valdés, la aldea pt>rdida,_.19~3 29: "Los moz~s del ~ano q~e cantin en las esfoyazas y echan 1;u¡us en las romerías ; Concna Espina, Ron. da de galanes, 1944 1218 : "~o m:molaron !as picantes coplas ni el ijujú monrañés resonó"; Pérez de A~•ala. El curandero, 1930 138: ''En este punto proferían un iiui11 delirante''. Lo recoge de A sturias Ace''ec o, y de Santander, García Loma.s.

AK . Es 'onomatopeya de la respiración fuerte, de la fatiga'. Azkue aduce del vasco akitu 'rendirse de fatiga'. Xoceda-San Lúcar, Voc. ta. galo, dan acho:J 'resuello grande de hombre cansado'. Ak es 'ooomatopeya del graznido', gemela de uak. El Voc. tagalo de Domingo de !os Santos a duce ac-ac 'graznar'. IK. Es voz de repulsa. El Voc. quichua de G. Ho!guín da yJc 'id noramala'. O;::. Es 'onomatopeya del cansancio y de la repugnancia', gemela de uk. Azln1e aduce del va.seo ok "fallo, hastío', ok eguin 'fallar, desfallecer, ahitarse', okcr eguin 'fallar. vomitar~, okha ~vomitar~, oleada ' nállS"..a·. akaka 'con náuseas', okagaka ' íd.'. okanai ' náuseas', okakar ·,·ómito', okatu "repugnar, ahitarse. vomitar, darse por vencido'. BI Vocabulario quichua de G. Holguín recoge okh okh 'dize el que se cansa. quexarse cl que trabaja de puro cansado'. Ok es ·onomatopeya ~e la voz del cuervo y de la paloma'. Alcover aduce del catalán oc OIJomatopeia del crit del corb'. El Folk. amer., 10 10 199. recoge dd culina del Perú ococo ococo ' llamado de la paloma', ococorossolnla ·pa1oma'. Uic Gemela de ok, es 'onomatopeya del cansancio y de la repagnancia'. Azkue aduce del vasco uk!I egui11 'fallar, frustrarse', ukomt11 ·~egación, apostasía', ukatu 'negar, fallar, no po:ler más'. uko 'nega· cióo, desfuilecimiento, rendimiento de cansancio', uko eg11in "desfallecer. rendjrse de cansancio, renunciar, negar·, ukor 'que niega por Jai. bito, discrepancia'. El Voc. quichua de G. Holguin aduce 11kh W<h 'dize el aue se cansa'. Ioic 'Es 'onomatopeya de una sacudida o bamboleo', gemela de iog. El Dic. hisp.-bisa.ya de Sánchez de la Rosa da yocyoc 'menear. mover, bambolearse·. . . . .. ... luK . Es ' onomatopeya de un grito de alegria. gemela de '1'. PI· Wartburg. 5 62, aduce las formas francesas iouquai 'pousser ie en-~ joie', yuke 'cri de joie', yuka 'sauter. danser', iouquer "sauter de 1oee' youque 'dansc échevelée'. UAK. Es 'onomatopeya del ra¡ar'. El Voc. kech11a de Lira da waktlY 'hc:idcr, njar, agrietarse'. Uak es 'onomato~ya del golpe, como Ja rompienle de! mar'. El \loe. tagalo de Noceda-San Lúcar aduce

;;t la de .~ua, gum, guach, es 'onomatopeya del lloro', especialmente Je los mnos. El Vx. quichua de Gonzále-¿ Ho!~uín reccigc huaca11i n;:ar . en grito'. El Voc. kechua de Lira da 30 -,·o::es derivadas de :::~a '.lloro' Y u.1akay 'llorar con lamento'. El Dic. hisp.-bi.;aya de Sán;ll~Z C!e la Ro~a ~a ugac 'llorar como quejándose'. Uak es 'onoma::I ~peya del ladrido . El Voc. kechua de Lira da waktPJ 'aullar el perro•( ,Jl:u:aY: 'ladrar el perro'. Uak pudiera ser 'onomatopeya de la ,:oz de , vaca. El V c:>c. kechua de Lira s e pregun ta si s~rá h ispanismo el :tichua waka "vaca ~ t?ro', ~11kak_ 'vacuno'. El lat. vacca "vaca' pudo ;;.rer de ella. Los aicc1onar:os lannos Ja comparan con el skr. •"<I~ ~¡~a que .pare por prime ra yez' y \"e~ un signo de formación popular ' .a ge:nioada ce, pero no ;-en relación con nada. Uak es 'onomato")' 3 d~I. gr~ido''. gemela de ak', El Voc. quichua de G. Holguín da ~r.cam gr~mr animales, graznar , huacay 'graznido'. El Dic. hisp.11a¡¡? d 7 Sanc~ez de la Rosa da uac uac ·cuervo, voz para llam;:r al :;-J;o . Uak es onomatopeya de la Y OZ cfo otras aves", de Ja lechuza y :~ 1~ grulJa. ~urnouf aduce el skr. c:zka 'grue', cakota ·grue'. Uex. Es onomatopeya de !a voz de a lgunas ª'"es y del hombr<!'. ;co..·er aduce de Cataluña uec 'crit estrident'. OKH. Es 'onomatopeya de la fatiga'. El Voc. auichua de G. H ol;:n da ok/1 ok/1 'dize el que se cansa", okh 1ii11i 'quexa rse el qu~ 1ra1:a de puro cansado'. U.AKL. ~ onomatopeya del tambaleo y de la \'3Cilación', gemela t wchr, 111chl. A ella corresponde e! lat. uaci//are ·"acilar'. Waldi! lo ü:iona con el lat. co1.:cezus. Ernout-Meillet lo declaran de origen ~u_ro. pero voz expres iva, obser;ando que ce de tVJccil/are de Lu·>c10 es prueba de cxorcsi,•idad. U¡¡_R. Es "onomatOPeY ª del bala:iceo'. gemela de uakl. Azhe re:!~ a el \13Sto u.t·ur tbalanceo', ukztrka ·dando catezadas> . ukurtu "inJn3rse·. ·
~ de Rhasis ofrece euksurmek 'tousser''.
EüKSUR.

Es 'o:iomatopeya de la tos o del e.sto:nudo'. E! Voc. fr.-

oea:

ALA El DRA_E aduce ¡ala! 'iocerj. que se emplea para infundir tnto o mete r prisa o plra l!amar'. La interjeccfón ala se halla en la ~latura Y en la pronunciación corriente. La ofrece el Cantar cie Mio ,;.1• 23~!: "Ala, Pero Vermuez el m;·o sobrino caro." Se halla en !a -ducc16n ele Jenofonte, 216, de Diego Gracián: ''Todos a una den ?:~• al que está en las redes : ala mo~o. ola m~o ... ala hao." El ~o! ala_ld. "grito de ios :t1ozos cam¡:esinos' en el norte <ie España es : .de animo Y de alegría, na:ido espontáneamente, corno una exi<l!'ón del coraje y del júbilo. • t.¡_ Azl:ue aduce de! vasco t i 'invocación ce soco:ro'. "ordinaria--lle se dice hel-~1-ei''.

e ;.

128

01cc.10~.,a10

DlCCIOSAAIO

129

131

ELE. Se recoge en Valladolid ele como ·,·oz Pª'ª detener a 1 t,;uL. De una onomatopeya parecida al canto del búho han surcaballerías'. ' '.. aot. aleo al. uwila, medio alto al. iuu;el. al. eule ' búho' anOL.~. Es 'interjección de saludo'. Ola. sin h. se halla en Autos;a¡on ule, neerlandés ui/, inglés oicf. El lat. ulucus ' búho' se ~rres­ es ~.orriente en !¡¡s edi<;iones de Jos siglos xv1. xvn y ª":1 xvw. D'.de con . el skr. "luka 'bú~o·. Pokorny, U05, además de algunas Q111¡ote: "Ola, hermano ', 2 H 134, 32 127; Lope, Calderon, De!ica,mª~?~t>ai: de la .•oz del buho, aduce el lituano uloti 'vocear' " el igo "'·ª"'• aullar el perr-0'. Con reduplicación de Ja onomatoCorreas y otros. OLE. El DRAE otrue ¡ole! y ¡olé! 'interj. con que se animal ul se_ produjo el lat. ulula 'búho, lechuza', idulare 'aullar'. Liaplaude. Es olé 'cierto baile andaluz y son de este baile'. Como ·,no ulott 'dar veces'. de aplauso' lo usan: Ricardo de la Vega, Teatro, 1894 >~29: "AcoUAtL. Es 'on~ma_tope~·a del llan to del niño", gemela de 11a, uah. '<!es" ; Palacio Valdes, Los ma:. guach. El pie..ae \\ebster cree que es de origen escandinavo el pañado de olés y palmas por los huEsp.. de Cádiz, !896 24: "Le gustaba o{r las palmadas, los oles de sus arl'º mgl. wailen llora r. lamentarse' y el ingl. 1C<lil "lamento, lloro·, gos"; Arn:ches, El pobre Valbuena, 1 J 2: "¡Olé por el primer p·q_ue u:awl supone que es 'onomatopeya del lloro del niño'. mio!"; M. Machado. Poesías, 1912 144 : "Ya me ohidaba f de l.iAUL. Es una de tantas 'onomatopeyas del maullido del gato·. Jn. que dicen olé / y tocan las palmas." Con10 baile o tonada lo rec~ w•nl/, wawl, 'mayar el gato, maullar'. , de Andalucía Alcalá Venceslada. Lo usan: Jriarte, Donde menos ..U..W . Es 'onoma10peya del temblor'. El Voc. quichua de G. Holpiema, 238: "Si fuera un joyeo. el ole, / el pitijai, la tirana"; Gonú' da alau alolau ·qoexido d el que tiene úío'. del Castillo, Obr., 1845 1 119: "Esca es una trigucñita / que e.UL<\F. . Es irnitafü'o el ingl. u;/affe 'balbucear, tartamudear'. ant. inenseñándole el ole / a mi hermana" ; Femán Caballero, La Gllllid wlaffian 'balbucir'. · 1895 173: "Una infinidad de cantos, el ole, el fandango, la caña". ¡(UG. Sirve de ·canro para ad"rmir al niño'. El Voc. tagalo de se usaba y hoy se usa en América para llamar a orro. Por eso se ¡eda-San Lúcar aduce ilig 'menear al que duerme arrullar al niño ' el verbo olear "llamar a otro'. Lepe en El azstellano discreto, 1: "(!os b razos·. :;AI.G. Es ·onomatopeya del andar a trancos'. Burnoul aduce el algunas ve::-es me oleas / y no respondo." OLo. Todos reconocen onomatopéyico el gr. oiúó, 'que grita co valg~ 'aller par sauts et par bonas·. Ernout-Meillet consideran :ono::ido el origen del Jat. L'<ligus 'patizambo'. Walde compara el un niño' y oi.~i.i>'.;0> 'gritar con voz aguda y prolongada'. UL'3. Es 'onomatopeya del aullido, del ladrido'. Azkue adure l vaJgus con. el skr. r:alga "rienda' y con el !ético walgs 'cuerda' y vasco 111" 'aullido, quejido lastimero, relincho humano de alegría'. taza orras etimologías, aún más alejadas que ésta. ella nació el ingl. howl, s. grito, aullido, alarido, bramido, gemido, ."1.K. Es 'onomatopeya del ladrido'. El \'oc. kechua de Lira da gido, latido del corazón, v. aul!ar, ulular. ladrar, latir, gañir, brw 'perro'. rugir, gemir, gritar, hcr.c!ei 'lechuza'. Onomatopeya fue el lat. uluíJ ALK. Es 'onomatopeya de un golpe'. Hol. u."Olke11 'abatanar'. Ua/~· 'aullar'. E! gr. ;;.~.. ·ladrar' y :,;·"'-'! 'ladrido' y !i>.a ~-~'"°~ 'ladcador'~."omatopey'.' de una voz'. Burnouf aduoe el skr. i'Glkayami ' parler'. traducido por Virgilio, Buc6/icas, 8 107, en la forma hylax 'ladradl.LUK. Es onomatopeya de la voz del búho'. gemela de u/ de .tui.. Es 'onomatop;,ya del dolor'. Finla:tdés ailas 'dolor'. • 'lechuza, búho'. Burnouf aduce el skr. uluka ' hibou, chouctte'. AOL. Es ·onomatopeya del ruido del agua'. El Voc. tagalo de bt. ul11cus Y alucus 'búho' consta en Servio, Bue., 8 55. ceda-San Lúcar d a agol-ol 'ruido que haze el agua de la gorgore !EL. Ingl. b·ell ·grito estridente, voz de algunos pájaros'. '<LALÁ. El DRAE aduce a/alá 'canto popular de algunas provin· IUL. Gemela de u, uj, es ·onomatopeya de un grito de los moa del norte de España'. El italiano cono!:'<! alczla 'grido di combartiWartburg. 5 51: de!i'•a.de ju las formas !fOuler 'chante;~ la fafon to. d.i .''i!tona·, .a/alazo '.grido di .suerra'. Sainéan, 2 3, compara el queurs a !eur ch1 cns' con dl_<tM 'cri de guerre des mon tagnards', 1oula 'cner comme une chouette. hurler, iouler burl<tlla/1 en des p1 V AL. Es 'onomatopeya del viento', gemela de u!/. Burnouf .ad!os grecs·. el skr. Lvtla 'veot', ualara 'venceux'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánc de la Rosa da ua! ual ·sacar la lengua como cl perro. mover de '1ANG. Es 'onomatopeya del balanceo·. Noceda-San Lúcar, Voc. !o. dan alang alang 'estar en el ayre, dudar. vacillar'. mano a otra la bandera'. UEL. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de ual. Al. W<'-.t.P. Ingl. yalp 'gritar'. P. Jngl. yelp 'gritar·. ·ondear', u."<'lle 'ola, onda'. Burnouf aduce el skr. ¡;e/ami ·\'aciller. al\:L , C.P. Ingl. yilp "gritar'. ve/la 'vacillement, mom·ement'. UOL. Es 'onomatopeya del mayar del gato'. Ingl. waul 'mayar -':iLP. Jngl. yolp ·gritar'.

º'"""'"•

"'· Azkue e aJ-.amen ¡cia, sigue ser de la es latinas a a la de en cierto s 'ham· "ei amor nare será

ar, Voc. entre los 1 ír·, inion hisp.-bi-

> de Noios•, otnal Vo-:. ta·
e'. Inglés que otro

b!aada'.
d.i yomo

·a 'vomi'.
•' con el . De uso uim. islandés em. Walnn~

,m.

Bur-

uom. El

' :e

,cru;o.-J

no

OlCC.JOSAIUO

OlCCJO.NARJO

Ul

UALOP. Es 'onomacopeya del hervor'. lngl. wallop 'bullir, ~IVir' Ualop es 'onomatopeya d el balan~o·. lngl. wailop 'tambalearse'. · UuT. Es 'onomacopeya de las florituras º. adornos del canto', gemela de (lit, flir, etc., del esp. f1r11lete. El D•cr. de Oxford da como imitati\'o e1 ingL wiite ~gorieo~. AULLI. Azkue aduce del v-asco 0111/i 'voz con que se llama a los jó"enes hasta cosa de los catorce años'. lLLR. Es 'onomatopeya del centelleo'. El Voc. quichua de G. Ho1. ouín da ullarini ·resplandecer, relumbrar'.
~

-

AM. Es 'voz infantil'. El DRAE aduce ama 'cabeza o señora de la casa o iamilia, dceiia de alguna cosa, la que tiene algún criado, criada orincipa!, nodriza, aya, maestra'. En pcrt11gués, ama es 'nodriza, seÓora de la casa, aya, criada superior'; pero no bailo el significado original de 'madre'. En vasco, ama, y con artículo, amea, en cambio, vi,·e con el sentido fundamental de 'madre' y no tiene esta lengua asco gran riqueza otra voz que exprese es ta idea sagrada. Hay en \• de derivados: amaborze ' abuela, madrina', amaferrea 'suegra', amaidí 'madrina•. wnai:111: 'madrastra~, amatro 'madr323·, tnnan:a 'abuela', amaoii 'abuela', amcm ' íd.', amorde 'madrastra'. Se había tomado generalmente el vasc. ama ' madre' como origen del casi. ama 'nodriza'. 'madre' puede decirse universal. Pro''· amma Esta voz infanril 'abuela~, rum. irna 'madre', ár. 'umm 'madre', ár. argelino mnm o imma 'madre', al. amrne 'nodri2a·, ant. alto al. a11111:a ' nutrix', gaél. am 'ma· dre' sueco cv111na 'r,1adre". hebreo em ·madre', fenicio a1nnuz ·madre•, skr amba 'madre'. El Jat. amma 'lechuza' lo aduce San Isidoro, Orig.. 12 7 42 : "Strix vulgo dicitur amma ab amando parvulos, .unde et Lac praebere fertur nascentibus." Díez, 421, recoge esra creencia de que la Íech uza amamanta a los niños, pero rechaza Ja idea de que ammo se llamase de amar y supone que fue de amma 'madre'. que ''~e e~ el oaélico a111 'madre·. occitano ama 'abuela' y ant. alto al. amma nodriza'. Ro!and de Bussy, L'idiome d' Alger, da m~un, a_m 'm~'; Voc. raga/o de Domingo de los Santos trae ama padre. amazn dd. Corominas, Dic., 1 1íi, considera ama como voz del lengua¡e mfalltil y lo compara con el ..-ase. ama 'm adre', gaélico '"'' 'madre', al. ~ "nodriza~, sueco a1111na 'madre', g.r. O.p ~tci~ 'madre'., skr. mnba '{~. •fe­ nicio amma 'íd.', hebreo em "íd.', y añade razonablen:ente: uNuig~ de escas formas es étimo de las otras. sino que todos ellas se onga-

ª"'

0

raya de Sánchez de la Rosa da i111a 'bramar'. 1~nga 'bramar'.

·onomatopeya del ooger con la boca', geme.Ja de ham y jam. Azkue aduce del "asco amen 'cocado, porción de comer', variante de ahame11 'ix>:ado'. Amare ·~mar', con su enorme difusión e importancia, sigue stn aclarar de.spues de tentativas seculares. A more podía se r de la onomatopeya am del ansia de la comida desde las acepciones latinas de amare e-pulas y otras semejantes, en una historia parecida a la de ;;fár. 'deseo f11erte' desde ham del 'ansia' y de Ja 'fatiga', y en cierto ;nodo como la de bham 'onomatopeya del hambre' del lat. {ames 'ham· &te e. e comida" y 'afición •;ehemente a algo', t'Qmo (ames auri 'el amor eel d 1 !1ero' y orros análogos. Ernout-Meillet se preguntan si amare será ce ori~en ex~re~vo del ambiente infantil, como lo son amita 'tía' y ~mma madre. Z1?'mer~ann. KZ, 34 584. parda de la voz del niño y ce 1~ mad;c ama "!adre y lo acepta Walde. Wadsrc io, IF, S 8, partía del 1 slandes gaman amor' y Uhleobeck del gótico gaman ·cornea.ñero'. B :éal relaciona. amare ~n el, skr. ama 'ca"'.''. Wackernagel lo compara ocn el pronomore l!me mio . Pedersen, KZ, 38 388, lo relaciona con ͪ":es ·~a_ onbre'. Klugc con el al. emsig 'diligente'. Todas estas etimolog1~s ~1enen menos apoyo que la base onomatopéyica am, ham del 'ansia de apresar la comida' que dcs:ubre el \•asco amen ahámen v ql!e en una serie de matices semejantes acusan otras ?eog~s. ht. Es 'onomatopeya de la mastica:ión'. Koceda·San Lúcar, Voc t~ga!o, aducen imim ' cerrar la bnca teniendo buyo mas<'a do entre 1 0; ~~nrcs para teñirlos·, i11".ic 'habla mansa quanro se puede olr', iT11011 :hupar el zumo'. lm es 'onomatopeya del bramido'. El Dic. hisp.-bi·
1 •

0>1. E~ 'ono:natopeya de cerrar la boca·. El Voc. tagalo de ~o­ ~ed,a-Sao . Lucar aduce omcm ·cerra: la boca apretando los labios', omal

f:l

naron parakl:r, pero independientemente.'' Arna 'nodriza' tiene ~ larga historia literaria. Lo usan: Alfonso el Sabio, Opus. leg., 1 63; 11' bros de coballerias, NBAE. 1 342: Romances viejos, 1 294: Cervaolllo Noi:eias, Riv., 208 ; Espinel, Escudero, Riv.. 390; Que\·o;do, o_br., ,.... trana, 1498. Para e'·itar conÍllsión, se formó ama de cna o ae l~ que usa, entre. otr~s, Bretón, Obr., 1883 S 5!S. Coi:iminas 1 cree que 11ma nodnza' procede del lar. an1111a lechuza. que en la asumó6 ~·a Ja acepción de 'nodriza' junto a amito 'tía. Am puede set

1.

haolar sm que se le entienda por no abrir bien la boca'. El Voc. ta· gi:lo ele D. de los Santos da 0111.om 'cerrar', oom ' tapar'. .. t:~1. _ Es :~rer~ec:c~ón de la increduEd.ad de lc;> que s e di~·. Inglés ~m } num 1oter¡ecc16n para expresar 1n:redultdad de Jo que otro G 1 ce o hace y para expresar vacilación al liablat'. _ 1 0>1. E~ 'onomat~peya del oprimir sobre bar:o o cosa b!anda', · ~ernela de :on. El D:c. hisp.·bisa-11a de Sá..,chn de la Rosa da yomo cosa blanda, ablandar'. UA:.L Es ·oaomatopeya dei vómito': gemela de uon,, uo1n. Burnouf aduce e] skr. 1:mncmi 'vomi.r* r:anza 'vomissement' z.:anta 'vomi' ~\'~~d.c compara el skr. va1niti ~vomitar', r,,wmathuh ,.,:omito• con :~esbco toa1n 'escupir' y c.an el ant. islandés vama 'rebosar•. De uso e.al se recoge gua guam como onomatopeya del "ómito. E ~E~l. Es 'onomato.peya de1 v6mito', gemela d e uam, uoin, ui1r.. l ht~ano conoce ve1nru 'yo vomito", veniti 'vomitar~. El ant. isJandés :no:16 caen:a 'mareo, mal del mar'. El griego usó eµ iw, de uem. Wal. compara algunas de estas formas con el lituano i;emalai. ¡; UtM. Es 'on~mato~1·a del vómito', gemela de uam, uem, uom. El -tuano conoce v11ndayt1 \"Omitar'~ gemela de vernti ivomitar'.

ei

U2

I>ICCtOXAR IO

Uo.'d. Es 'onomato;ieya del vómito", gemela de uam, unn, uirn. El latín conoció vomere ·vomitar'. Ninguna etimología natural se sospecha en los diccionarios etimológicos del latín Y del indoeuropeo y <e limitan a comparar formas. • E.\!BL. Es 'onomaropeya del pegar o unir'. Ujfa!V)', Gram. vépse, ofrece el v!psa amblen 'coudre", finl. ompele11 "íd.'. O~!AK. El \Toe. cagalo de Noc~a-San Lúcar recoge omac "dar golpe co:i cosa dura para que se raxe'.
IMP. Es 'onomaropeva del sollozo y del ahogo'. Figueiredo aduce del portugués impar '.sa!Ú~ar, arquejar; respirar coro diflicultadei aba. notarse com comida ou bebida', impo (prov. algar\•.) 'acto de 1mpar' . (pro\·. transm.) 'solu~o·. l mpo se ~ en Canarias. U~IP. Es ·onomatopeya del ruido de la calda o del derr~m?armen­ to'. El Dic. hisp.-bisoya de Sánchez de la Rosa da umpag de¡ar caer de •olpe una cosa', umpas 'derrumbar, precipitar'. El DRAE aduce impiar 'emitir Ja onza o la pantera su voz natural'. AN. Es 'onomatopeya de Ja respiración y de la fatiga', gemela de am. ham. De Salamanca se recoge aneo 'disnea' en RDT/!, 13 l~ De Vasoonia AzkL>e aduce ar.o 'fatiga'. El antiguo frances conoci6 aan 'fatiga:, gemela de cz1,ian 'fatig~', orig~n _ p or ~l franc_és del ca_sL_ czf~. Son conocidos el lat. ammus de ~"li''; aliento . ant. irl. ar.al al1entx>, gótico aus-a11am 'expirar', skr. aniti ' respirar' y a~i/ah 'alient?~· An es 'rnz de adormir al niño'. El DRAE recoge anear -mecer al mno en la cuna' de Santander. García Lomas recoge para esta idea anear, arrollar, arrtj11car, ar-retar. An ann es ·•oz infantil para no_~brar a familiares', gemela de am. Vasc; ar.a 'nomb~e qu7 da uoa ,nma a 5!' hermana mayor~ niiiera. nodriza~ an.ae, anar. ar.aie, ~a..fe he~· An es 'interjección de asombro'. El Voc. kechua de Lira da an mttt· jecci6n admirativa'. EN. Es •,·oz para señalar', gemela de u11, hen. Re~og~ Azkue del ~-asco ·he aouf como ' muletilla de la conversación. El lat. en 'he aquí' y el gr.-T,·,' no han sido aún !_XPlicados. El esp. ~e 'he aqid' lo deriva el DRAE del ár. hii 'he aqw , que es mera vanante de las "º""s de tantas lenguas. L'I. Es ·,·oz para llamar al cerdo', imitando su respiración. Morán Voc. de La Lomba, BRAE. 30 327, aduce ino 'interjección para lla~ar al cerdo' v la supone aore<•iaci6n de cochino o gorrino. In ~ ·onomatope}'ª dei relincho', gemela de hin. Emplea el chino imznatJlll 'relinchar'. UN. Es •OZ gemela de e11. que recoge Azkue de Vasronia: una 'be aquf, 'muletilla de !a conversac:ón'. lo!<. Es ·onomatopeya del oprimir en cosa blanda', gemela de iom. El Dic. hisp.-bisaya de Sáncbez de la Rosa da yono 'cosa blanda. ablandar'.

lll

~;anami
.

U..\N. Es ·onomatopeya de algunos ruidos'. Burnouf aduce el skr.

ae ~ .11n, uon, ~z1~k. <;=on conve:s1 on de u, w en g_. dio guen. En el ea. t~lan_ gu.enyo bizco, fr. de yaud gueg11e "íd." y suizo guegno 'corto ·gu:no. mu«a\ escrito keiñu, keinu.

~~r-'.

'rendre un son'.

Es ·onomatopeya s imb?lica del movimiento rápido', gemela

ce .~,Sta . Con el ensordec1m1ento frecuente del vasco. g en k, k e.iu

Lw>L

ª"°"""•

""ª

t.;1.s. Es_ 'onomatopeya simbólica del movimiento rápido". gemela de .:on, uei:, u1nk-, Con ~onversíón de u, w en g velar sonora pudo formam~ gm (escnto &."'" en es¡iañol). Corominas, 2 836, propone gi11r. rom~. base de creación expre _ m·a para el ~st. guiña,- 'cerrar un ojo", espe.1almente para hacer senas, port. gumar 'guiñar los ojos'. 'torcerse un po~ la na\•e en su ma:cha', fr. guigner ºmirar furtivarÍie:ite' ai:. prov. gU1nchar "id." Uin pu.Ce ser 'onomatopeya del relincho v d~ v:-;e.s ~nál~as_', gemela ?e hi~. Wariburg, 14 649, aduce u1innaf 'henmr. ~1g11/ p-m~er, glap!r• gemdre, pleuroicher, grogner', wigné 'íd.", ~-:zná hurle~ , w1naye. era srrident', winase 'crier fcrt', wigneaie ~grin· ce_ ment', l<'•gnard 'qui grogae', wignoit''r 'pousser des cris pen;aots' ~~:nt~~ ºglaJ?ir .~ar i~tervall~'· u:in.kler 'crier le piorc\ hu1·gner 'pousse; ~e7 c:is p!~nais. gr;noor d une mue, crier le chien', houit:er, ouiner ~:r, S! pl~dre~ ge.1ndr~, be_nnir le chevar, houin 'qui cricº, ouigr.ord ~-·U~d, .qui . grogne . Saméan, 2 31. aduce omncher 'pousser le porc des crrs rugus de Normandfa y ouigner de Pas-de-Calais. ~ON. . Es 'onomatopeya simb~Jica del mo"im:ento rápido'. gemela de uen mn. Corresponde el fr. picardo gogr:er ·cambiar la vista'. . AN>.Y. Es 'onomatopeya del gemido'. El Voc. quichua de G. Holgum da anay a11ar.ay 'dicho del que se qucxa de dolor·. L'IAI. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo, dan inay 'interjección del que se espanta•. . AN•U. El Voc. kechua de Lira da a11ao, anau, ana¡¡ 'interiección de aolor'.
0

de Lora da ar.schi 'gemido, llanto, suspiro'.

_ANCH. Es 'onomat~ya del gemido'. El Voc_ quichua de G. Hol!itUn. da anchini 'gemir o suspirar', gemela de g>.uzch. El Voc. kec!ma

AND. Es 'onomatopeya del balanceo'. Noceda-San Lúcar Voc tag«1 dan andoy 'bambalear lo Que está colgado' ' · ·. · de voces'. NocedaSanl:sc - ; Es'onomat opeya de ruidos de cosas y bJ Lut".u-, Voc. tagalo, dan ingc;y ' vozes, gritos, estruendo' ingat 'ha. :d:cele!'llclam~nte el _que .'"iene_ apriesa'. lng es 'onomatOPeYª de vo... antmales. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da inga

º·

orarnar'.

de ~~~: Es 'ono'."atopeya de un ru!do ~ordo y confuso'. El Voc. tagalo tecio, cda.San Lucar aduce ogong ~ug1do como de resaca o aguazero mucha gente que pasa, z umbido de las abejas', ongong 'ruydo

OlC.CIONARIO

135

IH

DlCC.10.,,-.-'ltlO

de corri~ote o aguazero', agong 'voz gruesa'. El Voc. tagalo de D. de los Santos aduce ongal 'aullar', or.go/ 'gruñir. reiongar'. w;c;. Es 'onomatopeya óe la voz del ganso'. gemela de an, gan. El Dic. de Webster aduce la voz imitativa ym1g ' voz del ganso'. IUNG. Es 'onomatopeya de ruidos como el chaparrón'. El D ic. hísp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da yung yung 'aguacero fuerte, llover con fuerza'. OUA...,G. Es 'onomatopeya de voces de algunos animales'. El Dic. hisp.-bisay11 de Sáncbez de la Rosa da ouang 'bramar la vaca, aullar el perro, balar la oveja'.
ANGL. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo, dan a11gal 'ronquido, como quexa de enfermo, hablar entre dientes el que duerme'. a11gan 'íd.' Es la confusa resonancia nasal de una respiración fuerte o fatigosa.

rece ''~ene d~ a11aie 'hermano". Añ es variante de producida por anear._adormir a los niños'. Vigón aduce de Asturias aiiar 'm&er a ;os nmos en !a c una', y !o mismo Acevedo, Rato y Canellada. A 7 ! es onomatopeya del rezongar'. El Voc. quichua de G. Holguín da -· ·

ª"

're~ngar'.

aynm•

UANK. Es 'onomatopeya del temblor'. Ant. airo al. wanc 'titilar, ttemular' . UE.'ll<. Es 'onomatopeya del tragar'. El Voc. kechua de Lira da wenkoy 'tra&ar de lleno un líquido'. Ur.-.'lC. Es 'onomatopeya del mo,;mieoto rápido', gemela de uen. uin, uon. Dio el ingl. ¡CÍnk 'centellear, chispear. titilar, pestañear, parpadear, guiñar los ojos', al. 1cink 'guiño, seña'. Ui11k es 'onomatopeJa de una voz aguda del cerdo. perro, etc.' Wartburg, 14 650, entre otras muchas <'ariantes, aduce wirJ:-wink 'imitation du crit du porc', winki 'crier du porc', win.l:e 'íd.', winkler 'íd.', winker 'crier du cochon, souris'. hoinquer ·crier de dolor Je chien'. UASKR. Es 'onomatopeya del tragar'. El Voc. kechua de Lira da u'<mkarai¡ 'acto de engullir'. Wa>1kr es ·onomatopeya del ruido del tam· oor'. El ·voc. kechua de Lira da wankar ' tambor'.
ANT. Esta 'onomatopeya de la voz; del ánade y del ganso' dio el lat. a11as..Qtis, el ant. alto al. amrr, el lituano allfis, el \'Ódico ati/I 'ánade'. Otras interpretaciones de s u \'OZ son ganl. gans, gag.

A.~. Es voz infanúl, gemela de a11, na11, ne11, ni», originalmente de sentido ..-aci!anre. El DRAE considera ' 'OZ vasca aña 'nodriza' de Ala,·a y aña se~a ·ama se,::a' de Ala,-a. Santa:ider y Vizcaya. No se hallan apenas testimonios de aña fuera de la región <!el Norte. Lo aducen de Santander. García Lomas: de Navarra, Iribarren: de AJan. Baráibar: de Bilbao, Arriaga. De Valladolid lo usa I>elibes, Mi id~ tictio l:iio. 1953 81: "He pensado en la necesidad de tomar uo ~ para que mi hijo esté siempre debidamente atendido." Aña cast-. ~ la zona norte por ·nodraza' es el vasc. m1a 'hermana, niñera, nodnza• El vasco cono::e ai:e 'ría' )' 'voz de nato con que se saludan !OS hombres'. Como 'voz de trato amistoso'. aduce Azkue del vasoo Ja ,,ariante mie 'voz con que se llaman unos a otros los hombres', "pe-

AP. ~ 'voz in~ntil para los que le rcdean'. Azkue aduce del , asco ""'! abuela, ninera, áo', apit.r 'abuelo', apotxo 'abuela'. Ujfalvv Gram. i:cps~. a~uce el ..-épsa ap 'heau-p~re', finl. appi 'beau-oere', má'. g:ar apoJ, •pa beau-¡:ere', apa 'pere'. El Voc. tagalo de DÓmingo de los Santos, trae apo 'abuelo, abuela, nieto'. El Dict. J..-urde-fr. de Jaba reco¡¡c ap oncle paternel'. Ap es 'onomatopeya del palpar'. El Voc. tagalo de D. de l~s Santos aduce apa 'atentar a obscuras alguna cosa. palpa~ como ciego a obs.curas buscando algo, andar tentando a obscuras. Ap es ''ºZ p~ra anunar a andar'. El catalán conoce apa •¡ ea!· .>.zkue aduce !a V?Z infantil apa-apa . ¡andando! · Con el mismo sentido se usa ape: especialmente en el Jenguaie infantil. Ap es 'onomatopeva del i;iovimicnto de la bo~ del que no sabe hiblar u onomaropeva del beso . ~zkue aduce del "asco apa 'beso. nombre oue se le da al ,:;,udo' apaka besando. se dice del mo..-imieoto de la bocá del aue está desalen'. tado'. ¿p ~ '?nomatopeya de la voz de algunas aves~ gemela de up. El gr. U«'?•' abubilla es gerr.elo del lat. upupa. Boisacq, 67, reconoce qu~ " fcn ..-ez de. P de •apo:pos) se debe a la ter:ninación - oc:»; de otros aoimales. Af es ,·oz .para levantar', gemela de up, aup. uní, Dic. chil., ofrece apa a cuestas. según Middendorf. Gram., 47, del quechua. .EP. El _DRAE aduce epa ' ¡hola!', como voz de América. En par~:do :sent:do. el catalán usa ep. Azkue aduce del vasco "P 'interjección que :se, usa en momentos de apuro, inter~cción de burla'. IP. , Es onoma~opey:'l de la succión'. El Voc. tagalo de Noceda· San l~car ofrece ip1p ·chupar, como el tabaco'. lp es "onomatopeva del ru1d? de un ~sorte'. El inglés ip ·cremallera· nació de esta on'omatopeya. l p e~ -o~oma.toµeya de la llovizna'. El Voc. quichua de G. Holgufn da 1ppu lluvia m_enuda'. yppu11i 'llover menudo, lloviznar'. El ~P. ~orno sus geme!as nop, P· es 'onomatopeya de la succión'. tro' oc.•agalo de Noceda-San locar ofrece opop 'chupar azia adenI ·.~p, oomo sus gen:elas :1p# aup, oup, es ·voz c.on que se anima ~ ;·•ntar algo o a le<'atttar~'. Vall~dares, Dic. gall .. opa 'upa. aupa, (é para esforzar a levantarse, opar aupar, ayudar a s ubir', ouoar 'íd.' ste de ~up). Partiendo de una base hopp, Wanburg, 4 466, aduce 10 h rmas d1ale~tal~ ~nc:--s;s: hoper 'sauter par-dessus', oper 'bandir'. ~• hope saut, nop-ta exdamation pour saucer'. Schucbard z 40 4 7 '. supon~ · · · ,_ • o ngen germ . an:co para estas formas, " supone h. '•·a ' que "' llene :t el a· 1 h ' ' 0 PP •arr·b 1. ª ·, h<>psen "brinc-ar', aunque \Vartb. _ no el ·ingl. up. . urg. 4 461, compara con las exclamaciones francesas hop houp ,~;:. da~ un salto' el esp. upa y aúpa. la aspiración que se da en la.s · J<CCClones Y voces con tanta frecuencia no es preciso considerarla

e!

f

0

0

136

DICCJOSAIUO

DlCC(OSll!O

137

· · 1 ). es ~rob•ble qu• <ean sólo coiDcideDtes como ong1na y • - • ¡ en d alemán, A - 1 O es . onomatopeva del eructo, geme a e up. . •• francés Y espano · P • .. 1 Op es •onomatopeya del cerrar'. kuc aduce del vasco opar regue 00 . ' ' El voc. t agalo de D. de los Santos. ~úece oqp tapar· El DRAE lI<> Es 'voz oara animar a suo:r', gemela de aup, eup. . · · upa ·voz oara • esforzar a ie.,antar algún • ceso a levantarse', -duce • 1 o lá especialmente tos niños. Alcover aduce de cata t' n dupl'o ,. • ~ · ió r a animar a pujar o a fer for~a cap amuD , e .exc. ::ci'J~. :Ue se sol usar en fer un esfo=.; P".r .alyar u~a cosa . Upa .. ¡ eupad~"~p 1arriba !• la emplea en Portug~ R:ebelo da S1h·2F, M~jªd - v ? 25 . "Se nao ,·enbo ca. f1cas na cama. ora 1°"? ' ~ ·. d ero' gemela de op. A.zkue aduce del vasco: es ·onomatopeya e1 eru ' . "flato' upe-1u 'eructar' llpats 'regüeldo·, upa:lu 're~oldar' iroel% ichud de -G. Holgmi; Up es 'onomato~}-a d!l . sorbe.r · El .v~: 'f'ber caldo o algo'. El . ' M bo Uqm· d a imiyani o up1yacum bever' up1/11111 so b • · d a up1y · 'a cto de sor er ' up1 d ~r 1 • b b.t/oc · kechua de Lira do . ue se sorbe'. Up es 'onomatop.eya de Ja 'i'OZ e a a ~ •lmguagem portdugluesa, t42,de ula11 -' qDelmira Macils, Os animais ' · •· • c • omaropeya e can o •e ha sido heredado ce upe upe 'voz da poupa · orno on abubilla' se formó. en larl~ su nombre u~':':rafutente ba sido defora veces con cambios fonéhco_s.. ¡:ero que g d iten todos las mado por la onomatopeya viviente. El lat. upupa a m _, ~ etimologistas que es onomatopeya ~e su canto!. como : 1n~~~;o~ Walde aduce Jos princípales test¡ momos. M~, 9~, ~· recog ' e¡emplos románicos como lasder!~~~ ~~!v~u: ~:fe''f::n~;~J~eti:~n: c1endo que po..-os resperan • . •· pupra como bubut abubifla, y que muchas tienen p anllfonetrca, como . ~ ~ . • ' ' la or influjo de la onomatopeya de su canto, siem P:JPOW, PI~ ' ¡: mont 3i8 estudia este canto, aunque cree, con viva. También Gram. . ' 't hubiera sido ¡¡ u " v no up up, y error, que transc~~~~ó~e~:~~~s románicos antifonétiéos son formas piensa que os sup~ d. tes del latín, y debidas únicamente ª.la nuevas, algunas . rn J~n ien . • las voces salidas del latln han SJdO imitación del gnto e ave, ~ qu: formas ~cesas hup¡;e, upa, hop,

=-

dí::ese

a

uk

"1"''=·

~;,:e=· ~~~!~';";~~~,~~:':' :;~et~~'.I;t;~tteÍn= ta, pupuda, pupe, pupa, poupe>, u a :~s es ·~oz para llam~r a uno'. duppe: d11be y otras. UpR~n algun~.J d e casa 1•. Up es 'vo:>. para lla· Gagin1 aduce de Costa tea upe b · el AIS 6 1081, trae
11 ,
1

ma: a uno'.

!Al'. Es ·onomatopeya de u.na sac.udida'. El Dic. hisp.-bisaya de Sinchez de la Rosa da yap yap ·a~har con harnero o al viento las ,emill3s'. lap es 'onomatopeya d<?I ladrido'. El Dict. de O.xtord d<?clara etoico el ingl. yap 'ladrar' y 'perro callejero'. yap-yap ' perrillo'. U.U>. Es 'onoma topeya del \'apuleo', gemela de uask, :uip. Aunque Ernout-Meillet consideran el Jat. i.-a¡m/are "golpear' de origen descon·::>:'.do y Walde DO d<?scubre r<?lación algu.u, parece reductible a una onomatopeya comparable huap del ingl. w /:ap y whop ·golpear, zurrar, vapulear', que también conoce Ja onomatopeya 11ap sin aspiración wap ·golpear, pegar, y que el Dict. de Webstcr considera probablemence iniirach·a e n toda su dedvación ux1pped, wappi11g. Pokorny, 1112, aduce •-a;> ';" a esta raíz refiere el lituano vapuleti ·golpear', noruego dia.le::tal •-ab/a 'gol¡>"...ar'. island~ ¡,-afia 'gol~r'. Uap es 'onomatopeya del ct apcteo o sacudida del agua'. Sainfan, 2 140, aduce el valón 1cape ·aqueu.~·. norm. uy¡ppas 'marais', sa\'Oyano gouapo emou'. Uap es ·ono· rna!opeya de la aspersión y del ech ar a voleo'. Burnouf aduce el skr. •'1p<1mi 'repandre la semence'. Uap es ·onomatopeya del \'<lpor'. gemela de uahs, kuap, kuep. De ella se formó <?! lat. tVlpor 'vapor', cr:porare ·,·aperar'. Uap es 'onomatopeya de un grito'. El Dict. de WC:.s:er aduce Ja voz imitativa u:ap 'grito, alarido'. Pokorny, lll2, ad:ice lcap 'gritar' y a él refiere el dórico 4x:1tu "g:itar l.iap es ~ono­ matopeya del acto de tragar'. El V oc. ~·echua de Lira da 1t•apu 'tragón', ••-apuy ·acto de comer fuerte ', con 22 \•ooes deri,.adas, com<> u.iapuyay 'hacerse tragón, hacerse animoso y valiente'. Uap es 'onorna-· topeya de una ,-oz de arrogancia o desafío'. El Voc. kechua de Lira da t.rapt-' 'valiente. mozo ostentoso, animoso'. Los romanistas: bustan :a etimología de guapo CD diversas fuentes. Es sugestivo el parecido <Qn la forma sánscrita. Burnouf aduce vap11s 'forme corporelle, beauté pbysiqi.~·, vaptlSnuzt 'beau, bíen fait'. UEP. Es 'onomatopeya de una sacudida o temblor'. Burnouf aduce e! skr. vepami 'trembler'. Uep es 'onomatopeya de un grito', gemela de uap, uip. Alco,·er adcce del catalán uep 'inte<;<?ctió per a cridar algú, per a ferio arendre'. Pokorny. 1112, adu::e el eslavo vepiti 1Ja7 •

U1P. Es ·onomatopeya de un grito', gemela de uap, uep. Pokorn;-. ll 13, ad uce el esla.•o vyp 'ga,;ota' por onomatopeya de su griro. El Dic1. de Webster reconoce voz imitativa el ingl. weep ' llorar, lamentarse. soll02ar'. Uip es 'onomatopeya del chasquido'. El Voc. quichua de G. Holguín da uipiya11i 'zumbar con bara o cosa que zimbra, o con : t• o soga'. Uip es 'onomatopeya de! balanceo'. Con la idea de 'bamear, iarandear' se refieren a esta onomatopeya el al. wippen 'balan~f. danés vippe ·balancear', neerlandés wippen 'bambolear', ant. alt<> ale~an wipf 'íd.', medio alto al. wipfen 'salrar, danzar', que además formas gemelas en el ant. alto al. wcibo11 'tambalearse'. Kluge tenia 00 pro¡:~nc etimología para estas formas. Vam Dam aduc~ del holan-

mar a algunos animales'. Para llamar a1 ca ri 1o, ' up up de Novara.. , El DRAE aduce At:P Es 'voz para levantar', gemela de eup. up. • . de aúpa 'upa', aupar 'subir a uno'. Azkue aduce del «asco aup gnto desafio", a11pada 'desafío'. A k •d eupd EuP. Es ·voz para levantar', gemela delaup•.!!P· • ~z~~e· .~C:ce del •voz con que se incita a que s~ Je,•anten os nmos · · vas::o eup ·interjección de burla-.

ns

1>1c.c1o~~to

l>Jccros.uuo

139

dés in wip ·en un instante", wipplank "columpio'. wippen "columpiarse",
wipperig ·vacilante'. UoP. Es onomatopeya gemela de uap. El ingl. wop ' pegar, zunar' sin aspirac:ón o con h, whop ·pegar, zurrar', paralela del lat. oapulare

• 0&. G4 • _,Es 'onomato"""ª ..-~, d e ¡a voz d• ador . 1 ••• otJ"· ª'' 'ª Oliveros 391 ad . d -. mu a nmo, gemela de ~ los niños'. • ' ucc e ..\stunas ora, ora 'voz para arrullar

·pegar'. UuP. En algunos idiomas la voz del búho se ha interpretado uup, como en el lecico upis "búho'. UPL. Es ·onomalopeya del sorber'. El Voc. quich11a de G. Holguín otrece upillini 'sorver'. UAPL. Es 'onomatopeya del ruido del agua al hervir o al pisarla'. Sainéan, 2 140, aduce de Vendée gowzpel 'limon' y anglosajón •'<lJIW 'bulle d'eau· y i;apolia11 ' bouillonner·. IPuz.. Es ·onomatopeya del regüeldo". Molina, Voc. mex., da iputza 'regoldar'.
AR. Es ,·oz para animar a las caballerías". El AIS, 6 1244, aduce como 'voces para arrear al burro' en Reggio an· sa, ari cua, ari la. IR. Es 'onomatopeya del movimiento rápido y del temblor'. Bur· noul aduce el skr. ír 'vaciller, trembler". Es oscuro el origen del lat. inl 'cólera', que Burnoul relaciona con esta forma sánscrita. OR. Es posiblemente 'onomacopeya del ruido del agua', gemela de ur. El Dic. lúsp.-bisa¡¡a de Sánchez de la Rosa da oro/ orot 'broW, salir el agua u otro lk¡uido con mucha foerza'. UR. Es "voz de ánimo o alegría', gemela de hurr. Wartburg, 4 518, rdiere a un grilo hurr el ir. hourvm 'c:ri des chasseurs pour !aire re\'enir les ~hiens sur la bonne voie lorsque la Mte a tait une ruse, giand bruit détours que donnent les chicaneurs et autres parties ennemies pour traverser les desseins d'une personne', hourva 'cri pour ramencr le Hmier sur les droitcs \IOies', houret 'mauva.is petit chien de chasse', hourai/lis 'bruit conlus e l tumultueux', hour~t 'cochon". Sin /1 cita oun-anJ de varios lugares, •ml de Saint Pol . ouret de VraignCS. Ur es posiblemente 'un ruido del agua, gemela de or . El vasc. ut 'agua' pare:e relacionado con el skr. unni 'onda, ola, rapidez'. El · hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da ur01z "llu\•ia", 11ranos ·cbubasca.

turbonada'. Alll. Es 'yoz para animar a las caballerlas'. A:z.kue aduce 'incitación al ganado. aun al caballar". AuR. Es ·,oz para animar a algunos animales'. Rodríguez llano, Co/!lr., 427, aduce aurear ·animar, azuzar'. Esia onomatopeya gemela y ampliación de au con que se anima al que apenas pu andar. A ur es ·un grito agudo'. Azkue aduce del "asco auri 'grito, al rido, aullido, gemido", muía 'íd.' AR.<O. Es 'onomatopeya de la voz de una especie El BIEA, 52 337. ofrece arao "ave parecida a la gaviota'.

ARR. Es ·voz para animar a las 'cabalienas, • . Aduce el DRAE: "Arre lnter· . gemela de ar, aur. 60 besC ias." En todas part~s suel ' eecci que se emplea para arrear a las ·ompana - da de burro caballo . usarse .repetida la voz y a menudo ac crabajo de W. Panz~r. Spanie~eg~a. Giese, Z, 54, en una reseña del Gr1mdlagen seiner Kziltur, com~;ra ª';,.,~~ und die geographischen y con el vasco francés de S:>u!e arre esp.• con arra arri marroquí ~ge para los dia!ertos del sur de Fr.;,.:::;_e~.;;...¡arre/~e. Azais Jo rebétes de somme a aller en avant •. Krii-oer S · C:n pour exciter les las cab~. El DRAE deri•·a arre· d h e ' . anabria, 168. lo aplica a para esnmular a los camellos'. e u:rre Y éste del ár. harrá 'grito A •"aza • Y eorommas . Dtc . l . 278 pero, con razón • º º"" ~.. _,, Glos., 202 Jo r idioma con un original , • no_ tener relación en ningún arre esp. pcrL ari arri ' it ha .> por .ene. la lenguas muy diversas. m ga•c harre co h · · ' " en n a ucfa y regiones que a -. - .. l .n aspirada y ¡¡arre! A d l norte africano han· ""oz para es~'·ª~· os arab1stas {que hallan en el memente de este origen para el ~:u ar a lrs camellos') parten uniíor· vcnen, Steiger y Asín A ., G t . íaarre, OS de la Academia y Neu· · "H . . . · · · "'· are Blanco Folk d 1., arre es ongmano hebraico 1 • . ' • a11 .. -· dice: i:~r, juar, que es "excitar. de~r~~1;:ia4rcmem~rania de la raíz jor, d1...trsos ruidos'. Azkue aduce · · ?" es onomatopeya de muy del ruido del •gua', arra 'ruido estridente del '::rra";;., :"º~~topeya 0 lguas. etc.", arrama 'grito mu .d . e ¡etos pesados, caída de ~ramido', arrarr.antza 'ruido, t!~ ºit i;i1do del, ~gua, quejido, aull:do. Dt1·a ·sonajero~, arrant:a •rcb . ~ o~ arran citoJa, cc.no~rro', c2n'0!· IRR Es . uzno . ·. onomatopeya de muy di,.,rs .d ' vasco rrri 'rechinamiento'. J'rr • . e os r~1 _ os. Azkue aduce del ~I salir de. la rueca, onomato:ey:°:e ~~o~ato:cy1ca del ruido del hilo 1 la acc1on de correr', irroda 'brazada b ~ a pulso, onomatofe}<i anee de la siembra a pulso co .d e J º·que sale de la rueca. ~:Is?',. ü:iktr.u 'crujir los di~nte;r'r:~, carrera', irran er~11. ·s~mbrar á )1 o' 1mngatu 'crujir' irrintri •, . n.:r, azJ~. al perro' imnga ·cru•ltgria' iml"' ·~ech' ". l relincho, ch1mdo de carro gr;to d '' " •. . inar ,.,. es 'voz di . 'd 3 , . ~ue, Dic. ,,zc . "l-a v' ·ngi a algunos animaJe<" • -e Cu ·· " · oz con ou~ se u . · . tellano, Contrib.: "Irra be • ~lod ama a las gallinas." Rodríguez una !ranscrioción de rrr . d .do de llamar a la oveja." Es f~~~d~lmenor, qÚe hallamos ~na h~~:a ªe:~a l~s ,·oces para mo ...er el 1 2. orma rrrt1 en el ATS, 6

posibl~

po~

e

de;1'

"'ª

E< ,.. On• - ,onomatopev11 de muv di , . . , nosc~ ··· orru, orro 'mugidÓ. estn:endo ci~frsos rmdos . Az~ue recoge del g¡~ a explosión del fuego en los grande:'~'· re1'.Jmbam1ent? del rrue· .o, el horhorigmo ' etc' orrobia ·a Jr .1~cend1os, ~l sonido del ór· ·, u ia:o · Qn'()e 'bramido't orrogu

DICCJOSAR.lO

141

140

I>lCClOXAR.tO

'aullido de lobo'. El Folk. amer., 10 10 200, da del culina de! Perú orrr ·arrojar agua'. URR. Es ·onomatopeya de algunas ..-oces. ya de pc~nas, ya de animales v del ruido del «iento', cte. Azkue aduce del vasco urru 'arrullo·, urrueka ·arrullo", urrueta 'íd.', ur-nlka 'íd.~, !'"ll'na '_ lame;ito de hombre, quejido o bramido del ganado "acuno, stlb1do. d~l ••:ento '. urru_mada ·arrullo de la paloma, refunfuño del h ombre, s1lb1do del \'lento. urrun:i:a 'gruñido", urrd 'interjección de alegría y entusiasn10'. Que· "edo. Obr., Asrrana, 2 224. usa : ..¡Urrua, urr11a!, que en la venta está." Carré aduce de Galicia urrar 'mugir las reses vacunas, bramar', urro 'rugido, bramido'. En el Diario da v!agem de \lasco de G~: 10, se cuenta: "Os lobos marinhos grandes dan 1uros como hoes. Tiene uso imporrante el grito de saludo o aplauso. El DR.'l". aduce hurra (del in•!. hurrah) 'interjección lL<ada para expresar. al~ Y satisfacción o e~citar el entusiasmo'. El i:igl. hurra, hurrah mterJ. ¡viva!, v. 'aclamar, vltorear~ aplaudir', romo inter~e.cción marina sobre ~o. ha sido difundido como voz de saludo. E! alemán co~oce también hurra •¡viva!', pero no parece haberse usado hasta el siglo ?'-vlll. Se ha considerado como imperativo del medio alto al. h UTren mover~e con rapidez'. Coro minas, 2 982, piensa que acaso de este \'Crbo a!eman se tomó el hurra inglés. La /¡ de hurra y del al. hurren n~ _es mas que la h universal oue co:no refuerzo expresivo pueden recibir en . todas partes las inte.rjécciones. Como verbo corde:ice, hun:en 'ir o vemr ooa rapidez' no era más que derivado del gnro pastonl urr con que se acelera el ganado menor, aunque no se encuentre o no se aduz~ esta voz incernaoional de los pastores. Schucbardt, RJEV, 6 6. den.-a del ,·asco urruma 'lamento, quejido y arrullo de la paloma' el casi: gurru· mino 'apocado 0 encogido de carácter', que procede del lat. 1 Tr'.ig"'! rugare 'encogerse'. Urr es 'voz de llamar o ahuyentar a algunos animales'. Lope, El hijo de les leones, 1 Col., H, 2 222: "LNO ha)',tms que venir del campo f de hablar con cabras y bueyes / Y usar bárba· ros vocablos... j urri acá, buey, y otras cosas f de que no hay v~c:a­ bulario'?" Riv.. 2 222. Cejador, 5 589, recuerda de Juan del Enema. 100: .. Repastemos el ganado. Hurri allá." A2k~e usa urra sólo _co~ 'voz con que se llama a gallinas y palomas'. Le1te, Vo:es aos an1nuas. Portucale, 7 9, aduce: "Para chamar as gallinbas_ W77." IARR. Es 'onomatopeya del gruñido-. El D1c1. de Oxford aduce yarr 'gruñido'. , \;ARBL. Es 'onomatopeya de una voz vibrante de la g2Ig.anta • Inglés warble •trinar, gorjear, gar!!,antear'. U!RllL Es 'onomatopeya de Ün mo.,imiento rápido giratorlo'. An· tiguo alto al. wirbil 'gh·o, vuelta, remolino'. UARCR. Es 'onomatopeya del llo"er'. Burnouf aduce el skr. •-arfa ' pluie' •wsik.a ·oJuvieux'. . U¡'UC. Parece ·onomatopeya del tambaleo'. El \loe. kechua de~ da u.wku 'colgance', con 23 derivados, como warkuy 'colgar, pender-

URAK. Es ·onomatopeya de la >oz de la llueca'. El Die hisp.-bisaya ée Sánch<!z. de !a Rosa da ur:ic-urac 'cacarear la gallina;_ U~•tA.<>:. .Es oncm2ropeya de Ja >oz de algunos animales", gemela Az. < me ad;::e del vasco urraca 'refunfuño, por ejemplo, de de ii:erro_. El DRAE ~ai:ce :m·aca hllr!"ca 'pájaro blanquinegro', y en América. pá¡aro ~me¡ante al arrenda¡o", nombrada por su canto rak 0rrak. No hay que 1 n«ocar muchos datos para ver que si la urraca americana Y- ~enominó así por s? canto, lo habrá sido también por el mismo ~otl''º . la urrac<1 es¡>ano,la, aunque su canco no sea completamente igual. Urrak es también onomatopeya del desgarramiento'. Azkue rec~~ del ,-ª~? urrak'! '.rasguño, resquicio', 1urakada 'rasguño, incis:on . urrak01 romoed1zo . U RRUP. Es 'onomatopeya del rrago'. Azkue aduce del ''<ISCO urrup urrupa, hunupa 'rrago, sorbo·, W7Upatu, hurrupatu 'sorber'. ' lJuT. Es 'on?~a~op_eya de una voz aguda'. El Voc. tagalo de D. de l~s Santos trae mt chillar el ratón, culebra. pájaro'.

n:x·

AS. Es 'onomatopeya del aliento' y ·,·oz para animar o alentar', gemela d_e has, haz. Azkue aduce del vasco asa 'aliento, interjección pa'ª, excitar ~- las cab?llerlas a andar', asut~ 'jadeo', asnasa 'respiración . asnaJ.."<1 ¡adeando , aspcnen 'jadear', aspen»1 'Id.' Azkue aduce as ·palab~a con la que se incita a l cerdo a andar'. A s es 'onomatopeya del ?~rvor. EUa ha formado el ár. azza ·producir ruido la olla'. As es o_nomatopey~ del rozamiento'. El \1oc. tagalo de D. de los Santos aauce as-as rozarse la ropa por ludir mucho en alguna parte v así ?tra cualquiera c~·· El Voc; tagalo de No:eda·San lúcar da -agás nuxo de sangre. ru.1do pequeno de culebra, ratón, viento suave'. Is. Es 'voz con que se incita', gemela de us. Pércz de Castro, ~DTP, 1 133, aduce isar 'azuzar al perro'. Cam!, Dic. gal/., aduce isar azuzar·. Os. Es 'voz para espantar'. El DRAE aduce os ·interjección que se usa para espantar las aves domésrjcas', ox ~íd.', oxe ''íd', osear 'es pantar las gallinas u otras aves domésticas'. oxsar ·td.'. Azkue aduce del '·asco ox 'voz con que se espanta a las gallinas' oxo 'Id.' ortu 'espa~tar aves'. Iribarre.n, \loe. nov., recoge el •·erbo ~siar ·espa'otar a !os ª~•males'. Iribarren, \loe. nav.: " Oshó. Voz para abuventar a las Ealli'!as (Ochagavía)." De Homillayuso <Burgos) en RDTP, 17 178: "O;,. qu¡ ox. Lo dicen a las gallinas para que marchen." Se sobrentiende ox de aquí. Diego de Guadix, Voe., aduce: "O:: diun eo España a.'lle~llZando o para ahuyentar aves." Quevedo, Obr.• Riv., l 368: "El con de grito en cono de o:t dijo." Covarrubias. Voc. Refr.: "Ox que P ca. Guarda afuera, para avisar que se huya." Os es 'voz para azuzar ~ los perros·. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da os os azuzar a los ~nos, espantar al puerco de monre, ciervo, etc.'. ~s. Es 'voz para azuzar'. El grito us uz 'para azuzar al perro' es fundamental en muchas áreas románicas. En Italia recogen uz en

'fz

142

OIC.CIONARJO

DICCIONA.RJO

IH

Udine y Módena, "za en Venecia y utta en Pesaro-Urbino. Trae el verbo ussar 'azuzar al perro· Alcover, Dic. car. l ribarren, \!oc. nav., 5!4: ··usar. Azuzar al perro." Añade también las variantes usiar, ausar. abuzar y agimrr en el mismo sentido. Alcover aduce de Cataluña !lSIGr 'azuzar al perro'. El Dic. kechua de Lira, 1035, aduce uhs;y 'interjección para azuzar al perro', uhsi ·azuzamiento a los perros', uJis;. chiy 'azuzar al perro'. Us es 'voz dirigida a tos animales, especialmente para ahuyentarlos'. Azkuc, Dic. •-ase.: "Us. Voz con que se espanta 2 las gallinas." Quitis Morales, El habla de Albacete, RDTP, 16 441, aduce: "Usetzr. Echar tas gallinas, a compañando la acción <X>n determinadas voces onomatopéyicas." .Azkue, Dic. case.: " Us2. Expresión para que paren los bueyes." Sainéan, 2 62, aduce el fr. ousse 'cri pour chasser un chien'. AIS. Es 'voz dirigida a las caballe:ias para que r~u!en ·. Alcover, Dic. cat., l 352, da aixa 'crit que fan el coaductors de bisties cavallines pera feries recular', y cita de Guinot, Cczpolls, 62: '"¡Aix atrás, abca, careta! ,.. ai.Tar 'recular'. Ets. Es 'voz dirigida a los animales para incitarles', gemela de oís. Rubio Alvarez, Voc. del Valle Gordo, RDTP, 17 286: "Eisa. Interjección usada para azuzar los perros." Ots. Es ·onomatopeya del estornudo'. Alco..-er da del catalán ois
'esternut'.

se ac~rque a comer. Del vasc. eskua, mano (Mérida). Suelen
isct>"á.n

de~jr escá,

lsK. Es ·,.oz para para az-11zar ,, pa . . :. . ra espantar. J. L. Pérez de tro, RDTP, JI 133· "Tren . 11 . . . 1n1er¡e,c16 o para azuzar al oe " C , Dic. ga ., aduce ísca ' i zape largo I ' . rro. arre. • se usa para espantar_ las gallinas o echar fuera a los niños cu~nd f errere ahiscá 'exciter le chien'~ ~~~o~ba n. \~artburg, 4 431, recoge de Os.. E • a opo1e. . ~. s voz para espantar', gemela de os o:t E i . Bar . • re:oge de Valladolid O$que • 1fue-a 1 , t , · nr que r:gon AISX" E ' ' · • ' e e· isk.' Azk~e asdu:zdri~~as:':!~~~ ~~u~os a~im2les', gemela de ask, i\USK Es 'onomatopeva del mord u·· en r . d · · mlSk d.sl ·vasco • · · er • geme1 a !' aus. .A.zkue aduc"'"'

eas.

1

13

r:-~skiru 'sentir :~:~;r~~~peya del acto de morder', m,lSkada 'dentellada~
ira

~~ '?nomatopeya del ruido de cerrar·. El Voc. kechlla d · El e a ices~a a cción de cerrar' icesk • ~oz de carreteros', de hues y atÍuí. ay cerrar. cast. huesque es
L" UdESK .

da

!~m•E~o:~ n:~mya~~.~ 'dc.t o~nar'. "'rr- :1 ' •rr-·• orinar .

El Voc. quichuá de G. Holguín

U1s. Es ·voz para azuzar', gemela de ues, y 'para espantar'. Corominas, 1 354, recoge del catalán auixar, abuixar, 'azuzar a! perro'. A ella corresponde et cat. uixar 'espantar moscas, etc.' Uis es 'onomatopeya del estornudo', gemela de ach, achfs, etc. Akover ofrece del catalán uis 'oís, estcmut'. ui. s sar 'estemudar'. Aos. Es ·onomatopeya del ruido de fa boca al morder". Azkue aduce del vasco ao:nar 'rumia'. abors 'ruido de la boca e n la masticación', agots ' íd.' Aós es 'onomatopeya del fluir del agua', gemela de mís..4gós •corrlente de la mar o río, correr el agua asr. AUS. Es 'onomatopeya del ruido de ta bota al morder', gemela de aush, aos. Azkl.:e aduoe del vasco a11si 'romper. romper a hablar', autsi, haut.si ~romper, interrumpir', autsiki 'morder'. auznar 'rumia· o hausnar ausnartr1 "rumiar', ausntar 'rumja'. Aús es 'onomatopeya de Ja corriente del agua', gemela de a6s. El Dic. ma,~11i>1danao de Juaru:nartf da cgus 'la corriente del río'.
1

ASCH!. Es 'onomatopeya del estornudo', gemela de achí. El Vocabulario kech11a de Lira da aschl 'estornudo', aschi;¡ 'estornudar'. ASK Es '"oz dirigida a los animales', gemela de isk, osk, <Jisk. Rodríguez Castellano, Contrib.: "Asque. Voz que se usa para ahuyentar a los cerdos." E.si:;. Es 'voz dirigida a tos anima:es para que se a:erquen·. Iribarren. Voc. nav.: "Escá. Voz que ~ da al ga:iado cabr!o pa.ra qae

, Os?. E! DRAE no recoge ospo, o:tpo ni hoSIXJ .0 co:no voz para espantar a .,.rso . al ,, . 1 spo, que se usan ..- na o amm molesto. 3STJ Es 'voz d" · 'd ¡ ciomirio gall.: "Esti:t.,;.").e~a a lªºª~º _ para 9ue reculen·. Carré, Dicder." .~cevedo Voc ~t ad r, ira,~ ~~ 1ª atrás.. cejar, recular.. retroceyunta." Azkuc: Die: t.~~.: u~~~ A~s~ixa~ .. T~ar, echar hacia atrás la rreo Voc nav . "Esti V . r.s. e dice a los bueves." lribaretr;ceda~." r; ibarren., ·'1.:(;~\se da a los bueyes de lab:Ír para qu-e de tlro para que reculen o rerro~z que se da_ a bueyes .o vacas aduce: "Ezziru. Hacer recular" Ae¡an (~l.ontana). Azkue, Dic. vasc., ~ue se incita a retro:cder al ~nnd~ ~e¡ .k 1c: i'/lsc:: "!sti, iUi. Voz con ~en~n. e! vicio de recular." ~zkue : .~~.°':' 5.°Ad1~e 1de los .bue!;es que ~ .dirige al ganado vaeuno.'' Azkue". " IS~l. •. tras ·, IntefJeCc!on que incita a retroceder al !lanado" Est ; A ~.Se. ~Atrás. Voz con que se retroceder a la yunta 'd e 1 . e.e, en ona, \'OZ con que se hace • . a carrera. ST' Es ,. · · O · . · inteqecc1 6n para rechazar' El DRAE d .. )eor:1ón QUe se emplea par h · · - a uc-e este -interofende o· daña' o;rr~ 'íd ' ~ /cc azar a persona o cosa qL >e molesta. 2 62, aduce ~mo voc . x e se encuentra desde Hita, 455. S3inéan: !Xlttser une chose' v r::ha":a~rales el. esp. oxte y el fr. oste 'pour re~ UST. Es 'voz · ª' ' · .a ?.ropcesta de ML. el lat. obstare. recoge del Langagep,,;;::,~b~~~· '1 gemela de ost, oxt. Sainéan. 2 62, pa.otar a] ~rro u t· .,. ' . as form~ ouste houste ~oz para esilusoria de ·Leo Vien~~ºcna~m;~ ~~fortu:io Y re,cui;rda la etimolcgia aJ perro. para explicar e1 ant' . el turco OCll! voz para espantar d• ta "OZ para espantar. . . fr. oste del s. XII, to:las de origen naturz!

.!os

144

DlCCIO:S..AlUO

OICCJO:SARIO

UJST. Es 'onomatopeya del chasquido del látigo o de una vara flexible". Wartburg, 14 652, deduce de la onomatopeya wis1, vuysier ·1ouetter publiquement en punition d' un méfait', uuichter, ouister 'cingler de coups de fouet oa de baguette', ozáchtée 'coups de verge ou de focet', wista 'verge pour fouetter les enfants'. AT. Es voz infantil el lat. atta 'viejo', aplicada por el niño a las personas mayores. Esta voz de Publio Festo, 12 13, es una rare2a en lacín, pero su difusión en tantaS lenguas prueba que era mera va. riantc de la "ºz infantil tata. No es preciso explicar atta como reducción de taita, sino como 'l'OZ infantil gemela. Walde estudia atta como Jallwort y lo compara con el gr. ,;,,,, 'padrecito', el gót. atta ·padre', el ant. alto al. atto 'padre', el albanés ate 'padre', el skr. atta 'madre'. 'padre', el turco ara 'abuelo', atha 'paSimonet, 173, estudia el gr. dre' en el Turquestán y attia 'padre' en húngaro. El celta athir, irlandés athair 'padre' lo interpretan todos como precedente del IE pater por la conocida ley céltica de la pérdida de p; pero podía ser también gemelo del vasc. aite, que se cree infantil, aunque aite \·asco podía heredar pater porque pierde también la p inicial. At es 'interjección de repulsa'. El Voc. kechua de Lira da atay 'interj. de despredo'. IT. Es 'onomatopeya de una "ºz o sonido agudos'. El Voc. tagalo de N~-eda-San Lúcar trae it it ·chupar, silvo pequeño de culebra'. QT. Es 'onomatopeya de la succión'. El Voc. tagalo de D. de los Santos o!rece ot-o~ ·chup;rr, paladear'. Ot es 'onomatopeya de !a ventosidad'. El Dic. hisp.·bisaya de Sánchez de la Rosa da otot 'pedo, cuesco, ventosidad'. Ot es '-:oz infantil para designar un familiar'. Az· kuc aduce del ''asc-0 oto 'do'. Como voz infantil para llamar al padre. el esla\10 conoce ot1'.ci, y el ruso, o:et.s. UT. Es 'interjecdón d e repulsa'. Azkue aduce del vasco ut 'in· tcrjección de repulsa'. Es oscuro el origen del skr. ut 'arriba'. usado tan frecuentemente corno prefijo, y no está clara su relación con up, del mismo sentido en tantas lenguas. AlT. Azkue aduce por ·padre' aita, al.a, aile, ate, y airea por 'el padre'. con una gran derivación, aitader 'padri110', aitago 'paternidad', aitañi 'abuelo·, aita.so ·abuelo\ aitiztm ·padrastro•, aitor 'patriarca·, ai· tautxi 'padrino·, aitso ·abuelo', aitijin ·abuelo'. Cáceres Freire, Dic. di la .Rioia, recoge aita ' interj. de dolor'. EtT. Es ·voz con que se llama'. Azkue adu:e eit llamada a una persona distante, voz. qt:~ se da al entrar en una casa\ i:eita 'cla1110r'. haitatu 'pedir socorro'. UtT. Es 'onomatopeya de un grito'. El Dic. hisp.-bisaya de Sán· chez de la Rosa da uit ui! 'chillar. piar'. !OT. Es 'onomatopeya de algunos ruidos, C'Omo el de rotura'. El Diccionario hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da yot yot 'ceder o hundirse asiento de silla', etc.

UAT. Es 'interiectión de sotpres·· Burnouf aduce el skr. ~· 'oh. eh, ah·. · • E , U~T. Eb ·onomatopeya d~ Ja ,·oz de algunos pájaros'. Sá Noaue' 2 os so ;re '!5 on~nrarop2:as, 108 aduce uite uit4 ·voz da ave~m:g~ 0< ~opus :· Urt es ~non;at.cpe;:a ~e la ,·oz del conejo de Indias'. Aleo er aduce d~I catalan mt comll ne rata, cast. conejito de Indias' Um;. ·'Es º.noi;iatopey~ del chasquido". Ujfalvy, Cram. vé,use,· re· coge el 'epsa vzls •·e,-ge, rouet'.

""ta

!·"

1

. A_TAT En latín se usa como repetición de at adversativa. Como mcer¡ecc1ón para expresar prevención o cuidado contra algo imprevisto u~an attat o. attarae principalmente los cómicos larinos Plauto Cap·' 1:1, 1; Casma, 468, y Terencio, An<lria, 125. ' ' .,.

ª'"'

66

' ono.matopeya de la respiración'. Azkue . , aduc.e d el vasco respiración, vaho, hedor, rabia". "º~· gem~la de is, s irve para 'azuzar'. J. Reves Marrín St!rie ~e ~~r;smos iznerfeños, 7, aduce aguicior 'azu2ar, énviscar 1~ perros· l. sme para llamar a al•unos animales El AlS • . ' recoge :tsa . ·"' de Lecce. . Azkue . como voz ztsa aduce del \'a<c . ara. llama r a1 ca b mo 0 P i:o ''ºZ para dercner caballerías'. ~z. .Esta voz. gemela de us, sir\·e para azuzar. En Canarias hav '{fuciar aZU23r ~I perro' según el B.RAE, 7 332. Sebastián de LugÓ. oce~ de <;anonas. 1946 52, trae ag-.,ciar ·exci1ar o pro.,~-ar a reñir "''rros'1 etc• Borao ~ a animales, - "ar:os · · E como gallos ,. , r...g.• usa QCf:f..J· • , Dr'c• """ .ar azuzar. n portugues hay agu¡:ar ·incitar, estimular'. No ti;ne nad~ que ver e.ste. o;erb:> con aguiar 'poner agudo' ni con el port. aou¡:a~. tomar agudo, aunque Figueiredo, Dic. port., los confunde en ~un ~"'ucul?. El AIS, 6 110~. como ·,·oces de azuzar al perro' trae uz uz e dine, uza de Venecia, uus ults de Pesaro-Urbino. Es voz gemela d~ 3.~ pa~a h.acer recular al ga11ado del carro. A , z ue aduce del vasco. mz ·1.n ter¡ección con que se excita al ganado ucuno a que vaya hacia atrás'. U.u. Es 'onomatopeya del lloro o grito de dolor' gemela de gr·- -h guay, gua. Burcouf aduce e! skr. ua¡: ·,'<lgir, cr:er, h~rler'. · •u• '

AZ Es , ; 1 ats _a.1ento, Esta

!Z·

;ri.

da:;!'!'· ..Es 'onomatoi;eya ~el rascar'. El
..p:nr _ras_ca.r a otro. azpzcuni
~cavar

Vo.c. quichua de G. Holguín

Ja tierra'.

,.as!"¡.,J1~11 fi.~ 'edl a guiió;i'., como su gemela izt. Azkue aduce del ..,.. gu11on e 1 as a.o.e¡as'.

AzJr.EZT.d Denota ·el aguijón de culebras o insectos·, gemela de izt izu.
ue. a uce del \"a5"co ez!en ·aaui¡'ón' ' · ~. ció IZTE' · s voz de llamar a uno'. Azkue aduce del vasco ;.t 'evclam- . nú~u~3 ~ l~mar la a~encién d_e. alguna persona'. !zt den~;a ·eí' mo~i. Azkue ad~~ 0 dc~mo e d~l agu11on de la culebra', gemela de iw v ezt. e e. vasco 1z-ten 'aguijón'. · ·
G•1td., D L caoo.-10

1~6

DICCIO.\'ARl:O

DtCCfONAJUO

H7

B
BA. Es onomatopeya de la voz de la oveja y de l~ ~~bra, intermedia entre be y ba. Ba se señala en fórmulas de repetic1on. Moraw.ski, RFE, i 6 340, aduce !a frase apafónica holandesa '.'b".e notb ba reggen" 'oc decir fu ni fa'. Ba es 'onomatopeya del balido, gemela de be, me y mee. Ba es también voz infantil por 'padre'. Ako.-er aduce del
<:alalán ba 'pare' eo Jlcnguatge inian~il. Ba es ·,·oz para rechazar'. E,l Vocabulario tagalo de Noceda-San .Luca_r ofrece b11 _espa.nta~ puerc~. Para rechazar lo que otro dice. el Dic. H:st. da como mter¡e«16n ba 10· terjecdón ¡blhl ·. La usan M io Cid, 1140; Ventura d.e la Vega, El hombre de mundo, ed. Paris, 128: ''¡B~. ba!, ¿no he v1sto yo la sortija?"; C. Villaverde, Cecilia \taldés, 1953 328: "-A . M.arzán '!uerrás decir. -¡Ba!, no"; López Valdemoro, La docena del ¡rm/e, 188> 110: ·'¡Ba! Como sean ricos, nadie nadie b.a de atrc,·erse a afrentarlos cara a cara··. BAA Es 'onomatopeya del balido', gemela de be, m~. bek, mek. El B. de F., 4 242, recoge baa ba" 'onomatopeya del carnero'. El inglés ofrece baa ' balido'. BE. Es 'onomatopeya de la voz de Ja oveja y de la cabra' y e.n algunas partes ·,·oz con que se les llama• y aun 'nombre de la oveja 0 cabra'. E! DRAE aduce be 'onomaropeya de la voz del carnero y de Ja O\'eja, balido': pero es también 'voz de ,la cabra'. Al~over ad~ce del catalán be "animal de ll ana o de cabru.m , onornatopeia del cnt deis anyells. Si Nogueira. Estudos sobre as or.omatopeias, 108, a~uc~ ~ como ·,·oz de la o>eja". Be es 'voz para llamar a cabras y ove¡as . Para llamar a las cabras imitando su balido Rohlfs aduce Ja voz d.e llamad~ be be en Ligorneto (Tesino) y Jo consigna el A!S, 6 1081 93. ?e be te~-. be. Es rara la voz be aplicada a Ja vaca pua que camine, segun A2k'!e. Como 'voz al ganado menor' el AIS, 6 1073, da be be en el 310 y h7. El AIS. 6 1081, da como 'voci di ricbiamo' del cabrito be be del 93. Be repetida es "voz infantil por niño y muñeca·. Wartburg, 1 304, refiere a ia onomatope''ª beb las formas franccsas bébé "bijou, joujou d'enfant jouet d"enfa~t, pelit enfant', bebée •¡oujou'. Bo. ' Fue ·onomatopeya del mugido" en lenguas ant iguas, como ~l larín boare 'mugir, gritar', boere ·~ugir, gritar', reboar_e 'mugir, vocear: oriego ~o<iw 'mugir'. lat. bos bo!>IS, gr. ¡lo;;o. Bo es ·voz para llamar. Burnouf aduce el skr. bhóbó 'in!erj. pour appeler'. Bo se halla como ·voz para asustar'. lngl. bo y bo/1 ' voz con que se, llama .º se asusta a uno'. Bo ,·ale como 'voz para detener e l ganado. Rorlr1guez ':.astellano. Alto Aller, 279: "Bo. Voz para detener el ganado \•acuno. Al· calá Vences!ada adui:-e bo como 'roz del car:ero a las bestias'. Ama· des, BDC, 22 85. recoge bo ·veu per a fer deturar els animals'.

Bu. E~ 'vo_z ~ra asusrar·, gemela de bait. El DRA E aduce b1t cosa 0 qu~ me,~ miedo, n.!17er, el bu as ustar, amedrentar'. Bu es 'onomato¡>e)~ ~e ·~ voz de,! bu~o, g~mela de bui. Es bu en armenio el nombre es v~z mfanhl de la beb:da', con la doble forma bu bua del buho · en latí" ; segun Nonio. 81 l, Y Paulo Diácono, 96 30 oue la atribuye 3 Varron. ' . •••~Al.• Es 'onomatopeya del l~drido'. gemela de bau, guau, ou, etc. s.,.':t, _>l. re~~e como artículo >.• bay 'ladrido del ~rro' y baiJed 'ladraoor, adm1t1endo un supuesto latino • baáiare ' la-dra · q . r , ue supone. · razó n, prob a blemente derivado sin de •baáare 'abo·r (a boca' t b • tid 1 f •· . , por ener am ~s s.n os e r. v.oyer. Prnti, 91, separa bien el Ir. baiJtfr "abrir Ja n t. ba d ~d· ~l lar. tardío b11tare, y bayer 'ladrar· de bai 'ono· boca , del dea a_ n o. Bloch-~\'arrbur¡: reconocen q¡¡e aboyer es de la matopeya ono:natop<!ya b~ co!'1o en el 1t. abbazare y en abatJer los dialecto< del "?~te de F~anc1a. ,O•ez, 503, refiere _el fr. aboyer 'ladrar' y el ant. franc~s abayer ladrar al lat. ad·baubari, aunque de esta base sólo <e aprecia c. ! p tO\'.', ba1ibá 'ladrar', que a su vez no es herencia lari~a. si~o c_:eact6n . gemela. ~1L••88}. s upone un lat. • baiare 'la d:ar' para éJ itabano. txr_.are abbakv:e ladrar', .-eneciano bzyar, ant. fr. abaier 'ladrar'. ~am1ll?cneg, . 4, denva de la onomatopeya bai el ant. tr. abaiier baiier .ladra: ·· Pi:an, 91, ~fier~ al ladrido del perro el it. bajare 'ladrar', baja burla, ba¡a_tabóy bajuca burla' y ab/xzjare 'decir boberlas'. Bai es 'onomal?~Yª .s1m lic:1 del temblor·. El skr. bhayati "temblar' y el Jituar.o DaptS . te_mblor-. El cast. b"!fa 'burla' (escrito i:aya en el DRAE) es un italianismo. Es improcedente esta ortoaraf(a por su origen .. por ~I uso norm~l de baya 'burla' en Jos autore; clásicos. ' BEL Es ono~atopeya. de un leve ruido'. El Folk. amn-., JO 10 18!, rec~e del idioma culina del Perú bei t;e; "crujido de hL'esOs, de ho¡as. rw~o al comer~ caer con gol!l'! seco'. Bei es ";·oz para a!limar al ganado. Azkue, Dic. •·ase.: "Bei. Jnlerie~dón a la vaca para incitarla." ' " .

f~~tas"'.a 1~ag1~ar~o con que ;e a susta a lo; uiños, persona

B;•

11

•1 Bor; Es 'onomatopeya del ladrido'. gem<?la de bai. E! fr. aboier ciadrar es probablemente .onomaiope¡-a dire~ra de boí y no deformaón del ant., fr. y actaal picardo a/xner de Ja onomatopeya bai. 0 But: ~s onoi;iatopeya de la voz de algunos pájaros'. Delmira Ma9á f "~ lm~uagem /X!rtuguesa. JOB, aduce bui como ·,·oz d~ o osa. pequeno pa¡aro dentirrostro. . BAu. Es 'onomatope;-a del ladrido', gemela de bai beu ,,"" 11 Y ono".'atop<!ya del mugido", gemela de bo, bou. ~ o~om;t.;'pe~·~ del ladrido formó el lat. baubari 'ladrar' y el cr Sa•jl; • ., Sainéan 2 n ;~coge .de los Alpes-Marítimos baubá 'aboyer~. ·El sardo. ¡;,ulai ·Íadr;;: ~~xphca \~a1¡0e~ por el lat. • btr.Jbufa:ri. Pokomy, 95. aduce esta forma •1•dr"d como imitación v re•uerda el g· • .,,,., > • . 1 • l del ladrido de! perro , • .. > _,,., • ,1 o ae perro·, e lat. baubari 'ladrar'. el lituano ba•ib,·1 ir- Ja • "mu· · "ª~ª • baubi "do-. • \\r alde, 85, aduce ·estos mismos •ejemplos' ~para -· s ' mug1

f ª'!'"'ª'S

•=

148

l)ICCIOSA.klO

DICCIONAJtno

149

el !at. bau!>ari 'ladrar' y los considera schallnachahmend, como el antiguo alto al. u·a11 , •.,,... Bau como 'voz para asustar', gemela de bu, !a usó el serbio bmc '\'OZ para asustar' )' baukati ·asustar'. ML. 999, recoge como 'interjecciones infantiles de m:edo o asco' la forma ita!. bau 'estarahajo', el trientino bao 'Id.' B~11 es \·02 para adormir al niño'. El gr ~,~.;.,significó 'dorm~r a los niños'. y I? mismo ~-~~~o:).t ~"'­ Es del tioo del burg. o!Y.i o!xí 'voces para adormir a los nmos. Bro. ·Es 'onomatopeya del ladrido', gemela de bau, guau, <W. Leite, Vo=es de animais, Portucale, í 3. aduce: "Voz do ciio be1L beu." Sá de Xogueira, Estudos sobre ononuzropeias, 108. y Delmira Ma9ás, Os animais na li11g11agem portuguesa, 38. aducen beu beu como '\-oz del
nerro'. · Bn:. Es 'ooomato¡:eya de la voz de algunos pájaros'. Sá Nogueira, Estudos sobre as onomatopeias, 108, aduce biu romo 'voz do cbincharavelho'. Bou. Interpretaciones distintas del mugido de la vaca o toro son bo bou bau, gr. ~·~::. lat. boi-em (bosJ, umb:o bum bue, bretón bou, antiguo irl. bou, gen. de bo. , . • Bro. Es ·onomatopeva de la voz de algunas aves. De!m1ra :<.fa~, Os animais 11a /i11g11agenÍ portuguesa, 41, aduoe biobio '•·oz do milhafre', milvus regalis. . . . BoA. Es 'voz de adormir al niño', gemela de oba. El Dzc. h1sp.-bismJa de Sá.Dchez de la Rosa da boa boa 'arrollar o mecer al niño en la hamaca'. BuA. Varróo usó, según Nonio, 81, bua como 'voz infantil para pedir agua'. Alcover recoge de Cataluña "bua 'aygua' en llenguatge infantil". Es dudoso si es deformación de agua, augua del latín estas formas, pero la reducción es difícil en el lat. aqua. Bua es 'voz para meter miedo'. gemela de bau, bu. Alco•·er recoge como voz del argot de Barcelona bu(• 'miedo'.

BAB. Es 'onomatopeya del expeler baba'. El DRAE aduce ba1xJ 'safü'll que fluye, líquido •·iscoso de algunas glándulas', babe'17' 'expeler baba·, babieca 'persona boba' y otros. Babieca 'tonto' lo usan Berceo, SM, 116; Hita, Ducamin, 159: Covarrubias. s. v., bambarria; Gonzá· lez del Castillo. Obr.. Acad .• 2 18;; Rodríguez Rubí, Poesías, 1845 í7; Tomás Luceño, Teatro, 4 15: Javier de Burgos, De verbena, 11!85 25; Coloma . Peauerieces. 1904 307. Babió11 'hob~· no lo recoge el DR.!\E, pero se usa: Juan del Encina, Obr., Acad., 202: "los cuales co:i~ba a aquel babiót:." Delicado. La 1 0:1ma andalu::.a, 1528 103 : "Su mar:do deve ser qualque babi6n." García Lomas, Voc. montañ., adure babi6n 'oazguato. bobón'. Valle lnclán, la Corte de los Milagros, 192í 36, usa ,;nieblas babionas" 'que goteao agua". El asturiano ofrece babayu 'majadero. necio', según el BIEA, 52 338. B<Zbequia, bm:equía ' tontería' lo usan Berceo, .llifi/., 569: P. de Ali:randre, More! Fatio, 683; Cr6n. gen-. 31í: b:iboquia, Hita, Ducamin, 53. Por "bobo' hay tambifo: gall. ba-

bár., sant. babi6r:, babionada "tontería', en Valle-Inclán, Vfoa ;,,¡ d11e1io, i 9U 2JO; babón, Garrote y Pereda, Escenas mont., 1885 57. Garcia Lomas aduce de Santander babarricin 'bobo'. Diego de Guadix recoge: "Baba11ca d izen en algunas partes de España por baldón, que nota y afreota de d escuvdado, bobo v modorro." Babanca 'l:xlbo' lo usan Co•'llrrubias y VillarrÚI. Obr., li9S 8 210. Gatea, VO'<'. charruno, da ir-lxmco "bobo' y b<Zbanquear 'hacer el papanaras'. El DRAE da baixznca 'persona boba' ant. y hoy usado en Salama.~ca. Por 'bobo' usan ba/;aila, Ferraz, Voc. de Rí/xzgor:a; babaya, Canellada; balxt!lón, García Rey; babay6n, Rodríguez Castellano; baba/loro, García Rey: baix:yoso, Canellada; babayo 'tonto', Pérez de Ayala, Be"Jcrn...ir.o, 1921 61. Horning, Z, 25 í39, estudia las onomatopeyas francesas b<Uxl, /;abane "oobo' de distintas zonas francesas. Por 'hablar balbuciendo' da babum:ar el Canc. de Baena, 408: "A mí me parece que baburrean:ió / escava fray Lope quando csrudeando / propuso fabrines de dona Malbea", y en 70í, "Al laberic6n bien b'1burrea''. Godefroy re;:,oge bab~. babO'..l. ·moue, grimace', b:zbuse 'moquerie', b:zbou.n1·ere ·masque corno et barbu'. l'>tL, 852, derh•a de la onomatopeya bab, y cvn el sentido fundamental de 'balbuciente, torpe de habla o boba', el ita!. babbeo, l'<lóbior.e, babbano, babalocco, el port. baboca, bal>W, el prov. baoec, baboin, el cat. bab6, el fr. bauard y el esp. babanca y babieca. Wartburg, l 192, aduce de Francia babi11e 'levre', babaine 'id.', babouine 'íd.', babfoo 'fd.', babiche 'Id.', baboue "moue', bab<m 'mais', babana 'nigauder', babau 'sor, niais', babi 'badaud', babe!ler 'bavarder'. fa! 194 ofrece J;m.-a baue bauo 'salive, écumc', bavasse 'ba,·e', bav 'liman', bavard 'fanfaron', bauec 'bavard', se ba"crder 'se mo:¡uer'. Sobre la ono· mato¡:eya bab de los labios. del que babea o balbuce, el latín ofre<ie baburrus "idiota', bab11l11s 'el que habla sandeces'. babiger 'bobo, baboso', babaeculus 'bobo'. No se ha encontrado el latín baba 'saliva q ue cae', pero la gran familia de derivados en toda la Romaoia aseguran su e' istencia. ML, 853 , recoge muchas formas, aplicadas a 'la saliva colgante', 'el liquido espeso colgante', 'el jugo viscoso de algunos ani· males', 'el modo de hablar balbuciente', 'la corta inteligencia del que habla'. Pokorny, 91, aduce el skr. b!lbaba-kcroti del 'restallar del fue.• ~o', el gr. p<i~llt;w 'charlar', el latín de las glosas babir 'tonto', babiger hobo', el serbio bebati 'balbucear', ant. islandés babba 'charlar'. El Dicciommo de Wcbster da como voz probablemente imitativa el ingl. baboom ·hacer gestos o \•isajes grotestos', ~· cambién 'figura grotesca de las decoraciones', hermano del medio ingl. babewin, /;Y.l/;oin, ·gesro, ·~saje grotesco' y del fr. babouin 'mono'. Baba ha formado babero 'paño para las babas y papillas' y baber6n 'pieza de la armadura'. El DRAE Do conoce baber6n ' baberol de la armadura', pero lo usa E. de Salau.r, Carras, 1866 24. &b es 'onomatopeya de la faf.ga'. Noceda-San L.u::-ar, Voc. tagalo, dan bagabag •fatigado'. Bab es ·voz de repugnan~a·. :'-.11, 999, n•:coge como voz infantil de ·asco o mierlo' el p:amontes baboya 'gusano', el lucano babai 'piojo', el sardo babbw.1w ·:nsec-

150

DICCJO.~.dUO

DJCCIO...;.JJUO

!SI

to' babballorw 'id.', el pro•·. ba/;au 'insecro, gusano'. Como .interjección da' Godefroy, l 545, b-1bo11 'onomatopee pour imposer s1lence'. Bab es •onomatopeya del balido', gemela de ba, /::e, me, mek. El árabe ofrece baba 'balar'. Sainéan, 2 35, aduce como voz infantil de los Vosgos b'1ba ·mouton'. Bab es '0:1-0matopeya de la voz del sapo'. De ella se formaron el ic. babi babbi 'sapo, escuerzo' y el prov. babi 'sapo'. Bab es ·voz infantil o.ara designa.r el padre o P'~rsona allegada, muñeca', etc. Alco\'er orrece como voz infantil babá 'pare'. ML, &Si, ~on el sentido de 'paóre', recoge como voces infantiles el toscano babbo, el logodoriano babb11; por 'cío', el sardo babai, y por 'abuelo', el engadino bab1111s. El inglés ofrece del lenguaje infantil bab 'aya, nodriza'. babe 'niño, muñeco', baby 'niño, muñeca. niña del ojo'. S.i ndor aduce el magiar bab 'poupóe, marionnette, bamboche', baba 'bebé, baby, bambin'. Como •·oz infantil aplicada a distintaS personas, Pokorny, 91, aduce el ita!. babbo 'padre·, kfnrico baban 'ni_ñ?'. ingl. b<iby 'fd.:, s~1>­ co babbe 'íd.', medio alto ni. babe 'madre. ' "e¡a', esla''º baba mu¡er ~ieja'. En esla.-o baba es 'la madre' y babu 'el sobrino'. BEll. 'Onomatopeya, gemela de bab, del mo,•irn:ento de los labios'. Wartburg, l 192, aduce de! francés bebo 'lippe, moue. grimace', bebe 'nais', bebi 'oigaud', bel::ejé '!aire la moue'. Beb es 'onomatopeya del temblor o del balanceo', gemela de bib. Al. beben 'tembla(. Beb es 'ooomacopeya del balido'. Sainéan, 2 35, aduce como ''ºZ 1n!annl la forma bibé ·agneau' de los Vosgos. Bra. Gemela de l::eb, es ·onomatopeya del temblor'. Como onomatope"a del temblor, las lenguas germánicas ofrecen en sus diversas etapas 'abundantes formas, como el ant. alto al. bibe11 'temblar', no· ruego bfoa 'íd.', ant. alto al. bibinon 'íd.' Kluge, 58. supone una raíz JE bñi 'temblar'. fundado ea esras formas y en el lituano bijoti 'temblar'. Bib es 'onomatopeya del ruido de beber sorbiendo con los la· bios', gemela de pib, y a ella pertenece el lat. bibo 'beber'. ~mo~t­ Meillel explican la b inicial por una asimilación de p a la b mtenor que ofre::e el skr. pibati 'beber', pero no una onom.atopeya. Por l_a forma del skr. pib<Jti 'beber' se admite que !a b _de b1~e.-e es por as1· milaci6n de una p inicial, pero es probable que p1b y b1b sean gemelas del 'sorbo'. Bib es 'onomatopeya del canto de algunas aves', gemela de fif. :\fL, 3288 a, aduce el port. abibe •a,.efría' como onomatopeya de fifa, aunque es paralela e indeptndicnte. Bib es '..-oz de Jlam_a~ a la cabra'. Sainéao, 2 35, da bibi 'chevre, chevreau' de Proveoza, bib1~ 'cherre' de P as-de·Calais. Wartburg, l 34í, aduce /Jibe 'chevre'. Bib. es 'voz infanti l de diversos sentidos'. Wartburg, 1 347, considera lall· won el fr. bibíe 'joujou', bibi 'bijou, dindon'. Estudian este grupo Schu· chardt, Z, 31 646. v Nigra, AGll, 14 358. Bos. Gemela de bab, es '03omatopeya del movimi~oto de los la· bios y del babeo'. El DRAE aduce bobo 'de corto entendimiento, .can· doroso'. ML, 1181, deri••a de una onomatopeya bob el prov. bopo ton· to', el esp. y port. bobo y el fr. {aire la bol;o, el piam. bub11 y el fr. bobo

con bu/.

'¡:obre de .mí', el friul. bobó ·espantajo', e! fr. bobant 'orgulloso', provenzal booa11ce '(d .' y las formas dialectales italianas bobba •oacha' 'bebida', desec~ando su antigua etimologfa balbus de Ja primer~ ~dicm!1 ~98. c_ororn13as, l 472, cree posible la onomatopeya gemela ae bao ne babieca 'l::obo', pero no nc:esaria. En sopa boba, ita!. boba ·~opa' la supone "voz de creación expresiva, alushoa al lengüeteo del que toma sopa". El ingl. boob, booby 'bobo' cree Skeat que se tomó pro?ablemc~te del cast. bobo. Bob es ···oz de la repugnancia en len· gua¡e infantil'. ML. 999, _aduce ~gunas ,·o..--es infantiles para indicar el JSOO de algo, como el p1amontes boya 'oruga' el Jocodoriano bobboi 'bicho, insecto', el prov. bobo :oruga, insecto:. Bob "es 'onomatopeya d~J balanceo', gemela de beb, b1b. Skcat y el Dict. de Webster aducen como imitativo e? variadas significaciones el ingl. bob 'zarcillo, pe:~ndengue, balancm, borla, v?lte~, balanceo, toque de campanas, sacudida, meneo, saludo revcrencioso . Bob es voz infantil, gemela de beb aplicada a personas familiares. Pokorny, 91, aduce como nombre d~ tra to ~el _lenguaj:_ i~fantil el medio alto al. bobe 'madre' y el lituano boba m~¡er de anos. Bob ofrece en Francia sentidos complejos. Wartb~rg, 1 192, da como schallwort bobe ·grosse levre', boba ' le••re, rnoue, gr1mace, Y en 1 416 como lallwort las formas bobo 'douleur, mal l&er. '.ºbe d'enfant.'· ~obe ·i:noue, n:omperie'! boba 'moue, grimasse', bob:me ~?rs~nne. obcsc. bobine 'bo~ine de hsserand', bobinette 'loquet', bob:_ ole .?º?m~ du rouet', bobetm 'chaussure grossi~re', boban 'niais', bob:a11 td. Sam~, 2 35, recoge como voz infantil boba -.-ache' de Vaud. BUB. Es 'onomatopeya del canto del búho'. El Mho en latín oírece las formas b11bo y bufo. Según Varrón, "upupa et bubo a suis vocibus nommantur''. Las lenguas románicas vacilan: los dialectos italianos of~cen bufo, g:¡fo, y el •·eneciano, bubo. E3 España hay bufo en Gal~a como en Portugal, bujo ea Enre.madura, buho en muchas re· g1o~es. S.Obre el acusativo bubOTZem hay bobón en Aragón y b11hón en ~nt1~uo castellano. C-Omo despectivos hay b11jarro, buhardo, buaro, 01ianUo, buliarro, guarro y guarrilla aplicadas al búho o a especies seme1antes. En el Carmen de Philomela, 37. hay bllbilare 'cantar como el búho'. Bub es 'onomatopeya de divers05· ruidos'. Alco~er aduce del catalán bubar 'lladrar', bubot 'borinot', bubum 'tro, soroll estrepitos'. Bub es ·<"o? del miedo' en lenguaje infantil, gemela de bu. Alcover adu:e del catalán b11bú 'personatge imaginari que s'anomena als infancs ?er ferEs por'. Bllb es ·,·oz de adormir al niño', semejante a oba. Como ''OZ de adormir al :Uño' el vasco cono"e buba buba, oue Azkue interpreia_por ·~ormir'. Bub en lenguaje in fantil es 'daiio, ·mal'. Wartburg, .1 411, considera lallworc boubou 'mal, petit mal'. Con el sentido de o pústula' e~tá el gr. ~~o¡k1.·1, ít. bubbone, casL bubón, caste· 1.~mor ~o, por c. Y rum. ouba y fr. oube. Corominas, l 535. relaciona con ou e! mure. buera 'postilla de la boca'. que sólo · tiene rela:i6n

bo!'ó,

0

IS2

D(CC!OS.UJO

DJCClOS..UUO

153

BABL Es 'onomatopeya del hablar c~nfuso o bal~ucientc': Aunque con varios sentidos, es gemela de beb!, btbl, bobl, biwl. M. ~1dal, Orf. genes, ;;o, llama b:ihfes los dialectos rudos. El Ca11c. de Castillo, l 419, rrae: ..Mi crianza vos proresta f que sois corto más que Tasco, J ~,,es­ tra babia manifiesta f que os estime por un casco'', en que es posible que la a se tome de habla. El ase. /Jable se ha supuesto que tendría relaei6n con el casL habla, del lat. fabula, pero probablemente ~ría en su origen una denominación critka de los que. no. entendieran bien el conjunto o algún diale~to suyo, de tan gran vaneda_d. en sus regiones. A\co\·er aduce del catalán a la babald 'sense reilex1ó·, baba· Juet 'persona de poch entenime1'.t': W~rtburg, 1 .1?3_ , ª?uce, ;.?tre otras formas francesas, bal;luze 'ma1sene, babluze ·nia1ser , babe.oche 'niais' bab!é 'homme sans jugement, ba,•arder', b::be/á ·~irc le nigaud', babi//;._ ~0avarder', babllí 'fd.', babloc 'bavard', bablat 'fd.', ~blorl 'parler peu distinctement', l;ablao '_ce!ui _qui pa~le a to;t'. El D;ct. de Webster considera probablemente 1m1tatwo el iagl. babble, s. balbu· ceo, murmullo, murmurio, charla, vocinglería. charlatanería, garn~lerla, cháchara, trápala, funfarroneria', v. 'b~lb~cear: mur~urar 1~ comente, charlar, parlar'. Esta iorma y su;; ~en'"ªº~ babblea babblrng ofrecea múltiples sentidos de la pronunc1aci6n vacilante o confusa, de la con. ''ersaci6n que no se entiende y aun de ruidos e-0nfusos de las cosas. Skeat v todos creen erróneamente que la l es un indice del ~er~o frecue.;tativo y no elemento ese_ncial de l~. onomatOJ>".Yª: Los di~o­ narios etimológicos dan la rependa evocac1on del medí? mgl. ~uen, antiguo frisón babbelen y babbeln, bol. l;abbelen, ~anes /xlble, is!an· dés babbla, germ. bappeln. Pokomy, 91. aduce el búlgaro blal;ole ..ba; blador', el ingl. babb!e 'charla', noruego bable 'íd.', sue~o bab!la 1~. • El \loe. tagalo de Domingo de los Santos trae ba/x;la habl~, decir'. Con esta base tien4 semejanza el skr. balbala 'voz balbuciente. In· compreusible·, relaci~nada a su vez con barbara 'voz balbuciente'. 'Ea general. los dicdonarios suponen dem•ados de l;a ba o baba a todo el grupo de bable, pero ninguno reconoce q~e la base es. l~ onomatopeya babi. oue no es aspecto irerati\'O de bab, SI.DO una audic_16n más ~ten':' y dctailada que la -d• bab. Babi es 'onomatopeya del ruido ?•I vienta• gemela de blag. El Voc. cagalo de Noceda-San lúcar trae oabalaglllllf
'furia de viento con agua y truenos'. . BEBL. Es ·ooomatope''ª de la pronunciación coniusa o balbucten• te'. gemela de babi. Pokorny. 91 , ofrece el checo. beb!ati 'balbu::ear'Bl:aL. Es 'onomatopeya del balan~·- Wartourg; 1 347, aduce d8 Francia bibeloi ' jouet', biblot 'jouet': bzbler '.n~rc,e\e;-. ll~, I~, ~~ el veneciano bibiar '.columl'i~r', e! friulano. b1bul fd: . el ,'t;'I. b1obiá, ~ patarrarse', el veneciano bib:oso ,•ac1Jante , e! fr. bzbelo. chuchería• poite.\o·ino biblé ·molestar'. . , BoBL Es ·onomatopeya del hervor'. El al. bobbeie11 ~ignifica b";'; " ir a borbotones'. Lo mismo el ingl. boble, gemelo de 011bble, dan boble, bol. bobbe! 'borbotón', bobbelen 'borbotar '.

óuc1~ el no un murmullo, hace; gorgo;itos con la \'OZ, trinar las aves' Jo. mismo. qu~ el medio ingl. bublen y el medio. al. bubbe/11. Skeat cons1aera 1m1tat1vos bob y bub y gemelos del ing!. bleb y blob 'burbuja' y cree que bubble es un mero diminutivo de bob bub, como el frisón bu~bel, suer;o_ bubbla, aunque son claramente onomatopeyas distintas, bu~, de a.ud1c1óo elemental, y bub/, de audi~ión más atenta y completa. Buol es onomatopeya de la voz del búho', gemela de bub. El laón formó bubulare y bubilare 'cantar el búho'. El italiano tiene bubbo!ore y en el sur de Francia hay biulri.

BUBL. Es ·onomatopeya del hervor y de ruidos semejantes de la ~a~gaota Y d~l agua'. .~I Dic1. de Webster considera sólo probablemente m11~at1vo ~l ingl. buDDle 'formar burbujas, hervir a borbollones, pro-

BABUT. Es 'ooomacopeva del canto d• la abubilla' la REE 13 3'> babuta 'abubilla'. ti RDTP, 4 213, recoge babute. IrÍbarre;; trae de Navarra bal:mto 'abubilla'.

o!:~e

BA~H. Es ·onomatopeya deJ pisar o golpear en el agua'. gemela de !'«~· buch. A. C. Moreno, RL, 5 29, recoge como t:FcSlllont. /xichicar patmhar na agua ccm ~ e maos'. El DRAE aduce bac/-.e 'boyo que se hace en l~ ~alle o :amin? .Pº~ el mucho batim~ento de Jos carruajes

ere

o ca ballenas. En es.a detm1c1 on no se aduce la idea de agua; pero es d_e creer que la .-en; se formó porque en esas depresiones se forman cnarcos cuando l!ue"e y del chapaleo al pasar surgiría !a onomatopeya bach, ~orno en e~ bachicor portugués, y en !as formas análogas de otros •?•om~. Saméan, 2 127, considera onomatopéyicas las formas bc;l:o mare ~el provenzal y bache 'bourbier' del francés, batch 'gA. chtS_ de Boloma y batsche 'bourbier' alemán. Bejeek aduce el esloveno lnfo:a ;charco, pantano'. Bach es 'onomatopeya del ruido de comer'. Burnou, aduce el skr. ba" 'manger'. Bach es 'onomatopeva del ladrido' ~~ b fricativa o f bilabial. Burnouf aduce el skr. bhas •a"hoyer' v bliasd chien'. Bach es ·,·oz para llamar a algunos animales'. La RL, 5 JI. aduce ba:::e-baxe 'para chamar os cachorrinbos'. · BECH: Es 'voz con que se llama a algunos animales', esoecialmente : !~s c;?ras, gemela de bich. E! 'chivo' es beche en AstÓrga (Le5n), .egua . • er7z, Gómez; RDTP, 17 350. Sainéan, Sources, 389, cita el ta. ~~~o D~tc11 becerro y el piamontés becia 'cabra'. :\1L, 1020 a. aduce ue.he ·macho cabrío' de la Marca italiana. G BICH. •Es _'onoma~op~y~. d~l ~il"? o del gorjeo'. El \'oc. quichua de · liolguin ..duce v 1chzcmch1m 'silbar con la boca delgado o gor~:a~ las aves'. Btch es 'onomatopeya del ruido de rcso•te.s grapas de tcra': La RPF, 1948 131, aduce bicheiro ·,·ara com ·u~ ganch; 1 1: ~rro·._ gemelo del_ cast. bici:ero del mismo sentido. De la onomak pe>a bich han nacid~ t~rminos de los dijes, joyas y adornos. A:z. ?ªu:-~ _del ~asee b!!.n ·a~omo, dije, juguete, joya', 'chusco. gra0$() r bfaxldun peripuesto. ac1 calado', bitxiker 'chuscada, broma', bit-

15'1

OltClOSAR.JO

D JCCIOS..U:fO

!SS

xiki 'chuscamente', bitxionda"eko 'adorno colgante', bitxitasun 'caráo. ter bromisca', bitxitu 'hacerse chusco, bromista'. Por 'dije' parece emparentado con el fr. bijou. Diez., 524, duda en éste entre bis-jocare y el cómico de las glosas óisou 'anulus', kínrico byson. ML. 1142, parte del bret6:i bi:u>u. E.s oscura Ja etimología del skr. bhisaij<1mi 'astistar, espantar'. Bici: es ·voz de llamar a a!guo~s animal:S'· Krüger, Sanabria, 169, aduce para llamar a la yegua: "B:ch, b:ch.' M. L. Carvalhao, Mo11sa11to, 331: " Bicho bicho. Chamamento de burros e machos." A. C. Pires de Lima, Estwios, 315: "Bk h bich. Voz para chamar os gatos." Rl, 11 295: "Bich bich. Interjei~ao de chamar os gatos." A. C. Pires de Lima, Esrudos, 315: "Bichinho bichinho. Voz para c. h amar os gatos." Krü~er, Sanabria, 168, Jo aduce de San-oso: " Bicha" al !ado de chioochivt11a. Lo recoge Rohlfs, Z, 45 671, qu:en recoge la cita de Tira. boscbi, App., 39, bicha 'voce colla quale i caprai chiamano le Joro capre', y la forma francesa bi! ·cabra'. En Italia es voz de reclamo a la cabra bicherina en Piacenza y Reggio. Saioéan, Sources, 3 89, cita el fr. dialectal biché 'cabra'. El ALE aduce biche 'chen-e', de varios departamentos, y bichot 'bouk' y biget 'che,7au' de Berry. Skeat se limita a comparar el ingl. bi1ch 'perra'. medio ingl. biche, con el islandés bikkia y el medio danés bikke. Bich es 'onomatopeya de la voz de algunas ª''es·. La RDTP, 7 ; u, recoge de Zaragoza bichi 'pájaro aguzanie,·es·. 'BocH. Es ·voz de ilamar a algunos animales', geme.la <ie buclt. Azkue aduce del vasco botxe 'voz con que se llarna al burro pequeño'. M. L. Carvalháo. Mcmsanto, 331: "Bocho. Chamamento de caes.'' P01 'llamamiento al ·cabrito' recoge el ATS, 6 1081, boch en Brescia. Se baila boxe·bo:ce 'para chamar os cacborrinhos' en R.L, 5 33. Leite. Vozes aos animais, Portucale, 7 9, aduce: "Para chamar os caes bo.r bo:r e po-:re po.re, donde o dar-se nome po.to ou po~ho." El DRAE no conoce boche 'borrico o borriquillo' ni ' voz con que se llama o se arrea al burro'. Sainéan, 2 3 7, da bochi 'bouc' de Prol'enza. Boch es ·voz con que se denomina al niño'. Alcover aduce del catalán boi:r 'iD· fant', boi:ca 'nina de pochs anys', boixl?Tea 'multitut d'in!ants'. Boches 'onomatooeya del ruido de pisar en el agua', gemela de bach. Sainéaa, 2 12i, reéoge ba11che 'boue' de Morvan, fr. bcmge 'bourvier', se baugtr 'se \•autrer dans la boue' del Franco-Condado. Bt1cH. Es 'voz de llamar a algunos animales', gemela de boch. puch. El DRAE aduce buche 'borrico recién nacido y mientns mama'. El AIS, 6 1045, recoge como ' vcci de richiamo per la vaccbe' bzlz bul de Ligornetto. ML. 1419, refiere a bus 'voz para llamu al ganado ~­ cuno' la forma de Bergell bue/; 'b uey', de Tcsino bucha 'vaca'. Sai· néan, 2 37. recoge el prov. bo11cho 'che,•re'. Buch es ·onomatopeya del ruido de caer o pisu en el agua', gemela de bach, eoch. Schwentner, 37, recoge <0omo interjección imitativa d~l ruido de caer uno al suelo el polaco buch, y como inrerjecci6n imitath·a de !a •epulsa, el checo buch.

Bl~W<. . Es ·o? omatopeya de la. 'íOZ del rordo'. Akover re~oge de Cataluna bztxach aucell deis tUrddts', 'onomatopeia de! cant'.

BAD. Es 'onomatopeya del pisar en el agua', gemela de bed, b<>d. Sainéan, 2 12&, c-onsidera onomatopéyicas las fom:zs bode 'boi.>e' de A:en~n y badmzjler ·pacauger' de Pas·de-Calais. BED. Es 'onomatopeya de la voz del ternero y carnero· y 'voz d• llamarles', gemela de bod, lxn, god. Wartburg, 1 422, da como nombres de animales béde 'génisse', bédai11 '••eau', bédon 'íd.'. l-edot ' ídem'. Dauzat, Clos. de Vinzelles, aduce beda 'belier' y bedó ' id.' Sai· r.éan, 3 147, ofrece de Poitou bede 'génisse', de Bas-Maine bedin 'tau· :eau·, de Wallonie bedo: 'mouton, bélier'. Bed es 'onoma topeya del ?isar en el agua', gemela de bad. Sainéan, 2 128, considera onomato· ;ié:;ic-as las formas bede ' boue' y bédoule 'boue liquide' del picardo. B2d es 'expresiva de la hinchazón', gemela de bod. Wartburg, l 421. ;ef'.ere a la onomatopeya bod las formas que significan 'panza, vien· ¡re·, como bedcine, beder.a, bedo11, bedour., bedaille, bedau, bzdou, i:Jedache. Bl.D. Es 'onomatopeya del remblor'. Con la idea de ·temblar' esrá ·~ m ..alto al. bidemen. Bid es 'onomatopeya del hender o cortar'. El sanscmo cono.--e bid 'hendidura. corte'. bida 'íd.'. Bid es ·,·oz de llamar a algunos animales', gemela de bed. Ei ALE ofre<:e bide 'vieille brebis' <!e Beny, bida 'cbewe' de Come, bidot 'agneau' de Picardía. Bo D. Es 'voz de llamar a algunos animales', gemela de bed, bud, god, que forma sus nombres. Wartburg,, 1 422, c-omo nombres de ani· males da bode ·vache, genisse', boda 'genisse', bodJ, bodin ·,·eau', bo· don 'íd.', bodzt 'petit veau', boda1 '•·eau', bodea11 'íd.', bodiche, bodt>tr oe 'senisse'. Sainéan. 3 147, compara el fr. bode 'acnisse' de Ser!'\" Y Poitou y bodo de Provenza 'Id.' con el esp. bode"' 'bouc'. Bode e~ el DRAE es 'macho cabrio' y lo mismo en portugués. Corominas, Dic .. 1 4i6, piensa que "quizá se trate de la voz con que se llama al animal, porque denominaciones parecidas se aplican a otros animales en otras l"'nes: port. bodo/ho 'cerdo', cat. goclall ·cerdo', ú. dial. god•~ godo!, ?ºdz//011 'cerdo', bode 'becerra·, bodet bodin 'becerro', prov. bocio 'vaca Jot·en·. Sin embargo, bode ' chivo· puede ser prerromano.'' la idea de separar bode 'chivo' de boda/lo 'cerdo' y unir borde con rebudiar 'ron· car el jabalí" es inconsistente, porque rebudiar es pura variante de rRrm1diar 'mug.ir la vaca' y de rebudiar 'íd.' d el lat. ' remugitare. Godall •~ catalán es 'cochinillo', pero es 'corderillo' en Vall de Ribes: eodi es 'cochinillo' en Mallort"a, y boda/ha es 'cabra no,-a' en port. ~. ~0.d .es 'onomatopey~ del chapotear en el agua', gemela de bad, bed. a1n~an, 2 128, conside ra onomatopéyicas las formas bodere 'boue, li· :'H>n de Lorena y los Vosgos y bode 'b()ue' de otros !u•ares'. Bod es <xpresi•;a de !a hincita.zó!'!', gemela de bed. Wartburg, i 420. refiere a una onomato?<?Y ª bod las formas francesas que significan ' moxilla',

156

DJCC.IOS'ARIO

DJCCtO..'OAJllO

157

como boden, bodin, boda11. las que significan 'ombligo·, C'Omo bodot, bod:rt~ bcaOn. Las que significan "panza, \ientr.e', como bodene. Bun. Es '"oz de llama: a a1gunos animales', gemela de l:nd, bod. Wartburg, 1 422, da como nombres de animales boude 'génisse', bou. domze 'petite vache', bóudet 'veau'. B11d es 'onomatopeya del gruñido o refunfuño'. Gamillscbeg. 125, refiere a uoa onomatopeya el fr. bouder 'eniurruñarS<l', boudeur 'enfurru ñado', bouderie 'rabieta'. vv·artburg, ¡ 420, ccnsidcra onomatopéyicos boudin 'rouleau, boucle de cheveux, boudine', ÓO'.ide 'nombri!, baisure d'lh'\ paio', boudeau, boudine '..-entre', boudene ·mollct', boudoum 'grosse sonnail!e'. BADR. Es 'onomatopeya del cbapoteo en el agua', gemela de bodr. Sainéan, 2 129, supone onomatopéyica la forma badrouille 'boue, limon' del picardo. ll-ODR. Es 'onomatopeya de! chapol'eo en e! agua', gemela de badr. Sainéan, 2 129, C'Onsidera onomatopéyicas las formas baudro 'b(me' de Bouergue y embaudrer "enfoncer dans la boue' de Aunis. El DRAE deriva bodrio de brodio 'caldo, guis o mal aderezado, sangre de cerdo aderezada para hacer morcillas' de brodio, y éste del germ. brode 'caldo'. La etimología general acusa una base brod que se riene por germánica en el sentido de 'caldo'. Ba:F. Es onomatopeya gemela de fa, del tipo 11i fu 11i fa. Morawski, RFE, 16 HO, recuerda la frase apofónica francesa: "Si je dy bu{, elle dit baf", la veneciana: "sen.za dire ne bu{ ne baf" y la alemana: "erweiss weder bif nocb baf' y los compuestos prov. buf·/af 'loco', it buffa·baífo 'íd.' En 341 recoge la fórmula provenzal : "no dire ni buf ni baf', gemela de t1i fu ni fa. En 342 recoge la fórmula milanesa: "no dl ne biff ne baff" . BAF. Es 'onomatopeya de Ja espiración ruidosa de la boca y del ruido del vapor esp irado por las cosas o de la espiración de la boca al soplar o sorber' y figuradamente de la 'baladronada y de la burla'. El DRAE recoge de Salamanca />afear ·~ahear' y las formas castellanas, que con su deformación lon~tica han perdido su carácter onomatopé}';co, vaho ·\·apor', 1.,;'Ul:ar 'ecbO?r vaho~~ valz.arada ·\·aho, aliento', •"21'.arera 'erupción de los labios', vahear 'echar vaho'. Abafarse 'tomar oior la carne o el pescado' en RDTP, 17 18í. Bafo 'vaho, vapor' tiene antiguos cescimonios: Cró11. gen., 352: "El bafo de la sangre"; Vtllena, Arte cisoria, 1879 20: "Apartarse de\•e de l>afo de calderas." Bafoso lo empica Arnaldo de Vilanova. Macer., 1518 35: "Los puerOOS son muy enojosos de comer e son bafosos para la cabeza." Bafea 'lo que se expele' lo emplea Santos, D la y noche en Madrid, 14: "LaS hedio:idas b::f cas que ar:oja la scrp!ente cuando se renueva.> Baf~ 'echar aEento' se halla en el Lib. de fa Montería, Bibl. Veoat.. l 15~ : "El can sea en\·u elto e n una sábana et cuanras ve:\?..s bafeare. la sába:D8 tantas veces S<la mudada." Wagner, RFE, 12 i9. reduce a Ja onomato-

baf el can. bajo 'aliento' y sus derh·ados b::iidc 'podrido. corrom· p:do', bajurria ' pudredi.!Dlbre', que hao f"rdido su 'l'alor o:iomato¡iéyico. Akover aduce del catalán baf "onomatopeia de l'expiració', bafa ··:ent suau', bofar 'a!enar', bafor 'baf'. Azkue recoge del vasco /ft1fa 'vaho', bafada '1•aho. vapor'. Pombinbo Junior, R L, 26 69, recoge bafum 'cheiro desagradável'. Como ruido de un gesto de desprecio u orgullo se usaron varias formas. El DRAE no r~oge bafa 'baladronada' ni nin· guna otra forma con f más que el salm. bafear 'vahear'. Bafa ' baladro· :1ad2, embuste• lo usa el Lib. de A!e:randre, 584 : "Por todas las sus bafas non perderé el dormir"; 7í5: "Por las balas de Da.río un figo non ózremos'': 1177: "Qüentan las actoristas, aue d izen muchas ¡,,,. fas". Bafar 'baladronear' se repite en el Lib. de Ale:randre, 98: "Que non digan que bofo"; 933: "Que alguno non dixese que querrie ba· far''; 2399: "Que tan fieras grandlas non quisiese bafar". El Dic. A ut. recoge baimrear ·echar fanfarrias' es \'OZ baxa y usada en Aragón, bafc merL1 'fanfarronería' es usado en Aragón, bajanero 'hablador sin subs· ianc'.a y exagerador'. Wartburg, 1 203, aduce, entre otros muchos. lxlf· fer 'm2nger a.·idcment', bajfe 'gourmandise', baf b11ffe 'giflc'. baf(er 'souf!ecer', baffer bofar 'se moquee', bafuter 'se moquer'. ML, 8i8. re· fier~ a la onomatopeya baf el prov. bafa 'burla', el abru20 abbafá 'bur· larse', el port. abofas ' Etetulancias', bafo 'olor', el cat. •-af 'fd.', el asruriano bafu 'íd.', el toscano lx:fore 'Id.', el cast. vaho, el l\3p. abbafá "respirar mal', el sicil. l>aífa 'calaba1.a'. Otras formas románicas de baf aducen Ml., Z, 10 71; Guarnerio, RIL, 49 86 ; Spitzer, Z, 41 468; Sainéan. Sources, 2 324. Kluge. 44, derh•a el medio alto al. baf{im beffe11 'g.añir, <-o~r' como derivados de balf, onomatopeya de 'la explosión', del 'aliento'. Por deformación fonética de f se pro:lujo de baf el burg. babu...,;/ 'desván, buhardilla', por bahurril. BEF. Es 'onomatopeya de una espiración ruidosa en los labios', gemela de baf. El castellano conoce befar ' mover labio el caballo y mofar. burlar' y befo 'labio grueso del caballo' y como adieti\'O 'que tiene el labio grueso'. Pombinbo Junior, Rl, 26 76, aduce befe 'mau genio'. Wartburg. 1 313, refiere a la onomatopeya beft las formas befi 'qui a les !e,•res coartes, étourdi', befe 'qui prononce = pour s'. befeyá 'prononcer mal les s', be/e 'moquerie. mensooge', belfa 'coup, soufflet'. ~ll. 1017, derivaba befo del !ar. bi(idus en !a primera edición. j:<!ro en las siguientes aduce de esta onomatopeya el ita!. beffe "burla', beffa 'burla', beifare 'burlar', el ant. fr. befe 'burla', el fr. befer 'burlar', el pro<. cat. y esp . be¡ar 'burlar', el cast. befo 'labio grueso', el "ªl. be· f10 '(d.', el fr. del sur befi ' íd.' y la forma de Vioonaz ~feyd 'balbucir, tartamudear'. ~·lás formas en Z, 10 171, y RF, 32 623. Corominas, Dic., 1 438, sostiene la etimología bifid11s para beio y belfo 'de labio grueso' ~e! castellano y pottugués y para e! cat. bifi, prov. befi y bearn. behi de labio grueso', suponiendo que /H/o y belfo procederán de ª bedfo. llJF. Es onomatopeya de una espiración ruidosa de los labias', ge· l":!~:a de ba¡, bvf. bof, buf. 1'1L. 1091. aduce el ant. fr. bife, fr. bilfe
0

p~ya

158

DJCCIO.~ .AIJO

OJCCJOXAl.10

159

·engaiío. burla' y el ¡>rov. y anL cast. bifa que estudia ~· C~o en RFE 8 22. Con el sentido de 'temblar' hallamos el ant. uord. b1fa.

BoF. Es ·onomatopeya de una espiración ruido~ en 1~ ~abios', gemela d e bef, etc. El DRAE da bofe 'pulmón', bofena bo_fe11a embutido de bofes o de carne con sangre· (deformado fonética'!'ente en bohena buena, güe.ia sin valor imitativo), bofet6n, ~ofetada golpe de mano en los carrillos'. bDf o 'fofo, hinchado, bueoo. Cuervo, BDf!A, 4 251, aduce las formas bofo bofe ·antipátit?, pesado' de Costa Rica. El ingl. bol/ 'golpe. bofetón' responde a Ja misma onomatopeya. BuF. Es 'onomatopeya de la espiración ruidosa de Ja boca' Y por analog!a 'onomatopeya de otros ruidos semejantes'. El DRAE recoge buia 'burla', acaso por el italiano, bufar 'soplar fuer!e !as personas, a nimales. viento. etc.', bufarda "respíradero del horno en Salamanca, bufete 'fuelle', bufido "resoplido del animal .º de una. perso~a', bufos ' papos'. Bufa es 'vejiga' e n Cataluña, Va!e~c1a y Mu~c1a, segun G~rcla Soriano. Voc. mure. Bufar es 'soolar, inflar en Murcia. Buftta es amo;:illa. ve jiguilla' en Mul':ia. AlcÓver aduce del catalán bu fa :c~st. t"e)i!!.a \'cntositat, •anitat', bufar 'cast. soplar', bufarull 'vent flu1» , b.ufar.7t ",·ent impetuós', bufech 'respiració forta', bufet. ·c~st.. soplo, bufido', bufeta 'cast. vejiga'. Buf perdió su e~tricto valor 1m1tanvo e~ las len· guas en que f se perdi~ o se hizo ~· El DRAE aduc: bu~ª'.. d.ar. soplo 0 denuncia' de germam<., buharda ventana del desvan. des\ an . ouhardilla ' Id.', buhedera 'tronera. aguiero de la pared', bulumero ·~·e~dedor de chucherías'. El vasco ofrece buhako 'soplo', buhatll 'soplar , ouhadti ' ráfaga', buhadera 'fuelle', buhadura 'soplo', buerda 'bo'!ueada, basca de agonía', buerdaka 'dando las bo.1ueadas'. El pottugues ~noce ~ formas bueira 'abertura no telhado de casa pobre por onde. sa1 o fumo en Figueiredo. bueiro 'abertura feita nas paredes das propnc.dades para dar saida as aguas' en RL, 2 246, 'ano' e n RL, 20 145. Kriiger, s_~ bria, í 8, piensa e n una onomatopeya para e~s formas. Corom1nu, Dic., 2 793. piensa, sin razón. que el Pºrlé· bu~ra,_ etc;· pueden ser for• mas leonesas correspond:enccs a! cast. bu¡ero aguiero y al ast. bll!Jlrl>· Por los resoplidos de la boca se pasó a la idea de 'bu;la' en !~ pal bra bufa 'burla'. tal vez de ori0 en italiano, y por las burlas 1000 del bob::i fingido. del teatro y det circo se formó buf6n 'payaso' Y 'hom bre oue hace o dice payasadas'. El ita!. b:iffo ·~mico' pasó al fr. v al •cast. bufo y el ita l. buffone pasó al fr. oo,.ffon Y a! esp. b¡¡f Sainéan, 2 131. aduce el ant. fr. e$bouffer ' rejaill.i r: écla'oousser'. Por relación visual con la vejiga inílada, bu[ se ap~co a co~s huecas mejantes, como el ·vej!n o pedo de lobo-. Pombmho Junior. RL, 26 aduce de Porrugal bufa de lobo 'cogumelo \'<!nenoso'. Buf , por janza con la vejiga inflada, se aplicó a cosas redondeacas Y. hue como ' mechón de pelo'. E! GIPSR aduce boufon 'touffe ~e polis sw; front' ,. lo refiere a Ja onomat. buff y -onem. Buf, como voz del b y del ~scuerzo'. dio en latín bufo -onis 'búho Y escuerzo'.

'? ·u· como /;afile llene un complejo sentido de 'chasquear defraudar frus· trar s· de 'lengue ·· ta Y tao1que. •· , Todos los 'diccionarios ' han .· , . vis!o su relac16n con la base imitalh·a baf del fr. '--'oner baf.fh .....,, . gJ i-f . ""J ' <r, germ • · ~11en, in · .,..,, tL bef{are, esp. befa y lo comparan con su gerr_ielo fr.. be/fler. Skeat, 43, cree que el ingl. baffle 'chasquear' es derivado direc~o del fr. befiler "mofarse' y no formación parale la. ' BEFL Es onomatopeya de una espiración ruidosa v trémula' ge~e~a de bafl._ ~art?Uig, l 313, sup0r.e que es de MfÍ el fr. b;,,ler .1ourner . en nd1cule,, beffleur 'grand mangeur larron filou' b •ff¡Í · !romperte'. , ' ' e ene
BAF~. Es 'onomatopeya del ruido de un movimiento de Ja boca co~er , gemela de bofr, de braf, brif, brof, bn1f, baf. El fr. báfr er ~gar Ganullscbeg, 67, cree que es derivado de baue ·o..ba' porque en et s. XVI . se hallan las grafías bavrer y bauffrer. Con más razón Sí8, parte de baf schallwort. El fr. bafrer es inseparable del pi~non' tés t:afré 'atiborrarsc',y d el prov. bafrá ' tragar, hartarse', con un ruid~ d~m,nante de los labios. rrente a las ooomatope"as del traao gutura.1 W artb~rg, l 203, .deriva de la onomatopeya bafl báfrer, bafré, baffrá: tx;trar manger av1~ement, malpropement', y con metátesis, brafer, brafa, brafar, con derivados como lx:lfrard ·qui bS!re '.

BAFL. Es 'ono~atopeya de una espiración ruidosa de la beca' ~f'eglla d e be// ~· de IXlf, a la que añade un tr~molo / de !a espiración'.

?'

:rvti

L' BAG. Es 'onomatopeya d e ruidos·. El Voc. t agalo de Noceda-San i:_~ da ~gix:g :romper la tierra, destrozo de tormenta, dar a la co,;a ', bagaDag fatigado, trabajado, inquieto'. Bag es 'onoma topeva del ~alJdo, .gemela de beg, big. Sainéan, 2 36, aduce bagot 'bélier· de Jur~ 1 del Tiro!, el sue~o bagge ' belier" y el et:épico baggeh ' mouton'. .• BEG. E~ 'onomatopeya de una pronunciación vacilante y del haltao de ove1as r cabras'. ML. 1020 a, aduce el ant . ir. beguer y el mo· ~e:no beg':Yer ·~alb~cir, tartamudear', begue 'tartamudeo' y el fr. del .e,1e beg ca~ca. o .ras formas en Sainéan, Sources, l 67. BIG. Es onomatopeya del balido' gemela de bag, be<> Sainéan 0 ~ ~?'. d,a bigue 'chene' de Normandía }· bigot 'cbe,•rea u' de Berry. cu''ª' es raíz os~ura gemela de bag. El al. biegen 'combar arquear ~;;e:'_~ relaciona con el a.~t. alto al. biogan 'Id.', gót. biug;,,1, anglo'. Jon oiegan 'Id.' Kluge, íl , considera biegen fundamental de las otras 1 ormas.

B ig

g.,; '.jª!I.

mugir, Acaso 'onomato~va del cha""'teo' Saln~an 1 -~ 139f · du • ce el. rugir'. 1 bo '( d · es ~ 1 I""-. t''"' • a "d . tng · g ?U riere y el normando bogue ' terrain marécageux· /xJoa boga boue'. Bog germánico es de oscura filiacíón. El al. b;,. .,,:' b colar, torcer~, combar, arquea;• se relaciona con el aot. alto alea~t: ogo, an~losa¡on bcga, ingl. bow de igual significado. G. Es onomato~ya del ruido al abrir Ja boca'. gemela de buk.

. BoG. Es 'onomatope}'2 del mugido'. Sándor adu·e el magiar

bog

160

DIGCtON.lRIO

DICCIONA JUO

161

El "\lo~. tagalo de D. de los Santos aduce b~ga ' rociar ~130. con la boca llena de agua". Bug es ·onomatop.:ya de mido~ sordos. ~andor ofrece el magiar bug ·ronronncr, ronlle r, bourdonner-. Bug es ~no.mat?peya del balido", gemela de lYlg. beg, bog. A ella pertenece el kínnco ougad "balido'. BAGL Es 'onomatopeya de un babia ruda y fue~e", ~emela. de b!ab. El \loe. 1agalo de Noceda-San Llica: da b:;g!aos dar gntos para que le oygan ·.
1;.. bJ, 7

,

BAfi. El DRAE usa bah 'interjección con que se denota incredulidad. o desdén'. La usan el Duque de Ri>as. Obr., 1894 3.462: "¿Buen moro y español? ¡Ba.h!" ; Bretón, Obr., 1883 ~•. 229,; ..!~~· !'º ~ tanto lo Que ,·algo"; Pereda, Obr., 1884 9 91: ,&tn., anad ,o tía Isidora con· muchísimo retintín". Corominas, 1 . 367, supo.ll:e q~< antes d 1 Duoue de Rivas. en que se ve por \•ez pnmer.?. deb10 ~a••e esta i:terjecéi6n, y aunque en parte coincide con el lat. voh, zxu:a, no ve segura que haya continuidad histórica. En latín vah la usa Pl~uto, CUT1 580, :0 .,48 ,. Terencio Eunuchus, 730, )' t-aha, Plauto, Amph:.mo, cl l 1 l 1 - •J 1 b"' d l ale. con sentido de dcsp:ecio, extrañeza. amenaza• . y tam 1~n o .or Y -gría. Bah es · onomatope~·a del herror y d~ ruidos seme¡antes . De ~na se formó el ár. bnlibal: ' producirse burbu¡as eo el agua o produclfSe gorgoteo en el agua'. llahha 'estar ronco'. B3K. Es 'onomatopeya de algunos ruidos, especialmente los r~ cidos, como el del balanceo'. Morawski, RFE, 16 349, ~duce el ":"ti· ouo fr. bicquobacque 'bascule', el bic bac 'balanceo' de tille Y el bU]U4 baque 'balanoco, vacilación' de Lor~ºª: , , BAK. Es 'onomatopeya del bahdo·, gemela de be, bec, n.eK. ,Azkue aduce baka por 'balido de las O\'ejas', bakarra. '!d.', bakarr_aka dand~ balidos'. Sainéan, 2 36, aduce como onomatopey1ca de la >OZ de~ nero bar 'belier et bouc' de Poitou. Bak es 'onomatopeya de una ª. confusa~ Ant. indo bak 'babia, charla'. Bak es, 'onomatopeya d<t r'!'~ de la lluvia'. El Voc. tagalo de Ko~eda-San Lu"a~ ofrece bagac~~c cear a menudo'. Bak es 'onomatopeya de un golpe , gemela ~e be,k } , • . ti~ El DRAE aduce bacada 'batacazo:. baca. (del celt. ~acca ,"v,aso si asuperior del coche donde pued~~ ir .pasa1eros.Y eqmp~¡es ' r:¡-g:rpO dos con una cubierta, esta cu oierta .' •"'que ' golpe q~." da, ha tenido -0 cualquier cosa pesada cuando cae. oatacaro . Baque ~olpe _ Obr., Ac d ..... · _.! 303 .. · · "D• • • "'' • baque oue ;el uno gran uso. Juan del E nema, dio Mingo•: Canc. de Baer.a, 1860 ~ i t: E ~!ª.del oaq:~ b'1fld tro:npiquc": Guevara, Monre Calt-ano, .1 22: S1 d~mos a~ 50- ''Ca en ei suelo". Bacada 'batacazo' lo usa C1b~arreal, E¡11st., 14 ~a tantas son las b<Zcadas que ha dado conmigo, ca el cue.~ ~s. nas e las piernas con prapaxos han fecho este colo:¡u10. - fa, -

c:a

J.:

ª

d:

Jri:

genes, li3 7 193, d ice: "Es especie de invención la introducción de un vocablo de otra lengua, como Ja palabra valenciana bacada y baque, que "iene de bac, voces que significan caída de persona." Alco»er aduce del catalán bach 'caiguda torta y cop que produeix', baquejar 'tirar dol~ntament en cerra', baquillada 'cayguda Y iolenta'. Bak con sentido ae golpe' "ive en lenguas apartadas. A ella pertenei:en el irisó:i bake11 'golpear' y el germ. baaksen 'golpear'. Bak es 'onomatop?ya del tracuer~o y balanceo'. El cat. donar la baca 'mantear' lo eimlica Coromiñas. 1 358, comparando con la baca del coche, que l!e"a ciibierta y ésta de :m "baca 'red' "porque para mantear puede emple.arse una tela o cuero como los que cubrían las diligencias". Esta explicación tan concreta no parece necesaria, porque bac se aplica al ruido de golpezr a uno o sacudirle con golpes en la tierra o en el aire, sin idea de re:i. ik:~ 'parte superior del coche' la usan Bretón. Obr., " 1883 l 235; S!lg'ó. Una madre, 1893 1I, y Zunzunegui, Estos hijos, 1943 193. La etirr.o!ogía de baca ·parte superior de los coches' del DRAE, el célt. bacca ··-aso' no oír~ apoyo por el ~ntido. Corominas, 1 358, cree que puede s~: del fr. báche, prov. bac}w 'cubierta de cuero o lona de la baca de los co::hes' de mediados del s. xvm (del galo basrouda 'cesto'}, anrerior 'red'. Es probable que baca ºpiso alto del coche' se dijera por los baques y bacadas del traqueteo, que es lo más ca.racterístioo para los ''iajeros de la baca. Selgas, Una madre, 1893 11: "El coche volaba crujiendo al saltar sobre los baches, torciendo ya a la derecha, ya a la izquierda, e inclinando de una pared a otra la enorme balumba de la vaca, atestada de equipajes y pasajeros." La suposición de que baca 'p'.so su~rior del coche' se dijese de baca 'cubierta de cuero o lona' n-0 !' 1rcce fundada porque no se halla testimonio alguno de ella entre las papeletas de la Academia, aunque el DRAE lo aduce como exis!ente. El Voc. tagalo de Noceda-San Lúcar ofrete baco 'aspereza de camino', bacqlli 'camino de altos y bajos', bactol 'camino lleno de hoyos'. El Voc. tag11lo de Noceda-San Lúe.ar trae i:aquivac ' tremolar'. Bak representó las sacudidas d e la danza y del vah,én o tambaleo, imitati1 ·0, baca 'un aire musical rápido', que no recoge el DRAE, pero que aduce el Dic. hist. de Quevedo, Obr., Riv., 23 335: "Tocaban todos pasacalles y bacas'', y Vicente Sánchez, Lira poética, 1668 2H: "La Gallarda es su paseo, hoy a la estrella le toca f y a el buey a bailar P<ovo:c-a f oír las bacas tocar'' (jugando con el homófono t"1Cas). Bak os 'onomatopeya de o tros ruidos especiales'. No:eda-San Lúcar, Vocabulario tagalo, aducen bacbac 'despegar lo pegado en la llaga, des~~r:ezar árboles o !ruta, hendedura'. baca ' pelea, guerra, tirar con piebacas 'rasero. señal , huellas', óacai ' zicatriz'. Pokorny, 93, supone !>a~ una raíz b~k la idea de "pinchar. tropezar o sostener' para coocil.'ar !os Ül'QS d erivados. el lat. baculwn ·ca;oado'. baccillum ' palo', i:n•go ¡:¿..,~,., 'bas t.ó nº, ant. ir!. bacc 'cavado', ir!. bac 'ca~-ado, garfio', ~n. ?•e!arar expresamente su ori~n imitativo. Para el litÚano ba.l:ste· h dar un empujón· supone el origen bakst ~hal!wort.

' 'ª.

Cu:c:ft.

CI:

t:a~o-11

162
BEK.

DICCIO.xAltEO
OtCC!ON.\RJO

Es 'onomaropeya de un ruido leve', como el estallido sua,·e y el de abrir la boca o el pico. Parece aludir al ruido bek 'pequeño golpe' el nombre tirabeque del 'tiragomas o gomero' usado en casi roda España, según RDTP, 2 292, aunque el DRAE lo da sólo de Ala. va, Logroño y Navarra. De Andalucía Jo aduce Alcalá . Venceslada. En el sentido de guisante mollar lo recoge como general el DRAE. &ráibar, Voc. al., Jo refiere a Alava y Palencia como ' tiragomas' y a Alava como 'la planra colleja': "Los muchachos suele:i di,·ertirse en hacer estallar sobre la frente o en Ja mano los cálices de las collejas." El catalán conoce estirabec 'pisum sativum'. Sainéan, 2 283, considera derivado de la onomatopeya b•k el pro\'. beco ·abeja Y ª'·ispa', que l\.1L de.ri'ra de un supuesto galo • bekos 'abeja'. Aunque el !at. beccua 'pico del gallo' de Suetonio, 1 8, se considere voz gala (porque el sobrenombre Beuo se aplicaba a un emperador tolosano, en cuyo pa.ls becc11s valía 'rostrum gallinacei'), parece probable que sean ,-o~ expresh•as independientes las románicas que M.L, 1013, ref~re a él, que ofrecen muy dispares sentidos. La exrensión de bek bik de pek pil aplicados al 'pico de las aves, de las moncañas, etc.', . sugiere más · un origen natural independiente. Wartburg, l 304, refiere al !al. bec 'pico' no sólo btc ' pie', béquer 'pi'!uer', béqueter 'ouvrir la boucbe' rebéquer 'r~pugner des aliments', abéqueuse, 'nourrice' y los nom~ de ª'·es becada Wcasse, becass;no. Bek es onomatopeya del bah gemela de mek 'y bik y de me y be. Bek es. ·onomatopeya del ladridd. Sá Nogucira Estudos sobn1 as 011oma1opews, 108, aduce lleco co 'voz del per;o'. Sfodor aduce del magiar bekap ·¡apper'. Bek es 'o matopeya de la voz de la rana'. Sándor aduce el magiar bé~a ' nouille, crapaud'. Bek es 'voz para Uama.r a algunos anm~a!~s, e cialrnente a las ovejas y a las cabras, remedando su voz. Sa1oean, 2 recoge como onomatopeyas de la voz de cabras y ovejas las for bl!.aue 'cbevre' de Poilou, ant. fr. bequerei 'cbe\'Teau', beco 'chevre' Provcn:za. becco ' bouc' de Italia, bekavirsa 'brcbis' serbio y ~Y¡>.>¡ 'biq griego. Bec se ha recogido en Piacenza y otros. punros ~e Italia . llamar a las ovejas y beca en distintos lugares ae Francia y de S El AIS, 6 10í3, da como ·,·oce di richiamo per il pecoraio' bec b• el 420. 1"1L, 1020 a, aduce el ita!. becco 'macho cabrío', el logcd~r. 'ídem', el anjevino beket 'cabrito'. Stgún el Clos. des ¡>.1to1S de Suisse rom., beca es la voz de llamar a las cabras en los cant de Vaud y Friburgo, y bekeke, en Wallis. En Z. 45 671, se re~ árabe beJ:I: bekl: como voz para llamar a los camellos'. Bek es para llamar a uno'. El ingl. ó2Ck 'hacer señas a uno'! medio ingl. v beken "hacer señas' lo supone Skeat, 52, de una ra1z bek, que es creer fuera voz antes para llamar la atencóón, igual al bek con que llama a algunos animales. BU{. Es 'onomatopeya de algunas voces de anim3!es, especi te de aves'. Leite, Vozes de animais, Portucale, 7 4, cita el nombre ave biquebiq_ue. Delmira Mac;ás, Os tlninzais na linguage111 port.•

a~uce bique-bique ·rriga och; o us L ' . . Lucar, Voc. taoa/o aduce b .. P b ·.como onomatopey1co. Noceda-San n uc Y !lle 'coch· ·u ' B "k • , • " , d.e ~ ruido Je,•e al abrir Ja boca 0 ru 0 · 1 · es onomatopeya • , 1 1 s1g111fica 'pico, hocico, boc.i beso ~ P•co • ~em~la de bek. El gall. bico otros ruidos leves como del .b B1k es 'onomatope\•a de e~ bit:a-pico 'borbulhinha' Bi.~rvor; omb1nho Junior, RL, 26 78: adu-· . pec1almente • ' • " es 1 voz para JIamar a algunos anima· 1 a la .es' es , b. • cabra' • ,.eme a d e bek S . é :rances 1q11e 'cba,•re' b;cot ~bo ; d . arn an, 2 36, aduce el . b" • .. te-u "'Or' . u1 ...:qum . 'bouc' de Lorret, •co 'chevre' y ' biqu. h uc ' e Cv . ., e e\'J'au de p b. e - erd e.na. 81c es el nombre de la cab ro~enza y iccu ' bouc' de alternando con chevu, en cranc1a, desde Cbarente al Norte . al Y al Oriente. En Jos mismos lu a Y ..'dente Y desde fura al Norte es el nombr• del ca'on·to 0 gl res aproxlD!adamente bik<! bikí 0 bi'ko ' e a voz bik pa 11 ' 1099' aduce •el fr o·ique ·'cab•a' . h" ra amar a la cabra •~ 1 · · •· Y ... 1 . ' ' " .l..· r este de Francia •· coa uso anti ' va• en uso familiar en el norte bik de !a Ah:a-Sa~na, Jura, Mo!~~ el s~. Rohl!s, Z, 45 670, aduce v~dos biq111f biquet 'cabrito' y 'chiv~· ~!! }b~faroe Y aduce los deri\\·ariburg, l 358 deriva de y reo icot becot y bi•ó 'chh·o' • germamco • · "' gran masa de formas francesaun supuesto d . •bik 'cabra:' una· la-·1o'n co 1 . ' s que es1 gnan 'cabra' o . b . • ·: · n e it. becc0 'macb b . . .. . ca rito en re· b1ko!, etc.). l\fL 1099 ad o ca (01que, bik, biko, biko biket . b. • . • ' uce por C"abrci' el f b. • •J , ca_ nto y la forma bicar 'cab-ito' dAI B . ~ r: •que cabra • biauet. Rohlfs,_ Z, 45. 671, y Spitz.er, 44 9. a¡o dame. Estudian esta fuse BOJ(. Es onomaropeva d 1 1 ' matcpeya bok del go!oe ~eco:a.._;ºsr ~t gemela ~e. bak, bek. Una ono· ir;ano .bok~n 'golpear·: flamenco ~~ ~I bo~ke ·golpe', ger~1or.ano hJSp.-bisaya de Sáncbez de Ja" id. ' ingl. bo:t ~lapa·. El Dic.er, dar golpe con el pie' "-k . Rosa da bocboc carcoma mo. cab • • . · "" es onomatope"a d 1 ' ' rJ<) y es 'iOZ para llamarle' g•m l d LJ e a voz del macho de .,, he· uc;que, "· que para llamada ' • e a... e """ . v 111<•k·, Y a1CJa · d amente ,. mas -ho cabno, es~cialmente en Aragó~ se c emplea como nombre del maadu~ como forma eeneraJ b E ' .omo recono~ el DRAE Que <!esigoar 'el macho ~cabrío" iico. Is s abida la difusión de la voz' ~.ira '· hoJ. bok SUCCO . ant. d a to L--• ant. fr. er ÍO· glé.S b llCK, bO"k • al • boc' al . uu1:iC, atestigua el anr. lrL boce y"1 ' anc.s buk, persa buz. La antigiiedad caper'. El AIS. 6 238, rcco e taº~ testimomos del lat. medieval buccus R.ol?lfs recoge la de U~ad oz lboc/1 boch para llamar a! cabrito cia.no. El armenio bue s ignifica a 'e~ ~s ·~~ras bach bocl: en el bres: antiguo nórd. bokkr se a !' r err 0 · El germánico bock v e l 1• ~infan. 2 37, da boc Pb:~/ d:;ª~:abrío' ,i' también al 'moruéco'. bouc' de Sabova Y de Suiza boc"o 'id~ antiguo y dialectal, bocan ta.ní, ' · ' • ne · de Ttalia. bok 'bouc' indos. ilu;· E . . " ~. s onomato~•·a d•I ·d d vio!enc1a·. · · gemela de ln!g Wald TUJ.O e la boca al 1 d . anzar una ,·oz con ~e ai;e• de un sdiallma!enden ¡"'e -.•nva el Jat.. bu7a 'beca !tencaida ka¡¡ ladrar' el or g -Opfar, bufar· ast COmo el c:·r buJ: ~ ~ . u:<rr,~ que muge o brarna~, ant. búlg. bu,-::a;¡· ·~uoir:

163

,'.¡un!<!.

Q:.;.

C,:

."º

z.

lB

boJ.:Z!

tr•son

"º"

y-,

-

r. , .

~

.

161

D!COOSAl'.10

o:c<:lO.S.\.RIO

165

kinrioo lmga1 ' balido, mugido'. Ernout-Meillet la consideran palabra expresiva, sin correspondencia lucra del tarín en ta acepción de 'os', pero !as acdones de actos de la \loca descubren su parentesco en otras lenguas. Buk es 'onomatopeya de! habla confusa'. Indo buk buk 'citarla'. Buk es 'onomatopeya de ta 1'3lpitadón y de c:ertas \•oces'. Skr. bukka 'corazón'. Buk es 'onomatopeya de la c<1ída y de la 1.ambullida'. Sándor aduce el magiar bukik 'tomber, plonger'. Buk es ·onomatopeya de la •·oz de o-:ejas y cabras y voz de llamarlas', gemela de óek, bok. Sainéan, 2 3i, aduce bo1tque 'che.-re' de Poitou, bouquin 'bouc' de Berrv, bouc 'bouc' de Pro•·e:iza. · BUAK. Es 'onomatopeya del ruido del agua al salir' El Dic. hisp.bisaya de Sánchez de la Rosa da buac buac 'chorro de cosa líquida'. BAKL. Es ·onomatopeya de un ruido trepidante' como el del derrumbamiento, hendidura. El Voc. tagalo de Noceda-San Lúcar ofrece baclás 'desmoronarse', bacli 'quebrar, tronchar caña o calo'. Bma.. Es 'onomatopeya del balido', gemela de bek~ mek, be, me, et~tera, oída bek con un t7émolo fina\. ML, 1020 a, aduce el anje,-ino

~iando'. El gr. ~ái.)."; tirar, lanzar'

o ·3oi.Oi <i•ni!ic y el gr ... • ·". ·¡ª'.entre otras cosas, ·agitar, mover 1anzar~, dar saltos,· ""ª .\. \ ~·> s1 gn1 ca 'ag"ta r.e, e • ' • anzar . El lat. baiiare 'dan ,, d 1 d ~ran difusión en las lenguas za. . e_ gustm, Serm., 106 2, tiene una - .• romam.as ML ""9 º•l •. .aa.nao', gemela de bel ¡,~0 b k /; k • >~ · ~ es O!loma!op:ya de l 1 el. pe~ro'. Bal es 'onomato~y-;,"'si~bÓli:., -dEI mg!es conoce bal '0ladrar phega _ El V oc. tagalo de No· d S • e lo que se esparce dcsdcsplegándolo', valat ·espar~ir -:,.~. ª;_;ucar d.a valva/ ·extender algo '•u!garse'. Azi:ue :ecoge del \'3 " : 4.~ce aphcars? a la idea de 'di500 oala·Dala (onomat.) 'correr una noticia públicame!lre'.

A .'

bekelé 'balar'. BoKL. Es 'onomatopeya del chorro del agua al salir'. El Dic. hisp.· bisaya de Sáncbez de la Rosa da bocios ·a,•enida fuerte por arroyos. correr el agua por ellos con fuerza'. Buia.. Es ·onomatopeya del ruido del agua al heITir o al brotar y de otros ruidos', gemela de bokl. El Dic. hisp.-bisaya de Sáncbez de la Rosa da bucal 'hervir, brotar agua con fuerza'. bucaias 'deslizarse'. BAUKL Es 'voz de adormir al niño', gemela de baub, bau. aba, etcétera. El griego conoce ~tto7.<tM-<•• 'cantar para dormir al niño', ¡lo.oY.4/.,¡:io: 'canto para dormirlo'.
B3L. Todos los indoeuro;>eístas y romanistas. sin más "aci!ación que la de la transmisión inmediata, rcfieron a una raíz expresiva l>al indoeuropea un gran grupo de formas. en el que entran el al. l>all ' balón, pella'. el ital. b~lla y el ir. baile 'balón . fardo'. el ant. al. bollo 'capullo' y el lat. bulla 'bola, burbuja'_ K!uge, 46, rouce como l6ÍZ fundamental una base IE bhel bhol 'hinchar de aire· 1>3.ra el ant. at. bal. alemán ball 'balón', ant. a\. bol/011 'cosa redonda' y lat. follis 'fuelle'. Una base bal 'bola', representada especialmente en Francia por bi//e 'bola' y por otras formas románicas, merece incluirse en la raíz ex· presh•a bal 'hinchar'. B.>.L- Es 'cnomatope)'a de ruidos de la boca al emitir una voz', gemela de bil, bel, l>aib. Pokomy, 91, aduce el skr. balbala-karoti ' tar· tamudear·. Bal es 'onomatopeya del hervo:', gemela de col, bar. Az· kue. aduce del voseo bal bal 'o:iomatOJ>!-Yª de la ebullición fuerte'. Bal es onon:atopeya del balan~', gemela de pal. Sainéan, 2 18. aduce el prov. bolin·balan ·~ branle des docbes, le cahotement d'une ~oi· ture, le balancem<mt du corps'. Azkue aduce del •• as<:oo /J.?lera 'coluro·

BEL Es . onomatopeya de < fü·ersos r . . boca produciendo una voz'. Pokorn . 12 u1aos, espe:1almente de la et tema bhel 'resonar hablar b » b aiar1 3. propone como schallwurzel 1 · 1 , ramar angl~ .. ml:i D~1 lan 'rugir. oramar' al L-// • 1 ~ . . . . JOD y ant. alto alelas q I!:•• puede anadirse -- · · "" en ., 10gles b<!ll • el • is!andé bel; .aoc:ar . , .campana•, a lo derl\'a Dfez del hol bel 'ce e ~ • ·0 rnug.r · El fr. bé/:er 'mouton' pero Sainéan, 2 40. a~pta la ~xe¡:o ? '. su~!e aceptarse esta e timología, "Le moutoo bélie; est celui icaci~~ ae Menage, de bé/er 'balar': sui«re des autres moutons" E~ 2 )-usdc des bl!lements pour se !aire ~n loomo formacioo~s· directas ~ea o~'t e~¡ ~r.b~;!<z 'b;e~is' de _Va. O!, b or, belm b!in 'mouton, agneau'. " l AIS ~~~· e ard, ~tard, · iJ pccoraio' bele bltle e 0 d1. nchi~o pe 1 - 3 • 1 '>; da co".'o vece d 10. Skeai, ,5, cons•dera de o:igen mutati.-o el bgl bell ,

·J

y

6

'p:oci:cit u., ruido seno.ro' -Íncf'~~na ~· campana',_ anglosajón bel/an parándolos con el anc. alto' al ".' /le ow /lbrar:iar, ru~rr, •od!erar', comBrt . Es 'onomatoocva d~ º~· pe an producir un ruido sonoro'. una voz', gemela de bar' bel p:;u.idos. pr~ducidos por la boca al emitir 'b~bl~r. decir', al q1-'C p~e:le. aor;º:!· 1 ad~ce et. an:: pr~siano bil/it te. lituano biloti 'hablar' !éti" gbil:e ; • ant. ~sla~des ~1lia sona: tuera las gallinas'. L?ite v o=".,; .¡;~·. llorar · Bi! es voz para llamar chamar as galinhas . bife; biles . s' :m;, Po2rtuca!e, 7 9, aduce: " Para -. ·• aincan 41 reco,•e 'I po u~;>re ve~tr les poussins de la volaill~' bil/i'.bil/:_ " como e cri d•l berv l o:ionatopcva 0 r' • gen:e a de Ir.;/, bor. Azkue bol-bol ~o _ aduce -del Es ,·asco BuL. Es "onomato e •a no"¡'atoP:Yª. del ru:do de la ebullición'. conote bcol 'ladrar et ./err~·~· ladudo , gemela de bal, baul. El inglés

ª"

2-3,

a':: 01

y orros animales. Skeat SI - - p. ro' auo~ue se aplica a la \'aca baw/ '•;ocear, chillar', j~nro •/ªu~:. ~m%· de on~en i::nitari,·o el inglés ~eto. ~ola, danés bo!e 'mu•~~·_ \\~~·r~~ es b~u~ va~· Y lxm!a 'mugir'. u/ar ·ladrar'. piamontés b:;olé 'l ~~ ~· : r~~ que et sardo pro:eden de un lat " ba!l' l d adrar :. el po1tenno bouler ·aullar' ·:atrare' "p:oprle ca:~:.,e e "?"~ 'lad rar'. Du Cange da lxniel perro' y ramb" 'b .. _ :l el ing.es cono<ce lxibwl boul 'ladrar · · ien ramar !a vaca'. ' • ~

uau !, Dau/ y hall " bocl 'ladrar el

•-~'·~·

Es 'onomatopeya dei ladrido v .d e1 mu,,1 • •ao. • • El • • cono.."C •r . ingles

lare

.

166

D!CCfOS+\RJO

OICC.10SA1UO

161

BLA. Es 'onomatopeya del hervor". El Voc. tagalo de No..,da-San Lúcar da bola ·espuma', bulá 'espuma de la l>:>ca', magbuld 'hazer espuma de la boca', nam11mulci 'espumar la olla'. A ella corresponden el ant. aleo al. blasa11 "soplar", ant. noruego blasa 'soplar'. Bla es ·,·oz para espantar o desechar'. El Voc. raga/o de No:eda·San Lúcar da bo!a y bulá 'palabra con q~ espantan los cuervos'. Bla es 'interjección despectiva de lo que se d!ce', gemela de ba bah. De ella nació el inglés blah o b!aa 'inrerjecctón de desprecio de algo desagradable o poco útil, cosa tonta, decir tonterías' . BLE. Es 'onomatopeya de! balido'. Ant. eslavo b!ejari 'balar', gótico blesan 'soplar'. BLOt:. Es 'onomatopeya del resoplido'. De ella nació el íngl. blow 'soplar, bufar, intlar, jadear, sonar el \• iento o un instrumento de ..-iento, zumbar'.

l

BALB. Es 'onomatopeya de la pronunciación "acilante', gemela de barb. Pokorn\', 91, estudia como base onomatop~yica balb, convenida frecuentemente por disimilación en barb, como en el skr. iHlrbarah 'balbuceo' de b:zi/;ala, y aduce el skr. ba!bala-karoti 'balbucear' lituano balbtlS'Jli 'chacharear, decir necedades-', Jat. balbus 'tartamudo', b:zlbutire •tartamudear'. B1lb es 'onomatopeya de mo"imientos trémulos o va cilantes de otras cosas', gemela de bolb. E! Voc. tagalo de No::edaSan Ll1car da balbol ·pesraña·. . B1u1. Es 'onomatopeya del ru:do de un líquido al \'<tdarse el recipiente'. El latín conoció birbire en este sentido, y Naevio, Com., 124, emolca la frase ..bilbit amphora". ·Bou. Es "onomatopeya del ínf!amiento', gemela de bulb. Boisacq, 126, refiere a una raíz bol 'hinchar' el gr. ~o}.?6~ 'bulbo, cebolla'. Bolb es · onomatopeva del vuelo o movimiento vacilante', gemela de berb borb, balb, ba( bol. Pertenece a ella el gall. bolboreta. colvoreta ·111ariposa'. El Voc. tagalo de Noceda-San Lúcar ofrece bolbol 'pestaña'. "ª" riante de balbol. B ULB. Es ·onomatopeya del inflamiento'. Pro::edieron de una ra!z bulb 'inflar' ol lat. bu/bus 'tubérculo. cebolla', el lituano bu/be ' tu~rculo', el skr. balbajah ' tubé rculo dé la eleusina'. Bulb es 'onomato· peya del gor¡eo'. S!teat recoge la voz ímitafü·a bulbu! ·gorjeo de algunos pájaros. voz se:nejante, pijaro que gorjea'. B LAB. Es 'onomatopeya del habla ::onfusa', gemela de babi. bieb. blob, ,. no metátesis de ella. Skeat considera imirativos el ingl. blab •parlar', blabbing ' habladurfas' y lo compara con babble. El Dict. ~e Webster considera probablemente imitativo el ingl. blab "parlar, ch1smorrear'. biabbl!r •decir cosas vanas, charlar, chismear, decir algo ~ creta, picotear indebidamente algo', medio ingl. blab.•re11 "id.', ant. alto alemán blabbbon 'íd.', ;mt. nórdico blo.bbra 'hablar indiscretamente o con exceso'. Kl uge, 553. refiere a la interjección blab el 2nt. alto ale·

blab~i'Uln "señalar, indicar' e! ingl. blab "parlar, re\-elar· y blabber 'ch: s;noso · Pokorny, 91, aduce el serbiocroata blabositi ' hablador, char!atan. BLEll. Es ·onomatopeya d el habla confusa·, gemela de biab, babi. Pokorny, 91, aduce el checo bleptati 'charlar', serbio blebetati 'id.' lituano blebe11ti 'íd.'. Bleb es ·onomatopeya del soplo'. A ella perte~e<:e el i:igl. bleb 'ampal!a'. . • BLOB. Es ·onomatopeya . de la ebullición', gemela de balb bolb, o!!lb borb. Ingl. blob 'burbu¡a, ampolla', medio ingl. blober 'burbuja'. El 'loe._ta~alo de Noceda-San Lúcar da bolot'Vlng ·romper pre.sa, e:.\an· ~ue o tina¡a llena de a lgo', boloboc 'borbollamiento de Ja fuente'. Blob es '0:1omato~ya de otros ruidos semejantes'. Noceda-San Ll1car dan del tagalo boJouag ·derribarse el edificio'. BLl.:3. ~s 'onomatopeya de. Ja ebullición', geme!ir de blob. bolb, borb. El D1ct. de Webster oonstdera probablemente imitativo el iogh!s b!ub 'burbuja, ampolla' y blubber 'hacer ampollas, producir una voz ampulosa o hueca', con abundantes derivad05. Blub es 'onomatopeya del sollozo'. lng l. blub 'llorar', blubber 'llorar, berrear, gimotear·.
¡¡:iÚ!

BLABR. Es ·onomatopeya del babia confusa·. gemela de babi, blabl. Supo:ie esta onomatopeya el gaélico blabaran 'tartamudo' aoL nórdico bfabbra 'íd.', sueco blaffra 'fd.', danés blaffre 'tartamud:ar·. BLACH. Es ·onomatopeya del chapoteo'. Sainéan. 2 132. aduce como ono:na topéyicos el lionés blache "terre humide' y é! prov: blacho 'íd.' BLA.D. Es "onomatopeya de algún golpe sonoro'. El Dict. de Oxford declara probablemente onomatopéyico el ingl. blad 'golpear abo·
'

~~

BLlD: Es 'onomatopeya del fluir o mo, ·e rse rápidamente'. El Vo<abula_no_tagalo de Noceda-S..0 Lúcar ofrece i;alidvid ·correr hilo a hilo CO..<a hq::da', b<l!ydy "tirar a uno oon alguna arma con e nojo'. Bf:AUD. Es onomatopeya de un golpe sonoro'. gemela de blad. El D:ct. de O:dord declara probablemente imitath·o blaud ·golpe bofetada'. '

Es 'onomatopeya del ladrido'. De ella se formó el bol. blafI en ~LAF. ladrar'. d BLUF. Es 'onomaropeya de! soplo o del ladrido'. El ingl. bluf/ "ba· 1 a ronada, fanfarronada, alarde'.

b 1

dE~b!?'~·~·a IE balg ·soplar, inflar" el gót. balg 'fuelle', el ant. islan1

ba B31.G. . Es 'onoma topeya del soplo'. Ernout-Meillet reducen

3

una

i:,g~e:::.o 3~~
BLAC.

.& a hinchar·, bolgenn 'hinchado', el irlandés bolg 'saco' y el gato

cuero•, admitido en latín por Varrón, Menipeae, 343, ·y

Es 'onomatopeya de un ruido trepidante o mó..il', como e l

ortCEONARlO

16S

i>1C(l0SA1UO

are ·arder' y flagrum 'láua. del látigo, etc. En flagr• ..s 'onomatopeya de 1:1 de la llama, del ag la b>se fuera b!agr. Bla" ato ya análoga dentigo' es posibled¡u;leg, bl~g. b!agr. De u~a ºº.:ró el lituano blag· llama·, gemela . •arder". La onomatope}a ~· - ·onomatopeya de. uo vó el Jat- flagr<rre lt al olah 'llama. B/ag es¡ d x•ft•eda-San Lucar . . ·¡ . ' ~ ant . a'do o -"'cudlda'. . El v~ ia•a •·~ . n:t1s . uc1r v... º o, . e u·1ar a menudo e1 . d 1 •ua veril a •~ . . ~olagbag aes ,_ · rmdo e ª" . . . algún hcor . "' . · El Dic. tagaw oa •-•"' r!lla• roz1ar con d l ruido del v:-ento . . •bla conou~-c " . omatope'"a e , . - ···a de un r.. ·1co·' Blag es on . . . Blag es onor.1~•0l'•:_ d San Lúcar da 1 • · . •tu ria del v:eoto · al de Nace a· balagiayt e 1;a- i blai>. El \/OC'. 1ag 0 _ . b'ilag proce:le el la· tusa', gemela de o' oropásito'. De un amenor 1' pu•1dolus, 556, de balagba~ ·no. ba~l:ro ªprotestar a vates', comou~t~ flagi1;1>ere"' signi!ilcó tín ílc1guare pe b. s, clarnore magno et m b11 ag • u· - · non da 1 . oue 1a on omatoneya rPlauto : ::.~ Ernout·l'v1illet p1ensai; :d con blzlag 'dar '5º1 ~es• , ·armar esi;anda1 ~ ·.jt,;,.e, nudo estar relac;on~ a ue tuera de bhlag ha- ue es más prooab.e q º 1 a uno'. gemela . dar voces ' de f a,, de jlagrum flage!l~mBi~':':s ·onomatopey~ ~~ un :tones de hierro' blar contusamente · . e1 lat. flagrum la~go ~ f B!ag es ·onoma· de blak; de ell~ n~c1ero:1 t~ánsito fonético ele ~11 a Voc. ¡agalo de ,. ¡ 'la•ellum ·1á11go par la de n/a•. del lat. i' aga. : 0 , !pe' geme r !" · 0 llorar . topeya de un ~ºar ofrece balaguiut rema; rec:n~\a de b!ag. blog, blagi:. Noceda-San Luc ""Yª de la \lama ' \!e .6 . "ºr el conocido B LEG. Es 'onomat~,.- ' der' :;i,i-¡pt< ·mflamac1 n ,. '6 1 or :;)~© ar • . . \ De ella nac1 . e .,.. · ¡,j.· ~n I en latín !" ~nego. . ua. llama, etc: 1'. ca.-nbio !onéttc~ de •• p•ya del movuruento ce}.ª\ ·sacudirse el an1 -suo. Es o~om~·~~eda-San Lúcar trae ~-a '811' otro' Coincide vocabulario raga.o de . ' d'· al•o de un sino a . cal1° sa:u .. => mal del agua, etc. • " . d bl • o!eg, blu ·· l o6t. bligguxm 'golpeta~,.a de \a llama', geme~a ·¡··· -~1a'ma' e:/,01• ~ " o .. · ·11ama • " •' · · •iaga! BLoo. ,, -.s ·onoma . -.~·, 1 •r. <;>l-•·r\l•~ T •• ~ El lak De ella se to.me e ~ d 1 ,;do del agua· . , , blagr, b .. Bl es 'onomatopeya e. r~. ·I atolladero, c11nar_ron. 'ardiente. og L ···ar ofrece bulaog !cea~~ ela de b!ag. b!eg, b . de Noceda-San, u- ·o""Yª de ta Uama • ,,~m 'b ·llar' oor el cacnb BLUG. Es on~1:-ª\ Í;t fulgire ant. fulgere n b!agr. De ella nacio e . ' la de blak. El voc. t de ¡,¡, e:i f. del chaooteo , gemc . BLAH· Es ·onomatopeya bufaho 'atolladero. ~alo de Noceda-San Lucar trae d •·lk " . ,: gemela e "" ' 'onoroatope l'a de una BALK. Es •. mal'. • . . ¡ belk<m ·eructa balke11 'rebuznar, 0 "'1tar del eructo . Medio iog. BELlt- Es 'ono:natopeya . • l d• "d • d ¡ bram1do · geme a • ingiés befeh • 1 • ,.3 del eructo Y e . . bramar' Bo1.i;. Es ·onomatope: • al. bolke» rug1T, lk i.-ik bólken eructar• belk, b1ilk. lng1· ',..., 3 de una oro"i, gemela de ba · ' - • • "UL" ,, ~· Es •onomato,,_, · bramar , . Holandés bulken •mugir,
168

!':

°:

f.1

1

voc.

'º '

BL3K Es ·onomaco¡:ieya de golpes'. E! i:-ancés ha conocido las fórmulas de pelear 'de bloc en blac", "en bloc et en blic". Bt AJc Es ·onomatopeya de la llama·, gerr.ela de b!ag, bleg, blog. b!agr, biik, blok. Holandés blake11 ·a ..der. brillar'. El Dic. hísp.·bisc;y:z de Sánchez de la Rosa da bilac 'luz, resplandor . B l<1k es ·onomatopeya de un golpe', gemela de biag. De ella procede el an1. islandés blaka 'golpear a uno'. B/ak es ·onomatopeya del be,..,.or'. El Voc. tagalo de :--loceda-San Lúcar trae buiac 'hen·ir la ona·. Blak es 'onomato¡:eya del chapoteo', gemela de blah, mlat. Saioéan, 2 132, recoge como imitativo el pro·,·. blaco ·rer:e humide'. Blak es ·onomatopeya de lo blando o flojo·, gemela de flak, mlak, mlat. Sainéan, 2 53, aduce como voz exp:esiva el gr. ~i.<í~ ¡¡¡,~,_;, 'blando' y lo compara con el fr. blec 'ramol!i'. Emout-Meillet comparan el gr. pl.li1; ~),,x6; 'blando, flojo' con el lat. flaccus 'blando, flojo', con el skr. mlaka.!t 'blaildo' y el gr. :1,,im!i; 'blando, flo jo, sin '·igor'. Blak es 'onomatopeya del balido', gemela de blek, bek. Sidonio A¡:olinar, Ep., 2 2 14, aciu:-e Ja forma blacterare 'remedar el balído de la oveja'. De una onomatopeya gemela se formó el al. bloken 'balar'. Blak es ·onomatopeya de ta voz de un pájaro'. El Voc. tagalo de Nocerla.San Lúcar da ualacvalac "páxaro assí llamado'. BLEK. Es ·onomatopeya del balido', gemela de be, mek. De una onomatopeya blek nacieron el ruso blekati 'balar' )' b/ekotati 'balar' y el griego ~·'iX"''!'"' 'balar'. Kli;ge, 86, ad uce como nachahmung de la ''OZ de la oveja el al. bleken b!Oke12 'balar' y el gr. ~l.Tayi 'balido'. Pokorny, 102, añade a éstos el noruego blaecta 'balar' y el albanés bleguenis 'balar'. Blek es ·onomatope}•a del chapoteo', gemela de blak. Sainéan, 2 53, rechaza el fránquico • blet 'pálido' que ML propone para el trances l;iec 'ramolli', s:rbio bleka 'niais', rum. bleg 'fiasque'. BLLK. Es 'onomatopeya de Ja llama y del centelleo', gemela de blaf.:, b!eJ:, blok, blag, bleg, blagr. De ella preceden e! anglosajón bliJ:an 'arder, briHar·, eslavo blikia 'brillar', al. blick 'mirada, of.eada, vista, panorama', ant. alto al. blic 'rayo de luz, relámpago', ingl. blik ' relámpago, resplandor·, ant. nórd. blikja 'brillar', hol. blikken 'resplandecer'. Klugc, 84, relaciona el al. blick 'ojeada, mirada" con bli12 ·centelleo, brillo', ya que el ant. alto al. blic tenía los sentidos de ' rayo Ce ~uz:! brilloº. Pa..rei:e posible que b!ik, blink y b!it sean ono:naropeyas visuales del centelleo. El Voc. tagalo de ::\o:eda-San lú:ar da buliquít ·apa~ecerse el brillo ere la es1rella o diamante'. Blik es 'onomatopeya del mo,•imiento rápido'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da l·alic·balic 'ir y venir, ir y volver'. Blik es 'onomatopeya del cosquilleo'. El \loe. 1agalo de NoC>":da·San Lúcar trae bu!iquiti ·cosquillas'. BLox. Es 'onomato¡:eya de fa llama'. gemela de blak, blik. De ella procede por alteracion fonética el gr. ¡,;.,;; ' llama'. Blok es ·ono· mato;eya del ruido de aplicar o arrancar algo'. El Voc. tagalo ee Noceda-San Lúcar da baloc 'ollejo o tela del huevo o fruta', balocás 'destapar,e algo'.

170

ou:c1o~"JUº

D ICCC OX. 'tJUO

i71

ue sale de un recipiente'. No- . 1 agua BLOAK. Es 'onomatopeya ded 'cosa que sale de golpe ceda.San Lúcar, Voc. :ago1 o, a ucen ~ como agua re?r~da". ....,.e como interjección imitativa del ruiBUt:!C. S:b"entner, 37 , re-b do de la caída de uno el léti~ blauk\ e a uno' gemela de blog, blak. BuKR. Es 'onomatopeya e .uln gd o,P blakra ;vapulear, zurrar'. De ella nació el noruego y ant. is an es baJ ' El Die hisp.-bisaya de BLAMB. Es "ooomatobpelyabde! 'es=c:~tte dos ~guas sio irse a Sáncbe2. de J a Rosa da a am ar. fondo' bal • - gemela de blumb, k!umb, BuMll- Es ·~mom~topeya del1 ~ª~a~arra bo!imbi"1 'columoial, bland, blang, blmg. Iriba_rn~ º.rece ": ' bolimbia 'columpio', bolimbio d"':1 ~-a'º niuso' gemela de blumb. El BLO~lll- Es 'onomatopeya se '~·~r~frece balombo11 'salir \a gen· Vocabulario tagalo de Noceda- an u te atropellándose'. d 1 b lanceo " de la voltereta y del ruiBLUMB. Es 'onomatopeya e a d ~ d-~I vasco b11lunba 'cencerro, . d ~¡ ,a•ua' - zamdo del cencerro Y " '. · At.kue a u-~ o' •bulunba!ll 'sumerg¡r, charlatán", l:n11"nlxm ove1 a. oonb c~ocerr el' a•ua' M. Gar<:ia. B!E.4., 15 • 1 • bzmbullo bur u¡as en " . . bulhr e n e. agua. ' . • balwnbarse ast. de Prav1a. IS. ofrece para ·columpiarse ' ' bal ce<:/ oemela de b!and, blimb, BL~. Es 'onomatopeya del b.~!' bal~n~'dando tumbos, voltean· blang, bling. A2.kue aduce del vasco ' m- ~ do las campanas-_ d balan•eo' ¡aberg RPF, 1 35. aduce BLA.~. Es 'onomatopeya e1 • : · -a tao' bala!ao. ' canciones del columpio sobred 1~ :om~º.'.:fdo en la garganta'. El \to· BLON. Es 'onomatopeya Se L.!'._';., ofre·c bolóll 'atravesarse algo cabulario iagalo de Noceda- an U• ' en la gargant a'. d a e· ida ruidosa'. Azkue aduce del B LWN. Es 'onomatopeya e une indira caída estrepitosa'. vasco balaun •onomatopeya, voz qu . ... · gemela de blind, blamb. del ba1anc~o' d b'-dearse 'baloi· BLAND. Es 'ooomatopeya La RPF 1948 ,oo a uce .~ .. . bl.imb, blir.d, blcng, b ling. ' b· landa' 'columpio', bolla"da 'co~e'. Iribar:en adu:e de Na,-arra '!' -· teo' El voc. tagalo de Nolumpio'. Bland es 'onomatopey~ ~el ~:rel ¡gua'. Bland se aplica ~ ceda-San Lúcar ofre~e buland!t , ~lp~uave Ernout-Meillct piensan Sl cosas sua<"eS y a la pronunc1ac,on apaoada o balbuciente {como blandus será ~nom,atofeya d~lu~;,. "?~baria;'. blaierare 'charlar'), por b-•lbus ' balbuctente. b aiere, ~ · ed• h voz blalldidic11s, bland1loquUS la irecueocia de tas formas arcaicas •. ~ •oue habla blandamente'. . · e mela de blarzd, b/Q11g, - BLIND. Es 'onomatodpe~ ~el b~o~t~~drs: boli 11dir.rse ·columpiar· bling. Iribarren aduce e -

ioioa·

.,._ boifoaea ·colump!o'. boli11dia 'colump'.o-_ Blind es 'onomatopeya ¿d cen~elleo y cie la llama', gemela de bland, blag, blig. De ella naci5 el '.:¡gl. blínd 'deslumbrar, cegar, ofuscar'. BLo~. Es 'onomatooeva simbólica del looo o bobo'. Sindor adu· ~ el magiar bolond 'fou: iolle, a!iéné'. BUJ~'D- Parex haber sido expresiva del sopor. logl. bl1m1 'embotado, rudo', ant. nó;dico blwula 'sopor'. BLA~DR. Es 'onomato¡x:ya del balanceo'. Sainéan, 2 18. re:oge como onomatopéyico balandrón 'branle d'une cloche, brimballe'. En 2 (IJ añade el bajo !a1. balalldrarw y la forma posterior balandrán ' manteau, bascule. ba!an90ire'. ~1L propone un supuesto •oalanda 'manto' "de origt~ de!conocido".

-

BLANG. Es "ooomato¡ieya del balanceo', gemela de blan, bland, 1>!ind. b!ing. la RPF, 1948 500, aduce blar.guear 'balou,ar'. Blang es 'ono:na1opeya de Ja sacudida'. El Voc. wgalo de No~da-San Lúcar da

/>alm1gui1 'soplar diversidad de vientos', baiar:gbang 'dar de palos a uccbe y mo:be. Blang es 'onomatopeya de la llu~·ia'. El Voc. tagalo de :-<oceda-San Lúcar ofrece ba/angbalang 'llo\'izna'. BUKG. Es 'onomatopeya del balanceo y de la vacilación', gemela de b!ang, b!and, blitzd. lribarren aduce de Na,,arra bilingana 'colump:o'. Noceda-Sao Lúcar, Voc. tagalo, reoogen bali11g ' bue!ta a una y o:ia parte, boh-er assí, andar como desatinado, ladearse la barca', bating l;a/ing 'mover el pájaro Ja cola, desatinar a otro'. Es oscura Ja relación semántica de blilzg en el tagalo. El Voc. tagalo de :-loceda-San Lútar olre:e boiir.g 'tiznamiento', bolingboling 'carnestolendas'. Los diccio~adcs canarios recogen belingo 'bulla, fie.:.<a, ruido, di,·ersión' y beling11iar 'andar vagueando', gemela de bring. Bto~G. Es 'onomatopeya de una pronunciación oscura'. El \'ocabulario tagalo de Notcda-San Lúcar da bolong 'hablar e ntre dientes, tunrun, dec ir mal en ausencia'. Blong es 'onomatopeya de un ruido resonante'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Ros.a da blong 'tirar piedras u otra rosa'. Bt.u~G. Es 'onomatopeya de algunos ruidos resonantes'. El Diccior..,.¡o hiso.-biSG'Ja de Sáochez de Ja Rosa da l>alw1gag 'herir, hacer he:ida gra;de, sacar algo de entre la.s piedras'.
BLASK. Pare..--e 'onomato.eya del centelleo', gemela de bfink, blag. ~s prob3ble que naciera de una onomatopeya el ant. alto al. blanch !ulgurante'. Skeat deri•·a esta forma del ant. alto al. blak 'fulgurante' Por simpl¿ nasalización, y aunque independientes bl1mk y blag, son for~•s _ gemelas de semejante sentido. E! paso de 'brillante' a ' blanco' a sido bien estudiado. . Bt~N"~. Es 'onomatopeya del centelleo", gemela de blag, bleg, biak, 111 1 • k, olol:. Wartburg, l 410, supone q ue son préstamos del inglés el -~rma~do b!irzquer 'clipnoter, guigner· y la forma de Rennes bincler

ª'ª"ª . .•

01CCIOXAl.[0

173

DlCCEOSAlUO
j;l

'loucber, etre myopt', obtenida por metátesis. Aunque no se re:ionocen como imitati•·os, es probable que lo sun el ing\. bünk ' pestañear, parpadear, guiñar los ojos, entornar los ojos', neerlandés blinJ:en ·id.' y el al. biinke11 'resplandecer, brillar. fulgurar', bli11klich! 'destello de luz'. Kluge, 85, se limita a referirlo a bliken ' dar una oleada' con la in· cercalaci5n de 11, pero probablemente bli.~ y bli11k, aunque gemelas, son ono:nato¡x:yas independ'.entes. Skeat, 64, compara bli11k con el noruego blinka 'destello'. medio danés b!inkoje! 'descello, deslumbranúento' y los cree de origen probab!e escandinavo, sin sentir su valor imi.

BLES. Es 'onomatopeya del res<> lid d• ,_ . , de bias. Gót. blesa 11 'so1>lo'. Ujialvy ~ro!:, Y.· ~ '" d liamarada•• ge:nela nin 'briJ!er'. • · vepse. a u::c el vepsa bles-

cativo. BLIP. El Dicr. de Webster ofrece como imitativo el ingl. b!ip 'pequeño sonido ululante'. BLUP. El Dicr. de Webster aduce como imitati••o el ingl. bloop '¡:rodu:ir un sonido ululante, producir en la radio un sonido desagradable·. BLAR. Es una ·onomatopeya del sonido de la trompeta y de otros semejantes', gemela de b!er, blor. Skeat, 63, considera i:nicativo el inglés biare 'sonar la trompeta o el cuerno. produdr sonidos se:nejanies <!UC resuenen' (blare ·c1amitare, muginari' en el Die/. de Littlenton). blart 'grito, balido, sonido de trompeta', ho!. blaren 'sonar la trompeta'. BLE!l. 'Onomatopeya del sonido de la trompeta'. gemela de blar, blur. Entra en esta onomatopeya el medio ingl. bleren 'p:oducir UD& voz rerumbante', l'!'edio alto al. bleren ' balar, mugir, prcducir un • nido que retumbe'. Kluge, 553. estudia el medio alto al. b!eten, blena, 'dar un sonido resonante compará:Jdolos con el neerl. b!eren e ingli( blare, como onomatopeyas reductibles a una más simple ble, .r¡ue acum¡ el ruso blejari 'balar'. \ético blej1t 'balido' y el gr. pl..Y;l.'fl 'bilido'. B1.o•. Es ·onomatopeya del sonido de la trompeta', gemela ~ blar, bler. De ella se formó el medio ingl. b!oren 'dar una voz retulll• bante. soplar fuerte" BLURD. Parece 'onomatopeya del balanceo'. gemela de b · b!wr.b, bland, bli11d, blund. Sainéan, 2 !8, considera ono:natopéyi bdourd 'vacillant. qui marche en se dandinant, rusrre'. BLAS. Es 'onomatopeya del resoplido y de la llamarada'. geme de bles. 1\ot. nór. blasa 'resoplido del «ie.n to, de una trompeta'. · glés blase bla:e "llamarada'. hol. blazc11 'soplo', al. blascn "íd.' Bias 'onomatopeya de una pronunciación torpe o confusa'. El \loe. t de Noceda-San Lúcar ofrece balasbds 'hablar mal la lengua·. Bias 'onomatopeya de un mo,;miento rápido de algo blando', gemela blis, b:as. El Voc. taJ<aio de Noceda.San Lúcar ofrece bolás 'saltar agua represada·, bul¿; 'saltar el cocodrilo, soltaJSe de re presa, albo tarse porque sobre•·icne el ministro de justicia, sacudir el cuerpo cólera·.

Bus. Es 'onomatope''ª de un · · •. gemela de bias, blos bli·s El Voc ~v•r•~nt\rap1do de algo blando', b11/is balis 'huelras del t'<lli • : e · ' oceda..San Lú~ar ofrece v plantas, barrer cosas pcq'uen - ass:us .ªr~ber el viento recio los árboles • B . , va 1s arrer escob • LOS. Es ooomatopeva d•l 1 ' r:io< ·imiento rápido y blando'. ;e~fa ºded~l, cha)?teo, de la. d_iarrea, del aduce como onomatopéyico del Alto Loir~as,;,:S;/: blus; Sainean, 2 132. boue. El Voc. tagalo de Noeo..da·San Lúcar adu-e boló • 1 cor, rranspareotarse com; la ~p ar c_on. fuelle. lanzadera de tcxc1 cesto agugerado, atra•·csar el cuei;ior e~ v;dr;o o como el ayre por el maras', bclosoc 'bechar de golpe• hu nd" n e ª i P'• 3:~za, de cá· · ¡ irse en enfermedad el J d • bal · • gu1r a a guno aporreándole' balosbó •d . o o• os se· de algún bolsón'. El Dic. hisp -bisai/a d er~~m~ cosa de granos dentro 'crecer el agua cuando comie~ la e "daan;: ez de la Rosa da bolós . aven1 . BLUS. Es onomatope''a d 1 h 2 132. aduce como onoma- . ~ c apoteo•· gemela de bias. Sainéan, <'abulario uzgalo de Noced~~ct_de las frlandbas blouso:mare'. El Vonos con ellos'. ucar 0 ece uf.usan ~cnarcos o cami·

;¡¿.

'!t1 °
1

ª·

0:

BL•os. Es 'ooomatopeva del ha • blus. Noceda-San Lúcar vóc tag ~o podteo • gbem ela de bias, b/is, blos, 'pamanal'. ' . a • a ucen u 1 aos 'atolladero', bilaos

?'o!L~¡,~ b~~;,º~~;~t~~;J; ti~!zce~telleo'.
tentelleo', bli:geti 'brillar'.
k'

gemela de ,bl~g, bleg, b!ig, g relámpago, centella • lituano blizgu

. Bt ESK. Es . onomatope••a del centelleo' ,,. 1 d . . ngu1l eslavo blesku ·-,,,.la. e b/1sg, ·-y n dor'. checo bles ·".'me.a -rauo h" • B bhsk. · k An· ce el esloveno blesk 'ravo ., ;lá . , ' e ispa . e¡l:e aduB . ) r- mpago . Es 'onomatopeya d: 1 cente 11eo. • gemela de blisg, blesk. An· tiguoL!SK. eslavo bl" k ' 1 • IS 11 resp andor , lituano blysketi 'btillar'.

BL.\ST · ilemi~ blds: E ~.?ºº~atopeya del estallido o del choque'. Ant. aleo plo. bccanada ritaª~ª; anti noruego ~lastr 'b-;)rrasca·, ingl. blast 'so· ció~ d!l aire, barr;~;._ ento.era, explos16n, estallido. voladera, conmo·
LEST. Es 'onomatopeva d'I ch t · Sa" • onomatopévico el lemosín blos; .~Pº. co . - mean, 2 132. aduce como Bt1s-.. ·E · - 0 ue · ant. fr. bleste ·motte de ter'e' riguo edav-• ·· s onomatOD•"a del t ll • · · o·1,·s•at1' ·1 e"_, b ·11 cene eo •gemela de blisg, blisk A.n·

81.u...

v

u 1r ,

r1 ar'.

· ·

'snp!o ~Tram.~ds ·o~omat~pe.ya del resoplido'. gemela de bluf lngl b'··~ BÚs • o, .1acta:tc1a'. · · .,.,. 2 132, a;:~ !':m~~º;~~~¡e!~ ..del chapoteo', gemela de blesr. Sainéan. . º""'~·1co e1 ant. fr. blestre ·motte de terre·. .

l i4

OitClON.WO

DICCl02":. .\...~IO

li5

· ¡ · · " gemela de blit El BLAT. Es 'onomatopeya_ d~l b~dol ~e ~",;~ª·Íialido' anL a!. bla. o ·' rd aduce como e. mg · ' ., . Dict. de ."·? 'b 1 mutatwo . Blat e· 'onomatopeya de un hao,a m1 tan 'bala;-, no!._ biaten ~ar · .¡' balido' gemela de b!et. El casexpresiva por cierta sem~1an~ c~~ndar el pr~v. bradald y el antiguo tellano baladrar, como e po d . w ( ·fican 'dar voces desaforadas'. ~h~;~~. 626; blato -onís 'que. dice catalán baladrar Y el ~~· bala ~?,, El lat . blatire Jo usa auto, . bl ware se usa en la Anthologra de tonterías' Jo aducen las. glosas,t <a u<o y significa, según P. "Pesto, Riese, 720; b/aterare tie!1e ex e~;º • aolica también a la voz del 30 Zi , 'srulte et praecupide lo~ui' Y e · e dicimus." Al contrario, camello: "Sed et cum voces ~~un\!;::r:.' procede de baratro "abisCorominas, 1 3i2,_ cree que ba1 a ro1 laL barat•us 'hombre que se q ueja mo' con disimilación Y c~e que e us~ritos de Lucrecio, 3 954, no es desmesuradamente' de al~unos manend·~ sino baralhrtun 'abismo'. a balalro, como al~unos ~llores C:ª: u-ir ·p¿r 'fanfarrón', y b!lladronadis lalín balat7o -cms lo so emos ad:S'. 'pero tos text os latinos Y los oolo entendemos por '_fan1 arron 1 < ~tido a blar.terare como 'vanOocuo, mentaristas lo aproxu~an en e , -:rlero' Caix z l 422, y ML ALLG, tontílocuo' y en Nebn1 a co_ mo .P . ·de biziar; y larrare; yo en RFll, • .,....8 suponen en baladrar interlerencia . f1 . d balare· ......., ' " ' . . d d bl uerare con in ucnc1 a e ' r-• 9 118, lo suponta der~va O e ces 'Ernout-Mcillet consideran, silt Corominas, 1 372, m~g~tes~)':ti~:.ublattire "hablar tontamente' Y ~~ duda, onomato¡:eyas e ·1 d bla•erare un verbo • balatrare decit nen que son formas gemelas e . '.fanfarrón vanílocuo'. relacionadii . · '-- f 0 0 ear· y ba otro --0ms ' , • b' me¡x:ias, ·do b!lrathrtm> 3<io'"'º"' • · ""' 1 arr • opular con su pareet , ' · a 1 bl 1 'ruido' " blatanl 'ruidoso . segun . .• por eumo:ogia P sima'. El 1ngl~ ~ºº?ce . e m~do a imitación de los ,,,aro 62, de origen imitauvo, > éste !orduc• como onomatopeya el hoL de presente franceses. K.tugc, 86,_ª ·on;matopeya del cbaooteo'. ge ten 'dar quejidos, balar .dBlat C> o onomatopéyico el an"t. esla»o b de blet. $3.inéan, 2 132, a uce com

t

lo de abajo arriba, caer dando <"ueltas, trastornar las cosas', balit ·a¡¡. lar cuchillo y otra herramienta', baliteo 'baile muy común entre los bisayas', baiitoc 'tirar una cosa asiéndola de u:ia punta al soltarla'.
BLUTR. Es "onomatopeya del chapoteo o de! ruido en el barro'. Sainéan, 2 132. aduce como onomatopéyico el anc. fr. bloutre 'mone de tcrre'.

¡1°

BLAZ. Es 'onomatopeya del balanceo'. En el port. balo119ar, baloi'columpiar'. Buz. Aunoue no se aduce como voz imitariva, lo es probable. mente el ingl. · blít: 'acometida rápida y por sorpresa como un re~ar l~mpago'.

ª

ª

ban:med. banuning. B1~1. Parece onomatopéyico el ingl. beam 'destello", pero no es clara su formación . BoM. Es 'onomatopeya del sonido que retumba'. Es imitati<"o el medio inglés bommen "resonar', bol. bommen 'resonar'. bom 'ruido de! tambor'. B1 m . Es ·onomatopeya de un sonido que retumba'. El Dict. de Webster da como imitativo el ingl. ów11 ·zumbido'. El ingl. /Y.xm! 'es· tampido, zumbido de algunos ios-...,tos' lo declara imicativo Skeat, 67. Et Dict. de Oxford da bum-bum "et"Oica representación del sonido de una música rnonotona'. Spitzer, RFE, ll 185, aduce el fr. boo.im 'le grondement des canoas'. Bum es 'onomatopeya de Ja voz del búho'. Pokorny, 97, aduce el persa bum 'búho'.
BaM B. Es ·onomatopeya del balance.o'. Iribarren recoge de Navarra bi>i:bi·bamb11 'columpio'. BA. ' IB. Es 'onomatopeya de un sonido rcrumbante, del balanceo, del soplo e inflación ;• onomatopeya iigu;ada de la bnbería' y es voz infantil aplicada al niño y al muñet"O. Bamb es 'onomato~ya de un sonido retumbante, d~l zumbido o oordooeo de los insectos volantes'. Burnouí aduce el skr. bamba 'moucheroo'. Wartburg, 1 228, aduce de Francia banban 'o:iomatop6c de Je son d'une cloche', bambar.:: 'bourdon'. Bamb es 'onomatopeya del balanceo'. Bamba 'columpio' lo aduce el Dic. Hist.; bamba 'a r~o que forma la cuerda floja' en Lamano. &nn· banear se usa en La Lena, NBAE. 14 412: "Aun durmiendo, me bamba>1eo" ; Fr. Antonio A1'·arcz, Sifoa espir., l 2: "A Absalón la copa del árool le assió y allí le tuvo bambaneando" ; Villarroel, Obr., 1i 94 11 72: "De miedo se ba111ba>1ea". Bamb011ear lo emplean Horozco, R.efr.: 'Tenme, que me bamboneo"; Cornejo, Cr611. de S. Francisco.

B3M . Es "imitación de algunos ruidos'. Sainéan, 2 14, aduce bim bam 1e son des c!oches en branlc'. BAM. El D fr:t. de Webster reconoce como imitativo el ingl. bam ·ruido p:-oducido en el choque de algunos cuerpos' con los derivados

d • bla inexpresi\•a' gemela de BLET. Es ·o~omatopeya . ~ 86, ;,.,nsider~ )autnachahcn. semejante al balido de. las º ' de,a.. .,-d • 00 ¡ bleat 'balar las oveJ - ...:,.. 1 " blA•tbala:· aJ ' '> • , • ni . ~ el angJosa¡on ~ ~.. d QUe · 1 )o bleat 'balar'. medio in,,.. 1 A esta onomatopeya correspan e e . ing.. , , emela de blat. :en 'balar. Bl<>t es ·onomatope~·a "~~ cha.iite~~lf~ado bleto 'boue' 132 aduce como onomatol'.e, .co e éan 2 n .' • d t re· el normando blette motle de l cb:l'do' gemela de b/al, b1et. Ingl. Bu r . Es ·onomatopeya e · • • ernela de 11 'balido', b!eit 'íd.' Blí! es ' 0 '!0m.atopey~ ~~~ c:t~nt~o;lt~ al. blic •. blik. Kluge, . 85 , r~lac1ona bl:tz . m~;~da 'º no declara el origen telleo', al. ohck centelleo, ch1sp~ ' pe._ to o oaso rápido de . . to .. • omatopeva del mcv1m1en tatlvo . .B!z! es on ~ ., free Oalitbir 'enroscarn1en El Voc. tagalo de. Noc~da-Sadn l ~ca.rh~z d: la Rosa da balitad ' cordel'. El Dic. h1sp.-b1saya e ne

'marais'.

:1°Kf:ce

176

OftC!O.S.\lllO

o:cc1 osAR10

177

2 5 2: " Bamboneara la altura , si no ruviera muy profundos cimientos"; larra, Obr., Baudry, 1 30 : "¿Versos al que en la cuna bambonea?". l.os diccionarios enciclopédioos rerogen la ~oz granadina bamba como 'nomb:e ée una candó:l q ue se canta al columpiarse·, y ésta es tomada de bam lm ·columpio' en Andalucía, según Rodríguez Marón, Cantos populares 4. Alcalá Venceslada, Voc. and., tJae bamóa 'columpio ~ mecedero'con tabla' "es voz de la provincia de Sevilla". Fraguas, RPF, J 472, recoge el gall. bambán 'rolumpio' de Listanco y bmnbear ·columoiar' de Cotobad. Baml>:fn 'columpio' lo hemos anotado de Ponte,·e0dra. Corominas, Dic., 1 383. aduce, como derh-ado de esta raíz expresiva, bamba 'columpio' en Andalucía y Salamanca, según el BRAE 7 298. y en t>arte de América. El gallego conoce bambanear ' bamix:ilear. vacilar', bombear 'columpiar, mecer, \•acilar' y bombeo 'c<>lumpio'. Páiva Boleo, RPF, 1 18, a~uce de Portugal para 'columpio' _Y ·columpiar' bombo bambom, bambao, bambuom, bambulo, bambaleao v bambar, bamboa;, al;amboar, y ks compara con formas románicas de ia onomarooeya de las campanas en canciones popnlares engadinas. Es probablemente por el balan~o el bambuco de Colombia, que el DR1-E define 'baile popular, tonada de este baile', que supone fo~a~o «quizá de B.?mbuc, región africana". El ¡>llrtugués conoce l1ambo 'tto1xo, lasso, diz-se da corda oue n:io está retesada pelas extremidades', bombear ' tomar bamho', bambar 'íd.' la RPF. 1948 130, recoge ~mbao 'ba· !oko'. bamboadouro 'íd.' Wartburg, 1 228, aduce de Franc•a ban~ "objel !lottant au vent', bamban 'berceau'. ML, 922. adu~ el l~on~ ba11bam> 'mover alrededor', el prov. banbano 'larambana, el hones banban 'hombre vago'. El griego conocía ?~f'~''""' 'lemblar'. Bamb es 'onomatope,·a del inflar' y 'onomalopeya figurada de lo htncbado Y ampuloso'. El DRAE reroge de Murcia b:irr.ba 'especie de bollb muy esponjado', bambolla 'boato. ostentación'. Pokomy, sobre Ja base bamb. lautnachahmung, recoge el létit'o bamba 'bola, globo' Y el s_u~o bamb ·pa nza'. Bamb signiiica 'tonto'. El DRAE oduc~ b:imbarrza persona tonta 0 boba'. Covarrubias, Tes., aduce bambarrta 'bamba, tonto, b~­ :ioso, que con la abundancia de la p ituita !'ronuncian mal'. 'Bambarria 'bobo' lo usan La pícara /ustin:i, Puyo!. 1 211, y Fr. D. de Vega, S':":!·• S. Felipe: Guillén de Castro, Obr., Acad., 2 59 : "Hecho un ba~oa ; Correas ·voc. Refr.: "Bamba es apodo de boba en1onada y mehndr<>sa": S.Ínchez de la Ballesra, Dic., aduce: "Vivir en b'1mba: cuando notarnos a uno de bebo." Alcover aduce del catalán bamba 'em~~­ dalim<nt'. Wartbure. l 22i, adu::e, entre oLras. bambano. bamba~ ni· gaud, flaneur·, ban7bü1er b.'11nbaná ·n!ner', ba1nbeine ·~r.s onn7 ~nde>­ Jent' bamboro 'ni•aud'. El italiano conoce bambo ·se1mu01to en Bocc'accio " Bembo~ Sándor aduce el magiar bamba ' niais, balourd, ni· saud'. Ba~h es ·,-oz infantil aplicada al niño'. Prati recoge del italiano b..~mbillo ·uomo prima deg!i otto anni', bambocc io ' bambino ~rasso e grosso'. />.?mbofo 'bambino'. Del italiano se romó bamboche persona rechoncha y de cara abultada ;• enc.:ndida'.
1

Be..,111. ~s 'onomatopeya real y simbólica de la hinchazón', gemela de bamb, bimb, bomb. Se considera a fricanismo la voz americana bembo aplicada al 'lab:o grooso del negro bozal'. Pokornv refiere a esta ?~?~aropeya el gr. _>; !';' ~ 'peonza, moscardón", cl Íétioo bemberis ;una y el anr. a ho a:. beu:stin ·oanza'. B1Ma. Gemela de bamb, bonib, es 'ono:natopeya de un ruido r¿. tumbanre, ~~ la hinchazón y del balan ceo' y es 'voi iofanril para de~1g.nar al .n•no o r nuñeco'. Al·re.s P~rcira, RL, 25 198, adu~e rebin:bar rep~oducir ,el eco los go!pes'. Bimb es ·onomatopeya de! soplo e de lo hinchado . Pokorny :efiere a la onomatooeya bi1mba el sk r. bimba-h 'bola, globo' y bimbi 'calabaza'. Bimb es 'onomatopeya del balanceo', gemela de bamb. ln barrcn aduce de Navarra bimbi 'columpio' bimbi~mba ·~olu!11pio'. ~forawski, R.FE, 16 349, aduce el norm.' bir.bán balan<l!o. 81mb. es ·onomatopeya del \'Olreo de las campanas'. El norn:a:ido co?o~e bmlx;n ' la campana'. Wartburg, ! 369, aduce de Francia b:mbeter ·agiter wie cloche', birnban 'oscillarion de la clochene' b'mbin . ·g~mpereau·. Bi1nb es 'voz infantil para indicar niño o Jn~ñ~o'. El 1tahano conoce bfr11bo 'niño' junio a bambo. . . ~)!B. Es 'o:iomatopeya de un ruido retumbante y de un zum~1do. El castellano conoce bombo, rimbomb'2r 'retumbar resonar hacer eco·,, ri1nbou1bante 'que rimbomba, ostentoso. llamatÍvo·. Bo1~bon es en Canarias oombre de un 'abejorro·. Alcover aduce del caralan bombar 'resonar'. bombejar 'fer soroll de bruyt', bombo! 'borinot, insecr'. El partugu~ conoce rebon-J:;ar y rimbombar 'rerumbar' bo1r.ba 'projectil óco, machina para ele,· ar agua', bcnnbear 'bombardear.' bolear', bom bo 'grande tambor, zabumba'. En lalín bombus es 'zumbido de !as obejas· en Varr6n. R/!, 3 16 32: ' mido resonante'. en Lucrecil), 4 ; 47. 'j •n Suetonio, Nerón, 20. El latín conoció bombinare 'bnrdo:1-ear·. bcmbir~ 'bordo:1~.ar1 zumbary , bornbi:we 'id.'. iH»nbicu1n 'bor· ~oneo·, b~n:bicar~ 'resonar'! bo1nbilare 'zu::ntar las abejas·, bc111bisori..us :esonaote". El grtego cono::~ ~!!.~(¡~ ~ruido sordo', ~t~~Íl•> ·r~sonar sor· damente', .~"!-'~";'una flauta'. ~'!'~ol.:ó' 'moscardón', ¡i..;l'-~;¡_'l 'abejorro'. Bomb es onomatopeya del balanceo', gemela de b:zmb. En RPF, l 18, hay para 'ro!ump:o· y ·columpiar' bombo, l>omhom, /Jombao, debombo Y bombar, abo1 nbar, abo1nboar. BVMB. Es 'onomatopeya de un ruido retumbante o zumbido' gemc_Ja ~· bamb, bomb. El DRAE aduce rebumbar 'zumbar la bal~ de ~nón , re?'.m:bio :barullo'. Cáceres Freire, Dic. de la Rioja, reconoce rnumbutn .aoe¡orro c~o_io ,·oz on~matopéyica, y bu1nbunear 'rezongar. ..unn urar. El portugues co:-1oce tncrnbu1n 'estrondo. son de zabumba, P•nCad~ repetida', bumba 'inte rj. indica th·a do es1rondo con que uma c~sa ca1 ou se faz'. Sainéan , 2 l ; , aduce como onomatopévico el bear•ts. bou•1·., · bou1nb'i ' rend re un b ru1 · r sourd e. resoner. bondir'. · es · .va Y Bwnb Onomatopeya del soplo v de !a inflación' cerne la d~ '--mb Azkue auc · ¡ ¡ . ' º .. v 1.1 . d e_ Dun.f)u o 'burbuja de agu2'. Pokorny refiere a un2 onomatopeya eJ 1 · .étJco bumba 'bola. globo'. Bumb es 'onoma1opeya del balanreo',
0.\Y,( 11,

et l>lto-:t.- !~

178

DIC.C!OSAIUO

o: CCJO~.'i.RJ O

179

gemela de bamb, bo11:b. Para el portugués aduce RFP, l 18, como voces del "columpio' y 'columpiar' bumbo, bumbom, deb11mbo, debum. bao, abw11bom, abum/;ao, y el verbo b11mbar. Bumb en le nguaje i11íantil es ' bebida'. La RPF, 1948 134, aduce bumba 'agua. vinho ou leit e', em linguagem infantil.
B3 M BL. Es "onomatopeya de una \"0% retumbante trémula". Como estribillos de canciones. Azkue, Lit. pop. del Pafs \'asco, 4 299, aduce : "Bimbilí11, bombo/611, comer y dormir"; '"Bombollcfo, bombo/Ion"; "Bombolosti11a, bombolosiilla··. B.<.MBL. Es "onomatopeya de un sonido retumbante', gemela de bamb. El latín conoció un instrume:ito de percusión semejante a un bombo, llamado bambalium, bambilim11, según Donato, 352 2. Como oi:omatopeyas considera Boisacq, 126, el gr. p..¡c,ai.it;t:v 'temblar' y el lético bambals ' tábano'. Bambl es 'onomatopeya del balanceo·, gemela de ó.1mb, bimb, con el trémolo línal l . El DRAE aduce bambalear 'moverse una persona o cosa a un lado y otro sin perder el sitio en que e.saí", bnmbali11a "tira de lienzo de! escenario del ceatro', bambolear "bambalear', bambolea 'acción de bambolear. &:mbalear se halla a partir de la Demanda del San Greai. Lib. de Cabollerias, ~BAE, 6: "las ¡:i:ertas se bambalean"; J. Acom. Hisr. de indias, l 3: "Fundaste la tierra sin que bambalee'': Covarrubias, Tes.: ''B!llnbalear es menearse a un cabo y a otro, como es lo que no tiene cimiento y lo que está colgado al aire, que va y 'iene" ; Fomer. Poesías, Riv., 63 328 : "Bambalea a cada instante / aquel corpachón macizo". Bambalina se halla desde el s. xvu : O•alle, Hist. de Chile, 1646 131 : "Adornábanlos con banderas y lxtmb:ziinas". Bam/x;le.ar tiene aún más uso: Hvrtado de Meodoza, Poesías, 1877 437: "Po: no quedar al sol bflmbO!eando" ; Cervanres, Quii., 2 41 : ··Tente, Sancho. oue te bamboleas, mira, no :;aya.s " ; Quevedo, Obr., Ri\•., 23 395: "'8111;1boleándose con alferec{a" ; Feman Caballero, Nov. cortas, J 909 2 282: "Su '·ista se turbó. bam· boleó y cayó sin sentido•; Selgas, .l\'ov., 1885 l 39: "El techo se bambolea" ; Zo::illa. Obr., Baudty, 2 48: '""El aire me b:zmbo!ea". Alcover aduce del catalán bamb:zlriar "moure's a!tunativament. estar iDdecís', bamboiejar "íd.' El portUgués conoce b<!mba!ear y l>:nnboletW "menear-se balan:;ando o corp<i, sa:acotear·se, gjngar', bambolim ·sanefa sobreposta aos cortinados das portas ou janelas', bambolina •parte do s.ccnario que liga superiormente os bastidores'. Warlburg, 1 228, aduce, entre ot:os, bamboler 'balanoer, se da:idiner", bambalá 'fd.', b:zmbi/li "{d.', bambiller "pendiller, se balancer", bambali "qui marche en se bl.lan~anr'. lxmbeli:iche "!ambeau peadant'. bcmblyi ·pendílle!, brondiller' y recuerda el cat. /;cmbo!ejar "baroboler" y el piamont'tS bambli11é "dondolare'. Con la idea de 'columpie· y 'columpiarse·. MJ., 922, recoge el saboyano banblo 'columpio', banl;.1/á "columpiar". el nor· mando ba11bolí ·columpiar y el esp. bamlx1/ea.· 'columpiar'. BmaL. Es "cnomatopey2 de un ruido retumbante o zumbido'. El

. . r. imoa N bascule d un pu1ts de campaa · . . : b 1 ,columpio' _ne Y e1 suizo bimbeln "balancear' El AIS ~ - , 6 f }):111 o.a e .. · , ,, 1-1 • o re-=e coge el doble S<ntido nd~~:o~~ ..~nsiaerabl~ del centr? de Itaiia. Resin3s. repicá-los". , balancear el port. bm1bail:ar 'agitar
BoMBL. Es "onomaro¡:eya de un ·d · ' . ret~~~te o zumbido", ge• ru,,,b mela de bwnl>l. E! latin conoció 0 0 1 . . . e .. 1 are uvraonea• o zumba 1 ~oe¡as . onoc10 esta raíz el medio bol. bommeler . . . r as .o~om~ropeya del soplo)' de la hinchazón" El ·~ zumbar : B<;."'.l~_l .~s burbuia de agua'. · griego conoció P•:•!>•M~ BUMBL. Es 'onomatopeya de un r •d · .. ;n~la de bomb!, bomb, etc. Él inglés. co~~c~ I::,~'::J:¡:~~: ~bz~moi~o"._ge.o compara con el "erbo bumelr. "zumba , ciorro . "eat cor.io f"'cuentatit"O de boom 'ruido' r de Bremen . )'. lo considera 1 uémolo final. Bumb! es ·onomatope~aa~n~ue ~ i .es aud1c~ón atenta del korny refiere a una onom 1 ¡, e 501? 0 Y de la h1ncbaz6a ·. p 0 . un árbol, vejiga, ampolla', ~lºktl~ ;~~~b~),¡•~a~o ~umbuálas "nudo. de y bumburs 'bola. pelota'. nu 0 e un rbol, ve¡iga ·

~·'°'· Wartourg, l 369, deriva" d; bi;~¡, et5t obno:n.ac/ope~a ael bal:in-

:ituano conoció biJnbilos

·~b-no·

B•1,1bi

.

-

°

5

BAM.BR. Es 'onomatopeya d "d n:el2 de bambl. El español cono~:bun rut 0 re~banre o zumbido", geIo recoge el DRAE l\' .v- am'barot~ro alborotador", aunqt:e no . ' ,, ere<:en c1tarso el slcr bambka ah . b . ' br.mborium "especie de bomoo'. · · r . a e1a . el latín , . B VMBR. Es 'onomatopeya del hinchamien to" . A .toano bw111>11ras "botón de planta'. . ella se refiere el 1 . . Es "onomatopeya del ruido del ch u ·es. . C'J e o ca1da . gemela de impu!~o como el de! aire' ~V b ~!°p~do, ru:do .º :oovulsión por un "choque, golpe, topetazo, ~scor ~6~-~r ce ara im1tat1 vo el ingl. bmnp cho". Igualmente Skeat. · ompazo. porrazo, abolladura. bapilm. El inglés conoce bum

BUMP.

1

Voc. tagalo de.Noc;ó~:~ ? o de una voz oscura y reso•n b.:ijo'. bagongbong •u . . !ucar r~oge bagong 'sonar la voz

'-•~te". E!
B _

BAON.

"Ooomato¡:eva d .

·d

Sainé~~~·2 ~;~~~a~~~¿a ~~m~·~ r~i~o re:onante·. gemela de buna·. y bo1:dir ·rctent~r r-al itnr J a o~...~ICO C fr. bonde 'gros bouchon' <"<':la "I 0· 1¡·' ' • .P ' e corazon. Bond es "onomatopeva de la · · •c. ISiJ.-DISmJa de Sánchez d J R <clo en tóerra ·. · · e a OS<? da · bondo · "cae: de - Be"º· Es "o:iomatopeva d ·d t l b;;jo la1. conc~:ó bur.d17 'son~ ~ ru1 ~. resonante\ gemela de bond. ~I Dic1. ge11. como orig~n del "r s b'IT!~an_ib. Ehl ~eco o:mu. aduci do por ae ">le. r. onae uc en ' es una forma gemela

f;,

n anima con el gorgo¡o·.

0

180

D?CC-IOSAlllO

18 1

BA.NF. Es 'onomatopeya de la respiración difícil'. Parodi, R. V 206 estudia esta onomotcpeya. ~1L, 932, aduce el comascano lxv1fa ºah¿oo' ta forma de Val Sesia y Pia.monte banf 'ahogo', el piamsiotés " ·acezar. • ·1 • l . ~ acezar. • lxmfé respirar mal' y el m1 an és oan,a B.l\NG. Es 'onomatopeya de un golpe'. A ella se r~!iere el_ ingl. bang '•olpe violento, porrazo, zarpazo, puñetazo, salto, brinco. rmdo de un golpe, detonación, es:répito'. , . BUKG. Es 'onomato;iey-a de un golpe o caida_. ge.mela de El Dice. de Oxlord califica de ecoico el ingl. bil11g derribar, ti.rar .

!>""g-

BANGL.
'columpiar'.

Es ·onomatopeya del bala.oceo·. El iriulano conoce vango-

/a 'moverse, vacilar'. El portugués de Braganza y de Braga conocen bangliar y !>engaliar por ·columpiar'. ML, 922, aduce el port. bangalear
BCNT. Es, al parecer, 'onomatopeya del golpeº el ingl. bunt 'ch~ que, golpe, empujón. empellón. topetazo, vole«'. _ _ . BAlll>Z. El Dict. de Webster considera probablemente 11mtallvo el inglés bow1u 'salto. brinco, respingo, bravata, fanfam>nada'. Bui<. Sain~an, 2 114, supone voz expresiva el prov. bo11g110, bug/10 'souche d'arbrc'. BAP. Es ·,·oz infantil', gemela de pap 'padte'. M.L, 857, recoi:e como vo:es infantiles en el sentido de 'padre' el romañol bap, el corso D~· Bo?. Es 'onomatoP";-a del golpe'. El Dict. de Webster ~o_nsidera imitativo el ingl. bop 'pegar puñetazos o garrotazos, dar el &!UStco golpes a comcás'. 1• b BuP. Es 'onomatopeya del ladrido'. Aloover aduce del cata an 111'" bup 'crit del ca' y 'ca' en llenguatge infantil. BAR. Es 'voz para llamar a algunos animales', especialmente Ja oveja o la cabra; gemela de brr, ber, bir. Wart'ourg, 1 335. re::oge pana ·corueco· las formas bara, baro, bari11. ML, 1049, aduce el com~o v b·r~amasto bar ·morueco' y el lotaringio /;aró 'cordero'. B<Zr es o ·ma;o~eva del chapoteo·, gemela de mar, barr. Sainéan, 2 139, aduce de Bordea~'( baro ·boue', Ge Basses~Pyren, bara ·mare?, prov. bare1t~ 'ma; rais. ra\>in' veneciano baro ' broussailles des marais', esp. barro ·tu~ ser~·io bard 'mare'. Bar es 'onomatopeya del pase rápido d". algo'; gem es de bir. Noceda aduce bar!;.,.,,- "destexcr sacan~o hebr~ ¡;or n;bra_- ~ce· ·voz para llamar al morueco·. gemela de oe~. Sa!nean, .. 3J, di : ''Pou¡ appe!er les moutons le cr: habituel es oara·Dara en Haute-Brc
ragne."

saoo¡'~no berou beroud 'cordero'. berolo de Val de llliez ·cordero'. ·o,·e1a de Milán y el normando berao 'idiota'. _ B_c_R. Es 'onomatopey? del paso rápido de algo', gemela de b:rr. El \'Ot"~!1lrmo, 1 .ag<1lo de Noteda·San lúcar recoge birbir 'devanar, en:o_ sca• . Es onomacopeya del canto de al•unos oájarcs'. Noceda-San Lucar~ . \'oc. tagalo, aducen bfrobiro ·un pá~aro·. Sainéan, 2 4 1. r¿co_se ~mo •02 ~e _ llamar a l•s a.-es dom<!scicas· tnri-b;ri, del cual nació el t~ng._ o:ron ?•son'. y el p:am. biro 'dindón'. Bir es 'ono:natopeva del ~1r:r . El ... eroo ·~irare, ta~ fecundo en Francia y en lta1ia, es ae t:iria a:ul~:> o _brazalete para Diez, 342, cruce de vibrare y viria para Pa.rocH, R. 21 22:>, cnwe de gyrare__ r vertere para Gamillscheg y pura onomatopeya _para _Sp1czer, . ~· 45 >89. La h<1se céhica directa es posible, v por 1nterierenC'1 a d~ vi~ra Ja admiten en general, pero no es imposible !a ono~atopeya v1r bír de Spitzer. Iribarren aduce de Na\'arra al birbirbir :~ano.o_ .-.u~I~'· biriq "biz.:o', birolo 'bizco'. El italiano coooce birare. o!r~~ bue girar, dar \--Ueltas·, eo diversas regiones bire!lo ·~onza·. Bfr es •·oz de 11.amar a algunos a..·ümalcs'. RDTP, 17 180. de Homilla\'1150 ~i:~os : "Viro. Macho :oabrio." Iribarren, Voc. nav.: "Biri birí. Ínter'. ¡..:ció.n para ll~m~r a los patos (Salazar, Ao(z).'' Wartburg. 1 335, aduce para morueco b1ro de jesi. BoR. Es ·onomatopeya de la ebu 11 ición ·. Su repetición bor bo,- crea !abas• horb. El DRAE aduce borbor 'acdón de nacer o hervir el agua'. Dice Lop:, ~~r.. Acad., 4 547: "Pardiez. buena ''ª !a olla./ quitado s. !e ha :_J boro&r : 9 526; "~'i del p!ato q_uc fregaba _1 ;- la olla que ponla; ,1 p:e,, au,:-que "?cer _la ''~ f y con bf>roor me llamaba, / no le qui1aba Ja ~-l'~ma. El Dic. htsp.-bisaya de Sánchez de Ja Rosa da boro boro ·ve. 11gu1tas que se fonnan en e. 1 agua~. BUR. Es 'onomatop.?ya de la cbullicióo', gemela de b01-, borb, burb. Azkuc aduce del vasco bur bur bur 'onomatopeya de la ebullición fuerte. d~ !avar~e la ::a1·a', El D ic. l;isp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da ~ura. b_urb~¡a que se forma en el agua'. Bur es ·,·oz de llamada de ª'·e s :on:est1cas, gemela de bir, pir, pi/. Saiaéao, 2 41. supo~e de Ja ,-02 ~~ IJ2:narle e! _fr. bouri 'oie' de Cote-d"Or y el berrichó:l bure 'oie': b~-~:-: pour !aire \'Cnir les poussins de Ja ,-otaille est bouri bnuri, buri

iJP:c~ be~ro, i>en1, birou. be_ro;:, beriou y las formas co:t ,,. berri, Oerrou. M_~. 1049. ad~ce el roma:to! ber 'morueco', e! oiamoncés bero 'íd." el

bera

AzkB:~ - _Es ·voz _d.~I pasto: d7 _ ovejas y cabras', gemela de prr. Aduce
u!Pª~ª para m~ver _ el re1:'3ño : par esca idea con:pleja este fonema ha •s~"l~ s1gnifrcar .-oz ae ll";mar a.1 ganado menor' cuando el ganado •I ,/er~rado. del pascor, Y es ,-?z de acelerar •I ganado menor' cuando _oa.no esca con el pas tor. Ronlfs. Z, 45 6i4. estudia las \'Oces d• ¡¡-. illaaa b berr · · - ~ co~ .• enY sus pnn;;pat:S representantes: 1) Voces al carnero 0 .a.ro . el prov. bern, e. fr. ael Esce baro, el de Wallis bf!ra, el Jomu •. Dic. vasc.. Brrrr. Repn:endo este vocablo llaman ~ariñosamea­ ~e lo~ pastores a sus ovejas." Esta voz la usan ea distintas parres de

=

B Es ·,·oz para llamar al morue.,o' y 'no:nbre del moru~o·. Pro. ~ 39 dice· "Pour aopeler les moutoas le cri habituel en nean. , · · e::o' adUCC \'ence es beri. berit, berou.:• \\fartburg, ) 33 -'· para moru ~

Sai-

1

k

.OICCIOXA:!UO

183

182

01cc1os... a10

bardo del Norre ber, el romañol ber, el dialecto de Marken birr, el aJ. banés ber', e! vas..'"'O /xnTO, el persa berre, el gr. de Hesiquio ?<i~•o-. el pro\·. l;erou brou y berit, el piamontés beTTU berro. 2) A la el albanés ber, el eslavo birka, el it. de Antronapiana bn-r to brrn. 3) A la cabra el prov. beret, el de Barcelonnette bir. el calabr.és biri biri te, el dialectal alemán burr y el ár. bir bir. 4) Al ánade el vasc. biri biri. Sainéan, 2 35, dice: "Pour appeler les moutons le cri habituel es brr-brr." Brr es 'onomatopeya de la voz del carnero, del perro irritado, etcétera". Sá de Nogueira, Eswdos sobre as onomatopeías, aduce brrr como '"oz de carneiro e do c~o·. De un grito semejante al que Jos pastores emplean para espantar a las ovejas, bn-ro ha ha, se ha producido el fr. brouhaha 'griterío, murmullo, barullo', popularizado como voz para asustar de un personaje del teatro. J\.fL. 2663. y Gamillscheg, 153, explican el fr. broui:aha por el hebreo baT".ikk hab·ba 'bendito sea el que Jl~a'. aunque este saludo de bienvenida casa mal coo e! sentido de la voz francesa. Sainéan. 3 150, considera \'OZ natural el fr. /:Jrouhaha 'rui- • do sordo y confuso. vocerío' y cita el texto de la Farce de S11L-.etier, A11c. théátre, 2 137, en que el cura vestido de diablo grita: "Brou, brou, ha, ha, j brou, ha, ba". y el texto de Rabelais en que el diablo grita al sacristán: "Hbo, hho, hho, hho, brrrourrrourrrs."

b1er' valón. Holde:. Ernout-'\'1eill de !as Ga!ias Borbo494, de ycu no · _ et r~ruerdan la fuente hin·ieore
0

ovej~

arden11s indicio'" y dedicada al dios A~; su e?ulhc16n sine uno ¡ bres de fuen!es termales que lle•an :º· P:ikomy, 13~. aduce nom· como Brmnate de Ai"·ce•e d 1 s 1 . «>¡>ómmos en dl\·ersos países, B ' ~ \ 1 ~ ce co-hour cqua b · • URll. Es ;~momatopeya de la ebullición . e ormzae. . de oorb. El ''eoico blmn'anik die' d 1 ) d_el chapoteo , gemela rere figurada del agua que hi~n•e n~ . •. agua agitada espumante, pa· cé.s bourbe "i:>oue éoaisse lie limo· , ~mea~,. 2 ~33, aduce el aot. fraobo "bourbe', /x>urhouJJid 'bouillo~~,r~'~·erbos~ vaurrer', prov. bour11 t!:l bouBlonnant bourbier'. bour~urf. '.. ; . lio :source. qui sort b..:>urbousá 'patauger·. oar ter, boudlonner. lemosín

Bair.s ~el. Airo ~lar~e. fueni'e can~~;e n:~•6 e~ ac_t~a! l!:':ulxmne-!es: 50 1

i

B..<\RB. Es ·onomatopeya del habla confusa'. gemela de blab, babi. brab!, y "de !a ebullicióo', gemela de berb, y ' de ruidos distintos', como del chapoteo. El DRAE aduce barbo•ar ·mascullar', barbotear 'barbullar, mas:oullar·..6.Jco,·er aduce barb!>ssar 'pronunciar oonfusament', barbo!eger, 'id.', barboiejar 'íd.' El laL barÍxm<s y el skr. bfrba:ra responden al s;ntido del ·que habla una lengua extraña y co!lÍllsa'. Fl árabe conoce barb.1s 'murmurar'. Barb es 'onomatopeya de ot:os ruidos'. Noceda-San Lú~ar, Voc. tagalo, aducen barbar 'desteicer sacando hebra por hebra'. &'ITb es 'onomatopeya de Ja ebullición', gemela de borb, burb. Sainéan, 2 133, aduce b~rbot ·gros bouillon et eau en ebullition' de Savoia. /;arbotá 'cuire a gros bouillons', fr. barboter ·~ tauger', it. /x'.rbottare y esp. barbotar 'bouillonner'. fr. barbouiller 'bal" boter'. BERB. Es ·onomatopeya de !a ebullic:ón', gemela de borb. Waldei Ernou:-Meillet y Holder, 494, comparan con el lat. /erceo el ir!. ~ "ebullición', berwi 'bulllr'. Walde, 2S6, recoge el medio irl. eer·/JdÍll.1111 brer. berbein "ben-ir'. kínrico berwi "hervir'. Brn3. Es 'onomatopeya del babia confusa', gemela de b2rb, babli b1ab. De ella el lituano birbri 'hablar torpemente. BoRB. Es ·onomatopeya de Ja ebullición', gemela de burb. SI DRAE aduce borborar 'nacer o hervir el agua impetuosamente o bl· ciendo :uido', bor/;01611 ' erupción que hace el agua de abajo parll arriba'. Sainéan. 2 133, aduce el ant. fr. borbe 'bou rbe'. borbeter 'pi• tauger'. l;orba 'boue. bave. écume' de Sa,•oia, borbor ' bulle d'eau' de Lyon, borbo!á ·cuire a gros bouillons' de Lyon y Suiz.a. borbo!l 'bO

BARBL. Es ·onomatopeva d 1 b 1r · • gemela de berbl borbl ,. de ·b,ableb·~ ! ~ ~~AnEy del habla contusa·. ·• ' · aduce barbullar 'babla: atropelladamente ; · b. ·r "d d . } a oor otones, metiendo mucha bulla' . . . 'I u1 o e voces ,. gritería de los que babi . ' oarDw a del vasco barb-.1Íaka 'en d ... ~ a un tiempo'. Azkue aduce bu.llan?u,ero·, b'!rbult!'::"· e,strbépi · ••..o necio. Barb1 es 'onomato e·a . bT 1a.ana' ar0 mela de bal-bl y farll Po P ~ tsim. _1ca del ,.,,elo incierto', gella:nado barbe! eo Br~;ia / b;:b:.~e~o ~nc~e_rto, la 'mariposa' se ha B•RllL E . . -u- n m1 'ª· /xzbl ~ º1ª1omat?6peya del. habla coniusa', gemela de barb! blab! ' · e e . a nac1 el servio brbc;¡;,; "hablar f ' ., parece 'onomatope\·a del vuelo vacilan-;:' . con usamente'. Berbl rusués berbeleta ·mariposa' No 1 ": Esta ºª~ ha dado el por· redo. pero !o aduce Piel, RPF 8cons1~a el Dic. por'.. d; Fig1.oeispral:uetensl·ap 16 149 l. ' . Beml, Moler sr11d1er ' n'odem . · • • cxp •ca esta forma por be/lila 'h • paree.e inseparable de borbole•a crmosa' boreta. . ' que es 1 a f orma gemela de pen:> bol-

~~:

11

d~c~~u;.~~~~de~~rb~~~,;l~~~z~r:s,

-barbr

1

¡°

DR!i,RB~d.u!s b·~~~u~:~P.~~~ ~-e la ebullición·, gemela de b!>rb. El

~~ib•·. ~<>rbollar 'hacer borbofi~:~ 21u~g~:.ceSee~a~~u~~~ol~~¡b·o ;bo.~~a
0

t!ades, 2: ';¡_os .-~ner _ ur Ut~ en ~.:\cedo, .41nen:n3.S." Borbol/. .b bo~ ,apartand~- con s-..is oorbol1 os la.s :nenudas are"' . . on_ ur u·a en ~to11no. Arte de roci 6'. "C . r-c10 a borbo!lo,;es." Borl>ollar 'b bo• ' • r.i:, -· o:era :nuy oculta l ?6 · "Sopland or .ar en N1erenberg, F1/osor·ía • • - · o uno con algu~· ca· h bobo 1

u~as

agua en G H•r•cra Agric 1818 4 ¡ ' u. "·ª borbolli!,,; sobr~ c Í agu;_.;· Borbol~ .~~: b' _C~ando llueve a.m:fa:i

b!~a º;:e:Aa~.~ce del cataldn borboll 'cas~:~bo;~~tó:~e bor~otf~;'.'°·~stagbu~,:~
. mar1posa'. · . · ··
BURBL.

· · Bo,.b' = ue es recoge del ,·aseo .b<>r • ¡a.:a • "hir•·iendo, en gran · ebu~ llici6n'. 'onoma . ~e. de bo!bl boib . bl topeRya simbohca del rnelo incierto' oemela boleta· . ·~ . r, oar • etc. e prl!S!?ntan esca bas!' el gall ~...i boY· Es 'onomatopeya de Ja ebull'.c1·6".'. " El DRAE aduce bur·

18~

DICCIO~:..t•.RtO

DICCIO::-.' 4:R!O

185

imj:i "g!óbu!o lleno de aire que sale 2 la s upertic:e del agua' r burbujear "hacer burbujas·, probabler.tente de una ba~e ::011 l final. Alcover recoge del catalán bw·bull 'soroll agirat, com d"un liquid en ebul!ició', burbull!t "bambolla', b11rb11/lar "fer borbolls un Hqu:d·. Azkue aduce burbulla ·burbuja·, burb11/cr ' id: , burb11llu "revoitijo de aguas de un torrente'. Burbl puede su "onomatopeya de otros ruidos·. El Dict. de \'.i~Csi..::r oírece CO;:!'O prob:ibl~me:ite ir:litativo el 5ng!. burb!e 'prcdu. cir w: sonido retumbante·. BMBL Es 'onomatopeya del habla confusa", gemela ::le lxlrbl, blab1, l>ab!. Skeat considera palabra imitath·a el iogl. brabble 'riña, bronca', hol. brabbe/en "chapurrar. tartamudear' y brabbeii11g 'confusión', comparándolo con 'babi y blab ' rartamudeo'.
B.A.RBR. Es "ono:natopeya del habla confusa", gemela de brabl, bab!, etc. Como ·onoi:tatopeya de la pronuncia<"ión balbuciente o ininteligible' nació el gr. f>i?~•?•' , y de él e! lat. /xrri;arus, gemelos del skr. barbara!1 "tartamudo', esloveno brbrati 'barbol!ar, mascullar'. BERnR. Es ·onomatopeya del babia confusa'. gemela de barbT, babi, e1c. Con relación al ' habla tor¡:e ' se ofrecen el esloveno brbrati 'hablar co:ifusarneote'. BoRllR. Es ·onomatopeya de !a ebullición". gemela de borb. El DR.4E aduce borlxlriw 'borbotón". borboritar "borbotar·. Se halla borborita "burb uja· en Ruizes Fontecba, Pre~i/egio, 1606 13: "l a borborita oue se hace encima de las aguas." Borboritar 'borbollar' en D. R. de Ja· Cruz, Obr., 1843 2 520 : "Y de las puches ya borboritaba i el enorme perol en la cocina ." El benedictino J. Perion en 1555 derivaba e l fr. borbier del gr. ~·~~<\»< 'lutum, coeoum'. Bcrbr p~ede ser

Brc:c!: es ·onomato¡:eya de una

sa~udida del agua. En este grupo entra

el alemán bratsch 'onomatopeya de la calda o golpe en el agua'. Bra.ch

·onomatopeya de otros ruidos·. El g.riego conoce (--.. ~~,..~~<? ·hac~r ruido en Jos intestinos'. BERCll. ML. 1038a. supone esta onomatopeya l>erch "llorar para el ita\. beo·ciare bresdare, rechazando Ja e timología •versiare de Pa· rodi, R , 27 221, para bercha ' legaña' de la Veltelina y para el tose. bir· cio 'miope'. Sin embargo, el mismo italiano bercilocchio ' bizco' parece acusar un \'erbo, como en el cast. bisojo de L'erS'1ri ' voker' Y ojo. BRRCH. Es ·voz para mo,·er el ganado". Lo usa Azkue. Dic. t-as<:.: ''Brrrr!So. Voz co n auc se arroja a !os cerdos: · Siendo la idea fundamental !a de mover el ganado. Ja hallan aquí aplicada al cerdo quieto junto al dueíío para que se mue''ª y se " ªYª · . . . . B R.<01. ~!L. 1261, supone una forma "bragere rugir para cxphcar ~1 engadino sb.:Ogir "zumbu, rugir', fr. braire, ant. it. sbrcrire, ferrar~ brair, dudando s: el origen es un célf.co, acusado por el bretón breugt. "rugir' o es u:t cruce de ragere 'rugir' del CGL, 3 432, con bramtrdlrt· P;a,a el cat. braz;dar ·cridar gemegosament', Spitzer, Kat. Etym.,. 10, supone un lat. bragi1t1re, y lo mismo ML, 1261, par2 el pro,·. braidQI' y braidir. Sainéan, Sources, 2 6í, piensa para los supuestos •bragere_. • bragitare y • bragulGJ'e de J os romanistas en una onomatopeya brm0

es ·onoma topeya del ruido de freír o d e Ja llama'. Burnouf aduce el skr. brafa1ni 'resp1ender', bra.\·u·anri 'freír' y lo compara con tf pá¡l•J. 'f con el lat. frigo 'freír'. BRECH. Es 'onomatopeya de un ruido del agua'. Sainéan, 2 131. deri,·a de esta onomatopeya brech el fr. dial. embre:zi 'salir con fuerza el 2gua•. Bree}: es 'onomatopeya del movimiento r.ipld<l y del centelleo", gemela de brac!:. El sánscrito conoce brejayami 'brillar. bre§ami ·ra:nba1 carsc, oscilar'. Burnouf aduce breS ·vaciUei, se mouvoir~. Brech ;>robab!emcnte íue ·onoma topeya de! ruido del viento', que pudo aplicarse a las brujas. Rohlfs. BhZ, 85 158, recoge de Aude la forma ór¿cho 'bruja', y Mist."21 aduce el prov. breisso "bruja·. B!UCH. Es ·onomatopeya del chapoteo·, gemela 'de brach, brocil. Sainéan, 2 131, aduce como onomatopéyico el ant. fr. briche ·ooue·, francé-s de Namur bricllaudn- 'patauger·, dibrichi 'oouvrir de b:.ue', a!em2n britsclum 'lrapper l'eau au large'. BRCOI. Es ' onomatopeya de un ruido del agua'. En Sainéan, 2 131. es onoma topeya el valón broc/11 'derramarse el agua, brotar con ruido'. Broc/1 es ·onomacopeya de otros ruidos· y probabiemente ¡x>r el de! •iento se aplicó a las brujas. Alcover aduce del catalán brogir ·case. rug;r, zumbar". del Jlati rugfre ab contaminació de bramar. Corominas, 1 530, ad uce el ant. broxa 'bruja' de las Ordinaciones de Barbastro, en RUR, ll 52, y BDC, 24 162. BRUCH. Es 'onomatopeya de un ruido del agua al golpearla', ge· mela d e brich, broch. Sainéan, 2 131. aduce el prov. bruchl brouchf 'p'.si>.r o salpicar el agua o el barro·. Bruch es 'onomatope,·a del ru:do d·~I ,·ie11co y <le la lluvia' luego apl:cada a la mujer máglca. Alco,·cr aduce bn1ig 'soroll intens·, bruixat 'ram de pluja', lmtixé ·calamarsa, ~ent m.o!t free. qu~ talla Ja cara·, l>n1i.~ada ·calamarsada·, bruja 'aygua ae plu¡a , brmxa dona de poder mag1ch'. Rohlfs. BhZ, 85 158. aduce el gas.:ón brouclio 'brujo'. Corominas, 1 530. aduce del Valle de Arán brufo ' bruja· y del sur de Francia bruclw y broucho 'bruja'. Diez. 434. éerfra bmja 'lechuza" del germ. brJza "cepillo'. Sa:n~o. BhZ, l 1\5, Jo c:e.e onomatop!}iC"O. Corominas, l 530, rechaza es t:o pos ibilidad, ale ·
~ando que esta palabra no tiene fiso:lomía im itati~-a, lo que es po:o rundado. H ubschmid. VR, 12 11 2, parre de un céltico "bruskja ' tem-

do. poral de agua o nieve· o de un prerroma no •bruska de este se nt5 F;naJ:nente, Corominas declara br¡¡ja de origen des::-onocldo. Es posible que la idea primera de bruS<; ft.>era Ja impres'ón acústica del bra· :ni~o del \•iento o ..-isual del rerr:olino de pol,·o que eleva el \• ienro Y . ,"e las ráfagas de nie,·e o lluvia que el vienro lleva, y que esta imprcs:o::i se aplicase luego a los hombres o mujeres diabólicos que el n1lgo supone se elevan en el aire en marchas misteriosas. Aunque Coro· ".'inas, 1 931, rechaza toda la relación, a no ser muy lejana, entre bruja ~ el al. bra11sen "zumbar. rugir . barbotar al hervir e! agua', esta re!a·

186

OICCIOSARJO

DTCCJO:SA2.(0

187

ción es probable y el origen de las dos deben ser onomatopeyas ge, melas. El a l. br<wstm, medio alto al. brus 'rumor, zumbido', neerl. bruis 'oleaje, espuma'. hermano del al. brause 'efervescencia, borboteo', sueco brusa 'zumbido, ru:do' y danés bruse '(d.' deben estar cerca del car. bru,ia ·aygua de pluja', de bruixat 'ca!amarsa, ram di pluja' y de bruixa 'dona de poder magich'. Para comprender la personificación basta bruja del ''iento con sus bramidos basta comparar la historia de su onomatopeya gemela del cat. b11TrUfet ·,·cnt fort i arremolinat' converrido en barrufer 'demoni, espéric del mal, \'Ísió fancastica'. Bruch es 'onomatopeya del cente!!eo y del salto'. gemela de brach, brich. Sainéan, 2 131, aduce como onomatopéyico el pro\•. br <rJchí bruchí ' jaillir'. BARO. Es onomatopeya gemela de bart, brac, barr, berd . Sainéan, 2 l 33, aduce como onomatopé~~cos el prov. bai·d 'bouc, Jimon'. bardá 'salir', poitcvino barder ' salir', prov. bardoulhd 'barbotcr', esp. bardoma 'boue'. BERD. Es 'onomaropeya del chapoteo'. gemela de bard. Sainéan, 2 133, aduce como onomaropéyi:os el fr. de Hainaut l>erdouilie 'boue, limon' y berdacher 'patauger', el de Berry berdouere 'bourbier' y el poitevino berdoirer 'salir'. Berd es 'onomatopeya del zumbido'. Sainéan, 2 12, aduce como ooomatopé~~co el fr. de Poicou berdoire 'baoneton'. 110. Probablemente es imitativo el ingl. bird 'pájaro' en esta B1 forma o en la del :nedio inglés brid 'íd.', anglosajón bridd 'íd.' BORD. Es 'onomaco~ya del zumbido'. El DRAE aduce bord01t 'en los instrumentos músicos de cuerda, cualquiera de las más gruesas que hacen el bajo, cuerda de tripa atravesada diametralmente ~ el parche del tambor', fabordón, del fr. fa1Lt·bo~rdon, 'contrapunto sobre canto llano'. Sainéan, 2 12, aduce como onomatopéyico el bressano bordiai11e 'hanneton'. Sainéan. 2 134, aduce como onomatopéyico el pro"· bol'do 'immondices'. M L, 1404, considera scballwort el ii:al. bOl'done 'bordón, oito e stridente', el fr. bo11rdo11 'záo1tano. contratono, campana grandé', el saboyano bordo 'campana o cencerro de Ja vaca', el esp. bordón y p:>rt. bordiio, siciliano burdi/lirw 'pequeña guitarra' y otras formas que significan 'abejorro, moscón'. Gamillscheg, 132, pan el fr. bourdon con sentido de ' insecto o cuerda que zumba' aún duda entre burdus y burd 'schallstamm', pero Webster y los de:nás lo hacen
imitatÍ\'O.

berichce der Kaiser/ Akad. áer Wissenschoft.en, 156. dedica un copioso a rtículo a !a base b11rd en kn~uas románicas. BRll>. Probabiemente es 'onomatopeya del canto de los pájaros·, gemela de bird. La íorma brid 'pijaro' es rara en inglés. comparada :on bird 'pájaro', pe~o ~ra usual en el medio inglés y era típica en Ja doble forma brid y bridd en anglosajón, especialmente para el 'pájaro de cría'. Skeat, 61, no sospecha origen imitati<"o y supone que brid 'p:ijaro' nació de brid bre2d 'cría', anglosajón bredcm 'criar'. BROD. Sainéan, 2 134, aduce como onomatopéyicos el ir. de lo.. r~na brode y bradere 'boue', normando brauder 'salir' y gascón braudo 'boue', bra11dié 'bourbier'. BRAF. Es 'onomatopeya del ruido del •·apor que se escapa'. Airo. ver aduce del catalán braf ' "apor que se fo rma por ebullició', 'onoma· topeia brf d e la sortida de vapor', brafada 'exhalació de braf', braf o1· ' c.ist. vaho'. Braf es 'onomatopeya del comer con a••idez y d el rragar', gemela de brif, braf, bruj. Warcburg, 1 651, aduce brafá 'manger des besriaux'. BREF. Es 'onomatopeya del rragar', gemela de braf, brif, brof, bmf y de bczjr, bofr. BRIF. Es 'onomatopeya del comer con ruido', gemela de braf, bróf, br:cf. Wanburg, 1 520, deriv.i de esta onomatopeya las formas fran. ctsas brif/er, brifer 'mange.r goulíiment, gloutonnement', brifá 'íd.'. brife ·action de mange: glouto:mement', brifeur 'glóuton', ant. &. brifawier 'manger goulúment', med io fr. brif/erie 'g!outonnerie'. Añádase el lo· godoriano briffar 'comer, tragar'. 8ROF. Es 'onomatopeya de la deglución o del comer con ruido', ge:ncla de brGf, brif, br uf. Wartburg, 1 521 , aduce las fo rmas francesas borfa 'gorger de nourriture', brofiou/e 'qui mange de tout'. BRUF. Es 'onomacopeya del chorro de agua'. S3inéan. 2 8, con$idem onomato(Jéyico el fr. del Sur esbrouf á ' cracher', y en 2 131 el ¡>rov. broufá y esbroufá ' sortir avcc violence d 'un vase, éclabousser', italiano sbruffare 'flaquer, édabousser'. Bruf es 'onomatopey3 del bu· fido o bramido del vienro', y por personificación 'demonio, espíritu del mal, visión fantástica', paralelamente a la personificadón de las onomatopeyas del v:ent·~ brech, broch, bruch, con\'ertidas en nombres de los hombres y mujeres embrujados broixa, brnia. Alco,·er aduce del catalán barruf 'dimoni, espérir del mal, visió fantástica', "¿metí.te.si de rebufr. barrufada 'temporal de neu i vent', lxrrrufet 'demoni, •~nt fo:t i arremolioat', barrdflet '<"ene arremolinat que alsa molta de pols', bt11'Tufech 'remolí de vent'. brufeyar 'come.o sar a caure neu fi. neta\ brufal ·cast. bufido·, bnifolejar 'fer mal temps'. \\rartbu;g. 1 521~ da del francés broufadisso 'grand coup de vent', broufo1111ié 'bruít de la tem¡>!le, mugissement de Ja mer agitée'. Bruf es 'onomatopeya del comer con ansia o del tragar ', gemela de braf, br ef, brif. Warrburg,

Buao. Es 'onomatopeya d<!l chaporeo'. Sainéan, l 134. aduce como onomatopéí'Ícos el fr. de Lacume boiirdé 'emb:>uróe', bourdmrtl 'eau bourbeuse', prov. bourdalho 'ordure, lie', bo11rdige 'bourbier', bourdigau 'inmondices'. boardouind 'rroubler uo liquide' , bourdalho 'eau boueuse' y el verbo de Como bordegd 'salir'. B11rd es 'onomacopeya del zumbido'. Sainéan, 2 12, aduce como onomatopéyico el fr. bOIJT• don 'abelle male et instrumenr de musique'. Elise Richter, Sitzungs·

183

DJCC.10,:--'l(O

:>JCC-10~'-A~O

189

1 521 ofrece las formas francesas broufí 'brifer', brou/ecer 'qui mange de to~t', oro:qá 'repoussu ave:: force une gorgée d'eau'. BARG. Posible 'onomatopeya del chapoteo·. El cast. barga hay que estudiarlo en alguna acepción. Sainéan, 2 1H. aduce co~o ?.nomatopéyico el pro'1. bargalhf. ·salit. i>arbouiller.' y el í~. bar~ou1il"1' . td.:. /x:r. gagne 'boue'. bargaigr;er 'manier salement , lxtrgmgner bargou1ller . bargouler 'bnrbouil!er'. . BURG. Gemela de burb. Sainéan, 2 !H. aduce como onomatopéy;cos el or3"- b01usir.1! 'gargouillis', bourg<r.iiizá 'bouillonner'. ixmrgá 'bouillon~r, patrouiller', esp. burga 'eau therroale', lat. de las Glosas burga 'cloaca·. BRAG. Es 'o:iomatoueya del ruido de la rotura', gemela de brak. Ella dio el medio danéS brage 'crujir'. Un JE bhrag debió originar el latín -fragus, fregi de /rango. El Dic. hisp.·bisaya de ~~nc~ez de la Rosa o frece barag 'desprenderse o romperse ram": ~el arool. Brag es 'onomatopeya del cba,,oreo', gemela de b rak. Samean, 2 134, aduce como onomatopéyico el pro''· bragous " sale, couvert de ~u~' Y ~1 ,,va. Ión brigage 'margouillis'. Brag es 'onomatopeya del bramido . Sainean, 2 :ns, supone una raíz imitativa igual en los formas que 1'•1L sup~ne latinas • bragere. • bragitart? y ' bragulare para cxphca; el fr. braire~ braidir y brailler ºgritar, bramo::, etc.:. . . BRoG. Es ·onomatopeya del chapoteo'. gemela de orag, brug. Sa1néan. 2 134, aduce como onomatopéyico el beamé.~ brogo 'boue'. BRUG. Gemela de brag. brig, brog. Sainéao. 2 134, aduce como onomatopéyico el bearnés brougero 'bourbier' t BR3K. Es 'onomatopcva del rugido o voz áspera'. Morawski, RFE, 16 346, recoge las fórmulas francesas "parler a bricq et a bracq", "de bric et de broc". BRAK. Es 'onomatope\'a de algunos ruidos de rotura'. Ella dio el isla:idés br<ika ·crujir', suéco y noruego brak braka 'qu:cbra', ingl. bri:ke 'machacar, ta.s car. esp3dillar', hol. brak~11 'quebrar: machacar. _m; turar'. Tilanáer, RP, 29 460, rec·onoce que el al. brtik ro.ido, ;stalltd~ es mera variante de su gemelo !atino fragor, del sueco bracka quebrar , brakar ' crac' ,. con distinta mea! del ingl. break y del al. brechCll 'quebrar'. Brak es 'onomatopeya del •Ómito'. H ol. braker.. ·,·omitar'. Brak es 'onomatopeya del chapoteo', gemela de brag. Satnean, 1 344, aduce como onomatopéyico el prov. bra~ '. boue'. Brak es. 'onom~ro· peya del bramido o mugido'. _vana~ar~, D1~'. ~a!I., ,aduce. ora~ar da~ berridos el becerro v ot?os animales , or~~o be~ r1do . Bral es onoroa topeya de la ''ºZ dé la rana y ruidos análogos'. Ujfalvy, Gram . •.eyse, aduce el véosa brakutcn 'croasscr". B REK. fi:e 'ooomatopeya del ruido de !a rotura', gemela de brak. Por ' Qui<bra' se halla el holandés breken, anglosajón brecar., ingl. break . Brek 'onomatopeya del bramido o mugido', gemela de bra/.: . Carré

aduce GaHcia brec?r 'm ugi(. ~rek ~ 'onomatopeya de la voz de la :-ana : Delm1ra ~1a~s. Os anunais na linguag2u: portuguest1, 38~ adu. e~ bre~eke-,n como ' •;02 da r-3.'. Sbdor aduce el magiar brekeg
'coasser.
y br:~: e~ ~l gór. b.•~a1: 'romper, quebrar', fr. briqu<: 'ladri llo', pero

?•

BRrn. Es 'onomawpeya del ruido de la rotura'. Gemelo de brak

'rrozoJ pedazof.

ta:nb1en onque de pam pedazo de pan·, medio holandés brick bricke

..BRoi:. Es 'onomatopeya <!el ruido de la rotura', gemela de brag, bm :._ Kluge co.mpara _el al. ~rocke.1 'pedazo', ant. alto al. braceo ·¡:e. dazo , g~t. gaor'.1kc pedazo con el grupo germánico brikan brekan
breclum romper , del que es mera variante ' 'ocllica. Son de es ta onomatopeya el ingl. broken 'partido, roto' y hol. brokke11 ' parti r' brok ' pedazo'. Brok puede ser ' onomatopeya del crujido á e dient;s'. El DRAE no con~ broce 'de di;,ntes o cuernos salientes', pero lo aduce ~el. gallego Carre ; broco 'dícese del buey o vaca que tiene las astas na.eta adelante Y algo caldas· Jo cita de Asturias Ace,·edo, y en Ja forma bro_quero o bl1rquero se dice d el vacuno de cuernos salientes. B;oco_ aplicado a ~os cuernos no de~cubre base onomatopéyica, pero si aplicado a _l~s dtentcs que se enseñan y crujen en el animal enfurecido. Es adm1s1ble que el cast. br<>che 'hebilla' proceda del fr. broche 'hob':!a' del lac. brocc:JS; ¡:ero brocho 'dicho á e !a vaca de cuernos hacia adelante' de Andalucfa y gran parre del resm es del lar. broccu~11s. En cua~to al cast. y port. brocha ' ííbula, broche' y el port. brocho <'lavo cono· de Rl,_ 16 220, sólo hiscór:camente puede siberse si son propios o son galtc1smos. Ernour-Meillet ,-en br<>ccus sin etimología clara, pc:o ven en la ce una geminac-ión expresiva, como e n tas ono.. ma~~peyas de ~rros adjetivos. de deformidad, como maccus, /ippus. Ho.aer, 618, aau::e formas celcicas del 'perro pachón', según Tburne;·sen, o del 'perro braco', ant. irl. br<>cc:, cómico v medio bretón croci:, sin que conste la base de esta denomina:ióñ, si fueron los d ientes que se enseñan cuando gruñe el perro o el rechinar de !os d1e~tes del ¡:erro que gruñe. Holdtr encuentra el nombre o apodo Broccus en diversas inscripciones de Andalucía v de Francia. Prellwitz relaciona el lat. brocc1t.r 'de morro salido o de·dientes salidos' con el sn:go ~f"Z"' 'rechinar los dientes', P vrt.E<é; ·castañeteo de los dientes, que Bcisacq, 136. relaciona con el lituano grauciu ·r~ec', ant. esl•vo gn.r-a ':norder·. BRUK. Es 'onomatopeya de un ruido de Ja boca'. Boisacq, 136, ~du:e de etimología desconocida e) gr. ~fll' J.ar,¡cn •rugir, mugir'~ que OstMff, 313, hermana con ~~;•w 'morder' y con ~:(<> ' rechinar los dientes'. Br11k es 'onomatopeya de la rotura'. A esta raíz corresponde
el g6t. ga-bruJ.:a '[ragmento, pedazo'. ~ROKL. Es 'onomatopeya de la fract'Jra·. gemela de brak,

brek.

es

brox. Hol. brokktle11 'partir en pedazos. desmenuzar'.

190

O:CC lCN.~RJ O

O:CC!OS.o.RlO

191

BlRl. Es ·onomatopeya del giro rápido'. El español ofrece birlo "peonza. bolo". Aunque el Dicr. de Webster no lo aduce como imitativo, lo es el ingl. biri ·g:ro, ''llelra', medio ingl. birlttn 'dar vueltasº; p:ro implícitamente reco~o~ al identificarlo. CC?n whir/ . 'girar',_al que da ocigen imitaUvo. El 1tahano conoce en d1s11ntas regiones biria 'girare', birlo '11ottola'. BoRl.. Sainéan, 2 13 5, aduce como onomatopéyicos el pro.-. borlá 'bouillonner', borlo 'boue delayée'. BllRL. Sainéao, 2 278, rechaza la etimología corriente del latín • burr.tla (supuesto diminutivo de burra 'borra' y de b11rrae " bromas') para e l esp. e it. burla, fr. bourle y los verbos esp. y prov. bzular, italiano burlare, fr. bour/er y supone la raíz burl birl de los juegos, tomados del movimiento gira torio. ML señala oomo dificultad la u b reve de • burrula. BROL. Es 'onomatopeya del agua que salta'. Saioéan, 2 133, aduce el ant. prov. brolhar ' brotar el agua'. BRUL. Es 'onomatopeya del agua que salta'. Sainéan, 2 135, aduce el ant. Ir. brouffer 'salpicar barro'.

·'º

BaRLl~C. . Sainé_a.n, 2 l.?• a.duce como imitativos el fr. berlingue 1t. berimgare. oab1ller, jaser', oorm. berlinguetre 'potite sonnere , de Mor,·an berlzngo-,¡m ñomme a gro5Se$ jamb?S qui f!ane'.
·cJorhc~e,

'balan~oirc ".

BREl..AN. Sainéan, 2 16, aduce como imitarh·o el saboyano bre/a11

BR1\LL. Sainéan, 2 67, supone que el fr. brailler es de origen natural y oo denvado de uo lat. • bragulare, de • bragere, como suele proponerse. BROLL. Sainéan, 2 135, aduce como onomatopéyicos el pro,·. broiho "boue', bro/Fwr 'jaillir'. BRllLL. Sainéan, 2 133, aduce como onoma topéyicos el prov. brou1/:á ' troubler l'eau", ant. fr. brouller 'salir de boue'. brouiller 'salir' de Mon·an.

. BU~~1. .Saioéan, 2 133, aduce el prO\'. bourmo "bourbe, purin'. ourmo marecage'.
BR3~1. Es "ooomacoi:eya d el ruido prolongado de algunos elementos, como el mar o el aire, y de la voz prolongada de algunos animales': gem~la de bramb, .b~em. En sánscrito esta onomatopeya se aplica al zumbido de la abe¡a· y al 'ruido d~ !a llama', dando bhramarak ·a~ja' y bhrama 'llama que restalla'. En las lenguas célticas esta onor:ia1opeya . ' tiene aplicaciones concretas. ,, .. as{ se formó el b'etón . brammeta ventosear, peer'. ML, 1270, propone un gcrm. ' brammo11 "mug':e' pa:a bramar "mugir'. Las •·arianres de timbre. con exacta coinc;de;.cia de articulaciones brtim, brem, brom, brum, y el indudable

BüRL3K. Es "onomatopeya del balanceo y de lo h-.seguro". El DRAE aduce por arte de biriibirloque 'pcr medios ocultos y extraordinarios'. El catalán conoce barliqui-barloqui 'charlatán', y eJ portugués, ane de berliques e bar/oques. El irancés cooo..--e berlique-berloque, brelique-breloque, berli-berloque, barlic-barloc 'sans ordre. de-ci de-Ja, se balan~ant, de travers, clopin-clopan'. \\'artburg, 8 566. aduce berloque o breloq11e 'pendule, petite c!oche, montre sans valeur, outil mal ajusr~ jeu de basard', barloquer, berloq11er, birlaquer 'pcndiller, vaciller, marcher en cahotant, secoue.r, remuer. se mouvoir', barloca, berloq_ue, ber· !o::, bar/oque "tout ce qui pendil!e, membre ' 'iri l', berloca 'clo:bette'. barlaq11edie 'balancement', berloquette, berliquette "petite partie d'une chose·, emberloqucr 'seduire en usanr de ruse'. einbrelocá ·s·e mbroujJ ..

se:indo de todas las voces como remedo de un ruido evidencian su caricter imlr:ati\•O. Por ello no es preciso evidenciar que bran-.ar na·:.- ió

ler en parlant", embrelicoter 'embroui11er. empCtrer, f· ascincr, enjO!er'. Sainéan, 2 16, aduce como imitativo el fr. berloque 'sonnerie de clairon', picardo barioquer 'vacil!er, osciller, se balancer', languedociano bar/oco 'sonnerie de clocbe', berlique "clocbctte'. piamontés berlic e berloc 'paroles magiques·, andé a berlic "allcr au hasard, au diable'. Gamil!scheg, 101 y 144, deri~-a berniq11e 'bagatela' de bl!Tner 'buriaxse' y lo oo:npara con el ;iü:ardo bl!T/ique berloque 'medio borracho' y ei ,.alón /;tmik, berlik. El italiano cono~ far ber/icche berlo~che beTiicl:
berloch.
BRJUK. Es onomaropeya gemela de barlak. Sainéan. 2 i 6. ad uce como im itativas del n:ovimiento oscilatorio el fr. bre!ique-breioque 'en desor<!en '. brelcq11e "menus bijoux qui ~ndent a une chaine de
montre'.
BERL.A~. Sain~an. 2

como ono:naro~ya. Pero el problema es distinto, pues pudo nacer esta serie de formas como onomato~ya y pudo el espaiiol bramar to. mar~ de las lenguas germánicas, en que la onomatopeya se siente palpitar. El DRAE aduce bramar "dar bramidos el toro \' otros animales ~'ll\·ajes, a1anifcstar con exrraordjnar~a violencia J á ira, hace r :11ido estrepitoso el •·ienco, el m2:, etc., dar voces, grirnr·. El portugués bramar, de sentidos semejantes a los del castellano, tiene también la forma bramir por influjo de jremir. Diez, 63, refiere ei it. branJar\.', esp. brmnar y fr. bra1nf!r al anr. alto al. bre111a11, necrl. bre1nmen.

Braune. Z, 19 355, supone un gót. ' brammon. )1L. 1270, pan;, del g_erm. bra1n11:on ·mugir~: supuesto. Corominas, 1 ;os, supone un gó· tico "bramon para el casL br<in;flr. ML, 1270, cree hermano de bramar el -.T zisc. arrarnar 'aJboroto·~ sia tener en cuenl'a arrau;a 'ruido del rrue· no, del mllr, de la pres2, voz del toro, del lobo, etc." y arnm 'cítola de! rr.olino y cencerro', que probablemente nacieron de una onomato(le~a dis1in~ ram. La historia de las lenguas ei.:ropcas pare::c asegurar

16, aduce oomo imitari•·o el fr. de los Vosgos

b~uJ·lantler

'sonner des earillons'.

q~. la fam:ha vcl'bal de bramar se formó como onomatopeya del fra. gor Y retumbo del rayo y del trueno, de ~os variados rugidos del viento

192

DlCCI0!'-1.lUO

D1CC10S'AR!O

y del zumbido de insectos ,·olantes, ~· no del mugido del toro, al que

hoy lo aplicamos. El caso m~ ''ariado de lo.s ues es el. del vtento, qi."C S 'uena en los cinco tonos oTíl1n, bren:, bnu:. bro11z y orum según sus circunsrancias. Po: la costumbre germana de no reconocer la ma. yoría de las onomatopeyas, reduciendo su estudio a meras compara. ciones, todos coinciden en q ue bromar mmánico es un germanismo, lo que aceptan todos los romanistas por el alto prestigio de los germanos romanistas. Y, sin embargo, esta conclusión, dada como sentencia delinith·a, es dud:>sa y se formula sin e! estud io que requiere este complicado caso. Sólo Sainéan, Svurc~s. 2 67, supone que bram es una onomatopeya coincidente en !as lenguas románicas y germánicas y propone Ja onomatopeya brem para el gr. ~p€µiw 'gruñir'. ant. alto ale· mán brematt ' mugire', galo bremm ·¡d: Sainéan, Autour des sQltrces, rechaza el origen germánico • brammo,, de ML para el !r. bramer, que c.onsidera onomatopéyico. Coromiaas, 1 508. no cree probable Ja opinión de Sainéan de que bramar sea onomatopeya coincidente en romance y en germánico, ''dada la e.xistencia de otras variantes apofónicas en esta última familia liogiiístñ ca, lo que indica a:-taigo mu~· antiguo". Esta \'ariedad ~o:álica de las lenguas germ:inic<IS se ha in· terpretado como razón de que ellas son la cuna de forn:ias romá· nicas que tienen sólo a, lo que acusa un ¡:obre sentido ecoico y una probable condición de préstan:o. Pero esa Yaric~ad vocáli~ no es .Pri· vativa de las lenguas germánicas, ya que la nene cambien el gnqo en las formas ~Fi:.i-w, ~:~Yu ,¡:6¡v. ;. E! griego conoce ~~i¡iw. ·bramar, retumbar resonar, zumbar, gritar de cólera contra uno·, ~-:.>lj ·zumbido·, ~~¡i.,o; ·zumbido, ruido, ~>ramido'. ~l porqué. de_!ª ;elariva ul!!· formidad en a de las voces romanicas no nene exphcac:on segura, probablemente ha iniluido el tipo de sus verbos en -ar. No puede ol· ,·idarse Ja historia de helare, que usa Varrón, )' qi:e, según cuenta en RR, 2 l 7. aunque !as o«ejas dicen be y no se hizo lucg~ ó.1lare. que usan Ovidio y Quintiliano, y aceptó el espanol y portugues. Ade· más, no es exacia la afirmación de Corominas de q ue sólo existan variantes aoofónicas de bren:are en las lenguas ron1áaicas. porque en Cataluña dan las varoantes apofónicas de bramar y de bnmzir 'fer una remor continuada v monotona'. con doble forma, que se da en ¡:o:as regiones germánicas de !a extensión de Cataluña. . BREM. Es 'onomatooeva de un ruido y de la ,·oz de algunos an1· ma~es'. gemela ée bram, · brim, brom, brmn. El griego c.-<>~oció ~e tipo en ~f.i:= 'zumbar. resonar. En los antecedentes del lattn tambzen fue la forma original ce! ti~o e. Va."!Ón. LL, 1 6 5. dtdara que {remo se dijo "a leonis vo:e". Emout-~'leillet la d~la!'3n tambié~ pa!3bra expresl\'a. peio esto sólo es seguro e,n. su o~t~en. en ~~n ttpo. uid~ europeo bhrem. En las lenguas ~erma~1cas v1vo6_ ta.mb1en el. ~1po ':' ant. alto al. brenian " bramar. mugir, rug?r, ~funfunar, bre11:0 taban? • hola ndés brem:e ·moscardón'. Kluge, 104, supone germánico comilll uníl raíz breni y otra bl!renz enlazada con el lat. fre111ere. En las leo·

!•S

pero

b.•._

guas románicas hay casos s ueltos. Wartburg. 2 495, aduce breumer 'beugler' de Perreuse, 'bramer' de Sancoins. El gallego conoce breniCT 'bramar de impaciencia, impacientarse'; suele explicarse por influjo 1e fremer. 8R1:.1. Ha sido ·onomatope}01 del zumbido y del mugido', gemela de bram, brem, brom, br11m, brimb. El griego conoció el tipo en i en ;~~tJ!lÍ•;-..u y ~~11¡.t.a~u> ºb~mar, retumbar_, murmurar'. ?ol•L7 ·ora..Wdo'. ;:íp..,:.c 'bramido de cólera'. De las lenguas germánicas'. ~I ant. alto 1lemán bn·mmen 'zumbar', ant. nórdico brim 'rompiente del mar'. BR0~1. Es 'onomatopey<t de algunos ruidos resonantes y de voces de algunos anímale.;'. gemela de bram, brem, brim, bnim, brumb. El gr'.ego conoce ~p-jp.'>; 'bramido, zumbido, munnullo', ~p o ¡d ., 'bramar, resonar. zumbar', ~~·.r:ti1!) ·rronar el rayo, retumbar, gritar con grandes ''Ot°es', P@•'Jti¡ 'trueno'. En !as lenguas germánicas hay que anotar el hol. brommeJl 'zumbar, gruñir, refunfuñar', con deri ''ados, como brmnvlieg 'moscardón'. Aun en Francia aparece el tipo en v en medio del tipo dominante en a. Wartburg, l 494, aduce bromar · crier, braire', bromá 'crier' de Roch~sau,•e, 'gueuler, pousscr c!es crilS violents' de A«eyron, brom 'cri de di,·ers animaux', brvmn- 'beugler" de Mée. ·crier' ange\·ino, brotnaer 'mugir~ beug!er' ¡x>itevino. br011;0 ·pleurer~ crier' de Lyon. BRliM. Es ·ooomatoi;e_y;i de algunos ruidos resonantes cont:nuados y de voces de personas y animales', gemela de bram, brem, brim, brom. En España actúa esta onomatopeya como en el vasco bWTUtJUl ·esm!pito', bunun·burr..im 'abejorro', burrum 'zumbido de ruedas. ca· ramillo'_. aducidos por Azkue. AJco,•er aduce bnim ·so conrinuat i monóton produit d'un animal o cosa que es mou ,·elo~menf, bmmer 'fer una remor continuada y monótona producida per la grant velccitat de! rnoviment. correr la vcu', brumer<>t 'cast. abejorro. persona que siempre murmura', bnunidora 'galdufa que fa remor, c-ast. bramadera, castellano ab<!jorro', bnmzit 'cast. zumbido'. En las lenguas germánicas representa este tipo el al. brummen 'zumbar, refunfuñar', brummer 'abe·
i'~rro'.

se

BRM IB. Es ·onomatopeya de un ruido resonante y prolongado', gemela de brimb, bromb, bntmb, bram. Azkue aduce del ''a sro barronba ·estré.pito'. BR!Mll. Es 'onomatopeya de un so:iido :mis agudo que el de b•amb'. El trances cono.;:e brimballer ':nal so:iner les clo::-bes'. El DRAE define birimbav froz imitari;-a del sonido del instrumento) ·¡ns· trumento músico cie hierro en iorrna de ber:adura eon una lengüeta ~· acero que se hace vibrar coa un dedo'. La RPF, 1948 100, recoge rMrimbelhv 'portalla\'es en que se ¡>3nen las ll aves colgando'. BROMB. 'Onomatopeya de un sonido retumhanre y gra«e'. gemela de bramb. brimb, brmnb. Alco.,er recoge del catalán barromba 'es·

1

194

DICCIO!<>AA!O

195

quel!a molt g:ossa. onomatopeia del so !Jrofund i fort de 13 gran esquella". BRu~u;. Es ·onomatopeya de un sonido rorumbante y gra•·e', ge· mela de br.:mb, brimb, bromb, y figuradamente. "símbolo de la OS· tentación'. El DRAE adu~;, burr11mbada ·dicho jactancioso, gasto he· cho por jactanc:a·. con las varia:ttes borr-.im bcda y barr.mzbcda. Azkue, Dic. vasc., tr2e barrunba 'estrépito, fragor, murmullo del agua, bramadera, zumbido en el oído, abejorro, hombre encolerizado', burr11t11· bada 'estrépito'. b11rru11ban "de golpe', burrw:batu 'hacer ruido'. bu· :r.t11lxzri "retumbante', burrun/xztsu 'ruidoso·, burr~nblada ºrefunfuño', burr.mbots "grande ruido'. Alcover recoge de Caraluña lxzrrwnba 'oscentaeió exageradaº, barnirrJJada "pluja iorta, cres~uda d'un torrent", l:xzrn1mbo "excés de despeses'. B1u~1BL. Es 'onomatopeya de! vai••én". Sainéan , 2 14, aduce brimbalier 'faire hausser et baisser les clocbes en sonant. se balancer', brimbale 'le.v-ier d'une pompe'. De brimbalet nació el casr. bimbalete, guimbalete ºle~ador de la bomba de agua-. BRUMBL García Soriano, Voc. mure.: º'Burumb alla. Hojarasca." BRAN. Es 'onomatopeya de un ruido resonante móvil". Burnouf aduce el skr. branami ' resonner·. Bra11 es "onomatopeya del ruido de ia llama'. De ella se formó el gót. bram:;¡an ·arder, i!2mear'. BREN Es posiblemente ooomatopey -a e! tipo lmm (el que se seña· la romo JE del al. brenne:: ·arder), gemela de brtm, brin. BRIN. Es posiblemente 'onomatopeya del ruido de la llama·, gemela de bra11, bren. Con la idea de "llama' se ofrece el gót. brin'JPI 'arder". anglosajón bry12e ' llama·. medio alto al. brir.nen ' arder'. Blin es 'onomatcpe}-a del zumbido'. Azkue aduce bri11a y brinots 'zumbido de cuerdas. ramales, hondas'. BRON. ·Es ·onomato¡:eya de! ruido del agua' el hol. bron "manantial', sueco y noruego brurm ' íd.". danés brand ' íd.', gót. bnmna 'íd.', alemán bnmmm 'brotar, manar'. Skear compara con el i ngl. bourne bume ' corriente de agua' el ani losajón burna ' fuente. manantial', holandés bror; "fuente', y su¡:one que hay e~ción de! salto del agua. esto cs. que tiene carácter im:tativo. Kluge, 104, compara los dos tipoS como cnso de metátesis de r, anglosa/6n brunna y burr.a 'fuente', nór· dico brun11 e ingl. boum ' fuente', y comp.ara el tema ::on el al. bran· dung ·rompiente de agua' y con el al. bre::nen 'arder. Schuchardt, Z, 15 121. aduce como onomatopeyas el it. bro11to/ar2 "hacer ruido con· fuso' y el gr. ?v~~r.~ ·ruido, estallido'. BRU:<. Es probablemente "onomatopeya del !"llido de Ja llama". ge· mela de bran. Por "llama' el ant. nórdico ofrece bruni, enlazado con el anglosajón brync "llama'. Br:m e.s "onomatopeya ciel zumbido'. gemela de lmmz, bram. Aleo,• .::: aduce de! catalán brunir 'fer remor fosca i seguida, producida per la velocirat del mo"iment" d"una rel onom~­ ropéyica brn. fJr.¡rr,¡er 'Id.'. bnmidora "inS-oete colw?ter ;·o!ador". brun!/11

·sonar ab une remor continuada'. bmn•ñr les dents ·~ · .- ¡ d•nts ' (d 1 1 . . b ,,. . ru1x1r es e a re onomaropey1 ca rn), brun:ir 'fer remor seguida · e Ju~a u? cos en. mo,·iment' (d'una rcl onomatopéyica brunz "rem~r ~:: ~;ida 1 co_nfusa_>, brunz.1t 'cast. zun1 .bido', bnotz ir;ar ·cast. zumbar' El .-ocabulano qmchua de G. Holguín aduce brur:cuy 'abispa 0 ab•jÓ~· Com~ on?:natopeyas de diversos ruidos aduce Schuchardt z ¡;- i?1' el ladmo or:mclar v brumblar "zumbar murmura • J fr d 1' s · b - : d" ·b . . ' r ! e . e ur roun1, · ; b orouna, rou>1 1, rounda hacer ·uido zumba · . 1 lb , . ·~ • · · t ~ · ' r .. \ e a aaes brumbu1 "~- ·ru1a:o, es ampido'. BRING. Es 'onomatopeya del saleo' Wanbn""1 17 189 d · u:i fráno •spri gan 1 --0 e.rt':a , • • .· •· n , . a . s¡mngen 'saltar' las formas francesas brin ~u~er, ~anse:, ca~rioler', bringá ·~uter, frétiller', bringade 'saut'. <!te<;1on~r1os ...anar1os recogen benngo 'fiesta di\lersión r d ' ber1ngu1e1r ·andar vagueando'. , ' an ango .. d

tos
y
J

er

e

~rar

..~no hisp.-~:saya de Sánchez de la Rosa da boro11g borong «·-ciJar
perplejo. dudoso'.
e

~RO~G. ~s 'onomat?i>!Yª de un movimiento ,·ae!!anre·. El

D icci<>-

puesto ce1oco, es muy discutida.

recoge como inreríección imitativa del tinw e l uano rm...:1 y el che<:o orin.l:. . BRl!.'Z. A zkue aduce brint:atu 'ra¡·ar hender' · · b-,zna ~ ' ' on.,_nt:a ·raj2dura, · · · n;e?lorana, punta de le ña'. La relación con bnn, "brinos, su-

·e~n;er, 3i, n.n!',_Rl~lKl'. t Scb"b

BRAS. Es "onomatooeva ida'· El DRAE recoge trasoarras · • ·• · d • • de la c·• ~; ui o qu~ p:oduce una cosa al caer', que son las dos onomato¡leyas •ras barras, e~ta gemela de la onomatopeya lJarrast. . . BRI~. E~ ·ono~atopeya ~e un golpe o zumbido le»e'. De eila na· ~º; Jnf!L oreath soplo, aliento, respiración . ..-aho" , bree:e "aire, 2 a¡_ .-ª~·ºº· rumor, murr"?ullo, murmur¡'.lc-ión, rába:io. :nos, : ardón". Bris ~s ~--~matopey~ del ruido de la llu"ia. Burnouf aduce el skr. vrsl i ·11u. ~·; º 1 BRs es ºª?marore~a del gotear'. El Dic. hisp.-bismja de . siinchez .. e a . o~a d~ Dar:sb s gotear el agua'. B11s es ·onomatopeya de un ~h_asqu1d~;-~'?é~n, 2 10, _aduce como o:iomatoptyi~os el fr. briser, el g.n;.¡o 3¡.,_,_, bn~er la \•1ande avec les dents' ' ' ei · élt bn"s 'b · · Bn s es ·0 d 1 h • ~ · r1ser. :n · ,.· no~a 1op;?ya e_ e ap.a!eo·. Sainéan. 2 131, aciw:e C'O!ll::> ono.;_ª1ºJ>éJJC~ d ~.aló~ b;iseler patauger', debriseler 'éclabousscr', ita· .ano sbrz.:.z!lre 1a11l1 r. eclabousser'. bn!:u~. Es :o:iom~top:y_'.l del zumbido". Alco·.·e: adu:e del caialán . · r cast. zu:nbar. El nolandés coo-:;::e bntisen "zumbar'. Brus es .º~oinatope~-a de un go!;ie en e! agua'. Sainéan, 2 13 L supone onoma· ~p•ya o el b.uro' "· el pro\•. ...nis. ~· ' tcem ' . e l ant. fr. brouser 'salpicar el aoua ~ ~

:1

1

J

Es ·onomatop~,··a · ..· - 0 BRESK. ien t o •. Hold er. 548. relaciona .• • , d el romp_im 1 ' r. e góc. brikan o 1 t f . · mp:_r Y .a . regi ro:npf el bretón br~sk 'queoradizo' y anr. :rl. brisk ·rompible'.

I

196

O!COONA.RlO

l>ICCIO~lUO

197

BRISK. Es ·onomatoptya del mo..-L"niento rápido'. De ella nació el inglés brisk ·rápido, vivo, diligente, activo, rivaraebo, agudo, despierto, piZ)lireta'. BausK. Sebucbardt, Z, 4-0 609, supone esca onomatopeya pa;a e! castellano brusco 'áspero', el iogl. brisk y el galés brysg. Cáceres Freire, Dic. de la Rioja, usa brusquir 'crujir'. BRISP. Es ' onomatopeya del centelleo', lejanamente emparentada con cllisp, gemela de bisp. Wartburg, 14 534, aduce la voz de Cominges brispo 'étinc-elle'. BRAST. Es •onomatopeya de ruidos diversos'. Azkue aduce del vasco brast 'onomatopeya que indica la acción de a.rrancar brus::amente algún objeto•. brastako 'movimiento bl'US(:o para arrebatar alguna cosa·. brastaa'ako 'íd.', brl1'1'ast ·onomatopeya de la incisión. rasgueo, etcétera', brl1'1'asta ' puñado de granos', b=taka 'onomatopeya de la profusión en el derrame de gr_anos, gasto de dinero, etc.'. b~ast"!' bamistaz 'sembrar a pulso'. T1landcr, RP, 29 461 , aduce el islaodes brasta 'quebrar', gemela del medio alto al. brast 'barullo' y las considera onomatopéyicas. BREST. Es 'onomatopeya del desgarramiento'. Azkue aduce del vasco barestu ·destejerse un tejido'. Holder, 548, relaciona con el latín fregi 'rompí' y gót. brikan 'romper' el ant. alto al. brestan ·asolar, devastar'. Es posible que corresponda también el al. bres;haft 'achacoso'. Tilander, RP, 29 461 , considera onomatopéyico el al. bersten 'quebrar', anglosaj. berstan ·quebrar•. • BRIST. Es 'onomatopeya del centelleo y del movimiento rápido'. Azkue aduce br'.st 'onomatopeva del relámpago'. bristada 'relámpago'. Tilander, RP. 29 461, considera onomatopéyicos el sueco brista ·quebrar', 1<emelo del islandés br<zsta 'quebrar'. BRÜsT. Es 'onomatopeya del desbordamiento'. Azkue aduce burrust 'cantidad de grano o llquido que rebasa', burr11slaka11 'a m~ en abundancia', barru.stan 'íd.', burrustaka 'onoma!op~ya que designa la profusión en el derrame de granos, gasto de dinero, etc.' Tilaoder, RP, 29 461. oonsidera onomatopéyico el ingl. burst ·quebrar', gemelo de las formas germánicas brost, bersten, brista 'quebrar'. BARR. Es 'ono:natopeya de la risa y de la charla". Azkue aduce del vasco barraz ·r:endo', /x".rre: ·rd.', barre 'risa". brl1'1'eti 'risueño'. ba· rri!su 'hablador·. barra:zfoka ·carcajada·. l;arretsu 'jocoso', b=e-algara 'carcajada'. barrigarkara ·carcajada': b,.7rreguei ".chanza, chiste:. ba"!ket~ 'charla', barreguilla 'risueño', barreka 'riendo', lxrrre-samro carca¡ada • /x:rrekOT ' ris1.o.eño', t>arresko ·sonrisa'. Barr es 'onomatopeya de algunos ruidos. como el del oleaje'. Azkue adu°" barren-barra ' oleaje'. B'1f'! es 'onomatopeya del esparcir'. gemela de P""· El DRAE o~rece. barr.scar 'dar o ent:egor a bulto y sin peso ni medida cosas \'Cnd1bles . de Ara·

g6n. a b~.sc9 ·en junto, s in disti~ción._ Corominas, Dic., l 411 .. ere;, qu." banúc':' es ~ _derivado ~e barrer. •.\zkue reroge del vasco b~u y oarrear;i esparcu, barrl!a/dz ·esparcimiento•. /xzrreiadura ·dispersión'. Barr es la voz d~I elefante'. El lat. b:imis 'elefante" lo usa Horacio. Efl?'Í·:. 12 l. Barrim1s 'elefante' es de Sidonio Apolinar, Ep., 3 13. Ba: rrir-; aar su yoz _el elefante', barrit11s •yoz del elefante', recogido cono culusmo en oarmo por el DRAE. San lsidoro, Orig., 12 2 14. suJ>One una onomatopeya: "Elcphas apud indos a vece ban·11s vocatu~." A. de ~ale ocia aduce : "B~TllS es dicho el elefante por su voz, ca Jos eletantes se d1cen b..r:rnr, e a su \'OZ nombran barritus." BERR. .Es ·voz de llamar a las ovejas y cabras', gemela de brrr, barr, ber, oar. ML, 1049, parte de la ,-oz berr para llamar al 'morue::o' adi;ciendo ~J francés del Sur berri 'morueco'. Sainfao. Sottrces, 2 63, adu~ que 1><11'_ Y_~ son nombres de! =ero en lenguas de Europa y ,\s¡a y son !DlJtatt\'OS. En Sources, 3 91, considera onomatoreya las formas francesas con brr, aunque no indica si es de la ,-0 z de "uamada del pastor. Jud, Bu!/. de Dial. Rom., 3 I, prop:mia un origen prerromano para !as formas con barr- o berr- de los All'es suizos y réticos. El AIS, 6 1073, da como 'voce di richiamo per il p&oraio' berru en el 150, berr to berr en el 11 5. Berres '\•oz de algunos animales'. Leite Vcnes de anilnais, Portucale: "Berrada, voz do boi.º • BlRR. ~ _'onomatopeya del estornudo', gemela de pirr. El gallego cono::e esbzmar 'estornudar', gemelo de esp;rrar 'estornudar'. Bi,.,. es 'onomatopey. a de la excitación de la bo."'a y de Ja furia•. Wagner. RFE, 12 80, esru<11a co~~ ~nomatopeya el esp. birria ·porquería, mugre• y adu::e la frase dar ozma 'dar asco', suponiendo la inter jección birr brr, ":on_ la cual se :nanifiesta el asco haciendo vibrar los labios". Figue'. redo considera de o:igen oscuro birra "teima: obscina~ao, zanga. ''icio de algunas cavalgaduras_ que .terran os dentes em qualquer objecto, mormente na mangedoira', bzrrar •ter birra'. Corominas, Dic., 1 463. oarte de un lat. ·~·i;rrea ·verracada' para birria 'rabieta, terquedad, cap;icbo, cosa. de~p~c•able: i;i~gre.. porquería, mamarracho, disfraz ridículo, person.a¡~ rid•c.u!~>. u;r~a, as1 como para el ase. desvirriar 'disparatar, des\'Qr~ar , e;r-"ITnau di.cho. de la leche desnatada' y para el gall. esbirriar, esp¡rrar estornudar . Birr es 'voz para !!a.mar a las ovejas v a las cabras', gemela de brrr, lmT. G. Salvador, E! habla de Czíllar-&:=a. RDTP 14 229: "Birra. Cabra y "ºZ para llamarla." En la Alta Ribago:za bi1T~ ' mamella de la cabra' según Ferraz. l!oRR. Es 'onomatopeya del cña¡:oteo'. gemela de barr. Sainéan, 2 139. adu:e el 1t. borro, /;Orra 'bnurbe'. Borr es ·onomaiopeva del ladrido'. ML. 1250, aduce e! lar. de las inscripeiones bo•rire 'ladrar •rnilir'. Sainéan, 2 27, aduce como onomatopé~;ico el ít. del N. borré '-;ro.
yer. chasser en cria. nt'. BuRJI. ~~ 'onomatopeya del ruido ele la bnca al expeler sali..a',

gemela de o;rr. De ella procede esburriajos ·flemas· saim. de RDTP. 13 164. Burr es ·voz de algunos anima!es y voz para excitarles'. Sai-

198

DICOO-!li.ARIO

DlCCfOSÁJt!O

199

exciter un -chien, laacer sur

néan, 2 27, aduce como onomatopéyico el fr. bou"tr 'gronder, aboye~. ~e gibier', bourrir ·s·~tancer imperue.usement d'un faucon' y el bajo latín burrire "crier, braille.r d'une bete". Burr es "onomalopcya de otros ruidos del giro de las cosas'. Azkue aduce burra· burra 'onomatopeya del ruido c¡ue bace el hilo al salir de la rueca'. Es onomatopeya gemela de birr, bir. BRA. Es "voz para llamar a las O\'ejas·, gemela de brr, P"· Sainéan, 2 35, dice: "'Pour appeler k s moutons le cri babituel es en

el gaH. port. brilar "romper, quebrantar' en consonancia con el islandés briotá ·romper' y ang!osaj5n breotan 'romper', oue parecen nacer de una raiz brit gemela de brik, o:iomatopéyica dei ·romper. quebrar', ,, de bratl, del mismo sentido. • BROT. Es "onomatopeya del chapoteo', gemela de brod. Sainéan. 2 133, aduce como onomatop..'}~co el fr. de Toulouse brau:o 'boue, lie; y de los Vosgos bro!e ' boae'.

Prove nza bra ..,
BRE. Es "onomatopeya de una voz trémula". La forma francesa brea11t, frecuente en el s. xvu con el significado igual al del ira.ncés bruyaizt "1uidoso· de bruire \zu1nbar', se ha quer~do explicar como deformación de b"'1y1mc influido por otras ''oces. Salnéan, 3 i52, lo considera onomatopéyico, como el fr. brehier 'un ª"e nocturna• "a cause de son cri reteutissant". BRt. Es "voz para llamar a las º''ejas y cabras', gemela de brrr, berr, ber. Azkue aduce bri 'llamada a la oveja descarriada'. Bnu. Es 'onomatopeya del zumbido y de otros ruidos'. El gallego c<:>noce bntir 'zumbar, bramar', brnar 'rugir, bramar el toro, el mar, el ,·iento'. ML, 7428, y Gamii!scheg, 154, explican el fr. brnir 'rugir, zumbar' como cruce del JaL rngire y el germ. brammon 'bramar', y ésta es Ja idea general. El Dict. gé11. explica el fr. bruir como cruce de! lat. rugire y del radical galo brag, gemelo del !at. fragor. Schwentner, 38, recoge como interjección imitativa de la furia el polaco bru. Bru es 'onomatopeya de centelleo o movimiento rápido o convuI5:0tr Aplicado a los párpados. Holder, 622, recoge el skr. bhrus, ant. alto alemán brawa, ant. ingl. br_,. Recoge Kluge, 76, el anglosajón braew, el ant. nórdico bnm, ant. alto al. brawa, ant. eslavo óruvi, lituano bmvis, reduciéndolas a una raíz bhrn, que seria del 'parpadeo instantáneo'. BRAU. Es 'onomatopeya de diversos ruidos'. Azkue aduce del vas· co brau ·onomatopeya de Ja caída, ruido de un golpe, aparición re· pentina. acción brusca y momentánea, imitación del ruido del mar', brauk a "bramando'. Bit.Al. Es 'onomatopeya del ladrido y de otros ruidos·. Sainéan, 2 67. p~opone el grito brai. para el fr. braire, para el que se supone en general un lar. • brag<'Te. BART. Es ·onomatopeya del chapoteo'. gemela de brar. Sainéan, 2 133, aduce como onomatopéy;co el bearnés harto 'broussailles.
cerrain humide'.

BRaTL. Es 'onomatopeya de la rorura', gemela de brii. Parecen deri,·ar de una onomatopeya bratl de la 'rotura o quiebra' el inglés brirtle 'quebradizo', medio ingl. bri:el, brote!, bruzel, íngl. brattle 'esrnmpido, repiqueteo'. BREZ. Es "onomatopeya del soplo'. Ingl. bret11h " aliento, respiración. resuello'. . BROZ. Es probablemente onomatopéyico del ruido de pisar Ja :ormn bro-..a cast., peri., etc. ML, l H-Oa. parte de un supuesto • bna<:ia pa;a el fr. brosse, broce, pro''. brosa y esp. broza. Se han supuesto ongencs prerroma:tos, pero no se explican los préstamos de cosas no pr~st:l bles. 63S. Du Cange cita la fór:nula b!ls-bas de una crontca :1eerlaodesa para la idea de 'ftagor scloporun et certaminis". . BAS: ~ :onomatopeya áe un ruido suave'. gemela de bis, bus. D~ erigen 1m1tat1vo son el medio ingl. bass 'beso", basse "íd.' v el lat. Jx;. !il.m "bes?", basia!e 'besar'. Ernout-Meil!et suponen que por no aparecer baswm basiare hasta Catulo, (!Ue era de Verooa, pudieran ser celtismos. Bas es "expresivo del movimiento rápido'. El \loe. tagaio d~ ~ooe~a:Sa.n Lúrar. trae t"2Sl:ás y t'tlSfo.?s 'sacudir de revés o esgrimir , espanta¡o de caña en la sementera, ojear moscas'. Arabe ~asb.1s 'mo~er e.l rabo . un animal'. Bas es 'onomatopeya de un zummdo sun"e. Saméan, 2 283, supone onomato~yico el retorromano ?azem:a ,"abeja' qL~ .ML. 1058, deriva de un supuesto galo •besena c?lmena. Bos e s onomato¡:eya del chapoteo'. gemela de /;ach. Saintan, 2 128. aduce cerno onomatopé~~cas las formas poitevina base ' '

•=uas

\'alona ba:e 'boue, limen#. Bas es 'onomacooeva simbólica del ce¡{-

BRAT. Es ·onomatopeya del chapoteo·. Sainéan. 2 133. aduce romo onomatopéyico el fr. de Bas-Valais bralla 'grande boue, bourbier' Y el genov~s brolla 'boue ·, imbra.!tare 'salir'. BRlT. Es 'onomatopeya de la rotura'. Es chocante ea la Península

__..__

tel!eo'. Burooui aduce el skr. bás 'lumiere, rayón\ basami "briUer'. . BES. Es 'on~matopeya de un ruido suave', gemela d~ bas. Sainean, 2 282, deriva de IL"la onomatopeya el fr. besaine 'abeille' que ~1L saca de un supc<>.s!O galo *lx!ser.a 'abeja'. Bt~. Es "onon:a:opeya de un leve ruido lricalivo', como un ligero zumbido. o el leve rw:lo de un hilo de agua al salir. Wartbu!"2. 1 377. aduce la onomatopeya bis para indicar el roce y zumbido dev-al~unos inS<:ctos, bisser 'faire bruir un objet lancé ª''<C force. eau d'une ion:a inc, pierre', faire bis "se moquer en fronant les deux index et !>ro~on~ant b:'. Sainéan . Ai.iour !fes sources. 522, rechaza el fránquico

200

DlCCI0:-0.ARló

OlCCiO~,\JtlO

20!

•biso1; y al. bisse11 ·correr las vacas por les mosc~', propu~co por :0-.11, y admite que e! b:irdoneo de los moscos bf: b1z es el o~gen de ,.arias formas galas e italianas. Bis es ·ono:nacopeya del ruido del agua al salir estrechamente'.. El Dic..hisp.-bisaya d_e Sánchez de la Rosa da bisibis 'rega:. rociar, tapar Ja ooca de la cana pa:ra que salga despacio el agua al regar'. B~ es_ ·,·oz infantil por c:rin_ar'. gemel~ _de pis. Azkue aduce del vasco bi=-b•= 'yoz con que se 1nc!~ a lc:s runos a orinar'. Los diccionarios canarios aducen llacer la bisw 'orinar los niños' incitándole la madre con Ja voz bis o bisia con que remeda el ruido de la orina. Es una "3riaci6n del tipo más común pis. Bis es ·voz para llamar al oaco'. Vigón, Voc. de Col:mga: "Bis, bis. Se usa para llamar a los gato;... Luis L. Corcés, Voc. m lm;: RDT_P, 13 153: "Bisiro. Palabra que se emplea paca llamar al gato. Samean, .411tour des so11rces, 200, aduce el danés bise ·gato·. Bos. Es 'onomatopeya del chapoteo-. gemela de ba~, bach. _ Sainéan, 2 128, supone onomatopéyicas las formas bose ·mare del annguo francés, boseré 'barbouillé' de Metz. Bos es 'voz para llamar'. Burnouf aduce el sl:r. bos •interj. pour appeler' y la compara con el latín h8us ' hola'. Bus. Es ·onomatopeya de la voz de algunas aves'. De ella nació el fr. buse ·mochuelo, buaro'. Bus es 'onomatopeya de un ruido suave', gemela de bu:. Sainéan, 2 58, aduce como exp:esivos el norm. de Hague bousel!e ·¡¡nene' y el burguiñón abuser ·amUS1Cr'. el ár. bus 'besot ingJ. bu.ss ·0eso•, bávaro bussen "baiser', e.sp. bu: "beso", cons:dera.'ndo superfluo el referir todas estas formas ~l ~rabe. Bus es ·onomatope)·a del chapoceo', ge"'."'!a d~ bas: etc. ~inean, 2 12~~ sui¡om ooomatopévicas las '.ormas oouse boue de Po1tou, bouso ooue de Proveoza )· buso 'boue, lie' del gasoón. Bus es ·,·oz para llamar al gato· gemela de bis. Sainéan. Auto11r des sourees, 200, aduce esca base com~ ·voz de llamar al gato' en el danés b11se ·gato' y en suizo alemán chat:ebuse. Bus es ·voz para llamar al perro', gemela de tus, CUS, cos, e tc. Lcite, V ozes de a11in;ais, Portucale, ? 5. aduce: "A perro velho nAo digas bus bus." B•IS. Es 'onomacopeya del ruido del agua al salir. El \toe. ta· galo de Noceda-San Lúcar da baguisbis ·gotear aprisa el licor. Bois. Es ·onomatopeya de la voz del mocb~elo' . . Sá de N?gueira, Estudos sobre as 011omatopeias, 108, aduce bors bOls como '·oz do mocho".
BASK. Es ·onomatopeya del asco'. El DRAE a~uce basca ·ansia. d esazón e inquietud que se expeñmenU en el estomago .cuando se quiere vomitar, desazó:t del pe:ro rabioso. arrechucho o 1mpetu colérico o mu)· orecipitado· y bascar o basquear ' tener bas:as o angustias'. A esta onomatopeya corresponde el ár. bazaqa "'º~itar. ~ cupir, gargajear', bazqa ·escupidura'. Azkue aduce de Vasc.:ima baskil ·cieno'. ML, 9 162, y antes z. 11 252, propone para bnscm· y basca un

supuesto Jat. ·~'llScare 'torcerse' del lat. vascus ·vacio, »ano'. Cocomioas, 1 418, lo c.-aliñca de origen incierto, probablemente del colea woska 'op:esión', rechazando el lat. •uascare, el ár. basqa ·escupidura', intentando relacionarlo con las formas bretonas y galesas guask, que s:gnifican siempre 'compresión', sin proximidad con la acepctón de 'angustia física del estómago', <¡ue fue la original.
BUSL Es 'onomatopeya del zumbido', gemela de fusl. Sainéan. 2 69. aduce como imirati.-o el fr. de Gers bousso/011 ·tr.elon'. . BrsP. Es 'onomatopeya del. centelleo', gemela de brisp. Warcburg. D:c., 14 534. aduce de Francia b1sp ·petite chose aga,ante', bispeo •é1incelle'. bispolo ·¡d:, esta úlcima de una onomacopeya bispl. BIST. Es 'onomatopeya de un movimiento rápido'. Schuchardt, Z, 40 604, deriva el ant. fr. viste ·vivo' de una ooomatopeva. Wartburg. 14 532, deriva varias formas francesas de esta onomatopeva, el fran· cés viste 'babile, agite, décidé, prompt, vif, rapide', el fr. vÍte, iit, uito de las mismas significaciones, con los deri••ados uistesse, iitesse 'babileté, rapidité', estos últimos deformados fonéticamente de bist ,. borrada su primitiva expresividad. '

_B~T. Ha si_ d? 'onomatopeya del ruido de separar bruscamente los labios . En Carmo, 239 21, bat es ·,·oz que imita el ruido de una cometa al retirarla de repence de la boca': "Bar, sonus e.'< ore cornicinis !ituum eximentis." Morawski, RFE. 16 341, aduce la fórmula provenzal "no dire ni bat ni bu!". La r sonorizada o perdida ha esfumado su \•alor en las lenguas románicas. El CGL, 5 357. ofrece el battare 'abrir ~a boca'. ML, 988, recoge las principá!es formas verbo _ románicas, como el 1tal. hadare 'tardar, ••acilar', el piacentino badá 'abrir', el friulano abadá 'abrir el ojo, mirar', el cat. badar 'abrir, separar', el friulano abadá 'quedarse con Ja boca abierta'. el fr. bayer 'ídem', ant. fr. boaer 'íd.', el fr. badaud 'papanatas', prov. bada-" 'íd:. catalán /Jadoch 'id.' Gamillscheg, 94, estudia el ant. fr. del s. XII bauch; baée ·boca _abierta' de b.~er, del que derh•a el fr. bée 'abierta' y 'abertura o aguiero de una paced'. Ernout-Meillet consideran batare una fo~!11ación e~pre.si~'a. ~ ba'.:tare 'abrir Ja boca' SU'&ió la forma bato, ap.1c-a da al que ao:e la boca pasmado de lo que ,.••. como el rústico que va a la ciudad. En las zonas en que se hizo batare, el rústico uasmado se llamó lxufoch, como en Caraluña, o badaud, como en Fra.'1cia. E~ otras zonas de bcuare 'abrir la bo<'a' se formó bato ·alelado". E l D:c.-cionaric Hist. recoge bito ·hombre tonto o rú.s tico y de po-."OS al~nces". Cuervo, Apunt., 537, aduce de Colombia bato 'lelo'. .•miaga. B:tb~ír:o r:eto, recoge bato 'aldeano que venia a la villa con acuendo rust:co'. El bal!.trro 'hombre rúst'. co' en Aragón es un deri'<ado de bato, aunque ha perdido algo de su sentido peyorativo. Da rivado de bacwre los glosarios ofrecen un Jat. bataclare 'oscitare'. f\.fl. 968. re· coge !os d erivados ro~ánicos más cono:idos de este verbo con la

202

DJCCIO~.-\.RIO

DCCCf OS".\JHO

203

misma idea de "bostezar', como el pro,·. bada!har, cat. badallar, antiguo fr. baailtier, fr. b~iller, emiUano :badachá, lombardo =badachar, toscano sbadigliare, sicil. badaggyari, genovés baclzá. &; fue en los orígenes del latín "o:iomatopeya del golpe'. El verbo bauaere, poco literario, fuera de Plauto, oirece gran vitalidad en sus derivados románicos, " aunque se d=onoce su origen. es de creer que fuera una onomatopéya del golpe. Las formas románicas deben c~nsiderar~e mera herencia del latín. Ernout-~1eillec consideran de~onoc1do el origen de battuere v abattere de la Lex saiica, 41 1, del galo /xzlha "batir moneda" y del· irl. betli11 "batalla'. E! Voc. tagalo de Domingo de los Santos t rae bat/A1t "batil'". Bat es ·onomatopeya del chapoteo·. El Voc. (r.-turc de Rhasis da /xltak 'bourbier'. Bat es 'onomatop!ya del golpe móvil :epelido. como el de las pestañas o párpados'. lngl. bat 'pestañear. mo·
verse con rapidez'.

BET. Es probable ·onomatopeya del golpe'. Es de creer que fueran expresh·os en s u origen el ingl. beat 'golpear, pegar, apalear, batir', dial. bet '(d.', medio ingl. beten 'íd.' B et es 'onomatopeya del chapoteo'. Sainéan, 2 128, reroge beto ' boue' del gascón. betta 'marc' de Lorena. Bet es "\•oz para llamar a algunos animales'. El AIS, 6 1073, oirece beta beta ·,·oce de ricbiamo per il pe::o:aio" en Srescia. E-1 AIS, 6 1081. da como 'voz para llamar a! cabrito' betu betu del 160. BIT. Es 'onomatopeya del cort2I o picar menudo'. Probablemente deriva de ella el ingl. bit 'trozo. pedaio, pizca, migaja', /ñte 'picar, mol'der, mordiscar, satirizar, criticar·, Oi:rer ·picante, acre, cruel, agudo, mordaz, satírico'. Es gemelo del skr . bhiui 'corte. Mndidura' y bhitta 'porción, pedazo'. Skeat. 61, compara el inglés bit 'pedazo' y bite • rort tar' con el anglosajón bitan 'cerrar, hol. bijten 'picar, morder'. sueco bita 'partir, pícar, y tedas con e! skr. bhid 'cortar', de un !E bheid 'cortar', que dio el lat. fid de /indo fidi ·cortar, rasgar'. pero no reco· no~ \• aloe imitativo original. Bit es "onomatopeya de Ja sacudida o pulsación'. Ingl. beat 'golpe, sacudida, latido. pulsación. repique'. Bit es •onomatopeya del ruido de !a chispa y del chasquido de lo que ~ p:>ne al fuego'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa d~ bit} 'chispear candela. dar como chasquido el arroz cuando se tuesta . Bit es ·onomatopeya del balanceo'. El Voc. tagalo de Domingo de Jos Santos trae bitbit 'colgar, pendiente'. Bit es 'onomatopeya de la voz de algunas a•·es'. Delmira Ma~~ <?~ ani1~ na linguag~m ;:ort-~giie­ sa, 31, aduce como ..ariante ae tJ1que·btq11e la voz b > te·b•re mga o:hropus L.' Bir es ·,·oz para llamar a algunos animales'. Leite, Vo-.es aos animais, Portucale, 7 9. aduce: "Para chamar as cabras bita, bit.a·" El ALF ofrece bitte 'cheme de Forez. bitié 'chevrcau' de Bas-M=':> bitor. 'chc\'reau' de Pléchatel, bito 'chevre' de Proveoza, biteron 'petJt gardeur de ch!vres'. BoT. Boto 'romo. sin punta , nedo' lo considera Corominas, 1 503. creación expresiva, y añade: "Formas parecidas a .boto se h~lan ~o significados análogos en lenguas eslavas y en magiar, lo cual sug~re

el que todas ellas vengan de una raíz cxpresh·a. Esta era la opimon de Schuchardt, Z, 15 98.'' Saimfan, 2 58, aduce como expresivo el rumano. bot ' museau'. Sainéan. 2 1!4. adu~ como voces expresi,,as el !ran~cs de Rouergue °".ro 'creux d'arbre', comparable al esp. boro 'ob:uso . Ml, ~239a, considera probab!emente onomatopeya la base bott ·grueso, rolhzo. redondo', de la que deri•·a el it. bote.a 'escuerzo. renacuajo' y el fr. botte "paquete' y ¡ñed bot 'pie boto'. Schucbardt, l~ 97, esrudia con. la idea de ' tonto, necio' el esp. y port. boto, el trances bo!, el valón ootr, el toscano boro. Botar por 'embotar' Jo usa Ser:eo, Sr?. Dom., íi. En el mismo sentido recoge Nebrija botarse 'eva· nes:o, nebesco'. Gemelos del cast. boto 'romo' son el port. bóto ' romo, ne:~º'. y el fr. bor 'obruso'. 801 es probablemente 'onomatopeya del empu¡on . El case. botar, como el ant. fr. boter 'golpear, empujar' y el inglés be.ar bete11 _'golpear' pudieron ser de origen natu~al. Botar }· boter Jos refiere Gam1llscheg a un supuesto gótico ' lxruum, gemelo del antiguo nórdico bauta, y Corominas. l 500, a un supuesto fránquico · botan 'golpear, empujar'. Bot es 'onomatopeya del chapoteo". Sain~an. 2 128, aduce botta bota 'mare' del bajo larin y boro 'boue, mare' de Tarn. Bor es 'onomatopeya de lo que re•·ienta o sale'. El Dic. /Usv.-bi· sab-a de Sánchcz de la Rosa da boto 're,•entar, estallar. botbot 'b;otar, s.tlir'. Bo; es 'ono:natopeya del canto de la lechuza'. El \loe. tagalo et Noceda.San Lúrar recoge bot/xn 'canto de la le:huza'. Bot es 'voz para llamar al macho cabrío', gemela de bck bod. Bote eo Soria es el nombre del macho cabrío y a ve res !a ~oz co:r qce ~e le llama. v se !!ama bo:ionda la cabra en celo. El ALF ofrece boro 'ch!,·re· de Proven211. botrin "bouvillon' valón. Bt:T. Es 'símbolo de lo obtuso', gemelo de bot. Sainéan. 2 114. aduce como voces expresivas el fr. de Rouergue bom~ 'crelL~ Íl'a rbre·: el hol. y al. bim 'obtus, lourdaud', el rum. butuc 'souche'. & hucbardt; Z, 15 98, por 'necio, tonto' aduce el rumano but, butacfo, el danés but, ~I al. butt, armenio bu!h 'obtuso' y el magia.r buta, que relaciona con 01<1 lmt "'onomatopocti.sche stamm". que ve e n otras voces del mismo sen tido. Bm es 'onomatooeva simbólica del oobo'. Sándor aduce el magiar bula 's ot, béte. abruti: ignoran!'. Bu¡ es 'voz para llamar a las cabras', gemela de bo:. Krüger, Sanabria, 168: " Bura.. Chivica. Zieoen ru!en." "Buita, bui!a, chivica. Ziegen ruten." El ALF ofrece &r:d.in 'chencau' de Forez y bouteai1 'bouvillon" valón. Bo1111:1T. El Dict. de Webster adure como imitativo del cacto de 13 codorniz virginiana la form2 bot-u:hite 'codorniz".

z.

SATL. Es onomatopeya gemela de patl. Sainéan, 2 15. aduce como onomatopéyicos ba!eler 'sonner les c!ocbes· del ant. fr. bateleur 'sonncur'. lemosín batelá 'parler a tort et á travers' y el gr. ::,,.,.,ob¡iw 'bredoume:. radoter'. · BATR. Es 'onomatopeya del tartam udeo'. Boisacq aduce como imi-

e

2()4

DtCCtOXlll:O

DICCIOX.UUO

205

tativo el gr. ?~~•?¡~,., 'bredouiller', como gemelo de ~tt':"!oi.•,¡Éo> 'radoter, bredouiller'. 83Z. Es 'expresivo de la hinchazón'. Akover supone que de ella proceden el cat . bet:a 'panxa', butza 'íd.', ít. buz:o ·ventre'. BAZ. Es ' onomatopeya de un movimiento rápido', gemela de bez, biz. De ella precede el cat. bat:egar 'mover, sacudir'. lombardo baza. fJecho 'aguijón de culebra', mantuano ba:11el 'íd.'. BEZ. Es 'onomatopeya de un mo,'imiento rápido' como el del aguijón de !a culebra. De ella el ''ene::iano l.>ezebecho ' aguijón de la culebra', mantuano bzil 'id.', romañol bzio/ ' íd.'. ML, 157, parte de una onc>matopeya bes para nombres del 'aguijón', como la forma de R~gio bu 'aguijón', el lombardo be=ei 'íd.', el boloñés bzei 'Id.', el modeaés bzii ' Id.' y el milanés bezia ' picar'. Estudian este caso Puscariu, Dict. rum., l 103, Sainéan, Sources, 1 45. y Nigra, R, 31 508. Bez es ' onomatopeya de la voz de cabras y o\'ejas· y 'voz para llamarlas'. Sainéan. 3 89. iden. tifica becerro con los términos hipocorísticos: fr. biche 'c.h ene', de BasValais betu ' chevreuil', piam. becia 'ch~vre'. ladino betch 'veau', persa betche 'petit d'un animal'. Sainéan, 2 35, aduce la forma dialectal hez 'cri des moutons', franco-pro,·enzal bese/á ' béler' y bur'.cbon besigiwr 'béler'. El ALF ofrece beze 'chevre' de Poitou. be::ille 'che\'Teau' de Véndee, bhigue 'cbe,Teau' de Berry, bezaine 'brebis' de Champagne. Sainéan, 2 38. compara con ellos el it. bezin 'agneau' de Milán y bezzera 'chevre' de Siena. Brz. Es 'onomatopeya d<!l movimiento del oguijón'. Se halla IJÍ~ ' lengua de la culebra' en Soria, gemelo de guizque. Biz es 'onomato~ de la voz de o\•ejas y cabras' y 'voz para llamarlas'. El ALF ofrece biut 'cbe.-reau' de Poitou v biwu 'veau' valón. llamar al morueco'. El italiano de Brescia ofrece Boz. Es ' voz boz 'mouton• y boza 'brebis'. Buz. Es 'onomatopeya de un ruido de los labios'. gemela de bas. SJ:eat considera imitativo el ingl. bu.s:s ' b-...so' y busse, y lo compara ron el bá~-aro bUS$m 'besar'. el bus 'b-...so' de Lutero. el gaélico bus 'labio' y el esp. buz 'beso'. El DRAE deriva bu: 'beso y labio' del ár. bus 'beso', aunque el Die Hist. la declara imitativa. Buz 'beso' lo usa Cervantes, Teatro, Bibl. Clas.. 198 277. Hacer el bu' 'hacer una re,.erencia' es tri· vial en la literatura. De buws 'de morros. inclinada la bo:a' en Santa Teresa, Obr... Riv.. 53 440: '~her de bu:os' ': de bu:as en Artieda. Poesías, 1604 122: "De buzas sobre su pecho". Abuzado 'boca abajo' está en Berceo. S. Dom., 654. y S. Mill., 134. G. Salvador, El habla d~ Cúl!ar-Ba::a, recoge abuzarse 'ec.h arse de bruces para beber'. Es incomprensible la etimología trabe cuando yz Din. 434, señalaba que b11s, bllZ 'beso' es una voz germánica, céltica y arábiga, y no es co11oebible que todas la tomasen d el árabe. Corominas, 1 524, Ja considera '·ariante de bo_:o, que supone formado de un antiguo derivado del lat. bucea. 01'~ ruidos suaves de bu: recoge Azl:ue: but: 'soplo' 'pedo', b11r: eguut

·soplar'. Bu: es 'onomatopeya d el zumbido'. De e lla nació el ingl. buz: ·zumbido'. Sl:eat, 83, considera voz imitati\•a el ingl. buzz 'zumbar' de Shakespeare del Mercader de Venecia, 3 2 182. Ullmann, 95, considera b:i:: onomatopeya_ Buz es ·onomatopeya de la replJ&nancia'. Sándor ofrece el magiar buz 'puaateur, odeur fétide'. B u: es 'voz oon llamar a !a cabra'. Sainéan, 2 38, aduce el valón bouzou 'veau' boÜsille 'chevre' d~ Deu.'\:-~vres, ~· el zenda buza 'cbe\ore' y el De:rsa bu; ' '::hevre, bouc'. ilu: es 'onomatope~·a del canto de !a abubilia', gemela de babut. la RDTP. 19 416, recoge de León buzbilla buzbiella 'abubilla' de la onoma. topeya b11z bu: con el sufijo de bubiella del lat. upupella.

CH
C:,H. Agrupamos aquí con la ch castellana (e en la transcripción comunJ toda I~ e5!'ala ~e sonidos prepalatales fricativos fí, z, .!, e: ga· llego ;. de ra¡ar rayar : gal!. :r, de rax<l>' 'ra,-ar'; ase. x, de :rabón '.iab:Sn'. ; cat. x, de :riscarse 'zurrarse'; ingl. ch, de champ 'morder': ¡, de ¡abber 'charlar'; sh, de shock 'sacudida' ; al. ch, de chok 'sacu· dida' y sch, de schok 'sacudida'; ár. j, de janiana ' voz gangosa'. Este grupo de prepalatales representado aquí junto con la ch castellana ofrece una \'ariedad singular. Por su articulación con la lengua (que se acerca a tocar la part~ descendente de la bóveda del paladar), el lugar del contacto y la presión de esl'e contacto son variables: oor variar !os hábitos de pronunciación y por las múltiples causas oéaSioaales de la foa~1ica y de la afectividad de la palabra, cada prepalatal est;i s'.empre vacilante en el lugar de contacto y en su grado de pres:ón. La ch es un cómodo elemento fonético de expresividad por representar bien el ro::e o chasquido de los sorudos de la naturaleza, muy semejantes a los <¡ue !a lengua produce al rozar del aire o al despegarse ella del pa· ladar. Por su "Írtud expresin la ch sustituve fácilmente a sonidos · fricativos y silbantes, como la z y la s. C HA. Representa aproximadamente cierta clase de golpes, especial· n:enre cuando se produce un chasquido, como el vasc. rxa o traxa •plkados a distintos tipos de percusión, según Azkue. Sfochez d~ Bada¡oz, Reccp. Libr . de Aut., 2 280. hace esta ad,·crtenda para la rtpr~se:lración : " 'Dando golpes en unas piedras~ co:no oue están ca·:an~o, y dirán_ a vooes : C~a, cha, cha, cha, cha, cha, cha, / aquí ha, aqu 1 . ha, aquí n2, ! ca vahentes peone.s ." Chachá es un 'instrumento musical de los afrocubanos' según Ortiz, 159. y en 441 aduce: "Chae;,ds o marugas d! latón." BallagJs. G!os. poesía negra, define el cha·

para

OlCCtONA.RtO

207

206

DICCtO~-''uo

cizá especie de sonaja de orquestas de baile de. Santia~o de Cuba'. Como música v baile moderno, el cha-cha-cha tiene frecuentes testimo~ios periodísticos. Como 'voz d~ llamada o trato' la RD!.P: 18 249, aduce de Castellón cha 'uc!amaczón para llamar la a1enc1on·; forma relacionada con che 'voz de trato o de llamada a las p~rsonas y a distintos animales'. Entre las interjecciones indoeuropeas, Scbwentner, 30 cita el oolaco cha '¡ah!' A:zkue aduce t'a 'interjección que denota

' repulsa'. . . CHE. Como 'voz a los animales' hay abundantes tesnmomos. Goicoccbea da che 'voz para llamar a los cerdos y las o·;ejas'. Krüger, Sanabria, 169. de Porto: "Kch, Kch. Die Stute rufen.'' Iribarren. Voc. mw.: "Cl:l!. Voz para !la.mar a las caballerías." RL, 11 286: "Che che. Interj. de fazer andar o burro." Es e! fonema tS con que en tantos lugares se excita ta marcha de las caballerías. A. C. Pires de ·Para incitar os burros diio·Si! estaliLima. Es1udios, 315, lo explica : • dos. enconstando os bordos da lingua contra os dentes", y cica a Leite de Vas:oncelos, Trad. pcp. de Port., 190. La etimología del che argentino del che \•alenciano y del txe ,·asco con que ~e !!ama o nata a las pe~nas se ha buscado por los. punt~» más dispa~~s. Che 'voz de trato a las pen;onas' tiene uso en \•alenc1a, pero cambien en Castellón. o~ Valle de :\1onacid (Castellón) recoge la RDTP, I& 249. che 'expresión típica para llamar a alguien'. Corominas, l 743, pregunta con interés si habrá un che andaluz que aduce T oro, RH, 49 412, en la irase "che, mira", de :\1álaga. l.cnz, Dic., 269, cree '!ue ~-1 che sud_am&ricano procede del araucano c/ze 'hombre'. La exphcac1on de Da1re~ del che 'para llamar' argentino, de un c/ze 'hombre' rehuenche, sm relación con el che español, parcoe poro fundada. Amado Alo~ RFE, 2{) 74, cree que el c/ze sudamericano puede ser el ant. esp. ce, "casualmente fortificado por el araucano che 'hombre'" y supone. que ce pronunciado rs, se convirtió en cite para conser,.ar el raractet a{;icado cuando c=t$ se hizo s. Pero es dificil explicar cómo ce se disolvió en cho y más diffcil admitir que el che 'hombre' araucano oudiera ser causa u ocasión del clze español de Valencia, Castellón Y Vasconia. Corominas rechaza. con ra2Ón, que el che valenciano pueda ser americanismo. Es diücil saber si el antiguo ce 'voz de IJ~m~ ~ uno' representaba una pronunciación =e. I~, s, y, por tan_to, es d!~cil e:q:ilicar el cambio basta el actual c/1. $1 hay tal camb:o, es dificil explicar cómo una voz tan exte:idida, que usaro11 tantos autores, como Rojas, Torres ~ahar:o. L.ope. Que-·edo y '.\foreto. se ha red~ido a tal punto que elle tiene uso en Valencia y e~ puntos mal prec1sados de Andaluda. aunoue esta Jimicación la desm:ente el vascuence. qi:e ~ r::e como 'voz de llamada a una persona'. Azkce aduce de V2sco!'1a: • º"d ' "'·..-n-¡ . . ...... -• txe 'voz de llamada a una oersona •. t.xek· "d' i . , ~xen n • , .-c.- .r ¡ u. i .u-· • atiende!', txetu. 'atender'. ·cuia 'voz de llamada a las :nujeres'. ~ kue. s. ,... tre:u dice: "En Ja ribera de Nabarra se oye la exda. '!la· ::ióG américana ;che! , Habrán los roncaleses tomado esta exclamación para

.

bacer de ella ,un ,·erbo?" Los diccionarios brasi!eiros r~cogen de! Brasil Sur che cxdama~llo ¡Ni~a cha m~r alguem·, idéntica al argentino, , asco. castellonense y valenciano. M1 creencia de que los oronombres d e seg~nda persona y vo:.!S con que se la llama son vi>:és narurales ~las _misma~ co~ que se llaman a person~s y a ciertos animales domés:lco.s), ta, ,e1 l 1, to, tu, y cha, che, chz , cho, chu aunoue. atrevida e :rr~•-erente, parece hallar argumentos en el hecho de coincidir en este doole uso formas de muchas lenguas de rodas las ramas idiomática• Como gemela de la interjección cha se halla en alounas lenauas AJ_co·.·er aduc~ del catalán ::e 'inte:jeccíó l'a!enciá "¡:or expr~ssar adm1rac1 ó, alegna, cnuig'. . CHl. . Esta ~se chi es ooomatopeya del canto sencil!o de los oá· ¡aros recién nac!~OS )' de varias especies de pijaros; es también oño· r.1atopeya del ru1~0 ele lo que se fríe y de las cosas que rechinan. El DP.A~ adu:e chuzr (voz onomatopéyica) ·piar las 2\·es ' como voz an· t1c~a~a; Ce¡ador. Tesoro, 8 10, aduce de los Entremeses, de Quevedo, c:_hu;r. 'Y ~gradé~e vuesa merced que por mí le enseñan !as due· nas que clz~an )' tientan": y cita estos ejemplos de Co.-arrubias: " Aquel es buen d~~ cuando la sartén chía": "Chío, chio sobre mi rrigo Oos ~~:'!es ~1~endo S?br~ el tri~o aj~no).': ,';'allada~es, D ic. gal!., adu~ c~'.·".'ar -~-ce_~ c/11-ch1 los pa1aros, ch1cmo ·acción y efe~to de ch'· cn1ar , cht!·chu .'pajarillo. reyezuelo'. El portugués conoce chiar 'rang~r em,, som .gudo. Es der:'•ado e_I ~r.t. clzio!a 'carro que chia muiro·. Az;,ue aduc.e de Vascoma _ 1x10 ~¡arillo muy pequeño' y t:úoka 'pian· do. C~mo vooes ~ los animales hay chi chi ·para llamar a ta cabra'. en .~uger, Sanabna, 168; 'para llamar a las gallinas', en M. L., Car: ~!nao. Monstmlo, 33 !, ele Portugal ; 'para !!amar al perro', en Fernandez Gonzále~, El habla de Sa;ambre; 'para llamar al cerdo'. en No•ara, de !taha, AlS, 6 1088. Chic/ta 'para !!amar a la cabra' en Fern~n~e~ Go~zález. El ha?la de Sajambre. Chicho 'para Jlam;r a! pollo Y . pollo en. Vasconia, 'para llamar a las gallinas' en Portugal. A. C. Pires de Lima. fSstztd~s. 315. 'Para llamar a las gallinas', el A_I~• . 6. 1122. recoge c/uclz c/nciz, de Catania; c/zichén, de Mantua " cr.icJ¡¡n, de ~·fantua. ~ ' CHo. Ofrece interés clzo como •·ariante de che, con ya\or de 'voz ~ra llamar ?. tra!ar ~ las personas'. C. E. Kan~·· HR, 15 205, aduce u 0 o <:hoy , mte_r¡ecc16n usada en Bolivia para llamar la aten~i6n de ,:;a ¡¡ersona . lnbarren aduce también de Na~arra cho 'interjec.c:ón IJ lgar para llamar a una persona'. El vasco, además de txe '<·oz para am.a_r a las personas', conoce otras variantes. Azkue aduce txo ·e:i:cla:ac_ :on para llan1ar a !os i;nuchachos'. "es diminutivo de xo, con a~e .• lt~.ma a los .hombres, ast ~mo "ºse emplea para l12mar a b s mu· <;:omo voces a los animales' hay cl:o 'pa:-a cetener a las cae~l<nas en, Portugal, RL, 13 114. M. L Car.'albiio, Monsa11 ro, 331: ~daluc1a . Alcalá Venceslada: y en Aragón. Arn•I Cave~o; 'l)ara 1 ' al cerdo' en Portugal, RL, 11 305, y Rohlfs, z. 45 674; y er.
~el

ch;:

b_re: ;

208

o:CC-tOS.4.R10

DICCJOX.\JUO

209

·para espantar al C<>rdo" '"' Vasconia Hay cho ·p:ra espantar a las gallinas· en Portugai, RL, 13 539 y 6 122. El AIS. 6 1045, aduce como 'voci di richiamo de la vacche', cho cho en t.:dine y Pola. En 6 1088 como ·voci di richiamo al cerdo', trae cho cho de Udinc. El A IS, 6° 11 22, recoge cho<ha chocha para llamar a las gallinas eo Florencia. Con la iorma xo. Krüger, Stl!:abria, 168: "Xo, xo. Die kühe ;¡;um Stegen bringen." Vigón, Voc. de Colunga: "'Xo. Vo2 para espantar a las oallinas."' M. L Caf\·alhao, Moma1110, 331: ··xo. Voz para afo. genrar"galináceos." RL, 11 163, de Atalaia : _"Xo xo-qui. Inte~j. p~a enxotar a s gallinhas." Está por xo de aquí. Le1te, Vozes aos ammais, Porwcaie, 9 9, dice : "Para enxotar os pássaros xo .ro." En varias lenguas cho es interjección. El DRAE aduce cho 'interjecdón íS<>!". a~nque es voz de trato a los animales para detenerlos. Entre las inter1ecciones indoeuropeas. Schwentner, 30, aduce e! esp. cho "oh'. CHU. Entra chu en las ·voces a los animales'. Leite, Vo:es <lbs anirr.ais, Portuca/e, 7 9, dice: "Para chamar as galinhas .ru :cu ou chu chu.'' Chucha 'voz para llamar a la gallina' y 'gallina' en Galicia, según Valladares y Carré, y también en parte de Asturias. El grito chu 'para azuzar al perro' es el mismo q ue sirve 'para llamarle'. Para azuzar en Italia se recoge chu chu en Siena. Identifica achuc/> .m con a:uzar el DRAE: " Achuchar. Azuzar." Hay achuchar 'azuzar al perro' en Corella, ML, 2452 2 aduce como 'voz de llamar al ce rdo' la forma del abruzo de Teramo 't.rutxa, v el veltlCnico chu, y oomo \'erbo áe acción el lo~odorian~ chuare; achuare. El AIS, 6 1088, da, como 'voci di richlamo' al oerdo, cltti chu de Turin, rsu tsit de Ticino. El inglés usa como ' voz para espantar a los animales' s/100. Como onomatopeya del escupir, Azkue aduce de Vasc:onia : txu tsaliva', txu eguin 'escupir', t'u ·saliva' txualdi 'escuoitina'. t:male 'el que escupe a menudo", txuk4 ·escupiend~·. t.rugale 'ganas de escupir', ~u.gafe 'íd.', r.rukor 'el que escupe a menudo', t:rnlarri 'ganas de escupir . CHAu. En castellano, cliau chau es ' la imitación del canto del gorrión', ' la ' 'OZ confusa y pesada d e alguna conversación", 'la ?ºomatopeya del ruido del úefr o tosrar'. Correas, \'oc. Refr., dice: .. Para significar el hablar y garlar en vano se dice : "tanto ch4o chao"'." Alco,•er aduce de Cataluña :rau "ocell. casi:. paro'. :rall·XOU 'el cant de la guatlla o de la perdiu', xawrill!ZT 'fer soroll sibilant una cosa que es fregeb; o bull en toe', xau.rineiar 'íd.' Azkue recoge de Vasconia txall 'pío del gorrión'. ·gorrión, lad rido _de perro pequeño'., 1xau eguin 'piar, ladrar\, tx11utxau 'gorrión, caramillo de mucbac~~, :xauka 'ladrido', t'au •gorrión pequeño, silbido que producen los nmos con instrumentos hechos de paja', t'aut'au "perro pequeño, ladrido ?e corrión instrumento de tocar que hacen Jos niños". lbáñez, Die· Perro :::0 ~ ciC1tuzrio riíeiio, recoge ~rau ~chirrido de paJ aros .

=

1

J

I

1

CHAB. La onomatopeya chab se ofrece en varias direcciones se· mántica s. Una es la que representa el ruido del golpe en el agua

(<':>mi;> su gem~la chap, de,l ~L chapar, y chapotear 'pisar en el agua", cat2!a!I_ ~hape¡ar, porL cnape¡ar ' id.", fr. lorenés chapcter "íd.", etc., qire originaron !os nombres de ·charco o barrizal'), extrem. chabuco "charco', arag. nav. and. c/iabisque 'lodau l', leon. cha/Jorco 'charco' y chalxmco "charco". La hermandad de chab y chap la descubre el riojano cJ:aparca 'charca'. aducida p:¡r Goicoechea. No recoge el DRAE ch<W=o. ~ro tiene uso en distintos lugares y !o cita de L~n el BAE, 2 641, Y Ce1ador, Tesoro, 9 6ll, y lo recoge de Astorga Garrote: chaearco 'laguna pequeña, charco'. Lo emplea Concha Espina, La esfi>?ge, 1914 16: "-¿No lleváis al chabarco los curros? -Aoora mismo." Con distinta terminación lo recoge Santos Coco, RCEE," 14 271, chabuco 'charoo grande'. Pardo Assó y Borao aducen chabisaue "lodazal fang:>'. ~ recoge de Andalucfa Alcalá Venceslada, chabisque 'char~o', y ta:nh:en de otros _lugares lnbarren, Voc. r.av. adíe., y Cejador, Tesoro, 9 611. Chabisque 'taberna' no lo recoge el DRAE. Lo da Baráibar de Alava. Lo recoge de Andalucía Alcalá, chabisque ' taberna pequeña' .. Lo da _de América Rosenblat, Buenas y malas p11labras, 72. Lo usa P10 Baro¡a, A uenturas de Silvestre Parado.<, 1947 94 : "Conocia a fondo todos los chabisques madrileíios." Otra dirección de chab es !a que ofrece el ruido que hace al pisarse Ja maleu baja, como su hermano clurp. En RFE, 9 127, tt.."Ogí chabasca 'ramujo'. !..amano lo re::oge de Salamanca, chabanca ·ra.,,.aje endeble, ramas pequeñas que ca~n J>')dridas de los árboles'. Alcalá recoge chabasco 'chaparrera apre· '.3ªª Y de escasa ~!tura', chabascar, chabascaf 'coscojal' y chabasquera mata de chabasco . Emplea chabasca la Cédula Real de Alquileres u Precios de 1642, 1680 14: Cada gruesa de chabascas no pueda pas.Üde ciento y dos maravedís." El portugués conoce fonnas análogas ccn el sentido de 'terreno cubierto de maleza', como chcwascal y cJ:avasqu;fro 'terreno inculto, moim de espinbeiros·. Como acepción genérica Y ngurada de ' tosco, grosero, ramplón, deslucido, etc.' hallamos en Portugal las mismas formas, que significaban ·maleu o loda1.al', como chavasi;o 'tosco, achavascado', chavascttr 'fau r grosseíramente'. Con aphcac1ón concreta a un lugar inmundo o vil (como el cast. chabisaue) ~ halla e l port. Chavasco ' lugar inmundo, chiqueiro, pocilga' v chaL"OS_<;_uriro 'Id.' Es p:>Sible que con el pon. chm:ascc "tosco' teÓga :-elacion el cast. chabacano. cuya etimología no sólo no está resuelta, sino que . no conoce propuestas razonables. Corominas, 2 1, empieza p:>r considerar que chabacano pueda derivar de c/1auo 'ochavo'. aue había propu_esto Spitzer en AILC, 3 JO, y aún halla semánticamente plausible esta idea, '"tanto más cuanto que Aut. califica chm;o de \"OZ ci:aba«ma,Y rulgar de qi.>e usa la gente zafia para explicar Ja moneda que ºº:'11:1m~~te se nai;ia «hobo." Por desgracia. esta obvia propuesta 0 !:-ce d1f1cultades a e toda clase, que mueven a considerarla inadm.i"?l• . Chabacano consta ya en Sánchez de Badajoz. de Ja primera "),' tao del s. XVI, y no es de creer q ue antes ni entonces existiera c ªM ·moneda' ni probablemente ochai:o ":noncla', ya que !os testi·
0

CUC!>!. t:t. !m:Ci0.- 1:

210

orcc:O."\'.ARIO

211

monios ,·1e¡os que conocemos en Castilla de ocluwo, ochava se re1'.eren a "octavo' o b'.en a "medidas'. AJ fin, Corominas añade :a diiicuitad del doble sufijo -acano, que es demasiado raro para que pueda darse esta explicación por segura, y pien~ que será bueno tener en cuenta las formas portuguesas cha· casco, cr:av.asqu.ei.ro, achavascado ·rudo, gro. sero, rústico", que se relacionan con el porr. ch!lt:ascal "terreno malo para el cultivo y usado como pastizal, chiquero', que tend:án que \"er con clutbnrco, chaboucc, chaba11co, chabisque "lodazal', palabras pro· bab'.emente onomatopéyicas. Sin negar las dificultades de esta dirección, parece que Ja onomatopeya chab pudtera, al fin. dar más razonables a rgumentos que los de chaco ·ochavo' para la etimología de dza.bacmzo. Esta forma exjge un anrerior chabaco. Es verdad que San. t~ilarfa, Dic. an:er., recoge cl:ai:aco "me7quino, deslucido.. ramplón•, pero esta voz tendría más valor hallada en Es paña, porque no sabemos siquiera s i es deformación del chaix1sco 'rudo, grosero' de Portugal o del chabas~o "lugar de malezas· de Andalucía. El DRAE adure chal;aca110 'sin arte o grosero y de mal gusto', clia/xlcaneria 'íalto de arte, gusto y mérito estimable', cha/xlcanada ' Id.' y G'Cl:abacanar 'hacer cbai:>acano'. Chabacar.o lo emplea como s ustantirn por 'cuchillo' Sáncbez de Badajoz, Recop. de L. de Antaño, 2 27: "No ha~· barbero aqul presente. / Yo con este chabacano'" : 2 37: "Para esta d'un percutido / dejaréis el chabacano." El Dic. de Rosal ::-onocc Ja calificación de la fruta: ''Cñalx:ca11a llaman en Andalucía :l la mafa fruta v de aí por cosa baladí y mala." Chab!lcano unas veces significa sólo 'de mala clase, de clase inferior, de po:o ,.¡lor, de poca monta'; Villarroel, Obr.• li95 7 3: ~Aquéstos son rateros chacacanos, J que pillan una capa, unos pañales." Chabacano es otras veces 'gros<!ro, ordinario, tosco'. Villarroel, Obr., 1795 7 70: "Vos con un ta mtoril tan clwvm:ano, / co:i tosta !ira y funeral cañuto"; Bretón, Obr., 1883 3 206: "Aunque es algo chabacano .1 y vulgar en. sus m.cdales"; Co1oma,, Peque1ieceJ. 1904 311: "Hablaban un francés tan cha/xlc0110, tan de provincia." Alarcón, El sombréro, 1882 2: "Para estropearse y percutirse al conca:to de la ordinariez y la ch«baconma." Gald6s, Angel Guerra, 1921 10: "Su cuarto era u n verdadero rincón arqueológico, cuya limpieza y chabacanería. le encantaron." Marañón. Anumio Pére:, 1948 32: "Los ~odales pulidos. que exageraba a veces hasta la ridiculez o la cha/xlcaneria." Cl:ab:;cano se decía especialmente por ·cursi, llamativo, de mal gusto, con pretensiones de bello y elegante". Fernán Caballero, lágrima, 1900 73 : "Con el chaiYJcaTI() ail'I!.. de superioridad miraba Tfourcio 2 s u novia"; Coloma, Boy, 1910 250: ''Con ese d:abacano lujo de pacotilla. propio de los hoteles." Chabacana se decía de ciertaS 'ciruelas· !!amadas también porcales. Coto, Hist. áel N. Mundo, 2 34: "Estas ciruelas son tan grandes como lo.s cizm:acar.as de España~; Huerta, Plinio, 2 67: "Las ciruelas de Cri son redondas, coloradas, que tiran a leonado, como las chavaca11as o porcales. pero tienen mis firtlle

: ame"; Q uiñones de Bena,·ente. N BAE 18 - ¡ ·. "F ca.P..a, I pues nadie mi! apetece." . " ' ). ru1a soy chauc:.. .. Cllm. El caso más imoo?tanre de SI b , • .lªJ!lª a los animales caOrinos· v ., e a ase es Ja w;r?z con que se Cl11va, v mas · aun · en los. d'. . . . . os nombres que estos reciben' ~ · · , nnmut"·os ch ·r .:ue~te en muchos luga· es de la p ín i ' "' a, cmvma, es forma fre:equeña v como "'ºZ ~ JI en su.a corno nombre de la cabra · , v _··.. S • . pc.ra amarla.. Recoge c11ir;a ch.iv:1l ... ,.,,·"ge 1 .~n ""uger, anabna 168 En Italia h . .. . . ' .u ""... n ru· Cl!if es el no:nbre de '1a cabra en ·105 V ay cl:zba d:1ba en Florencia. :a cabra, Rohlfs, z, 45 6í3, adu~e ·el ~s osg:hS; Co:t;~. yoz d;. l~~ada a c1das por Krüger, Sanabria, 168) , 1 ~- 1kª· cn.ozca, .~mbina (adula ''ºZ chiva, que ha dado el ant'. ~eb º~ ts~eb~ ~e G'.oden .. Estudia bra', el esp. y port. chiva 'cabrita' • . ª _ca ra, ,-1 ladmo tnel;a 'ca· ·:nacho cabrío' el tiroles" del S ~ chioo cabnto, el bresciano záuer . cha11arro · ' 'corderillo' el urbzaver 'macho • castrado •, el calabres /¡ cab no ·co:derillo' " la forma de .,;_si·1· a ruz?. c. ª"ª?'e ·m~ruero' y chrwarra . · • "" teata Crzabanu - ·dnnll • v ..;;., º!7ª· 168: aduce : "Chibaikf. Zi e.n . :;'" ~ . o· ¿'"" u 6 er. Sana· c1rar la marcha, sino para ue~c i an tre1ben. En :•gor no es para inéesvía. Chiva paiaui. Krü ,q 1~ 1 n~orp~~e a la ftl~ la cabra que se • ·b ,. R , • ge., " • .o in elu .. e en el en1•raf~ "z; tr.i en . ; cdnguez C<isteUano Cont .. . • "Ch . . . . ~ • .egen an'" 'l · ' a1 a cab ra • " cover Die cat . "Xibit . . N 11;in na. Modo de 11amar 1 cabrida, que s'usa prÍnciriline~t · <:~· om afec tuos del cabrit j la :e=oge de Catnluií2 ••b1ºt b.. . p~r a cri ar aquests anima!s"; AJco,·er . A• ' re uta ·nom ~mb que l b . cabres i ca.ilrits'. El DRAE aduce chi 0 ~ , e s ca rers cnden les no mama hasta que l!ega a la ed . dv ' ·a cr(~ de la cabra d esde que .. aa e orocrear ,. PO el ar·· 1 h" como acepcion de América 'perilla barb ' ', - . .ocu o c w a, bas de chivo chi···- o 'chi d · a • por el sentido castellano !;ar. ' • 1.uT • · vo e uno o d - · h" p;;:sa de seis meses v no lle a 1 . . . os anos-, e wato 'chh•o que tai y cl:ivitil 'apriséo de chivc~• ª~~ ' cJuvete¡o 'corral de chi\los·. chivf.. tes a los de España: chiba 'cab : . r;:.r;:::u-~ ofre?e n~m~res semejan. b~to 'cabrito". Por ·macho cab ~'c:1'1 e ; ra ca~ra·, e~100 ~~brito'. chi.. x1/;m.o, según la RL, 4 233. B ,r•o e. port. alente¡ano h~ne >:rbo, xibano, 7 633. creía que cluba era :netát•<;s de bicha El DRAE d a.s~, pero el ribbe 'cor~eC::,'!'º ehmo!ogla de c11~i:o.el al. si/;J;e 'corde;~;; 'cordero, carnero' v el ch·. co~o las f~rmas uahanas del sur cia•·<11'Tu carnero · !le:¡en un origen coinctdente en la -.,.. de algunos pa¡ses americanos, -as sugestiones d e Siinéan tod 1 °~ con ~ue se les llama. Desde nat>Jral de estos nombre~' de ~: c':ii~tJ~olog1Stas re;onoc<!n el or'.gen frecuencia de otros ani--· . Y de s us crms y, con menos sentidos fl• urados d~sd':'ªc~s! co;nob •.1 cordero .. º'·eja y sus crías. Los eir+.:: .:t : .... ~ .llVQ ca "'Jta' en ch, ...-,. ºd l • "'-<:In razonab!emenre ex ·Hc3d .__ . &Al.:.-0 e atar y otros. COnc~e también s~ntido p. os en Corominas, 2 72. El portuow's "fanfar:one:cr ". Co~o on so fJgurad~s, COmD chiba _'fanfarronada', ci:Íb~r no:nb:.s. Es ooomato ,.~atope}a d~ "?:'_CS. club ha Cn?2do algunos RDTp 7 512 pe_ • real o s1mbohca de algunos pá¡ · a·o· La • , reéO\?C por aou7.a · . • - . • .,. de .!\Ja\•a v chir:ía ~ V 1... .:. . , nlew;·es c1nv1t-a de \ 'asconia y c/iitnilt1 en a -ncia. AJcovcr aduce :n"vita ·o~ll limícola'.

fr.

8

"º··

:.i.

z,

:

·

"'º

212

DlCCJOSARlO

DICCJOSAJUO

213

Como variante de chup y chap se aplica a la lluvia. Pérez Vida!. RDTP, S 189. recoge de Canarias chibichar y chibichttl'. 'lloviznar'. chibichibi o chibischibis 'llovizna sua,·c persistente' y chwachica 'id: Como onomatope~·a del ruido al checar el cuerpo con el agua, Azkue recoge de Vasconia c'ili.a ' zambullida'. :\U, 228, explica com<> onomatopéyicas (él cree que de clwf} las formas dialectales italianas cibeca eibega 'tonto·. CHOll. Entre las ·veces a Jos animales' se halla una en Canellada, Voc. de Cabranes: '"Xoba, :oba. Voz que se emplea para e..<pantar las aves." Como onomatopeya del canto de uo pájaro se hallan chovi y chOlllO. Lcire, Vo:es de animais, Porwca/e, 7 4, cree que e l pájaro c/1iroi lo llamó el pueblo creyendo que su voz dice choue 'llueve' y le da el nombre de pássaro da chui-a. En Soria el ch"'1ÍO es un pájaro de un canto semejante a su nombre. Otero Fernández, RDTP, 11 19<>, aduce de Badajoz chouo 'zurdo'. Se recoge también en el norte de León. Azlcue recoge de Vasconia t.robo 'zurdo'. CK\111. Como gemela de chfoa chfoina, de la 'voz con que se llama a las cabras." Luis L. Cortés, Voc. salm., RDTP. 13 160, aduce: "Chubina, chubina. Palabra que se usa repetidamente para espantar a las cabras." Como 'o!lomatopeya del ruido de escupir', unas lenguas ofreoec chu, como el vasco, y otras chub. El chino conore truba 'sali~. escupir'. CHACH. Como reduplicación de la onomatopeya cha de ciertos golpes se ofrece chach. Azkue recoge de Vasconia txat:ri eguin 'pegar', aaixatekc 'papirotazo', t;:atxero "tanteador del juego, baratero'. Az· 'kue recoge igualmente r'at 'pegar' vo:t pueril, r'at'a-r'at'a 'pegar'. voz pueril. En juego de naipes. chacho parece referirse a una idea ñgurada de 'golpe'. Tirso, Cigarrales, 1913 32: "Con dos chachos que !e dimos": Barrionuevo. Poesías, Eser. Cast.. 82: "Les podrás a tu gusto dar dos chachos"; Rojas, Obr.. Riv.. 554 364: "Que estaba cuando lefa / como si le dieran chacho'' ; Quiiiones de Bena,·encc. Obr., NBAE, 730: "Que un grabado ! me hiciera cuatro.)' me jugase chacho." Magaña, Voc. de la Rioja, RDTP, 4 280. aduce chacl1e ' tonto. necio'. Aunque parezca segura Ja etimología chacho ·a de m11chaciio -a, surge la duda de si esta e~idencia pi:ede ser engañosa, como pare.:e serlo en mano. mmio de hermano y papa, mama en relación con el lat. pater, maur. la etimología general admite que es chacho abreviación de muciiaclw y as! el DRAE lo identifica en todas las a cepciones de 'niño, persona en la mocedad y criado 0 criada'. y Corominas no se detiene en esta etimología, dándola pnr indudable. Chacho es 'hermano' en Alcalá Vcnoeslada. de Andaluda, 'tío' e:i Alcalá Venoeslada, 'trata· mient" familiar entre mayores' en la lengua popular en muchas ~ Carmen Muñoz., RDTP, 19 399, da de Almena chacha 'solterona, c/:achá 'tía'. chache 'cío'. En el mismo sentido de chacho con que se trata a niños y ió,·enes se halla en Vasconia chocho, txot:w en Az,l(ue

1. pa.aora con que ~e llama a los muchachitos·. que es difícil derirar de 1m1chat:ho. Tendna q~e se~. un castellanfamo jajc 'moza· port.. RL, 16 2(6. E! santanderino .cmcho ·muchachito' parece inevitablemente 1 ~.ac:onado con ch<X/>.() m~chacho" ;. _pero !Dev;tablemente hay qt.>e '.~l~C1onarlo ce:~ la .v.oz ch_icn_ de can~ a cienos animales, y con el .-3;11a;io de l'tiilan _ct;zch, etc muchachito' y con el fr. chiche ' mucha· chllo. El ~oc. qu1cm1a de G. Holguín da yaya 'padre' que no puede tener. !elaC1Ón con muchccho, sino que es una de tanta's creaciones de !os nmos o para los niños. . CHECK. Como onomatopeya de la "charla', gemela de chach y cnac~r. ,El port . transmontano usa clzecha 'conversa, cavaco, charla, ta· gareb~e · La RL, 5 39, da la frase dar, estar a checha ·estar em pal· rc~ga · El po_ rt. d? La~ego usa cheche 'pcquena bofetada'. Gemela de cluch, de ch1cl1a infantil • Santamari·a, o 1c. · amer., d d Cb "l · carne, J ._ del Jen•ua¡·c " a uce e 1 oe c zec= 'mama, teta'. Es onomaropey~ 0 voz · f t'I gemela de cilich 'pequeño'. La RL, 13 114. recoge chech' • ~n :?h '' e pe a~in o de qualquer coisa'. .d CHJCH. Es onomatopeya_ y otras yeces •·o:t infantil de varios sen· t1 os. El DR~E aduce' ciizchear 'sisear', chicharra 'cigarra v calor abr~ador', ~hzcharro 'pella de cerdo requemada'. chicharrar "abrasar' ~c~zc1';'""r abrasar', chicl:o ' rizo. pequeño sobre la frente'. cr.ichot~ .p1zc~. J,>zku:, aduc;e de_! vaseo_ tntxa 'polluelo', t:ri!.tasko 'íd.', t:it:i;o poll~clo •. ':"'"'ar .gr~, chicharrón, cigarra', txitxer ·granizo me· tntxt .... · nudo , •'d • . '"ºz ·1a 1ofannl) ·carne, perro'' t::rito:i.,o'a " ' • 'man·posa·, .. . . _..1.xz. papa 1 ; , t.rz:-X.1 u ·entornar_ lo~ ojos·, tritzi1nur 'pellizco~, czit.rin ·gota que ~-e . Azkue con pronunC1ac160 parec:da recoge !'ir' ·acto de tocarse los mnos !ªs .'f!~_nt.as ~e dos dedos en señal de paz', c'it'akalu "poner los puntos, : 1t 1 teta ,_ voz pueril, t'it'o 'polluelo'. Chich es ·onoma· t~peya de ruidos especiales, como el txit:xar vasco del ruido del granizo, del frclr o tostar el sel:o y del cantar de la cigarra' Alcalá recog7_ de Andalucía chicha...,.a como nombre de dos juguer~s ·infa~. ~l~s Juguete que hacen los chiquillos con un canuto de caña, una a: ana tapando un extremo y uoa correa en medio de ésta que ~e al ad a J>'!hllo, O?º ~! que se. da ,-~eltas y produce un sonido parecido e a chicharra y 1~guete 111fannl de una .-ejiga inflada sujeta a un P~lo Y que .suena frotandola con una cuerda y otro palo'. El Dic. ke· e ·11ª: ~e Lira, 118, aduce cl:ihché 'granizada o lluvia con nieve 0 granizo· Alcover reeoge de Cataluña xi.:inar 'fer soroll sibilant una ~que es fregeix, ~st. chirriar'•. xixi11el 'soro!! de cosa que xi'Cin~'. o en el cast.. chicharro v c/acharró11 'carne de cerdo asada' 1 ~~o:1atopeya chich del frelr Ja ofrece el port. tr~sm. chicho ·c~dachüi~ "tro a.me que se asa nas brasa;;'· ~Jc~lá aduoe de Andalul'fa ·chicharra es de carne de cerdo asada Y ve¡1ga con manteca de cerdo' Chich txir/ ~oz de 1?5 poll?s o pi~bones'. como el "as:. t'it'o "polluel¿' ; ~hic!:on.Pº, ue_lo Y ,r:r:i_txa '!_~: La RDTP, 17 366, :ccoge de Burgos o pá1aro rcc1en sauao del bue''º'. Chic}: representa Ja repe-

r"

.f

11

2H

DJCCIO~AfllO

01cc:tox.uuo

21;

ncn on de chi ·cbiU ido'. como el bras il. chicliiar ·cruar'. Chich es también interpretación de la voz de los cúrdidos, en competencia con cho v chor. Ca:men Muñoz, RDTP, 19 349, da de Almerfa chichueca ·:nirÍo negro·. Lo m:smo que chu y chuch es chich 'onomatoptya del escupir'. En el Arte mex., del P. A. del Rincón. se recoge !a voz oahuatl chicha 'escupí: ', chichitl 'saliva'. Chich es ·2dorno de ia cabeza' (como !o es la onomatopeya quiquiriquí del gallo y otros semejantes). como el cast. chicho ·rizo de la frente', del DRAE, y el gal!. chicho ·moño'. -ira atar el pelo', chicho ·moño, Carré, Dic. gal!., recoge chicha 'cinta ¡>< rccere del pelo'. Junto a l más común pis 'onomatopeya de la orina' se ofrece chich, como en el po rr. chichi ·u:ina, orglios sexu•is de criano;a'. Chicli es ·voz de cariño para llamar a algunos animales·, como el vascuence txitxi ·perro". F. González. El habla de S«jambre, 2·15, aduce chichi '•·oz para llamar al perro' y chic/11.1 'voz para llamar a la cabra'. ;:e como " 'oz de llamar al cerdo' en el Guarr.crio, R!L, 49 316, reco Abruzo Ciée éice. Chich para los niños es ' la carne ele c.omer, como e! casi. chicha y el vasc. :.xitxi. Alcalá recoge de Anc!a!ucía chicha 'la "ame del cerdo y la parte comestible de cualquier fruto'. chichota ' productos de !a ma tanza del cerdo'. El Dic. keclwa, de Lira, 117, aduce chichi 'picadiUo de carne que se da a los pár~ulos'. Chich es ~oz infantil, por 'teta o carne del cuerpo', como el cast. chicha, chichas 'carne' y el vasc. l'it'i ' teta'. Chich es voz infantil, por ' niño, muchachito'. García Lomas recoge de Santander chicho 'muchachuelo'. ML, 9653, aduce el fr. cl1iche 'niñito', milanés éié ' Id.'. CHOCH. El DRAE aduce chocha 'a••e zancuda poco menor que !a perdiz'. chochear ' tener debilitadas las facultades mentales', chocho 'tonto, lelo, cualquier rosa dulce que se da a los niños, conüte largo con canela, altramuz', choche: y choclo .era ·calidad de chocho'. Como el gall. chucha 'gallina y voz para llamarla', en Florencia y otros puntos de Italia se recoge chocha. Como onomatopeya del 'chupar o besar', Figueiredo aduce el port. choc/10 'beijoca. beijo que se ouve a disrancia'. .ML, 2452, refie.r e a choch ·chupar' el it. ciocciare 'chupar, beber' y cioccia 'mama', así como e l corso choch!l 'lechuza', como hermano del esp. chucho 'lechuza'. En 2452, aparte de una onomatoi>-'Yª· choch ·rento, lelo', para el esp. chocho 'tonto' y el porr. choche 'ídem'. y el verbo chochear 'estar chiflado o lelo' y el verbo V.S.."O rxor.ratu 'e star alelado'. así como para el ª"e chocha 'becada'. Como el cl:ocho del DRAE 'dulce o confite que se da a los niños', Iribarren recoge de Navarra chocho ' peladilla, confite'. Chocho se aplica como denominación de frutos menudos, y e:t especial de !os que se dan a los niños. El DRAE sólo <:ita chocho 'altramuz'. En Andalucía el ch<>::hero es ·e1 aue \!Cnde avel1anas. cotufas y altramuces', según Alcalá. Cl1or110 ·grano de las babas y hueso d e las -!nltas' se recoge en Cuenca. Prati, i&O, aduc¿ como voces infantiles de ' la teta' cioccia ·reta' Y docciare 'mamar'. Figueiredo aduce el port. del Algar;e chocha •partes pudendas da muller'. El DRAE omite chocho, del mismo sentido, de

,

uso en "arias ~eg'.ooes. lo mismo que chocho un bo:dado redondo de realce agujereado'. llKR, 2 85, recoge chocho ·ombligo'. Como el castellano ;Jiocho ' tonro, lelo' ~xiste el ¡:ort. chocho 'que nllo rem jui· tJO. Al::ala recoge en A:idalucia choch urro ·chochez', choclwrrear ' decir o hacer chocheces'. _..,zkue aduce de Vasronia txot:rolo 'lelo'. r.:ot:ra· i!l 'i t.:rot:wrz; 'chochear'. Iribar:en recoge de ~avarra chochol.o ~Je!o, 1tontado! y chocho!ada 'simp!eza, tonte:fa•. C~UCH. El DRAE aduce chucho 'perro', chucha ·perra', clmch<ar ·:uch1c~ear,. ::azar páj~ro~ con se~uelos', chuchero ·cazador de pájaros con senue!o - chucheria cosa delicada de po::a imoortancia alimento apet:toso corto y lige:o', chucho ·~átigo', de Cuba - v Vene~ela chuc!;a:o :gol!?° de 1 .<iri.go', ~e ~~ba ,Y Veo.ezuela. También recoge el DRAE t.rhucnar ·en;pu1~r, acn.ucnon empu1ar', achuchar ·azuzar al perro'. a:iu:cltamrr ·a chicharrar. e~ Aménc~, a;rechucho 'enfermedad repen· tina en castellano, arrec1wc11e y omc1111c110 en Andalucía. Azkue aduce !:rutxa 'saliva. garga¡o·, t.n¡txale 'escupidor', txutxoka11 'cuchicheando' :xl1r::u11uctxu ºcuchicheo, cuchicheando~, rxutxu put.xu ·cuchicheando< t:t!.<!1rruka ·balanceo en la lanza de un carro'. Chuch exp:esa Ja acci6n de chupar, ma.mar, besar'. Chuch 'chupar' es onomatopeya fundada en el mismo ruido que el es!a<'O s usati 'chupar'. Rorlrígucz Castellano. Conrr.. 429. aduce de Asturias clzuchar ·besar·. chucho 'beso'. Carré aduce de Galicia chuchar 'chupar. beS'lr', chucho 'acdón de chupar. beso·. La RDTP, 5 134, recoge de Galicia chuchar 'mamar' chucha 'Q.>so'. De Portugal se recoge chuc/;a 'maminha', chuchar 'ch~par mamar·. Diez. 312, derh·a el it. suz::me, succiare ' ' el fr. sucer del ' latín ' sucriare, de sucrus; yo lo acepté en Contrib.; 582, y Jo mismo Ml. 8415. aunque zdmitc que acaso sean voces infantiles el ic. suzzmc S:,;c~are, el fr:_sucer, el gall. s:1char =uchar y el port. chuchar, Jo que :ef1er;de en 2,,2. con Ja excepdón de! fr . .mcer, que adscribe al latín ·s;m'.""; Ml, 2452, deriva de la ~e chuch 'chupar' el pro••. y portu"u~.. cm1char, el fr. sucer, el engadmo chuc/Jer v el milanés chucha· :~ grupo de_ ~iechu.za\ e,sp. chucho. geoo\"'és chuc/¡z;~ por !a idea de qu~ :nu¡ian ac?1te. etc.. as1 ro;no el .port chucha ·1ecbe' (voz infantil) y ~hu_cluuia . lecl:e desnatada - Prat1, 288, recoge como .-oces infantiles Hal!ana~ nuccia 'teta' y ciucciare 'mamar'. aunque. piensa oue deri ..•an de succiare~ que a su vez considera pueden ser formaciones· ímitativas, al menos. en parte, por su relación con sucus ' jugo'. que su¡ione entra e~ succh1are 'chupar'. Prati aduce como voz imitativa dudare y ciucOare :disapi;irobare un a~ore lac~ndo schicccare la !ingua contra el pala!o. De:wada de la idea de chupar' es la de 'golosina, comida ~!"'mosa'. como el cast. chucMría 'alimeitro apetitoso y ligero'. M. Mufº~ ledó recoge en biv est. liug. de Méx.. 2 120. clmchuiucos 'aoosinas·. Chuch es 'onomatopeya del habla confusa " seguida'. co;;,o • 1 cas• ~· el1ear ·cuchi eh , ·cuchicheando'. ¿ •· -nu .ear ' y el vasc . t:mt:cokan c?uc;, es o:iom•topeya del 'escupir·, ::omo el vasc. t:r11t:ra 'saliva'_ nuch :mita ~e] empujón'~ romo el ca..st. achuchar ~empujar·, achuchó~.,,

216

DlCC!OS>.A!O

DIC.CJOS:.UUO

217

'empujón' y arrechucho 'atac¡ue repentino de un~ enf~rmedad'. ~orno la onomatopeya chocha chocho 'vulva' se ofrece la ·:anante chucna en Isaza Paname1iismos. clwclta (voz quichua) ·,·uh•a'. Como 'onomatopeva ' de su ''oz', la R.DTP, 19 399, recoge chuchueca 'mirlo ne_gro'. Pá rece ·onomatopeya del chasquido', chucho 'látigo', de .Cuba. .cnuc~ es 'voz para llamar a algunos animales'. El DRAE da a c_nucho perro_, como etimol~(a, '1a onomatopeya ci:uch". Valladares, Dzc. gal/.: "C1:u· cha. Gallina. Voz con c¡ue se la llama." Recogido en parces de Asturias para llamar a las gallinas. CHACHL. Es !a onomato~ya chach, en que se recoge además una resonancia de /. Azkue aduce el vasc. txat.xala 'charlatana' y txat::aiapatxala 'hablar sin sustancia'. Alvarez Lej~rza, Contrib. semánt. Nicar., adu~ chachalaca 'oaJlinácea que canta ruadosameote, persona muy habladora'. Se aplicae lu~o a 'las mujeres habladoras' en L. G. Ioc!án, Astucia, 1946 243 : "¿Quiénes son todas esas chachalacas?" : 362: "¿Adónde a nda esa chachalaca de Camila7" CH ACHR. Sobre la onomatopeya chach se recoge una vibración representada por r. Chacharear y chachareo se aplica no sólo a la charla de los hombres, sino a ruidos de instrumentos. Unamuno, Er.sayos, 1916 2 60: " Ma tan el tiempo en chacharem'' ; "Los prudentes ancianos chachareando como cigar ras." F. Ortiz. Africanismos de Cuba: " El chachareo de las maraca s es como ruido de chaparreo o chipichipi de llovizna." Chacharrero 'charlatán' lo usan Samaniego, Riv .. 6 364 : " Con esta relación un chacharrero / gana mucha opinión y más dinero'' ; Péra de Ayala, la pata de la raposa, 1930 124: "Los gorriones •en!an en bandadas chachareras." CHAF. Se recoge en varias lenguas por el ruido que se hace al aplastar algo, al rozar una cosa. al separar o cortar algo, al desechar o barrer algo, al golpear en el agua o cosa blanda, al golpear en el suelo el agua que cae, al hablar juncos confusamente, al comer con ruido y figuradamente al rechazar a uno o burlarse de a!I. El DRAE ofrece chafar 'aplastar lo que est2 erguido o levantado, arrugar y deslucir la ropa maltrat.!ndola. deslucir a uno en una conversación cor· tándo!e'. Borao recoge de Aragón chafar 'machuca r, dejar a uno bu_r· lado con una salida que no esperaba'. ~lcover re:oge ~e Catalu~a xafar ' esclafar, treoitjar, dir coses sense 1ustesa o enoer r, xafarde¡ar 'oon~ersar male,·olament d'alguna persona', xafec 'p!u ja forta', xafegada ' íd..'. :afeguer '!loe ple de faog', xafer 'esclafada', x ajigor 'xaiar, escla· far', xafis 'xafardacia', xafó 'esclafada'. Se halla rara. n ente la onoma· p1~ encamado, 1943 topeya sola del ruido. Femández Flórez, El bos( 283: "¡Cha{;! hizo de pronto algo." Lo recoge Ce¡aaor, TeSOro, 9 609. Con la idea de 'aplastar una cosa' o la figurada de 'dejar a ~no aplastado', chafar tiene un uso trÍ\•ial. Fernán Caballero, ÚI Ga••ota, 1895

;: : "C/::z{ados los sombreros''; R ubén Darío. A~ul, 1927 154 : "Las hierbas chafadas'' ; Valle-1.nclán, La Corte de los Milagros, 1927 288: ··J.·!.~ l1a_ molestado ese farsa~te y me arrepiento de no haberle chafa~º Vita! ~. San .S~bast1a11, 1894 102 : " Vas a chafar los vestidos" : . eman, Septmzo espmtu, 1948 698: "Un butacón de terciopelo bas:ante chafado." Por estar chafar tan vivo en Aragón ofrece frecuences compuestos. A~uce Borao chafacharcos 'persona que anda metiéndose en los charcos . Pardo Asso reooge chaf«=os "oersona muv bruca o de mucho pe~'. Chafamgocios 'el que se entiomete en Óegocios y los "estropea' lo aducen de Aragón : Borao, Col!, Pardo Assó v Cejador, T esoro, 9 610. E l clta/a11dín 'persona vanidosa y de poro ·seso', cel _DRl}E~ de Cuba_ lo recoge M ontori'. 216. Borao recoge de Aragón cha¡andm _ persona ae poco seso o de ligereza reconocida'. Lo mis:no Coll Y Ce1ador, Tesoro, 9 610. ,Tiene cha/andin uso en Santander. Pereda, Obr ., 1884 10 159: "Si piensan que yo soy guitarra para de· ¡arm~ tocar de ~odo chafandl11..." ; Do11 Gon:nlo, 1884 25: "¿ De qué te n~s, chafandm?".: 9 100 : "¿Por qué no has subido, c/iafandina?" Garc~a ~mas y ~uadobro la recogen de Santander. Pardo Assó recoge su sinónimo cha¡andanga 'cbafandin, chisgarabís, embustero'. Como ~nomato~ya del ' ruido al comer', Canellada recoge de Asturias chafar bat>!r ruado ~os cerdos cuando comen'. Wartburg refiere a la onomat?eya txaf <lh•ersas formas francesas. Corominas., Dic., 2 6, considera c."}far onoma.to~ya, con las demás formas académicas y aduce ademas el cat. au:a¡ar aplastar', el amer. chafalotzÍtl 'prendas y otras cosas de desecho', el argent. chafa/et,, ' bruto' y el arag. chafarrear 'char. lar'. MI., 2453, explica por una onomatopeya las formas dialectales italianas chafo 'gordinflón, mofletudo, bobo'. chafeu 'tonto'. Sin fun. ~eoto, l\U., 4706a, dice que la etimología cha( de chafar, de García ae _Diego, !tLR, 60 153, es una idea dificil. El Dict. de Oxford recoge el 1ngl. chiff·chaff como nombre del pequeño pájaro phylloscopus r11f;lS. Hay que considerar imitltivo el ingl. chaff s. 'barreduras, ahecha. a uras,.. r:amo, granzas, pajuza, cascabillo, zumba, burla. matraca, fisga· Y, ";. ourlarse, dar broma. chunguearse'. Skeat cree que el ingl. to cr.a¡¡ es una mera corrupción del verbo to chafe 'rozar, trocar, des~astar algo' y figuradamente 'enfadarse, acalorarse', del lat. calefacere cal.:nta;' ~· fi.gurada~ente 'acalorar, e.'tcitar'. que efecti\•amente exige el medio mgl. ch'm/ert, aunque en las acepciones de ' ro7.ar, frotar' sea. inseguro el lar. cale facere, como lo indica el ár. ja/iafa 'roce de un tra¡e nue,·o' del Dic. ár., de Be!oL :-lo tiene rela ción con calefau re el •ng!. cl:afl tampoco en las acepciones de 'cosas de dese::bo barre· nu:cs·, etc.. porque es gem~o del americano chafalo11ías de ~":5echo, barreduras', etc. El Dic. ár. de Belot aduce, en otros sentiaos, 5a{Iafa 'cemblar, tiritar' y .saf$af 'ventisca, nevisca'. , .Cl!rF. Wartburg, 2 639, aduce. sobre una base clti(, el fr. chifle cbiffon, mauvaise étoffe.. homme saos caractere', chi(er 'chifoner'. chi·

,.

•d.s.s

218

OfCCiQN,\.RlO

DICC.10:-i.A.~(0

219

fou chiffou 'lambeau, ~tit mo.~ceau, chose de peu ~e \'aleur. 6lle de

cíuf/oner 1mportuner, ttacasser. CHOF. El D!'IAE no conoce más representantes ca~tcllanos ~u~ chofe 'bofe' y chofista 'estudiante pobre 9;'~ ~ n;anten1a con. bo,es. Alco•·er reroge de <:ataluña ::cof ' interjec?''? 1m1c::io~a d:l so d un cos en caure dins un h qu1d o massa past'?".ª , .rof1; escldar per .ex.e~ de pes, casi. chafar'. ML, 2453, con la 1aea de tonto, !º'P~ o mu~! deriva de la onomatopeya chof el napolitan.o choffe mu1er mútll, el ant. it. ciofo, rechazando para éste el ongen del al. schufl, que proconía Díe.z, 365. CHUF. Es 'onomatope)·a de diversos ruidos'. El DRAE aduc; chu· far 'hacer escarnio de una cosa'. chufa ' burla. mofa o escarnio • c~­ fe1a 'dicho de zumba o chanza'. Rodríguez .Ca~tellano, .c01::~., lb, aduce de Asturias chufarse 'alabaJSe, eng.-e1rse . C. ~~1cbaebs, RL. 23 24, da chuiador (da onomat. chui) 'zcml:eteiro, menoroso'. P'?r 'el ruido del ,,iento'. bufarda parece deformada en clwfarda. Femandez González. El habla de Sajambre, 246, chufarda 'bufarda'. Alco•·.er:_ xuf ·soroll d'un gas, d' un liquido'. :wfar 'e;;clatar'._ Prau aduce ?•l 1rali'."10, como voz exoresiva ci11f/o 'gruppo d1 capelli sulla fronte . El ongen de ch11fa 'burla' y ~iw(ar 'b~rlar' Jo identiñca Corominas. 2 89, con el del 'tuMrculo cyperrus'. Supone <!Ue ch11#ar 'chancc~r~,,. 'l'lene de cliuf lar 'silbar' y éste d e un lat. "ulgar. sufilare por s1b1lare, Y que chuflar se hizo chufar por influjo de trufar.

mau\~aise conduire~,

la runa con chafa/ditas de mal gusto"; Zwizunegui, Estos hiios, 19-13 21 : "Sabfa entretenerles con punzantes chaialditas''. Una clara onomatope~·a chafl contienen •·arias otras voces. Azkue aduce de Vasoonia r.raflaka 'rebote de una piedra en el agua'. Iribarren recoge de Na,• arra c/1aflada 'corle, incisión, pellada de barro que se lan.z a contra una p:tre_d:,. chafkv:o_ 'tajo, corte'. 1\1.L, 2453. explica por una onomatopeya el s1c1hano cnafa/11 'tonto', el piazentino cl1aflu cháf/01111 'tonro' y el cngadino chaflun ·panza, barriga'. · CHAFR. Una onomatopeya hermana áe cha//, con audición atenta ce una final ,-,brante de c_haf, ha dado chafr. 'Onomatopeya del agua' es cha!~ en el and. c'!"fan11ada, que .t..katl define 'roción de agua pnr aspers:on o por arro¡ar algo al agua'. De cha/ 'hablar ruidosamente' ~ació cha/arrear 'charlar', que Jo dan de Aragón: Borao. Torres Fornés Y Peralta. Pa_~do Ass6 da cl-.afarrear o chafardear 'entrometerse, hablar mucho Y sm fundamenco·. Chafar.eta 'hablado r' lo da de Murcia. Se••illa :; de Aragón, Cejador. Tesoro, 11 488. Torres Fornés, Voc. arag., da chaforreta 'muy hablador'. Chafr, como onomatopeya de! canto de algunas a\1CS, ha dado distintas voces. lribarreo re..-ooe de l\avarra clu:farrew (hacer la) ' imitar con la bo~a el canco de l~s cardelina s', cha/arrida 'silbido especial del cazador de cardelinas'. chafr. rrillt1 'imiración del canto de las cardelinas hembras'. C omo ér.afm· 'aplastar·. de cha/, hay derivados de ci:afr. Borao recoge de .-'\ragón chafarr.ar 'aplastar', y lo mismo Col!, Pardo Assó y Cejador, Tesoro, 10 42, _comparable a l fr. de Luchon tchafrá 'aplastar'. Hermano de chafal/011 '.q1_1e hace mal _ las cosas', de chafl, esrán derivados de cha{r, co1:10 el no)<no qu: .Go~coechea recoge, chafarranga 'mujer que !tace las cosas con prec1!:11rac1ón y de mala manera' y chafarra11go ·co~ hecha fuera de lugar o tiempo, desl'rozo, estropicio o rotura hecha &ener.a_lm~nl'e po~ obrar con precipitzción'. Chafr ha representado tambicn la acc1on de manchar o trazar algo'. Chafoni11ó11 lo usan E. Pardo Bazán, El Cisne de Vilamorta, 137: "Un enmarañado bcsoue de clzafarri11011es de siena y negro de humo"; Bena•·ente, La losa dc los suer1os, 1914 1 57: ''Unos cha{arrinones de colorete"; García Gómez. &:; silla del mor o, 145 : "Un orientalismo románt:co de chafamr:ó11.'' El DR.4E aduce cl:afarri1:ar 'deslucir una cosa con man· c~as· Y. chafarrim>n 'borrón, manch2'. C2farrir.ada lo usa Quevedo, 0{)T, I Rt\'·t 3 294: c•ya las chafa"inr.das de J a aurora / burrajeaban nl!· b:s ;- collados"; P. Isla, Obr., Ri7.. 69: "Jalbegueado de cal con sus <~afamr:adas a ieechos de almagre". J. Buitrago, Pescadores, 31, usa <hof~rró!' \'°r 'chafarrin?~': "Los ci:afarro11es. del sol del trópico." ~liaf.irrao ~nde _ci~IT1~ es~ en ~I portugues transmontano, según 1 gue1rcdo ; c:zafarao Id.. segun Sp1tze~, Z, 41 165, q ue lo compara /°n l_a forma 1 rancesa de Luchon t chafra 'aplastar' v de Grenoble cha· '.'8me 'hacer chafarrinones'. ML, 2453. S>Jpone imitali•·os el piazenl!no cl1afard11 'gordinfló:i' y el piamo::tis chaferla ':nofletc'.
0

CHAFL Una audición más atenta que en ch~{ ba Jl:UIDitido formar la onomatopeya cha{/, recogiendo la resonancia m6••11 final l. Sobre cha/, en el sentido de 'aplasrar, estropear algo'. cluzfl ha da~o formas que el DRAE recoge, con la idea de 'escro~r·. como cnaf~o ' remiendo mal compuesto', chafallar 'hacer o remendar una cosa SUI arte ni aseo', chafallón 'que chafalla, cba¡>Ucero'. Chafallo lo recogen Percivale v Covarrubias por 'remiendo mal compuesto' y Aut. por 'emborronádura'; chafallar ' hacer mal algo, remendar: en Aut.¿ chafallada, en Alcalá Vences!ada, por 'escuela de pár"ulos ; chafa/Ion por 'chapucero' en Aut. l. L. Cortés recoge de Huebr~ (Salamanca) chafallas 'descuidado', que Garrote uae de León. Go1coecbe_a ~duce de Rioja cí:aflaq11ear 'enrrometerse· y chaflaquero 'en_~meudo-. Chafalonía ·objetos inservibles de plac::i u oro para fundir lo ?ª como general el DRAE, aunque en la edición de 18~9 lo ad~c1a como "~ oeruan¡: ti-ero que ha tenido uso en -:-a_ rios paises americanos. La vo Chafalo:~ -.bruto: de] ..'vfartin Fierr~ cree Coron:i~a~ q~c es por *ch.a-_ {al/ore, y cha.falo11ía por •cf:afalloma, p:>r una d1S1m1lac1óo de las palae tales c/1 11, pero pueden ser directas de chafl. _El DRAE aduce desd. 1884 chafaidita 'pulla ligera', que ".:'ln Brcton, ~bl'., 18S3 3 188¡_ "Uno de ellos ha tenido la desverguenza de dccll'me cuatro _e/zafa ditas" : Pérez Galdós, Fort!mata, 1915 l 298: . "~sas chafald1;as n: •• an conmigo' ' : Alvarez Qumtero. Teatro, 2 11. Para que se veng

DICCJ ONAIUO

221

220

DICCJOH.'1\10

CHAJA. El grüo ;chajá! de esta ave americana le; ha dado _ nombre. El DRAE la describe as( : "Chajá 'ª' 'e zancuda de mas de medio metro de longitud de color gris claro, cuello largo, plumas altas en la cab~za • ' en la parte anterior de sus grandes alas. Anda ergwda Y d os puas · .. d )o ombre " con lentitud y lanza un fuerte grito, qu.e sirv10 para ar~ n . . El grito chajá del ave de este nombre ueoe una res<;>nanc1 .a sm~ular en la literatura. Los ejemplos abundan. H . Asc~s~b1, 5111.tos i ega• . 1939 ¡04: "Cuando los indios avanzan, I son los c_n~1ases que ~,2.ºz:tº, f . 1 do ·cha¡'~/ ·cha¡ 'áf"· S G Al"arez, U11 vul]e. 1943 J, · 'No vo an ' • ' ' • . . h . ... F s·1 Vald. cardé en oír el grito áspero y estridente del ~ a¡a ;. . t ra es. Cuentos UTuguayos, 1945 212 : '' Esta ave se smg~za por !~ .: ·ro oue parece decir chajá". La famosa ave amencaoa la. . e..<cn 0 0 p Inchauspe, Voces del campo argenrino, 1949 71:. "El .cha¡a .~ una ~cuda del tamaño de uo pavo oomtín, de pluma¡e gn s ~ruc1en~o. con un copete en la cabeza y un doble collar de P!umas. Al gnto del chajá aluden, entre otros, J. H eroández, Mar1~11 Fierro, 192'.' l 68: Güiraldes. Don Segundo Sombra, 1934 162; Zomlla San Martí_n, Epopeya, 1916 1 34: Payro, Veinte cuenros, 1943 ! 11. Y los d10::1onanos ame.ricanos..

v

CH3K. Como fórmulas sintéticas de los tipos ~e ."ocal v~cilante se forman compuestos alternos. El DRAE aduce chiqu1ciuu]ue ·el que tenía por oficio aserrar piezas gruesas de madera, , el ruid? ~ue se hace con las quijadas cuando se masca fuerteme,nte . Alcalá \ . enoeslada recoge de Andalucía chiquichanca 'asunto mareoso, hatenl}<;> d.e conijo', chiquichanga 'conjunto ruidoso ~e ~h1qu1llC:S, par~le~, cruqu1· chanca'. Por ser frecuentemente \a voz chiqwchanca un chico . el autor cree que es compuesta de chico y chanca, aunque es sól<;> ?nomato,peya r hic chac del traqueteo. Azkue recoge de Vascon1a tnki·txoko choclos'. Alude a \a •onomatopeya de~ masc~r· el quiq11i;_haque de ~elmon: te Bermúdez, El príncipe perseg111do, Rw., 45 34: S~lo se o~ e~- pla centeros ¡ chiquichaquss de quijadas." Es oscuro el sentido de Qumon.es . t N BAE , 18 642: "De oue Y .. el alma vueh•a , ,, saque I quied e Bena"en e, ro darle un chiquichaque. ( Alma, alma, tras mi ' 'ente. CHAi< . Es una onomatopeya tan obvia que bastaría aducir alg~­ nos ejemplos v tan difundida que puede recogerse en las lenguas ~ alejadas. El ÍJ'RAE aduce chacón 'reptil que emite ~a vo~ P3;fec1da a su nombre' de Filipinas, chacona 'baile con castanuelas • cnacota ' bulla v alegría con chanzas y carcajadas', chaco!e"': 'b;:rlarse, chan· ceatSe.' divertirse con bulla. voces y risa', chacoteo aeet?n de . ~e~ •ear' cr.acotero 'que usa de chacota'. Azkue recoge de 'l.iasroma ;:xa. ' ' ~ •Pa< breve , ·onomatopeya del paso menu do •, txak aua _eo corto . • tii.mco ~ . t_Ulkar 'menudo• t:caka-txaka 'a paso oorto, poqw~o a poc.... .r - a.l\a ..aka 't'd • u endÍúbal da una definición más expre51va: txaJ; onoma'º'· tz'1" topeya de lo instantáneo', txakada 'choque. tocam1ento, momeo.
h . ,. • •

-.

. l...

.

kateko 'ruido de dedos. castañeta'. lribarren aduce de Navarra chacada 'corte. lajo. incisión; herida o brecha producida de un golpe', reco· ~ida también en RDTP, 3 471. Alcover cita las formas catalanas :i:ac :so d'un cop produit entre un cos sólid i un de líouid o rou', 'ocell n:olt petit, rogenc' y :taco/a 'menjada !escosa, afalagádures, burla'. AJ. calá Venceslada recoge de Andalucfa a chacabarraca ·a ú-aoue ha· ;raque. Tiene resonancia literaria el baile lla mado chawna: Corominas, 2 3, considera el ant. chacona 'canción que los rústicos cantaban e:i coro· y chaco11a ' baile oon castañuelas', "de la onomatopeya chac, imitativa del sonido de las castañuelas o del ruido del que ríe con· ,·ulsivamente". De cl:aco11a 'baile' recoge, como primera autoridad. Gón· gora, y después Cervantes en La il1'5tre fregona, 1613 17: "Toquen sus zarabandas, chaconas y !olías al uso." Lo u!a Lope, Epíst., 3 95: "las chaconas no se han oydo en este lugar; por ventura tuvieron principio en Balladolid"; La Dorotea, 1913 46: "Con estos movimien· c .os. lascirns de las cha~r.as". Rodrigo Caro, Días geniales, 102: "¿Qué ama Vm. de los bailes deshonestos de las seguidillas, chacona?" Esquive!, Arte del da11~do, 1642 26: ""Enséiiase comúnmente quatro mudan~ de Pavana. dos de Villano, Chacona, Rastro." Coloma, Peq;ieíieces, 1904 302: "Las figuras de la zarabanda y !a chacona e."ta· ban ya muy vistas." El cast. chacota 'burla, broma' lo halla Corominas, 2 3, como primera autoridad en Torres Naharro y tiene ,;da fecunda hasta hoy. Chacotear lo usaron ya Lope de Rueda, Obr., 1895 2 21 4: Timoneda, Buen Auiso, R.H, 24 193, y Pineda, Agricultura, 2 27. Chacottro lo emplean Timoneda, Buen aoiso, RH. 24 22i, y Lope de Rueda, A rmelia, Clás. Cast., 59 146. Corominas, 2 4.• recuerda e! ant. fr. chaquote 'bavardagc, caquetage'. Alcalá Venceslada recoge de Andalucfa "a chacabarra •a traque barraque', insistencia en algo". El Dict. de Webster no indica carácrer imitativo, pero lo tiene, el inglés shock 'zumbido. taconeo. ruido de pisadas'. Con variados, pero semejantes significados está el ingl. shake. El Dict. de Oxford aduce como imitativo d e un sonido, gemelo de chack, el ingl. chak o chack desde principios del s. XVI. El Dict. de Webster aduce en el ardculo de / acke 'Juana' el ingl. jack 'pieza mecánica de instrumentos o uten· s ilios, como resorte. c ríe o gato de levantar y otros', que probablemente es imitativo. Tiene una amplia proyección de sentidos el inglés shake 'menear, mecer, vacilar, bambolear, temblar, traquetear, ben· derse la madera, dar un apretón de manos. hacer gorgoritos, trinar las aves'. Skeat lo compara con el medio ingl. shaken schaken, de igual sentido, anglosajón sceacan scaca11, sueco e islandés skalla, todcs con la idea de 'menear, mo,·er de un lado a otro'. y supone Skeat una base lE skag de este sentído. F ick, 3 329, aduce el skr. khaj 'mover de un lado a otro', de origen onomatopéyico. En las más divers;;s Jen~ua~ la onoma1opeya chak tiene presencia. El Dic. ár. de Jlelor ofrece saqsac¡a 'mugir el camello. gorjear Jos pájaros. charla, locuacidad'. Onomatopeya es el ár. pak,fa k 'sonido del hierro'. 'El Voc. quichua de

222

D I CCJOSAR.10

D?CCJOSARIO

223

González Holguio aduce citaica 'ronco', c/-.cc.:;can 'sonar la olla <¡:iaado hierve. hacer ruydo lo que se qufobra', d1aHrnari 'ha,·e~ mormollo
o gritería'.

CHEK. Esca onomatopeya, más reducida que las otras del grupo, tiene representantes. Akover aduce de Cataluña xec 'onomatopeya del cop de dos cossos no gaire fort, i sobretot d'un líquid en ca ure a gotes'. A:zkue recoge del vasco l'ek.e-t'eke 'con mucha pausa'. CHIK. Esca base, las más veces ecoica o infantil, tiene grao •italidad en las lenguas romances. El DRAE aduce chico -a 'pequeño, muchacho, persona de corta edad. medida de capacidad', chico!e '-persona de po::a edad. pero robusta, cigarro puro. extremo o pedazo pequeño de una cuerda', chicorro 'chico robusto', chicarr6n 'persona de corta edad muy desarrollada', chicada 'rebaño de corderos que se apartan del resto, niñada'. Cuen·o, Dic., 2 i18, y Corominas. 2 41, aducen abundantes ejemples, desde los primeros documentos del idic>ma hasta la época moderna. De Vasconia A:zkue da tAiki 'pequeño, poco·, txikar ·pequeño', t:rikin 'ptque5o', txiA"'-irrin 'ptqueño·. t~Tikitan ·en Ja i _ nfancia'. Iribarren recoge de Na,~arra chiq zri 'pequeño'. chiquio r~.', lo mismo en Aragóo. ML, 24;¡ b, aduce c/VJ: como "ºz infantil y de él deri.-a las formas italianas chicco, chic, cicca, sico, chico, chico/o, cígolo, sígolo, chigotol, chigoílolo. cicaloni; el fr. chique, chiqu;t, chicot; el esp. y ¡:ort. chico; el ,·ase. txiki, con las ideas ~e 'muchacho', y 'cosa pequeña, como tronquito, pedazo'. También aduoe el port. chico 'cerdo' y el esp. chiquero 'establo del cerdo y de algún otro animal'. Ha sido frecuente admitir como origen de chico el latín ciccum 'membrana entre los granos de la granada', en Varrón, LL, 7 91. que en Plauto. Rude11s. 180, signific:1 ya figuradamente 'poca cosa o nada' : "Ciccum non interduim". gemelo del "flcccum non ínter· duim''~ del Trinu1n1nus, 994. 'no daría yo un comino, no daría nada'; y es posible que en algunos usos pueda verse la supervivencia latina. Mas, en conjunto, el grupo románico tiene otros orígenes, como es la ,·oz infantil de nombrar a los peQueños, la voz con que se llama al cerdo y el grupo semántico de la idea de ~queñez, expre~da )>Dr onomatopeyas vacilantes chik, zik y tik. Es gemelo del uso latmo es_!e de Gil Vicente, Obr., 1 26: "Nem chique nem mique nem nada dao a ela nem a mi." Aplicado a ·cosas pequeñas' tiene uso en cast~U":no como en catalán y portugués. Figueiredo aduce e! port. transm. ch:f!!"rt! 'leoha miuda'. Chic entra en "oces con idea de 'tccar un poco. pu:or' semejante a la onomatopeya tik de 'picar. cosquillear . catar'. Vallada·
1

i 950•. 568. Lo_ usan_ »arios lireratos chiquear y chiqueo. C. Villaverde. Cecwa Vald~s, 19:>3 618 : . ''Su me~ed era muy chiqueada por todas las pe~~nas ; l. G. Inclan, Aswcia, 1946 419 : ":'-1e acostumbraron a los :mque~s y soy la_ m~jer más inútil." Chik, como 'onomatopeya

de cie, tos ruidos pequenos , se oye con frecuencia. Alcover re-.."O•e de C.1laluña xic-:ric ' so~oll de la pluja prima'. El Dict. de Oxford y Skeat, 336._ aducen los vancs casos en que chick es imitati\'O, como en Jos senl!dos de 'piar, chirriar, gorjear', y también 'picar. asti llar, pinchar, dar ,·aya, etc.'. E l Dic. dr. de Belor ofrece Iigsiga 'espuma de Ja boca del camello'. Azl:ue oirece de Vasconia c'ik ·reverencia oue hacen las muj~res .arr?<1illándose·. E! D RAE ofrece chiquero (de cochiq• era 'po.."il· ga. nab1 tación estrecha ;- desaseada'), ':zahurda de Jos cerdos. toril e~~~ de los ~britos'. Esta etimología, sugerida por cocho 'cerdo', ~·li:•I pa~ cl11q11ero. •c?~mi,nas, 57. sugiere que c'1iquero puede ~ro.eder ael mozir. $ ITKair cabana, granero'. q ue podría venir del ~atín ·~ircari;1111 lcerrado' po~ vía mozárabe o. venir por esta vía del ara be .sar_ka. red. lazo, correa, como pasó en Jos latinos macula 'red'. q".e dio . ma¡ada', ¡· rete 'red', que dio redil. Parece c¡ue la más obviá e1~mo!og1a del c~::q:iero es chico, aplicado al 'Jugar de encerrar las rnas ~el ~an~do. y lu~o al 'apartadero de reses distintas', y Juego a la . ~abnac1ón pe<¡~ena y mala', como ocurrió en chivital, chivitil ~· chivnero, de c/11c1ro. Es significath·o el deri,.ado chicada 'con¡unw de reses que se apartan del rebaño', como los corderillos que se apartan de las madres para que no mamen o !os que está.o enfermos Y no pueden. seguir a los demás. Parece que de este chicada no puede s~pa,~e ch1q1~~ro. que es Jugar donde se guarda Ja chicada. Chik ai:u:iaa romo _''OZ de llamar al cerdo o animar al burro'. A:z.1..-ue. Dic. •ase.: "T!1co. Voz con que se llama al burro pcoueño." Es esta ''OZ gemela del it. ciucco 'burro', 21 que se dan extra~as etimologías ¡iero que procede del chasquido que el conducwr da chocando Ja len'. g~o extrema con el paladar. 1\zl:ue, Dic. "ase.: "TSiki t!iki. L!arnaen10 al cerdo.'' \ligón, Voc. de Colw1ga: "Chicu, chicu. Voz que s-~ m1

!

e ;

res aduce de Ga licia chicar ftccar ligeramente una cosa·. .4.lco\ er r~ coEc de Cataluña xicota 'menjada festosa, afalagadures. burla'. Ch1· quoar !o aduce el D RAE como de Cuba y Méjico por •acarici"'. ~

exceso. mimar'. Malaret aduce chiquear 'so!idtar mimos Y can~• con d~rivados co:no chiqueón# chiquio10a. Darlo Rubio. La ~narquid del ie11guaie. reccge chiquear "mimar. aca:iciar con extremo. . Otros diccionarios americanos lo recogen y lo estudia Cuervo. Disq. Fil..

Y 1":5 re~e ML, 9653. El AIS, 6 1088, 'pua llamar al cerdo', ch.rea chica en parte de Suiza. _ ü iOK. Como 'onomatopeya propia de un go!oe' se recos¡e el catol13n :roe, como 'onomatopeya del hipo' el vasc. · txoki11; or~as ''eces . oque y chocat6r1; otras se desi~na 'el golpe mis~o·, como chocar, cl~~nota barr? que salpica al pisarlo', como el port. choca. El DRAE
>iiye,
re~o-ge

usa para llama:. a los -;:erdos.'' A!var recoge chico chico en Tenerife. ~n Portugal, emco es voz al cerdo y al b11Tro' y también ·cerdo v ou~ro'. Guarnerio. RJL, 49 3 16, aduce como 'r,oces de llamar al cerdÓ' ~·. nombres del cerdo' las formas italianas dkke, tsik",, isikelle, tsi·

uce ~noctrT encontrarse vio1entamcnte una cosa con otra. oelear. ~o:nhanr. pro\•ocar o enofar a uno. causar extrañeza o enfado', ~hOQUe e:ic:.tent:o violento de una cosa con otra. contienda, disputa. rifia. 't'oc comoate de corto número de trOP3S' . .~lcover :ecog,e del catalán .

:1

224

DlCClOSARIO

I>ICCIO:O.".ARlO

225

·soroll de cosa que topa o es remou i que no es gairc dura·. ;wcar •topar una cosa amb altra'. Az.kue recoge del vasco t'ok o-t'oko 'a paso corto'. t'ok-t'ok-t'ok 'se dice de cualquier persona que anda b~do algo'. txokoka 'juego de las cuatro esquinas', r:okO·IXok oka ·¡ugar al escondite' t:c.akin rugo-. E. Lorenzo, RDTP, > 104, recoge de SaJa. manca el 'adjetivo choco ·de sonido grave', dicho de campanas, esqui. las, etc. Del ·ruido al pisar en el barro' se produjo el port. choca 'salpico de lama no vestuario' y choquento 'que tem salpicos de lama'. Del 'estallido· que produce la digital al ser aplastada Bouza-Brey, RDTP, 6 19, recoge de Galicia choco 'digital'. N o deben ~r ~el latín socc1is 'zueco', sino onomatopeya del 'ruido que hacc11 al pisar el por· tugu~ choaues-chom1 es 'chinelas velhos', de RL, 9 164. que lo con. sidera onomatope}·a· ~· debe ser por Ja imitación del ruido repetido. Coinciden en el sentido de ·golpe" el salm. cilocot611 ·golpe en la ca· beza', de Ja RFE, 15 278, y choco:ó11, también salmantino. de Ja RDTP, 13 160. La RDTP, 17 361, recoge de Canarias chocar 'herir con piedra' y chocadura 'herida de piedra'. Como ·voci di rich.iamo' al cerdo el

do, Voc. as;.: "Ch!<co. Cabrito." En la forma coincide con el it. ciucco aplicado al 'borriquillo'. Rodríguez Castellano. Contn'b.: "Chucarir.a'. Modo .de ll~r 2 la oveja." La RDTP, 17 191. recoge de Cáceres o'. A2kue recoge de Vasoonia txuke/a : h::co. des¡:ecn~·o_ de perro, chucil_ ¡>erro. Po! ex1sn~ en vasco tr,¡gun 'limpio', Azkue. 2 337, cree que la voz ~11>:11n-1.wgu11 con que en algunas parres se Je llama al cerdo es el m1si:io :.rukun 'limpio', y considera que lo llaman así como ex· tremada hson¡a, aunque ixuku t.r11k11 es ' voz de llamar al cerdo', i~ual que su ' 'ariante txiki txiki y el italiano de Benevento chuc dwc~ El A lS, 6 1088, da como ' voci di richiamo' al cerdo chuc chuc en Be11e···~nto, que no puede ser vasquismo. C::l¿AKL'. No debe considerarse incremento gramatical de cilak, sino audición mas completa. con interpretación por / de una resonancia real. El DRAE aduce charo/otear (voz onomatopé}ica) 'hacer ruido la herradura P'!r es.tar Ooja'. Por ' ruido de la herradura' Jo recogen Cuervo, D1sq. ¡1lolág., 19>0 382; J. Montalvo, Siete tratadas, 1882 385 :. L., Lug?nes, Guerra gaucha, 1446 160; P. Alvarez, Nasa, 1442 124. ?or .ru1.do oc cadenas' Gabriel Miró, Figuras de la Pasión, 1943 1193: por ruido de almadreñas' Gabriel Miró, San Daniel, 1943 767. Jmi· !ando 'el ruido del cencerro' se halla chocla, que aduce11 Iribarren, d~ Na,.~rra. chacla 'cencerro de la oveja', )' Goico~bea, Voc. rioj., ct:acla cencerro de forma aplastada'. En el sentido de 'conjunto de gent~ de peco aprecio' se recoge chaclada, que lo usa Lope de Rueda, Camtla, 1908 2 íl: ' 'Cata, viene mosamo y maese Alonso v Camila 'j una cilaclada dellos." De Andalucía recoge Alcalá VeocesÍada chaca/oca 'lacra. dolama. alifafe', y Femán Caballero .11.'ov. cortas 1909 2 58: "También sabe usted que ha heredado bu~na sangre y' oue ne qu~ere chaca_lacas en ell~.'' El ingL sha~le 'enganche, sujetado~. per· no, Skeat, ,53 , lo considera nuevo denvado de shake 'temblar, agi. tarse, traquetear', sin explicar la deri,·ación en l. CHEKL. El ingl. chechle ' reírse' es hermano de chuckle y como ti, es onomatopéyico. El Dict. de Oxford invoca una relación' con !a forma keckle, que en el Norte ofrece el sentido de 'risa': pero no puede pensarse en UDB derivación de él. Es onomatopéyica esta voz rurca checlic de VilJalón, Viaje de Turquía, NBAE. 139 : ''Las perdices llaman en turquesco checlic." CHIKL. El DRAE aduce chicolear 'decir donaires' y su derivado chi~~leo _'dic~o o d~naire de .qui; se u..<a con las mujeres por galante na. Cmco1ear sahó de ch1col1ar, que usa Calderón, de cltico/io, como una íalsa reacción culta, como care'11'se los diem11s por cariarse. Alcalá Venceslada :ecoge de Andalucía ciliculío 'armonía imitativa de! canto del colorín, eructo. chicoleo, pirooo', chic/o 'voz fuerte atipl~da', de Aimería. chiclear 'cantar con voz ·aguda ', clii:clo 'yoz fuerte at1p!ada', chisc/a 'sonido agudo de Ja voz'. Rodríguez Marln, Pedro Espinosa, 418. cica de Tirso y de Suárez de Figueroa chicolío 'requiebro
CU(;!, tie tn~lS

~~g~. l~:~a d~h:a~~~;, ~~Ce~i~~t. Di~z~h~O:,;e~t~=', e!S::: ~'::;

'tropezar', germ. schock 'sacudimiento'. it. ciocca ' gajo', aunque s ólo parecen ser 011omatopeyas chocar y schock. ML, 2453a. explica como onomatopeya el esp. y port. choc.ar, el fr. choquer y el parmesano chocar d e i<>uales sentidos, así como el it. incioccare y el modeués chuqu~ de "sentido análogo. Hay que considerar onomatopéyicos el inglés shock 'choque. golpe, sacudida, enconrrón, acometida, colisjón, concusión. conmoción, ofensa, disgusto' y el ingl. chuck 'cloqueo, sopapo'. Skéat, 558, no declara el .cai:ícter imitati"o del in~. shock y se limita a compararlo con el medio rngl. schokken, ant. frisón schoken, alemán schock y schocken, ant. alto al. scoc, bol. schok y schokken, francés choc .Y éhoquer, todos con la idea de 'golpe, choque, sacudida, golpear, sacudir'. CHUK. El DRAE aduce chucán 'bufón, chocarrero' y cilucanear 'bufonear, bromear', ambos de Venezuela, y chucuto 'rabón' de Venezuela. Parece chuk \'ariantc de chok en el primero y de chok zok en el segundo. Azkue aduce de Vasconia t'uki-t'uki 'negación que se hace a las peticiones', t'uk11-t'uku ·a paso corto. éste_ como onom<1:«>peya del ruido al pisar. El inglés cono..--e chuck (chiik) en el sentido de 'chocar' v en el de 'coclear'. Formado por 'la onomatopeya chuk de su canto\ el porrugués cono..--e chuca 'especie de gralha', La voz chuck para llamar a ciertos anim:tles sirve luego a veces para. darles nombre. Neira, El habla de Lena, 140: ·•e/mea, chuca es el grito que lanzan los pastores para que se muevan cuando están paradas las ?~e­ jas." García Lomas., Voc. n1ontaii.: uchuca. Voz para Hamar o acar1c1ar a los gatos." Ace"edo, Voc. ast.: "Chuca. Cabra." García Rey, Voc. "1 Bier:.o: "Chuca. Cabra. ¡'Chuca, aquf!, frase empleada para llamar a este animal. Se usa en Molinaseca y orros muchos lugares." Aceve-

226

t>1CC10S.Alll0

DJC-.ClOSA.RIO

227

a una mujer y chic:tlío de Pedro Espinosa. Corominas, 2 ·13, explica como imitativas ch;col~ar~ c1'..icoliar y chicolio, que yo explicaba por el término antiguo jocaiias ' joyas, alhajas', apoyado en el sentido de piropo 'granate', y luego 'fr<OSe galante a una mujer. Corominas funda ti valo~ onomatopéyico de ci:ico!iar, chicol~ar en el andaluz c/Uclo y chiclear; ~ro estas voces tienen base distinta, pues proceden de e/Use/o, c/:i:clo de Andalucía, con Ja reducción tipica de la s hacia la forma chic/o, como se explicará en fa base chiskl. la onomatopeya semejante a cl1ikl la ofrecen el ant. nórd. kjuklingr 'pollito'. sueco kyck/i/lg 'íd.', el al. küchlei11 'íd.' y la forma de Lutero küchelüz 'íd.', con las formas regionales del medio al. hü11kel y iliienli 'íd.'. Kluge, 4-09, dcri,·a el al. k:7c/:leir1 ' pollito' de la raíz germánica kjuk 'naturlaut des jungen Huhns', y cree que lin es una derivación sustitutiva de -i11a, sin considerar la 1 onomatopéyica. CHOKL. El DRAE aduce choclar 'colarse con ruido la bola de algunos juegos'. ciwclón 'entremetido'. Corominas, Dic., 2 74, deriva de la onomatopeya c/".Dkl el verbo choclar 'meterse la bola en !a argolla del juego de Ja chue<:a' ; y, en efeclo, aunque ha~· cl:ueca, del latin soccus 'zueoo', y hay choclo, del laL socculus, puede existir un '·alor imitath·o original o s.cundario. ya que lo hay e\•identemenre original en las formas análogas que se indican 'el ruido de la herradura suelta' y el 'bazuquear el agua'. Valladares aduce de Galicia c/wquelear 'hacer ruido la herradura', cl!oq11eleo 'acción y efecto de choquelear'. Lamano recoge de Salamanca choco/atear 'sonar la berra· dura desclavada, bazuquear el líquido de una ..-asiía, chocolear 'id.', chocollar 'íd.', chocollear 'íd.'. clioco!leo 'acción de cbocollear·. ~lo,. rán, Voc. de La Lomba, BRAE, 30 315: "Choclear (voz ooomatopé~i­ ca) 'chocar moviéndose' cosas que no están bien sujetas, como las herraduras de los caballos'." Alcalá Venceslada recoge de Andalucía cl:ocleo 'sonido que prcduce el calzado viejo'. Correas, V0<:. refr., ofrece c/1ocoleo en sentido de 'chicolio, chicoleo', y Corominas piensa si será un cruce con choc.~rreo o una variante en el radical e:qJresivo. CHUKL. El inglés coooce c/mckle ' reir con vehemencia. reír convulsh·amente'. El Dicl. de Oxford le da otros sentidos. como 'producir el agua un ruido al salir de Ja botella', 'cloquear', 'alegrarse', etc. Skeat. 109. recoge en ciluckle la acepción de ·acariciar', semejante al esp. chiauear 'acariciar'. El Dicr. de Oxford considera, por un lado, ecoico ciwckle, pero. por otro, admite que 111 es un mero índice gra· matical de chuck, lo mismo que Skeat. La base cimkl es onomatopeya del 'columpio'. los diccionarios alemanes aducen sd:au:kel "columpio'; u tero son sclwckel 'columpio' y schukeln pero las formas <¡ue usa L. 'columpiarse', <¡ue emplean luego también otros autores. CHAKR. Con r sencilla o doble. chakr es 'onomatopeya de un rui· do molesto'. El DRAE aduce chacarrachaca 'ruido molesto de disputa o algazara'. lo emplea Quiñones de Bcnavcnte. NBAE, 18 506: '!- ¿No

..·t s. <¡ue soy arisC'a? - ¡Gentil chacarr h . . . .. Ce ador. Tesoro 9 44¡ Chnc 'b ac aca, hnda . nsca! · Lo aduce p~:o !o ofrece pie~ ¡;,;~~ ;:v~~· ~~~l~:s;;o lo co~o~e el DRAE, chacarra." Subiiá, .\fúsic.a aduc ' 1 • • • lo le d1re por vía de r.os instrumentos. "Cha~ - eo onomatopeya del frote sobre alru.d _ _. · • a. nomatope\'a co ¡ . . " rur o pr.._.ucido por el roce contin • d . n a que se urura e! tal:" Subirá cita de Luna, Canc.' wl~~ ~. S?,~e algunos objetos de merwada al chacarrá de los .- naeore; .. Ch · quella famosa letra aoomsoro. 9 441. Chc.correro lo:~ C ~· .acarrar 1 .o aduce Cejador, Te2;9: "Alegrarse mi amo ,.¡endo el"antes, Coloq1110 de los perros, 1613 tróse aquel día chacorrero e~· d• qui; J.~ cosecha Y,"ª de guilla, y mosusa "arias veces Villarroel Ob;m~~1;.¡ sl:~~orreria, por 'bufonada', !o recoge chácara 'castañuela: de 1~ J51 d 1 H' Y 182. La RDTP. 3 302, CHEKR · o·tvcrsos d1cc1on,rios . . · ,. a tad e 1 erro.. 1 si le~o cheauere 'instrument~-d • ra ~ os music'1les recogen el or2 CHIKR. • El DRAE _ e ¡>ercu.ss o afrobrasileiro". recoge chu·n1r,.1n ·cspcc· d . agudo y fuerte de Guatemala. ' . ie e cigarra de canto Cf!O~R;. Parece que esta base, hermana d • . . . torrero c:ustoso~ v ci,acorr-'a 'ch· e .. hakr (que d¡o el c!~a· d b'ó · · ... •stc tosco bu! d • d e ' ser ~ ,orig~n de !2s formas .del DRAE· ?na a ' •e _ce~'-antes). sero, fu.l.Jena, c1rocarrear 'decir h ', cnocarrena chiste grochocarrerfas, que dice chocar;e:ia: ~carre;ías • chocarrero •que tiene O~din cita chtxarrón 'choca;e~o· En 1~";EY chocarres~o 'citocarrern'. lópez de la Cuesta Epís•olas de San I .~ : 12, adu¡e d1ocarra, de DO Ja q . . ... erv1111no 6 . "Sea SU . ue. estu\,ere más aíeitada, ni fuese . ' h. campanera 1a.5Ci''ª· DI la aue hici•re d• aar mas ermosa o cl-.ocarra ,. Cejador, Tesoro, 9 49 ·adu~ ;ooc!::~.~n~o can:ase algún soneto.;. nzs supone que choca'rra v so...=ar: - - rr ~' socarronería~. Coromi· carrón. Baist, RF, 4 419 . - ra ~on regresiones de chocarrón y somuscar' y lo aceptan s~..:;o ~uc soca~rón viene de socarrar 'cha~IX'amJ11 es "el que se burl~ Coromrnas, 4 259, pensando que ic!ea dificil en Ja cultura . v en . las ".,~~:~~as o quemantes', mguc¡as. sttcas del pueblo. • . nescá,.ust~.

La

ª

6

18

Zo

vas?o~f;!· t.Jc:t.n~~n~mato¡>eya de diversos ruidos'. Azkue aduce de
do. ixalaoa!a 'cftola m e . ~ohn.ot mazo de hacer ruiloko 'aplaudiendo', ~al-~1:fC;ª • !-alapeta. c1,tola: rxalo 'palmada'. t.rovarra chalo 'aplauso' Es . J>2Sllo a paSttO. lnbarren recoqe de Na' ...

'l!~mando

..

a gritos'.

~:!fu';.!r!ª~~~~ªd t'°la'.'Pª

'chillido'. txolapaka

1! · · onomaropeva del 'd al · e .a1 oea .especie de cbinelo ron sol • •;u o pisar' el~portugués a de pau ' del Algarve, ,. en orros puntes chalo•a E 1 Di . \al \ 1 . •.. n e c. or. de Belot ha'' : á- .¡al ( 1 . . • - . . a a sonido de esquilas· - lf 1 .· .. . . 'Ci gnta...ronar'. Arte mex., del p A. del R; cÓ so a a catr gotas de agua'. En ei la~ cosas quebradas'. chacl:.~lat~~ ~~~~~ce el nah~at! chacha_laca ·sonar rui~o · Es mas ¡>rcbabl~ que sea onomatopé\·ica la forma ch ¡ Usan los indios', de .Chile, má~ b;en a a ad san, · dab~ grosera <¡ue . - . que e ormac1 6nmuy de sa11d!11ía. Al-

ti!ª'

228

DCCCCONAJno

DICClOSAltt.O

229

gunas veces chal es variante de char · onomato~eya d.e la llama.~. AJ.. cxwer aduce de Cataluña xalea 'llamarada que ra la tusta de p1 a la llar de fOc'. Corominas, BDC, 24 77, cree que puede ser del ár. sala'a 'llama". CHiL. Son muy diversas las onomatopeyas que aduce Azkue: t.ziltxil ·onomatopeya del her<•ir suavemente', rxilir. 'campanilla', txilinda "íd.'. tx,ilinera !conjunto de campanillas o cascabeles'. t:xilint.l'a " campa· nill~'. txiüntxalan 'juego de balancearse los muchac.h os', txili11txau 'cosa. colgante'. t.xilinrxauka ~colgando', txiiintxon 'pendiente', txilio 'chillido', txilioka 'chillando', tú!ipurdi ' voltereta', t 'ili 'cerdo', t'ili·t'ili ' llamamiento al cerdo', t'ilint'ón 'campanilla d e la garganta, colgando'. Iribarren recoge de Navarra chilar 'chillar', chilido 'chillido', c~ilo 'chillo', chiló11 'chillón'. El Dic. kechua de Lira. 121, aduce chtlah 'expresión onomatopéyica que corresponde a la piadura de Jos po. llitos'. CHILIMB. Es 'onomatopeya del balanceo', s emejante a chililig y más remotamente semejame a balumb, del balumbarse 'columpiarse' de Pra\·ia, y a kalumb, del calumbearse, columbiarse, columpiarse de o tras zonas. Iribarren, .4dic., recoge de Navarra chilimbón 'columpio'. CHULVMB. Sobre una inmediata chul11mr ha dado el navarro chui?unbro, que recoge Iribarren, Adic., cl!ulumbro '<:iolumpio', chult~· briar 'columpiar'. Esca onomatopeya es muy s emeiante a la del ita· liano tsirumbella, del AIS, 4 746 720, 'columpio', y más remotamente
a chiling~ chilinch, chilinr, etc., ·onomatopeyas del balanceo'.

CHIL!NCH. Como 'onomatopeya del balanceo la recoge I~ibarro;n de Navarra. chilinchi 'estar balanceándose'. Azkue aduce de Vascon1a t:cilintxa ·campanilla', txilintxala11 'juego de niños en <iue imitan con Jos brazos et mo\·imiento de una campaoa'r txilintxau teosa que está suspendida, arquearse las ramas de un árbol bajo el ¡:eso de lo~ fru· tos', 1:xili11txauka 'en suspensión', 1xi/it1txon 'pendiente o colgado-. CH ALING. Supone esta onomatope:•a Ja forma xalingarse 'columpiarse', que aduce de Luarca Menéndez García; 21. . . CR!LING. Esta 'onomatopeya del balanceo· es analoga a ch1ru?g• de crtirine.arse 'columoiarse', tan difundido en ..\stur!as, según ~1enen­ dez Carcfa: 22: juoto a chirincarse de Belmonte y Xt:ling('..rse de Luarca. Menéndez García recoge para ' columpiarse· :dlingarse, ast. de Lwgr~· Iribarren recoge de Navarra chilingar 'colgar', chilingor<ia 'columpio'. Goiccechea trae de la Rioja chilingar 'subir a los árboles a!to.s gat".";n· do. trepar'. Restrepo. A puntacim1es, 329, aduce de Colombia chilin¡ guear ·estar colgado. mecerse, columpiarse'. Brauner, Z , 20, aduce e ant. alto al. slingan 'oscilar, tambalearse'. CHOL!:SG. Es onomatooeya gemela de chiling, del ba!anoeo, y, par otra !"Irte. de kling, de escoiingarse 'descolgarse'. lribarren, Voc. nao. aduce clw linga ·columpio'.

CHILINR. Como clara onomacopeya de la " ibración del metal está en Gagini, Voc. de Costa Rica, chilindrí11 'cascabel, campanilla, sonaja' v en Román, \.' oc. de ChU.e, chilindra '·moneda de ...·einre centavos'. El Í)RAE aduce chilindrón 'juego de naipes entre dos o cuatro pe.rsonas'. chiiindrina 'cosa de peca importancia. anécdota ligera~ eqÚívoco pi· cante, chiste, pulla ligera e inofensiva·. Lugo: ' 1oc. <ic. Ganarlas} ofrece cl!ilindrina 'picardía'. Parece significar colgajo' el chilindrón de la Rio;a~ que recoge Goicoochea: ''.4 chiiü1drón 'a tirones~ separando con la mano una porción de carne' y chilindrón 'un guiso de carne preparada así'." La base. seria análoga a chiling 'onomatopeya del golpe ptifa oscilar' o ciliring 'onomatopeya de sentido análogo'~ etc. Figuej. redo recoge de Portugal chilirrdriio ·especie de jogo de cartas'. Corominas, 2 49, indica que chilindrina defr;a de chilindrón y cree que éste puede resultar de un cruce de chirlo con tolo11dró11, con p<:>sible influjo de chichón; mas esta comnlicada evolución de formas v sentidos parece poco creíble. Yo pienso Ínás bien que e! origen de ~hilindró11 y chililidrina es una onomatopeya, semejante a la que en otras lenguas lt~ producido formas semejances ea la forma y en el significado. Pienso en una onomatof"Yª clwlrmr, hallada en lenguas disp<:rs..'ls, con Ja idea general de 'dar un golpe fuerce y ruidoso', y en varias de ellas con la idea secundaria de 'dar bola, dar capoce, etc., en el juego de naip<:s'. Cercano está el fr. chelem 'lance o juego de cartas', parecido al inglés slam 'capote en el juego' y al al. schlemm 'bola en el juego de naipes'. El ingl. slam 'capote en el juego de naipes' lo considera Skear, 568, como imitativo, con sentido derivado de 'dar un golpe ruidoso', que ofrece rambién el noruego slemma 'zueco', slamra 'percutir, retiñir, slammer 'ruido, retiñido'. El al. schlemmea, hallado desde el siglo X.,., la considera lautmalend Kluge, 656, por significar 'hacer ruido al tragar', y lo compara con la onomatopeya de schlampen s.chlampampe11 'comer g!otonamence' y con otras análogas.
1

CHAI.P. De esta onomatopeya, chalp o de zalp o salp, del 'golpear en el agua' derivo el cast. salpicar, que el DRAE define 'hac.er que salte un líquido esparcido en gotas menudas por choque o mo,•imiento brusco' ; y al que da la etimología de sal y picar. Esta etimología tan Ob\·]a no parece tener fundamento alguno. aunque Corominas, 4 122.. ~a acepte sin vacilación y la justifique "comparando lo s alpicado con tos pequeños grumos de sal que quedan adheridos a una superficie esp;h·oreada con esta sustancia". Este sencillo razonamiento no parece fundarse en nada firme, porque la e»ocación que se hace del condirnento con sal y de la adherencia de los grumos de sal en los cazos está muy lejos de la histeria de salpicar} que se r~fiere espec~.:1rnente al pisar en los charcos de Ja t ierra, y que aun aplicado al agua de mar, que tiene sal, la evocación de la sal al salpicar el agua marina queda también al margen de las e«o::-ac.i ones usuales del pueblo. La onomatopeya clwlp no es posible separarla de su gemela zalp, que Azkue

230

D!CCIOs.ut.iO

DICC~Os..u.io

231

recoge del vasco en las formas zalapas:a 'chapaleteo, onomatopeya de un líquido que se mueve en una \•asija', zalaport ·onomatopeya de la calda de un objeto a l agua'. Como éstas no pueden separarse de su '-ariante : ilp, que Azkue tecoge en las formas :ilipirta 'salpicadura', :iiiporra 'salpicadura', : ilipurta ·salpicadura'. la raíz chalp, del 'golpe en el agua', no puede ta1npoco separarse de su gemela o deri\tada cl:arp, que entra en las voces recogidas de Andalucía por Alcalá Venceslada, charpa 'barro que se recoge en Jos bajos de la falda o de los pantalo:;es y charpi11 'barrillo blando que se forma en las calles', as! como del sor., sa!m. y extrem. charpa=o ·golpe fuene de agua, chaparrón pequeño'. Aunque no es cl1alp la más frecuente del grupo chalp, :a!p, salp, tiene uso. Alcalá Venceslada recoge de Andalucía cha/picar ·salpicar'. Una papeleta de lA vida del Pícaro dice: "Alzad las holdas y atrancar los charros, / pocque no os cha/piquéis en el camino / de los que cantan Jo del Conde Alarcos.'' No parece reduccible a chapl, en vista de su gemela chilp, la forma que Azkue «duce de Vasconia, t:ralapata y txalapeta 'cítola del molino'. El salpicón 'salpicadura· y salpicadura 'acción y efecto de salpicar' son meros derivados posteriores del verbo salpicar. El salpic4n del DRAE 'fiambre de carne picada y aderezada y cualquieca otra cosa becha de ped220S menudos· y 'pasea de nueces' en Asturias y 'bebida fría hecha de jugo de trucas' d el Ecuador, aunque nece$ita mayor exploración, parece reductible a esta base. CHIL!'. De esta base es inseparable la onomatope:r-a :i/p de la 's11.lpicadura'. q ue entra en las formas recogidas poc A2kue de Vascbnia. zilpirta, :ilipor ta, :ilip11rta ·sa lpicadura'. Azkue aduce de Vasconia t.>:ilipola 'cítola del molino', t:rilipot eg11in 'traquear, agitar Jí. quidos', :xilipwta 'somormujo'. txilip11rdi 'voltereta', txilip11rdika 'a volteretas'. lribarren recoge de Navarra chilispitas 'salpicaduras'. chilipirlas ' íd.', chilipurdi 'coz'. CH311ol. La fórmula s intética de las variantes está en el ing. jimiam ·delirium tremens~. CUA.'·I. Aplicado al ·ruido de la b~" para hablar confu~ence' se halla e n algunas formas. Akover aduce de Cniatuña xam-ll'.am 'onomatopeia de la recitació mecanica i incorrecta de les oracions', .tamat' 'parlar massa'. El Dic. ár. de fülot cira }'am fnm ' articular palabras ininteligiblemente' y famf<lma 'pronunciación ininteligible'. Aplicado cl1a11: como metáfora del "morder. mas=ar. aprehender con la boca', Alcover recoge de Cataluña xamar ' menjar, cngolir'. Esca voz, como e1 cast. .famar !comer? , se incerpret:ao gitanismos, de una raíz indo· europea kha- 'comer'; pero pare~e más ob,·ia la onomatopeya. aunque el sentido jerga! invite a la deriva:ió:t gitana. El cat. ram 'afán. obsesión' lo cree Alcover de :rant 'canto". pero parece onomatopéyico. como ham hat1 francés y español, onomatopeya de ta 'respiración fatigosa y del ansia'. El inglés tiene rica floración de esta onomatopeya.

El Dict. de Webster aduce como imitati"o el ingl. jam 'atascar, atorar. apretar, estrujar, apiñar', y también el ingl. ch<1m 'picar, morder, mordis~, murmurar de otros, satirizar'. etc. Por haber en Portugal y Gahcia chama, d el Jat. flamma, se interpreta comúnmente que Ja masa dt ,.oc~ pen insulares del tipo cham son portuguesismos. Es verdad que podía ser de {lamma el port. chami>tI ·acendalhas de lenha miuda' diami~o 'por~ao de ramos delgados para acender o lume Jenha miu: da'. Aún podría pensarse en un portuguesismo en E.'l:tre~adura. Ch111•:11sca ' ramujo' Jo recoge de Extremadura Santos Coco. RCEE, 14 284. Pero ;n Andalucía hay chamusco ·ramujo' y otros derivados. según Alcala Venceslada. Alco·.-er recoge de Cataluña xamada 'flamarada ,.¡,.a i poca durada'. La RDTP, 3 103, reooge por 'hoguera' chamizo )' chamusco en Salamanca. El DRAE da como general chamiza 'leña menuda que sirve para los hornos· y chambo •trbol o leña medio quemi!do'. Es o-.curo el origen de las formas que aduce Cejador, Tesoro, 10 l 16. chamarse 'secarse y podrirse el pino sin cortar'. de Segovia. clwmoso 'díc.!se del pino u otro árbol de corazón Podrido'. A!ca lá Venccslada recoge de Andalucía chamada 'suceso pcóspero o ad,•erso, contratiempo de una eniermedad', chamascazo 'larga serie de sufrimientos'. y Eulogio SaaYedra, Voces de Murcia, aduce chamada 'mdisposición, disgusto o ~sar·_ Cejador, Tesoro, 10 lli, aduce chom.a1·cr1l 'laguna accidenta! o temporal'. y Menéndez Carda, \'oc. de S:sterna, 383, aduee chamurca/ 'terreno pantanoso', y Jo mismo en RDTP. 6 383. de Viliella: mas en una zona donde •famaricu (de lama 'barro') da chamargo 'lodazal' es posible <¡ue sean ajenas a la onoma topeya. CH11,1. ~parece como variante de cham, de xamar y ;amar el brasil. del ::-;octe ch1mar 'desejar a comida'. Como 'imitación de oe~ q~eños ruidos· hay voces. como la que Alcover ofre=e de Catalufia. :r:m-xim 'pluja menuda. so de músiques de metal!'. Aunoue el Die!. de W;bster no lo aduce como imitati vo, lo es el ingl. chime 'producir ru1~0 agudo. como el de campanillas u otros instrumentos armoniosos. Parece S<!r también imirath'o el ingl. shimmer 'ravo de luz. destel!o,_ re..<plandor' y shimmy ·un baile rápido'. Azkue adÚce de Vasconia txt1n1ko ·pelli zco': trfmuki 'pellizco' y t%imixta 'relámpago'. Tribarren ~ec'?"&e .de Navarra chinrista ~rayo, ccnteJJa', chimus-tar ·relampaguear'. l~1ta.c1?_n de la voz y mo,•imieoto de la motacilla' es el ala,·és c:hi· 1nu.a pa¡aro ag:uzaniet·es'. C~~~'.. Gemela de cltam ·onomatopey2 del comer' se halla chum para oeber y chupar'. Alcover aduce de Cacaluñ2 xumnr 'beure a morro'? ::.:u111a ·acció de mamar, de beurc:, beure a x:anet 'beure a morro'. • Clil'l~1. Es 'onoma1opeya del eseurric un líquido'. gemela de c:l.um. El \loe. kechua de Lira da chw_¡ma ·acción de escurrir'. CHAMB. Es ·onomatopeya del chapoteo'. Sainéan, 2 130. aduce

C-iCCJ0~.~0

DICC!ONA.R!O

233

chambour/d 'b.-irboter daos l'eau', chamboutá y jambouui 'íd.' de Provenza. sciambortare 'agiter un liquide' de lucques, ciambare 'boue· abruzo. Chamb es 'onomatopeya del ma=r o comer', gemela de zamp. Skr. jambhcyati 'mascar·, jantbhah 'diente'. ant. ~!lo al. chc:nb 'pieza dentada'. Boisacq, 153, parle de un !E gombho dentadura. CHl~IJI. Es 'onomatopeya del derrumbamiento'. lamano a~uce de Salamanca chimbar 'tumbar'. Chimb es ·onomatopeya del chisporroteo'. Azkue aduce del \•asco u;inbarr 'brasa'. Cl:imb es 'oooroatopey-a del balanceo'. Azkue da t.xinbo 'columpio'. CHU~lll. Es 'onomatooeya del balanceo o de la voltereta', gemela de chump, clwmpl. Acevedo recoge de Asrurias chumbiar 'tirarse d~ pinche al agua'. Wartb':r& 5 6~, a~u~. l~s ton;ias n:aocesas ¡umba 'bcrcer, balancer', zumba 'berccr, a1w11va bercer. El 1tahano conoce en algunas regiones tsmnlxi 'columpiarse, balancearse', por lo menos en Ná11oles.
CHAMBL. Es 'onomacooeya (análoga a chamb con audición de la resonancia final o trémulo, representado por /) del balanceo'. Chambl es 'onomatopeya del Tepiquetea'. Azkue aduce de Vasconia txanb;l 'cítola del molino'. Chambl es ' onomato11eya del balanceo'. El. mi;les shamble ·vacilacióo. bamboleo, tambaleo· no lo califica Skeat ae inutali\•o y se limita a compararlo con el ingl. prov. scambling 'tambaleo'. Chambl es 'onomatOpe\'a del pisar en el agua'. Bumouf aduce el skr. jamba/a 'boue. fange'. ·Chamb! es 'onomatopeya del hablar ~nfuso'. Zunzunegui, Chiplicha11dle, 194-0 15: "¿No hay uno que cnambulla el inglés?" ,. CHEMBL. Es 'onomatopeya del tambaleo', gemela de chaml, cmml. M. García aduce el ast. xemielgarse 'columpiarse' de Pota de S1ero. CHt.\\BL. M. García aduce de Asrurias para la idea de 'coiumpiarse' ximelgarse de Teverga y r.imie!garse de lena. García Oliveros. 59 aduce de Asturias ximiigar 'menear, sacudir a un árbol o a. una pe~sona'. R. C.-istellano, Contrib., 414, ximilgal'se 'columpiarse', xmul· gadorio 'columpio'. Vigón, Voc. de Col1mga, ofrece :rimilgar 'nto\•er con violencia alguna cosa'. Isaza. Pa11ame1iismos, aduce con ocr~ sen· tido chimbiliques 'objetes variados pertenecientes a una persona-. ."'2:kue aduce de Vasconia similisra 'salpicadura'. CHOMBL. Se acusa en varias formas. El it. ciámbolo '•·olter".-'3'• caída' es de esta onomatopeya. Prati, 286, cree que es deformacion de tombolo, su sinónimo ; aunque tombl y chombl, onomatopeyas paralelas, son diferentes. Kretsebmer, Wortgeogr., 403, aduce el neer!and~ schommel 'columpio'. Cñt:MBI.. Re.strepo, Apur.tacio11es, 337. aduce de Colombia cltU11~· bu!wn 'voz onomatopéyica para designar la ~a'.d3 . de.ntr~ del . agi:a, · El Dict. de Webster considera probablemente 1m1tativo el ingl. l""'J?'e 'embrollo. confusión. revoltijo'. Skeat, 318. considera el ingl. iu'.no!e como frecuentativo de jum, de origen imitativc. aunque es audieion

atenta del trémolo final de jumb jumo 'salto, balanceo', sin hacer calificación onomatopeyica de jumb/e. · C_ HAMP. ~sta onomatOJ'<'!'ª es. gemela de :amp, del case. :ampar en ~iertos sen~dos. Santa·nana, Dic. mej., recoge champar 'echar en ca:a · Un senudo de es.ta onomatopeya en _distintas lenguas es por el ruido_ de tomar en la ooca comida ? bebida y tragarlo !coincidente con -Omp de :am~ar) ~ por extensión aplicada a las cosas que se meten de golpe o ne p~tsa en otra o al que se mete inesperadamente en un lugar. ~I 1ngJ. cr..atnp y chan:pe ·mascar con ruido, mordjscar· ~s .ºn'?matopéy1co. Skeat, 102, no Jo considera más que probablemente 1m_nat1vo Y lo compara con e! noruego kjam.s1 1 'mascullar, mas::ar con ruido' Y con el sueco dialectal kamsa 'íd.' y con el skr. ¡ambi-.a 'traga_ d eras, fauces'. Hallando que la fo_ rma inglesa an11gua era cham, admite que. la p es nue••a excrecencia, aunque en rigor es traducción de un ruido real, que unos perciben y otros no, pero que cierra bien !a onomatopeya. Lamano aduce de Salamanca chamoar 'zarnoar. meter una cosa dentro de otra, echar la pelota en ei tejado'.· Aloover recoge de Cataluña zampar ·agafar, assolir uaa cosa que fuig, cast. coger. pillar'. En S"11tido análogo aducen champarse Garra en Voc. Chaw. )' la RFE, 3 309, de Salamanca. El DRAE recoge champar 'decir a uno en su cara una cosa desagradable'. Semejante en la forma v en el sentido a :ampar, tiene en esta acepción plena identidad con -cr.aparle a uno una verdad. Cejado:, Tesoro, aduce champar 'zampar o meter una cosa dentro de otra' de Sala1Mnca, 'zampar decir las "~rdades' ~e Asturias, 'zamparse en el agua. meterse algo' en el bolsillo con ligereza' de Argentina. Champ como im itación del 'ruido del paso corto' llega a indicar 'poco a poco'. Azkue da de Vasconia 1'a11fa·1'anpa 'a ~aso corto'. ~-ibarren, recoge de !\avarra champc·cf'.am· pa ~oco a poco. Cha111p sirve de onomatopeya del chapoteo en el agua. García lomas recoge de Santander champujar 'mojar a otro chapoteando sobre la superficie del agua' y champui6n 'mojadura por sorpresa ocasionada al champujar'. Sara G. Bermejo. RDTP, 2 4i8, reooge champarse 'caerse en un charco. meterse en él, mecerse de rondón en uoa casa'. Sainéan, 2 130, aduce champo 'mare' de Pro· ''enzat cha111pourá y chmnpourdá •barboter dans l'cau' de Provenza. ,. !os compara con el esp. cf'.ampuzar 'plooger daos J'eau' y ;rampu;a'r .P•ta~ger'. Bumoui aduce el skr. :sampa 'acrion de plonger', $am:;-acin mam~·~ch_eur'. Champ es 'imitati.-o del salto'. Sainéan. 2 63, ~duce ~mo ::n1ta11vo el sardo g'.ampare 'saltar', [!Cmelo de giwnpare 's;tlur'. ~~L. 4614. r~e e.l logodoriano t,ampare 'saltar' y gampu 'salto'. no a~endo explicación a. la a con~rapuesta a .iumpare 'saltar'. Burnouf ucc el skr._ famfa saut, bona, cahot, ~ct1on de plonger' y lo comrra con el mgl. /Wnp 'saltar'. Chamo es 'onomatopeva del ruido de .~~la o de la ";Z"da al cortar la tierra'. gemela de :ap,-chap. El DRAE -e champa raigambre, te~. cepellón' de Cb.ile. chnmpear 'cerrar

234

DtCCIOXARIO

otcc.ros.uuo

235

con césped o tepe una presa' de Chile y Ecuador. Román, Chil., recoge champa 'conj1mco de raíces, tepe, césped, gallón'. champear ·sacar céspedes·. El Vac. kechua de Lira da cr.anpa 'cés¡:ed'. El VO<". i!'"ichua de G. Holguín orrece champpa 'césped'. La ,·oz americana c~pa ·cepellón de tierra' la da Middendorf, 379, como ,·oz quechua. Cnamp es 'onomatopeya del corte, dcsga.rramento'. De ella s.e formó el ho· -radura de la piel'. schampen 'rasga<-, landes schamp 'arañazo, desga1 rasguñar'. Champ es 'onomatopeya del golpe contra algo'. El Voc. quicima de G. H olguin da champi ' ma"', porra de armas'. Champ con la idea de 'meC<?r, columpiar, tambalearse' ha creado champ ·dar voces· en di,·ersos idiomas. Por 'mecer, columpiar, tambalear'. Azkue aduce t..ranpa11 ·me::iéndose las lanchas encre las olas' como \'llriante <!el na· varro champar 'columpiarse'. Champ imita el 'ladñdo del perro'. Az. kue aduce de Vasconia IXJ1J1pa y J01117a 'ladñdo del perro', txanpatu 'ladrar' rzar.oa.ri 'ladrador'. lribarren recoge de Navarra champear 'ladrar I~ perros'. Referido a la ,.oz humana, champ significa 'dar voces semejantes a un ladrido. chillar. Az.\.-ue aduoe de Vasconia t xai11pa ·chillido', t:tainpa eguin 'chillar'. CHtMP. En Galicia y Portugal esta base se corresponde con el castellano champar y ~ampar. Valladares da de Galicia chim par 'hacer caer un cuerpo con violencia, como un árbol al cortarlo, meter a uno con \•iolencia en un lugar'. Carré aduce chimpar 'arrojar. lanzar, hacer caer una cosa con violencia, poner a uno fuera'. El portugués conooe chimoar 'meter, pespeg;ir. bater. afinfar'. Chimp es ·onomatopeya del cent~eo'. .>\zkue da de Vasconia txir.part 'chispa, hombre vivaracho'. El Voc. kechua de Lira da chinpi 'chispa, centella'. CROMP. Variante de champ y chimp, chwnp. Jñbarren, Vocabulario 11av. adic., da la forma champar 'columpiar', hermana del vasco 1:ro11pan 'mecerse' de Azkue. El sueco dialectal jampa ' hacer dar saltoS al jinete'. CRUMP. Es ·onomatopeya del balanceo'. Azlcue aduC<! del vasco jJm pa 'columpio. cuna', j1mpat 11 'balancearse en el columpio, mecer ea la cuaa·. Wartburg, 5 64, deriva de uo ~upuesto ' jumpare, de ~ raíz jump, !as formas francesas yumpá 'bercer. balancer', yumpade:'balan~ire'. ay11mpá 'bercer', joumpet 'balan~oire'. ML, 4614. admite un supuesto origen ' jumpare. cuyo origen no ve claro, para el ant- Jo. godoñano iumpare 'saltar' y campidano gumpai 'saltar' y rechaza la etimolo•ía osca diumpa 'fuente. El inglés conoce jump 'saltar, balaacearse'."que Skeat, 318. s upone de origen nórdico. Es análogo el medio alto al. wnmen 'saltar'. que es gemelo de gumpeln 'saltar' Y del s ueco gumu; ·s~ltar'. Chump es 'onomatopeya del estampido' en .la forma que Azkue aduce de Vasconia, t'mzpa ' tac_o de saúco.~ara ~ parar los niños'. Chump es 'onomatopeya del nudo de parnr . D~de ol s. :\.'\'JIT se conoce el iogl. chump 'ttozo, tarugo. zoquete'. El Dicf. de Oxford cree que chump se ha formado, como su gemelo ch:mk, d~ cruce d e cr.ap con 1ump, m1mp, clump. Chump es "onomatopeya d
0

chupar', gemela de clmp en las formas que García Lomas aduce de Santande:: chumpor 'chupar', chumpÓ1i ·u:i caramelo que suele venC.t'rse en las romerías·.
~duce de Vosconia txa11pla11 'modo de 2ndar sobre un pie'. Alcover

CHAMPL.

Recoge 'el ruido del agua pisada' especialmente. Azkue

recoge de Cataluña xamp111/ar 'caminar !>"r dins aigua o fang'. Iriba· rreo ofr~--e de N ª'iarra champlutar 'salpicar agua con las manos'. CHEMPL. Es ·onoma topeya del salto'. Mooio alto a\. gempeln ·dar saltos'. CHl)!PL. Es ·onoma1opeya del salto y balanceo', gemela de chamo!, chumpl, champ, etc. Vv'anburg, 5 64, aduce de Agen gimpolo 'bala,,. -~ire'. Chimpi es 'onomatopeya del chapoteo", gemela de ciia=I. El \ ~or. quichua de- G. Holguin da chimpallic1mi 'pisSar charco o Ícdo'. CHO~!Pi.. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de cr.amp/, r ::imp/. Ir.barren, Voc. 11av., trae chompelar 'columpiar'. Azlcue aduce d~ Vasconia : txonpla ·mo••edizo', txonpela "balanza', tzonpelatu 'balancear'. Wartburg, 5 64, da de Bayona yompolá 'balancer'. CHU~IPL. Variante de la 'onomatopeya del balanceo'. l ribarren re· coge de Navarra chmnpelada 'columpio', chump/arse 'columpiarse, ha· lancearse'. Sainéan, 2 6), recuerda como onomatopéyico el pro''· jum· plá 'balancear'. :to.U., 4614, y Wartburg. 5, 64, con una 'i'aga apreciación de su valor onomatopéyico, parten de una base • ;umpare 'saltar' para el francés de Bayona y11111pole 'columpio'. de Asen gimpolo 'íd.', de G.ers jumpladero 'id.', de Bagñeres y Gers zrnnpla 'balancearse' ~· a¡umplá 'íd.'. El medio alto al. gumpeln 'hacer movimiento el buióo' es gemelo de gempe/n 'dar saltos' y gimpeln "payaso' y de gump2r. 's;:iliar· y del sueco dialectal gumpa 'saltar'.
l~e¡r., 336, aduce: ''-¿Qué hacéis, pan perdido? -Clwmpro pinos

.CHAMPR.

Es una audición más atenta de champ. Correas, Voc.

nun zapato. (Champrar es clavar, meter; pinos son púas de palo correoso y puntas de espino con que los rústicos clavetean las suelas dobles de les zapatos.)" El DRAE da cbmpurrar como variante de cha· Pf<1'Tar, chapurrear. Champurrear 'chapurrear, decir con mala prooun· cia:ión' es frecuente en América, y lo emplea Hemández. Martín Fil!rro. 2 203. y !o esrudfo Restrepo. Apum., 320. CHAMR. Puede ser una ·onomatopeya de la llama', como audición rnás .atenta que cham del crepitar de la llama, como "ariante de chabr. ~abien<io flamarada, de flama, en Cataluña. llamarada, de llama, en ª.stel~ano y ~hamarada, ?e chama ' llama' en gallego-portugués, la e:l'.· phca7r6n obvia era considerar cJzar narac!a de diversas regiones como ~na i~iporrac.ión de Galicia o Portugal. Pero esra ob1·ia explicación se Aace mcom~rensible en zonas tan alejadas como Santander. Navarra. ragón. R1o¡a, hasta el punto de hacer dudar de esta etimología (!Ue pa·

DIC'CIONA.RIO

23i

236

DlCC?ONA.R10

. , rece evidente. No es . ortu uesismo cl1amarada, smo que la. e.x i.mueve a dudar de si es p g por 'll•marada v ramu¡o de . mada charamusca etc.. ~· . · h da teoc1a de e1t€t!'ª , d d Es' chara1nada metátesis de e .a1 nara . • quemar' acrecienta esta u ª·. l l ? Esta fácil creencia se hace d1scomo indican. los léxicos reg¡o;a ~s;mas arraigadas en coda la Penincurible a la vista de la masa ~ ? rarada 'f02ueró de flama molt sula, como .rara 'flamaC mo:t."''~h:,.ada 'llamar:da', charasca ·uama,-iva· de Alcover para . ata;na,. contar la oran serie de formas que rada· de Castilla ~ de Arag n, .sm mo chara;ca, charabasca y char.::indican el ·~mu¡o de q~e~a~'n.f.ica. en las que el gallego-portugues musca de casi toda ESJ>".na y, 'do Si cl:ar como ·o~omatopeya de la c/. . nma no pate<ie haber mten eni '~vencía capital. bay que pensar si llama· tiene en la PenJnsu!a r u~a es deformación de chamarada, y .:n cha.ramada se formó de c .a . .6 de Portuoal o es creacron ·¡ 'd · es 1mportac1 11 º . d é~ta bay que d ' uci at s1 álo a a cham de chami::a 'ho¡ato e por la onomatope~a ~ham~ an ist! predominante sobre las creaciones e <e admitan como ecos de Ja q uemar'. Con el cnteno umhorm t , .· •reccrá c ocan e qu · . . los datos de la expenencia parecen onomatop-y1cas P• llama a la vez char y cham, pero 1 d la 'llama' hav orra zar (en apayarlo. Junto a la onomatoi:yaLe "';.,c:era 26. que V~-onia se ::amarada 'llamara~a' de Pere, a,deªla .lluvia·'. Aunque pobremente reaplica más como ~noma¡tope.ra a des extensiones de la Pe:iíasula. En cogidas, se hallan e¡emp OS e~ !?.' n a ara el fuego'. Chamam sca RFE 9 127 aduje cl1dmara lena menud p ·1ó 1906 4 17. Enrique ' • F á Caballero Un serv1 11, • 'llamarada' la usan ern n . · 28 ·R Gómez de la Sema, ·¡ · ¡ /11 Cartu¡a 1916 • · de Mesa, El SI errcio <e . Ma1' de 1921 aduce chamaras~a, y Retratos, 1944 289. El Drc. ' : n d~ chamarasca. Alcalá considera cree que clu;ramusca es corrupc1 6 • mbas 'leña menuda de que' • ... t .. · 5 de chara1 nusca, a · d • clzamarusca meta e 01 d d Aragón chamarada llamara a • mar'. En RDTI', 3 102. se a .uce e ' L1mano recoge de Salamanca clramara11d11.sca hogóuera A . d te• la RDTI' 3 \02, de la Y de Navarra, 'll amarada' v cJ:amaret • ~recoge de Santan ' d er c. h cham arata ' . • G ( n.Lomas a· Rioja chamaratada. ho~uera . are as ramascos oue se paneo soore mard (o charamd) cubierta de br;asa iJatooeya del cbaooteo'. Borao y la borona al co~rla'. C~amr es °~~7. cliamarcal 'la!',u na accidental aiº Pardo Assó Y Ce¡~dor. esoro, Vor de Sistema, 383, aduce cham 11rc temporal'. y Menendez Gar~ía, - · RDTP 6 JS3 de Viliella; mas ell · }. lo • da clwmar~o · .lod aza¡· , es 'terreno pantanoso. . mismo (d 1en 'barro') una zona donde • 111~n11ric11 l e ~':topeya aunque podían ser gemelaS ' probable que sean a¡e.nas a a on ª la11raricu y •chama_ ncu. to haber nacido de esta onoma iopeya de su can ._ El DRAE define chamariz 'pajarillo POC? CHAM.Rl. ~areceh el nombre del pá¡aro c ..¡man•. d plumaje o;erdoso oor encima, aman· más pequeño que el ¡1 gbduero. e con manchas pardas en !a cabeza. liento por el pecho )' a omen '!
01

·¡ <.· 'xpan<ión sólo la extrañe7.a de esta ··t· ici '·-· Jo que -.

¡

en

Ew

1

10

alas y cola' ; chamaró11 ·pájaro pequeño de pico cónico. negro por la pa rte alta. blanco por el pecho )' el vientre y de cola muy larga·, cuyos detalles no concuerdan con los del abejaruco. Este nombre chamariz lo ofrecen Romances Viejos, 2 279: '' Allí canta el jilguerillo, i ~· el chamm-i: parlador." Alcalá Venceslada recoge cilamarizo y chau:ari1'. De Andalucía usan chamarÍll J. Ramón Jiménez, Platero, 195i 265. y Morales Prieto, lA$ ma11terias e11 Sierra More1'a, 166, y de Cuba lo aduce Picltardo. En ediciones anteriores de Pla1ero se emplea cr.a11'iQ'i:; en la de 1948 70 dice: "El chamariz me ríe larga y menudamente en la cima del eucalipto.'' Aduce la forma chameri Salvador Rued•, Poesías, 1911 476: ·•et cl-.ameri le~ant:a su verde tienda f y del aire invisible evita la senda." De la misma onomatopeya aduce de Cataluña A.Joo,·er :ramarlit 'ocell, cast. pluvial dorado', xamerli ' íd.'. Azkue recoge de Vasoonia tximiritxa 'abejaruco, paro·. Es chocante que se haya •·isto la etimología en su canto, semejante a su nombre. El Dic. de Rosal dice de él : " Cl:alltl1TÍz, specie de páxaro: del portugués chamar, porque llama los demás p.i_uros y hace oficio de ñazaga con su reclamo." La misma etimología, lat. c/amairice, propone el B'11. de Fil., 8 49. Salvador Rueda, Poesías, 1911, latini:za el nombre \'lllgar: "El nido de dorados chamatrices." El origen clamatrice ha obsesionado, porque la suponen u·e de reclamo, y la defienden Comu, GGr., 1 194, y Corominas, 2 ll, como probable. El lat. "clamatriz ·icis no costaría supanerlo, como (emenino de clamator, y el porc. chamariz 'coisa que chama, reclamo' podría admitirse como derivado (venciendo el escrúpulo de que no haya hecho "chamadn·z, como madriz 'caminlto sobre a maracba'), y en el caso de que en Portugal una ª"ecilla, la milheira. se llame también chamari:, inclinaría a relacionar los nombres de. pájaros con el abstracto chamariz 'reclamo'. aunque jamás reciao:o baya servido para dar nombre a un a\'e, porque s-ería equi\•oco? habiendo tantas aves de reclamo, y en codo caso no sería explicable que todas las formas hispanas fueran portuguesismos. Eguilaz, 373, lo deriva del ár. marroquí samris y le sigue el D RAE. Coromina s supone que, por el contrario, el árabe lo tomó del romance, aun(!ue lo cierto es que parecen indep<rndientes onomatopeyas del canto de estos páiaros. El nombre se da a especies distintas. y en esta contradicción de especies. como el 'chamariz' del DRAE y el 'abejaruco'. no parece caber otro punto de relación más que el gorjeo semejante de estas aves. desechando el clama!rice 'llamadora'. oue no es aolicable al abejaruco. nunc-a utilizado como reclamo de los' pajareros,· ni tampoco al cha7t::¡r6n1 ni. en definitiva, puede creerse que cl:aman·z 'reclamo' haya P<ldirio sen·ir de nol':'lbre esoecífico de una sola a•·e de reclamo y de '·anas que nunca lo son. Sin embario. hay que admitir que el nombre abstracto chan1ari: 'reclamo' se relaciona evidentemente con chamcr ·uamar'. pu~ ha'' testimonios de su sentido •coisa que chail'.z, que despena a alenyio. reclamo. instrumento de que se tiram sons imitafü·os da voz de cerros animais, qualquer pássaro de reclamo. ave-

DtCCIONARJO

239

238

DlCtlO!"WO

zinha chamad2 milheiro' na ca~ dos patos br.!\"os·.

• Y ha~

pato chamari: 'usado como chamariz .

CH3N. So usa como altem~ti,·a de algu~os ruidos,oc~m~~~I :1~: Al ézar (Hues<:a) andar china-chana es andar poc En qu p d Assó 119 no-citano. Lo recoge ar o d 'd.v;r<o< ru;dos'. Cita" imita el ruido 1 "-t· ~ d~ Rhasis da t.cltan 'cloche'. CH"'"· Es 'onomato~ya e de algunos instrumentos. El Voc. uresar con la bota para comer', Chan es 'onomatopeya . del ~t~ e :p~e de Vasconia Jan ¡011 ·comer'. gemela de ch~m, harn, ¡am. d zdue.:a:os como ¡analdi 'comida', ja11ari con u.na ~ns1der~ble mas~ .e en ·~a;as de comer'. jani~a 'hambre ·com'1da' ¡an~o comedor . ¡angura ~ . • . . k . ' Id ' • · · ¡ k •comecor ¡anto ' ·· fuerte', jankai 'al:mento • JOJl ~ camote.e/ gemela de che!. dial. SánCHE?<. ~ 'onomatopeya •e es oter f~ire main basse. !aire des dor aduce e l magiar csen escam ' échanges'. .. mc·o importante de voCH1s. Esta onomatopeya c~tra en un_ nu n •' ruido estridente· de ces. C~inar y sc;bre todo r¡ech¿.';~ió~'<P~:i~~eu del viejo carro chillón, 1 sierra de elementos de d1smuy d1\'ersos ongenes,. de a de la fricción de los ~1entcs, de la de el 'del giro de la puerta, tinras máquinas, de diversos resort~; ~:~den de un 3nt. tránq. • ¡..-¡. e tcétera. Wartburg, ,2 675¡ supon~incei..s rechiuer les dents ':nona:er r.an 'torcer la ~oca J~ ~rm¡ ~s ·rendre de cnauvalse hurneur. fa!re les dents en gruna~t. r.c ugner . . bumeur' " chi•1er '<>rimacer'. · ' hi ·de mau\"3.lse " · ,,:, la grimace, henrur, rec. ? C0 . < 3 1M5 de que rechir.ar Parece razonable la opimón de '?.'°lllª;ran ' ••• r.:Ur hum esrridor'. ~.. · mo el oort recr.inar ~. . . . · . es onomatope}•:x>· co oE -d F" t • z 3 265. porque es muy dis· v rechaza el ong,en fran . s et ors ei~ ~ca hacer muecas· v del es'1·1nca la idea del fr. rechigner toree¡·r d '"do del 'carro eñ el Qui. · ·· h· · ao tea o a1 ru1 pañol rech'"ª' :::r~1·~· e dir{1ar. " •n Covarrubias. Corominas. 3 1046. jote, 2 34, y al chirriar e qmcio ~ chinm· ' rechinar'. que el DRAE declara no haber cncontra!1o nun. t mente chinar de poto uso, pero ,.:ene aduciendo desde 18l i . E.s ~~e:e ªde Q~iotaníllabón !Burgos) : chi· Gon:zá!ez Ollé, RD!P! 9 _35, 10 !1 hine 'crujido, rotur2 de al· •. 1· cnm. c tmitat\\'O el mg nar •rechinar•· E< -. · . . ·¡d . onÓmatope"'a clementa¡ ¿ e ehinlc• gunas CO-<aS', ant. 10g1. eme, Clnll : rl rolo probablemente imi'!atÍVO. del mismo sentido. que Skeat con:' ;~ ~!ltellta 0 del freír'. !a RDTP, 1 Como 'onom2topey7 del fue~o ~~ ~ ' ueSc~~,~ía. c1iinela ~n Guadala~ 3 103. recog7 por hogti~ c ·;:, ~~ s eio\'ia. Chin como ' !"Jid;i estn· y Soria y chmareta ~n. . . canu cuente Su reme¿o entra en formulas ·a· <\inal 'chancleta, chi:iela'. J;s dente de algunas mus1cas es ~e populares. Azkue recoge de, es del cast. chinela, que se ' • . mposible Que .-.ianella duda está en si el vasc. txma y atribuye al it_ pia11el!ª· de., PJ~'"''; ~~mcºuecs,,:ndrla ya cianeÚa, COll diese chinela, Corommas. - t ), p.en t~va ci1i11 o de an-ilogas mlis pro:tunciaci6n genovesa. De ·ª onoma - ·

j'·

i"

ª

1

complejas Az.kue aduce de Vasconia trinar 'brasa', t.rinar!u "convertirst en brasa·, txinbart 'brasa·, txinpar! 'chispa". t:niidar 'brasa', txintw ·chisporroteo de la llama', tri11di 'brasa., tizón, chispa', tri11gar 'chicharrón, brasa, chispa', t:ringarlll 'abrasar', txinka 'chisporroteo de Ja J)lma, brasa', txi11kor 'cl:ticbarró::i'. Chin es ·o~omatopeya del centelleo'. Hol. scitijn 'fulgor. centelleo'. Chin es 'onomatopeya del relincho c el caballo'. El Dicr. k urde-fr. de Jaba da chii11 'heonir'. Chin es exp:esi,·o de !o pequeño en el vocabulario infantil. El DRAE rcc-0ge china 'piedra pequeña, especialmente las que usan los muchachos en sus juegos', chinarro ' pitdra algo mayor que una china'. Nebrija aduce d:ina 'scrupulus, lapiUus' y chi11a para contar 'calculus'. Corominas, 2 52, aduce de Portugal en este sentido china, chi110, rina de RL, 2 247, 4 1i y 5 39. Port. chiliita 'porz.iiozinl:ta de líquido'. Chin tiene sentido figurado en Iribarren, que aduce de ~a..-arra chi~OYse 'chiflarse. tras1o:narse el juicio'. Vigón recoge de Asturias chi11-piri11-chin 'voz onomatopéyica usada en algunas rimas infantiles'. Chin como 'voz a diversos a nimales' tiene gran extensión. Alcover lo aduce de Cataluña r.i11, -11a ·gato, ·a'. Chill vive en Soria para llamar al cerdo. Neira, Ei habla de Lena, 142 : "Voces para llamar el cerdo: chi11, chin o china, cliina." Vig6n, Voc. de Col1111ga: "Chi11, cl1i11. Voz para llamar al cerdo." En Italia se ha recogido chin en Reggio. chi en Novara. Quilis Morales. El habla de A lbacete, RDTP, 16 423: "Chi110. Voz para llamt?r al cerdo.1' Azkue. Dic. vasc.: "TSino. \ ;erraco." Neira, El habla de Lena, 142: ''Voces para llamar al cerdo: chino, china." Corominas, Dic., 1 833 : ''En Almena y otras partes se dice chino por 'cerdo'. No creo que sea aféresis de cochino, sino voz creada paralelamence a base de otra inrerjecc:ón parecida, chü1." Chino 'cerdo' se halla en otr,,s regiones. como el Bierzo. La RDTP, 18 243, aduce de Almería chinico ·cerdo pequeño'. Chino ·cerdo' !o rrae García Rey, Voc. del Bierzo. Ta•ares Teixeira, RL, l3 114, aduce: "Chinas, chi1ms. Voz para chamar gallinbas." RL, 11 286 : "Chfoho chi11ho. Interj. de chamar o cao." f:n Francia hay por 'perro· chin, y china 'perra' en el Sur, acaso disn~tos de canfr. Ml, 245a. aduce como 'voz para llamar al cerdo' chinino ea Lucca (Italia). Es 'onomatopeya del tintineo o de un ruido análogo'. El DR.4.E no recoge chÍll chin, pero es onomatopeya que remeda e! ruido agudo de las músicas de percusión en un metal, como el c!e. !os platillos. Sándor aduce del mag:ar csim1 'drelin', csin-csi11 "id.',
csu:nadratta 'dreHn'.

1

,as-:o;;,¡nej.

CHoi-;. Se halla como 'voz al cerdo'. García Lomas aduce de Santander, chon 'ce:do' en Hornillayuso de Burgos, según Ja RDTP, 17 1!6. ML, 2454a, aduce como 'voz para llamar al cerdo' chon en el ~!~leoto ' 'eltlínico de Italia. Alco\'er aduce de Cataluila xo110, -a 'brur, ~oxadot'. Chon es 'onomatopeya del trago'. Ujlalvy, Gram, vépse, 0 rece el vepsa jon ' boire·, finl. j11011 'íd .'. CHt:N. Se recoge como 'voz al cerdo'. Roblfs, Z, 674, recoge Ja 1 orma ch1ma chuna como voz de !famar a Ja e-abra en Villa Real (Por-

240

DICCt OSAJUO

DICCIONAR.10

241

tugal), atestiguada por RL, 11 305. MI., 2q543, a~uce como 'voces para llamar aJ cerdo' del dialecto de Bc\linzona c/11m, ~el ~e Bergell chun v como 'nombre del cerdo' suni en Bérgamo. El !ng\es conoce c~hun 'onomatopeya del ruido que ~ hace ~n los de~os Y de otr~ ruidos semeja~tes. El Dice. de Oxford se limita a .relacionarlo con chine. . CHAVN. Es 'onomatopeya de la charla . gemel~ de chau. El Vocabulario quichua de G. Holguin recoge yaunay ;ruido de los que hablan juntos', yau111mi 'parlar muchos a chacotear· CHANCH. Vh·e como 'onomatopeya de diversos ruidos Y '·oces, del ruido de instrumentos y campanas. de las ,·oce..< humanas '! ~e. pájaros. etc.'. Azkue aduce de Vasconia c:cancxan 'campana, c~~rlatan , y C:S onomatopéyica del sonido de la camp:ana, t:rant:c~~go'.71 pá¡aro petirrojo', cxantxanbola ·agallón con que 1uegan los nmos, t:cancxanperre 'ídem'. Chanch es 'onomatopeya del fre(r ? req~e~ar al.g~'. Por el 'ruido del freírse' se formó el vasc. txont:agorr ch1cbarron . Chonch es 'onomatopeya del rozar, del soplar del viento, del ca~', la lluvia'. Alcalá recoge de Andalucía chanclze 'rozadura de la piel . Burnouf aduce el skr. i<l1ija 'bruit du vent e~ de la pluie, tempete'._ C~anc~ es expresiva de las vores oscuras. El Dic. ár. de Belot aduce 1'1!'1ona. voz gangosa. lengua ininteligible'. Pare::c que chancha 'embuste Y enanza 'broma' son onomatopeyas del habla humana. ~echa de_ ~urla o de broma. El DRAE recoge chancha 'embuste. mentl!"'• ~ngano . Esta voz la usa Co,·arrubias, Tes., <-harlatán : "La palabra c:ar.et~~ que vale men· tira e.n icaliano, nosotros la dezimos chancha; y los. nmos. qu:indo no admiten la respuesra de orros. teniéndola po: mentiras, ~es ~n d#o xaos de chanchas." Az.i:ue aduce de Cataluna cxamxa ·chanza Y. el catalán conoce xa11.xa 'chanza'. Aunque cl:anch es onomat~eya Vlft en España y en cualquier parte. es probable q~e c~on~ha se importa~ de Jtalía. por el arraigo y fe<:undidad de c1a11c10, ci~nc:~re, como ~eb16 importarse cha11cJwllo y el arag. ciza11chullar del 1t. cranciullar~, pronunciar mal. decir bobadas'. Corominns, 2 19. rechaza la relacron del español chanza 'broma' con el fr. chance 'suerte'. ant. fr. ch~ ·suerte', del lat. cadentia 'cosas que caen·, y sup~~e _qu~. el cambio del italianismo chanclia en chamo pudo ser por d1s1m1lac1on Y acaso por influjo del galicismo chanzoliela 'canción'. Chanch es 'onomat~ del ruido de un andar ,;o!ento o a saltos'. El Voc. kechua de L'd! da chanclttty 'andar de prisa'. chancha 'brinco'. Es ~o el C":~ de chancho. sancho 'cerdo'. El DRAE aduce ~>rancho cerd~, sucio América. chancha 'cerda' de América. Coromtnas, 2 16. denva clumcbo 'cerdo' de sancho 'cerdo'. v éste del nombre de persona S'!nclw, CODvencido por hab<!rse baUado sancho 'cerdo' en 160~. mientras que chancho 'cerdo' se baila en 1764. Cree que el cambio de s a ch ~ debe a dilación consonántica: aunq.u~ surge l.a duda de que el supuesto fuera más bien por expresl\~dad aphc;ado el no_mbre al ce cho Parece más probable que fuera el caso contrario. que existiera clum

como \'OZ de llamar al cerdo' (gemelo de chan, cl1in, chon, con que no:- se le llama) y que chancho se hiciera humorísticamente sancho e·,.ocando el nombre de persona. Apoya esto el pensar que las formas semeíantes a cha11cho ~ue Roblts, ASNSl, 16q 316, aduce como denomina:iones afe<:tivas del cerdo existen en países donde el nombre es. raño! Sancho no pudo actuar, y el \'er que las voces de llamarle cha11 ;ha11 y cho11 chon pudiero:i fácilmente crear una voz mixta de llamarle
cl:a11cho.

=.:

CHENCH. Es 'onomatopeya del canto de un pájaro americano'. R. Gallegos, Ca11taclaro, 1951 48: "En el monte ribereño inician las ci:e11c/1enas su canto desapacible." Chench imita 'el ruido del quemar o freír·, Jo mismo que chin y ching. Jbáñn.. Dic. rifeilo, aduce }·engiu 'chirrido de cosas al fuego'. CHn~CH. Es 'onomacot>eya del tintineo·. Azkuc aduce de Vasconia drinchi11 'campanilla' y chincha 'cencerro'. lribarren recoge de Na,·arra chincha ·cencerro, camp2nilla', chincherco 'cencerro pequeño'. Chinch puede ser 'onomatopeya del balanceo'. Azkue recoge del \>asco t'int'ila ·colgajo' y t'int'in 'gota'. Para 'columpio' el portugués usa chinchom, chinxiio y chinchadoiro en Viana·do-Castelo y chinchiou en Viseu. Chinch se halla a veces para representar la pulsación débil. El Vocabulario quichua de G. Holguín da chinchi 'pulso'. Chinch imita la 'fricción de algunos instrumentos'. lsaza, Pmiameñismos, recoge chin· chorra 'guitarra·. Por una audición distinta de chinch se ha form2do el casL chineluzrra 'cigarra, chicharra'. Chi11ch es 'remedo de la voz de algunas aves'. En RL, 5 39 : "Chinchiio 'nome d'um passarinho que s6 sa~ dizer cbin'." Delmira Ma~. Os a11imms no linguagem portugutsa, 33, aduce chincha 'parus major', chincho 'tentillao, tringilla caelebs'. Leite de Vasconcelos, Opúsc., 2 115, recoge chinchinín como nombre transmontano del paros major, y clrir1chiio como nombre de un pajarillo cantor. Del 'parus major' recoge Oelmira Ma~ás, Os animois '"' linguagem porcugués, 31, los nombres chincha. clrincl:inim y chin· clra/aré y del 'tentilbiio' chincho, chinclilfo y c/1incheiro 'fringilla raelebs'. CHOl<CH. Entra como variante de sons en la voz aue Alcover recoge de Caraluña xo11xo 'brut'. Cho11ch es onomatOPeY• gemela de choch en algunas \•oces. lribarren recoge de Na,•arra choncha "testícu· los y uretra de carnero'. CHU:<CH. Es 'onomatopeya del ruido de algunos instrumentos'. El cas:ellano usa chunchún 'ruido de algunos instrumentos músicos'. Azkue recoge de Vas.."C<Jia t'w1t'u11 'tamboril'. &raibar, Voc., alav., •duce ch:mchun 'tamboril'. lribarreo. Voc. nav.: "Clwnchún. Onomatopeya del toque del tamboril y ramboril; ch1111chanero 'tamborilero'." CHANCHL. Es una oncmatopeya más detallada que chanch. lribatren recoge de Na,·arra char.chalan 'fanfarrón, hablador, simple. de PCco fundamento, pájaro petirrojo. adolescente pizpireta', cha11chaií11
'AJch. m. tr.tr;o.- 16

Z42

DJC.CJO~·UUO

DCCC!ONWO

20

' individuo simple, de pooo fundamento'. Azkue aduCA! de Vasconia
c.ramxulin y t:tant:rnlit 'hombrecillo de cascos ligeros".

RecOS?e sobre chinch una resonancia. lribarren, Voc<lbu~hir1chilln-chinchi/á11 'columpio' y chilichüipiernas •Jle,• ar a uno sobre Jos hombros'. En A dic., chinchilín-chi11chilá11 "aplicado al andar todo el día moviéndose de un sitio a otro sin hacer nada'. Paralela a Ja onomatopeya zin:/, el vasco conoce chinchila ·caropanilla'. CHUt<CHL. Es 'onomatopeya de una música ruidosa'. Chunch11lu11 es un estribillo de canción eo A2kue, Lic. pop. del País \lasco, 4 20.
ClllllCllL.

lario nav., aduce

·e:.,,ecie de guisado, sarrabulb, sarap.uel, especialmente guisado de 0o:e'. C~f\1'R. Es 'º'.1º!".ªtopeya del tumulto o vocerio confuso'. El por1ugues conoce chin¡nm ' barulheira, algazarra, desordem', chin[rinar 'oulhar, algazarrar'. \HANG. Es 'onomaropeya de ciertos golpes', gemela de cr.arJ:. El DR.nE sólo conoce changa ºnegocio de poca importancia' changador -~~o de cordel' :fe América, changallo 'perezoso' de Cana:.ias y cha11 . 5:11 chasco, engano'. Clza11ga es 'negocio' en Galicia v en otros lucares como :·~z del argot. Solá, Dic. de Salta, lo supone dél ouichua c,;;,>rka 'negocto, que cree de cha11 'cambio' y ka ' imperativo'. Cha 11ga ·gao•a' lo aduce !=arré. de. Galicia, Alcalá Venceslada, Alonsa de Ja Tor~e. V°:_":lmlano. de Cuellar; lo usan Valle-Inclán, Vit'a mi du111io, 113; Al.:fez _quuitero, Obr., 2 162, y en Amfoca, Hugo Wast, Desierto, 101:,; Güiraldes, D~n Seg1111do Som~ra, 269, e Inchauspe, Voces del cai1,~o, 1949 136.. Crza11g puede ser onomatopeya del ruido de andar ~o~:~~o a trompicones o a salt_os', en c'?mpetencia con cha11k, zang f -ª""· Az.kue aduc~ Vascoma txangrn 'cojeando, cojo', txat1garka zl cox-::ox', txangu1m11ka 'al cox-::ox'. Iribarren recoge de Navarra andar a cht111go 'andar a la pata coja. saltando sobre un pie. Esta o~~matopeya ~e da, en ~enguas diversas. El Voc. tagalo de Noceda-San Lu.C"ar aduce szang caminar a saltos, obligado de alguna llaga'. De este ruido del andar o pisar torpemente deb ieron nacer nombres de Ja pierna .º para, hermanos de chanco, zanco, zancamfo. Azkue da de Vasoonia !ango '_pantorrilla', fo11gar 'con·ejón, jarrete'. Cha11g (lo mis~o :¡ue cnank) sirve de 'onomatopeya del traqueteo' con más frecuencia .~ue ching. Alcalá recoge el and. changa o chor.c" 'bestia que lleva •I nato Y los 6tiles', comparable al chillguichinguero 'recadero oue !le~a encargos al hato'. de Andalucía. Chcmg es 'onomatopeya ·de I~ .~ue ~e mueve'. .Bui:io~f aduce el skr. Ja11gama 'qui se meut, mcb1~~-- ~11arzg se a¡;>lica, 1m1ra ndo su ruido, a 'ejes, nervios, resortes, et~«ra. Azkuc aauce del \•asco tra11ga 'pieza de hierro sobre Ja aue ~ !a puerta', fo11ga 'íd.'. Alcalá aduce de .A.ndalucía acr.an;ar ¿~c;r u.na puert,a'. Chang puerle ser 'onomatopeya del cencer:o'. ~ncerro lo aduce el DRAE. Changarro 'cencerro' Jo aduce El neb.z Se.villa de Cespedosa. RFE, 15 260. pero es de rnucbas zonas. Cui;~inut1vo chcmgarrillo 'cencerrillo' en Alonsa de Ja Torre, Voc. de __ · r, Y de Salamanca, en RDTP.• 4 309. Cha11g es 'onomatopeva del ~·~~r'. El Voc. tagalo de Noceda-San lúcar da yangongo 'mascar. e_., ~r chang onomatopeya de 'chafar o estropear una cosa'. Esta ~omatopcya es hermana de ching en chi11gar 'estropear una cosa fasd:a: a uno·. Alcalá Venceslada da de Andalucía cha11gado 'estr~nea­ V~ makre~ho', cha11ge1r 'estropear alguna cos.1'. i\·l . J. García Cabafias, 1 · Alpu¡arra, da e.~a11g110 'descompuesto', escha11gar 'descomnoner'. glJaJ en lamano. Sánchez Se<·illa y Zamora Vicente. lamano ·aduce

CHANCHR. Es una onomatopeya análoga a cha11chl, sustituida Ja 1 por una r vibrante. El DRAE recoge ch~11charra~ máncharras 'rodeos o pretextos para dejar de hacer una cosa . C~ancr.arras ma11ci;a-ras Jo usa Quevedo, Ri<'., 48 406 y 4i3 ; el P. Isla, Rw., 15 282; Feman Caballero Pobre Dolores, 1906 263, y Cela, Judios, 19j6 206. Parece fundars~ en el 'ruido al pisar' la voz de América chmzcharretas 'calzado viejo". CHtXCHR. Puede imitar 'la \'OZ de un pájaro'. lribarren recoge de Navarra chi11charrana ·nombre de u11 pájaro de varios colores'. Es ono~atopéyica de la másica la voz '!ue Alcover aduce de Cataluña, xi11riri1Ltina 'ball de gitanos'.

?e

CHINO. Puede ser 'onomatopeya del ruido del fuego en sí o al freír o asar'. Azkue aduce de Vasconia 1xi11di 'chispa. brasa. tizón', t:ti11dar 'brasa, e.hispa', txindor 'chicharrón'. Iribarre~, Voc. t:az;. ,.ª1ic;, da chinda 'chispa'. Se usa como ·remedo de los platillos de la mUS1ca. Iribarren recoge de Navarra chir.das 'platillos de Ja mtlsica'. Se baila como ·onomatopeya del balanceo'. F raguas. RPF. 1 474, da como voz del ·columpio' en Galida gi11deira de Negreira. . CHU1' '1>. Puede ser 'onomatopeya de la chlSpa'. Iribarren, Voca· bulario na~. adic., recoge churzda 'chispa' de Petilla de Aragón. Puede ser ·onomaropeya de los platil!e>s d e la música'. Iribarren aduce de Na,·arra cl:und~ ·1os platillos de Ja müsica·, chwufarata •,·oz onoma• ro¡>é}ica para imitar el son de una mala charanga'. CHO:SDL. Sirve de 'onomatopeya del balanceo'. De esta onomatopeya nació el ir. dtlndo/o ·cosa colgante' y ciont!olare 'estar colgado, bambolear'. Así lo reconoce Prati, 286. CHUNDR. Sin·e de 'onomatooeya de los platillos'. A. laiglesia, 511 prohíbe //Qrar, 1944 JI S, recoge- chwzdarata por '::lúsica ruidosa'.
CHANF. Parece haber oñginado el port. chanfa/ho 'mau instrUmento de música. utensilio deteriorado e velho', más fácilmente re~· cionado con chafár que con chan;o11a de symphonia. Es oscuro el on· gen del guiso cha11fai11a 'guiso de cho/es' 'bofes' y del port. cha11fana

sa"""8;"ª

DiOClON1-R.lO

Di CCIOSARIO

245

de Sala.manca eschanguer 'changar, romper. descomponer'. Zamora ,adu.. ce de ~1.érlda cha1?gar 'r·omper, estropear·, eschangar 'id!. R?drígue~ Castellano, Co11iri/J., 94, aduce changao 'descoyuntado, de5'.'rnculad'?. Clwngango es el 'charango· del DRAE. 'especie de bandurria pequ_ena de Jos indios del Perú'. lo usan lnchauspc, Voces. del camr,o. 2h, )' Ascasubi. Santos Vega, 123. ~· lo aducen Tiscom1a, . V oc. ae Martm Fierro, y Saubidet, \' oc. criollo. Sigue discutido el origen_ de estas voces, especialmente de changa. lafona, Malar~~, Selva Y otros creen changa del quichua cha11caa. Gobello, Lunfara1G, 38, lo supone esp!ñol. Coromioas, RFH, 6 220, cree que changa puede ser del bra~ileno changa, de changada, por ia11gada, ?el malayo,. ~ tal vez del qmch~a chanca. En Dic., 2 17, rechaza la etimología qwcnua _Y da u?a exrrana eúmologfa, el p:irt. jangaáG 'almadía' (tomada del ~d'~? ca11gadamJ, de la cual por regresión se formó changa•• ~: por ~en.-ac1Qn ch~ngador ·mozo de cordel'. El p<>rt. j<111gada 'almadia pasar1a al Urugua) Y Ar· gentina \' allí formaría changada 'cuadrilla de hombres que transporta~ cargas', de allí el changa argentino 'transp?rte ~'.un mozo. ~e c.uer<b. que "enddan de España, dando changa ni;go~.'o· ,en Ga!1~1a, ·cach~­ vacbe' en Murcia, 'cambalache' en Andalucia. tra1do qu1za por em1· orantes que \'Oh;eron 8 SU tierra". " CHEXC. Es 'onomatopeya de ruidos diversos'.
magiar cs.eng 'sonner, tinter, retentir, resonner'. .

!>'<i!Tª 'tocino de cerdo'. Ching, lo mismo que chang, es 'onomatooeya de ch<!a.r o e~tropear o destrozar una cosa'. El DRAE recoge de Costa Rtca cnmgar cortar el rabo". En América chingar 'cortar dio chingo ·cortado' en Cuba y Cosc.1 Rica, y 'chato' en Venezuela. Del sentido

cmi;o. Es 'onomatopeya de ruidos dispares'. Vale .chmg como
'onomatopeya del pisar torpe o a saltos', gemela de_ cnan¡:. Azkue aduce de Vasconia cxingo 'sobre un pie, al cox~"X>x', tx111gornka 'so~ro un pie', txi71g11eka11 'sobre un pie'. lribarren ofrece de Na\'ar~a ,"I gue ·a saltos sobre un pie'. a chingo~ ·~ltando sobre u.n pie. Ch1 si"-e como 'onomatopeya del rraqueteo' en competencia con e del and. changa 'bestia que lleva los útiles del hato'. Zamora a~u de Mérida chi11guichinguero 'recadero que lleva encarF.OS al hato· da c/1ing imitando 'el ruido del trago'. Chingar, según el DRAE, 'beber con frecuencia \'ino o licores'. la RDTP, 67 376, recoge Burgos chiligar 'beber en bota o en porrón'. Chingó es 'ch~rro d~ 1 che de la ubre' en el valle de Pas. En Portugal hay 1amb1en ~hm , "beber fuertemente· y chi,.ga 'pequena qu8;"ú~d~ de ~lgum _hqu1d~ J<roll, RPF. 1956 186, aduce de Portugal chingcao ei;ibria~ado· Y ch1 go 'pequena por~ao de líquido' y se pregunta .st .se,ra del rndo de G chend; aunque es evidente su entronque h1spamco. En . 191 ~du sirigueiro 'bebedo". C/1ing puede ser 'onomat~peya .del tmtmeo . _ la RDTP, 2 47S, recoge de Tierra de Campos chmf!,ar . so~ar ::o:i SODI~ metálico". El Dicl. kurde.fr. de Jaba ofr~c tchil!ghm tmtement, d"une cloche'. Ching como 'onomatopeya del golpe •.". el a~ua' ~o .... »OC<?S que la RDTP, 17 361, recoge de Cananas, c~mgar salpicar , chiugo 'salpicadura'. Cl1i11g es ' onomatopeya del. frear o de la ~rasa Az.kue aduce de 'iasconia t.xingar 'chicharrón\ tx111gar 'brn.sa·, txin . 'pedernal', rxingartu ' abrasar'. !Jibarren da de Navarra chmgar Y ch

ch!"·

físico de 'estropear, destrozar o chafar una cosa· se pasó al sentido ooral de 'fastidiar. moles1ar', que el DRAE sóio atribuve a El Sal,_·ador. lea.za, Pa1;amei"iis111os, ofrece chinga 'jue2o clandéstino· chin¡;ada 'acción mala a uno'. Sola, Dic. de Salta, aduce chingar 'fracasar. fri:_ stra:". c~ingue 'cosa mal hecha, especialmente la ropa', chinguear y .._-~¡¡.ngu1ar errar, equ1v~carse, (.rae.asar' y rccuer~a en chingar el sign1<1cado de Honduras bromear v el de Costa Rica 'cobrar el barato' todos con un sentido moral de· 'fastidiar', que está vi\'O en la Pen: ~sul~- Corominas, . 2 _56, ~ecbaza para chingar el origen quichua que .e asi~nabao los D1cc1onanos de Lena y de Román. Corominas vacila tJ chmgar entre los orígenes gitano y onomatopé~;co, Chingar "fasti· di~r, es!ro~ear' cr~e pr?bablemente del gitano éi11garar "pelear', de o::gen md170, cmganpe11 guerra, combate'. Piensa que chingarar pO· dna ser hispanismo onomatopéyico; pero le convence el Dic. de t.Uklosich, que aduce \'Oces gitanas de toda Europa parecidas a chingar con el :-entido de 'pelear' y de ·cortar. desgarrar', creyendo, por ranto, qc: ch~'.'gar es un aoonamiento de éingcrar 'pelear' o del gitano es· pa_iol cmkarelar "pelear', compuesto de ii11ar 'cortar' y de kerar "ha· cer'. ambos de origen Indico. Esta etimología de chingar parece ya poco ac~ptable, porque supone raros cambios formales y semánticos, pero e~ inaceptable. porque no puede explicar changar 'estropear', herm2no 1nseparable de chmgar ·estropear', ni el cl-.anga andaluz 'el que lleva encima los bártulos', gemelo del chi11guichi11ga "el que lleva los bártulos', ni. chinglar 'beber ~orpemente', conocida onomatopeya hermana de chmgar, que nada Cleneo que \'Cr con el gitano índico éi11· garar ·pelear'. Ching como 'onomatopeya del balanceo' ha dado formas en las zonas del Norte. Rcdríguez Castellant>, A/;o Aller, 304, adu<"e "mgaera 'columpio' y ringase 'balancearse, columpiarse'. García Oli;e:os, 59, ofrece de Asturias ringar 'columpiar, menear'. La RDTP, 17 .;ro_ rec~ge la forma bable ri11gairu 'columpio". Menéndez García, ~!EA, 2> 2), da el ast:. chi11garse ' columpiarse'. El asturiano usa por ~columpio' xi11gadera, r~·11gadorio, :dngairu, xingueru, xinstlJ'eta, xirigue"'· El portugués de V1seu usa por 'columpiar' jine11e-ii11•11e. Fiouei· red n ic. · porl.) aduce gu1gar · - ora" para outro "' _ 'inclinar-s~ ora para um, 1 •do, bambolear-se'. CHosc. Es 'onomatopeya del vocerío y de la burla·. Alcover aduce de Ca taluña .ronga 'borromba'. ,.,,,,,CF.esc. Es ·onomatopeya de algunos ruidos, como el de la$ ce•·~uras Y puercas'. El magiar conoce cs1111g 'rerumbar'. El Dict. J:ur~~-~· ~e. Jaba ofrece é11ngé.rmga 'cliqueris' "mot onomatopéique". th' ng 1m1ta el vocerío y las burlas. El DRAE aduce ch1111ga 'burla' y 11 " g11earse 'burlarse'. Suele admitirse como origen el gitano chungo
1

.!º

º·

2~6

D!CCCOS.\JlJO

OlCCJOSA.&10

24i"

·teo'. pero parece dema.siado alejado el sen~ido. Chun~ es 'onomato. peya del bamboleo'. Sandor aduce el magiar cstmg etre suspendu, pendre'. cs11ngés 'suspensión'.

CH3NGL. Es la misma onomatopeya chcng, pero con una audición más perfecta del trémulo débil final, que se representa por l. f'.~ inglés co:ioce el complejo del sonido agudo trepidante en la frase ¡ingle ¡a11g/e ·retintín del metal o del •idrio', que, naturalmente, Skeat reconoce como imitativo. CRANGL. Es onomatopeya del ruido que hacen las herradu~as sueltas, del ruido que se hace al pisar por el cal~do tosco o por la C?JC· ra, etc., semejante a chank, con una resonancia trémula final. Figuradamente llega a acei:dones como Ja 'burla', :omo el cat. =angla 'bur.as, 33, llSa la' " el fr. ia11gler 'burlarse'. Gabriel y Galan, E xtremer chá~gala: "Lo mesmo que un perro, I chár.gala mángala, / que tard6 media tardi lo menos." Restrepo, Apuntaciones, 322, recoge de Colombia chango/otear 'zangolotear' y Gagini de Costa Rica. Cha11gletas 'chancletas' lo recoge Cuervo. Ap1mt., 1914 689, y Groot, Obr., 1871 245. 'Hacer ruido con ellas' es chcmgleriar, según Cuervo, 'íd.'. 'H aoer un ruido una herradura' es cha11goloze<:r en Cuervo. Disquis. fil., 1950 382, y lo recogen varios diccionarios americanos, co~o el de Castell~n, de ~icaragua. Iribarren ofrece de Navarra cho11g/o zueco, chanclo Y andar al chánguile 'andar saltando sobre un pie, a la pata coja'. Azkue aduce de Vasconia 1.-eangala 'agramadera de lengüetas sueltas". Alcover recoge de Cat¡¡luña xangla 'burla, riota' y :rangleta 'burla, befa'. Sainéao, 2 28, aduce el fr. iangler 'aboyer', prov. jangolar 'glapir', jango11lá ·íd.'. hol. jangelli 'Id.' .. Oudio traduce ia!1gler 'ch~arrear:. En R, 28 193, se derh·a el pro\'. ¡angolar del lat. :mzulare zumb.u . . Sk~t, 312 según su norma general, no considera hermanos el holandes ¡ange/~11 'importunar a uno' y ja11ke11 'chillar, chiJW:r a uno'. s_ino supo.ne el primero nacido del segundo como frecuentativo gramatical. El 1.D• olés ¡a11gle 'dar voces descompuestas o discordantes' lo compara con ~l ant. fr. ia11gler 'reñir', medio iog). janglen 'pcndencia.r ', sueco Y noruego ;angla 'altercar', y supone un origen imitativo. Changl es también 'onomatopeya del balanceo·. El A/S, IV 746, da !ánguala 'columpio' de Campobasso. CHLNGL. Es 'onomatopeya de di,·ersos ruidos. del vocerío. del ~· do de los resortes'. funto a jangler ·reñ.i r', el francés conoció jeng/er, /Bit': gloier, con Jos mismos sentidos, y ;1mgle1er ·íd..', ¡englos y iengle11s .11avard'. Demostrando el carácter imitativo de estas formas, el wesfalianc> ha conocido iiinglen 'producir un sonido vibrante'. El Dict. kurde·fr· de Jaba ofrece tche11ghel 'hame~on, barre de fer 2 crochet pour fermd' CHINGL. Es onomatooe~-a de Jo que oscila o cuelga moviendoise. del ruido de pisar a saltoS cojeando. de! ruido del trago, del .tintio de los metales y ' 'idrios, del grito agudo y resonante, del ladrido a
la porte'. ;

o

~1: 'td.', tx1ngu1l~a "í~.', .t.~:in~uili~~ 'íd.', Jinguilka '{d.', txingolango ~mp~~a menor. t xmg111/1-mmg1a/1 'id.', a Uinguil ' al cox-oox' al t.rtnguili 'fd.', a tringuilin ºíd.'. singli 'de poca consistencia'. Irib~ren ~duce de. Navarra chinglarse 't: rincarse, zamparse alimentos o bebidas·. ~e Francia ~ay qui; reccger el J)~''· jingoulá 'glapir'. Por ' beber o comer 1uenemente hay cnmglar en d1stmtos lugares, como gemelo de chingar del DR.AE. De Cuba se re."Oge chinguirito 'traguillo de un licor'. Singlar 'dar gnt.os' lo aduce el Dic. A111.: "Xillglar ' gritar', pronunciando o sin p:-onunetar \'OZ alguna, es signo de r~ocijo.'' Corominas, Dic., 2 1058. cree que es la única acepción real. Cejador, Tesor o 8 165 aduce dé ~ragón iinglar 'gritar con regocijo'. Chinglar o §inglar (ac:ual ¡illglar ~;formado) fue -_onomatopeya del ruido metálico'. Correas. Voc. Refr., .13, alude ~! retintín de las monedas: "}ínglalas, Juan, que como »ienen s~ "an. La RDTP, 2 478, recoge de Palencia chinglar 'sonar con sonido me1álico'. ~forán. Voc. de La Lomba, BRAE 30 315 aduce chinglar 'ha::.r sonar las monedas para saber si son buenas o' malas'. !.amano ofrece de Salamanca clringuelear y chinguilíar 'sonar cualquier instrumento metálico'. El Dict. de Webster considera imitativo el inglés iing/e 'dar un sonido agudo trepidante, como los metales, copas cascabele. ~, etc.' y ji11g/¡¡ 'sonoro con un sonido de metal o cristal''. S~eat. 31~. no considera jingle 'retintín' como onomatopeya primaria directa, sino como forma acrecida de chink con valor fr~ueotativo, i n~re'.¡'.•nto, ~e~plicabl~ ~asta. fon~ticamente. Sándor aduce el magiar cnng1.mge arehn, drehn . Chmgl tiene en España un especial desarrollo para el 'balanceo'. El DRAE aduce iinglar 'mo,·erse de una parte a ?[ra colgado, como en el columpio'. Cuervo, Disq., 1950 568, aduce ~.hilmguear 'mecer, columpiar'. García Lomas, V oc. monta1i., aduce 1111~/eo •acción de moverse de un lado para otro como en un oolumpro·. ,c~rominas, D~c., .2. 1058, asegura que la acepción de ¡inglar 'co· lump.ar no J?Ue:le 1usbf1carse con eiemplo alguno, y supone que debió h~ber confus16n con el bogotano chili11guear 'columpiar' y el ast. c/:i. nngar 'columpiar'. Cree que jinglar 'dar gritos de regocijo y burlarse' está t?mado del ant. fr. ja11gler 'burlarse. parlotear', que supone venga proba~!eme_nte de la o:iomatopeya gang, que indica 'contoneo o balanceo » figuradamente 'burla o ironfa', todo ello fundado en el pi:do. g~nsler. Si~ embargo, la vocal de iinglar no puede venir del larices µ111gle~, n1 haf. ra~ones para no considerar tan autónoma ¡ing. r co~o chmg/ar_ F1gueiredo, Dic. port., recoge de Tras-os-Mon tes gl);~arao 'especie de rrapézfo feíto so de corda' y la variante jomao. Como 'onomatopeya real o simbólica del balanceo' Garcla \)•~eros, 59, aduce de Asturias ringlnr 'columpiar'. Cejador.' Tesoro, der 29, recoge de Entremeses, 24: "Chingle, rechingle, quiero SUSpcnan llle: I para que crea qu.e por su hermosura ... " La forma jinglar, t. smglar, la usa La pfC'a!'a /ustina, 2 2 2: "Ademh de unos pen-

do, Y ~guradarnente de lo inconsraote o vacilante. Azkue aduce de ':'ªsC?rua t:t:!ngu!la ·~iruta', Singuila 'ld. t-ringuiliz 'al cox-cox', Singui·
1 ,

6r

243

DIGCtONAJttO

DICCiOS.\.RlO

249

dientes de perlas gracicsas y costosas, que de ~ólo oírlo me iinglaba el corazón .' ' Cizingo!era 'vohereta' Jo re<:ogc Ce1ador, T~s., 8 . 1_66, de Segovia. En vasco alterna siugli y zeng/e 'de po..'<1 cons1ste'!c1a. CHONGL. Es ·onomatopeya del ruido que se hace al. p'.sar en el a.gua'. Azkue aduce cxongo!o 'charco, pozo de agua detenida . CHANGR. Puede ser 'onomatopeya del roce fuerte ~e las. cuerdas de un instrumento músico'. Cho11garreor 'tocar mal Ja guitarra la aduce Alcalá Veaceslada de Andalucía. CHANK. Ha sen·ido como 'onomatopeya de voces estridentes del 1 hombre y de los animales y del chasquido del golpe o corte de alounas cosas". semejante algo a chask. Chank sirve como 'onomatopeya del machacar o cortar, gemela de cha11g 'destrozar o cortar'. E! D~ aáuc.e chancar ' triturar· sólo como voz de Chile. Diego de Guad1 x, \'oc.. aduce charica: "Chanca llaman en España a el lugar donde abren, desc:rozan, salan o embarrilan los atunes." Alcalá Venceslada aduce de Andalucía chanca 'reunión de edificios de una almadraba'. Alcalá Venceslada reooge achancar 'estropear alguna cosa'. ~eja~or, Te;oro, 10 221, aduce chancar 'cortar a golpe de hoz las mieses, de dolid. El Voc. quichua de González Holgu(n a~uce chamca cn~ca ·cosa medio molida o frangollada', cl:amccam 'queorantar algo. molienáolo'. El Voc. kechua de Lira da cl:anka 'golpe, machacadora·, schan· kay 'triturar, machacar'. Chancar 'machacar minerales'_ lo derh·a Lir3; del quichua schankay 'machacar'. Ot ros parten del quichua c/¡an~cam ·maltratar' o de chamkay 'moler'. Sclá, Dic. de Salta, parte del quichua chankkay ·quebrantar, moler'. Lenz, Dic., estudia cha_ncar ·~¡turar ~i­ nerales, piedras, etc., pegar, golpear' y acepta Ja ~nmologia de. Mid· dendorf, 343. el quichua chamcay 'machacar' para este y sus denvados rechanca ' la última chanca del mineral'. chancador 'el que chanca'. Corominas, RFH, 6 220, cree que chancador 'el que chanca los minerales' es igual que changador 'que lleva carg~·- C~mo 'onoma~opeya de Ja voz ,·iolenta del hombre y de algunos amrnales, el holandes conooe ;anken 'gañir, aullar, gritar, llorar !os niños· y el alemán h_ a conOC1dO ia11ke11 'ladrar el !"rro', que Skeat, 312, compara c?n el mgl. 17ng/4 y el lat. gannire ' ladrar', onoma!opeyas. todas seme¡antcs, ¡:ero independientes. González H olguín, \'oc. qu:cl:ua, da chamca ~han"': 'ha· blar imperfectamente'. Cliank es 'onomatopeya del mascar . En inglés chank (en competencia oon cl1amp) es 'onomato¡:eya del ~u1~0 de la boca al mascar'. Del 'ruido del morder' nació el ' 'asc. sa11km roedurl. corazón de pera o manzana,, restos de comida. Chank es 'onomatopeY& de Jo que se tira con fuerza'. Cejador. Tesor o. 10 221, reccge de Valladolid chancar ' tirar reciamente'. En RDTP, 2 478. _ se. re.coge ~ Tierra de Camcvs chancar ' tirar cantos u otra cosa arro¡ad1za. C1u!7' sir,·e como 'onomatopeya del traqueteo'. lo mismo que cl1a11g Y chin~ Alcalá Venoeslada ofrece de l\.ndalucía chanca 'Ja bestia que lle,•a e

~ato conduci~a por el chiquichard. Chank es ' onomatopeya del anaa~ torpe, c~¡eando o a saltos· y también 'onomatopeya del pisar o ~º:-'ª' con ruido _con _cal.zado tosco o suelto o con zancos', y por este

:·alla-

ei

ruido, chank paso a significar los calzados sonantes, Ja muleta de andar y Jo~ zancos. El DRAE deriva chanca del ár. ::•1111ka 'chinela, pan:dla. Lamano aduce de Salamanca chancar ' pisar con estttpito, marcbar a , paso l~o ~do zancadas', chanca ·calzado cuyo piso es de :n2d;ra. El \loe. qwchua de <?· Holguln da cr.ar.cachanca 'trotar'. El. 1 º".· tagalo de N.oceda·San Lucar ofrece yancao 'tranco o paso largo . !?•ego de G~a~1x, Voc., dice: "Chanca en arábigo significa chinela. Pedro Akal~ Arte, aduc;, chanqua 'chinela, c<ilzado'. Rosal. Drc.: da cha11queta chmela'. Alcal2 Veoceslada da de Andalucla chant¡!lelo ',zapato o zapatilla muy viejos y rotos· y chanqueia 'chancleta. cl:rnela; Ce¡ador. T~soro, 10 221, aduce chanca 'chancla, zapato de :n•~e:a de Sa_y~go, ·ca.Izado malo'. de Andalucía, 'babucha' de Cádiz. . mdera de COJO. d~ Aragón. El Voc. alto·arag. de Arna! trae chanca .?'~le~ para COJOS. Ako,•er , recoge de Cataluña :ranc 'cojo' y xanco 1 a. m. Azkue aduce !:tanka ·pierna, muleta. báculo, tentemozo'. txain;u ·.~?jo', f~nko '~d.', Lrai11kuka 'al ~o~<ox, cojeando', txainkurli ·cojo', "'"!''ª'ka al cox·cox, sobre un p ie, t.:rankarrankan 'baile sobre un p:e·, rxanket 'cojo·, txa11J.:urril.:o 'al cox~ox, sobre un pie'. Figueired~ da _ de Porrug,al chCI11~a 'pé grande._ c-al>ado grande e tosco, perna alta < aelgada de homem . El p<Jrtugues conoce chancar ' hacer ruido con !as chancas', chanqueta 'sapato velho'. La RPF, 1948 140, aduce chanca bota com sola de pau'. El Voc. quichua de G. R olguín da chamca .chanca_ 'andar a vay,·enes con traspies'. El o.uichua tiene cha11c~ .?,•erna Y chanca;,¡ 'acoger o ceñir con las pierna.S'. Corominas, 4 223, dm •.a ~~nea y zanca d el latln tardío :anca, t:anga 'especie de caJ. Z:d.o,, probablemente tomado del persa antiguo zanga ' pierna'. Sce1ge., _Contr., 187, compara el mozár. chanca 'calzado' con el esp. y ~º~'..'1gues cl:~rrca. M.L, e.n RFE, 8 ~45, deriva chanca tal vez del persa "'";:· a tra<és ~el. mozarabc, quiza con influjo de planea. Kluge, 643. per,_ de una ra1z indoeuropea "sk1mg con el sentido de 'cojear· para ~!· sc~en~~I. ·~uslo', . m~dio bajo al sche11ke, anglosajón scanca 'íd.'. ska11k n b1a, ~mlla, de un supuesto germánico común ' skanka. <!• • mpara~ con .el .•ngl. shank 'zanca, caña de la pierna, pierna, pata ~<S .aves· medio. 10\'.I. s~anke _scha11ke 'íd.' y ang!osaj. sceimca 'id.' ti• anes Y. s ueco skanK. Skear, .>54, SU¡lone que el ingl. shmrk 'zanca· ñ;¡~• r; Jao1ón. con shake ·golpear', aludiendo. al !"'recer. al golpe y el~; .~e la pierna en _ el su~lo, id<:" etimológica clara, pero con mala o,¡ .c.. de la forma mn_iediata_. ~o conoico propuestas expresas de pl()tn t•tural ~ los tipos enanca za11ca 'pierna. para', que parece Pata:ª~;•· Corominas defiende en su Dic., 3 683, el origen natural de ~ Probablemente onomatopeya del pa tear ... , lo más razonable es 'lole=-r • as1· pª'ª • eorno s u \•arrante · fr . ant. pade representan variantes d - qu e e una creación onomatopéyica, que sin duda aludirá al ruido de las

Se:

2.50

D!CCiONARlO

DICCION.\.R.10

.251

., y . >mbargo no alude a la posibi- ' patas al ponerse en el su_elo. Jh!:~k "que p~ece puede representar lidad de una one>matopeya ende0 ·¡ 1' ar1!umento de un persa zanka ' e 'ca'..':do' ,. que al extenderse en el oolpe en el suelo. Pare<:~ 0 lat1n za1 ca u.;a J ·do • -pierna'. que se nare en "d 1 : el senti · .. - ~! ¡ sentl o armo d> " 'cal••do' ~ • sino basta . Europa !i¡a no ,._,o e . ·erna' oue el Jattn no muestra. de su suouesto aniecedente_fifersa p1toda'Europa Parece más lógico ~ - .: . .... se mant esta en ~ · b y que extranam.n~ . - en Persia se desarrollase una ase oensar que a Ja "e~ en Europa y , va ue un concepto como 'pierna' zm1k o chank del ruido de Jall~o~··e~ oitab\es. y que esta base za11k no se e.xporta como los .pro uc bº : p a Jo• c3l:z.ados toscos o sueltos ':~ción -semántica de chank ' pata' 0 cha11k del ruido se aphcaf~ que más lo producen; E~ a~c a r con el magiar c~a11k rodill _· d diversos ruidos'. de Ja campana, del OIENK. Es onomatopeya e hank chink chonk, chunk. C/-.e11k oisar incierto o ruidoso, g~mela de ~pan; ~qu;ña'. El Dict. kurde-fr. ;,uede ser 'onomacopeya_ e 3'ienk e• -.;nomatopeya del pisar' !• de Jaba ofrece tchenk. c1 oc e· ~ierna El medio bajo aleman como cha11k, puede aph~arse a Ja :z.a~ca~ •análo~o al al. schenkel 'íd-'. schenke 'h~eso de la ~ie~n~. t~~er:;.~ Wartburg: 17 33, refiere al aleChenk es onomatopeya _e cKencker 'verser a boire'. • mán sche11ket1 la forma suiza s . d del fuego al crepitar él o al CHINK. !'uede repres;:ntar e1 ~u1 ºtorpemente o por saltos o cotostar o !reir algo, el ruido de . p.sar los dientes, el retiñir de Jos m jeando. el _ru~do de ~a~a~ Zpartrr 0 co~nomatooeya del retiñir, _de ,los tales o v1dnos. Chmk va e con.id hay que incluir el ingl. cnmk metales o el vidrio'. En este o imitativo como e link y jingle, tiñir', que, naturalmente, cons1 ~ran -a' del ruido de un mue igual sentido. Chink puede ser onomhatotp-eorymado el inn'. chi11k 'so , D esta onomato<>eya se a ..., , h tt • o resorte .. e ; 1 d Rhasis ofrece tchirikyrak cloc e . e un muelle . El v-;c. fr.-.i1rc . e del hender o cortar'. En este s~ntt Chi11k puede ser onom~-~o,~ya h " k El · ngJ chirJ: 'ra¡·a, hendid . el . 1 "no] ¡·,.,, o e 111 • • 1 07 debe m mrse e ""' ·. . ' b nderse resouebrajarse'. Skeat, l ' fisura'' ~romperse, ra1arse, ~ .. .-;o ,.. Cree ue la e sobre el ro . considera sólo probablemente¡ '~6tat1 ' , •ra"¡a' qes un •igno gramati . , h' .. · • · el ane esa¡ n c11ru ingles e me ra¡a } " t e normalmente cierra Y comp1 de diminufü·o, Y no I~ c~nsoe~anv~~~ Chink puede ser 'onomato. !a onomatopeyabter~~:~a~ente'. VaÜadares. Dic. ga/l., aduce chi , del tocar o pro ar 1" •. RFE 37 273. lo recoge 'tocar ligeramente ~f ª co~apor~~~~~ar 'pr~var 0 vinho'. Chink pu onomatopeya. Es ana ogo e .• saltos· Azkue aduce de V ser 'onomatopeya del pisar ~ºJ;ª~!~~a \d • r;inki1z-1:canki11ka conia txinkarka 'al cox-cox • "" al schhif.:el 'pierna hueso de 1 . . do'. E,n este .. . ' del eb--• co1ean . , grupo entra e como ·onomatopeya ""'pierna, pata. Chmi: puede usa~ , reauemar carne'. chisporrotea~ del ~ego_~,_ de~crb~i'sdp~;~!e!e~e º1a llama. chispa. bra58 aduce de \· asoonta t.xu.,..,a
1

txink<lr 'chisporroteo, brasa", t:cinkor ~ch.icbarrón',. txin.i.:ortu ·asar demasiado" . Chink puede usarse como 'onomatopeya del mascar'. Fernández Oxea, RDTP, 9 207, recoge del baral!ete, jerga de Orense, chi11ca;· "comer'. Chink es 'onomatopeya del trago'. Warrburg, 17 33, refiere
~l

al schenken las formas chinquer tboire beaucoup. excessivement1

sénivrer', chi11gua(r) "id.'. Chink es representativo de 'lo P"...queño en
sumo grado'. Azkue. re.coge del \• asco t.rinka 'un poco': trinkar 'peoueño, dedo meñique.;.

J3r

;:'":ª

· CnoNK. En el sentido de 'onomatopeya del pisar' debió formarse el hol. schonk 'bueso grande', gemelo de chank za11k, de mayor diiusión, y gemelo de cho11t del magiar csont ' hueso'. Chonk es 'onomato~~ya del tronchar o partir', gemela de clzank. Sándor da del magiar csonk 'moignon', csonka 'mutiJé~ tronqué', csorJcit 'muciler, tronquer 1 ampuler·. Cho11k es 'onomatopeya del chupar'. El \loe. kechua de Lira da chorika 'chupada fuerte para atraer un líquido'. Chonk imita el gruñido del cerdo. Como imitativo de su gruñido, Sainéao, 2 33, aduce el it. cionco cioncoio 'goret', que Caix, Studi, 101, deriva del latín
su.culus. •

CHUNCK. Puede representar la onomatopeya chun.I: 'del ruido de los metales' el port. chuncalhar 'hacer sonar un cencerro o campanilla' de la RPF, 1 41. Chw1k es 'onomatopeya del ruido en el barro o cosa blanda a! pisarla o amasarla'. Jngl. chunk 'bola, zoquete, hombre torpe'.

se:n

CHANKL. El caso más importante de esta onomatopeya es el de representar ·el ruido al pisar con zapatos tosc-0s o con calzado no sujeto al talón', )Xlr lo cual e! pie chapalea. El DRAE recoge los nombres más importantes: cizancla 'zapato viejo', chanclo 'zapato de suela de madera o suela gruesa o zapato para el barro 1, chancleta 'zapato
para casa, persona inepta', chancletear 'andar en chancletas', chan· cie!eo 'ruido de las chancletas'. Comenta directamente el ru ido de !os chanclos, Villarroel. Obr., 1794 9 234 : "Haciendo un ruido fatal / con mis cha11clos, e/o, clo, e/o." Char.cla por 'zapato •·iejo, calzado casero· Jo han usado Sah• ador Rueda, Cielo alegre, 230; Blasoo lbáiiez. Arroz y tartana, 1894 230: Pío Baroja, Carnina, 1934 40; Pérez de Ayala, El Curandero, 1930 ! 17. García Rey, Voc. del Bierzo, recoge char.clear 'ruido o golpeteo que producen las galochas al andar' y 'golpeteo de las herraduras descla,•adas'. Covarrubias, Tes., aduce chancletas "un género de calzado, sin talón, como chinelas'. lo usa. indicarndo su característica, Villarroel, Obr., 1794 10 84: "Hechos cha11cletas los 2aparos." En chanc/eta(s) se dice del calzado que se pone sin subir el talón. Lo usan Jovellanos, Obr., Riv., 1 20; Pereda, Obr., 1884 2 220; Pérez Gald6s, La de Bringas , 1906 261; Blasco lbáñez, "lrroz, 1894 16. Chancletear 'hacer ruido con los zaoatos o chancletas' Y cha,,cfateo '-el ruido' Jo aducen Blasco Ibáñez, ArrÓz, 1894 23; López Va!demoro, la docena, 1886 31; Pereda, Obr., 1884 2 233. Chanclereo

•an

#

0 1 cc ro~.ouo

251

252

O?CCIOS..AR.10

es en América un 'zapateado', baile. Spitz~r. RFE, 8 404. deriva chancla de choclo cruzado ron >a11ca, y no de planea, como propone ML; pero no hay base histórica alguna para este cruce. Igual que de chank se formó char.ca, >anca 'pierna', se ha formado el caló chancli 'pierna'. Mildosicb, Denk. der Wie11er Akad., 26 187. estudia el git:;no español éankli 'pierna' y las formas análogas en forma y sentido de los otros dialectos gil3nOS, a las que atribuye un origen índico. Este origen, sin embargo. hay que referirlo al que tenga chanca, :a1?ca 'pierna', que es dificil referirlo al persa 'pierna' o al latín 'zapato'. Char.kl sirve también como 'onomatopeya del uaqueceo', igual que chank chink. Alcalá Ve.nceslada aduce de Andalucía chancla 'chanca. ~tia que lleva el bato'. Chonkl es también 'o:iomatopeya del temblequeo·. El \/oc. quichua de G. Holg.uín ofrece ya11calla ·el que tiembla', yar.ca!lini 'temblar

'ª"ºª

manos'. Puede usaISe como ·onomatopeya del tintineo'. Carré las CHL-¡>.'L. aduce de Galicia c11i11clar 'tintinear, producir sonido algún metal, .-aso, etcétera, al chocar con algo·. Leitc de Vasconcelos, Opúsc., 2 115, aduce chinqui/11ar ·xocalbar ou chocalhar. prcduzir som similhante ao do cbocalho·. Chinkl es 'onomatopeya de ta voz de algunas aves'. Del· mira ?\ia~ Os anin:ais na linguage1n portuguesa, 32~ aduce como onomatopévico chincalhilo 'tenrilháo', fringilla caelebs L. CHONKL. Es 'onomatopeya del tronchar'. Sándor ofrece el magiar cso11kol 'amputer', cso11kul 'se tronquer, se mutiler'. CHUNKL. Puede ser 'onomatopeya del balanceo'. Krecschmer, Wortgeogr.• 403. da como nombre alcmark y thür. • y del 'columpio',

1

sch1mkel. CHANKR. Es 'onomatopeya de un ruido o zumbido vibrante'. Burnouf aduce el skr. ¡ankara 'son aigu, rouf\ement, clapotis, bourdonnement d'abeilles'. CHUINT. Es 'onomatopeya del silbido'. Bloch-Wartburg consideran onomatopéyico ch11it11er 'silbar' . CH1NT1.. Es ·onomacopeya de Ja inquietud. del movimiento rápido', gemela de ski11tl. Sándor aduce el magiar csimalan 'espiegle, folatre, folichon. gamin . nicbard, murin'. CH3P. Estudió esta onomatopeya Sainéan, Sources, 2 130, y Baist. RF, l 107. Con la audición distinta, pero gemela. clap, el francés ofrece claper '!aire entendrc un bruit S<?C, claquer, con multirud de aplica· dones concrew y con derivados. como clappeter 'claquer. Chap. eD principio. designó el ruido de lo que che<:a o estalla o de lo que tJ'O" pieza por estar desencajado. Atco.-er aduce del catalán xap 'soroll de topamcnt de cosa molla amb cosa dura'. xapar 'esclafar una cosa trepidant-la, esclatar·. Del portugués aduce Figueiredo chape 'som do cao da espingarda batendo cm falso sobre o ouvido da espoleta' Y chapeiar ·errar fogo da esp!ngarda'. Chap significó 'la bofetada. el

golpe que causa el ruido·. El Dict d ·golpear, pegar, chocar batir ra ·ar . e W~bster da para el ingl. chap ¡;e11. origen galo de ~n lar ' , J ' pen,der Y para el medio ingl. chap· difícilmente ad~isiblc. ¡.;. c~ppa Gre dc.apar', de capO·onis, Jo que es 0 • .,0 e ua '" Voc aduce. "Chi . . ·,., E .... man en spana a un donayre de un ·~i.. ·~ • pzcña,ue ] a una persona, que, teniendo hinchados /o ego º. burl~ta que le haun ¡ llena de avre se los desh'1nchan • • s camilos • la boca cerrada .· · • - • • ) vaztan de un g l ,. R ··Cmp1c11ape dicen Jos niños al bol tó o pe. - osal, Dic.: Correas, Voc. refr.: "Chipi chap CEln. po_rque s uena quando se da.'' •igando y aporreando.)". "Dar u:· ch. .so;::;:,o de gol¡:" repetido, cas\le'.'ceslada, Voc. a11d., da chipichope !~~l~ re"pe·: r . dar i¡olpe." Alcalá "Tienes unos ojitos I de chi ich e · ~ •.} etta una copla: Jos abres" R~ ¡ ' b P ap ' I que me cb1p1cbapeas f cuando , · ge n arren. Voc. 11av hacer h · . ¡, dras al rlo de forma que reboten en el ~g ••• F ,. •pre .apa lanzar pieCUAP. El DRAE re e chaoe , u · ormas gemelas en chapl. mdura por estar floja ~altar le :;:_.;~ª~!~~~rA ha;er :Uido la he~e chapada o chapa:o 'golpe dado co~ sso'. Dic. arag., re\ oc. n:w., da chapada •oofetada' A k ~· mano abierta'. lribarren. tidos del corazón' El M ru és . z ue, ic. uasc., L"3e t'apada 'la. .-r gu conoce channd • da De las acepciones más usadas es 1 d b F-. a panca em cheio'. nas, Dic., 2 24. deriva de la o~om a e . acer ruido en el agua. Coromiel agua'. cast. chapotear chaoal/topcya chap con la .idea de 'golpear en r~poll, xipoll 'chapoteo:. .roÍJoll '?¡'~::::i~llar; cat. r1pollar, xipollejar y pmr.r, chapinhar cltapeiar· langedoc' • ~urc. c~.apullar; port. charenés chapoter 'vergara v''oc oano e apoutá, chapouteiá, y lo· ' · seg. trae chapar • · en )os charcos con el calzado' Com~ t1 . h pisar agua, meterse racín, Obr. p6st., 3 72: "A .la Ant ~· C.'C1\'0, e apotear lo usa L. Mocon agua fresca." Es más enera o ia, 9ue se. ~hapotee a menudo Cr.>las y ix1rro 1902 21 · "Eg 1 1hcomo intransmvo. Blasro lbáñez chapoteab:m sapos"" cláarcacs, ocultas bajo los matorrales: ''occs de niños ch ' . • ne n, ruzados, 1920 83: "Se oían 1940 41: "La ravaai:i~-~ª;'t~o .en el charco": Men a Brito, Paludismo, Carras~uilla. El iarc~ 1~ ly+ls·e .~~ oye .~liapotear dentro del agua". juntos"'; PÚez de Ávala "·l . . as ra1 as de chiquillos chapotea11d~ e' , • ut:Orm1110 19.,1 ?J7· "" ~J · JI . r.apotea11do en las charcas". G , S • ; - · "" arm1no egaoa ~ agua . que de gusto scf\·I~ c~~; ,::~r:~ 19~0 120: "Era tan poca RAE chapmear 'sonar el agua b ¡.d pies 'j manos''. Trae el ~!-,,.pata/ 'loda1.1 J 0 cii!nag.a·. El Di~ 1d! ~r 11os pies o las manos' y pi~ar Jodo o agua de modo . • ya a de 1963 da c/u;putear

5

J~s

v:iieªf

52

0

c~apotada o chapota:o 'golpe ~~e a!uene · hPdardo Ass6 trae también cr,,.pido ·calado de a ua' Bora ~ua ec a a con ambas manos' v ~gua. Sobre cabe7.a / CSPaldas'~ ~~~: /':smze a cJ-.ap~CÓll 'e:harse tnoponado de agua que le salt o s ofrece c1'apurcon 'go!oe '"; se de Calabor (Sanabrla ~h~ cae a u~o·. En, la RDTP, 5 262, 'se 0 Pe;ar 'caminar damunt un ll~ .PI''~'!º charco. Alrover aduce ro· ~ta ·~!picadura'. lribarren , d a1g~a s. Azl:ue ofrece del vasco txa· e - avarra, recoge chapear y c1'.apiar

e]

2H

DlC.C-JON.\JUO
DICC!ON:.\RJO

'chapotear', chapu/e(/T )' chapurcar 'pisar en e.I agua', chapurrar 'andar agitando el agua'. El portugués con~ chapafal 'atoleiro, paul'. chapinh;iro 'logar encharcado', chape 'pancada na agua, som de qualquer coisa que bate ou cai na agua', ia;er ci:ape 'produzir esse som', chapejar y chapinhar 'bater com as maos na agua'. El Dic. k echua de lira, 103, aduce chapu ' metida brusca en el agua'. Sainéan, 2 129, e.~­ plica por chap: "El bruit qu'on iait en plongeaot daos !'e au': el prov. chapot ·aguazal'. chapoutd 'chapotear', cllaboutá, jorboutd 'chapotear· y cha/xJt jabot 'charco' y el ita!. sciabottare 'golpear en un líquido'. Como audición distinta esrá el fr. clap, de clapoter 'prcduire un bruit de l'eau, agiter l'eau' y clapotage 'bruit léger des vagues' y otras formas que se esrudian en el artículo klap. También chap forma derivados por el ruido del agua que cae o se derrama o se bebe. Rubéo Dario, Azul, 1927 144: "Estábamos en el viejo muelle, debajo del cual el agua chapOleaba musicalmente": Güiraldes, Xaimaca, 1944 81 : "Bl agua en el lavatorio chapotea con más discreción"; Delibes, Diario de m• cazador, 1955 44: "Me gum el chapouo del agua en el tejado". Jribarren ofrece chaparrada 'trago de vino', chaparrmo 'chaparrón, trago de vino'. chaparrear 'regar con regadera'. Santos Coco. Voc. e:r:rem., RCEE, 14 270, recoge cl-.apabosca 'lluvia copiosa, chaparrón'. Garcfa Soriano. Voc. m!ITC., aduce como ''OZ onomatopéyica chipichape 1Jovizna persistente'. El DRAE trae chaparrón, chaparrada, chaparrazo 'lluvia recia de corta duración'. A.lcover recoge de Cataluña xapal/ada 'aiguat fort i de poca durada', xapalló, xaparr6 y :capam:da '{d.' y XCI· petó 'chorro'. Aparte del agua, chap expresa el ruido de pis:>r en otras cosas o en el suelo..A.zkue recoge del vasco t'apa·t'apa 'a paso corto' y txapa-rxapa 'poco a poco'. Por el ruido de cierto calzado han naado cl-.apl11 'chanclo de corcho' y chapel 'chapín pequeño'. Iribarren aduce c/1aprí11 y chapí11 'escarpín'. L3 onomatopeya gemela francesa clap creó clape 'es~cie de chaussure, soulier'. c/apet 'chaussure de matelot'. La RDTP, 18 243, re.."Oge de Almerfa chapar 'prensar el ''ino', y en 123 aduce de Almerla chapotear 'pisar la uva'. Por el ruido de las casta· ñuelas se ha producido cizapa 'cascabel', cJu:padan:a, que era ta 'danza con chapas o cascabeles' y, por extensión. 'barullo, bulla'. Juan de Esquive! Navarro, Arte dei dali~do, 1642 44: "Todos Jos maestros aborrece:i a los de Jzs danzas de cascabel, muy distinta a la cuenta. y ansí ningún maes tro de reputación be hallado íamás en semejantes cha.Dada11zas." Alvarado, Cartas, 1813 120: "A ver, señores edécticos, compongan Vs. esa chapada11'v.I." Clu1p es también la onomatopeya de meter de golpe y meterse uno. tucas Femández, Farsas, 152 : "Y al otro que por la cholla/ todo el c.r avo le chaparon"; Juan del Encina. Eglogas, 242: "Juro a Sant pego q ue traen / !a vergüen~a ya tan rasa I que se chapen llugo en casa / primero que nada babren." En el judeoespañot, chaparse ha sido y es 'meterse en un lugar o en una institución indebida o subrepticiamente', con las ideas parcddas a !as de 'colarse'. De !a idea de 'meterse en un lugar' era ob<•io el paso a ·es·

255

conderse en un lugar'. Malaret C l dónde están los cantores ¡ que' s~f ª pop ular, _'.lduce de chapar: "¿En chapados / para cuando yo rne e •·a~ª~, er;a ª ? ana? I Por ahí estarán •~ea ~e 'esco~derse' se pasó en A'!'érica a Ja de •esconder~~ e seora chap e! ruido de rajar'. Alcover apara acechar . '.!:amb1fo repreuna cosa en dues parts' Y xap 'el' ' 11 duce de Cataluna :tapar 'obrir conoce chap 'estrike scroke " ~ a, obertura estreta '. El ingl~ de Webster lo herm~a con ~Jb~t, spl:,. blow, cheap. buy, y el Diez. kappen. Chap, por 'morder' se ~sacap á pollo castrado' o con el germ. 5 c?n que se azuza al perro ~ara ~e ~ en la frase chapale chapa/e, l.~amuno, Recuerdos, l94S 61 . ~•y e~erd~ 3 otro o a una persona. ¡Anda, pégale! ¡Chapa/e 3 és~ 1,, Azk pero el general azuzamiento. 'azuzar' y txapale 'voz para azu· al ue r~oge de Vasconia txarJaT , \ zar perro Y co • . rapa onomatope'' ª de tom•r u , E • . mo variante recoge , d • ~ na cosa. J AJS 6 11 , a1 perro a uce las formas chd ala d • ' • 02• para azuzar chcplu, de l\o<·ara. De Como r!,.,,., ' ~- PaVJa ; chape/o, de Belluno; · al ~ge , c .. i:av.. aduce achapar 'azuzar ,upah cJ:a,,,, • :-- d.ay. Ir'b • arreo. \?oc. azuzarle'. Ha creado ..-oces cl-.a perro '~ ac. apal~ o clttipnle 'voz. para adherirla de golpe a otra' El P por, el nudo ae encajar una cosa 0 gemela o audición paralela. de e~noes_d tiene en clap la onomatopeya bumide', clapée 'quantité de mortie ru1 o en claper _'lancer une cbose aclaper 'appliquer une plaque u er q~e !e ma~on ¡ette en une fois' 'p¡>ner cban•s' SU"''Ó d 1 ' n emp tre, adosser'. Chapa y chaM; . ,... . .,, e a onoma topeya del -d rmcrusrar una pieza en su hueco o d 1 'd dru1 . o que se produce al ·¡· T e rw o • aiust:ar 1 ha ta ·~s. erradas, Neologismos 56 fi as e pas mede siempre: "El embutid • . ' se re ere a este medo d e cha11ar hueco de una estampa rn~d::!s1ste en la adaptación _de una chapa al ckapa elástica." Ha sido tr'v'fe con~aesrampa s•me¡ante o mediante de chapas aJ 0 0 n•r -1n~ en c ~"."' chapado la idea d e cubrir Nebn1 a __ aduce: . "Chapar 'cobrir de chapas', brac~, ~; 2 32~: "Aquellos indios chapan ~!s d:.. 0 •iedo, H_is~. Nat. de Indias, Garcilaso, Comentarios 1609 Ó9. .~ edes con laminas de oro"; Inca templos del sol" ; Cie;.., Cr6n 1 Con. planch,~s de oro chaparon los plateros y cántaros de oro ' iaC: _ Peru, 67: Avía gran m1mero de metal ¡x>r las pared' s d 1 } P 1 J para chapar las planchas de este •h " e os temp os 'v palac·o 1 5 "• Lo reco 0 e el DRA'" - a:;ar 'poner cbap•• el • ~. poner o sentar la he d " "'' casco de Ja caballería'. Ch ar • i . , rra u~ a modo de chapa en las p:endas de vestir c hap • ..gn1fíca también poner adornos en ga, 404. "Los senrtr . é' v omo e apitas Y cosas seme1 ·ante< J Pan·s Eg/o· os te ' , . -· · · , más dominguera." lo~ -texto ':?e cont?llada, t chapam he camisas, e PQdo, etc. En acepción fí u ~ ~cusan ¡aquetas chapadas, brocado clra&allardo d' •. . g ra a se ha usado charx:do por 'fino . "N · 1s,10gu1do, de gran cat ría' T . Vistoso. ~r~?uena estén los cFumad os delf~gar'; . ~moneda,~ Obr., 1911 575 . Es hombre de pecho ., brío • b 'b· or~eas, oc:. ele refr., 250: 1924 Y bU enas " '"C ... T . - .'. • es om ,e cnapado. Por el de .-al torc;co _,..... es ' rag1comea1a aleg6rica 1913 268 "H 1 or ruin f y el hidalgo más cl-.apado" :' Gracián, ~I c~:;~°'.;:. l~~sg

f

ª

F e "::,':t::'t·

d

t>1CCJO~J.R(0

DlCCIO~ARlO

2

., ,,

191: "Para ser hombre chapado, sesudo y sustanci~l'". En lengua vulgar pasó a Ja acepción general de 'bi:eno, excelente . Juan del En~a, Egloga imerloc., en RFJ, 36 485: '"Juguemos este ca~·ado. 1 que lo ~ d hiS!.uera 1 de mu}· chapada manera"; Lucas Fernández. Farsas, ¡,9: ..Quiero ha~er chapada lumbre": Gil Vicente. Obr., 1834 .1 38,; "Tu tía misma me habló / y prometió / m~y chapado c;a~a~ 1ento · Son conocidas Jas variadas acepciones de e/lapa, coi:no lanuna, generalmente de metal'. Chapa 'cerradura' ha tenido y nene uso. Bal~sar de Alcázar, Poesía, 109: " Por ser de suerte la c"'}p~ I que cualqwcr llave le hace." Por ' moneda. de cobre generalmence nene 1~so \'lllgar. Borao aduce el juego de las chapas. en q~e se e~han .ª~ aire dos monedas de cobre y se gana o se pierde segun Ja disposición en 9ue quedan, y chapa 'moneda de cobre de dos cuartos'. El, n.ombre Y ¡u ego. se usa en Soria. Bar2ibar, Voc. alav., conoce chapa dinero. metálico· J. T. ;\iedina, Chil., recoge chopa 'moneda de cobre de uno o dos rentavos'. Como acepción de chapa 'lámina' está la de 'mancha de color r?Jº en el rostro. que se pintaba', con su deri,•ado chapeta 'mancha ro¡~ que sale en las mejillas'. Es la forma castellana, con onomatopeya gemela de la del cat. y arag. e/opa 'mancha', fr. dopa 'tncbc'. El B ..de. F~ 8 207 sut>One que el cast. chapa es de origen portugu~~. Y l\SI pren· san Figueiredo v otros muchos. En R, 30 61 nota, comentando el ~· bate de Ant<Jn °de .lt,foros, 7 94, y la frase "el ti~mpo de las chap~, se dice '!lle es alusión a la época en que se ba?1a !omado de Franaa el nombre y la cosa. Se explica, en.parte..!a ambuctón del cast. ch~ .al fr. á.JJpe por su absoluta seme¡aoza 1ormal : pero esta amo~etóa no la apoya la historia de las vo. --es. El fr. cliaJ?e ~nse~·a los van~dos sentidos del !at. cappa 'cubierta' y los ampha aun, capa. del 'ttelo, prenda del "estido o del tocado, piel de animales. o .pluma¡e d7 _ aves, envoltura de '•arias cosas'; la chape de un baml capa de ?iversas cosas, como pintura, mortero, etc.'. Sólo e~ raros casos padria verse una proximidad, como en las piezas metálicas que recubren alguna;i cosas o las protegen, próximas a las puertas cha~adas del castellano, pero la idea general de ' lámina suelta de metal de la chapa castollana es desconocida en francés, y el castellano d~conoc~ en su chapd todo sentido de 'cubierta, enrnltura o capa_ de tierra, pintura o mortero'. El caso más parecido al francés pudiera . ser el .de Fr.. Lor~ de San Nicol~<, Arquitectura, 2 51, por el ~nudo de revesrumenco · "Todo lo oue es de madera se ha de cubrir con yeso y chapad'? de ladrillo en ·seco" ; pero no dice chapado de yeso. como e? frances, 1 el chapado de ladrillo es como el chapado de oro coi;i lámmas suela;: Se ha· usado chapar ¡:or 'meter o incerealar e~ el .discu~so o .c?nvetl• slción algo distinto, generalmente con impertinencia º. audacia · A ros, 1901 3 13: .. 1Pardiez. bien se la as chapado'. ! yo ¡uro a ~ verdadero [ que, s i tú fueras coplero, / que creo U\'1eras ganado • un celemín de dinero": 3 10: "-¿Tú '!uiéresla alguna cosa? I -~º~ cella ,. adoralla, f ,. conocida chapaf/a / una muy galana glosa •

ª"'•P

-

.

rreas, Voc. de refr.: "Cuando se chapa un dicho o respuesta mord32'" Juan del Encina, 9i: "Cantinelas, cnanzoneras 1 le chaparé de mi !;_ato''.; 31: ."E al ~tir de mí tan sola / chapom~ gran saludan~". La u~gicomedu; alegor:ca, 268, dice: ''los pastores / muy mejor que Jos senores I chapamos la re1·crencia I muy humilde y con hemencia". F. L. Yanguas, /\fondo, 1551 405: "Estoy tan contento. / tan bien fortuna· do. I que apenas las gracias chapar te sabría.'' En vez de un dicho se pued_e chapar un saludo o reverencia. El D RAE aduce chapar 'asentar, ~nca¡ar, figuradamente, decir una cosa, ya sea con oportunidad 0 in.. oportunamente'. Ace,·edo. Voc. ast., Jo concrera del mismo modo : 1ochapar ºlanzar un dicho a otro·, como ºchapeinyo na cara". Es con· ;uso ~I caso de pronunciar o hablar torpemeore, porque se da inter:erencta de c~u=ar_~ de sopo:ar~ •subputeare ~' chapurrar cha1npurrar mezclar dos licores, como en los sigujentes ejemplos: Pardo Bazán, Madre Naturaleza, 154: "Tomó el periódico y comeoz6 a chavucear sueltos. asombrándose del calor que bacía en Nueva York"; M. D. Ro· drí!!~ez, De mi~. romerías, 1898 33 : ''Entonces yo apenas chapuceaba el idioma turco. El DRAE define así chapurrar 'hablar con dificultad un idioma, pronunciándolo mal' y chapurrear 'íd.'. Los testimonios de estas ~os voces son trivi3:\es. A pesar de estas dos probables inter· fe~en.cias con voce~ berenc1ales, es posible que esta onomatopeya haya e'>st:tdo para esta idea, ya que se descubre existente en '"arias lenguas. El. Voc. quichua, de G. Holguín. aduce chapchaylla 'hablar aprisa . Y sobre una onomatope}·a ci-.ab se ha formado el ingl. iabber 'hablar confusamente. chapurrear'. jabbering "chapurreo'. Como audición ~istint:i el frao~ conoce clap para el 'habla torpe' en clapá 'parler • torr, clapo!.,,. ba,•arder. etc.'. Aunque rara y ocultamente se descu~re chapar en el sentido de "tener coito'. En el ArcMl)O general de Mmmda, 308, de Colombia, se aduce: "De modo que .-ea en usted aquí este p~bre ¡oven ante teda la congregación al ciemp0 del servicio declarar en alta voz que avía chapado a su mujer antes de casar con ella.". El D i c. port., de Figueiredo, recoge como 1·oz jergal chapar ' ter o81to ·. Para ;sPªn~ar al gato se usa (como variante de zape) chape en ~go~1a. segun Altonsa de la Torre. Voc. de Cuéllar. BRAE, 31 151 ; cnap1 en Navarra, según lribarren, Voc. r.ao.>., y txapi en vasco, .según Alkue. C:omo 'voz de llamar al chivo' hay el doble :ap y c/o.ap, con leves ..-anantes en Persia, Jos Balcanes e Italia, según prueba Corominas. Dic.• 4 831. CHE?. Con la idea de ' babia confusa'. .AJcover, Dic. cat., usa :rep· ºparaules diles a l'orella d'algú'. ClnP. Ma!aret aduce de países americanos : chipa ·engaño o e.s · ~ata en el juego', chipar 'estafar', cilioojear "burlar', cilipichape 'oente med!o. pelo', chipichipi 'llovizna', chipü 'niño llorón'. c/1ipílili""gri· A~• ch1p1linear 'molesrar, fastidiar'. chipilingo 'niño de corta edad'. OO\·er re::oge del catalán: ripixop 'onomatopeia del soroll d 'un cos que es mou dins un !iquid", xip·xap 'íd.'. xipixapi "fang trepitjat', xi-

ir

c·~~ ~ t:l:!'w0--J:

2S3

D:CC.IOSARIO

G!:C:ON.uuo

poi/ar 'mu!lar", xipClllejar 'agitar l'aigua mooent·hi algún objecte', .n. potejar 'íd.'. Por 'llovizna' hay chipichipe en Murcia, Canarias y casi

tedas las naciones de !a América hispana. García Soriano, Voc. mure., aduce chipicilipe 'llovizna persistente'. De Canarias lo recoge la RDTP, 5 182. De Puerto Rico, Méjico y Guat~mala lo estudia Corominas, RFH, 6 3. Lo aducen por 'llovizna' varios diccionarios american05. Ro. bclo Jo recoge como aztcquismo. Ortiz, Afric.. lo aduce de Cuba. De Méjico se reco¡¡e en lnvest. li11g., 3 31. Hildebrandt, Lengua de Bo. líca•, 280, lo muestra también en el mismo sentido. En el Arte mex., del P. A. del Rincón. se reroge el nahuatl chipi11i 'caer a gotas alguna cosa'. Chipinr 'mojar con exceso' !o aduce d e Aragón Borao y Pardo Asso, así como Cejador, Tesoro, 8 i2, y Pullols y Valenzuela. Azkue aduce txipi-txapa 'andar descalzo, chapoteando en el agua', txipistin 'salpicadura del agua'. Santos Coco, Voc. e:rITem., RCEE, 14 291, trae chipitó11 " chorro de leche de la teta· con un ejemplo de Chamizo, El minj611 de los castúos. Pedro de Alcalá recoge chipí11 'chapín de majer'. por el ruido del calzado. A:z.kue recoge rxipistol 'trabuquiUo de ju· guete de los niños', r.npita 'mayal de desgran ar el trigo'. Abella, Dic. geogr. hist., 2 2ii, re.."Oge del Valle del Roncal chipa 'pescado menudo'. Baráibar, Voc. a!av., da chipa ' pececillo de rfo de varias especies'. Azkue ofrece txipa 'bermejuela y mujo! pequeño', rxipi 'pequeño', t';pi ' pequeño'. El inglés conoce chip 'fragment, crack, kack, chaff. banter, split, beat. strike'. Braune. Z, 18 522, comparó algunas de estas formas con el neerl. kip 'sección. corre·, y Wartburg, por la ley de la correspondencia de ch con k germánica. supone que to:lo parte de un ger· mánico ª kippia11 'cortar' y el francés de un medio inglés chip, Jo que no es admisible en muchos casos. porque la onomatopeya del 'gtllpe rápido, ruido de él y resultado del golpe', en casos como chiper y ea voces de forma análoga, está viva e.o el ·golpe r.ípido'. Wartburg, 2 631, atribuye al medio ingl. chip 'pedazo' el fr. chipe 'morceau de pain, clüffon, rognure d'étoffe', clúpete 'miette. chittor y cho~ de aulle valeurs', cl1iper 'att:a¡>er subtilement. derober. prendrc adroitement, \'Oler avec adresse de menus ohjects, trem¡>er. marauder' con \'ari05 deri,·ados. chipoter 'chercher querelle, faire des re?roches minutieus, s'occuper de bagatelles, gronder', con deri,•ados, oomo chipoteuse 'di> puteur'. chipoteur 'íd.'. chipocis 'bagatelle', chipotée 'granderie', chipotór: 'meticuleux'. E! Voc. quichua, de G. Ho!guín, recoge chi¡ñc 'reluzir, haur visos, pestañear', chipchini ' resplan:iecer. reluzir oomo espejo'. Resumiendo, de la onomatopeya cl:ip ha)', por el ' ruido del liquido', el arag. chipiar 'mojar', cat. xipi.mpi 'fango'. xipollar 'mojar', .Yipollejar ' chapotear', .Yi¡>otejar 'íd.', vasc. t:ripi·t:rapa 'chapoteo', mur:ciaoo y amcr. chipichipi ·110\•izna•. amcr. chipini 'gotear·. extrem. ch,. ;>it61: 'cho:-ro d~ leche'. Para 'golpe' hay vasc. txipistcl 'tr.ibuquillo de aire·, txipita 'mayal de desgranar'. Como onomato~<'Yª del 'ruido al pisar' está el esp. chipí11 'chapín'. Con la idea de ' paqueño' se ofre~ll et ,,-.a·sc. rxipi. txip.a 'pececillo pequeño': \'aSC. 11 ipi 'pequeño', ingl. clriP

·cedacito'. Con . . . la idea de ·oen tellear, h acer visos ·· ~ra.. · cuentra e] quichua chipic, chivcini 'escintiJar pe t.~ .. :-'"~ near se en· CHOP. Alcover Die ~a· . recog . s anear. ' '" . e . :rof' ·•o - ro11 d'un cos blan en copar amb u:t d• ' dur' ·co 1 · mo "~ en01ano :i:o ·g1 · 11 crits seos, com trencats. els ltosso~ uan' - par ap1r, a~ amb ,·oz de Gandes• xopoll '!loe 3 :;, 1• q "ssenyalen un conill como "' ·· 1.ua os y fangós' u ~o d . d' en 1 noviment'. i\zkue aduce t~-co ara . ... " · .Pª a grapar a!gua sos'. Medina, Chiieuismos rec02epchopec-al~se, dmo¡a~se hasta los hue'puñetazo'. Azkue da ch~ ; . ~l ito ar ar .: p~oe~azc?' ~ chopazo "'~ la mano' El fra • P g pee entre ninos . cr.opm golpecito • • nces usa chopper ·topar los • chocar'. Corominas, RFH 6 225 e . . cameros, lropezar, ' ' onsidera derivado de 'ex-sup-are el cat. xopar 'm ~ . o¡ar, empapar, t>oncr como una ' !' ,.tr, Dic., 10 968, supone posibie el o . d l sopa' aunque Aleo· que sería hermana de chap 'ao· 1rar unnl~en.d ~ a on~matopeya chop, · . . ~ tqU! O • El D•ro de We• 1 i!au7e como voz urutativa eJ ingl. iaup ~e~ . . ·-~· os er ""'''ª• salpicar el ~gua' '' oonsidera el . aalpotea l r. _ Cllapalear, sonar la . . • . · mg · e w¡nne 'chapin ' pro'-· a • · blemen t e d • origen 1m1tat1vo. Pero cho ' ·h . ""· beat. s tlike, kooch' lo relaciona con el [ ~out '• snop, st1ck, swap, ;o:ae. de C'apo '¡:olio castrado'. r. c .oper cortar' y lat. •capCHUP. 'Onomatopeva de la succión' El DR . 1opeya ch11p el cast. ch;ipar ' atraer co ·1 b' -4.E d~nva de la onoma1 · de • em b eber en s1 . los ''cge1ales n os a 1os lel ¡ugo o Ja su•t . un a co-.ª· 1 . 'º ~ anc1a " consumiendo la hacienda' " oomo fle ¡u~o ?. a humedad, absorber, u . . re ex1vo J f'Se consumiend • n numero importante de derivados. ch • o• con 2 95, estudia este ~erbo tipico del ca llpon, ~hupete, etc. Corominas, vocablo "imit.ttivo de! ruido que. pr;~~~':ºi~ g~l~go-por~gués .~omo chazando el gerru. suuan 'b•b 2 b ' a ios al cnupar' re· ción de :\o!L, 245i. dé ue ~ e~ sor. ~s '. de. Diez, 299, y la suposi· 'ch~ ed~ d1similac1ón de chuchar, y admi· tier.do que el ingÍ. herencia! del germánico co~ P ~da ser onor.iatopeya propia y no 'chaootear' de la onomato e u:. rinéan, 2 l30, da el pro\'. choupi ver, Dic. cat., da xup 'ocellpn~c~iop del 'golpe . en el agua'. Alcocosa que cou' x•·par ' . h n: cast.. lechuza. xup-xup ·soroll de • . • .. cast. e uoar Azku6 Pcog . , . uup: eguin 'golpear' t.ru ika •001 · · • - ~ e l'Xupi go 1 pecito', IXlOo'. Como d '11 P " ~ndore', t'upa-t'uoa 'poquito a d p e ama r a la º''e¡a' recoge K .. ·s ~ e.drazales: "Chupc 1. Schafo rui " E ruger, a11a0ria, 169, b1 stonas genealógicas de la gran i•~iÚa ~ r.~u?'en, .creemos que las l'l!petidas en las oh ~ . ingucs_nca cnap, tantas veces ~enios. Una de I:;~e::;as ~e la Enmo!ogta. tiene débiles funda:sta gran íamilia procede de ~naª a~~er~ basa en ~I supue~to de que Cestó~ por una evolución fonétice d e e/a!', 9u1ere explicar la su~Jtnple sólo en portugués, llegándosee: l co~vert1da en. ~h, lo que se '.•:sa¡ clau galo e ibérico ,. ~~r~ SU_POS1c1on de un uniha SOia ~i<m 1 1 . , a la más rara tupores1s de oue una fami!os es • . .-· a usnana, es la cue ha ocupado con todos Sus miembr álllbir:c~~ ~~s:~i~!n~~ ~e~~~ulpoa,d"-~luid~ Cataluña, ?' }u~o todos )~~ n~ agi 3\arse la h1potes1s pensando
4

sui

s:r

0

·.,oz

es:::

1

'?'
ª

260

t>IC-CIOSAiUO

DICCIO:-.'ARlO

261

que hasta Ja gran familia inglesa de ci:ap pudiera tener un origen lusitano. La segunda historia, más arraigada a<in en las grandes obras etimológicas, refiere que un kap germánico 'cortar', o su hermano, un humilde miembro latino, cap 'pollo castrado". son Jos que han engendrado la gran familia inglesa de chap c/;op. quizá por la ley del francés de casírare chátrer. Ya en los fundamentos sugieren dudas Jos que las relatan al reconocer que el kap latino tiene como hermano gemelo kop 'cortar, golpear' en griego y eslavo, con alternati.-a sospechosa de expresh~dad, y Ernout-Meillet confiesan que el lat. capo debió hacerse •cappo por expresividad clara. En un razonamiento moderado, lo más ob.-io es pensar que el cast. chflp, chup, chop nació en Castilla ~· que el ingL chap, chip, chop nació en Inglaterra. Por muchos galicismos que el inglés haya acQ&ido, no es fácil creer que la familia inglesa de chap (con tantas acepciones desconocidas dd francés chap, del laL cap) sea oriunda de Francia, cuando el inglés tiene originales onomatopeyas gemelas. La familia semántica del ingl. chop chop 'beat, strike, knocb, stroke' y la puramente acóstica de chop 'snap, mouth' no pueden ju iciosamente incluirse en el fabuloso cuento del lat. capo 'pullus castratus'.

CHaPL. Iribarren, \foc. 11011. adic., aduce chipli-chapla ·onomatopeya del caminar chal'oteando por el río o por un charco'. En Azkoe hay txipli-txapla y t:eipla-rxapla 'id.'. CHAPL. El DRAE aduce chapalem· 'chapotear'. chapaleteo 'ruido del agua, sonar el agua al pisar', chapaleo 'íd.', chapaleta ' válvula de la bomba de sacar agua'. SI anr. cast. clzapullar 'chapotear' del Corbacho, 2lí, lo aduce Garcia Soriano de Murcia. García de Diego, Contrib.;n6, aduce de Santander clrapear y cl1aplear 'chapotear'. el vasc. txapla 'cha· poteo', el gal!. chaplear 'chapotear', el cast. chapalear 'fd.', el salm. cha· pallar, chapel/ar 'íd.' y el cat. :wpaU ada 'chaparrón'. Huidobro, [.eng. mo11t01i., recoge cl1aplear '1.ambullirse'. El Yoc. de Pereda aduce cha· plear •zambullirse', pero son de chaplar las autoridades que aduce: "C/1apla, Muergo, tú que anadas bien"'. de Soiileza. l. y '"Puede que no fueran tan sanos como yo iba cuando clzaplemos", de Pachin Gon· :ález. Aplicado al pisar en el agua, chapalear lo usa Féli.~ A:tMa. Geogr. del Paraguay, 156: "En los lugares húmedos... iue preciso guiarnos por el chapaleo de los caballos." Morán, \Toc. de La Lomba. recoge chápele chápele 'voz onomatop~yica irnitali\•a del que cha¡>Otea con agua'. Pardo Assó. Dic. arog., ofrece cl:apaleta 'lodo y agua en loS caminos y calles', chapaletear 'chapalear. andar por el agua. chacolotear, guachapear': Alcalá Yenceslada, Voc. m1d., rrae chapaletear 'hacer ruido en el agua con los pies o las manos'. 'hacer ruido una chapllo chacolotear'. Lo ofrece Femán Caballero. Pobre Dolores, 1906 253 : "El chapalereo de las aguas del mar."' Lo usa el P. Coloma, P~ ñeces, 1904 488: ··Chapale1eaba sobre el fango." Sali\las. El leng,,,,,,. 1896 216. trae chapalerear 'andar'. En A.-nérica ofrece. ¡>rotusamente la

lengua descrita . . amen. sd C esras voces ... ' que recogen todos 1 OS d. ICClOnaMOS c aOOS e e uer\'O: Gutraldes, Do" Segundo Sombra 1934 23 . "Cr.a p.1learon en el barro"; E. Castro, lsleros 1943 30 . .'.c1· l . . l o"' · Obl' d T d" · ' · .apa ean en e iga 0 • ro iczones, 1903 319 : "Cl:apaleando entre el· ba· b ~rr ., '. rn~: Hugo ~~ast, ~na estrella, 1942 987: '"El chapaleo de los caballos •.?.el vado ; Bmrrago, Pescadores, 1938 74: "El cl:a¡;aleo de los peces • J. S. Alvarez. U11 1>iaje 1948· "'El h 1 d 1 El pare. trasm. conoce chapilhar '-ch · , e ".Pª eo . e os patos". ;ci!ez Hol~uin, chap/laycocha11i 'cha;~~:~. e~l :ic:~uq~zc~~~· de G tr ·onrxaplasta rebotes oue da un . . " a·. ""-"ue o eee txapla-txapla ·onomatopeya d:I ~C:: ~!:~¡· hger~ soor~ el agua' y onomatopeya análoga se ha formado el ingl J~bebnlee"c~~paual. Sobre una ron ru;do el · · ~ ear. agitar~ · · lz agua, agitarse algo moralmente'. Fuera del agua '" del arro. cosas' e .apa1 MT es cambien "hacer un ·do seme¡ante . ' con b El DRAE ru1 a cr.ai;I o·ras •· d •. , recoge chapalear 'chacolotear hacer ru·d 1 nerdra ura flo1a. Lo usa Femández Lizardi, Perimtillo i94 9 775 .•!Aº. a rra ura que chapalea clavo le falta .. Resuepo · A ' . - · 32· 3 neroge de Colombia el sentido de chopalear .,,; v:'r"':::C:~nnemals, fu 1 • re. mente sus miembro · 1 l erte· DRAE d hs. els~1a ~ente en los estertores de la agonía'. 0 uce c apo manposa' de Colombia Restre " , • cio11_es, 324, confirma la voz )' añade de Colombi.a chop ~ ' ';.tml'"''" mariposea'. o.ero e que

'

E l .

0

Ql_

ª

ª

CHIPL. El AILUC .Pla tar "hacer saltar agua·. El catalán conoce ri ¡¡ ' 4 85 . ' ad . uc~ eh1 0 ar y :ezpole;ar chapotear' y xipoll 'chapoteo' • ¡ ~1a· \' l d . pd ·~ ·ences a a a uce de A d l ¡ h • .11 • . · -~ • ¡>lo de Rodríguez Marln Ob~ \ucl~~~ 'f.' n cht_ q uitín': ~~n un eje~­ que" chipirrato 'chi ·n' , E ·• . · . Un dedillo ch1ptlin, el mefü· chipilin 'ch iquidn' aq~i ~- u~ogto .~ªª"edra, Voces de Murcia, recoge ce chi ilin ·m p ca .0 a os mnos. C~¡ador. Tesoro, 11 4 12, adude la ~ . uy. mcn~d? .' del éu~k.cra tx1pi 'menudo'. Formas •·ascas t;:;iripita~nposa son t.np1/11ona, t:e1p11/ota, t:cipileta, txipilita, txinbeleta, C!IOPL. de l'aigua', CHU PL. de Reggio. Alcover, Die cat rcco • . 1. xopolar 'Id.', .;opoll;ig • g_~ .e¡ar ~gttar la superficie El AlS ~CCl n e xopolle1ar, case. chapoteo'. 6 1102 Más for;,,as en ~;:¡;º voz para azuzar el can' t rae c/!úpale

"'¡º

CHJPR. Azkue Die vasc ad . ,. . ' ... do', l'ipirri,. 'Id' Azku. d ·: mtte. 'zpn·t ipzn 'llamamiento al cer'chisoa, sal;icad~r~· trie ~ mtte. ta~b1~n t:cipristacla 'chispa', t:<ipriste11 nada chipir!;, 'niño-' .v. %;'J:,ª~~ipr1·,º,~,,'ª~d·eGdómez.~lor~no o menique-. recoge de Gra-

de una ·.·ibración más in o u or s1mbóhco de cada vocal) seguida Cf!J. o me.n os sostemda de Ja erre ?.. Por 'habla ruidosa o · ·ai· · ~nsudstanc1 ' forma varias voces. El 0 RAE aduce cháchara "abund anc1a e palabras inútiles, conversación

~I '"ariable, según el dist' Í

CH3R.

Esta onomatope,·a r

. . . .. ' eres~nta 1~ ruidosa tncac1on <de ve-

DtCC lO~J.iUO

263

U2

c:CCIO..'iARlO

fr{vola'. CJtacJ:a-re!lT ºnatlat'. Cht:CÍ:arerO tcbarJ atán'. r\ICO°''Cí ofrece d~ Cataluña xarima-:r<.ráma 'sor:>ll confús de crits i conversa'. A2kue recoge del ,·asco t~arduki "charlar', txara11bil "grito agudo". Iribarreo ofrece de Niwarra charduqui 'hablador. parlanchín'. Charchaiear ' hablar vanamente' y charchaleo lo aduce Alcalá Veneeslada de Andalucfa. Esta ono:nato.,eya u otra :nuy semejante es la que ha originado el asruriaoo cha/aca chclaca 'charla que charla". Por 'ruido del agua' no conozco mis que el cat. :raragal 'arroyada'. Por 'música ruidosa' recoge el DRAE charanga 'música de insrrumentos de metal'. charango "bandurria'. Por 'canto ruidoso de ª'·es' se bao formado varias onomatopeyas. Vigón. \'oc. de Col:mga, recoge ~har-c/uu 'onomatopeya del canto del tordo'. Azkue del vasco aduce t:w-i:rar "paro azul'. Alco\'er recoge del catalán x<1ri11-x<r1'l111 ' xerroreig inte.~sa deis ccells'. Por ' llama ruidosa o chisporroteo' recoge el DRAE chc1rada 'llamarada' y charamusca 'chispa'. En mi DEEH, 2084, recojo xaramata 'llamarada'. mozárabe según RFE, 11 12. clwnrmiza 'llamanda', de Toledo: cliaranwza 'íd.'. de Gallcia : cl!ara>nada, de Burgos y Santander, según García l otnas ; ci:alamada "Id.' de Aragón, se.gún Mooeva: cl1aró11 'íd .', de la Rioja; charada 'llamarada', de Castrna, Rioja. Aragón y Ala"a; jaramasca, de Sala.manca, según Llorente Maldonodo; charandola 'llamarada", de Na· varra. Alcover, ::ara 'flam<! :nalt \'iva', xaracla 'fogueró de Dama molt vi\'a'. lribarren 2ducc de Na..-arra charada ' lla:narada, fogatz', e/tarasca 'ídem·, charandola 'íd.'. Bcrao 1'."COge de Aragón charada 'llamarada de fuego de pnca d::ración', cc;iiado por Pardo Assó. Baráibar aduce de la Rioja alavesa c/"1J'ada 'fo;;ata, generalmente de sarmientos'. En RDTP. 3 102, en el mismo sentido, de Artaiona (Na,·arra). Alm~ y Burgo de Osma (Soria). Vo~es deformadas so~ chamada "llamarada', en Oeva (Guipúzcoa}. RDTP. 3 103, y en El Viso de San Juan (Toledo). C/:amará 'llamarada', de Sanrander, García Lomas. es de cha· rmná, como lo es de clwramada la forma chanwrada, del Canc. de Horo:co. 84, de Aragón, RDTP, 3 102. y chamamsca, de Fernán Ca· ballcro, Un servil6n, 1906 417. y Juan Ramón fiménez. Canci6n. 1936 38. En mi DEEH, 2084, aduzco las formas de metátesis c/iamarata, de Salamanca. según Lamano: chamariu1, de la Ribera, según Llorente; chaba-rasca, de Andalucía, según Alca]á \ •'enceslada. Por 'hojato~ ra· majo, mata leñosa para quemar' recoge el DRAE ch<rramusca 'leña men1:d1 para hacer fu~go'. En mi DEEH, 20$4. ~duzco para 'leña mez:.uda' jara y jaro 'mata·, y c1'.ara 'leña menuda', de Navarra ; charra ·zarza' pirenaica, según <?uzmdn, 140: jarann,sca, de Ex-rremadura Y de Zamora; !:httraca y charasca, de Na\·arra: charabasc..1_, de. Santan· der ;· de A."lda!ucía; charetas 'hojas del pino'. de Galici>- ; ch!1.Tt111iela ' hojato caído del pino·, de Galicia. De Canarias (Go:nera) aduce Rohlfs charasr:o ·ramu;o· y lo relaciona con chara11111sca. A2-l::ue oi:rece d~l vasco: txara 'zarza. planta leñosa'. t::araka 'leña menuda. jaral\ txaTW 'punta de leña". rxaraska 'zarza"'? txaraurordo 'matorral'. Iribarren de Navarra re<'.'oge chara 'planta leñosa en ~eneral, arbusto' y chm..:unHsca

"leña mtnuda'. Ciuiramusca lo aduce el DRAE como 'chispa que salta" y como de Canarias y América "leña menuda con Ja que hace ei íutgo'. Lo incluye Al~á Vences lada de Andalucía. El Dic. mar. de 1921 lo ~oge por ·o:-usca, ramaje oon que se da fuego exteriormente a los fo:idos de las emba:caciones'. lo usa Cela. fudias 1956 :S: "Todavía huele a la charamu;ca de caramelo rizado." En ~ér:ca lo usan lncbausJ>", Voces del campo Arg., 1949 62. ~· otros. F. Medina titula un libro Charamuscas Umg. Charanwsca no lo conoce el DRAE p.!rO existe por "leña menuda, hojato'. Lo emplea Ciro Bavo. Pere'. grino, ,191~ 12: "En ei im·iemo iban al monte a arañar Ía char"· 1'.'."sca' ; :\oc!, Aguafuertes. 1926 13: "Espemban blasfemias que ara1an en su boca C{)m o oharamuscas·•. Lo cira Cejador, Tesoro, 9 5i5. En RFE, 9 128, se aduce de Salamanca. En Colmeiro, Plantas, 3 W7. ('/raramasca es nombre del tamacecwn, de la escobe hedionda y de Ja rn_agarza. . Clwrasca 'ramuj~, hojato'.. no lo c?noce el DRAE, pero Jo aauce Ce1 ador, Tesoro, 9 519. de Ec qa. Cl1are1a no lo inclu··c el DRAE p!ro lo aduce Cejador, Tesoro, 9 579, por ' torcida del ca'ndil', de sa'. 1~_manca. A..este. grupo pertenece el leon~s de Oseja de Sajambre ct.aramoco ! 1.ZÓ!l . De esta onomato¡:>eya char, del 'hojato o leña menud~ para qu:mar', . nació el c_as~. fara al producirse el cambio de s, t~t~ x: en ¡ ~ pnoc1p1 os de1. siglo X\'JI. En la larga hi storia de las e~mo.og1as de Jara :1º hay mas pr:>puesta onomatOp;\};ca <;ue la de m1 DEEf!. 2084. ?' ~osolutameoce_ tod~s aceptan el origen árabe. Diez, 498, denva rara arousto, rosmanno s11'·estre' del ár. scha'ra, que Pe ~ro de Alcalá de~ne !">': 'mata. ~r;ña ·. l\o~ 7594 a, deri.-a e! esp. jara : el port. :rara rosmanno salva¡e y el ¡udeoespañol !ara ·matorral' del á~. sara, y . es ta _eti'?'ologfa l.• acepra el DRAE. Corominas, 1035. esrud1a :>:ara, 1ara aesae los primeros textos del siglo xrrr. P. de Ale· xandre, 1328, y abun~antes ejemplos de tiempos posteriores, siem· pre con _la acepción genenca de_ 'mata. matorral'. que conserva el jude.ocspanol ?e ~onastn. RH, 19 532. y, en general, todo el jude.o oriental, segun \\•agner, Z, 40 547. La aplicación de wra a uoa eSllecie sol~ ~e ma ta no se descubre has~a Nebrija, ".rara 'mata myrrica"' ·y es la un1ca .qu~ ~ecoge el DR.4E, sin más que las confusiones corrientes de. e~pcc1~ c~stacea o estepa'. Los arabistas inve>:an el árabe sa' ra. ad¡etivo, .cubierta d e plantas·. de sa'r ·cal:ello. ~lo'. y con este solo dato admiten que la YOZ :rara "mata, mator:al' de R. Martí " Pedro de Alcalá es la misma ,-oz árabe, que en !a Península tomó una n~e•·a acepción jamás conocida en árabe. Frente a esta universal ooim6n. cabe. sin emb~, ~nsar lo más ob,·io, y es que los SU!)Uestos arabismos de R. }..,arn :· Pedro ce .J\lcalá no son más oue las onomatopeyas hispanas de los más remotos siglcs char o zar' ,. . d ~ ce "qu~ma- i l. ' . .:~mu¡o e quern_ar·, ~::ilicados a cualquier clase de mi!tas que se '.'. ttbzan para este fin. Bie!l ~nsado, la etimología árabe, de tan poco ~ato: y de tan gran :ortuna1 no tiene consistencia semántica p0roue 3a'ra 'peluda'. aplicada como adjetivo femenino a la ºtierra c~ñ ~rege-

se

z,

:o

244

DJCCIOSAl..lO

26)

tación:, en contraposición a ~ 'tierra calva! sin. \'ege~c10.a, sahárica", sólo pcdría creerse relacionaao con xara, ~ara mata cuando se hallasen alounos testimonios de que se huhtese empleado esta forma como adletivo de 'tierra' o como 'tierra con plan~as. s~ ~e~~rados, pastizales u otras plantas', que es lo que .ta .voz arahe ~1gmf1co. Pero :cara, jara se ofre-."C con un abrumador significado ~e mata . o pal~ menudos de cualquier clase utilizados para quemar. Tal enmologia tampoco tiene consistencia histórica, po~que se basa sólo en dos :~: tigos <¡ue recogen inoceocemence como que. se d1ze en Espana ,·0 ces de Ja Espana cristiana, voces romámcas rnozarabes y voce~ .ara~ en Ja más absoluta promiscuidad. Bien pensado. no cabe adm1nr m.as que la clara explícación de que xara, jara se ha aplicado a ·ramu10, palujo' (como sus hermanos jaro, ;aratnusgo, chara, charra, charamusca, charabasca, charasca) porque son productos normales. para h~cer 'fo. gata 0 llamarada'. Desde antes la 'fogata o llamarada ya tenia semejantes denominaciones (xara 'flama mole •i.-a', xarada, charada, chara· ta c1'..ara.s.ca, .xaraniata, jaramasca, charama.sca: chara1nusca), de las que se'nsatamente no puede dudarse que proceden de la imitación del chasquido de Ja llama rápid~ . en combustión in~an~ea ~O:l ram~io; Los demás detalles de su mstona son ob,·1os. La ¡ara ramu10 se aplico Juego a especies concretas de matas (cisto. estep•, lada o leda), jXlrque así es la historia eterna de considerar el nombre de una especie de mata dominante en Ja localidad como genérico de maca o. al contrario, de aplicar un nombre general n una especie de. mata d_ominaote en cada zona. Los posibles escrúpulos de Ja alcernatwa d.e J~ :cara, chara oo pueden sentirlos los arabistas, que pareen de !, nt nadie, porque Ja aliernati\'a de las palatales, siempre practicable ~n la~ "°'-"CS heredadas, es a11o más activa eo las onomatopeyas. El i.rara1em, de Yepes, del 684, citado ya por Diez, 498, pron. sara~e'?• es el jaral m<>demo, de un Jara onomatopéyico, que \'h•e en los ulllmos rincones d.el Pirineo y en todas las zonas peninsulares. Alcover recoge del catalan xara 'bosc d'arbusts o mates'. Trae el DRAE: "faro, )." art. Mancha esp<?sa de los montes bajos. 2. Al. Rob!e pequeño." Como '"oz de llamar a los animales', Az.~ue recoge de Vasconia t'aro 'llamamiento al cerdo', t'arro '"oz para llamar al cerdo'. Aduce MI.. Carvalltao, Moasanto, 331 : "Chari chari. Chamamento de galioáceos." El AfS, 6 1081, como 'voz de llamar al cabrito' recoge t.sará tsaró de algunos lugares . de Italia. C HB. Es una onomatopeya del ' ruido al freír y del ruido de la llama' de Ja 'voz del que habla mucho' y es ·,·oz de trato a algunos animaÍes'. E. Martío, Auto RRQ, 1926 58: "Que haze de cheriar, 1 mucho Ja sartén se quexa; / quiero \'Cr esta torreia I a qué sabe, sio cardar." Cherara y rierata, en Kuhn, 175, es la forma pirenaica para 'fogata, llamarada'. Alcover r~"Oge zera 'flama molt ,,;v~, ~ncara que sigui de poca durada". .uracla 'foguero de flama molt Vl\'a. xeragada

:oz

!3

'íéem·. Como 'voz de trato a ciertos animales· Ako•·er aduce chera ':wm amb que els pastors criden les ovelle.s". ' . CIDR. Esta onomatopeya representa 'el ruido del agua· 'el ruido c el v1ei;to al e_srrccharse', 'el ruido de lo que se fríe' '" 'simbólicarnente, el movimiento giratorio'. A:z.kue aduce del vasco...· txira fras~.uño'. grieta·~- C.~ii;ai '~borro', t;ira~k:a~u .'<:mp~parse de ag~a', txirikaiu .1dem , _txir~1-tu . ~1:;5ht,lacbarse .. t ""~'!' . ~mga¡o, racimo oh·idado', triri nro. viruta. txmb1a manposa, txmbin 'mariposa, .-iruta' txirikorda ':tzo o vuelta de cuerda' (zirikorda), t:ciringol 'íd.', tzikord~ta ·enredar º .,trenzar. cuer~'· , rxiri:~orda ,'rizo. ~e la. c;ue~·. ~irimili 'huracán', t-•mr.ol torbellmo. txmr.bol roda1a, t:cm11go1 'rizo 0 •"Ueita de la c_ i.:erda', t:inu~a 'v1Jruta:, .:xiri.~a "nudo', t~in'pi.ri ·mariposa'. rxirita rm an~osa, ~~uzan.tev';S, ~xm,xa ·salr:amontcs 1 txzrola ·qauta', txir-ula ~fd. ·. txiro!ª" ~a?tist~ . l~1bar;e_n ofr~ce d.c Navarra chirlcJiir 'onomacopeva de l. llu•1a, ch1rch1/es • ;¡rutas, cl11re 'un pajarillo' chiri ·vacilanÍe tambaleándose'. Como 'onomatopeya· del freír' adu~ Unamuno, p~ m la_ guerra, 1946 132: "Recreábase en el chirchir del aceite " en el ~'.o~cülo de. la merl~ al ~~ e~ él." En la idea de 'giro,· vuelca. <1ruca. roda¡a, nudcY no sena 1mpos1ble que se hubiera interferido con la onomatopeya .el latín gyrare. El griego T"fll-; 'vuelta', que en Ja doma de caballos se hizo general en Roma y en la Romanía y que creó desde la_ Ital.a el lat. g¡¡rare (gyratus 'vuel1a' en Plinio) tuvo una asombrosa d1fu~t0n v~lgar. El na~. chiringiieltear hay que relacionarlo con el it. giravo.wre dar \'llCltas, aunque no prot:<!da de él. Todos los romaniscas ~ao senti?o unas. interferencias: Parodi, R, 24 225. de vibrare y viria brazal_ete : Ganullscbeg. de gyrare y vertere; sólo Spitzer, z, 45 589. ~ee ;u:are pura ~~omatopeya. l o más probable es que hubiera un cél: ~co 111rare de vma, co?"o creyó Diez. 82, un lat. gyrare, bien acusado, ? _una .onomatope~a chir, que asegura el vasco. Interesaría el caso de '"ruca: que es 'rizo de la madera al cepillarla', cuya forma es t'iruta en .c~s,ellan~, co~o, e! prov. viroutá 'arrollar, dar ' 'ueltas'. y en vasco "ª:Lo de_ c~1r, t:rtr girar', corno txiri, t:tirilara, txirbil, zirri11gil, t>:ingu1la, t:c.1~nka, y en Nu·arra chirchiles y chirribiles. No es imposible ¿ue deba¡~ de estas. onomatop~yícas esté el lat. cirrus 'rizo del pelo'. • 0 mo nadt7 ha a•·enguado la etimologfa del lat. cirrus, aolicado al relo ~Ia otrc;s '!zos, ~o .seria Í?J.posi~le_ ,,., una variante onomatopéyica -kir. mozaraoe chir guede¡a· comc1de con el vase. txiri ' rizo. viruta' :;:ro la _verdad bis~ó.ric;i. de esta relación no está probada. Baráibar: Co Alava aduce chirrs nzo~ de. l~ madera' como voz onomatopéyica. re::º 0~~mato~eya de la ·Jluvta. el \'oc. quichua, de G. Holguín, rn u~" cmrma aguacero', chirapa 'lluvia con so!' y chirtwpara 'la •-ºbma_. o lluvia menudita'. Tiene semejanza " es onomatopé,·ico el ...-a e ,-¡~a 'corr•r el ª" • La · ' • Se lla.nia ~ ..,. "" . ..s';1ª ·,. ..rr:ª1:!?º·~· ~r. ~. mo~im~ento inquieto~ rnat " -n . asco t.rinb1a! .hm, •X!nbm, t:aribili, chm,f1Tu, de la onot:ri f¡'f°'ª clur del mo>im1enco o !?ro• y tripilo!a, txipeleta, tripilipela, P de la onomaco;ieya chip. que indica pequeñez. y también

"''ª·

DtCClOS.\RlO

Z66
. .

DJCCIOS~"-RlO

267

!:ola" compuesto de chiri11 'giro, 'inquietud'. El vasc. 1~nnbol a1a, ;.,_.,n.bolo que Corominas, Dic., - · -oen de case. c..... • ' • ,_ vuelta. y OC!O, es 0 ,10 • . 'chirimía' cruzado con caramoow.. 2 59 supane formado de cmr!'mbela '"'n to:las voces de origen e.'<· • . b con ae1er10 oue ~ S Supone, sm ero arg~, . . . do'. ce iormó la ''ºZ oue aduce antos presi''º· Por 'el mov1m1~n~o _ra~s. . - u:ño \' vivaracho'. Como ' voz RCEE 15 84, c/urive¡e mno pe<¡ • R~E '7 '35 chirica ' voz Co• ..0 , ' 'l' rec~eenr, ... -, de trato a ciertos anuna es se \ u ovejas' en ,\lbacete. Esta usa para llamar a caorasemedo del canto de algunos q ue ' re¡:etida, se ¡· b" é11 entra coro r l 212 onomatope~·: _e!'' tam. t . tor' en Ro1na11cero gen2ra ' .. ; . .,iíaros. Cmnzon es pa!anll do ,can -: ~les1 l613 339 aduce chmzon ' · r · · · fiisr e os a1u.nu d-' F. Vélez de Arc101ega.' . ' C' . está vivo como ·onomaco¡:eya ., 11 por 'chilla. gorrión 51\vestre · ~r ,sultan de este morimiento'. yro rápido y de las cosas que pran ~e daJmente en Vasconia, de Un grao grupo de f~rmas se ~~~º·r;.J\iruta. rizo', rxirilo-ra 'íd.', las q ue da algunos eiemplos. A de. la- manos. lo que sirve para eva· ¡xira ·rasguño de ta piel. g.rL etas ',) . , txirai 'chorro·, txirikorda . como sedal o e."Wton 0 ' . _ _,. cuar malos numores, d la cuerdas· rxirikordacu tren.... • ' tren-za, sarta, vueltas o enredos be l!" s' •..Mr1·m~l ' torbellino', ixirinbol · · ix¡rrnH · · ·¡· 'burac&n tor e 1no . 1.-... ~ t:ririnul!, LO .._ ' 1 e aa' txiripa 'nudo, roseta, . •"~ gyJ 'r- Aa)·a•. D:ÍrillgO! 'vueltas de a CU_r, a'o1A ~.- e ita!.•, girOSOl, Ca5l,.'"1 • • • cast · ºltan "'~ "'"(W'"· · rare hav oue relenr girar, : ' ( c-<t y girolle fr., " acaso el p1r&o tellanc 'e ita!.; gi.raldc . casr.; giro a, "- " 0 h·rar · ~voh•erse', chirot6'1 • • - ¡ · r' de Arna! re- 1 · o1 · · "º1 naico el urar 'e • LI' r v . t Maldonado, y chmgue ta ·v . ' . Sal·~anca oaun o.en e 1 . 1· o o ' inquieto, oe : "barr-n en .-ista de que e 1ta 13''1 rereta'. de Navarra. segun r1 e u~ .,..rccedcn de girar o están den girll'Jó!ra ·..-oltereta'. _ Hay for:f~5 • '!1 !smo gyrus 'redondel' clásico . de su órbita. Es ~bido que e ."~·c·•ronis 3 5 v en San .".mbrost gió Juego gyrare en la Mulo!"ed1c_: 11 ~·co's 'se ~dvierce en castella Serm., 12 20, que tu''º derivados r~~tiJ;a ,.' más común en Aragóo un uso domioantemente cuico en ª1; co~funde sus campos es ¡ir 1 Cata luñ"- Otra palabra con l~ q_ue e0 '~es•arrado'. El pirenaico o . , " • 'oedazo triangular de tela anadtdo Kuhn 209, colombi en Ansó txir6r: 'desgarro en ~m999s~u~/¡iro •::0draio'. bolivi chira 'jirón'. ~~n ~uervo,H p6u8 11.•E, sabido que el cast. jiró". en. •. 'a:idra·o· RE • . s al cmrapa . > ' .-oun ~-,, "d . del blasón se refiere an t. ~ »· \•arias ace¡:<::1ones del vesri o } . se refiere al ant. aleo al. g 'oedazo triangular de tela' Y que lesd ce ero pedía ser mantenida · nusmo . "do. - La g- palaca e g . • · · •a • del seo.. I' ·'sta del romanismo ,rmus. el ,-ase. t.xira ·rasguno de la pte _en ~· ,-accas que aseguran la cno . · ro hay acepc1one, · -

1

. rod -

tdrda en vo!ar de su escondrijo'. El vasco t:rcri ' pájaro· procede probab:emente de t:ror-txor 'charlar', lxor, uo 'charlatán'. ' El pájaro aguzanie,·es' en Büi>ao es xirchor 'pájaro de agua'. En Pardo Assó, chordo ·1ordo' es de turdus, influido ¡>ar la onomatopeya Ior ~or de su canco. CHUR. lribarren aduce churi 'voz con que se calma a los conejos < 'JSeros para que no huyan a l echarles la comida'. Alco,·er reco~e de Cataluña :::1u a 'ocell ncx:1urn, cast. lechuza'. CHARB. Puede ser imitacíón de diversos ruidos, como el habla con i~sa, el griterío. el ruido del chap3rrón y d~l agua que se mueve, ti ru1do del barro o la maleza al pisarse. Alcovcr aduce de Cataluña: :rarbal 'avalo; de crits y soroll', xarbal!f 'gran soroll'. .farbascat ' pluja forra', xarbascar 'fer pluja !orla', :rarbet 'com·ersa confusa', xarbcl 'so'º11 confus'. xarbot 'pluja violenm i súbita', xarbotar ·casr. borboll~:. Cot!>otea:". :carboteiar ·remourc un líquici". Parecen aludir al 'ruido oue ~t ¡iroduce al pisar la maleza o el lodo' la serie de formas aue Sͪ· n~fican 'lugar o tierra inculta, {ie.rra de malezast. oo:no audición di~­ :mta de chao de ciwl\1scal 'íd.'. El pnrtugués trasmonrano conoce cha· rabtiscc. ~terra de pouco \ alor, estéril' y charaviscal 'tcrra pouoo producti \·a, m<?ité<lo, baiuca immunda, pocilga'. La misma relación e.ntre 1 .1s bases c1w, cJ:ab y clu1p como onomatopeya de pisar en Ja maleza dtl suelo se cia e n España, con la íusión en una onomatopeya charb. a¡>licados todos al 'ramujo' que se pisa y que sirve para hacer llama. Garcfa lomas recoge d e Santander charrab<ZSco 'chabasca, cbaramasca. leña delgada de camas o arbustos-. · O!ERB. Es 'onomatopeya del trago'. Cal. gerboi 'trago'. CHIRS. ~ 'onomatopeya del canto d e algunos pájaros, como la aguzanieves'. Chiribita es 'nombre de la aguzanie~·es' en Zamora, Salamanca y ~oria. Chiribi11 en Extremadura, según el DRAE y la RCEE, 14 164. Ch;rb es 'onomatopeya de Ja chispa·. El DRAE aduce cliirilYira 'chispa_' y echando chi;i_vitas 'ocliaod? chispas'. Chirb es 'onomatopeya simbólrca de la 1nfant1hdad o bobersa'. Sándor da del magiar csiribiri 'babil!ard. babard, ínsignifianc'. . CHORB. Esta forma o chorbi es ·el canto de la a.guzanie,·es'. Choro'"'.ª'· JU:lto a alondras. lo aduce Zúñiga, Cetrería, 29. y pnr 'aguza. n1e>·es' !a RCEE, 14 164. Se i=sa chorouita por 'aguzanieves' en Ex· ~_r~~adu_ra. RDTP, 7 509 y 517. Chamizo. El miaj611, 19-12 165, Jo usa: '.'.hmosmos canrurreos ' de gracioS!ls titilillos, ,1 chorovitas y jilgueros." . Cl!l:?.B. C-e:nela de cl1orb. Churubía es 'el nombre de !a aguzan1e\'es' en Cáceres.
1

°

ª

1ª-

t.ama', de gen·zsta! P .e t h . o' etc Otras voces vascas o_ue se a...

topeya, co:no c:rrfal e orr '.ble .carácter onomatop6yico. . . a gyrare no excluyen s~ pos1 . 1 te como ·voz de ciertos pá CHoR Se ha recogido espeeta men a .,.e zancuda' \' Terr ros'. El DRAE recoge chorcha 'chocha ¡, soor nd o~:ropeva es dei ruido • . . h cha' Pare::e. oue a ' • . .b . . "d d con sorda 'oui:d die o Po aduce chorcnm c o su vuelo: a pesar de su pro:<1m1 a , .

CHARCH. P ue<le ser 'onomaropeya del canto y del \'Uelo de a lgu.
t~nh! !.<·artxar 'pajarillo paro azul'. lribarren aduce de Navarra char· ~s"'· lare 'clase de alondra pequeña'. Ch:uch como reperidón de char onomatopeya del hablar ruidosa o vanamenle'. Alcalá Venceslada

na.s .ª''es y de voces semejantes a las de las aves'. Azkue recoge de v'as-

268

DiCC!OSAAJ.0

DICCIOS..U.10

269

recoge de Andalucía c/1archaiear ' hablar vanamente, sin ~un.dame~to', charchuelas 'hombre poco formal'. Burnoui aduce el skr. /arcntm parler'. El Voc. kechua de lira da charcha 'niño gritón, moles to'. CmROf. Puede ser 'onomatopeya del canto de algunas aves, ~e la cig;irra, del grillo'. Azkue aduce de Vasconi.a t'frrit'_a 'ci~ar~a. , gril'.o', firritari 'grillo', t'irrit'i-t'arrat'a \pequeña gaviota·, t:t.1rtx:l grillo , txtrt; xarra ·pájaro collalba'. Chirch puede ser ·onomatopeya de la charla . A2kue adu~ de Vasconia: tJtirtxor 'onomatopeya del acto de charlar', rxirtxir 'hablar demasiado'. Chirch pu.e~e ser ·onoma~ope~<i: .del freir' . A2kue aduce t:rirzxir ' ruido de ebulhc16n en la sirten. Cmrch puede ser 'onomatopeya de ruidos de distintas cosas'. _R· ~astellano, Comrib., 11 5 y 429, aduce chirchar 'sonar a uno Jos 01dos , ch1rchó11 'chivato, acusón, que no sabe guardar ningún secreto'. . CHORCH. l\o es deformación de la onomatopeya choch, SIDO audición distinta. El DRAE aduce chorcha, del lat. sco/&pax, Y éste del griego oY.oi.o:a~ 'chocha'. Cejador, Tesoro, 9 63, aduce de Montiñ.o, Cocit:a, 2: "Como se aderezan las chorclias." Terreros recoge chorclún v chochín 'chocha'. Corominas. 2 75, duda si en chocha chorcha se trata de una voz de creación e.'tpresiva o bien del JaL scolo¡;=·pacis y estudia los posibles cambios fonéticos que harían . llegar esta voz latina hasta chocha chorcha, aunque la falta de denvados . en todas las lenguas románicas y los raros cambios fonéticos necesarios hacen poco creíble tal origen latino. Chorch puede ser 'ono~at?pcya del masticar torpemente'. El Dic. de Ro"'!I aduce chor-ch°! ruido al ~ mer Jos puercos o brutos' y chorchar comer con rwdo . Pa~ce alu al 'ruido de las ,·oces' la ''OZ que Malarct, Fe, aduce d e Mé¡1co, chorcha ·grupo de &"nte divertida'. c:liiraCH. Es onomatopeya gemela de chorch. Church es ·on?maropeya del movimiento rápido'. El \'oc. kechua de lua da cr.zuc 'bizco'. º'~edo, Hist. de Indias, 23 15, dice: "Hay churchas Y much géneros de a\·es." Como variante de chuch aparece church en Correas. Voc. Refr.: ''Churchero es cazador de pajarillos y conejos''. frente chuchero del Comendador Núñez. CHIRc.RL. Puede ser 'onomatopeya de la rotura. astillado de la madera o deshilachado de las telas'. Az\.."Ue aduce de Vasconia: txitt xi/ 'hilacha, pingajo. \•iruta', txirtxi/ru 'deshilacharse un vestido', trirt ::i/aru 'estallar', t;cirtxi//eria 'cosas de poco valor, chiquillería·. Iri rren recoge de N;;...arra chirchiles ·,·irutas, acepilladuras'. CHIRD. Actúa esta onomatopeya, en competencia ron chirg, pa indicar 'bamboleo, colgajo'. Azkue aduce de Vasconia: t:eirdil 'pingajo'. L;barren recoge de Navarra: ciúrdil 'colgajo. racimo que qu en la l'ÍÍÍa·, chirdila 'mujer desastrada·, chirdilar ·racimar'. CHüRD. Es ·onomatopeya del bamboleo'. Azk ue da ciwrd:mpa ' lumpio, mo,·edizo, poco estable'.

CHORF. Es 'onomatopeya de la recoge clwrofl 'zorzal'.

V02

del

zorzar. S3lá, Dic.

de Salta,

CH~G._ Es :oao:natopeya del chorro'. La RDTP, 17 400, recoge et! bab.; .lanzar un chol!o de líquido'. Chirg es 'onomatopeya de! _t>amooleo Y temblor'. lnbarren aduce de Na\•arra chirgo 'col· ga¡o·. la RDTP. 11 361, recoge de Canarias chirgt1 'miedo'. CHORG. Es ·onomatopeya de un ruido retumbante·. Sándor aduce dt l magiar: cso~et 'fair~ diqueter ou grincer', csorgo 'sonnant, cli· quetant'. csorog ·cbqueter. Charg es ·onomatopeya del ruido del a•ua q.ue cae o ~~ta'. gemela de chori. Sándor da e) magiar csorgo •gc:'ut· !\ere, fontame, csorgedezes 'le bruit ou le murmure de l'eau' . . C~JR?L.. Variante de chird, chirg. lribarren aduce de N avarra chir· gml rac1m1llo que queda en la \'Íña', chirguirita ' maigarita'.

"''"8ª'

<le!

cci 'agua dete~1da en un hoyo o ca,•ídad del suelo'. Gr.arco no se re·

CHARK. Es onomatopeya del 'pisar en el agua' el esp. ch11rco, char·

coge hasta Hita, pero Hita, Ducamin, p. 197 5. Jo aduce: "Recu· dieron del mar, de piélagos e charcos, f compañas mucho estraiias e de d!neros varios." lo usa la Celestina, Riv., 3 1O: "Las ranas de Jos cr.flrcos otra cosa no suelen mentar." El DRAE deriva charca y charco dtl ár: taraga 'l~gar de agua estancada'. Corominas, 2 29, rechaza por 1mpos1bles fonétJcamente el ár. :arga 'agua ensuciada por el tránsito' en ~I D~AE .~e 1884. o tar~g ' hoyos en que se estanca el agua' en Egu1laz, >iJ , pues el t arábigo no da ch castellana", y rechaza igual· n;ente la propuesta de Scheler. el al. quark 'cuajo. fruslerfa', Ja de ;1 ebrecbt,. el aoc. esca~~¡.!'· kjow o sueco kiirr 'pantano', la de Vising, . ! es:andma\·o flarJ: c1enaga, charca', acogida con dudas oor ML, 3354 a, y la de Co••mubias "de el sonido que hazen las cav:ilgaduras c?~ndo passan por los charcos". Korting recoge las proouestas etimo· !0~1cas vasca, noruega y alemana para el e.~p. y port. ciiarca. Hubsch· m1 d. RF, 64 296. deriva charco de un supuesto prerromano t!ar 'agua' con el sufiio vasco k o. Corominas "C una imposibilidad morfológica de la onomatopeya chark: "De hecho el case. chapatal, el cat. :riooll, el alemán patsche, los tres en sentido de ·1 ooazal', se han formado de esta :1'ª·n ~ra; pero me 2pr~uro a añadir que así es.tos sustanti\·os como ~s 'erbos• oorrcspondit;nte~ .chapotear, chapalear. cat. xipolleiar, ale· • :án patsc.ien, ruso packa11s¡a, presentan constantemente Ja combina· <:6~ de una oclusiva labial sorda, expresiva del contacto b~sco de los ~es o patas con el líquido, y la africada e, que corre.sponde al ruido e~ás ! uave Y prolongado del. a.gua o ba~ro al desparramarse salpicando; enarco la consonante 1mc1al tendria valor onomatooévico pero en un ·:~ablo creado de la nada oon finalidades imitach·as· no ' se e.-.:t>li· t'aría o· i·~ · Ja k s1 · gu1eotes; · · .. •a r nt en una pal abra. no puedo creer · e.n 1 a Onomatopeya." Desde luego es sensible oue. con una clara in=li· nación al origen imitativo de charco, lo recha'ce rotundamente por im·
I• ._

2i0

O:CCiOSAIUO

DICCtONAlUO

2 71

posibilidades que en una onomatopeya no existen, ya que ch icdi~
bien el 'golpe blando en el agua', como en ch'1palear, chaporear, r, debil, cinética, indica bien el movimiento sonoro del agua Y k md1rn el ruido qu~ cierra Ja onomatopeya, como ocurr~ con las onomatope~a;; emparentadas: chalp de cha/picar de • .\odalucta, chulp del nav. chilrpir ra 'salpicadura·, chaTP, de charpi11a ·.remojón'. de Salamanca:. RD_TP, 13 t 60. y de c!iarp.o :a golpe de agua· de Sona. Salamanca ~ E~~­ madurá, y charpaleta 'barro de las calles'_ de N avarra, ch1rp chi· rrido' del ioglés y otros cuyo sentido ecoico se reconoce _en otras lenguas; aun en el mismo caso que charco, ofrece el •?&!. ¡erk yerk ·•·ibración, sac~di~a· y el in~I: . shir~ 'trampa, c.~asco·~ Y. sobre todo el ingl. cnar>:, cherk, cnm:, c:-ork o . ch11r1;, ~pl~caao a tao diversos sonidos. ~· de algunos como cnork aphcad<;> al rw,do ,q,ue hace el agua al pisarla o agitarla', hasta con nombre derivado, cnor;ong 'ruido del agua movida'. Corominas al ñn propo~e para c'!4rco el vasco sar sana 'escoria', que daría • sarko 'lo que esta en medio de los desperdicios, el iango, lo que está en la glera'; aunque al fin declara atre,~da tal hipótesis, que realmente no ofrece apoyo para d efenderla. No puede olvidarse que la comparación de 'charco' en otr~s. lengu~ nos lleva casi siempre al origen imitativo.. ~l ''asco txo11go~°. charco • de una onomatopeya chongl del 'pisar en el, tien: I~ audic1on somera chong con la ch de charco, la n resonante del m0\·1m1ento del agua tse· mejante a la r de charco) y la g del sonido que cierra la ono~atopeya, como la k de charco, y tiene la audición más comp!eta en cnon_gl con Ja 1 trémula. que !os etimolo¡¡istas consideran sólo signo gram~ucal ~ frecuentativo. No parece aceptable derivar charco de chalxlrco charco, poro ue lo más probable es incluir chabarco en el grupo ch"!' chab 'de ·pisar ea el agua', de chabisque, etc., y a chalx:rco considerarlo amoldación a charco. Citark es ·onomatopeya del andar vacilante o torpe' . El '<'oc. kechua de Lira da charkay 'caminar con mcdales caprichosos'. Chark es ·onomatopeya de una. voz cascada:- El \loe. k~chua de Lira da char.~a 'ronco, de voz bronca-. Chark e~ onoma topeya_ d~ un chasquido en los dientes· y figuradamente. del chasc;i '! eng~no · El Díct. de Oxford aduce chark 'hacer un ruido con los dientes. El Dú:I. de We.bster no aduce como imitativo. 2unque lo es. el mgl. shark 'cha..<c0, treta, engaño. fraude'. Cl.ar•k es 'on?matopeya de la ..-oz de algunas aves'. Steingass. 391, ofre:e ckark ave que chirría por la noche'. . rk CHERK. E l D ie!. de Oxford aduce ch,,rk como ' 'anante de cha • chirk, chork. Aunque no los reconoce como imitath·os el D_ic;. de We.b~ ter. deben serlo el ing\. ierk, yerk, jerk '«ibración. sncudada. azote, tirón. espasmo'. Skeat.. 314, u?e el ierk :••erber' de Shakespeare con. el jerke y girke del Dic . es¡).-mgl. de Mmsheu y lo compara con g1rd, pero sin aducir etimología. CHIRK. Distinto del sonido abie:to d e clurrk, la onom.atopeya chirk remeda sonidos agudos. Chirk, como gemelo de chark, ae cbar-

:o. puede ser or.omatopeya del 'chapotear el agua' y acaso responde a esto la voz qu; Azkue aduce del ''a..<co uirika111 'moiarse completarr.ente de agua. Stemgass, 391. aduce e! persa c/1irk 'barro. Jodo, barri~ bab~, saliva, suci:dad'. Chirk, como su gemelo c/1ark, repre-<enta el chru:q~d~ co:i los die~tes' y figu~adamente, _ como aquél, el 'chasco o engano. ~! D1ct. de \\ ebster considera de ongen desconocido e! !n&lés shrrk tram pa que. se hace, engaño, burla, chasco'. Chirk puede :epresentar v.x~~ de . ammales. El inglés, según el Dict. de Oxford, representa por cmrk voces de algunos páiaros' y 'la voz del ratón'. Ci1'.rk representa ~I 'chirr}d~ d_ e algunas cosas', como su gemelo chirr. El rngl. chirk sigmfica el ch1mdo de las puertas y de otras cosas'. . CHORK. El ingl. chork tiene. entre otros sentidos, la representación del gol!"' en el agua. especialmente al pisarla. El Die;. de Oxford a~uce chork 'producir un ruido con los zapatos llenos de agua'. Sainean, 2 131, aduce como onomatopé)ico el turco tclwrak ' boue'. C!JURK. E! ingl. churk se halla como variante formal v semántica de las otras cuatro onomatopeyas gemelas. ·

.~H ARL. . Como sus gemelas chirl, chori, la onomatopeya charl imita 01en el rw.do d e voces estridentes de personas y pájaros. En castellano hay cnarlar ' hablar sin sustancia y con ruido'. Una deformaci~n es la metátesis popular chalrar. C/o..arla es el nombre de algunos pá¡aros parleros. Ako>er aduce de Cataluña rarla 'ccrt ocell de camo' :rarlaire 'garlaire·. rarlot 'ocell, cast:. :zarapito', rarlotar 'parlar moir: El portugués conoce chalrar y charlar. El italiano usa ciarlare v ciarla:or ~ (del que se tomó el case. charlatán y el fr. e ingl. charlatar.). Corommas, 2 32. cree que el cast. charlar es ta." italianismo como c/o..arlatf.n; y es p:isib!e que en algún caso se t omase del ilaliano; pero Ja onomatopeya charl es tan ob•ia, que se produjo también en España en los fon~os más populares, junto con sus gemelas chirl y chori. Charl puede ser onom~topeya del chapoteo en el agua'. Sainéan, 2 131, aduce CO~o onomatopeyacos el prov. chaTlaca 'bourhier', clU1rloutá 'gargou1!1er'. CttERL. Menos usado que las onomatopeyas gemelas, se descubre en al¡;unos casos. Carré aduce de Galicia cllerlo 'charlatán. atolondrao del santanderino chirla 'hombre chisgarabís'. c!rado . berman_ . ClnRL. Imita la voz aguda y chillona del bombre, de las ª ''es v el ":''d? ag.u_do de algunas cosas y es onomatopeya del 'giro o vuelta ráP•da · Cmrl puede ser 'onomatopeya d e la voz humana·, más anuda v chdlona que charl, y onomatopeya del 'chillido' v del 'silbo'. El DRAÉ ~duce chirlar 'hablar a tropelladamente baciendÓ ruido'. citirlador ·que ;occ~', chirlido 'chillido' en Salamanca, chirlería 'charla'. chirlón 'char1ª~n voz _de Germanía. Hay testimonios literarios de chirlar por ·cnar; ; .Malkael. RPl1'. 2 32~. reconoce el valor onomatopéyico de chirlar Inca charlar, garlar . ~rc1preSte d e Hita, !33 v. 14 : "Dixo el abut.rdz: • sandia, vana. / siempre estás chirlando Jcx:ura de mañana"; Canc.

2'i2

DlCCIO!'.t,RIO

t>JCCl0".ARl0

2i)

de Baena, 445: "Nen medre la golondrina J que as-sí chirla en alameda"; Lope de Rueda, 1895 2 22: "No había pega ni tordo que tanro chiria>:e". Azkue, Lit. pop., 4 325, aduce "compré un silb ito, chiruliro" . El pormgués conoce chilrar 'galrar' y chilro 'Sil\'O'. Chirl sirve como 'onomatopeya del canto o gorjeo de algunos pájaros'. Carré aduce de GaJjcia chilrear •trinar' y chilro \trino'. Chirla es el ipass~r petro .. nia' en Coll y se define en Rabi Mesé de Guadalajara en HMP, 2 74, como ·canto estridente de algunas aves·. El DRAE aduce del Ecuador chirlear ·cantar los pájaros'. El DRAE aduce de Salamanca chirwmirlo 'tordo'. Morán, Voc. de lA Lom/::..1, BRAE, 30 315, adure chirliquito 'pájaro muy pequeño de c-0Jor oscuro que hace el nido en Jos barrancos'. El portugués conoce chilrar 'pipilar' y chilro ' voz aguda das aves, gorjeo'. El Dict. de Oxford da como imitativo el ing). chirl 'gorjeo, trino'. Parece haber nacido de esta onomatopeya chiri del 'giro rápido' la ••oz chirlaza 'viruta', semejante a los tipos italianos ciurw 'giro fatte ballando', ciurlare zurla"e 'piroltt are'. zurlo 'trotto!a'. La RDTP, 18 243, recoge de Almería chirlaza '"iruta'. Azkue aduce de Vasconia t.:irilora 'viruta'. Corominas, 2 64, sobre el cast. chirlo 'herida, golpe' cree que "quizá procede de chiriar, variante de chillar, por el chillido que cia el que lo recibe". Mas esta explicación la desmiente el italiano ciurlone 'colpo a mano chiusa voltando il braccio', que se explica por' la onomatopeya it. ciurl., que designa 'giro, '·olea, golpe cur"o'. Chirl> parece representar un 'golpe ligero en el agua' en chirleies 'salpicadnras de agua'. La RDTP, 17 351. recoge de Granada chirletes 'salpicaduras de agua o barro'. Probablemente de una onomatopeya del ag surgió un grupo de voces que parecen responder a Ja idea de 'aguad sin sustancia'. La RDTP, 15 134, recoge de Galicia chirlá11 'vino flojo' En portugués hay chilro: "Diz-se da agua ou do caldo sem substan · oleoso. se.m tempero. insípido, insignificante, sP-l11 valor~·, según 1r gueiredo. Es oscuro si se refiere al 'hombre sin sustancia' la voz q aduce García Lomas de Santander, chirla 'títere, chisgarabís', gem del gall. c/terw, de sentido análogo. CHORL. El caso más importante de esta onomatopeya es el d ave chorHt.:J. De ...Vagón recoge Pardo ..!\ssó cliorlovit y chorlori 'a]ca• raván' "<>or los chillidos oue da". Lo aducen Borao v Coll. La ch es ave parecida a Ja ganga, gallinácea semejante a ia c.hocha, perd · pero mayor que la ganga. A ésta o a especies semejantes se retierell el itaJ. chiurlo.. el napolitano ciurla, el cat. xurld, el provenzal y el ' 'asco curlinca, ch11rw11coi. El DRAE define el charlito 'ave cuda, de color verdoso con pinta s doradas en el dorso y blaoqueci en el ,.¡entre y cola con bandas pardas y amarillentas'. Dentro del · mo orden, el DRAE aciuce este nombre pzra otras dos especies. W ner, ASNSL. 134 312, aduce de ltzliz ziuliu, ziriolu, cirio!u. Son V3' rlantes e.1 fr. corlieu, e1 prov. courriolo v el vasco kurlita.. t:Xrlrlita. nombre de a~e. ..\lcover aduce de Cata! CHURL. Como 'ºz .mrla 'ocell cast. torcecuello', xurlic ' ocell cast. chorlito'. Churl pu

ser 'onomatopeya de! chorro de anua' S . , ' onomatopéyicos el prov. churluta 1~¡ ·.,.1..a~n~n~ &.. ~31_, aduc:e como •·oc~s onomatopévicas del 'airo , 1.d ~-pr ? c11ur/,.c ·flaque-. Como \afi\·as ei it. ciu;,0 ~oiro ra:ro b~~G ~: rat.1 aduce co~o voces imi· tal'e': cii.v·l.one y ciuriotto ~oolpo .. n o, au:·1.na222to', currlare :piroeta mano cn1usa \•oltando il braccio'. CHIRM. Es ·onomatopeva d 'I es! · d ' . chirm 'ruido estridente'. ' < n or · El D1ct. de Oxford aduce CHARl~t. Delmira Ma~ás, Os ,. · ¡· •du· ~e -~A.n·n1 ,.. . ~ a1.1mt1!S na . 1n!!-ua9enr portug•1e·•a ·• 7 ~ "" ·' <-• ....~r!n: voz do pardal'. ... " · "" • .. _, CHJRJ.\!B. Sirve como 'onomato . d l . , . miento oscilante'. Merece ser aduciryal e giro rap1do. o del movi~os de luz que s• 'azem .t d o e ¡:ort. trasm. clur¡mbote 'tra• ' agi an o-se uro ti~o a ·eso· T ·b de Na"arra chirim/;o/a 'columpio'. e ,, · . n arren aduce CHURRmm. Es ·onomatopey d 1 melo de z1ur11mb. En Leó b -ª he rumor ,del chorro de agua', ge17 3. • n ay e urrumbo chorro', según Ja RDTP, CHURRUMP. Es 'onom•topey> del b 1 • conia churrumpa •mo,.edi~ ~,...~ fi ~ anhceo · Azkue aduce de Vasla cuna~. · ...,......... irme' e urrumpatu ·vacilar, mocer
b·r;HA~ANC!l. Es :onomatopeya de ruidos, como el de cortar'

~

en: roe. nav . adre., aduce charrancha 'guadaña o dalla'. . . . Iri-

CH3RANG. Es ·cnomatopeva del tJ .n t . •o •. Steingnss, 361. aduce e! pe'sa 1 :· ' • . . , ia . . _ - - Jt._ra11g·,1r1~1g t1nt1neo de campaniUas·. CP-'.RA!<G. ·d o o ruido . 'E d Es h onomatcpeva . , d e un cb. im re·b1·nan•e· .., a e aranoa ··mú d · ... · .. · El DR 'bandurria'. El c.asr. ;hara~gs1c?Otr e tnstrumen~os de metal' y chara11~0 s;ca militar de instrum . entA•sªd . q~esta, plequena_ descompasada' o 'mú· . . . . . : e 9'1 enco o oons·der"' romo 'voz imitativa del sonido e~ "d :n o • -.,_: ~ orom1n2s.... 29. charanoo 'ou1 ·tarra hA•ba 1 tn e..t. . Solo, Du:. de Salw, recoge · ~ " de ' cuerda '" desatinado' con e capa-azón d e1 q~irqutncho, · · instrumento cualquier •·oz de un ave·. Stejnoa 39' . r.arang es onomatopeya de la un a•1e que chirría de ~n~'he'. aduce eJ persa charangak inombre d e

e

.

.,

CI•

-·1

M. García, BlE:"~ 15 18. ... : x1nnga. ast.. de ~na, xinngo as· tur:ano de Luarca. .ririnouina ~anga~ .c e Narcea; xiringade:a 1:~· d~e Je~r;.e._~amo_, .xirmgo11za de s. Cnzr:ng e$ 'onomato e ' d 1 . . • ~ ' a:r.tnngarse ast. de Sap~rsa. chiri~c 'tintine~· depu~ªa caem. tL0~11n1..~º. Stcingass, 392: aduce el .::t . • . pant <! •

CHJRING Es 'onomato~va d J - 1 ad~ce de! -~olu~pio' y ·cciumpi~A?ª ª:'~o'.

ast.

y

CHARP. Es 'onoma·o • d 1 ·d . Alcalá ªíuaLo Cal0 ctaéser • · -3 1 • v · · · "·' r en·• 60 crlarpi»arse 'e.in _, 163 i reco•e d b d e Salamane.a charpina ~rcrnoión' n . , oaparse e aoua' Charpa....0 , h ' , ·' • C>sa, Arcaísmos 85 de ExC:..m~d · .• E re aparrón lo aduce Espi~""' ' · · - ~ ura, Y · -Orenzo, RDTP, 5 1(14. de

~1)1~ª°¡

V~ocesl~da·Y~a ~h;~¡,~ ~af:~~r f::g~!

\ to!. 01 cco~- ! 3

i>1CC10:<\.t.Rl0

orcc:osA'RtO

. d . d0 de So ria. Santamaria, Dic. mej., a.duce e a ua sucia'.. .\2kue da la de6n1ctón Salamanca Y Y~ !o ne a uct charpeo:r ·ensuciar con .un golpe .d g tida'· pero Jribarren da de Naíndirecta a !rarpalet.o: ndev~ cas~d~?"eé;,.,,; es tambifo 'onomatopeya . . as' Azkue aduce de Vas<'arra charpa/etc 'barro e as del golpe rápido ~on !ªs. m::;;i:ap•~~~a~·rp rx~rraposo 'pájaro trepaconia Sarrapatu aranar , . ' t roncos. ratero, ladrn;izuclo. omatopeva el canto o gorjeo de cierCH1RJ'. Puede imitar esta on . - 1 ruido rechinante de ciertas • pa'"'¡ aros una voz humana scme1ante, e del canto de alto ., ' . . Ch · de ser 'onomatopeya cosas en,,moY~m1ento. irp p~e Vasoonia t.xirripi 'pájaro sicer~n': E! gunos pa¡aros . Azk~e a.ducetri •0 de los pájaros, p!o de los pa¡antos íngl~ con~. chtrp &?r¡~, El 1bict. de Oxford agrupa ~n chirp las y ch1TTUp tnnar, ~or¡ear · . h cheTTUp chimip, aphcadas a v<>onomatopeyas c~p chemf' ~P rurridos de insectos, etc. El Dict. ces de pájaros. ruidos ~:' ~ · e gl chi 'sonido rechínante o vi1 de \\'ebster cons_ id:ra 1 m1 t~t ';05, e!r:bi~ar: ~inar, gorjear. piar', chirpy brante agudo, chirn~o, g~r¡eo ·.' : orjéar'. Chirp sirve como 'on<>·agudo. ,.¡vo, alegre' ch~rrup tnnar, cosas al mo"erse'. Azkue adumatope)•a del _ruid~ r~hina~te d~a~ª~irripiri·i'arrap.•t'a 'persona ligera uede ser ' onomatopeya del agua ce de Vasoo.~a. l:"~rr~p~:.ta v~ru ~ de cascos', t imp1t a b1c1~let~. Ch1~ ~irpa 'salpicadura líquida, gotas ~lzo chapoteando en el agua'. El golpeada'. Azk~e adu.ce ~ dasc~ que saltan'. o:zrp~·!xtrpaba an ~r chirpe-chirp 'bruit sourd, murmure 0 Dict. kurde-f r. de Ja e des eau.'<'. del sorbo' oemela de churp. Hay chUTTllRP Es •onomatope''ª •" .. ber' ·ba ~­ ""'º · . . . BÍ>C v chor11so1a 'sor n go.~ po 'pico de boti¡o arag., ' '4 - J67' . .

·:S

r-..

Fcrraz. · · la de chorp. El DRAB CHURP. Es 'onomatopeya del sort>oE , gemV.e ·a se conoce t.turn<· 'b be . sorbos' n ascom . . ' adu~e chur;upear,. e .'dvmo: Alava. churruputear 'lamer golos1;11as. pa sorb1co·. Bara1bar a uce ' e b . El aragonés tiene chC1rTupo cho. . º halla el aranés txOJ'TllPll El catalán concce rurrupar sor crF . b .. ' En el sur de rancia ~ • . ~rro, pico de ot110; - A "' ber' Madueño. Ampl. del Iex1co 'sorber' y el bearnes chourru,,.. .or ·ador Tesoro, 8 522, e Iñ barreA. la borrachera, aduce ch11rrup~- ie1ráib2~ ofrece ch11rT11pulear 'laJJld \Toe. nav. odie., dan churrupllar : a. . • - 'd a dables'. •as golosínos o las '-asijas que han ~ntemdo l~qm ~aros'. SándOI' . CHIRPL Es 'onomatope)-a del l','~ o gor¡~r 1, aduce el magiar csiripel 'piailler, pep1er, gazou1ller.

°:s

~ del v• sco t'irriki·t'amika 'onomatopeya del CH3RR. Azk ue ad u-. ~ d' . lenl'itud ,. dificulta . • acto de cammar con • t "dente de algunas aves. ,.. Cl!ARR. Es onomat,o?cya. del canto es n de Na\'arro charra •graj kue aduce txarra ·gra¡o · lnbarren reco~~ • •tagan-a RDTP, 4 281 · • y eharro. · oombre de un . l'.>3Jaro · ,. " del 'babia · . tordo, malv,z . ruidosa
ofrece- charra "urraca, pie.a.za . Como onomatope... a

ir.sustancial' hay charrar, que no re::<>ge el DRAE, pero que tiene uso .,·ulgar extenso. Lo aduce Iñbarren de Na,·arra. y charrfo 'hablador' y ci;arrdn 'hablado:". Alcover recoge de Cataluña rarrar 'parlar molt', r:;rra¡'re "que parla molt'. xa"ador "fd~', xarragasta 'id:, ~arrada 'parla rr.olta': :arret.a 'co:.versa pcr pasacemps:, .Ta"adés 'qu~ xarra molt', rarrai..ma"ai 'persona que no calla', xarrameca 'parla indiscreta'. Apli· cado al 'rústico, aldeano' y a Jos 'adornos exagerados o de gusto al· deano', el DRAE aduce charro 'aldeano de Salamanca, basto y rús· tiro. cosas demasiado cargadas de adorno y de mal gusto'. Como ' voz de trato a algunos animales' hay en Galicia :xarrti 'para hacer andar a ¡3 s º '-ejas', que en Asrurias sir"e ·para espantar a los perr~s'. según Vigón. Es de creer que de una \'OZ para !!amarle se formar1a el vascuence t.xarri •c.eroo'. que ofrece muchos derivados. Como ' 'ariante de d wrr, del agua, Sainéan, 2 131. recoge el prov. cHarroutá 'chorrear'. CHERR. Se dice del 'estridor de la voz de algunas aves y del que produce el roce de algunas cosas'. E! DRAE aduce cherriar ·chirriar', cherridQ 'chirrido', cherri611 •cttirrión'. Lo usa Pineda, Agricultura, 1 87: "Os convertiriades en enxambres de cigarras, que con su cherriar nos ec.hassen de Ja tierra"; 2 63 : "A los primeros pertenece el bolar de las ª ''eS y a las segundas su cherriar"; L Zapata, Cetrerfc: de aves, 2JS, ms. BN, i8'14. Cherriar lo usa Correas, Voc. refr., 1924 ll4: "Puede ser el verbo ciugar, cherriar." Derivados de cherriar se hallan en l aso de Oropesa, Tr ad. de Lucano, 1588 151: ''Daba los quejidos del búho y los cl'.errfos del murciélago." Cherri611 por 'carro chirrión' lo usa Pineda, 2 56: " Hiw al m~ ceñir el macho dorado a un cherri6n de nuestra huéspeda.'' Churiado por 'chirrido' Jo usa Pineda, 2 12i: "Como tortolil!as arrolladoras atruenan al mundo con sus vanos cherriGdos"; Rueda, 1 89: "la señora Progne que nos parece estar molestando al mundo con su importuna cherriadera". la Celestina, 1902 43, emplea "quicios cherriadores", y en J 6: "A'•es cherriadoras son para poco bien". Alcover aduce de Cataluña, aplicado al 'babia', rerror 'parlar molt', .xerraire 'que parla molt', xerradt1 ·parla molla'; pero esto puede ser transcñpción de :rarrar por el oscurecimiento de la a átona inicial del catalán. Hay nombres referidos a l 'excremento de ovejas y cabras'. Alcover aduce por 'femta del bestiar de llana i cabrwn· xerri serri,, xnrit, xerria aixerri y e) verbo xerriar 'anar a cer~ car íemta per abonar les terres'. El murciano conoce jerri "estiércol". Es '"oz de trato a algunos animales'. Parece formado de esta YOZ de llamar al cerdo el vasco trerri 'cerdo' (comparable a la \'OZ thurri tlmrri <on qce se Je llama también en Vasconia). Cl!IRR. Esta onomatopeya es expresiva del 'estridor más agudo'. ~l ,DRAE aduce chirriar, cl•irrear. chirrido, chirrión y chirrisquear, reC lldos al estridor del eje de madera del carro. al derretirse algo en •I fuego, a la voz. e.s rridente de algunas aves y otros animales, como ~J &~illo y la cigarra. Alcover aduce de Cataluña rirric 'soroll estrident' ) ~trricar 'fer soroll estrideot'. El rosellonés usa en estos sentidos xi1 1

DJCClO'."Alt{O

277

'276

01c.aos.uuo

rri1 y xirritar. Resrrepo. Apun1acio11es, 332. da como usual en toda Ja

América hispan:?. chirrear 'chirriar'. que ,,ive en Andalucía. La misma onomatopeya ha íormado el ingl. chirr 'chirriar, gorjear, chillar, dar un sonido agudo y estridente'. En RFE, 9 121. consideré chirlar como deformación de chirrar, como charlar de charrar, ya por atracción de parlar, ya por un trato po-."<> esrudiado de rr, que diera por disilabificación Ir o rl, como en la disilabificación de U se produio rebelde d.e rebelle, celda de cella = cel - la, etc. Explica bien chirr el 'estridor del fuego )' de las cosas que se frien o tuestan', incluyéndose animales cuya carne se ruesta mejor, como ocurre en tostón, rostrizo, etc. Entre carboneros, 'el brezo que se usa para sus hornos' se llama en \•arios lugaieS chirri11capeos. Baráibar r~oge de Alava chirri11chfll 'brezo para hacer carbón'; Fausto Duque aduce de Almeria aceite de chirrina 'aceite de tomillo'; Alcalá Venceslada ofrece de Andalucla chirrete 'borreguillo', oon la frase "estas chuletas son de chirrele". En RDTP, 17 184, se recoge de Toledo chirrfn 'temeril\o'. Santos Coco. RCEE, 15 71 , ofrece chirrichof/a 'fritada de carne, jamón, chori•.O, etc.'. Por 'caudal de agua' a causa de su ruido, Azkue aduce del vasco: 1xim1 'chorro·, t.:cirripa 'arroyuelo'. rxirrio "chorro\ t.drpa '!alpicadura de agua', uirpa-rxirpa 'chapoteando en el agua'. Por 'rasgadura o bendi· dura' a causa del ruido que se produce, Azkue aduce txirriHra y uirrincure 'hendidura'. Expresa 'el estridor del canto de algunas aves o de la fricción de algunos insectos'. El DRAE aduce chirriar 'chillar lOll pájaros que no cantan con armonía': chirrido 'voz o sonido agudo 1 desagradable de algunas aves u otros animales, como el grillo, la chi· charra. etc.'. Chirrión es el nombre del 'pajarillo de cría que chilla mucho. como el gorrió:i'. Medina y Marañón, Leyes, 1915 703, aducen: "Ratiblanoos, chirras, pájaro-crapaza." A. de Palencia aduce : "Frena•
niunt: chirriar o cantar las aves": uaves chirriaderas'•; "La chirriadonl Progne". en Agustín de Rojas, Viaie, 1901 62: "los papagayos chirriadores", en B. Casas, Apolog. hist., NBAE, 13 25: "El tordo cuando chirría", en Fr. lñigo ~ endoza, NBAE, 19 47. ViUarroel, 10 404, aduce " r:1ahullo de gato y chirriadero de urraca". Se dice de los grillos: "chirriaron los grillos", en Pío Baroja. Camino, 1924 90: de las ciprras. Laguna Oioscórides, 1744 ;10: "de la chicharra el chirrüio". ea Zorrilla. Baudry. l 408. Alcalá Venceslada reco¡¡e cl:irri 'chamariZ'· Azkue da chirrín. Azkue aduce del vasco: txirri 'grillo, gaviota', rsf. rrit:cori y txii'ribirri ·,·encejo'. r:cirrin 'vencejo, g"'·iota, grillo', t.:drrin• gula •golondrina'. En ,-asco el 'grillo' se llama txirri, cxirrita, !xirririd. :rirritxirri, o:'.rrit:taldo y 1.rir:..--il. El 'vencejo' ,;e llama r.rirrio, t:tirri1xori, 1.r irribirri y t.:tirringuillo. Por su canto el vasco llama t:it:tortO a la 'calandria', chirripi al 'pájaro sicerín', r:iria a 'un pájaro parecida al gorrión'. txirtxarta a la 'collalba'. Chirla es el 'passer perronio' d Coll. v se de.fine en Rabí Mosé de Guadalajara. en HM P, 2 74, coltlO

roge de Vasconia uirrimama 'charla' G . C!lllar-Ba1a, 16, trae chirreo 'charl · regono ~vador, El habia de ' ar' d h' l .oteo, comadreo Ha'· tesn 'm : - ¡· te< ,os e c IT ar t>Or 'charlar' M lk'el . , on.o, :· 1 ' ~P~, 2 3~3. recono:e el valor onomatopéyico de chirlar po~ -~h ~ ''· 14 "Oixo el abutorda: loca ar ~r, gar ar· fl:rcipreste de Hita, 133, locura de mañana". Gane de sandta.j.;vana, / siempre están chirlando <;Ue assí chirla en 'alameda". aena, • 5: "Non medre la golondrina ¡ pega ni tordo ~ue tanto chirÍas~?,~~1i,.,Rueda, !~95 2 ~2: "No_ había rr.entos, engranajes. quicios. lloves . expresa el estndor de mstru· del carro chilló~'- Alcalá v~nce.Ja~:as cos : , .Y. e~cialmente del t:r~e e '"'°!'. en la noria rucda sobre la que ,.3 n los arcadu~ carro'. "Quicios chirriadores" e':5 ~~gal~nes', cmrrear 'chirrear el carro", en Lope, A cad., 14 S83. " . ~ estma, 19~2.. 43: "chirria un i\lare Nostrum 1919 208. C ! chimaba la ''er1a , Blasco Ibáñez mé una lla,·e"'. Azor'" Lo ' s oncbnal Espina, la esfitige, 1914 63: "Chi: • ~. pue os 15. "101 h' 'd ..\lonso Cortés, Briznas l90i L._ ..0 e un o ?e una puerta"; • · · ¡ b 1· · • .,.. · na veleta que ¡ • .. C' · e""'ª . mrr ex· presa e ul reto o algazara' Al J. V ma alegre, reunión de gcnÍe dc~.a .d~cesh~d~ aduce chirrichoia 'bro· garda'. Lo mismo que txir = chi;vert1. a' e imchomba 'rifirrafe, zala· que evocan a la vez una ono en ~asco. \~ay formas_ de trirr = chirr en :a significación que es de~~:"~ª próxt~a al chir _ del lat. gyrare las que se siente el ruido real ogisun· •b'):'l~ltad , viruta. r~a¡a. argolla', en • · 'k , . 100• e Jo que ""ª Ak d ,nm ·a viruta ~ rueda , carrcce'. ,nmn • . .uk ·a rueda' t · ~ · · ' · 2 - ue a uce del trompo' 'camoanario' O. . . ' _nmn gJro o vuelta rrengol~, t~irrinka/, t:r.irriiigi,il~. a~golla, roda1a' ofre..-e txi~rfobo!a, r.ti· aa¡· chtrri and. va . .. . or__ ex,cremento de ove1a y cabras' !il4re, cas~.• de · iilr::· J;ÍJ~~'~'ur~U:gji,1klia, ca~, ~e jirle:. jilbia, cast.; l':'~· ~cover aduce por .e.xcre;;;~to def3st., de ¡lirre; ¡1/re, b.u~.,. d~ s.Tr1, s1rru. Rohlfs, z 47 404 gana o anar o cabno· :nm, \1as~ txin-a, :rurra ~~horro' '¿~1~. estas¿?rmas con el onomatopéyico matopeya v supone un orig.en r minas, ic.. 4 236. rechaza esta onoeste orige~. . prerromano. aunque no aduce razón de

B

*

¿:

'cantó estridente de algunas aves' . Por 'ruido desagradable del habla', A. de Palencia aduce ef(urire 'chirriar, fablar neciamente'. Azkue ~

La aplicación imoo .caudal de agua que saleCHORR. o pasa con ruido'. El má< DRAE. rtante es al _ que sale', chorrear ·caer a c!. 're~ogc chorro ~olpe de un líquido zgua·, chorrada 'cl:orro d ..orro. e orrera 'para¡e por donde cae el •~o~·- Figueiredo recoge Je r~ª1.? •e~ _una C?mpra·,_ chorroboro 'alu!'<!Utdo', jorrieiro . r d «u~a ¡orro saida impetuosa de um ~rren recoge de Ja~~r~ ~~.;~~ d;c:gua ~ntornada'. chorro 'íd.'. Jriegadera aue desagua. afue~~ . ~rro ,e agua', chOn'Ola 'cascada. ';_horra 'peÓe', en Afcalá Ve • ~!'?rro.ear caer pequeños chorros'. <llfus:ón vulgar comparable ncf"ªª· ¿~ And:llucia, aunoue es de !<>-an churrar ·mear'' "1 -' . a sane. enurriana 'caño dC la fuen;:• .... · - · .--ucover reco:te d.:._ Catal . . · .... ·' ~ª~ª. 'reg~eraH de lfquid', ;,,,.,.;0 ., • u~;,.~"':.'.'". ra¡ar. lí'!uid', XQ_.q~id . Saméan, 2 130 esrnd;, a1g ...gu., , .orro raig de un C<t!da del agua'. Por 'r~ido de ,¡"arrasire como ,onomatopeya el pro•·. el DRAE aduce jorro c/-,;Jrro 'arras-

11

2i0

DICCl0.".AS.f0

DlOC!OS..UUO

279

tre, remolque· y jonw· ·remolcar. Alcalá Venceslada trae chorrar 'deslizarse'. ivrro 'camino que forma en el monte la ma~era c~ttada al ser arrastrada bacía el serradero'. El •·alenciano usa cnorrar arrastrar 0 recoger la red'. empleado por Bl~sco Ibiñe~, Flo_r de M~yo. 48 Y _210. El DRA E deriva jorro "remolque del ár. yarr arrastre . Co:ominas. 2 1067, aunque cree posible una onomatopeya, ~dmtte el ár~ yarr, explicando el incre!ble cambio de a en o por el imperativo Y"" como única solución de la dificultad fonética. a pesar de conocer el ~rt. "!'" rr,7 r 'arrastrar' ..onomatopeya del roce de lo que se arrastra , segun sus oalabras de 4 35;, Por 'diarrea' aparece en algunas voces. M. Muñoz Ledo. /m;est. li11g. de México, 2 ll9. recoge de Qu~r~1-3:fO ;ho"era "disentería". Por 'suciedad de grasa· aduce el m;smo cnorr.av persona sucia'. Por 'nombre de ave', tomado de su canto. Azkue aduce de Vasconia c'orrua 'verderón' }' t:corru. CKVRR. Se aplica al ·canto de algunas a••es". El DRAE aduce churra ·ortega, ave gallinácea'. la "alondra' se llama en algunas partes chu"a por su canto prolongado. Alcover recoge del catalán :r1l7'1G 'ocell, cast. ortega'. Igualmente hay en inglés c/111rr 'trino de al?unas aves'. Se aplica al "habla ruidosa'. El DRAE aduce c~urrullero_ charlatán', chwri/!ero "íd.'. El sant. clw"ulito 'persona bgera Y sm fun. darnento · no se sabe si es tomado de chorlito, a su v<2 onomatopeya. Azkue aduce del vasco i'urri·t'llrri 'hablar sin interrupción', t'11rruturr11 "charla'. Se aplica al 'ruido de lo '!ue se fríe o asa' o a ·10 que se fríe'. El DRAE l\.'COge churrasco "carne asada a la brasa· e~ Am6" rica, churr11Scar ·asar o tostar demasiado una cosa·. chllrTUSCO pedazo de pan demasiado tostado'. Aplicado al 'ruido del carro' hay en portu· •ués churriiio 'carro chirrión'. Se aplica al 'ruido del agua Y al agua ~dosa'. García Lomas aduce de Santander cl1urrano 'cascada de poco caudal'. churrawca "fuente pequeña que cae en cho~', aplicado a IOIJ 'orines· recoge churras 'orines' y churrar 'mear". lr1barrcn recoge de Na•·arra ch~Jrruste "chorro, cascada'. Sainéan, Z, 131, recuerda el P':°"· chourrá ·caer el agua' y chourroi ·manantial abundante" Y chournl ·caer a chorros el a11.ua'. Se aplica también al 'beber'. El DRAE da churrupl!ar "beber viño en poca cantidad y a menu~o'. Azlrne ad.uce txurr11 y t.Turru cxur1·u 'rrago'. Se aplica a 'cosas prlogosas Y grasten; tas'. El DRAE aduce churre 'pringue que corre de, una cosa gr~sa • churrete ·mancha que ensucia una parte del cuerpo, _chume11to que 1iene churre'. c/wrrv ·truta de sartén frita'. Pardo Asso aduce de ~a­ gón cimrrió,i 'mancha de pringue'. C. E. quirarte, en lnvest. /in , l 91, recoge churria 'mancha alargada producid~ al chorrear una i;osa Se aplica a Ja 'diarrea' en algunas partes o al excr~ento li~ero · fnvesrigaciones /i11g. de Méjico, 3 31, se re-. -oge chu':"e;ito 'ammal q el t~ene diarrea... Jribarren recoge de Navarra churrutaaa excrement? d buev. excremento humano cuando es blando y abundante'. AphcadO chu~r al ·movimiento rápido o impulsado' ofrece Azkue t:eurra Y •juego de mazo y bota·~ txurroka 'íd:. txTT'.impa 'mo\"edtzo, \"'acslante •
0

::rnrrumpacu . 'vacilar'. lribarren recoge de Na•·arra churra 'garrot ~~ cn~porra, 1uego.~o~ un palo', .C.~"º 'íd.',_ churrada 'trancazo, garrota. zo, churr1~da t~ •• ch_ur;ra:o td.. Se aplica como ·voz para llamar a ~lgunos animales. Roanguez Castellano, Contrib.: "Ci:ur, chur. Modo a e llamar a las gallinas." Valladares, Dic. gal/.: "Churrt1. Gallina y 02 con que se !a llama." Luis L. Cortés, Vac. salm., RDTP, 13 160: "Chiimia. Palabra para llat!'.ar a la vaca (Huebra)." Luis L. Cortés. RDTP 1~ 160.; ..Chúrrira se pronuncia aquí muy rebajada basta casi oí~ cnurta. Azkue, del «asco aduce t'urra 'voz para llamar a gallinas y palontas', t)urri·rurri ~voz para llamar al cerdo', t'urria 'íd.'.

..

CH~K. Es ·o~omatopeya del chirriar. gemela de trink. Navarro Art1lcs rl?\.--oge de Fuerte1·enrura (Canarias) el verbo cherrinquillr ']¡ace.r r~ido con los dienres' y cita "está el came11o cherrinquiando el co!m1llo . Y aduce el nombre del pájaro ci:i"i11quie11to. chirrinouiemo que cant:i dando continuos chirridos. " '

CHARRASK. !mica esta onomatopeya el ruido de cesas que se desg'.1nan o el rechinamiento de los dientes al parcir algo y de los muelles a. s~ltarse. El DRAE aduce charrasca ·navaja de muelles. arma arras1rad12.a. co::io el ~ble', charrasco 'íd.'. lribarren recoge de Navarra cham1squi_do chasqmdo fuerte, como el del rayo', charrasca 'sable grande". Co _ro11!~~as, Dic., 2 35,__deriva charrasca "del ruido de Ja na»aja al ab.1rs... Ira.za, Pa11a11renzsnrosj aduce charrasau~ar !rechinar los dientes. ras~uear tos::amente inStrUmentos de cuerda;. charraSfl'.JM 'rasgueo de ~o mstrumeoto'. Charrask es 'onomatopeya figurada del deslizamiento'. "zkue aduce el vasc. t:rarrazko 'reptil'. CHIRRJ~K. Puede ser 'onomatopeya del crujido de lo que se rompe o .~es~arra. Acusa e~!ª .bas~ el palentino chirrisquear ·crujir una cosa'. Cmmsk puede ser 1m11ac16n de! canto de algunos oájarcs'. Azkue aduce de Vasronia txirristrilla y t xirriskal "pájaro sicerln'. CHU RRUSK. Es ·onomatopeya del ruido al freírse o tostarse algo'. ~I DRAE a~uce ~i:1'!7"5car 'asar o costar demasiado una cosa, como Jnn. _ el gwsado, cllurrusco 'pedazo de pan demasiado tostado o que se emp1ez.a. a quemar·. d• c_;nRRl~P: De el~a pare; _el salm. chirrispear 'chisporrotear, que puc- s.r c111msquear ·cru11r mterferido por chispear, de chispa, o bien onomatopeya gemela. • CHARRAST. Es 'onomatopeya del rasgar o del rechinar'. Stcin· ga l ss, 360, aduce el persa jarrast, iarisr ' rcchinamienro o chasquido de
.

a &unas coszs'.

.t:c1'"'?

n;s(a es

~l!!RRIST. Es 'onomatopeya del deslizamiento'. Seoún Azkue, tzi'chorrito de agua·. Iribarren aduc:e de Nava.=;2 cltirrista 're· g t~ de agua, chorrada o chorretada en la medida de liquido lugar de r.esba.Jar·, chirristar 'resbalar'. ci:irrisror 'resbaladizo'. ·

280

D JCCIOSARlO

DI CCIO~AJ:!O

281

CHART. Esta onoma1opcya es variante de zarre y de chasr. Azkue aduce de Vasconia txart 'golpe dado con la mano'. txarHxart ·castigar', trartadako 'papirotazo·, !arta-!art~ 'p~lmetada'.· . CHtRT. Es ·onomatopeya del esmdor. El Die!. de Oxfo:o da chir! "ruido estridente-. Chirt es ·onomatopeya del agua que cae'. El Dict. kurde-fr. de Jaba ofrece chirle ·goune·. CHORT. Es ·onomatopeya del ruido del agua al salir o al pisarla'. gemela de chork. El DRAE da chortal 'lagunilla formada por un manantial·. Debe ser también una especie de lagunajo o charco. s_ogún A. Cah·o, Silva uer.atoria, 19: "En los chorta!es que t ienen alguna fusta de espadaña." CHORTL. Corresponde a esta onomatopeya el ingl. chort!e ·c10quear, reír conteniendo la ri:1a-.

CHISG. Es 'onomatopeya de un pequeño chorro de líquido'. El DRAE aduce chisguete 'chorrillo de un líquido'. Rosal recoge chizgate ·~t agua ~ue sal.e oo~ fuerza de la jeringa'. Lugo, BRAE, 7 333, recoge ae Canar1as chisgo chorro que brota súbitamente'. Isaza, Par.aTl".etiismos, ~du~ chisguetear_ ':1alpicar'. El sentido principal de chisg ha sido la aphcac1ón humorísnca de este ruido al 'trago de vino'. El DRAE ¿duce chisguete 'trago, sorbo'. Alcalá Venceslada da de Andalucía chisgare 'trago'. Cejador, Teuiro, 8 IS, aduce el ant. chisgar 'echar un rr~~o .de vino·. ~orominas, 2 66, ~ acertadamen te a chisguete origen umtativo Y también a sus deformaciones, el and. y amer. chiiete 'trago de vino' y el and. cñigeuro 'hombre perdido' por la idea de 'borracho'. CHASK. Como 'onomatopeya de ruidos nue hace el hombre y las oosas', SÍ~e tam~ién para e~')lresar como una prestidigiraci6n mental para e~anar ? dl\·erttr. Zamora recoge de Mérida chasquir 'chascar'. Corommas, Dic., 2 36, rc:oonoce chasco como voz onomatopéyica. y a tollo el grupo. Chask es onomatopeya del ruido al mascar y del ruido de la lengua al chocar con el paladar duro'. El DRAE aduce cl-.ascar 'dar un c~asq~do ~n la lengua', chasquido 'estallido con la lengua'. Santamana, Dic. me,., da chasquear 'dar chasquidos con la lengua'. chasquetear 'id.', cliasquido 'ruido hecho con la boca al mascar'. Alcalá recoge de Andaluc(a chascar 'mascar chasqueando la lengua contra el palada'.'· Lugo. Voc. de Canarias, da chascar ' mascar'. Millares, Vcc. de Cananas, ofre.::e chascar 'comer á\•idamente, masticando con fuer2a ~· con ruido'. Juan Reyes, Barbarismos de Tenerife, 62, da cl-.ascar mas;."ar una oosa dura'. La RDTP, 17 365, recoge de Canarias chascar 'masticar'. Rodríguez Mar{n, Dos mil q11inie11tas uoces, 106, recoge chascar 'voz imitativa', y cita de Espinosa, Obr., 124: "Cuando masques, no chasques." Chask es 'onomatopeya del cortar, rajar, hender'. El DR.A E aduce chascar 'dar chasquido una cosa'. chasquido 'ruido de la madera al rajarse'. Alcalá Yenceslada da de Andalucía chascar 'cortar la tierra con azada sin profundizar'. Cltask es 'onomatopeya del r~s.tallar el lállgo o la honda'. El DRAE aduce chasquido 'estallido del lángo .º la honda'. Cliask es 'onomatopeya de ruidos que se producen coo diversas cos.-is'. El DRAE aduce chascar 'dar chasnuidos con di>·ersas cosas·. Alvar recoge de Tenerife chascar 'to."ar casta.iiuelas'. ChasJ.: es 'onomatopeya del ruido que se hace al pisar el ramujo o broza del sue~o, la mies seca, etc.'. El DRAE recoge chasca ·ieña menuda'. Al· cala. Ver.ceslada aduce de ;\ndalucía chasca 'la mies en Ja era' y por ?J•tafora del ramujo que se pisa ' la hez social o gente ruin'. Cluisk es 00 n;atopeya del ruido d7 .lo que se a. sa o frie o de! ruido de Ja 0arna· Carré ad uce de Gah c1a chascar 'ouemar, tostar demasiado una ~sa·. la RDTP. 3 163, recoge por 'hoguera' chaS<:a y cl:asquera de :'ll.a~alajara y Rioja. Chask es 'onomato~ya del canto de algunos pá¡)'0s · Carré a duce de Galicia chasco 'collalba, oájaro de les túrdidos'. ' " 0 mina a varios pájaros el port. chasco 'ma~rico. nome de .-arfas

CH3S. Como síntesis de las variantes vocálicas. el DR.~ aduce chiscids 'ruido de las espadas al chocar unas con otras en ia lu~ba·. Correas, Arte cast., 1903 225, aduce como onomatopeyas del golpe chis chas. CHAS. Es 'onomatopeya de un golpe rápido'. Alcalá Yenceslada aduce de Andalucía chas 'onomat.opeya del sonido que hace la azada al chascar la tierra, interj. onomatopéyica del golpe' : "Iba corriendo el conejo y, ¡chas!, se metió en la madriguera." Burnouf aduce e! skr. jas<I',¡ami 'frapper, blesser, ruer'. Esta onomatopeya fue base del ár. '.}'flzza 'cortar, rapar'. El Ve<:. tagalo de Noceda-San Lúcar rec..--ge yasa ' romper caminando por medio de sembrados', yasac 'hollar los sembrados pisándolos'. Chas puede ser 'onomatopeya del canto de algunas aves, como el del zorzal'. El portugués conoce chaschás ' nome v-ulgar das aves turdídcas'. Delmira ~ia~s, Os ani1nais na linguagern portu· guesa, 31, aduce chas·chas 'pratlnc?la rubic?la Au,nq~~ el Dict. de Webs ter da por desconocido el or1gen del mgl. 1azz mus1ca rápida y ruidosa, baile con esta mllsica, aceleración ruidosa', es probable que tenga un origen imitativo. . Cms. Puede ser 'onomatopeya de un pequeño gol¡>e o roce. C/us 'onomatopeya del golpe' en Correas, Arle cast., 1903 225. Chis imita 'el roce del aire en los labios'. Oudin aduce chisar 'faire un petit bruit des levres'. Chis es 'voz para imponer silencio'. El DRAE aduce chis 'cb.itón'. Semejante es el ingl. shish 'sonido silbante con que se p1~e silencio'. El \loe. keclwa de Lira da chis 'expresión con que se inv1i:a a dormir a los hijitos'. Chis es ·voz para llamar a uno', gemela d~ che, cho. El Dic. Am. da chis 'interjección con que llamamos a otr'? v cita de G. del Castillo, 1 l 5i: "¡Chis, mocito!" Chis imita el 'c~­ Ílido le»e de los pájaros'. El Voc. quichua de G. Holguin da chis chisn~n ·piar Jos pajaritos en el nido'. El BTEA, 52 34i. ofrece chis ·pequeno pája ro castaíio c!aro con rayas'. Ows. Es ·.-oz de llamar al perro'. E! DRAE da chus ·voz con que se llama al perro·.

L.'..

°

282

DlCCIOSARIO

DICCfONAJtJO

283

especies de aves rurdlceas", chasca ' íd.'. Delmira Ma?s, Os animais na linguagem portuguesa, 32, aduce como ono.matopeya de la voz del pájaro chasco ' pratincola rubetra .L.'. Chask f1guradamc.nte rep~eseota bien 'la rapidez de un hecho o dicho con que se eng¡¡na '?. de¡a burlado a ur, 0 • en serio o para divertir, como en el chisca szska vasco ·rolxl rfoido del ratero, escamoteo, jugarreta'. El DRAE ad':'ce chasco ·burla c'ngaño' chasquear 'dar chasco', chascarro 'burla, chiste', chas. carri11~ ' íd .'. ..\lcalá Venceslada recoge de Andalucía chascar 'prorrum. pir en dicterios', chascarro 'chascarrillo'. CHESK. Es ·onomatopeya d el ruido de la broza'. Azkue aduce de Vasconia txeski! 'leña menuda', comparable al chasca 'le~a menuda' del DRAE, denominada tanto por el ruido que se hace al pisarla como por el ruido que hace al arder. CHJSK. lmira bien el ruido del fuego y de lo que se que.roa. el ruido del agua a! salpicar, de. to que res~al~a al mo~·er!o. del tra_go. del ílujo de vientre, del escupir, del mo•,m1ento rápido de los o¡os, del toque o ro:::e pequeño, de Jo menudo. Chisk. com? chask, es 'onomatopeva del ruido o esrallido de la llama o del ruido de lo que se quema·: El DRAE aduce chisque y chisquero ' esqucJ?'. Azkue _aduoe de Vasconia txiskild11, §iskaild11 ·requemar, abrasar', ! 1skabar 'lena m.enuda' siskarraiu 'chamuscar'. Si§kor 'chicharrón'. l ribarren aduce chucar ·abrasar, quemar', chiscorrar, chiscorriar1 chisazrriar 'requem~··. ~ calá Vences!ada da de Andalucía chisco ·chispa, lumbre, foo,,ara-, ~ carrón ' i<ran f02a1a•, chiscarrear 'echar chiscos con eslabón Y pedernal. García Rer. v;c. del Bier:o, aduce chiscar 'echar chispas con el eslabón'. chis~·uero 'aparato para sacar fuego·. Chisk. como ~u gemelo chask, puede ser 'onomatopeya del restallar o chascar algo · Ce¡ad~, Tesoro, 11 418, recoge de Sego''ia chiscar 'chascar la tr,alla'. ChisJ: puede ser 'onomatopeya del chapotear o salpicar del agua . Caoell~ aduce de Asturias clrisca.r 'salpicar'. Chisk es ' onomatopeya del flojo' de ''ientre'. Franciosini aduce chi:quete 'fluí{} de <·ientre', comparablel a ciscarse ' irse de ' 'ienne'. Chisk es 'onomatope)•a del escupir'. 1=n. el caló chisc.zr es 'escupir'. Cllisk puede indicar 'el movimiento rap1~ de J~s párpados'. Carré aduce de Gal!ci~ _ch!sc'!.' :guiñar los ojos', chüco 'guiño', como gemelo de chosc.ar gumar. Kruger~ RFE, 37 273, coge el gall. chiscar 'guiñar' como onomatopeya. Ch1sk, como chisg chisgar chisguete puede repr<>sentar 'el trago'. Femández Oxea, RD! 9 20i. 're..--oge deÍ barallete. jerga de Orense, chiscar ·beber' Y 'bebida'. El gallego conoce chisco y chisque/e 'trago'. según Valla res. Carré aduce chiscar 'echar un trago'. Spitzer. RFE, 11 69, ad de Chiloe chisquete 'chisguete'. Chis.~ es ·~n_omat?peya, de un toQ leve o pequeño roce·. Carré aduce. de_ Gal1c1~ cl11scar toca;. ro. Chisk expresa 'lo pequeño, una pizca· .. Carr~ da ~e Gahc1a ch1 ·pizca'. El porruoues conoce chisca y cmsco bocadmbo de qualq coisa', RL, 2 247. Es dudoso si chiscarra ' roca' y cl1iscarro de /\11 luda 'pedrusco, ¡>iedra gruesa' se formó por ser quebradizo o por

chispas, como el pe~dernal. El DRAE da chiscarra 'roca caliza de tan p~ coher~ncia que se di\1 ide fácilmente en fragmentos pequeños'. Coro~rnas, Drc., 2 66. piensa que "quizá se trate de una onomatopeya del ruido de la roca al desmenuzarse". Chisk puede ser ,·oz para llamar J. algunos. animales. Fernández González. El habla de Sajambre, da chasca> chls.que ~~02 para IJamar la vaca·. CHOSK. Junto a c/1iscar 'guiñar los ojos' el gallego conoce cl:oscar ·guiñar. el ojo'. citosquear ·abrir y cerrar 'tos ojos', chosco 'tue;ro'. E ! portugues. ofrece choscar y chuscar ·guiñar los ojos·. Krüger, RFE. 31. 273, considera onomatopeya el gall. chascar 'guiñar' y rechaza el origen •ciausicare de Brücb. CHUSK. . Como variante de chascar 'guiñar Jos ojos'. el portugué~ y g~ego tienen chuscar 'Jlu.iñar los ojos' y chuscada 'guiño de Jos o;os: no den,·ados de ' clau.sicare 'cerrar', sino ile la onomatopeya t h11sx. ~er:na~a de chisk y chosk. El DRAE aduce como voz común rJ::1sco: que·:~ene gr~cia, d~naire y plcar~ía' y chuscada 'gracia, do. na!re, p.ca~~··. Chus~, lo n:i•smo que chasK, del cast. chasco y chasca':'.'llo, Y cmsk ~el vasc.. 11 ska 'escamoteo, jugarreta', es posible que 1.cuerde la rapidez y Vl\•eza del que se burla con picardía y gracia com_ o . el que escamot~a algo. c_1i11sk puede ser expresivo de 'lo pe· queno, _en ,C?mpete_nc1a, con ~l11sk, como el gal!. chisca 'pizca' y el portugues cmsca chisco bocad1nho de qualquer coisa'. El DRAE aducía cl1:<Sco 'pedazo de pan, mendrugo o paneci llo' como de Zamora p.?r~ aen:_ gran ext:nsión y podría ser de la onomatopeya chusk. co: ro:iunas. ~ 99, conStdera que chtlSCO ·gracioso' es voz "quizá extraída de •chu.scan'ón, deri\•ado de chuscarrar por socarrar ~burlarse cáusticamente'. :'lotas esta idea del "gracioso cáustico", fácil de evocar oo· un erudito lingüista, es claramente ajeno a los medios de creació~ del pueblo. Y esta regiesión desde chusca"ar 'socarrar' basca chusco 'gracioso' es doblemente difícil. Chusk es 'voz para llamar al perro', gemela de chus. El DRAE ~duce de germanía ch11squel ' perro'. C:nsn.. Puede ser 'onomatopeya de una \•oz aguda resonante v de! chasqwdo de lo que se rompe'. Alcalá Venceslada da de Andalucía ~1mclo y chizclo 'nota aguda'. y con pronunciación andaluza. chic/o ~ota aguda', chiclMr 'dar una nota aguda'. Aleover aduce de Cataluña ::t~sclar 'cas:. grirar', xiscle 'crit inarticulat, agur i pen etrant' ::ti.se/et 'chi111~0. chasquido'. García Soriano re..--oge de Murcia chiscllo' 'chasquido'. Sa1néan, 2 8, aduce como onomatopéyico el prov. gisclá sisclá 'jaillir'. CHJSM. Puede ser 'onomatopeya de Ja chispa'. La RDTP. 18 525, ;:¡coge de :;:arnor:i chisma~ 'quemar, encender'. Chism, gemela de chisp, 111 ~~· pueae 1m1tar el ruido de 'escupir'. El caló conoce chismar 'es·
~Up1r .

.<'.HUSN. Es 'onomatopeya de los chasquidos de la llama'. El Voc. ~111cnua de G. Holguín ofrece chlwsnin 'z.umbar la lumbre, o la leña ' 'rde. o lo a sado·.

or::c:os.~o

OICCtONARIO

28S

CHASP. Es 'onomatopeya de ruidos que se ba.:en al ro~r, atr'111etc.'. El DRAE sólo conoce chaspoi:a:o 'señal que de¡a h bala al ;,.,sar rozando'. cero Alcalá Venceslada aduce chm¡x;r 'limpiar de hierba un terreno con la azada sin prolundizar' y diasponaw 'golpe que sólo roza. falla del fulminante de un cartu~bo'. ~a RDfP, l_í 351 , aduce de Granada chaspar 'quitar las malas luerbas. El \oc. J<echua de Lira da chaspa ' rapiña, hurto violento'. C !fTSP. Esta onomatopeya expresa bien el ruido de lo que sale o salta repentinamente en un le~e estallido o salto. El DRAE aduce chispa ' partícula encendida q ue salta de la lumbre. gota menuda de lluQia, partícula pequefia, viveza de ingc~io, borrache~a' )' en pi. en germanía 'chismes'. chispo 'borracho, chisguete', ach1spa1·se 'ponerse borracho', chispurrotear 'despedir chispas repetidas', chispar en germanía 'chismear', chispear 'echar chispas, llo,.er gotitas, brillar mucho', chispa:o 'golpe de la chispa. chisme'. Azkue aduce de Vasconia h.< pilt!a 'requemar', sispi/ 'chamusquina'. §ispilla _'abras~r·. El BIE~, 52 347, d~ cilispiar 'brillar·. Brüch, Z, 41 568. denva cl11spa de su sinónimo griego ~i;:'l-"; pero no hay moti,·o para dud~r. de su origen expn-,sivo, propues to por Scbuchardt, Z, 2S 143, y adm1t1do l?ºr todos. J\.Ü., 2441 e, admite el cruce de chispa con flamma o fautlla en el lombardo /alispa. Gemela de chisg y formas análogas onomatope.ras del trago está chisp. El Dic. Aut. da chispo •trago de vi~o qu~ re. bebe por vasija estrecha'. Gemelo de chospar y chospo es chupar ~hr corriendo'. q ue aduce C. E. Quirarte d7 algunas zonas de Mé¡1co e_n lm.'est. li11g.. 1 76. Restrepo, Apuntaciones, 332, aduce de Colombia chisoaroso ·se dice de la cab allería asustadiza'. C HOSP. Es 'onomatopeya expresiva del salto ,tjo!ento'. El DRAE aduce chospar 'saltar con alegría algunos animales', cho:par ' íd.'. Corominas, Dic., 2 84, aduce la variante chorpar ' chozpar' por el cambio conoddo de s en r, como m urgo por m usgo, etc. Chospar ' chozpar' Jo recoge el DRAE de Burgos, ?2f0 es de Sancander. Soria . e~c. Maoaña, RDTP, 4 281, recoge de la Rioja c/1ospa 'retozo. salto. bn nco de ios animales'. chospear 'retozar, triscar'. Chosp 'voz del salto' está en e! círculo del polaco chop 'voz del salto' y de otros semejantes. CHJ.:s?. Clu:spir ·escupir' se re::oge en el Valle de Pas (Santander).
l' at

·:·oces agudas y silbantes de ins!Ttlmen1os mustcos, de Jos ruidos que el h?mbre. hace. a! estornudar y al escupir. del ruido del salto de una
i"c~r o pm.cbar, d e.I mo,·imiento rápido hecho con destre'la y por aoa¡:g.'a del d1c?o agudo y graci~so. El DRAE aduce chist 'chitón', "sue-

?"rncula : ncanaescente, del ruido del agua que sEtlpica, del ruido de

CHAST. Es ·onomatopeya del tccar o chocar'. Se correSponde con d cast. iast >' es varia nte de chest. Azkue aduce del vasco txast.aru 'probar, gustar': txastu ·cata, pr~eba o af~ro'. C!:as: es 'o~ontatopeY~ del salto'. Slcingass. 363. aduce ael persa ¡asean saltar, latlr, palp1t:ar · Chast es ·onomawpeya de la chispa', gemela de d:is1. Azkue aduce Sasta 'rayo·. CHEST. Herma.no de tast v \'arianle de chas!> de ci:astatu ~ro­ bar'. Azkue aduce del "asco ixe.staillu 'gusto', i x estatu 'probar. gus· tar'. t xeste ' íd .'. CITTST. Es o:iomatopeya expresiva de veces hum a nas déb iles, de

!~ !' a~mpanada con el ademan de poner el dedo índice en los labios" cmst.~r prorrumpir en alguna ~oz o hacer ademán de hablar' - ~· · "dº • d . . , u11ste .• ':no agu o ~· gracioso, suceso gracioso, burla o chanza'. rechistar crustar'. Azkue aduce ~~ Vasconia ~isl ' resuello, juguete de n iños rnane.ra de l~yar superf1c1almente:. t.tist eguin ·resollar'. txista 'pica: du.ra, 1>7<lUen.a lanceta', txistada ' resuello, llamamiento con la voz' ;~ist: t:r1s~r ·cb1spa~. ':ist~tu 'pica~, s:"j.ar', t:ristikun 'estornudo', txi.stz; s1lb1do, silbato, saliva , t.1:1stu e•u:n silbar' txis·"e'a 'gor¡'eo' """ ,_; •• • • • • . f. ~ •.. ~·llQ .esc~pl.r • !_x:.st!~º. S!lba~do, escupiendo', tzistuketa "salivación;. txistu· .-:~ -~scu~1~or, tnstu~ ºque _toc.;a ~-1 s ilb?', Sist p inchazo, acc(ón rápi? -:, s .sc~ p~ncba:o, ~~~1~n ':1p1da, s1sca ..p1sta ~en un santiamén'. Sis!atu pm~har. s1ste11 ·agui¡on . J1stu 'silbido'. Chist con la idea de ·resollar respirar._ em~2ar a hablar' ha dado el salm. chistear 'llamar a uno' eÍ ~::1. clu~ta~ empe~ar ~ habl~r', rechistar '(d.', el vasc. txist 'resueÚo', st egum resollar, trmada resuello \'OZ de llamar a uno· Cn "' id ... ' 'b d • . t.SlCOn :ª.· ..e~ .d~ resc1:1p1r, a . a~o eJ va.se. rxisJ.u 'saliva·, ttistua 'escupir". i:xis. uko~ escupid?r , tx1sru~eta 'sali~ción', txist<L1-a 'escupiendo'. Chist co~. •la idea ~e esco':'u~o ~a dado el vasc. txistikim ·estornudo'. Cl.is, con la idea~ de chispa ha dado c):is1a 'chispa' en Valencia y Alb~cet~. RFE, 21 .246, y t"!istar 'ch~spa' en Vasconia. Por el ruido d~ . ~otlp1car ~I agu~ ~~Y ch m ar 'salpicar' en Albacete, RFE, 'lí 246. ;;:~.. '.'.°':1 _la idea _ae. pm~har o .~icar' .ha dado el 1•asc. Jisr 'pin chazo', -"":~-at.. picar. S3J3T o Sl.Jtatu ·id.', fi.sto 'plncbazo, pequeña lanceta' Gr.u; co~o onomato~}<l de 'la acción rápid2, de un movimiento ins: ':';Dt2n~O h~ dado el V~SC. !fst '~cción rápida', sista 'acción rápida', =:~·pista . e~ un santiamén. Cr.ist desde su sentido físico de ' la · ion ráp1d~, como Ja que ejecuta el que escamotea con destreza, U~~a -~' sentido f1g~rado del hecho o d icho gracioso o agudo, como ~~ur'.'.º con _sus "!'álo~as ~hask de chasco, chascarro, cluucarril!o y _.,¡is!· de cnusco gracioso . El DRAE aduce chiste 'dicho aoudo y ~cioso. suceso gracioso y festivo, burla o chanza', al aue d; como ~;,';',ología el lat. scit11m ' dicho agudo', de difícil explicación fonética . ~~~te d~bc ser un d~verbativo de un •chi!tar 'decir agudei;as 0 b roJ . . ..en ¡ue~~ "?º .chi~ta, En efec to, parece un deverbati1·0 de chistar 2 to. ma chis.a chis te de Berceo. Sto. Dom., 470 : "Mostrad el Pater noster a vuestras cr~turas, / castigad que Jo digan yendo por !as P3Sturas, e / más vale digan esso oue . chistas e J~~uras ~ ." Ch· _HUST. Pued; competir en algunos sentidos con su gemela chüt. / '! puede ser onomatopeya del ruido de la chispa'. Cl11tsta es 'chisen Alava. ln barren aduce de Navarra cJ:u sta 'brasa'. Magaña TP, •I 281, reNge de la Rioja c/1us1as 'cbjspas'. Chus/ puede se;
Q , • . .. • •
- 0

kn

286

DlCCIOS.'-'RIO

DlCCJO.'OAJl.10

287

'onomatopeya del silbo'. Azkue ad uce tx11xw 'silbido. silbu, siibar'. foxw 'íd.'. CH3T. Como fórmula sintética de la onoma topeya coo varian1es \'ocálicas, el inglés conoce la fórmula mixta chit-cMt 'charla, cháchara' v chil·chir-chat 'imitación de ciertos sonidos'. Sándor da del magiar csitr-t:satr 'clac. clic, flicllac'. Puede pensarse en una o:iomatopeya t~t pa ra explicar las formas jato, jito <.ant. Sato), jote, joto, ci:ore, cholo aplicadas al be...--.:rro, cabrito y a otros animales mientras maman. Es posible, como índica Corominas. 2 83, que chato ·animal que mama· sea de carácter onomatopéyico, por imitación del ruido que hace el animal al hacer succión de las ubres, rech2zando • suctore por el trato irregular de 11 larga y el trato sólo dialectal de et con"e:tido en 1. Muchos hemos propuesto explicar chotar 'mamar' p or el lat. ' suctare ·mamar' ; pero, aparte de las dificultades fonéticas. está s u vocal vacilante, que inclina a la onomatopeya. Parece confirmarla el lombardo cMr 'cría macho', chara ·cría hembra' y chot 'cría macho' y clzoza 'cría hembra'. Lo que no es seguro si estos nombres nacieron imitando el ruido de la succión o por Ja voz con que se llama a las crías, y esta d uda la sostiene el uso promiscuo. ya que uno es el nombre del animal y Ja voz con que se le llama. CRAT. Puede ser 'onomatopeya de voces humanas y de animales y de ruidos de percusión y frotamiento•. Chac puede ser 'onomatopeya de un golpe'. Azkue aduce de Vasconia t..ra! 'golpe dado con la mano', txat-tZ<lt 'castigar', t:catxa 'golpe', 1.xatan·t:tatc111 'a cada paso·. txateanpit ea11 'a cada paso'. Sándor aduce del magiar csat1a11 'claquer, faire un bruit sec, éclater, d etonner·. Cha!, onomatopeya del 'golpe'. deb ió signilicar también 'aplastar', lo que podría explicar el cast. chato. La idea, que muchos hemos admitido, de un origen •p/attus 'aplastado' del gr. ,,¡,ª"'' 'plano' parece defendible a la ''isra del ít. piatto "plano' y del fr., pro'" y cat. plat, de igual sentido. aunque Ja historia fonetica no ofrece datos cl3ros. Corominas, 2 37, considera seguro pla111u y declara que, o es un portuguesismo chato, o que Ja el: p udo venir de ' p/attus por fonética sint:áctic:a de :m choto, es chato, los chatos, sin pensar si se produjo sobre plato o sobre un ca.s tellano ' llaUJ. El milanés cl:at 'deforme' debió producirse por Ja idea de 'aplastar, delonnar'. Chat puede ser ·onomaropeya del frotamiento'. Azkue aduoe de Vasconia ~atetu 'trocar', satotu 'limpiar'. Como 'onomatopeya de la voz y del chirrido', el inglés conoce chatUr "producir un ruido rechinante o \'i brante, traquetear, tabletear. tara"elear. lengüer~r. temblar. charlar, chacharear', chatterin¡; 'chirrido, rechinamiento. picotería, garrulería y medio ingl. chateren "charlar', que Skeat. 104. reconoce naturalmente como de origen imitativo. El Voc. tagalo de Noceda-San Lúcar aduce yatyat ·roer, extender estirando". Como ' voz del escuerzo· debió formarse el lombardo chat ·escuerw' que aduce ML. 2454. Chai debió ser 'onomatopeya d el mamar· o '••oz de llamar a las crías'.

El asturiano coooce zato 'ternero· D Leó . llin Urdiales, El habla ele \lillacida :. C n rec".>&e jato ' remero' Mide la Cabrera Alta, y Garcla R ., once¡>c1ón Casado, El habla recogió sato ' becerro' de Sanc:anlc~. oc. del Bt<'r:o. Ignacio Soldevila Cau. En España '' en Porru al ,.oz de llamar a algunos' anjmaJes e,sta forma fue onomatopeya o per a cridar un gos'. El ortu · CO•er aduce de Cataluña xet ·nom que ainda mama' ,. 'voz p .~~~ lrasmontano conoce cheta 'vitela , oara """"' -parar as .. ~-- • \ ' . es e! medio in• ! chet ·1 · uco•aS · anante de cha¡ c "<> . rampa, engano, escamoteo' HIT. Es onomatopeya del babia ba · . · . . onomatopeya de una voz aguda del hon:~ Y voz de sil~nc10 y también re y. de los paiaros, Y es voz muy usada en el trato con los ani dar nombre a éstos. Chil . . males. q.ue sm•e frecuentemente para aduce chite 'interjección pare: i,;oz para¡ •m~ne~ .silencio'. El DRAE car', chüón 'ince.rjección oara imponer 51 enc•.0 : cm~~ 'id.', chitar 'chisca~ silencio', o la chita callandorx;~er s1lenc10.' chJt1<;_alla11do 'oon muca/la 'persona o cosa que no ses1~ queb n~d1e Jo oiga o note', chiti· Voc. Alpujarra, da Sitico 'si ilosa escu _re . M. J..G~rcla Cabañas. ceslada, chitito 'id.'. Sándor ! duc ~efte, ~n ha~r. ruido. Alcalá Yenes ·onomatopeya de la respiraci~ . e ~gtar csztt chut, sileoce! '. Chii suello". Chil es 'onomato e n. .u; recoge del vasco l:cit ·repiar .de los pájaros'. Alco!e!~tr'!~~ ~u~hic= de. la~ personas y del es diu a la orella' El inglé e • .Cª, ".' n tJ:rt oceU, oosa que iaro, chirrido cha~la' Es ~. conoce cmt annguo nombre de un p.ique considera' Skeat j04 · &. m~lo ~el medio ingl. chiteren 'cliarlar'. • h' . • ' im11anvo } Jo compara con 1 . e •mar, gorjear'. Chit es ·onomat . ' e sueco qwzttra top•ya corresponde el bol sch. • º~.ya del. disparo . A esta onoma'"'e!: m ar, disparar'. Chit es 'voz usada con los animales' Ad. Interjección para es . otaru~ Rubio,. Alvarez, RDTP, 17 284: "Chito. Rey, Voc. del Bierf': "Chir p~ro. Del Valle Ü<>rdo (León). García P3Jltar a este animal." Chit~· seerro; Voz usad~ para contener o esvoz de llamada a las cab T. . O} e en fos pinares de Soria como ):oUita' en Navarra. El A;~s.6 ::~ ~s 'pollito' en. Vasconia y chita es "ºz para lla mar a l cabrito:. ' ecoge de vanos lugares tsit como CHoT. Puede ser 'onomat d 1 gaña, RDTP, 4 28 1 reco e opeya .e. golpe 0 del lanzamiento'. Macon tra el suelo'. Bur~ouf a gd ~e :a l:R.101a c_hota<la 'c<lfda, golpe fuerte matope)'<t del pisar fuerte . ~f ~ s r. z ot Jeter, lancer'. Chot es 'ono~t;¡oi ºapretar con Jos pi~s· e ·~· ta~alo ~e No:)eda-San Lúcar trae C.110 ; ha formado nombres d . . r.o pa!ece onomaropeya del mamar'. Ean tes chote, choto Y iote fo~mmales que ma'!'an aún', con las va. o gran parte d e la Peníns ' , en ºque .! ant1~ua se cambió en ;. cord~rillo' v 'cabritillo' eul~c~º!º s. aplica al becerro': en Burgos ~[~·Betel~ choto 'macho ~abr;o'~i~ ~~~~:~~· RfiT'., 4?7, rcc~ge, d~ , orca. De Portugal r«O<!e F' . ed: ay e ot corderillo en >~o . ~ igue" d' o• D·~ uort ··. "Chote. In ter¡e1· . . para arugentar aves,, o~ . .~ .... · . • e1 ..rorar ice . Afugentar, fazer cbote as

i•

1

1

288

l)tCCiONAJUO

DlCCION.UUO

289

• dcvería escre»er·se xore./' El .4JS, 6 1_073._ da aves. ~Cp. _cno1e:. o,~e .1 pecoraio' c;..ot e/o.el en el 45. ~iez. 100, como ,-cc1 di n-m;;:º.-~r sp cho·.o 'animal que mama' chotQT consideraba º~~~ . ~ c~m~~o cio! 'chico, crío'. ML en 11 ·ma.mar·, it. ctoto a ~u J e e. } c/10·0 ·an· imal que mama' pro,.·iene de ,,.M•ar mamar ._. • · h h 24>2 cree que - : ,· • b- de la consonante, desde e uc ar la onomato¡t<=Y ª cn<Xt'.• con cam io ostv•rbal de chotar 'mamar', que mamar'. Rohlis e~phc; choto coro ~ Co1 ;trib., 580, el !al. suctus. .co. supone onomacop~ya. ? pro dpon a t ae" o a•, el engadino cliot 'cordero ·, el . D'' ? 83 deriva e es ~ . · . Es rominas, d ' l bormiano chuCJn 'cordero._ De pana sobreselvano cnu.. cor ero.' e mamón' 'i en Aragón, 'macho aduce choto 'cordero, cabrito o ternero . ·110 m' amón' cat xot 'cor. · abrit'llo 1 o CO"nen • · cabrío', gali-_ :r.o!o, JO!~ c v ma~ho cabrío', sor. jc;o, jote ' ta0 deriUo, caonullo mamon. camer . • n enen de chorar 'mamar'. Coronerillo'. Rohlfs, A!l, 5 41.5• cr~e q't,, pero el soriano joto jote JlOC minas cree que cnotar viene e e 0 ' b . hot- podría venir . d · ta Este ve.r o 1orar, e ~' s u doble forma '~ene e 1°· 'd" et > 1' pero con u eti. . amar· en 1 as zonas ~ de ' e;rsuccare se<:ar y m . • • sólo con la idea de 'secar'. mológica sólo se acusa en¡utar, 1u.ar, Y d d Cataluña o:ot ·ocell . ombres Ak over a uce e 1 Son oscuros a gunos n . doso si es onomatopeva del canto nocturn d uc P"~it', en, c~~De;Pd~ 376; aduce de BurgÓs chotal 'te· o es de chotar _ chupar . elaclonado con ch.orwl 'manadero'. La rrcno cenagoso·' al parecperl r - h tos 'discos con que se juega a la · . RDTP 2 4"8 reoo•e de a enc1a e o ' I ' ·" d f rmaciÓn d e r/úlOS de g1tar. del 1at. ¡ec• ranguilla' que . pudiera ser e 0 ·' -•-· pero d udando .____ . - '. 24 -4 supone una """" comun .,..,, , rore tuar. ML en ? _ • . ''arro' ·co·o· y una serie de formas de su origen, para el i~. ci.o .to ?u:~-iw:o c).oua 'boñiga', el geno,• és dialectales, como el p1 sto lyano y at.on.>vico del engadino cho; •o,•eja' " d ' Defiende el ''ª or onom ..-. h sota 1_ -- , S h • d defendía una base e oc para v chotui 'cordero . e ucnar ' , - 8 145'

'¡ ru:. e.

Ct1i;n_ Es 'onomatopeya de la voz de un pájaro'. Alco,·er aduce del ca talan :rui! ·ocell camallarg' _ C!nurr. Es 'onomatopeya de la .-oz de un p:íjaro'. Alco.-er recoge del catalán .riuit 'ocell moS<¡uiter', :rivita 'ocell limícola'. CHATR. Es ·onomatopeya del chapoteo' y de otros ruidos resonantes. Sainfun, 2 139, aduce el prov. chatrou/há 'patauger', de Berry, s<1trouille1 · 'íd.', it de Piacenza sciatc1r ' boue', de Crescenza sciatara 'cro11e'. A esta onomatopeya corresponde el hol. schareren 'rerumbar, ~sonar. carcajear·. CHETR. Es onomatopeya gemela de chatr. Hol. scheueren 'resonar, re:umbar'Cmrn. Es 'onomatopeya del centelleo'- Hol. schittere11 'brillar, centellear"CH3:Z. Es 'onomatopeya \•ariable de! cortar con ruidos variables'. Steingass, 362, aduce las formas persas jazaz, ii:az, iuza: ' modos distintos de cort2.r", jaz 'corte, cambio, siega, recorte'. CR., z. Parece ser 'onomatopeya del golp<'. Garcla Lomas aduce de Santander chaza 'pieza para ensamblar' y enchazar 'ensamblar'. En algunas partes se usa charo 'corte que Jos carpinteros dan con el hacha o azuela antes de labrar a plano una madera'. Alcalá recoge de An· dalucia chaw 'especie de cincel de corte doble y acanalado que se usa para ajustar los aros a las duelas·. Lugo, Voc. de Canari«$, chazo 'pedazo, remiendo' se dice más bíen de las maderas. que recoge cl DRAE. Catré recoge de Galicia chazar ·apretar los aros a las pipas con el mazo y la chawna', cha:o 'instrumento con que se aseguran los aros de las pipas', cha:ona '-trozo de madera que se apoya por uno de sus extremos sobre los aros de las pipas para apretarlos con el mazo'_ ¡. A Pircz de Li ma, RDTP, 4 380, aduce de Portugal chai;o 'pedaco de madeira'. Fígueiredo puntualiza cha~o ' pedaco de madeira 'ºm que o ranoeiro aperta os arcos, urna das pecas da roda do carro, p~a que consolida a ligaciio dos ,·aus reaes de encontro ao calces do mastro real, remendo no calcanbar das meias·. Cmz. Vale como ' inte rjección del silencio', como variante de cñits, chit, chut ,, chi!ón y chuttJn. Celestino, 39: ··No osamos sino chiz, po:que no lo 5e!"' Ja tierra.'' Cl:iz es ·onomatopeya o voz infantil d e la orina~. Azkue aduce de \tasconia t-Xiz 'orina', txi:ale, txi=asi_. tzi=a· larri y txi:agura 'ganas de orinar', txizestu 'íd.? . txi:,on;z:i 'orinal". C!ioz. Es ·onomatopeya expresiva del golpe y de Ja repulsa'. E! D~AE aduce cho= ·golpe, no"edad, extrañeza', di! ci:o; 'de golpe'. El Dic. A11t. aduce cho: 'golpe' 'd(xose p<:>r el sonido que resulta quando Si! da'. Dar choz 'causar extrañeza~ lo usan Isla, Fray Gerundio, Riv., 15 116, y Villarrocl, Obr., 1794 lJ 23i. De clwz 'de golpe' ha tenido uso. Al ruido de quebrarse algo del golpe alude Corre¡os, Voe. refr.: "Hizo cho: cuando se quebró alguna olla o ,·aso." Debe aludir al

i ... . ,

;

:

.

7

z ,

él

zó • El magiar conoce n· , , iU!· z1:¡ • Chut es •onomatopeva del canto de ª ''es nocturnas · csutKa co: n Cataluña xur 'crit 'de l'ó\iba, del mussol i d'altreS. Aloover ~ uce ' e t 'ocell noctum se:nblant al mussol', :x:utar 'cantar ocells nocturns ' :cu a ' ara im oner silencio'. Alcover el mussol'. Tien~ un u~ pr_e!e~nte r: dema~ar silenei'. Vigó::i, Voc. aduce d• Cataluna .rUI inter¡ecc.ó pe h - • ' • h"tó , . El frall.h , " hito ' . y ·e uton. le t n. de Colzmga,_143, adu~e ¡e u!e._d 'e Puede aiÍadirse el port. chuta 'excla• cés ¡chut! tle~e e! m~smo_ s~n~hO- . "interjección de impaciencia'. El ma~áo para llDpOr s1lenc10 . . .ui e~ ·-iencia' CJ:ut es "voz para leinglés conoce ch!4l 'exclamación de •mpa- . . . . que sionifica de pie, ·asco <•i' ' mter¡eccion ~\'antar'. Azkue ~ duce d e1 ' _ - · • 1 t ue', Juti 'de pie', sutikako recto, ,·crtical, ¡uego de la raya' o ~e • oq ~de ser •,·oz de llamar al "tentemow', sutlk11 'enderezarse . C !w• pd u : - h"amo per il p eooraio' ' El 'IS 6 1073 da como voce ' ne t d gana o. ·"' · • cl:ut y chuta en el 29 >" 17. C1
Es ·onomatopeya del latido del cora

fr. sot ' tonto'.

d

290

D!CCJONA'RJO

01cc:osA.R.Jo
. • • 291

golpe de cortar el sentido de 'tocón de un árbol o arbusto'. Fernández González, El habla de Saiambre, o lre« cho: 'el ruero que queda al cortar los árboles", del golpe al cortar. EL mismo sentido de 'ruero, tocón' tiene el port. chOfa ·raíz de urce ou torga·. Coromiuas, 2 84, considera cho: "quizá onomatof"Yª del golpe", y de él deriva chotpar y chospar 'retozar", aunque chosp es onomatopeya aparee. Cho: fue ºla voz con que se espaDta a algunos animales', junto con cito, chote, :xo, :xo0..1, ¡oche. Guobis, RDTP, 16 423, reroge d e Albacete chocear 'ecllar a una persona o a UD animal de UD sitio'. Cuuz. Es 'onomatopeya del desliiamiento'. Sándor aduce el magiar csuszik ºglisse.r '. csuszos 'glissant'.

D
D3. Es 'onomatopeya de una percusión o sacudida'. Burnouf aduce el skr. da 'son, bruit, sorte de tambour'. Da es 'onomatopeya dd temblor'. EL sánscrito conoce da 'miedo, temblor'. Por Ja idea del 'temblor' da repetida es 'imitativa de la ''acilación'. El Dic. de Belot aduce el :k dada 'andar vacilante'. Da es 'voz infantil ', gemela de dad, para designar UD familiar. Alcover aduce del catalán da 'patt, en el llenguatge deis infants molt menuts'. Sándor aduce del magiar dada 'nourrice'. Dada en Francia se recoge desde el siglo XYJ como voz infantil aplicada al 'caballo', usado en el siglo XIX como ' objeto o tema obsesivo y obsesión por resaltar las tendencias naturales primarias del adol~::.!nte', y Jos derindos dadée y dadais 'infantilismo, aniñamento' y dadisme 'mo,.imiento literario que propende a lo infantil y primitivo'. D IA. Es ' voz para dirigir las caballerías del carro'. Alcover aduce del catalán dio 'interjecció usada pels carretees per fer que el cavall vagi cap a !'esquerra'. Sainéan, 2 5, dice: "les cris des charretiers dio et pue signifient eo lrani;ais 'a gaucbe' e t ·a droite', mais en Bretagne, en Suisse, dans le Sura, etc., c'est justment Je contraire; dill 'a droite' et hue 'il gauche'." DAo. Es 'onomatopeya del golpe suave en el agua'. El V oc. tagalo de Noceda-San Lúcar da deo dao ·meter la mano en el agua para probarla'. Dao es 'onomatopeya de la sacudida'. Belot recoge del árabe daodao ºagitar las alas el pájaro rozando la tierra'.
DAB. Es 'onomatopeya de una percusión blanda', frente a la c usión algo más dura tab. A ella corresponde el ingl. dab 'gol blando'. Skeat, 152, considera de origen imitativo el ingl. dab 'gol pecito blando', medio ingl. dabbe '(d.', medio bol. dabben ' pellizcar' alemán de Estrasburgo dabN ºpalpación', noruego dnbba ·golpear coD

es 'onoma topeya del ruido d~ o mo,·erse UD objeto suspendido". Dab de dlak, dliJ:, dlok dib dob N~ued se~~ue-:e', co:no la llama, gemela 'r"A· dab . º]]amarada ' grande'. ' · EL ~-e fü·~"º D 1. ) . Lucar . . ' V,-.r ~. tagalo, ofrecen Rosa da daab daab "llamarada' d. • ~~i~p.-oisaya de Sáochez de la Dls. Es ºonomato~ua del m' a._o . quemar, dar fue20' •la d d b ,,.., ovuniento' como del b 1 v • m 'e a . Azkue aduce del ,.asco dibo' 'col . . a anceo. etc., geDos. Es ºonomatopeva d 1 1 ump10·. ~ela ,d e dab, dib. Germ." dob'¿.,.g?.,f::: ~uave de l~ q~: se mueve', ge~'3 • sueco dobb id:, danés dobbe 1de:n . . _ Di;a. Es 'onomatopeya de uu ol , . ª" eglar, adobar dub-a d ..• . g pe blando. El inglés conoce · b ti· of · · · ' · "" ·ra taplánº Skeat ¡ 84 au ~ un1tatwe origin" el gran gru cÍ , • considera "evidengles dub ºarmar cabaUero' po e fo~mas relacionado con el · _ dub del 'golpe suave· el .anc~;no ~ón la sene teutónica dab dib doinb d• b. t , 6"0 5aj l1 du.bba ' ' , . ·' Den golpear suavementeº o n armar caballero· frisón dubb ºflotar'. ML, 159 y \\•'.:,.;~ego dubba 'cabecear', sueco' dialec· qu1co o ant. nórdico dubba ·g 1 urg, 3, 167, suponen que de un frán. ber a chevalier 'annar caball o r e suave S<'! formaría el ant fr a· · lo /; • ero Y oue de él • · · ,, U· Esarr:glar, prepar~, condimentai y el it. °,;,~";.'_el ~isra.no ado• . pana tiene amplio uso y d eriv d o •mre id. . Adobar curtido de pieles·. os, como adobe ºadorno·, adobería

e. p1 -;·. sueco dialeccal dabb 'dar u.o ol . . . e;; Sanc~ez de Ja Rosa da atibo ºdt. pe olando ~El Dic. hisp.·bism .Jlt Dab es onomatopeya de la ose"] ..· . eon el puno, caer de bruces'. 1 Belot da el ár. dabdaba 'ose"] a~ión ' gemela de damb. .El Die de

aro

ª"""'

™.

e:'

ª

, DctBL. Es ºonomatopeva d · .e un ruid~ ,mó,•il blando'. lngl. dabble chai:iotear, salpicar', lét. d:@J" 1 boly¡ º(d.'. grueso, fo10, ruso debelyj ºgrueso', do-

, D3D. Como gemela de tat J · . las ' . ª. voz infanul dad ha produrido d" trata a distintas P"JSO 1stiles da a1 gunas cosas allegadas. Simonet ¡'!Jis con 1 as que el nido d"d. , e o dad 'nutrirus' en el Voc d R • : · recoge formas iofan1 a amo oue cría' en Pedr : e amon Manl, did ºamo zvo• ~lartí, dada. o dadda en árab~ ~':~~~dad~ o deda 'nutrix' en Ramó~ ¡;ra, !rata.miento que los niños d • aya, coz:iadre, partera, aya ne~ri~ ".bajo latín dida ·nutri.~' :n a las n;g~ • ~a~lorquin dida ºno. ?:ªre en Pedro AkaJ¿, dadd !'-'~e dada cnada v1e ¡a y niñera', dede . dad 'hermano· en 'Li pa , persona honorable jefe' en a' ºab.. emo ano' dedo ºh ermano• e:i veneciano ' ra.e1o • en turco y otras ,, de 1 n 1 enguas ' El D'r h. , . . . tieue . 1 a nosa da dada ºtiaº dodo • • . ... tsp.-Dtsaya de Siin~hez '" ancil d ' un pariente vario del · - · D · caJ para enominar ·caballo'. Wartbu º!ºº · .aaa es -voz· 3 co es de dada 'chc••al' en Provenza . ~· 4. senala e¡emp!os loS3s rela~1onadas con el niño co Otro~ lugares. Dad S<'! aplica a grupo ¡>ercenece el ant. alto 2 j d:'t~ · ~ tet~, la voz de dormirle. A este -· < 1 tera, sardo dedda ºteta'.
tintas formas aplicadas

J

f

292

DIOC.JONARlO DJCCfONAJUO

DAD. Es voz infantil. El inglés tiene cerno voz infantil dad 'padre' y daddy ·padrecito'. Skeat, 152, compara esr.as formas con la extensa serie de 1ad rat, aplicada por el niño al padre o a otros familiares. Wartburg, 3 3, refiere a la voz dad las formas francesas dada •,·icilie toquée, jeune évaporée, benet, íemme ou filie niaise, maladroite. qui rit :l. propo;; de tout, grand nigau, enfanl', dade '·niaise, imbécile, trainard', dadée 'enfantillage, niaiserie', dadais 'grande gaf9C)n d'apparence niaise'. dc1de/ 'benet', dadéie 'femme crédule'. Dada es 'niñera' en noruego y búlgaro y es 'madre' en serbio. Doo. Es \·oz de adormir al niño'. Conoce el fr. dado 'voz de adormir al niño'. D3DL. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de dandle, cla11d. El inglés conoce diddle-daddle 'vacilando, tambaleándose'. DIDL. Es 'onomatopeya del balanceo'. En antiguo inglés didil diddil y didle diddle en autores del siglo x-vu por 'tambalear, vacilar'. El Dict. de Ox!ord lo considera onomatopéyico. Dt:DJ... Es 'onomatopeya del zumbido o bordoneo'. Sándor aduce del magiar d1ídol 'fredonner, bourdonner, chantooner. 03.DR. Es ·onomatopeya del balanceo y del temblor'. Et Dict. de Oxford aduce las lormas dadder, didder, dodder, d udder como natu· ral imitación del temblor y del movimiento, con abu.~dantes forma$ desde el sig)o x1v y con derivados como didden·ng 'temblor'.

293

DAGR. Es 'onomato¡leva d•I · d0 · · El Voc. tagalo de N d 8· L: rw tremulo de lo que se mueve". peJ~.,n', dagasras 'b oce an ucar trae d~garay 'ruido de los que se

azer

:iº .,o con mucha pnesa, pero atropellado'.

DAH. Es 'onomaropeya del fue!!o' g 1 d d . el skr. dahami 'brúler', daluma ' le fe~· ~m~ a •. ar.n. Bumouf aduce pes. como Jos que da una co~ al ; ~ es o~omatopeya de golel ár. dahdah 'ir dando golpes una pie~:' ~l ~1oo~:;.· de Be!ot aduce

: _' ,

·a~a~~~·dahEs ·~noma_top~ya del gargajear·. l\oceda-San ac gargajear..
DAK. Es 'onomaropeya del 'd d

Lúcar Voc. 1

DAF. Es 'onomatoveya del rozamiento". El Dic. ár. de Belot da dafdaf 'mover las aves las alas rozando la tierra'.
DAG. Es 'onomatopeya del cosquilleo'. El Dic. c!r. de Belot aduce dagdag 'hacer cosquillas', dagdaga ·cosquillas'. Dag es 'onomatopeya del ruido de lo que se suelta o se cae'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da dagdag 'caerse algo, arrojar lo pesado'. Dag es 'onomatopeya del soplo'. Sándor da del magiar dagad 'se gonfler'. daganal 'enflure', dagi 'grosse, bedonant'. Dt:G. Es ·onomatopeya de la succiór.", gemela de sug, suk. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da duga 'zumo. jugo de la fruta". Dug es 'onomatopeya del ruido de rosas que se mue~en, caen o estallan', gemela de dok . El Dic. hisp.-bisaya da c/uga 'ruido de
aguacero, viento, mar o cosa semejante".

. Dox. Es 'onomatopeya de diversos ruidos . :noca, se machaca, etc.', gemela de dak dik d jedgolpes, de lo que d.e D. de los Santos da docd0c 'mol .; El ' D~ • ."-~· .~I Voc. tagalo cnez de la Rosa da da oc • e . te. h1sp.·01saya de Sánve?tar'. dagooc 'rugir la; olasª~~:!:~t~rac~~';f· _rugir las olas al reca1da, golpe Y cosas semeiantes' d J • º. ae agua, mar, trueno, chaca o pela'. • agoc oc ruido de Jo que se maDllX. Es 'onoma1o¡:<!va de varios .d d .. dc;k, d!k, dok. El Dic. IÍisp.-bisaua deruSá;:\ e :¡erclllS!on', gemela de daguc ·ruido que hace el noua al· sa1· d 1e ez. e a Rosa da daguc --o lt e a cana'.

de Belot da daadaqa 'ruido d ru' 0 : un golpe• seco·. El Dic. ár. 1 maguir1da11ao d; Juanmartí da eda~~-~una~ los camellos'. El Dic. Dak es 'onomatopeya del mordis.."O' a en apasta~, pisar con el pie'. 'morder', ~<lxoc 'mordedor' v el skr daDe .e!la nac1~ron el gr. 3«ui> DIK Es . · · fati morder . · onomatopeya d~ un gol d . El \'oc. tagalo de D de 1 pe .ag~ o, gemela de dak, dok. · os 5 antos trae d1cd1 c 'moler'

dt

DAGL Es 'onomatopeya del ruido del agua que corre y del ruido de la llama', gemela de dagr. Sándor da del magiar dagaly 'flux. baute marée". Noceda-San Lúcar. Voc. tagalo, aducen dagalac 'ruido de Ja llamarada de fuego', dagaluac 'ruido de agua'. Dagl puede representar otros ruidos trémulos. El Vo<:. tagalo de Noceda-San Lúcar da dagoldol "ruydo de los pies de el que camina'.

D::U.. Es 'onomatope\•a d •I ·d d conoce a·u -d 11 • • e ru1 o e lo que se mueve' El . ol. D 1 y y vaguear, perder el tiempo'. . m., es AL. Es onomatopeya del ·d0 d 1 1 0 gemela de di/, do!. Noceda-&m ;_'! ~ que se mueve o arrastra', dar con fuerza. como reem u· ucar, Voc. tagalo, dan daga/da/ 'manBurnouÍ da el skr d /ad. P, 1ando o tJrando de alguna cosa oesada' de Sáncnez d• la ·Ro~a gra,nd veot, ouragan'. El Dic. hisP,-bisaifr, es 'onomato~va del ~o "?ga Cíal 'ruido de lo que se arrastra'. Da! fendre. de brisser' dala::;r.~. fBurnouf aduce el skr. dala 'action de del tambaleo'. El Die d~ Be1o endre. ~ brts~r·. Da/ es 'onomatopeya t da el ar. datdala 'bambolear. tamb.alear, casa mal sujeta•: D1t Es · vO:· tagalo · deonomatopeya del · · • D. de los ' San mov1mien!o'. gemela de da/, do/. El gel• diladi/a 'gestos'. Di! t~s ofrece dila lengua, lengüeta, badajo, es onomatopeya del latido del corazón'. ersa di/ 'cormn'.

%:ª.

OlCC.IOS.UUO

?>ICCIOXA.StlO

295

Doi.. Es 'onomatopeya del ruido del mo,·imiento', gemela de da/, di/. El Voc. tagalo de D. de los Santos da doldol 'refregar'. D UL. Es 'imitativo de Ja voz y gestos del tonto y de su vacilación·, gemela de do/, duel, dum, to/, etc. Skeat, 185, compara el inglés dui 'tonto' con el ingl. dolt 'tonto'. medio ingl. d11/t, ingl. provincial doid, al. rol/ 'loco'. bol. do/ 'loco'. Du/ es 'onomatopeya de un ruido mó,·il de percusión'. El Dic. hisp.-óisaya de Sánchez de la Rosa da dag11/dol 'ruido cuando se pisa fuerte, ruido de látigo o cosa semejante" .

Düto. Es 'onomatopeya del cambaleo y del temblor'. de dul dul. ,,.zkue da del ''asco duldura 'temblor nervioso'.
~m.y. Es 'onomatopey.a (ge mela de dlag, zalg) de un golpe'. Neer!andes ctalge11 'amasar', noruego dalga 'golpe, herida, ant. al. dalgen, ;alg_e11 ·golpear', ant. alto al. y ant. nórd. do/g 'golpe, herida' (con las '"nantes tolg y io/kJ. DLIG. Es 'onomatopeya del fluir de un pequeilo chorro de agua·. El \/ce. t;galo de Noceda-San Lúcar da dilig 'regar'. El Dic. hisp.·bi· saya de Sáncbez de la Rosa da daligdig 'correr el agua oor cuesta, caer ::guido hilo a hilo·, dalihig 'correr el agua por deciivé. Dlig es 'ono~~copeya de~ ruido de la llama'. El Dic. hisp.·bisaya da dalig 'poner !~.n a al fuego . macopeya de un ruido retumbante de una percu. . ? LOG. . Es ·ono_ s:on ·,El "O-:· tagalo -~e Ncceda-SaD: Lúcar da dalogdog 'tocar a 1imbale.s. El Dic. l11sp.-D1SatJa de S.incnez de Ja Rosa da danoog ' ruido como cuando se dan golpes o machaca alguna cosa' por la p ermu· taeión de la sooánf.ca 1 en 11. ' DLllG. Es 'onomatopeya de un ruido vibranrn de oercusión'. El Dic. llisp.-bisaya de Sáacbez de la Rosa da da1111g •soñido como de campana', por la com·ersión de l sonántica en n.

Du. Es ·onomatv¡ieya del ruido del ch~ue y mo"imiento blan. do y trémulo'. El Dic. hisp.-bisayo de Sinchez de lz Rosa da dild

'lengua'.
Du. Es ·onomatopeya de un ruido trémulo y agudo'. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo. aduc~n doli 'chicharra', dolidoli 'íd.'. Dli es 'ono. matopeya del ruido d e !o que fluye'. No..-eda-San Lúcar dan del tagalo dalí 'presteza, priesa', dalidalí 'gran priesa'. El Dic. hisp.·bisaya de S:!.nchez de la Rosa da dalí 'pronto, p resto, vivo, ligero', dnli dali ~apresurar~ hacer pronto alguna cosa~. DLO. Es 'onomatopeya de un ruido resonante cinético'. El Voc. tagalo de D. de los Santos trae daloyon 'olas'. Du1. Es 'onomatopeya del ruido de lo que se desliza o fiuye', gemela de dloi. No..'"eda-San Lúcar, \loe. tagalo, dan dalayday 'deslizar, caminar o correr con presteza', dalcttjdaym1 'pasad izo', dolay ·andar'. El Dic. hisp.-bisaya de Sáncbez de la Rosa da dulay dulay 'bambolearse'. DLOI. Es 'onomatopeya del ruido de lo que se desliza o fluye', i;temela de d/ai, dli. El Voc. tfl!:alo de 1754, !\oceda-San Lúcar. ofrece daloyroy 'correr lo líquido', daloy ·corriente pequeña de agua como de caño'. DLAB. Es ·onomatopeya del ruido de la llama'. El Dic. saya de Sfochez de la Rosa da dilaab ' llamarada'.

DLAK. Es 'onomatop~ya del ruido de lo que se mue,•c como la llama, el andar'. Noceda-San Lúcar, Voc. tagalo, ofre1. -en dal~c 'llamar~da'. dagalac 'llamarada de fuego, ruido de ella'. D. de los Santos, \•ce. tagalo, da dagalac 'JJamarada'. El Dic. ma~u;ndar.ao de juanmarti
da dalacau 'e.aminar, pasear'. ...

;,;sp.-bi•

DALD. Es 'onomatopeya del tambaleo y del temblor'. gemela de dild, deld, dold, d1dd, formada sobre onomatopeyas repetidas dal dal, dil dil, etc. Azkue aduce del vasco daldai 'temblando', daldal 'tem• olor', daldara 'temblor', daldaz 'temblando'. El Dic. ár. de Belct ofrece daldal ·mover los brazos en marcha', da/dala 'bambolear, tamba)~. DJto. Es 'onomatopeya del tambaleo y del temblor', gemela ~ dald, dold, duld, formada de la repetición dil di/. El ,·asco tiene d1ld1rt1 'temblor'. Iribarren aduce de Navarra dil di! 'eltpresióo que denota temblor. escremecimiento. movimiento apresurado', dildiliar ·castañe-< tear los dientes'. DOLO. Es ·onomatopeya del carobaleo y del temblor', gemela de dald, dild, d11/d, formada de Ja repetición do! dol. Arl:uc aduce del vasco do/da 'temblor del borracho'. Es posible que el ingl. dold, dolt, dult 'tonto' sea expresh·o de la vacilación o torpeza del tonto.

DtoK. Es 'onomatopeya del ruido que produce una masa blanda ~o:ma lo duro'. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez d e la Rosa da doloc olas grandes, que revientan en los peñascos'. D7ui:._ Es .'onomatopeya de algunos ruidos, como el de pisar'. El Dic. l11sp.·b1saya d e Sánchez de la Rosa da damtc dmmc 'ruido del ~ue p!sa recio', con t! sonántica en vez de /. • DL3N. Es 'onomatopeya del balanceo y del fluir'. La RFE. 1948 'OD , adu~ dlem dlom 'balanceo·. Jaber, RPF, 1 32. aduce Ja forma po~guesa de Brag;;_,.,za dlin-dliío como nombre del ·columpio'. Aduce de \ 1la·Real (Portugal) como nombre d el columpio dellio·delüo. s· DLJK _ Es ·onomatopeya de lo que cuelga·. El Dic. hisp.-bisa¡¡a de lnrhcz ae !a Rosa da da/in da/in 'adorno de las orejas'. 0 131.'D. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de dling, dind, iorm~das de d ii11 d/i11, d/a11 dlan. d/011 dlon. Azkue aduce dili11da ·mocos ~~ ga;-tes', dilindaka ·estar colgado', dilindan 'Id.'. El Dic. hisp.-bismJa ¡ Sánchez de la Rosa da da/andan ' lle<·ar o a rrasl'rar la corriente guna cosa', dalondon 'dejarse caer cuesta abajo'.

ª

296

1>lCCIOS.AAl0

DJCCIO:S.A.10

297

DLANG. Es ·onomatopeya del balanceo', geir:e!a de dli11g. Azkue aduce dili11go·dalango ·vagueando'. Noceda·San Lucar,, Vo7. tagalo de 1754, da dalm:gda/ong 'rexas de barandillas', dalangat abnr dos cos~s unidas, como abanico o compás, erizarse el cabello pelo de los ani.. males' do/1m¡;oron 'ruido de los que corren en tropel . Di.'t,_-;G. Es 'onomatopeya del balanc;,o', gemela d~ d/~~:g, a_lmd. Azkue aduce del .-~ceo dilingo ·colg~do, gandul,_ vago. d1/111ga _ ~an­ du\', di/i11ga11 'estar colgado'. M. Garcia, BIEA, l> ~O. a~~ce !'°· CO· Jumpiarse' y 'columpio'. dil~11garse kon. de Torrebamo, di/mgmna, leonés de Torre barrio. Figueiredo, D u;. port., aduce como t~a~montano delingar ' tomar pendente'. Dli11g es 'onomat~peya ~el movimiento del o'o v de otros movimientos'. Noceda-San Lucar, \'oc. ta~alo, aducen d~!i;.g 'visco, turnio, cansarse los ojos como. de !eer:. dulmg '(d.', dolingsil 'apartarse lo mal ase.o tado', dulingas '1nqu1em-. , DLOi>G. f.s 'onomatopeya del balanceo', gemela .de ~l1mgl; El \oc. tagalc de Domingo de los Santos trae dalongdong deslizarse . dal?ngsol 'deslizarse'. El Dic. hi$p.·bisaya de Sánchez de la Rosa da d 1lcng dilong ·cabecear como el borracho'. DLUNGL. Es 'onomatopeya del balanceo y de. la vacilación'~ ge; mela de d/o11g. Sándor aduce el magiar dulongel chanceler. vadller.

º.

~a abaxo.', dalós _'acel~r.use. en el .=~no dando de aquí por allr, di/6s refregar . El Dic. hisp.-bisaya ae Sánchez de Ja Rosa da dolosdós 'r¿sbalar'. El \foc. t.agalo de D. de los Santos aduce dalosdós 'deslizarse'. El Dic. hisp.·bisaya de Sánchcz de la Rosa da dalosdos 'resbalar, deslizar, correr el agua por tejado o declive'.

DLAT. Es 'onomatopeya del despegar', gemela de dlit. :'\oceda-San Lúca;, Voc. tagalo, oÍre<:en dilat 'abrir los ojos, desencaxar'. DuT. El Voc. tagalo de D. de los Santos da dolit 'tirar·. DAM. Es 'onomatopeya del soplo'. Burnoui aduce el skr. darnami '_>?uífler'. Da,111 es 'onomatopeya del tentar o tocar a tientas'. El Dic. 01saya de Sánchez de la Rosa da domdam 'palpar, andar a tiencas'. El .'~t- templar<; en competencia con tentare no ha' encontrado expliaacion en el la11n •. segú." ~rnout-M.eillet, pero es posible que zem fuera una forma e>.iires1va d1srmta de ten, gemela de dam. Dl.\I. Es 'onomatopeya del ruido de tomar la comida'. El Voc. tagalo de D. de los Santos da diim 'comer'. El Dic. bisaya de Sánchez de Ja Rosa da dimdim 'catar, probar·. D3M.B. 'Onomatopey~ de un _rui~o, como el de una caída·, gemela de tamb. Azkue ofrece drnb1-dantJa onomatopeya de tundir a golpes'. lnbarren recoge de Navarra cfimbi-damba 'onomatopeya de lo que se hace atropelladamente o bruscamente'. Sándor aduce del magiar dimi:;es.dombos 'accidente, couvert de monticules' . D.ü!B. Es 'onomatopeya de un estruendo o caída fuerte'. Azkue aduce del va~ danba 'onomatopeya del ruido, como de un cañón, <h~ de un oarreno, etc. ', danbada 'golpe, tiro', danbako 'golpea.neo , ~on!"'lada :cabezada, balan~eo ~e. buque, carro, hombre, e tc.'. donbaieko choque. (Danbarrodo estrépito como de trueno o artillería' pue~e ser deformación analógica de tamborroda 'golpes de tambor' a la vista de donbore ' pandero, tambor' y danbolÍll 'tamboril'.) Iribarren da de Navarra damba 'interjección que expresa caída o talegazo'. El Voc. t.agolo de N~eda-San Lúe.u: da damb!i 'mo,-imieoto del que boga fa •delante, ya azia tras, salto violento del que tropieza'. DL'.!8. Es 'onomatopeya de un ruido resonante'. Bumouf aduce el sk.r. dimb..1 'bruit, tumuhe, emeute'. i?OMB. Es 'onomatopeya del tumbo', gemela de damb, dimb, dumb ~:'."º·, A ella pertenece el. medio ingl. domb 'aturdido, atontado. ton'. · Sandor aduce del magiar dombos ·montueux, accidente'. d,v,,~ll~•B. Es 'ono_matopcya de un ruido que retumba', gemela de .!>: domb, daumo, !amb, wmb. Azkue aduce del ''aS.."O dunba 'cenr:.;;,o: du11bu , •cencerro'. du11baáa ~sonido del cencerro, eeo'. dunba· cencerro, d :mbaw 'chocar', dunbasots ·ruido'. Dwnb 'ruido qu~ t etumba' 11 ó · "ficar •aturdido, atontado y tonto' y ella formó e• , . eg a sigm · .ngl. aumb 'mudo, aturdido, tonto', el s ueco d umb 'íd.', el gótico

DLAP. Es 'onomatopeya del movimiento rápido o de la caída . repentina ', gemela de d/ip. Noceda-San ~úcar, V,oc. tagalo, ofrecen ,<Ii/op ·hacer algo con presteza, como el rayo , dolap hecbarse de bruzes, da· /avac 'caer de •olpe'. El Voc. tagalc de D. de los Santos recoge dolap ..;a_er'. Dlap es ':onomatopeya del flamear'. El Dic. hisp.·bisaya de Sánchez de Ja Rosa da dilap 'quemar la llama'. DUP. Es 'onomatopeya del golpe al cortar'. El Voc. tagalo. de D. de tos Santos da dalip ·cortar'. D!ip es 'onomatopeya del ~eshza· miento'. El Dic. hisp.·bisoya de Sánchez de la Rosa da dalipospos 'resbalarse'. . D. DLUP. Es 'onomatopeya del ruido de prensar o aplastar . El ic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da dalup 'oprimir', dal11pi11 'abrumar, opri:nir, coger una cosa deba¡o de otra'.
tagalo, aducen dalás 'pr~stez.a, repetir, menudear, contLnuar , aclas ·cosa resbaladiza'. El V<X". tagalo de D. de los Santos da dolds 'res~ala~, deslizarse'. El Dic. hfrp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da da1asdas

DLAS. Es 'onomatope)·a del deslizamiento'. Noceda-Sa~ L~~r•. Voc.

'resbalarse, deslizarse·. . Dus. Es 'onomatopeya del deslizamiento', gemela de alas, dios. El Voc. t.agalo de Noceda.San Lúcar trae dalisdis. ·cuesta o lade~a, ba· jar por la cuesta', dilís 'arreciar el viento'. El Dic. bisaya de Sancbe~ de Ja Rosa da dalisot 'resbalarse, escaparse el pescado .de, la~ manos· DLos. Es 'cnomatopeva del desli1..amiento o la fncción . gemela de dlas. No::eda·S:m Lúcar; Voc. tagalo, traen dalosdós 'resbalarse cues·

298 . ,. , sa·ón dumb 'mudo'. Skeat, 185, que c~mpar~ !as aumbs id. • . anglo l aduce etimología v relaciona dumb tonto con b· blém•nte derivadas de una cnoformas german1cas. no el gót. daubs '5ordo'. Todas soo pro a d º refier•n al efecto de este . de un ruido retumbante y to as se • matopeva d0 0 tado retumbÓ que dej~ sor atond 1 ~tr'Jendo", gemela de damb, do1:zb: DAt:M!IA. Es onomatope_}~ esco- da•·nb (onomatoi>eva) 'estruenao' dumb, nm!I'- .Azkue adu~ ª:nv;uerte g~lpe de pecho; balanceo", dazm· d a1111bada ruido com? e e l:x:daka "balanceando · • • •ooo:natooeya simbólica D3.MBL. Es . onomatopeya de. ~os g':1 pes.> : de tundir a , A7}.:. aduce ditzbili-danoala onomatope)'3 del balanceo· ue d . d 1111b:zlots •estrépito'. lribarrcn reoogolpes", d1mbal ·~enc_c~ro gra~ e.' 1 io tablón en que se columpian oe de Navarra d1111b1l1-damba a co_ u~p , d lar de las campanas, Jos chicos, onomatopeya del mo,•1m1ento pen u columpios. etc.'· d retumbo· gemela de damb, etc. DUMBR. Es ·ono?'ato~yad e1 b , rurdid~ por el ruido. atontado. A ella pertenece el islandes wn r a tonto'. 'd d caer al <uelo o de pisar DAMP. Es ·onomatopeya del rm o e d 1 E .I Voc •agalo el& • de dimp domp dump, om11 • -• 1 fuertemente, ;eme a • . d ~ trastrabill.,;do con los pies como Juanmartí da dampu 'pisar COI( Noceda-San Lucar ~a damp~•8 an el borracho". El Dic. magznndnnao d ·d ' El \loe iagalo los pies'. Damp es 'ono.matopera de otros rut ~!;.,s'. · D. de los Santos trae dampot toll!ar, coger. te 'd • •emela de da""" DIMP Es 'onomatope~a del ruido de una ca1 a' "dialectal . · · d b, A ella ~rtenece el sueco domp, dwnp y d_ e am ; • ""'· ·caer haciendo ruido uno · d 1 c<llda' gemela de damp, di DOMP. Es 'onomatopeya e da • 'c~cr con estrépito', el bol dump. A ella pertenete el sueco on.pa dés dompen 'volcar. d bo de lo oue cae', gemela 0U~IP. Es ·onomatopeya e1 rer:e el ingl. dwnp 'vaciar de dumb, :umb, pumb. A leila co~~~ dumpe11 'caer de golpe', is~d • 0 ¡,.,.. descargar de go pe.. ~•r e • d 'íd .•' ant. ~ ,.. .. , . .d tumbante' sueco urnpa dwnpa 'producu un rw o re 1 ' • Está pr;:sente la onomat d11111pe11 'caer el agua ~esde Jrª¡" ~~:slóo en el sueco dumpa 'illli peya de la c~da do tumoo.do. ,~ e~ -el inglés dump en tos sentidos tación del ruido e 1 a ~ 'trampa, trampil!a' Y d~ v".'·ul~¡ ruido de la caída'. gemela de dalll DoMPL. Es onoma,opey~ :el trémulo final. .:.. ella corrcspon~e dimp, domp, dump,_hcondila el agua hundir en gran melancolía . holandés dompelen un r en ' .d te Bumouf ad DA.\1R Es 'onoma:opeya de un ru1 o resonan. . bo • el sl:r. d~ara "bruit, tumulte", damura 'sorte de pettt tam ur.

DICC.IOSJ.'RIO

DiCClOSA!UO

299

D3N. Como fórmula sintética de los varios conc5 de la campana

es usual el grupo din dan o din don. Pardo Assó recoge de Aragón
din-do11

·,·oz con que se significa el sonido de las campanas' . .Morán,

Foc. de La Lomba, u@ di11, don 'sonidos onomatopéyicos indicadores

1

ª·.

ª ,,

del sonido de las campanas· : "Campanitas de León / unas tocan y orras non ; / din, don, din, don." Antonio Machado, Poesías, 1936 197, canta: .. Al fin uoa pulmonía ! mató a don Guido, y están / las caro· oanas todo el dfa / doblando por él ¡di11-danl " A \•eces se aplica al rinrinco de otros metales. Sánchez Sevilla, El habla de Ces,?edOs<i, RFE. 15 260, recoge di11dar 'sonar la moneda de metal'. Jaberg. RPF, : 33. aduce canciones italianas del Tesino sobre la onomatopeya di11 don dan de las campanas y las oo:npara oon la forma diio diio de Seia (Portugal) de canciones del columpio ea PortiJgal. Batisti·Alessio recogen de Italia díndo11 '•·ore che imita il suono d'clla campana'. Mo· rawski, RFE, 16 349, aduce el fr. di11·da11 'cloche'. OA.'1. Es Ja 'onomatO?eYª de un ruido resonante, especialmente de la campana grande". Az.l(ue aduce del ,·asco da11 ·onomatopeya del golpe dado en una puerca para llamar, de una campanada'. Quevedo, 1945 76: '·En viéndome se volvía campana y no se Je oía otra cosa ouc da11·da11." Wartburg, 3 11, recoge el prov. dan 'onomatopée d'un éoup de clo:he'. Da11 es 'onomatopeya del ruido resonante de otras cOS:?S que chocan', gemela de din, don, dun, tan, tin, ton, tun. D. de los Santos, \Toe. UJgalo, aduce dagan 'aplastar, achocar'. El Voc. tagalo de Noceda-San Lúcar da dagan 'cargar, aplastar, achocar', daganda11 ·1orcejear'. Burnouf aduce el skr. danami 'rendre un son'. Dan es ·onomatopeya de un zumbido'. El Dic. de Belot ofrece el ár. danda11 'zum. bar un iose::to. refunfuñar. murmurar'. Dan puede ser ·onomatopeya del ba!anc.eo'. La RPF. 1948 498, 'balanceando a uno' recoge "daoáac, / serra miriio". DrN. Repetido es 'onomatopeya del toque de un campanillo o campanilla". En RPF. 1 33, como 'onomatopeya del ruido de las cam· panas' lo da de varios Jugares. De Italia da Batisti di11 di11 'onomatopca del suono del campanello'. Es onomatopéyico el ingl. di11 s. 'ruido, es· •repito, retintín", v. 'hacer ruido, aturdir, ensordecer'. Din se dice tamb[én del ' retintín de otros metales'. Alcover. 4 43i, lo ofrece del ca· talán di>I ·onomatopeia del so de les monedes". . 001<. Repetido es 'onomatopeya del toque de la campana'. El italia.no conoce don don 'vece imitativa del suono dclle campane'. Do11 don son las -,·oces y golpecitos' con que se ''ª indicando los distintos muchachos que entran en un juego al elegir a l fin el que ha de quedarse. Al!oosa de la Torre, Voc. de Cuéllar, define don don 'nombre de una monserga que usan los niños para echar suerte en el juego'. DuN. Es 'onomatopeya de un ruido retumbante, especialmente de campana·. o, esta onomatopeya nació el skr. du11i 'ruido, ronquido. bramido". znt. nórdico dw;a 'estampido, golpe, trueno", ant. ingl. dune

300

DIC:Cl0.NAR10

DICCIONA.R..10

301

d¡¡ne 'ruido de campana'. El inglés conoce dune por 'retintín de mo.

nedas y metales'. DAND. Es 'onomatopeya del toque de campana grande', gemela l:ue aduce del ' 'asco de da11 y formada ¡:or la repetición dan dan. Az. e /anda ·campanada, costalada, golpe como de reloj', danclaka 'a campa· nadas·, dandan 'onomatopeya de un golpe, camp.1na', dtmdara ·cam. panadas'. Sainéan, 2 16, aduce como imitativo el fr. dandin 'sonnette au cou du betail' y dandan 'nom enfantin de l'église, du clocber'. vv·anburg, 3 ll, recoge el ant. y medio fr. dcmdin 'grelot'. Dand es 'onomatopeya del balanceo'. Azkue da de Vasconia dandar 'cola o pin· gajo que cuelga o se arrastra', dandalizka 'colgando', dandarraz 'arrastrando'. Sainéan, 2 16, aduce el fr. dandin ·g~on qui se dandine' y da1:diner 'se bercer en marcbant'. Wartburg, 3 12, recoge el prov. dan. dan y dandin 'onomatopée !' un coup de cloche', y de Bray aller au dandan 'aller aux offioes carillonnés', dandiller 'sonner', dandiner 'balancer son corps', dandine ' trait d 'arbalete', ;aire dandine 'balancer', se dandcí 'se balancee' y otras formas. El ing). dandy ' petimetre, le· chuguino' se relaciona con dandle ' mecer', aludie.n do al contoneo o balanceo del presumido. Una acepción de 'mecer' acusa el inglés ame· ricano dandy 'hamaca' y el nombre de naves dandy 'balandro, yola' por el balanceo, como el ita!. gondola. El Dict. de Webster da el nombre dandy al navío 'bailador' o ¡igger. El Dict. de Ox:ford considera dandy de origen desconocido. El anglicismo dandy 'elegante, presumido' ha penetrado en la literatura de muchos países y aun en Ja lengua común. generalmente en la forma dandy. Algunos IL<an plural dandies en vez de dandys. El portugués ofrece el galicismo dandinar 'bambolear-se, mover-se oompassadamente e com afecta~áo'. Dand es 'onomatopeya del flotar vacilantemente en el agua'. El Dic. bisaya de Sáncbez de la Rosa da dondán 'lle,·ar la mar o la corriente alguna cosa'. Dand puede ser 'onomatopeya de un zumbido o ruido seguido'. El Dic. ár. de BeloL aduce danda.n 'zumbar un insecto, refunfuñar, murmurar'. Dond es 'onomatopeya de Ja percusión'. Bumouf aduce el skr. danda 'punition, chátiment, b§ton', dandadarana 'chiitiment', da11dayami 'punir, bitonner~. Dtt-:D. Es 'onomatopeya del tOque del campanillo o de la campanilla', formado de la repetición din din. El Dic. de Batisti·Alessio aduce dindin 'onomatopea del suono del campanello'. Alcover aduce del catalán dindar 'sonar amb soroll ague coro de metall, de vid.re. etc.', dindim 'diner·, dinderella 'esquella petita'. Sainéan. 2 16, aduce ~ Anjou dinder 'tinter', dinde/le 'petite c!oche'. dinclon ·son de clocbe'. Dind es onomatopeya del tintineo'. Alcover aduce dindar 'sonar arnb soroll agut com de metall, de vidre, etc.', diudejar 'fer dindar', dinderella 'esquella petita', dindins 'diners'. Dind es 'onomatopeya del balanceo'. Azkue aduce dindi 'gota colgante'. El A/S, 4 746, da para

'c0Jump1/a· o· clindoca en el 2;4, dindon en el 216, dindona en el 443 , dit;dune en e! 286, di11danase 'columpiarse' en el 189. Do~~._, Es 'onomatopeya del retumbo del campaneo', formado por la rep:_ocion .don d?n. El DR.¿E no recoge dondo11 'onomatopeya de ta~~ _cau1~nas ~ ni aondon40r sonar las campanas'. Zuozunegu_ i, Chi· ¡t11t•1ia11a1e, 1940 103, aduce: "Sobre el mar aún vibraba dulce v me· tálico el d~ndoneo de las campanas." Sainéan, 2 17, aduce dÓndon 'sonn.en e d une ?rosse cloche', dondoine 'macbine de guerre, corne· muse . Dond es onomatopeya del balanceo'. Akovcr aduce del <'ata· ::in dondeja_r 'caminar amb . moviment afectar de balanceig', dondo 're· mor o movi.m ent que ser,·e1x per a adormir els infants'. De esra 1JaS<! p:ocede el cat. dond~ 'ona de la mar' o por lo menos ha influido para deformar ona. El Du:i. fr. de Robert da dondon 'onomatopée aui ex· prime l_ e ~ncement'. El francés conoció dondé 'gordo, barrigudo' p::ir el movtm1ento de balanceo al andar. El italiano tiene dondare 'mo\'er de un lado a otro'. ML, 2748, derh•a de la onomatopeya dond en sen· tido de 'columpio' y 'columpiar', ' tambalearse' o 'vacilar· el ant. en· gadino dondagier y la forma de Val Vestino dondor. DuNn. Es ·onomatopeya de un sonido resonante o retumbante'. Azkue aduce del vasco du11d11ri y dundurio 'resonancia zumbido en el oldo'. M. Pida!, Dial. Leo11, U, aduce de Cáceres d11nd1111t!tIT ' hacer rumor'. Luis Sáocbez Rodrigo aduce de Cáceres d1mdw1eal 'rumorear'. ~umouf aduce el skr. dw1du 'tambour·, dundubi ' timbale'. Dwid es onomatopeya d_el balanceo'. gemela de dar.el, di11d, dond. ML, 2748. a~u~ el en_gadmo dundager 'columpiar, tambalear' y dundá 'co)um. ptaI de ' 'anos lugares del sur de Francia. El AJS, 4 746, ofrece dun· ~una_ 'col~pio'_ en el 6, gemela de dind1111ela del 286. Du11d puede s1gn.1ncar arurd1do, atontado y tonto', por la idea del retumbo. El centroamericano dimdo 'tonto, atontado' lo refiere Malkiel en. Hom. a A . .\'!. Hunking:o11, 361, como gemelo de dumdo al lat. domitus; pero es de la onomatopeya, como las demás voces gemelas. DANDL:, Es '_onomatopeya del balanceo', gemela de dindl, dondi, OOn:o aud1ci0n mas atenta que la audición ligera dand, dit:d, dond, dund. Azkue aduce del \•asco do11dalizka 'colgando'. El arag. dat:da· ~ar lo_ de.fine l!°rao 'dudar, presentar reparos de poca monta, ac-.~der ~ reganadiences (Pardo Ass6, de un modo análogo) y danda/oso 'hom· re delicado, susceptible. en extremo escrupuloso'. El AIS. 4 746. ofre·· ce por 'columpio' danda/ en el 458. Sainéan, 2 16, aduce de CbaÍnpaña ~•ndo/er 'se bercer en marcbanf, comparándolo con el it. dondowe se dandiner'. Wartburg, 3 12, aduce de varias regiones dar<dala ·onornatopfo du mouvement d'une balan~oire', se dandalá 'se dandiner' te <landoler 'se beroer en marcbant'. El inglés ofTece da11dle con dobl~ &rupo d~ si~nificacion~, como 'mecer menear, acunar' y ·acariciar. ~ce~ munos-, ron den~~dos da11d/~r y 1andli11g 'meneo'. El Dicl. de >c!o, d conoce la relac1on con el 1tal. áa11dolare, do11dolare 'menear1

302

O!C'CJOSAAlO

DJCCIO.'IO'.AlUO

303

se y pie.nsa en una posible relación histórica, aunqu.e también la supone . . con el al. !ii11deltz. sin sentir la onomatopeya comun. O~'DL. Alco,·er aduce del catalán dende! y de11delet "1mbéc1l. cu:t d'enteoime:it" "'probab!ement onomatopeia del balbuxeig''. . 011<0L Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de da11dl, dona/, audiciones más atentas que dand, di11d, do11d, dw1d. Azkue adure del vasco dindil 'colgajo, péndulo, campanilla del velo del paladar, ?ar~ del gallo', dindilka 'estar colgado', ~i11~i/i~a _'estar;. ~!ga_do', ~"'.ª'"' 'colgajo, moco colgante, cola del .-estld~ , dmd!rren íd., dmdul/,, pendientes, zar<:illos', dir:di//11 'Id.'. Corom1nas. Dic., .2 124, _ad~ce los v~­ bos bearneses dÍlldoulá y di11do11/eya 'contonearse. El Dic. 11. de Batis.ti-Alessio aduce di11dellare ' mouvere in qua e la'. El AIS. 4 i 46. ofrece por 'columpio' dindola en el 454, di11d11la en el 286. . . Doi.-ot. Es 'onomacopeya del balanceo', gemela de danal, a_e11dl, dindl con audición del trémulo final l. El italiano ofrece donaolare 'mo\•~r de un lado a otro. bambolear', do11do/011a 'mujer gor?a Y ~":"­ da·. Prati compara el d011dolare 'moverse, me~crse la barca del. ~nu~ con el gondolarl! del mismo sentido de Ve.necia, y aduce d~11doü 'l'eli portati su! capo dalle donne per Juno' usado en lo antiguo según Oudin. El AIS, 4 746, ofrece dor.dla 'columpio'.. Dondl es 'onomat~peya del retumbo de campanas, etc.', en cuya acción se funden la~ ideas del ' retumbo' y del 'balanceo'. Dandi, por la idea del 'recuro~<>·, llega a significar 'atuTdjdo, arontado y tonto:. El it. do11do!ó ' t?nto· ): dondolor.e 'íd.' nació de 'atontado o aturdid.~ por el retum~. Pran. 38'!, cree que Ja idea de dondolo 'tonto' nac10 de dondo~e . balancea~ , pero en este grupo de \'oces gemelas es claro el tr~nsito desde el ruido que aturde o atonta'.
D3NG. Es 'onomatopeya del balanceo', ge~ela de d':'ld• dend, din~, dond. Alcovcr aduce del catalán dingo-dango . so repent ~e campana· Azkue aduce dingo11-da11go11 ' torpemente, vacilando. El inglés conoce di11g-dong 'campaneo'. OANG. Es 'onomatopeya del ruido de algo que cae', gcm~a de dra11g, dring. Az.kue aduoe del vasco dan,ga 'onomatope)'ª .o ruido. de un objeto pesado que cae y prod~ce algun eco, beber h~c1endo ruido en la laringe' dando danga eda11 'beber a grandes tragos·

~rago Y de otros diver~os ~uidos'. ~cover da del cata lán di11go-dango so repeut de campana : T~ene .a mplios sentidos el ingl. ding s. 'golpe. trastazo, porrazo, empu1ó.n , v. ·golpear, batir, apretar, empujar, lanzar. ,-~ltear l~s campanas. dmg-dong 'sonido de las camD3.0aS. muletilla'. Dmg es ·onoma~?pe~ ~a d~I balanceo·. El Dic. hisp.-ofsaya de Sánchez de la Rosa da a111g<11ng voz para arrullar a los niños·. Ding es 'onomatop_eya. del trago'. Azkue aduce del vasco di11ga-di>1ga 'a grandes rragos" dmgo-dmgo 'íd.'. OoKG. Es :onomatoP"?ya de un ruido bronco y resonante'. Sándor ofrece del ~agiar dor:g 'bourdonner, vrombir'. El Voc. tagalo de Noceda-San Lucar ofrece dago11gdo11g 'ruido del agua.zero, de mar del árbol que cae'. ' • 01o~G. Es 'onomatopeya del trago'. E! gabonés de Guinea da a¡¡onga ·trago'.

OEKG. E~ 'onomatope)'ª del balanceo' y se ap!iC'.1 a cosas que cuelgan, como los volantes de los vestidos ~· las esclann~s. El DRAE aduce dengue 'esclavina de paño del vestido de la mu¡er,_ melin<!" mujeril afectado'. En caralán, dengue es 'delantal'. Coromrnas. Du:., 2 124, estudia con gran clarividencia el origen de! . esp. d~ngue, ~es· timoniado desde el Dic. Aut. con. la doble . acepc1?n de remilgo ~ 'escla,;na de mujer'. Con razón recnau la enmologia de Diez. 444. . lat. dtmegare, para el casr., cae. y port. de11g11e y para el sardo de11!114 y acepta el origen expresivo que propuso & huchardt. . del ou-:c. Es 'onomatopeya del campaneo, del balanceo Y del ruido

03NGL. ~s 'onomacopeya del balanceo y del tintineo', gemela de ~ª'.'8' ~~ll aud!~6n del. trémolo final l. El DRAE aduce dingolondango expres1 on cannosa, mimo, halago, arruma::o'. La aplicación semántica del. ' balanceo' a la 'gesticulación' y a 'los halagos' tiene paralelos en ,·arias o~.oma.~peyas. Azkue aduce del vasco dingolon-dangolon ·.-aciIMdo'. ª''.'g111/~n-dango~o 'cojo'. T~cne uso y amplios sencidos el inglés ri111gle-do1,gle tambaleandose, oscilando, columpiándose retiñido' dingle·da11gle 'retiilido del metal o cristal'. ' ' A..,.GL Es ·onomatopeya del balanceo', gemela de dang, ding y D_ de dmgl, d~ dindl. E~ inglés conoce dangle 'tambalearse, columpiarse', Y con el mismo sentido están el sueco dcmgle da11gla y el frisón da11gel11. El D1~1. de Oxford ve su relación con dang di11g, pero la considera en el senado no clara, aunque la relación es simplemente una más clara audición con el trémolo final l. Azlrue aduce del vasco daneuel da11guil y danglo 'persona desmadejada'. - ' Du<ct, Es 'onomatopeya del tambaleo o balanceo' gemela de dangl, dang, ding, dindl. Azkue aduce del vas::o di11guiÍizka ' tambal~i:lose'. Alcover aduce el catalán dingala o dlngola 'casL picaporte' ~ingalan~ang 'ooomato~ia del so repetit de les campanes', dingolos'. angos adornos e~cessms en els <'CStits de dona'. Corominas, 2 124. el bearnés _ dmgouley!Í 'contonearse'. El ingl. di11gle ' tambalearse' . relaciona el Dict. de Oxford con sus sinónimos y gemelos dindle y hngle, que son meras variantes de la imprecisión auditiva t y d de :;:ut~as onomatoP"?yas. El Voc. tagalo de N~~a-San Lúcar ofrece din· .,as resbalar, deslizarse'. · _, DoN?L· Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de da11gl dingl "ª"8 uf El · ' ' lu '. d•no ' ,., dand' d. ¡r · Lng.!' es conoce dongle 'suspender, colgar. co-mpiar, bambolearse'.

f:uce

ce

~A,';k·H. Es 'onomacopcya del luego', gemela de
s •r. daniu1ycuni ~brQler'.

dah. Burnouf adu-

31H

otccros..uuo

l>JCClOS.U!O

30;

DIN;;. Es 'o:iomatopeya del tintineo'. Ako•er aduce del catalán di11c·di11c ' onoma topeia del so d'una campaneta o de moneda'. DANZ. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de din:. El castellano dan=<iT se tomó del ir. ant. dancier. lo mismo que el ingl. dance y el al. tanze:;. La historia etimológica del fr. danser. dm:cier, inglés dance, neerlandés da11Sen y al. tanzen está ampliamente reseñada en Corominas, 2 107: Kl uge, 770; Gami\lscheg, 290. ron las más dispares pr-0puestas: el ant. alto al. danso11 'tirar. sacar' de Díez. el fránquico 'dimia11 'moverse' de Brüch, Z, 49 522, y Wartburg, y el ant. alto alemán ' danet=an 'apisonar', el lat. ªdenriare, de der.s, den:es 'diente' de Baíst, Z, 32 35, y M1, 2562, en Ja primera edición, que sustituye en Ja tercera, 2644 b, por la propuesta de Brüch. Corominas va desechando todas las etimologías pr-0puestas a dan:ar (,y da11ser, dancier) y Ja declara "de origen desconocido". La propuesta de Studier ; modem sprakueter.sk, J 1 69, el Jat. cadelllia, fr. ' chadance y lu'SO dance la expone Kluge. 770, con dudas, pero no parece que merezca discutirse. El único que ha pensado en una posible etimología imitath"a es Rohlfs, Z, 49 IJ6; pero Corominas Ja rechaza terminantemente "Rohlfs sugiere brevemente una creación expresiva en dancier, darrzar, romo la que vemos en el fr. se da11düier 'contone.arse', iL dor:do/arsi, saboyano dandolá '®lar', Champaña da11doler 'mooerse' ; pero en todos esto& casos es esencial la duplicación de la d-d, símbolo del movimiento de acá para allá." El error de Corominas de que es esencial la duplica· ción de la d-d lo desvanece la vista del gran grupo de da11g, ding, dingl del vasco dingolon-dango/011 'balanceo' y del inglés di11gle·dongE. 'bala.nceo'. DENZ. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de dan:, din:. Va· rías zonas francesas cono:::en der:ser den.sé 'danser'; pero CoromiDas piensa que estas formas son meras alteraciones de danser. DJNZ. Es 'onomatopeya del balanceo', gemela de dam, de11z. El vasco t iene para 'columpio' las formas di11rza-dala11tza y dimrili-dant· zalaka. DAP. Es 'onomatopeya del choque'. gemela de dep, dip, tap, etc. Azkue aduce del ' ·asco dapa 'voz onomatopéyica que se usa para in· d icar la presencia de una idea repentina'. A eUa corresponde el inglés dap 'golpear en el agua, bote de Ja pelota'. Burnoui aduce el skr. dap 'bruit'. dapayami 'arnonceler'. No.."'eda-San Lúcar, Voc. tagalo, aducen dapli 'echarse de bruces', dapac 'pisar, patear'. El Voc. tagalo de ~ mingo de les Santos trae dopa 'caer, echarse, postrarse, boca aba¡O. asen tar', dapo 'posarse', dapog 'poner'. El D ic. l:>isaya de Sáncbez de la Rosa da dapi dapi 'dar con la palmeta, palmetazo', dapac dapac 'dar golpes o patadas al andar'. DEP. El Folk. "'"''"·· 10 10 185. da del culina del Perú depo •sopar con los dedos'.

Burno~f ~duce. el skr. dipyami 'briUer, resplendir', dipayami 'allumer,

DIP.

Es 'onomatopeya simbólica del centelleo', gemela de dup.

:ncend1cr , d1pu ' éclat du feu'. Dip es 'onomatopeya del tirar o lanzar'. El sánscrito conoce dipami 'arrojar, lanzar'. Dip es 'onomatopeva del ruido de pequeños cortes'. El Dic. bisaya de Sánchez de la RÓsa da dipdip 'cortar a ra!z las yerbas'. DUP. Es 'onomatopeya del centelleo', gemela de dir>. Burnouf aduce el skr. dupayami 'briller'. · DAPL El Voc. tagalo de D. de les Santos aduce daplas 'treoar', d,;.,ii/os 'resbaladizo'. • DoPL. E! Voc. tagalo de D. de los Santos recoge dopilas ' resbalar en lodo'. DAR. Es 'onomatopeya del cortar'. Burnouf aduce del skr. darayami 'fendre, friser'. Dar es 'onomatopeya del caer del agua'. Burnouf aduce el 5kr. dara 'petite pluie' y Jo compara con el fr. dara 'écoulement goutte a goutte, daradara 'nuage pluvieux'. El D ic. bisaya de Sánchez de la Rosa da dagara ' llu\'ia muy menuda'. Dar es 'onomatopeya de ruidos mó,,iles·. El Dic. dr. de Bclot aduce dardár 'ruido del tambor'. El Dict. fr. de Robert considera onomatopeya dare·dare 'orécipitamment'. · D1R. El Fo!k. amer., 10 10 185. da del c ulina del Perú diriri 'ruido del Z3pateo de la danza'. Dan. Es 'voz del pastor', gemela de prrr. El AlS. 6 1073, da como ·,·oce di richiamo per il pecora io' drr drr en 838. DuaR. Es 'onomatopeya del estampido'. Sá.ndor aduce del magiar durr ·pan!_, ran ! ', durran 'd~t.oner, péter: c1aqucr'. DM. ;\zkue aduce de! vasco dra 'onomatopeya del golpe de la caída, del ruido de un golpe, de la aparición repentina'. Dau. Es 'onomatopeya del ruido de trotar o correr'. Burnoui 2duce el skr. dru 'courir, aller \•itc'. Dru es 'onomatopeva de la voz de Ja grulla', gemela de gru. Sándor aduce el m2giar daru ·'groe'. DROY. Es 'imitafrra de Ja voz de la gallina'. El Dic. hisp.-l:>iury!l de. Sánchez de la Rosa da doroy 'gr2Zllar la gallina cuando ••e al g2vllan1. DRAB. Es 'onomato¡>eya del trote', !'[emela de drib, tral:>. El alemán cono:e desde el siglo XII la forma dral:>en 'trotar', y es la usada po~ ~utero en vez de traben 'trotar'. Medio irl. drai> 'poso, hez', neerl•ndes dral:>be 'p0so, Jodo'. " . DRJB. Es 'o.nomatopeya del ruido de la llu,·ia', gemela de drip, -nb/, drebl. El inglés conoce drib 'gota, pedacito'. s _D~on. Es 'onomatopeya del ruido del barro'. Gót. drobjar; 'en~ciar. sueco drobl:>e 'poso. hez, lodo'. Pol:omv, 252, suoone un JE

d"'"!:>.

.

.

306

DICCIO~,\JUO

OJCCJOSARIO

307

DR'1BL. Es onomatopeya gemela de drib/, drib, drip. De ella naci6 el flamenco drevelen 'trotar'. . • . DRIBL. Es 'onomatopeya del ruido de la lluvia. ~ de_ un h9u1do, del pisar', gemela de dreb/, drib, drip. De ella na_cio el mg!. ,anbble ·si.otear", dribblet 'gota, pizca'. Una variante es el m~. dnce! _babear, chochear'. Skeat, 182, cree que dribble es frecuentativo de dnb Y no onomatopeya gemela, y que el dribling 'goteo' de Shak~peare, ~1eas .• J J7 es errata por dribbfog. A ella pertenece el bol. dnbbelen i r de pri;.' a pasitos'. A esta onomatopeya corresponden el fr. dribbler 'patalear', dribbleur 'que patalea'. DARD. Es 'onomatopeya del temblor'. Azkue aduce del ;·asoo dardaka 'temblar', dardai: ' temblando'. De ella el fr. dard, esp. dardo "flecha'. DIRD. Es 'onomatopeya simbólica del temblor de la ~~ o _c'71t: Ueo'. Azkue aduce del vasco dirdiz 'reflejo de luz', dudtzan ·bnllante'. -6 'd 1 DuRD. Es 'onomatopeya del balanceo' y por enens1 ~ _e, a vacilación )" del ..-értigo'. Azkue aduce del '!'asco durdus ·,,e~go; dllT· du:adura ' íd.', durdtnaldi '(d.', durduzatu 'turbar, hacer va_cilar, ~~ duzarazi "turbar'. Durd puede ser 'onomatopeya de un ruido movil. Sainéan, 2 12, aduce el kímrioo durd 'ruido'. El Voc. fr.-turc de Rbasis da durd 'lie'. DARDL. Es 'onomatopeya del temblor o vacilación', gem~la .de durdl, dardn. Azkue aduce del vasco dardal 'onomato~ya que indica Berry, daredan temblor'. Sainéan, 2 18, aduce darder 'tre~b!er' de _ 'precipitamment'. francés, dard(1110 "golondrina, venectano,_ gem;la de tártaro 'golondrina', parmesano, formadas por .su \'llelo ".ªci.l_ a nte. dar; dan 'toupie qu'oo fait toumcr avec Je poucc , dardanc1'.-l. tournoyer · DURDL. Es 'onomatopeya del temblor y por extens1on ,de ,la vacilación', gemela de dard(. Azkue aduce del vasco durd11llas1ea dando vueltas'. DARDR. Es ·onomatopeya del temblor·. Azkue aduce del vasco dardar 'onomatopeya del temblor'. dardara '1embl?r', dardar~ka 'tem· blando', dardaratu ' agita.r un á~bol, !"ovcr Ja c~beza, dardaraz. t<;mblando', dardari ' versátil'. dardar1:a11 temblando. dardanzatu ·agitar un árbol'. dardariw 'calambre'. DtRDR. Es 'onomatopeya del temblor, y en especial del t~bl~ de la luz o centelleo'. gemela de dardr, durdr. Azkue ofrece dudlzr! 'resplandor', dirdarako ·re,·crberación', di~daritu 'r~spl~od;-cer, brillar• dirdira 'temblor, vibración, rayo o refle10 de luz, dl1'd1ratu 'brillar, re..-erberar', dirdirikatu '{d.'. Schuchardt, Z, 15 121, funda en una onGmatopeya el magiar didereg11i 'temblar' y lo compara con el \'ase. dar· dart"en 'temblor'. DURDR. Es 'onomatopeya del temblor y, por extensión. de la va·

cilación ", gemela de dardr, dirdr. Azkue aduce durduri 'ner-.. ;oso, inquieto'. Durdr es 'onomatopeya de un ruido mó,•il'. Azkue recoge del ..-asro d11rdurika 'ruido sordo·, durdurio 'zumbido dentro del oído'. DRAF. Onomatopeya gemela de drif. H ot. draf ' trote'. draven

·aocar·.
ORJF. Es 'onomatopeya de un golpe rápido' gemela de draf. Ho' landés drii:e 'botivoleo'. DRAG. Es ' onomatopeya del ruido al tragar'. gemela de trag, darg, etcétera. Como variante de trag está vivo en Cataluña drag en el ,·erbo dragar 'tragar', de gran uso. Agui16, Dic. cat., retage dragador "tragón' y draga·pa 'tragapán ·. Corominas, 4 529, confirma el uso tri'l'ial en el campo Y anota que es conocido dragar desde el siglo X\11 V Que en Bar::elona se usa especialmenre en la frase llb poder dragar" aigú 'no poderle soportar'. Lt etimología del catalán dragar es innegablemente Ja onomatopeya drag de la deglución, ya que la hallamos en Vasconia en las formas que Azkue aduce darga-darga ·a grandes tragos', dargatu 'sorber un líquido', formas paralelas a zurga-z11rga ' beber a sorbas' y zurgazu 'sorber, chupar' de la onomatopeya zurg del sorber. Drag es 'onomatopeya del arrastrar'. El ingl. drag significa 'tirar, arrastrar, rastrillar, ir a rastras'. Gemelo es el ''ase. draga 'galga'. Parecidos sentidos tienen el medio inglés draggen, sueco dragg<¡, islandés draga. Drag es "onomatopeya de otros ruidos'. El Voc. toga/e de N oceda-San Lúcar ofrece darag ' patada en el suelo', dagarag 'ruido de los que se pelean'. Pokorny, 257, supone un ~ dheragh para el anc. nórd. draga, g6t. y anglosaj. dragan e inglés araw drag 'a.r rastrar, sacar, llevar', noruego drag 'ráiaga de viento', antiguo nórd. drog 'rozar' y el Jat. traho tragula, con las variantes vocálieas drag, dreg, drog, draga, ingl. dredge 'arrastrar, dragar'. no· rue.go drog 'íd .' y otras formas que significan 'tra)•ccto, paso, camino, vaao, valle', como "el polaco droga 'camino' y el ruso doroga 'camino·', DROC. Es 'onomatopeya de ruidos del rompimiento, del rodar, del tronar, del rasgar, del roncar'. Sándor da del magiar dorog "tonner, gronder, rouler, ronfler'. Drog es 'onomacopeya del ruido de <leshacerse una cosa'. El Voc. tagalo de D. de Jos Santos ofreee dort>g 'des terronar, desmoronar, deshacerse, podrido'. El de Noceda-San Liícar da dorog 'podrirse, deshacerse.. desterronar'. DRUG. Es 'onomatopeya del temblor'. Ant. esla••o drugati 'temblar', lituano drugys 'fiebre'. . DRAK. Es 'onomatopeya de un golpe'. Azl.-ue aduce del vasco drak onomatopeya de parar en seoo'. draka "palos atra..-esados e:n el carro Para moderar el peso de la carga'. El Voc. tagalo de Domingo ~~ les Santos da darac "afrechos, sal..-ados'. El de No..'"eda-San o.utar ofrece darac 'sah•ado menudito del arroz".

308

DlCCIO~AlUO

DICCIOXAlUO

309

DREK. Es ·onomacopeya del ruido del trago y de otros _ruidos S..· mejantes', gemela de drak, drik. De ella se formó el ª11~· nórdico ~rekka 'beber'. Drek es 'onomatopeya del rtúdo de la deyecc1on y del ruido d~ golpear en el barro'. El holandés conoce .drek 'cxc~m;ll~c:>· ~arro, ledo . Wartburg. JO 158, recoge de Ga umet (Belg¡ca) dreK'! ?•¡ecnon des enfanrs au r:iaillot". Drek es 'onomatopeya de un gnto. Burnouf aduce el skr. drék ' pousser des cris de joie'. . . DRn:. Es 'onomatopeya del ruido del trago', gemela de drag, anng, drink, zrillk. De ella nació el gót. drighan 'beber', danés ~d rik~e A' b eber'. co,•er sueco dricka 'beber'. Drik es 'onomatopeya de otros rui os . 1 • recoge del catalán dric 'onomatopeia del cop sú.bit'. DRt:K. Es onomatopeya gemela de drak, dnk, drok. Hol. druk1'en
~apretar'.

i-ue, Lit. póp., 5 326, aduce de Vasconia : ..Dran dran golpeando la
puerta."
OREN. Es ' onomatopeya de una c!econación'. Sándor da el magiar dorre11 'detonner, le roup partir avec une forte detonation°. DRIS. Es 'onomatopeya de un sonido agudo del >idrio, metal o ci:erdas'. A:zkue aduce del •·asco drin ·zumbido de cuerdas, ramales, hondas'. Ak over aduce d el catalán drir.y-driny 'case. tintineo'. El suizo conoce por ·ruido de las campanas' dri11dri11, y el provenzal, drin-dri11 v derin-derin. · DRED<. .Es 'onomatopeya del canto del zorzal': Sainéan, 2 44, aduce como onomatopéyicos de su canto las formas francesas drine, drenne, draine, traine ~grh.·e'. DREU!>. Es 'onomatopeya del trueno'. Hol. dreum?n 'tronar, retumtiar'. •

OR AL. Es 'onomatopeya del cha¡:oceo', gemel~ ,de trall. Saioéan, 2 136, aduce como onomatopéyico el p rov. dralha patauger daos la

·t . ·¡¡ , l1 boue'. DRIL. Saioéan, 3 161, aduce las formas francesas an er a er VI e et Jegerement', drilhá ' íd.', dril/e 'diarrhée'. DRUL. Sainéan, 3 160, da las formas ú ancesas droulhá 'patrouil· ter', drouille 'ioire'.
DERLIN. Es 'onomatopeya del tintineo', gemela de drelin. Wartburg, 3 159, aduce las formas francesas derline 'imi~tion _du co,u p. de sonnette• derliner '!aire du bruit a~•ec une clochette, derlmder ag¡ter une son~ette', derlindindin 'vibration d'une clochette'. . DRELD<. Es •onomatoneya. del tintineo', gemela de derlrn. W~­ burg, 3 159, adu;:e dreline; 'sonner faiblement', drelindá " {aire un brwt métallique prolongt', DRAMB. Es •onomatopeya del ruido de algunos choques o golpes'. Azkue aduce del vasco dranbalada 'ruido de cuernos, golp~s, etc., qu~ hace el ganado en el pesebre'. De ella el ant. nórd. dram pe tul a ocia · DROMB. Es 'o:iomatopeya de un n 1ido que retumb~·· gemela de drumb. De ella nació el ant. ingl. dromb "trompeta', ingl. dromme ' ídem'. Sándor da del magiar tlorombol 'rouler, tonoer, heurter rudement a la porte .. DRUMB. Es ·onOm:!tOpeya de un ruido que retumba·, gemela d~ dromb. De ella se formó el medio alto al. drumbe 'cornera, trnmba • ;nglés drwn "tambor, redoble', anr. nórd. drumbr 'cepo'. Azl:ue aduce d el vasco durrunbada 'ruido iragoroso'. DR3N. Es 'onomatoneya incierta del campaneo'. Wartburg. 3 159, aduce las formas francesás drindran, drindron 'brimbatement des el& ches'. Dra11 es 'ono:natO!"'Yª de un golpe sonoro', gemela de tra11. Az·

DRUN·o . Es ·onomatopeya de un ruido resonante'. A21cue aduce eel ,·asco dtmmdu 'resonancia', dunmdi 'íd.', dunmdu eguin 'resonar', durr:mda "ruido retumbante, estrepitoso, rumor, resonancia', durnm· daw 'producir un ruido fuerte', durrunda-..ari 'hacer resonar'.

DRANG. Es ·onomatopeya de un ruido móvil, como el del campa-

neo y el de! trago·, gemelo de drfog, dn.mg. Azkue aduce del vasco
dranga-dranga "beber haciendo ruido en la laringe', drangada 'onoma· mp<ya que indica toque de campana, porrazo', drangal ºhombre torpe', dra11gateko ' toque de campana, porrazo'. DRJNG. Es 'onomatopeya de un ruido móvil, como el del campaneo, el de metales y e l del trago·, gemelo de drang, drw•g. Azkue por ºel ruido del trago' aduce driT1gp eda11 'beber torpemente-, dringue= 'acción de beber torpemente'. Wartburg, 10 363, aduce del úancés antiguo dringer ' foire, inonder-, dringuatte 'jet d'eau'. Alcover por 'el ruido metálico o vítreo' aduce dri11g 'so de metall o de ••edre', dring· drfog 'íd.', drin¡¡ar ·sonar el vidre o e!s meiaJJs•, dri1igola 'campanela deis animals deis traginers', dringuejar 'dringar'. DROSG. Es ooomaropeya gemela de drang, dring, drung. Wartblllg, 17 363, aduce las formas francesas drongard ';ieux bavard, vieil· lard gragnon'. DRuNc. Es 'onomatopeya de uo ruido móvil, como e l del campaneo y el d el trago', gemela de drang, dring, drank, dro11k, drur:k, trinl.:. Azkue aduce d el vasco dnmg11n-dnmgu1> 'onomatopeya del ruido que se hace al beber con torpeza·. . DR'ir>GL. Azkue, Lit. pop. del país 1.:asco, 4 84, recoge: " Drfogui· l1n dro11. Hoy Nochebuena J la andorga tengo ya bien repleta." DRANK. Es 'onomatopeya de un ruido móvil, como el del campaneo y el del trago', gemela de dri,..k, dronk, dr.mk, rrink. drang, dnng. drung. Azkue aduce del

' ªSCO drrmk

'onomatopeya del sonido

310

DlCCIONAPJO

DlCClO!i.U.lO

311

de la campana', draimk 'íd.'. El holandés conoce drank 'bebida'. El Dice. de Odord, 3 667, anota las bases históricas dra11k, drink, dronJ.: y dru11k, drang, dring, dro11g, droken, dr11ke11, aplicadas al 'trago de un liquido' funda.m e.ntalmente, aunque con aplicaciones a otras cosas que absorben y con sentidos figurados morales. DRB. '<K. Ho!. drenken 'bebo..r'. DRris;:. Es 'onomatopeya <ie un ruido móvil, como el del vidrio, el de los metales y el del t rago', gemela de drank, dronk, drimk, drang. dring. etc. Alcover aduce drinc 'so de metal! o de vidre', drincar 'sonar el vidrio o els metalls'. Wartburg, 10 362, aduce las formas francesas ant. drinker 'boire', drinquerie í>artie de boisson', drinc im . i tation a boire, boisson', dnºuquierJ drincquer 'boire'. drincquart 'i\•rogne'. El holandés conoce dri11ken 'beber', dri11ker 'borracho', drink ' bebida'. De esta onomatopeya nació el ant. frisón dri11ka11 'beber', anglosaj. drincan 'íd.', ingl. dri11k 'íd.'. El francés del s. xn conoció drinquer 'beber'. Daoi.-K. Es 'onoma to¡:eya de un ruido móvil, como el del trago', gemela de dra11k, drink, dr1111k, drang, dring, etc. Wartburg, 10 363, aduce del francés dro11quart 'ivrog.r¡e'. Kroll, RPF, 1956 186. aduce del portugués dror;co 'embriagado' y se pre-gunta si tendrá relación coa el ingl. dn mk 'borracho'. El Dic. hol. de Van Dam aduce dronk 'trago', dro11ke11 ' borracho'. DRUNK. Es 'onomatopeya de un ruido m6,·il. como e l del trago": gemela de dra11k, drink, dronk. De ella se formó el ingl. dr1mk ' rracho', dnmk en 'borracho'.
\ 1

D RUP. Es onomatopeya gemela de drip, drop, ar ebl, dnoi, drapl. Bajo al. ciruppe>1 'gotear'. . DRJ~. Es onom2topey2 gemela de drap, drip, drop. Ant. sajón dru~pan -~~r go~as, ~er agua', aoglosajón dreopa11 'gotear, chorrear·, lotiguo frison dnapa gotear. chorrear', ant. nórdico driupa 'íd.', islandés dreypa ·gotear'. ~ROPL Es onomatopeya gemela de drop, drip, drebl, dribl. Ho· lwdes droppel 'gota'. DRAs. Es 'onomatopeya de un golpe que corta'. El \loe. t.agalo de D. d~ !os Santos da darás 'azuela'. Dras es 'onomatopeya de ruidos confusos, como el del hab!a de la multitud. El Dic. hisp.-bisaya de Sánchez de la Rosa da durds 'alborotar, gritar, dar voces'. . D~~s. Es _'ono;natopeya del ru ido del frotamiento o del desliza:n;en.o . El. Dic., hssp.-b1saya de S~cbez de Ja Rosa da da.rios ·escurnrse, deslizarse . . DRus .. Es. 'ono.m;itopeya de ruidos como el producido oor el ,·ien· to. fü Dzc. h1sp.·btsaya de Sáncbez de la Rosa da durús 'soplar fuerte el o.·ientot. DRAliSK. ·onomatopeva del mordisco'. Azkue aduce del vasco drt1usk ·voz onomatopéyica que iodjca el acto de morde.r·, drauskil ·r.ombre cosco'. DART. Es ·onomatopeya del temblor, del temblor de Ja luz o centelleo', gemela de dard, dird. Azkue aduce del va.~co dart 'onomatopeya de la rotura de una cuerda, onomatopeya del estallido del rayo. onomatopeya de la parada brusca, temblor', dartada ' temblor, roturá de una cuerda, parada en seco', dart-dart ' temblor'.

DRENTL. Es a pasitos'.

·onomato~ya

del andar' en el bol. drelitt!le11 ' aa

DRENZ. Hol. dre1mm 'lloriquear'. DRAP. Es 'onomatopeya del ruido del agua al caer o al pisarla': Burnouf aduce el skr. drapa 'boue. tange·. Drap es 'onomatopeya ruido de aplicar una cosa a otra·. El Dic. bisaya de Sfocbez de Rosa da darapi 'dar sua••emente a uno con Ja mano', darapo! 'apre DRtP. Es 'onomatopeya del ruido del agua', gemela de drap, d~ drup, drebl, dribl, dropl. El ingl. drip 'gota' se corresponde con ant. dryppe 'gota', dryppyn 'gotear'. danés dryp~ 'gotear'. Skeat, l supone un origen escandinavo. DROP. Es 'o:iomatopeya de distintos golpes', gemela de drip, d Alcover da droo 'cast. tunda·, dropo 'cast. pícaro', dropul 'cast. . dul', dropeiar 'no treballar·. Spit7..er, l..exik ., 86, los refiere a hid picus. Drop es 'o:iomatopeya del ruido de gotear'._ gem~Ja d; drop, drup, dril>!, <irebl, dropl. A el!a pertenece el 1ngl. arop gol~ destellar, rociar', medio ingl. drope 'gota', anglosajón dropa 'gota', h landés drop 'gota', islandés dropi 'gota'.

·-~~.IZ: Es. 'onoruatope!-a del centelleo·...O.Zkue aduce del vasco dri:dn••axo reíle¡~ del sol, visos que hace sobre la tierra, arena, etc.'. DROZ. Es ·onomatopeya de la fricción'. Sándor aduce del magiar do~:soi _'froner'. Droz es 'onomatopeya de la voz de.I tordo o del zorzal . Be¡éek aduce el eslo•·eno c/rozd ' tordo'.
. DAS. Es 'onomatopeya del rozamien to y del movimiento'. repeClda.. E! \'oc. tagalo de D. de los Santos aduce dasdas 'rozarse él cutis por ~aber topado en alguna parte'. El Voc. raga/o de Noceda-San Lú;"'' a a dasdas 'haur algo con priesa sin a tención'. El Dic. ár. de Beot aduce dasd<1s 'mover Ja criba'. ti• D1so. Es :onomatop~ya de~ centelleo', gemela de dist. El ''3SCO -ne como vanante de d1rd y d<st Ja base disd en disciisem 'brillo'. . DisT. Es 'o::iomacopeya d el c~telleo'. ªemela de disd dird. El ;,~~~o ~lr~ce . dist egui11 .'br~ll~r·, disri 'brillo', disiiatu ·resplandecer, bri. • distira resplandor. d1suraw 'resplandecer'. distiria ·reflejo de luz',

DICCIO~ARIO

lB

312

DICC! ON.\JUO

distiadura !resolaodor', distikor 'brillante', ciistiradun !respiandeciente:!

aizt.ira 'brillo:; dizt.iria lbrillot.
•. tagaio d 1 ' de d , T Es 'oncmatope''ª del ruido de cort ar' . El Voe D r• • • •. • • • Dat es 'onomatopeya e ru1 o Noceda-San Lucar da dataat agu-¿ar · dura' El Dic. hisp.-bisaya de de golpear una cosa suave contra otra . d ; Sánchez de la Rosa da dagatd 'lmar•. dmoarde2a. ªc~ar una cosa blanda en .., ·onomatopeva e ru1 ~ ~ · d DoT. ~s ·. ' ta aw dan dagoi 'apuñetear-. aotra du~a'. Noceda-~n Lucar, \ ~c.ded~' Él Dic. hisp.-bisaya da dagot goot 'rmdo', ~ordot hurgar ~n e · 'deshojar el viento los árboles.

FUL Es 'interjección de desagrado', gemela de fu. Wartburg, 3 834, aduce el borbónico ;oui como voz de repulsa. Bejcek aduce el esloveno fui 'interjección del asco'.
FACH. Es 'onomatopeya del mascar'. Con f bilabial, o bi:, el skr. pj¡axa1ni 'comer'. Fach es 10nomatopeya del hablar', gemela de ;as. El sinscrito tiene bhaSarni 'hablar'.

F
- la ¡ · labiodental corriente en las lenguas modernas, ' • d' alectos ,. que F . junto • hay que pone~ Ja f bilabial que usan algunas¡ 1e~~~:: ybh: como \'.na b usó el sánscrito, en el que se ofrece con a ~ aspirada. . • . •. d1 1 ,. zumbido Y onomatopeya s1mbó. F.'."- Es ·ounº'."ªBtop.yaf aed:f ~1 'skr. bha ' abeille, etoile, éclat, ln· 11ca ael cente eo . umou miere, rayen'. ' ·a de la voz de los páiaros'. Wartbuig. fJ. Puede ser onomatopey . .. d 1 canto de algunos pájaros el 3 488, refiere a la ono~ato~~y~ fl •lffnado 'nombre de cualquier pá· trancés fifi, no;nbre del dgo~nFo':'' uDe~de ser 'intcr¡ ·ección de desagrado'. . 419 ' . ' rov 'pá1aro trepa or. t p iaroA , dp 1 h. 4P de Terencio. en el gramático D1omedes, '. ' ) ende En . e p .oe, -• .f rmas hu phi fi como vanantes Prisdano._ 15 -~!, se halla~ la~ \~artbufg 488'. estudia la interjección una 'inter¡e::c1on de_extraneza.. . •. - 1· . ant. fr. fi 'repugnance. fi 'interjec~ioi: _expnm.ant lef_ ~depn!'afe ~egp~~ 'maítre fifi 'po::ero', fifí dédain, mepns·' de 1 ' en ' e ' 'dedain'. .~ . .. d d v de reoulsa'. El DRAE aduce Fu. Es mteqecc1on ~e . esagra o • . • . ' 3 834, aduce u 'bufido del gato, inteqecc16n de desprecto . \~dartb_urg. 1 al (u f ,. . . d u1s • El mtsmo senil o tiene e. · · , fu como mteqecct6n e rep a· . gl f'e 'interje."<:ión de desagrado• 1 FE!; A lesh telgr~P? p Eclrtgr ene~~;;ee:°oo~~!ejo de ' interj. de dolor, ex· el al. jey, e o . ¡oe1. . -f ttañe2<1 y desagrado'. . d Ch' le fiofio F 10 •• El DRAE aduce como voz ~nomatopey1ca e ' 'un pajarillo insecth·oro verde y blan~. J d f ie y de fui. Wart· FuA. Es ' interjec~16n de desagrado' ~e~e .ª e l e ~ omo de-b 3 834 cita de Bayeux la voz fouan gnto de repuLa .e _urg, d e JU, . • y. d e Land.resr o(f·1 'cela n'en vaut pas Ja peme . nvado ' •

-3

f3F. Es 'onomatopeya real o simbólica de lo excesivamente blando'. !'v1L, 3411, ofrece faf, (of, {uf 'scballwort zur nachabmung der blas.egerausches' y cita el veoe.ciano fofio, esp. y port. fofo 'blandurrio', el veoe:iano fófano ' tos:xi' y los dialectales ital. fofa, fufa 'miedo'. f iF. Es 'onomatopeya de la voz de algunas ª''es', gemela de bib. ML, 3288, aduce oomo onomatopéyico el it. Na ·avefría'. Praci, 430, ofrece como voz imitante el ir. fila 'pavoncella o \•anellus cristarus y piagnone' y filare 'piagnucolare'. Para 'aguzanieves' el ALA, 414, da fifita, 403 y 303, gemela de faliita. El ingl. iife designa e! sonido de un instrumento de las músicas militares y el mjsmo instrumento. FoF. Es 'onomatopeya de lo blando'. El DRAE aduce fofo 'esponjoso, blando y de poca consistencfa', fofadal 'tremedal' de Ja Ax· gen tina. FUF. Es 'onomatopeya del soplo ruidoso', gemela de bu{. El DRAE aduce fufar 'dar bufidos el gato', fufo 'bufido', afufar 'huir', de la inmjec.ción fu, afufa 'huida', afufón 'huida'. Fuf es expresivo de lo 'hueco )' poco ' 'alioso' y se aplica a las cosas dignas de despreciarse, sin valor, sucias, etc. De Francia recoge Wartburg, 3 835, fouffe 'chiffon', ful 'chifions', fou{fes 'chiffons, dé.bris de toute nature, mo::eaux d'é.toffe inutilisables', fufu 'étoffe de peu de valeur, faux brillant, futilité', fouf/e<er 'faire mal son ouvrage', fou{feterie 'cbose de peu de valeur'. prov. fcmfo 'cacade'. En Italia hay representantes de esta onomatopeya, .el piamontés fu/u ·mechón de pelo', fufa 'miedo', tirolés fufa 'fofo, blanducho', monferr. fuffée 'soplado, hinchado'.
FAFL. Es 'onomatopeya de Ja hinchazón', gemela de farfl, fanfl,
fanf. Sainéa!l, 2 55, aduce Cj)mo imitativas las formas dialectales fran-

cesas iafelu 'dodu' del Bas-Maine, fafelue 'bourde, babiole' en algunos autores.
FaL. Esta onomaco¡:e;• a remeda algunos ruidos, como el del vuelo ~e ciertas ª''es, y por aplicación simbólica, del \'UC!o de la mariposa. onomatopeya simbólica ha dado nombre a la 'mariposa' en el ~nglosajón fifeaide, fifoidara, ant. alto al. fifaltra, ant. islandés fifrilde

º"'º

mariposa'.

d Fil. Es 'onomatopeya del giro rápido, trepidante'. Azkue aduce e1 vas~o fil, fil, fil 'dando ·•-ueltas y despacio'.

3 14

DICClO~AJtlO

DJCCJOXAAi.O

FluL. Es ·onomatopeya de cortar el agua': Sainéa11;. 2 9, aduce como onomatopéyico de Yonne fiouler 'produ1re un S1fflemeoc une p:erre plate Jaocée a l'eau vivemenf.

Ftro. Es O!lomaropeya gemela de fiad. Corresponde al gr. '?¡_g., 'charlar•.
FJLF. Para 'aguzanieves· el ALA, 416, da filfira, 306 y 501, gemela de fifira de otras regiones. Fu.F. Es 'onomatopeya de un soplo resonante'. Lo mismo que el Dict. de O:dord, el Dict. de Webster aduce como imitativo el ingl. flaf{ ·producir un sonido sordo, zumbar el viento'.

FL3. Ernouc-Meillet consideran derivados de la .ºº~~atopeya incierta fla el lar. fiare ·soplar', flere 'llorar· y { fuere fluir. de un su. . puesto indoeuropeo dhle dhleu. FLA. Es una onomatopeya que transcribe aproximadamente algunos ruidos, como el del vuelo de algunas ª''es. A ella corresponde . •. el gr. .:¡;i.d<> ·magullar, machacar'. FLi. Es 'onomatopeya del sonido de algunos instrume~t?~ _ID,USt· cos·. Wartburg, 3 621, aduce como onomacopeya el prov. ¡li rli son du fifre'. FLt;. Es ·onomatopeya del desfü:amiento o roce sua,·e·. W~urg, 3 823 aduce el fr. flou·flou 'l~er bruit de la soie'. el fr. de los \ ·osgos ·affiq~ets de femme·, de Lyon {aire du f!ouflou 'laire de r ostentation'. FIBL. Es posible que sea onomatopeya el prov. (iblá 'plegar, doblar, combar, arquear', fip lá ºíd.'. Wartburg. 3 490, reliere estas fo~ al Ir. faible de flebilis y en 616 al lat. f1bulare. Fus. A ella pertenece el gr. 'l'l.i?ro 'aplastar, ajustar'. FL3CH. Es 'onomatopeya del ruido de pisar en el agua', gemela lx;ch. Wartburg, 3 611, aduce la forma de Lüttich flitch·flatc~ 'º?º. topée qui desig.'le le bruit des pieds dans la boue, dans 1eau .

troullis'. FuCH. Es ·onomatopeya del chapoteo·, gemela de floch. Wartb 3 611, recoge la forma de Lütticit flatche º!lasque, veule, mou' y derivados flatchi 'patauger' y (larahis ·margouillis·. Flach es 'ono topeya de la llama y simbólica del destello de luz'. El Dict. de Webst aduce como imirativo el ingl. flash 'destello, relámpago, resp!and fogonazo'. como el medio inglés flaschen 'brillar'. FLOCIÍ. Es 'onomatopeya del chapoteo', gemela de {la.ch, flich. néan, 2 132, aduce como onomacopéyico el ant. fr. {loche floxe 'm
marajs'.

FLAG. Es 'onomatopeya de ruidos de cosas flexibles al moverse con rap;dez, como el del oleaje, el del látigo', gemela de flak y blak. Sainéan, 2 131, r~coge de Berry flagoter 'golpear las olas'. Hol. vlag 'b:?ndera'. El inglés conoce flag 'mover una bandera, estar colgado, ba!an=r, ''llcilar'. Skeat, 215, declara el ioglés fiag en parte de origen fra.icés y en parte de origen imitativo y lo compara con flab, flap y f/ik. Ernout·Meillet consideran formaciones expresivas de un tipo flag el latín flagrum 'látigo de varias cuerdas con botones metálicos'. fiagellum ºlitigo· en el Appc11di:t. Probi. FL!G. Es 'onomatopeya de la sacudida'. Es notable el lat. {ligo ·golpear', que Ernout-Meillet consideran voz expresiva. Sin herencia romance, aflige y con/ligo tienen una gran '~talidad literaria en los mis ''arios sentidos de golpear, estrellar, derribar, castigar, y figuradamente, causar daño y angustia moral. De esta onomatopeya de la sacudida del aire nacieron el al. f/iegen ·volar', fliege 'mosca, mari· posa', itol ~/iegen 'volar', vlieg 'mosca', ant danés flyge 'volar', sueco jlyga ·volar'. FurG. Es 'onomatopeya de un ruido cinético'. AJ. flug /luge 'vuelo', flugs ' ¡pronto!·, sueco fluga ·vuelo', ant. danés fl11ge 'Id.', hol. vlug 'rápido, veloz'. FL3X. Es nomatopeya semejante a flag. con una resonancia final dura. Wartburg, 3 598, rC(Oge /licflac 'onomatopéc exprimant le bruit de souiflets donnes, Je claquement d 'uo fouet, le bruit que l'on fait lorsque l'on patauge dans une !laque d'eau, sorte d'entrecbat, pas de danse ou les pieds battent rapidement !'un contre l'autre' y el marsellés fliquo·f/aquq 'son des coups de baton' y el fr. fliqlaquer 'faire fiicf/ac'. En 3 627 aduce de Toulouse flic-floc ·onomatopée qui exprime le bruit des -.-agues se brisaot sur les rocbers'. Bloch-Wartburg recogen la onomatopeya flic-flac ·expresión para representar el ruido de bofetadas. Sainéan, 2 131, dice: "Le llruit du cahotis d'un liquide et du clapotis des v-agues est renda en proven.,al par des onomatopées telles que flic-flac, flic-flcc. En Picardie !aire flique-flaque c'est fuire du bruit ~n pataugeant dans une naque d'eau." FtAK. Es 'onomatopeya del chapoteo', gemela de flik, flok, fluk, ?lak, b!at, m!at. Wartburg, 3 597, refiere a una onomatopeya el fr. jlac onomatopéc imitant le bruit de l'eau qui tombe, celui d'un souf-

Fu.:ca. Es ·onomatopeya de lo que fluye, mana o se derrama El ingl. flush 'salirse, derramarse. fluir' lo co!1sidera Skea~ 219, parecer imitati<'? y lo co'!'pa1a con, ~l , ant. frisón fl!is!ern so~ar viento o el agua y con el ingl. f iasen ·enarco, _aguazal , mdependien del lat. flu;eus, también de origen onomatopéyico.

FLAD. Es 'onomatopeya de un ruido blando', gemela de fled. griego conore ,,¡..,~,¡., ºdesgarrar con ruido', que Boisacq, 1028, com• para con la voz' eitprcsiva o¡:üaw., 'citarlar' y con ~u<¡>M:;w 'estar en eba• Jlición·.

316

DICCIOXA.?.!0

DUXJO!"AR.IO

317

ilet etc', normando ·vent, coup de vent., ou.tagan, Saint Simoo, action d e s'enfoncer', poite\'ino a la flac 'ren..·ersé a ter:e, ac..--ab!é par le malheur' y los derivados dialecrales flaquets 'digitalis purpurea', ílaquer 'c!apoter', /laque d'eau ' lame d'eau qui saure sur ''ous', flacoter 'clapote!", flacou:c 'celui qui fouette, qui iait daquer son fouet', flacaáo 'daoue sur les fesses', flacassia 'voiée de coups', flcaJueá 'donner de petites claques amicales' y otros. Sainéan, 2 J3 1, aduce como onomaco¡>éyicos /laque 'limon' de Pais-de-Calais, bajo lat. flaca 'le<:us caenosus'. flamenco (lacke 'íd.", prov. flac 'bruit d'une cbose qui rombe lourdement'. Conoce el inglés flack 'golpear, sacudir'. El Dice. de Oxford considera el iogl. f!ack ecoico, como el fr. f/ac, medio ingl. flacken, medio bol. v/acken, islandés, (laka 'flap'. Skeat, 215, supone, por lo menos en parte, imitativo el iogl flack, como ''ariante de flag 'flamear banderas, colgar, vacilar' y en Shal<espeare 'bandera'. FLIK. Con un sonido más agudo es 'onomatopeya del agua', gemela de flak, flok, fluk. Warrburg. 3 621, aduce el ant. bearnés flicá 'claquer', fiicouteyá 'fümer, endoyer, etre Oex.ible', flicontis 'agitation des Oots, mouvemenc de l'eau', f iigoueai ' coup de l'eau, du llot qui vient se briser'. Flik es 'onomatopeya c!el chasquido del látigo'. El Dict. de Webster aduce como imitativo el ingl. f/ick 'dar golpecitos con llDI \'3ra flexible'. Conoce el inglés flicflac 'un pa.<o corto del baile'. FLOK. Es ·onomatopeya del chapaceo'. Sainéan, 2 131, aduce como onomatopéyico el medio Ir. y valón floc 'mare', poitevino f/oquer 'bar· bocer'. F/ok es 'onomatopeya también de otros ruidos'. Wartbourg, 3 627, considera onomatopeya gemela de (/ak, flik el fr. {loe 'bruit, tube de sureau, silene renOe', floqrun- ·remuer d'une cbose qui n'est pll so!idement fixée, !aire du bruit un liquide quand on !'agite dans ~ vase fermé, !aire du bruit, etre Oasque, etre agité', y en algunos diao lectos, flocá 'manger a\'CC a>idicé, ,·oler', floquet ·voleur', fl6quai 'Oot• cer au vent', flloquié 'pendiller, aller de ~a ec d e la'. FLUK. Es ·onomatopeya del ruido de un líquido'. Según SainéaD, 2 131, el fr. f/ouque 'ruido que produce un cuerpo pesado al caer ea el agua', el fr. de Yonne flo:u¡uer 'remover un líquido' y el prov. {lwá 'chapotear en el agua' son onomatopeyas.

F~. Wartburg. 3 823, aduce el prov. f li11-ilo1m 'onoma topée de ceo!atns instruments de musique'. ~os . . Wartburg. 3 627, refiere a la onomatopeya f/011 el fr. flonflon refrain de chanson, de vaudeville, air tri•;ar. .FL• P. Con la idea de 'un golpe rápido o un movimiento ráoido', 1_r..glés conoce I~ ~órmula. sintética fiip-flap 'un salto mortal, giro r.a¡nao Y cierto baile . En distintas lenguas germánicas se acusa Ja serie ono.~~topéy1ca flap, flep, flip, f/op. \'iartburg, 3 622. reconoce como ang11c1smo el fr. flip -flap ·saut perilleux en amere exé'cuté en touchant la .terr~ a vec les mains', eitplicándolo por el ingl. ilip 'schnellen · y flap 'm1t einer klape schlagen', ambos onomatopéyicos. . FL•~· Pue~e re~resentar 'el ,ruido de diversos golpes', como el oolandes flap golpe y flappen chasquear', onoma¡ope,•a gemela de f/~ Y flag. .El inglés conoce flap ·golpear', medio' ingt: flap~ con d1~e~sos mallces, como 'sacudir, batir, agitar, columpiar' y como sustantivo ·~olpe, sacu?ida. lengüeta, trampa'. Skeat, 216, estudia flap c<>n:O •·ariante de fiak )' flag y los declara de origen imitativo. El Dict. de Oxford . y el ~e Webscer declaran flap probablemente de origen onomatopéy100. Wartburg, 3 606, aduce el fr. flap como 'nachabmu~g des klatschens nackter fusse auf dcm boden", del que pro::edera el verbo de Mosel!e fyapé 'claquer du fouet'. Flap es ·onomato~ya del balanceo'. En este sentido se ha formado el ingl. flap 'columpiar. mo~er, colgar' y como sustantivo 'falda, faldón, volante, !albalá, pieza oscilante'. fL_~· Es 'onom~topeya de un golFe rápido o corto', gemela de flap, /np. El sueoo d1alectal conoce {lepa 'hablar sin sentido, a golpes' Y el islandés conoce fleipa 'hablar confusamente, charlar, balbucear'. , Fu?. Es 'onomatopeya de un golpe suave y rápido'. El Dice. de \~~ster da como pr'?bablemente imitati.-o el ingl. f lip 'da.r un golpe rap:do, dar un chasquido, presentar algo un instante'. Ft oP. Es 'onomatopeya del ruido de una caída'. Skeat, 218. da /lop'. lnj:lés, como forma dialectal, •·ariante de flap. Aunque como · voz p¡ovin~ral el holandés conoce flap 'ruido de una caída'. El francés del argoc ¡loper "golpe.a r' y flopée 'randa de golpes' creen Bloch-Wartburg que proceden de envelopper 'em·olver". del lat. faluppa ' tela basta'.

e:

un

FLAJ<R. Es 'onomatopeya de la ,;bración o movimiento rápido'. Bl inglés ha conocido flacker y flaker 'centellear, " ibrar', gemelo del hc>landé.s fiakkere11 ·,·aci!ar, temblar'. F'I.OOL Es ' onomatopeya del eentellco'. El ingl. flicker signilica 'titilar', medio ingl. flikeren "id.'. El holandés conoce flikkerer. 'oen_ iellear, destellar, brillar'. Skeat, 217, cree que flicker es frecueotaD90 de una base f/ik, forma atenuada de ;1ak. FLOKR. El islandés floi.."t'a 'centellear, oscilar' es gemelo de o~ formas germánicas, como el hol. flokk eren. ilonkcren 'centellear, brillar, chíspear'.

1 .FLA~. ~s 'onomatopeya de la llama y símbolo del centelleo de la f~ · El ingles conoce fiare 'destellar. centellear', oemelo del noruego fbra 'llama', fiar 'relumbrón, brillo'. Skeat, 216. s.;'pone oara el in2Jés •¡,,re origen escandinavo y compara la base fiar con tás bases tlad 1 ' g :,. flak, de origen imitaci\·o. ' a .F uR, FLJRR. Es ·onomatopeya del centelleo'. A ella pertenece el nt1guo frisón flirr ·centelleo, ráfaga de luz'. g PLt:R. Es 'representativo de la ráfaga v db la luz que centeu~· c;'".1°!'1: .de flcq, El inglés con~ f111rry 'ráfaga d~ aire. agitadón pre: P~ta<"1on\ y como provincial, flurr ·agitar, deshacer, desromponc;·, ge·

X>JCCIOXAJ.10

319

318

DlCCiOSAJl.IO

melos del sueco dialectal flttr 'desordenado', noruego flura 'desordeativos. Es 'onomatopeya del nar'. calificados por Skcat, 219, de imi1 viento'. El inglés flurry ' ráfaga, racha de \'iento, agitación' lo considera Skeat. 219. de origen imitati\'O, así como sus nriantes el d ialectal flurr, e! sueco dialectal flura 'desordenar, agitar' y el noruego flunit 'agitado, desordenado'. FLIRT. Es 'onomatopeya del golpe rápido', gemela de fl11r!. Aunoue el Dict. de Webstcr lo da como de origen desconocido, es imitativo el ingl. flirt 'coquetear, hacer burla, dar UD golpe rápido'. con sentidos semejantes del imitativo /lip. Comprueba su carácter imita· fr;o el anl. frisón flirt y f/irr 'rayo de luz, centella', y en sentido fi. gurado, flirtie 'muchacha a\•ispada'. El esp. flirt 'coqueteo', lo mismo oue el fr. flirt, son anglicismos. · FI.uRT. Es 'onomatopeya del centelleo', gemela de flirt. Skeat, 218, aduce el dialectal ingl. flun 'centelleo'. FLAS. Es •onomatopeya del ruido del agua que se desliza o del viento' y de otros ruidos análogos. Wartburg. 3 597, reca&e de Guernesey //las 'coup de veot, bruit d'un arbre, d'un pan de mur qui tombe'. En las lenguas germánicas es ·onomatopeya del ruido de la llama', como el sueco /lasa 'fogata. llamarada', el islandés flasa 'movimiento rápido, acometida', flas 'acometida rápida'. El inglés flash 'llamarada. fogonazo' es una forma allegada. Fus. Semejante a /las, es 'onomatopeya de un líquido que se desliza'. Wartburg, 3 622, admite como onomatopeya el fr. (lis 'diarrea'. FLASK. Es 'onomatopeya del chapoteo'. El francés conoce /lasque 'charco, aguazal'. Bloch-Wartburg suponen que (lasque 'flojo' proviene de flaque, del lat. flaccus. pero con s agregada para hacer más expresiva Ja voz. Ft.ESK. Es ·onomatopeya del chapoteo'. gemela de flask. SainéaD, 2 131. aduce como onomatopéyico el ant. fr. flesque 'flaque'. FUsK. Es 'onomatopeya del chasquido del látigo. del rozar del pestillo, etc.'. Wartburg, J 622, recoge de Francia el prov_. f!is;> '000matopée du claquement d'uo fouet, m~che de fouet, /lis~ ;ciaqu~ d'un fouet, decocher uo coup de fouet', la forma de Gers fl1Sc loquet • fliscá 'former au loquee', de Salán flisq11et 'loquet' y algunos oi:ros.
0

. i:1xsn. f:s '?no?'atopeya de una ,.oz confusa o inarticulada'. El
ingles conoce 1/us,er emborracharse, arurdirsc, coniundirse' oue Skeat 2_ 19, ~mpara c~o el islandés í laustra 'emborracharse'. fla;i.s ir 'borra~ cncra· Y anr. fnsón fl ustem 'susurrar, murmurar' El alemán conoce f!iis!eni 's~urrar, cuchichear'. El holandés conoce .jluisteren 'sus urr;r, cuctncbcar . · FLA1:· . Es 'onomatopeya del ruido de un golpe blando'. para aplastar. acanciar. ecc. Como ooomatooévioo aduce Sainéan 2 132 ] . riguo fr.• flai 'bruit d'une chose qUÍ combe glouglou. Wartburg, 3 608. aduce d el francés aot. fr. fiar' 'coup violent' tap.;. clap?tement, ~rui.~ d'une chose qui tombe lourdement', plater ·je'. l~r •. medio fr. f/aur -¡eter il terre, tomber par terre' flliri 'affadir :ei:nre ~ue'. aot. fr. aflatfr 'réoverser terre, s'apTati;', flater 'lape/ fla. ter caresser ave: la mam. toucher d~licate.ment, je ter les dés dou~ c~ment, oppo~r ª":" vagues une digue en pente sur laquelle elles rt;nne.nt mour1r, tra.tter avec complaisaoce, 1ouer e.xcesivcment1 plaireF . \\ arcburg su(Xlne que todas estas formas derivan de un supuesto frán· quico • flat 'flacb', y lo mismo MI., 3356. · FWT. Corresponde a esta onomatopeya el ini:tl. flute 'flauta' _F~UJT. Es .'º~omatopeya del soplo de la flauta~ El holandés ~noce flwi flauta, p1~0, fluiten •tocar la flauta, silbar'. , . FL.~UT. ~s onomatopeya del sonido de Ja flauta', gemela de fluit, il.á . Al espano\ flauta_ corresponde el medio ingl. floute 'flauta', flouten ~ocar la flauta y e~ mgl. //out 'mofarse, burlarse'. Sainéao, 2 53, con· s1der~ voces expreSlvas el aot. fr. flaut. e , fleme, al. fleute, it. flauta y espanol fl;zu~a. ~p1tzer, Z, 43 332, MI., 3360, Wartburg, 3 612, admiten ~l valor 1m1tativo del it. flauto, prov. flaut y flauta ant fr fl üt iranc~ flflre. Corominas, 2 537, declara estar en pñnclpio ·de ·acu~rd~ con.~I c~rácter onomatopé)~CO de flauta, pero no cree en una onoma· f¡>P· >ª, direc~ flaut,_ smo e,n una base latina flabellum ·soplillo' o en .atus soplo o eo tlatart t~r Ja flauta' de Amobio y f/ator 'flau . tísta' del CGL, 2 254.

lourdemen~ cla¡x;teeme~

a

FLEST. Wartburg, J 622, su¡xme onomatopeya el fr. de Ytrac ~~ tdá 'fretiller des poissons q ue l'oo met cuire ,;vants daos )" ~e· FLtsT. Wartburg. 3 622, considera onomatopeya el lernosin ttflrstat
·~hier'.

O. B"!'A..'vl. 'Onomatol"."yas del acto de abrir Ja boca para togJ•,• huC::m'd? • gem~a de ham, ¡am, am y alejadamente de hungr del in· el 'ia ' ger .hambre. Y naon, !'un de los dialectos célticos. De ella Meiri· ¡ames hambre·. Bu_ck, Die!. of syno11. /E, 332. Walde y Emout· Fe no encuenttao etimología ni relación para esta palabra. b/,; , lMBL. Es ono:iiatopeya. g~m~la de :zimbl. :imbr en el gascón fim· con-ar. doblar, prov. f1blá ' id.', caL fimbrar 'cimbrar'.

rna:t:i

FLISTR. El alemán conoce junto a fluslern el verbo flistern. "' Glosario de Die\íenbach ofrece sibilare 'flis1ere11'. KJugc, 210. cons1d~ onomatopé};cas estas formas.

rtt

adu~;~· ,_Es .' 0 .noma!~peya de una •or. Con f bilabial o bh. Bumouf s ..r. • umam1 rendre un son, parler'. rcl>!ticiÓ E: ' bonomatopeya del zumbido' y fundamento de ftmf de Ja n. n arren aduce de Na,=ra fun 'zumbido'.

Fu:J

º1

320

o:CC!ONAJUO

D1cc1o~·A1uo

321

323

• d 1 ·do del agua'. Con f bilabi ~ ~· parte de un adjetivo •fanigs 'cenagoso', análogo al angloonomatopeya e rm define 'vague, l!or. ª11mg 'cenagoso· :; al ant. alto al. femw 'charco, pantano'. •AND. · Es t'iene lxmdi, que Burnouf 1 F e sanscnto ,. Como '>arianre de =~mg, indica la pronunciación oscura del d · o b ' ;.ofuil.a. F ..\NF. Es 'onomarope~'.ª de una voz e_specn~~ 0 . ueca • "· Es varia.'1te de =ung. 'onomatopeya del rezongar. El por· de fm1fr y de pan/. Co.rominas, 2 486. ~nsi~e~ , ngf ex'Oncce fungar ·soplar', Rl.., 12 100, y vzmgar, RL, 15 33 5. Ga· ¿a/. leon., fiwgo 'se dice del que tiene la pronunciación nasal'. el ir. fanfcmo 'hablador , como el esp. fa••fa ~ an~ )'.te f Pfrf 11 'fanfarrón'. Sainéan, 2 55, aduc~ ~omo exp~eswo:mus:' · ~ del Bierzo, aduce f1mgar 'gruñir', f¡mgór. 'gruñón'. F1mgó11 bleur', el prov. fan[an 'murm~re Y fanfo~i dc~rn b"do'y Ele !rga es 'bramadera'. Carré, Dic. gal/., ofrece f!mgar 'refunfuñar. fanfouiner ' b.égayer . Fanf es onomatope) ~ ~h ~~h~ ·~ouc:;anguear, hablar por las narices', fungo ·gangueo, gruñido, el tiene f bilabial o bh. Burnouf aduce el skr. 'ª ':e hace el aliento al entrar y salir por las narices', frmgón 'recheron, fumée'. . .• Jor, gangoso·, fungarado ·porción de tabaco que se toma por FoNF. Es 'onomatopeya de l~ pron unciacionSan'.'-5~ va~l~n¿;es'. Krüger, Smwbria, 99, recoge frmgar por 'c hispear'. refunfuño'. formada de !a repe11c16n on on. .m n, ,

ª·-c.

o de algo', como .duce del Franco diSparaitre'. nal hecha', espeAsturia.s recoge n demasiada pri· tosas de prisa y .1'0serameace, re~ y caspa' Ja adel pájaro f11rf11· dificultosa'. El o'. farfulla 'de'hablar muy de ona que habla ! /arfall1ar •tala; >nomaropeya del maravalbas'. El r en forma conrf/ es 'onomato· omatopéyicos el prov. far{ou/há ~ya simbólica de ?.U&gerado', far· :r 'onomatopeya <Ub/, borbl. Saigemelo de spar21/zá procede de íarfl, parpl. Re. De este origen :>Osa• el esp. far. Ita ' íd.', el fran! ' id.·. Por on<>1' se ha llamado El suizo italiano de farfl, scmefi11fourla ·se pa-

como exp~esivo el rum. ¡onf 'nasillard". ii?m.o. vananr:n:etereft_ Es 'onomatopeya de la pronunciación gangosa', gemela de F. Silva. Celesti11a, 35. ofr~e: "Pues ~"'¡5 Y ~·do ºd Y•,, fzmg. Corominas, 3 1063, aduce de varios paises de América vieja, refo11fonear." Fonf es 'onomatopeya e zum '. 1 e6;;;angoso'. y cosas'. Sá N ogueira,. Est111dos sobre as onomaropeis, · Es 'onomatopeya de la pronunciación oscura y gangosa', j om-fom 'un insecto africano · . _ _ , .ce el que refunfuña o rewnga, gemela de ftiñ. El DRAE aduce FU!'IF. Parece hacerse fundido con funar en refunfun ar etrevolver pendencias', de germanía; fwiador 'pendenciero', de ces mal articuladas', voz gemela de refonfonear. ;; fwiiear 'hacer una labor con torpeza o noñería', íuñifj' .ze :e la persona inhábil, meticuloso, chinche', también 'dícese de F :\NFL Es 'onomatopeya simbólica de lo ostentoso, sin va.I:ia débil. tímida o enclenque', re,'!mfuñar (voz onomatopéyica) oces confusas en señal de enojo'. El catalán conoce funyar emeia de ·fanf. Sainéan, 2 55, aduce como expresivos .el ~t. 1 lelue 'babio!e' v el it. de Como fanfo!a 'sornette'. fan/1ole C<>ar. regañar' (que el Dic. de Alcover junta con funyar 'amasar' • re 'heñir'). Corominas, Dic., 2 396, aduce el ant. cat. funyr F ANFR. Es ' onomatopeya que imita a w;ia mús.ic,a o babh r, gruñir'. sa' El DRAE aduce fanfarria ' baladronada, ¡actincia • fanfan ala:roea de algo y en particular de valiente', fa11farreo: ·~abiar c Azkue aduce del vasco f ara-fara ' onomatopeya del movigancia echando fanfarronadas'. fanfarronear 'íd.'. E1 ·~~anodcoiiuave, por e1empl d o, de. v e.wh • qu d e sedoonsumen, d? ~ve que 1 fe 'burla'. Corominas, 2 486, considera fanfarr611 voz e ~ perso~a que an a san~,ec a, ? su or que corre , .'arata o ra · · q e del castellano ha pasado a los demás romanoc.-anaglonoso, presunruoso , (arfar ·onomatopeya de ho¡as y ra.:rta pero Ja onomatopeya fa11fr ha actuado indepe se mueven, ruido del fuego de,·orador, del viento'. en diversas r""iones. De varias leng Es 'onomatopeya del girar'. Azkue da del ,·asco firiri ·moviorrna es ci _ ; mcnre en' Ou= -,, ,_ fa11{. • d e un ob' 1 . • 1· .., "'d' El V 0 11 it ·~ fcmfaro11e como hispanismos y e1 u. -:.e rotacion ¡eto lanza d o ai aire. 1nn-<a 1 • • O!:. e l 1r._ófat1,ar ' Én la ¡ \foze hist,,,.;nue de jean Loret del Rhasis oírece /irfir 'toupie'. E! Dict. l:urdtt·{r. de Jaba da creac1 n propia. -·-. . • f!Jr' , •· d"' . d u·cot, ¡• · las trompetas hacen fanfare·far.fare. _Segun e1 0 1ct. e "' rYTr: erour 1 • 01seau, 1 · •ment qu2l!d ceux qui \'Culent ¡ouster se montren en la prope rtes et clairons'. t Azkue aduce d el »asco farra ·risa. burla'. farra-farra 'pro;', farranda 'fanfarronada', farra11dare 'currutaco, persona afi. t rompe 1 b 13 C I b·1 bh en •I sl<r bha11•a esta raíz es '«p.-·onearse', farrandatu ' mostrarse orgulloso'. Coromioas, Dic., • F ·ANG· . oo ª . 1 0del ~ • de" las ' ·deró! d e ongen · · e1 vese. 1arra ' risa, bur1 cosas, del nst e.:tprest•·o a'. eJ amemovimiento 1 peya del rga 'brisure feote fragment. cou1;.,a ' juerga'. el port. {arroma ·;actancia' de R L, IS87 47, fa· 5 Burnouf a uce e • • r ·~'hhan 'fracÍure'. És lo más pro~cr:ancia·, el brasil. farromba y {arruma 'íd.'. ''ague, fl~t, mo~•·cm-,n eó'mo 'el,gcat. fcmg. sea u na onomato¡ Azkue ofrece de Vasconia firra '''ºZ onomatopéyica que in· el . casdl.e p!SS.r .oarro. oarro ·Es _'...bido que solí• d el hilo al salir de la rueca', firri-farra 'sin ton ni son'. ruido ::i~ .... referirse a! gót.

1 1
ªª

~resiva

fo~as

S~e

~mdo ~el ~gu~j,

'ª~'go

fan~ido

1tG0.- 2J

f..

y confusa". Saiter', far/ar ' M· > de la dcsapari. p..,;, ....

)22

DlCOOXAAtO

DICCIONAJllO

firri-farraka 'rodando', firrika 'rueda', firrimia "chasquido o zumbido de una piedra, palo o látigo', firrilldaka ' rodando', jimmdaka ' i:I.', firri11datu 'hacer girar y zumbar algo·, firrüigui/la 'bramadera·, jirrinta ·movimiento brusco', firri11taka 'rodando', jirrista11 'd:ondo ''ueltas'. Fl:RR. Como 'voz de llamada' Azkue aduce d<I vasco furrú ·voi con que se llama a !as gallinas'. Por la idea de la re!'ulsa o despi;eci~, furr significa ' lo malo', gemela de :llrr, wrr. El DRAE aduce_J.urru 'malo, despreciable, mal hecho' de ..\lava, Na\'arra, Aragón, Me1100 y Veneruela. FR3. Wanburg, 3 780, recoge como onomatopeya el prov. fri frou 'bruit des verrous'. FlU. Es ·onomatopeya del sonido de un silbo'. Azkue, líe. pop. <kl pals vasco, 4 294, aduce: "Ese silbato suena frifrifri." Fri es 'onoma. topeya del gorjeo de los pájaros·. Wartburg, 3 780, refiere a la onomatopeya /ri el medio fr. frifri!lis 'bruisseme.n t', frisetfr 'susurration', el ant. oicardo frion 'petit oiseau chanteur', friya11 ' íd.', frior;cel 'li• notte'. Álcovcr, 6 59, recoge la recta forma del cat. frifrit 'pinzón', que en latín se tomó de su canto fri11g en fn'11gilla. FRu. Blocb-Wartburg deri>·an de una onomatopeya fru el fru. cés frou-frou 'roce de los \'estidos' y {rousser 'pavor'. Wartbu'll, 3 821, recoge el fr. frou·frou 'onomatopée qui exprime le bruit produit par un !roissement léger des feuilles, des habits de femme, bruit d'instrllO ment a oordes pincées a•·ec les doigts. bourdonnement de voix, vulgaire de l'oiseau-mouche, personne inconsidérée. partie feuillée d"111t arbre', el pro>·. frous 'bruit strident', {rouer 'faire frou-frou', (roum 'peur extreme'. ML, 3464, reconoce scballwort el fr. fru-fru, frou·~ fri-fru 'ruido de los vestidos al rozar'. it. trullare 'zumbar'. {milo 'moo linillo'. fr. fr6ler ·rozar'. Fru puede ser 'onomatopeya de temblor de le furia'.· Schweotner, 38, recoge como interjección imitativa de la furill e) polaco fru. . .• . FRED. Es 'onomatopeya de una pronunc1ac1on o canto ine~.. sivo'. Sainéan, 2 11, conside,r a onomatopeyas al fr. fredo11·fredfl! 'charla de los hombres y de !os pijaros' y el estribillo de una canc:ila

far; es 'on?~~topeya simbólica del movimiento rápodo de algo', oomo to la prest1d1gilac1on o en el hurto. Sainéan, 2 56, aduce del Franco Condado /ar/a11telo 'berlue', farfallleiá 'apparaícre et disparaitre'. . FoRF. E· n Btll'go~ {orfo/lo se dice de ' una cosa mal hecha·, espe· c1almente de un cosido hecho de mala manera. De Asturias reCO<?e Vi_gón aforfugase 'atropellarse en el habla, trabajar con demasiada prlsa .• De Extrema~ura se recoge for/ollar 'hacer las cosas de prisa y mal· ~n Cat:aluna hay /orfollar y (orfollear 'tocar groseramente, re\IOh:er·.

rio, -anis.

. FURF. El la~ iur/1u, -ris 'en\'Oltura de los granos y caspa' !a ad· muen Ernout-Me1Uet como \'OZ expresiva. así como el pájaro furfu-

nom

{redol!, fredon, fredondille.
F ARF. Es 'onomatopeya de una pronunciación dificu\losa o al tiva'. El italiano conooe farfoiá 'parlare confusamente', farfu¡ar 'Id.: lbáñez, Dic. rifeño, ofrece {arfes ·chapurrear un idioma'. Far( es ' matopeya simhólica de Ja jactancia', .ge~ela de fan( El DRAE farfante y farfa11t611 'hombre jactancioso . Morá?, "?<=: de ~ Lom BRAE, 30 322, ofrece farfán 'arrogaote, gallardo. Same~, 2 ,6, ad el pro'" farfam 'fanfaron'. Far/ es 'onomatopeya de un ruido al gol o masc:or'. Bumouf aduce el s.l<r. bharbJ-.ami 'frapper, combattre, ger·. Far( es 'onomatopeya del ruido del fu~o o del viento o de ? murmullos'. Azkue recoge del vasco /arfar 'onomatopeya de h~¡as ramas '!ue se mue9en'. 'ruido del fuego devorador', "ruido del v1ent

F~. Es ' onomatopeya de una pronunciación dificultosa· El DRA~ aduce farfallón 'farfullero'. /arfalloso "tartamudo', farfulla ',dcfe~to ~el que habla balbuciente y de prisa', farfullar 'hablar muv de pma Y a~pelladamente'. Azkue aduce farfaila 'persona que habla • ¡ muy de prisa y no se entiende'. El ~"'rtugués conoce 'ar:'alhar ·1 tin • I 1 lh- • • .-I' " a ar sem • o• ,ar,a ao aquelle que farfalba'. Far// es 'onomatopeya del 0 frotamiento. En ~rtu~ués hay /arfa/hada 'rumor de maravalbas'. El pro~enzal ~sa /ar¡ou/ha y el fr. far/oui/ler par 'hablar en forma con· fusa , lo mismo que el italiano dialectal farfogliar. Far{! es 'onomato· peya . del chapot<"o'. Saioéa.n. 2 133, aduce como onomatopévicos el ~~es de Poitou /arfoui/ler 'marcber dans Ja boue', prov. farfoulhá howllonner, barboter, gargouiller'. Far{/ es 'onomatopeya simbólica de lo osten~~o·. El portugués ofrece far{alheira 'ornato exaggerado', farfalhoso . v1~toso, ga~rido, campanudo'. Farfl puede ser 'onomatopeya del m~vi~ento "acilante de algo', gemela de parpl, barb/, borbl. Sain~an; -;, 2~6, supone <!UC el prov. esfarfalhti 'esparcir', gemelo de sparpalf.a 'Jd ..' p~ocede de farfalho 'phalene', como sparpalhá procede de palpalho pap11lon', y a~bos de unas bases imitativas farfl, parpl. Represen~ esta .b ase el S_?•~ romano far{aillet 'mariposa'. De este origen farf ~:n~a Samm, 2 ~s .. ¡unto con el it. farfolla 'mariposa• el esp. farfalá 'Olaote de un vest1do', el fr. de Mediodía farbala 'id • el fran. ~s fa/bala. ·íd.', _el ingl. furbe!low 'Id.' y el al. falbel 'id.'.' 'P or ono•uelo vacilante, la 'mariposa' se ha llamado matopeya s.•m1?6hca de su > farfalla en 1tahano y farfallone sobre el latín pt1pilio11e. El suizo itali•no .., la llama farfaillet. . Frnn. Es 'onomatopeya de lo ostentoso', gemefa de farfl •cme¡an:e a la hase fifl del fr. /ifourlo 'coquet, elegant' " afinfourt/ ·;e parer · Se da una \'ariante en firifollos 'perifollos'. ,
"' F.~R. Es 'onomatopeya de un habla irregular y conru~a'. Saibl an'. 2~56. adu~e como expresivos el ár. far/ara 'radoter', {arfar ·;,a. ci eUr ~ : arfr e~ 'Onoi;iatopeya del movimi<nto rápido y de Ja desaparión · •~~nt1na. Samean, 2 56, aduce el ir. far{arcllo 'lutin'. Prati. 414,

324

DlCCtONAJUO

DlCC!:ONAJUO

325

compJ.ra el demonio farf"rello del Dante, lllfemo, 21 123, con el sici· . , . • liano fárfaru 'engañador'. FuRFR. Es 'onomatopeya de un rumor o 2.umb1d?. Sau;iean, 7 - 69, aduce como imitativo el fr. de Rouergue fourfo11ro11 frelon . FARG. Es 'onomatopeya del fut>go y del centelleo'. Bumoul aduce el skr. blu1rga 'action de faire frire. de ro.tir, eclat, splende~r'. ai:oa;u· castellano ¡argallon el D '·e.. 2 498' aduce como \'OZ eA-pres1va el d nas. hace que las cosas atropelladamente'. 'el que es es~1·· •n.a d o en. su ~seo' .- · • pero esta forma es mera alteración de fra11golló11, oe ¡rangol~ar l' fTt11'; go!lo 'el grano machacado sin moler' y 'la cosa hecha d~ pns:a Y roa}· FRIG. El lat. conocía frigere 'chillar' como voz wfannl. se_gun Afr:utlo, Com., 24i, y Nonio. 308 11, que debe ser he~ano del ~nego . -. Fn'g es 'onomatO"""ª del fre(r'. Emout·Meillet conSideran ~~-· el skr. bhriazi 'freCr', r• gr. 'i'!';-¡"' Y lat. ngo. iiiiitativas . FRIGL. Es o:iomatopeya gemela de frig, con una 1 ~epercus1rn de 1 misma voz. El lat. frigulare 'gritar' del Carmen de Pk1ltm1ela, 28, es :emelo de fring11lire, formado sobre frf.g ·1~ ~oz. d~I pinzón' Y del ..-erbo frigere 'chillar', y gemelo del gr. '??'i"-''< p1nzon ·

FR:!K. Wartburg, 3 803, recoge el fr. frie frac ·~n~matcpée pour rendre le bruit d'une chosc qui se déchire, etfrac~on . Y ~as ~ dialectales de Lüttich fe frie-frac '!aire de la casse·, m fr:.c. m frac 'rico du touc', frie ni frac 'rien'. Azkue aduce del vasco frikalafroka 'oleaza. urraca'. . · FRA!<. Se acepta por todos los etimologistas que el cast. fracasar v sus orobables antecedentes el fr. (racasser Y el it. frac=,are proceden del it. cassare 'romper', del lat. • q11assare, de .qu.assus. ro~o , . precedido de f ra del lat. fofra; as( lo admiten los d1cc1on.a n os 1tah~nos " franceses y Skcat, 224. para el ingl. fra~as. ~s'.10 adm1t~ Corcminas, i 561. Sin embargo, la evidente formación 1tahaoa pudiera ser sólo una apariencia si se descubre que eo ltalli1 hay form~s de la o~o~a~ ropeya frak gemelas de I~ oo~m~to~eya f rak de Fr~c1a, como , e. , t> Po frie-frac, de indudable origen 1m1tatwo, y el \'aSC. fnkalaf roka urraca,
pica.za'. FRE.K. . d' ul 1 ·1· El Dicr. lwrde-fr. de jaba da f¡¡rek ·bo1re un se rat • FRIK. Es 'onomatope)'a de ruidos de fricción'. \~'artb.urg,, 3 803, refiere a la onomatopeya frik las formas de Boumois_ fr:ca ·at.l~mer une allumette en la frottant sur la bolee. ce qw prodwt un bru1t' d~ Bresse jríque 'se dit du sitne:neol produit . par le fer brúlant y!ong~ daos l'eau froide. du petillement de la gra1sse dans I<: feu, et~-! fri quesse · disoule d'une grande \•Í\•acité et de peu de bru1t'. de Pengo'!' friquet 'tiSÓnnier'. Frik es 'onomatopeya del canto de alguna~ a'<es.~ Sainéan, 2 44. aduce como onomatopeya de su canto el fr. ae Pan jriq::e1 o friguer 'alouette'.

F3RL. Es 'onomatopeya del zumbido'. ML, 3526 a, aduce Ja oncmatopeya frl para el rum. sfarla 'soplamocos' y el gr. mod. irurla ·rrompo'. Sainéan, 2 43, aduce como ooomacopeya de su canto las formas Crancesas farlouse 'alouettc des pres' y far ulerre 'íd.'. De ella nació el fr. ferlon ·a,•ispón, tábano·, de Maine, que recoge Rolland, 3 273, y el foresleone 'avispón' de las Glosas de Richenau. Mi. 419!, recoge las formas francesas frelo11, (ro/611, forlon, {ursa/un y ouas y las refiere a un germ. horslo o a un fránquico hruslo 'abejcr.o·, c:ue ~on : ambién puras onomatopeyas del zumbido. FIRL. Contiene 'la onomatopeya fir del movimiento rápido y !a 1 de ~esooancia', como gemela de bis/, pirl. Azkue aduce del -.•as.."O fir!a 'dtola del molino, birlo, bolo, rueda, especie de !Ha,;na', ¡;r/aka 'iu· gando a los bolos', firlelf1n 'íd.', ,·oces onomatopéyicas, como el ita· :;1110 sfirlea:a 'peonza'. Fonéricamente es12 allegado el vocablo firuiete 'adorno superfluo y de mal gusco·, que el DRAE aduce de Argentina y Perú y que Corominas, 2 529, y el DRAE deri"3Jl de flor, aunque !a diierencia de sentido lo hace dudoso. En Mallea, Todo cerdor, 47, riluere es 'adorno de una torta azucarada'; en Dragbi Lucero, Mil y una noches argentinas, 131. fÍt'lllete es un 'adorno de un tirador'. Arias Trujillo, Risaralda, !73, firuletes son 'las ,·ueltas y mo..-imientos de lucimiento del caballo', en 60 'los movimientos de caderas de una ne¡;ra'. y en 21 'los rasguños morales de la crítica maligna'. En Silva Valdé.s, Cuentos uruguayos, 32, se usa fir:tlete por 'rasgo que traza el látigo al chasquear con ~!'. En Güiraldes, Don Segundo Sombra, !13, firuletes son las 'florituras de la música'. Dedica a esta palabra un erudito artículo Corominas : "Firuletes 'arrequi,.es. adornos rebuscados' de una forma ga11ego-portuguesa ' ferolete, por florete, dcri"ado de fior, que en este idioma tiene las variantes vulgares felor y (rol... La recoge Segovia, con la indicación evidentemente imposible de que es de origen italiano ... Claro está que se trata de derivados de flor y que firu· letes e.s tá por floretes ... El mismo matiz del americano firulete tiene el ~antanderino floriq11eteo de García Lomas. La fo rma fo nética de f iru· lete le denuncia como uno de tantos occidentalismos americanos, que hubiera deb ido agregar a mi larga lista de RFH, VI. Precisando más: ¿es leonesismo o lusismo7 Lo primero no sería imposible, puesto que {r ol, (roles se emplea en La Bañeza <León) y {rores en SJ.lamanca fM. P., Dial. leo11., S 12 4). En ga11ego-portugués tenemos analogías más precisas, pues además de que froletc es la forma gallega por {lo· rete ·arma' y frolido ·gracioso. elegante'. mientras flore tear o fforeiar SO:t 'adornar de flores' en Portugal y floreta 'adorno que imita flor, ~so de danza', por otra parte, frol es forma extendidísima. La vz· nante con anaplisis /olor figura ya en Don Denis y hoy fe/o~ es usual en e! d ialecto miñoto... Sea que felorete se tTansformara en • fero!ete Por rr.etátesis o que frolete tomara una e por anaptisis, podemos estar ~uros de que existió en dialectos gallego-portugueses Ja forma que nos '1aoe faIra •ferolere. T odo indica. pues, que firnle~e y afirolar fue·

326

l>ICClOSillO

nrccro~ro

327

ron llevados a América desde Portugal o Galicia o, a lo sumo, desde la zona más occidental del diale.:to leonés." Corominas aduce como voz cubana el adjetivo superiero!ítico 'dicho del petulante, pretencioso' y duda si será deiormacióo de s11perjirolistico o si, al revés, agregó s a superfirolitico, de un •firolilo o firukte. Ft:RL Es ·onomatopeya del golpe., del traqueteo y del zumbido', gemela de fer/, íurl. Azkue aduce del va..<co furia, furlia 'caru·illa', de la misma onomatopeya que el gr. moderno fruria y zóur/os 'peonza'. Como imitación del 7.UJllbido hay que interpretar el Jat. furlo ·011is 'avispón, tábano' de San Isidoro.
FREL. Es 'onomatopeya del zumbido', gemela de f ri!, {rol, fer/. Sainéan, 2 69, considera "onomatopée qui reproduit le bruit que fair" el

FRA.ND. Azkue recoge {a"anda 'fanfarronada', farramiaw 'mos-

trarse ceñudo, orgulloso'.
F REl>'D. Es 'onomatopeya del ruido al mascar o partir, especialmente con los dientes·, gemelo remoco de grend, KTind 'irotar'. El latín ofrece la idea de 'partir' y la de 'hacer un ruido con los dientes' en d verbo frendere. Especialmente infrendere y a veoes frendere signi· fica,; ·r~binar Jos d ientes'. f?.Th'D. Es 'onomatopeya d e Ja voz del mirlo'. Los gloS<Lrios anotan "frindit merulus". Es dudoso el "merulorum frendere" de Suetonio. 252 2.

frelon 'avispón, rábano'. Wartburg, 3 815, aduc~ de Francia jreulée ·,·olée de coups·, freu/er 'toucher Jégerement, se frotter'. FRIL. Es onomatopeya gemela de frel, {rol, frul. Wanburg, 3 815, aduce de Varennes friler 'froler'. FRoL. Es 'onomatopeya del zumbido, del roce o toque ligero y trémulo'. gemela de {re/, firl, etc. A ella perceneoe el fr. frolon 'avispón, tábano', que aduce Rolland, 3 2i3. Como onomatopeya de su zum. bido aduce Sainéan, 2 68, el fr. frolon 'tábano' de Loiret y le compara con el lat. furlonem ' tábano' de S. Isidoro. Wartburg, 3 815, aduoe el fr. ;rauller 'rosser', fróler 'roucher lég~rement le bord de quelque cbos;· de Saint-Pierre, fro/á frazdá 'íd.' de Bassio, fro!é 'e.mietter' y oteas formas semejantes, refeñdas a una onomatopeya frl. FRUL. Wartburg, 3 815, re<:oge de Yonne frouler 'rosser', de Savoie froulá 'roucber l'extnmité de quelque chose', de Touraine frouil/er ' bruire daos l'berbe en s'y glissaot', de Picardie 'faire un travail vivement er sans soin', de Yonne froulée ' grand nombre', de Massat fmlhá 'lroler', de Vendome frouie 'faM des plantes fourra&eres', de Sancey froúyi 'chifonner', como procedentes de una onomatopeya frl. Spic:zer, Z, 56 76, derh•a de una onomatopeya el it. trullare 'zumbar, hacer ruido al levantar el ~-uelo'. Prati. 460, deriva "da suoni imitativi fru fru" el ita!. fmllare 'di cosa che gira rapida, del rumore delle ali degli uccelli che volano, soffiare del vento, agitare col frullino', frullo 'ru· more degli ucoelli, cosa da poco·, frullone 'sor ta di caso ne che serve a cemere la fatina'. Frullare se dice especialmente del ruido o frullo que hacen las perdices al volar.

chanter d 'une certaioe mani~re entrecoupée'. Bloch-Wartburg derh•an de una onomatopeya fring el fr. fringant ·,.¡varacho' "' (ringer 'tris=ar'. Sainéan, 2 86, fue el descubridor de esta onomatopeya para formas francesas del tipo fringuer 'saltar' que Gamillscbcg. Z, 41 643, referla a un franco 'hringilo y .Spitzer. 2 41 l61, relacionaba con el Jat. frin· gi/lt; 'el pájaro pinzón'. FRtr.;G. Es 'onomatopeya de un ruido ronco', gemela de fung. Az. kue aduce del '"'seo furrunga 'ronquido, instrumento con que se hace' furrunguila 'trompo'. ' FRJNGL. Es 'onomatopeya de la ' '02 del pinzón'. De ella s• formó el lat. iringulire 'ca.n tar el pinzón" y iringi/la 'pinzón' gemelo del grie•o ."·~' . pmz . ó'B' - el skr. ' ;:, 9~"?· n. 01saq, 1039, lo compara con bhmg11 'abcjor"?, . sin declarar ambas onomatopéyicas. El latín conoció fri11f!,illa y fn_ngzl/11~ como nombres del pájaro 'pinzón' y fringulire, fri11gultire y fnr._g_utt1Te no sólo como '"oz del pinzón'. sino aplicados a la conversac1on hu mana sin sustancia. Ernout-Meillet. Dict. lat., las consideran ~la?ras expresivas. Desde luego. fringillll es por su canto, como el frifnt catalán. Walde compara escas formas con e! sl:r. bhrn•a
·a~ó:i'. ~·

Sain~an, 2 21, aduce como imitatirn el fr. fringuer y fringoter 'gazouiller' como gemelos del lat. fringult.íre. De ella nació el skr. bhruga '30ej~rr~'.- Fring, es 'expresiva del salto'. Wartburg, 3 804, reroge el trances ¡n11quer sauter, gambade.r, cabrioler, danser, sautillcr, marchcr 3,·ec pretention, coire'. {aire /ringues 'fringuer', con las formas dialectales iringá 'ruer, sauter, gambader', fringoter 'danser, sautcr de joie,

FRING. Es ' onomaropeya de la voz: de algunas aves e inse:tos'.

FRA.'11. Es 'remedo de una emisión de Ja nariz'. Galo flroen 'na· riz', b:etón fron 'nariz'. FRm<. Azkue recoge del vasco furrun 'ruido del huso al hilar, juego de niños de un hilo en ambas manos del que pende girando un palillo', furrzmda ' íd.', furrzmdela 'taravilla', jurr1mdosko 'el juego furrun'. fu"tmdaka 'refunfuñando'.

"'''· :>a1nean, 2 286, considera onomatopévico el ir. (rigno 'sonar la nariz'. FRoil. Es 'onomatopeya del refunfuño'. gemela de fr.tñ, friñ. Sai· néan, 2 286, supone onomatopéyico el ant. fr. froigne, que ML, 3529, refiere al galo supuesto •trogna 'narices'. En eíecto. el ant. fr. froig11er, tomo el moderno ref rogner 'enfurruñarse' ~· renfrogner ' íd.', parten de
p

f fR!~· . Es 'onomatopeya de un ruido de Ja nariz', gemela de fróli,

DlCC!ONAJOU

DlCCIOXAIUO

329

una onomacopeya del refunfuño nasal. ML rechaza las antiguas <;;i· mologías. el it. {roge ·,·encanas de la nai;iz' d; ..Sch~chard\. Z , 4 l LO, del lat. ¡auces de Caix., 327, y de forf1ces u¡eras de N1gra, ACI, FRu!l. Es ·onomatopeya dei refunfuño", gemela de ron, ¡ ung. e ella nació el cast. enfurrufüzrse 'enfadarse, gemela del fr. renirogner, oue ML. 3529, refiere a un supuesto f,310 ' frogna 'ventanas de la narizº. El DRAE no oonn<:e funuñas 'el de mal genio", pero es de gran uso popular. FRAP. Es 'onomatopeya d el partir o trinchar'. De ella nació el francés frapper 'découper", ant. fr. frapaille 'canaille'. fr. frape '. íd.'. Wartburg, 3 762, considera deri,•ados de una onomatopeya ¡rap,
15 129.

f1.rr11skatu ºreñir, incomodarse'. El DRAE aduce enf1."uscarse ·enfurruñarse, ponerse enfadado' de Alava. Aragón y Chile.
_FRAST. Es 'ooomaro¡:eya del ruido de CS¡>3rcir o excender algo·. Az.:uc reooge de Vasoonia iarras!a "ruido del agua lanzada con fuer~· barredu;~·· farras;an ·m?vimiento brusco para arrebatar alguna cosa', 1arrostatu nrar agua con tuerza, desparramar el grano para limpiarlo des!tojar las cañas de! maíz', fanastaldi 'acción de barrer dando fuer'. ces escobadas o echando cubos de agua', forrasta: ·1orpeme.n1e, atrope· lladamentc", farrast u 'hacerse indolen te'. FRliST. Es, 'onomat?peya ~el refunfuño", gemela de fr usk, fnmg. Azkuc da de Vasooma ;11rn<st onomatopeya del refunfuño', furnm ada ·refunfuño'. FZ!RT . . Es ·~nomatopeya del ruido del agua o del aire', gemela de far:, que dio el mgl. fart 'ventosidad'. sueco fjnrta 'ventosidad', danés fjerte 'id.', al. furt 'íd.', / urzen 'ventosear, sueco d ial. fr iita "ventosidad'. FRET. Es 'onomatopeya del ruido del agua y del ruido del freír·, gemela de farr, /arz, fruz. Celio Apicio, De re coquinaria, 7 275, ofrece freta/e "sartén'. El lat. fretum se usa por "oleaje, ola, escreebo de mar· y l ucrecio, 4 1030, lo usa por 'ardor o fogosidad". Varrón, U, 7 22: elimologiza "frerum dictum cst ab simfütudine ferventis aquae, quod m frcrum saepe ooncurrat aestus atque effervescat". El gramático Ser,.¡o, Com. in Aeneida, 1 557, dice: "Frctum sane quidem a fervore dici pu tan t." FdRZ. Kruge, 185, considera onomatoplyica la base que ha dado el al. f1irz 'ventosidad', furzen 'ventosear'. ant. alto al. fer zan, gemela de fart , fr11z. FRuz. Es 'onomatopeya del soplo', gemela de far:, fart . El Dict. kuráe·fr. de Jaba da fyrouzi ·sufflement, siffler'. f¡¡rouziia 'gazouillemcnt des oiseaux'.

f - ·

D

gemela de flap , el ant. fr. fr'!('er 'd oncr un ou ~l~~i:urs coups', el fr. frapper 'se jeter, se précip1cer, se rcpandrc una ep1aem1e, sonner de l'horloge', f r ap "coup', f rappon 'coup'. fr11ppe11r ·celui qui frappe', frapelain 'ooup' y un gran número de formas diale>:t.a!es. El origen onomatopéyico lo probaron antes Salnéao, 2 10, y Sp112er, A Rom., 11 245, contra ML, 3173 , que suponía estas formas derivadas del latín faluppa 'una tela tosca'. El fr. frapper 'golpear, cocar, llamar a la puerta' lo deriva Díez, 588, de un nórdico hrappa. Gamillscheg, 439. de un fránquioo •rappo1l. H eming. Z, 21 194, y ML, 3173. parten de fa/uppa ' tejido b3sto' del siglo x. FRS. Es 'onomatopeya del escape de uo gas'. Schwentner, 37, reooge como interjección imitativa de la saJjda del \•apor e! skr. frs. FRIS. Es 'onomatopeya de la voz de un pájaro'. El lat. frisio -o nis "pico cruzado' lo consideran Ernout-Meillet sin duda como o~omato­ péyico. ML, 3520, considera derivados del latín las formas 1tahaoas del pájaro frito11, f rizun, frisone, f roso11e, f r11so11e, fras une y /re!ulone. FRASK. Azkue ofrece d el \•asco farrasl:ira 'rápidamente, burdamente', farrasl:eri ·ordinariez, grosería'. El DRAE recoge frasca 'hojara&ca y ramas pequeñas y delgadas de los árboles'. Además ofre>:~ est;< voz la aoepción de "hojato, ramujo, broza", coincidente con el 1t. ¡rasca "residuos de leña' y e! ant. fr. fraische 'íd.'. que en m i DEEH, 2913, lo refiero a un supuesto lat. •frcuicare 'romp<?r'. En Galicia frasca es "desperdicio, suciedad', gemelo de (rosca ºId.", todos. al parecer, onomatopéyicos. . FlllSK. Es ·onomatopeya del retozar. saltar, pisar', gemela de trisk. El inglés conoce frisk ' retozar, brincar, triscar'. Sl:cat, 227, refiere al mismo origen las formas germánjc:;s de frisk 'retozar' y de frisk 'freSco'. Frisk es ·onomatopeya del rompimiento'. Azl:ue recoge del vasco friskaru "romperse en mil pedazos'. . . , FROSK. Valladares, Dic. gal/., recoge (rosco 'suciedad, desperd1c1os FRUSK. Es onomatopeya gemela de frusc. Azkue recoge d el vaseo

r~ ºlumi~re, rayon'. bhasas 'lumiere, éclat', bhasa¡¡ami ºéclairer, ilEurniner, !aire briller'. Fas es 'onomatopeya del romper y del mascar'. 1 sánscrico conoce bhas ' romper, comer, devorar'. . F!s.. Es 'onomatopéyico de la ventosidad' el ant. islandés {isa _Peer . e •_rl. /is 'ventosidad'. Esta onomatopeya es gemela del lat. vissire peer: 1J1~sio y bissio -onis 'pedorrero", de fart, far:, y del vasco fut= ~lo· . F1s. e~ "imitati'i"a ~el cortar'. Schwentner. 37, reooge como inTJección 1m1tanva del rll!do de oortar con un cuchillo el sl:r. fis. d f'.us. E~ ·o~omatopeya del ruido de lo que pasa rozando', gemela flas. El 1ngl. fuss significa "rapidez, precipitación, agicación, ráfaga'. ear, 230, lo considera .fu.ss de origen imitath-o.

. FAS. Es "onoma topeya simbólica de la luz'. Burnouf aduce e! skr.

S k

HO

ClCCJOSAIUO

D!CC!O!'i.UUO

331

FIAS. Es 'onomatopeya del ruido de lo que pasa rozan~o·, ,&~mela de fus, fius .. Es d_e _ esta onomacoi:era ~l ~ueco >' noruego tras rafaga, , , . agitación', f¡asca ·rafaga, charla, ag1tac16n . Fnis. Es ·onomatopeya de lo que pa_ca rozando. Noruego f¡ussa 'precipitar, alborotar'. FUSL. Es 'onomatopeya de un zumbido', gemela de fer/, for/, f11rl y frel. Sainéao, 2 69. aduce como imitativo el tolosano foussalou ' frelon·. FAST. Azkue aduce fast ' onomatopeya de introducir un arma pun. tiaguda'. •. FIST. Como variante de chest, 2isr. Azkue da del vasco fzstu ~l· bido'. jiswka 'silbando'. Wartburg, 3 582, refiere a la onomatopeya fin el fr. dialectal fisto ~· fito 'aothus arboreus'.
FUT. El asturiano conoce ;ure como ·voz para e$Jlantar a los ga. tos'. aducido por Vigón y Canellada. Rato ad~~ la frase ~a·fute ga~u. Vigón recoge el verbo futar 'empujar'. De leon lo trae :\>111lán T?.rdialcs. El habla de Villaddayo <León). Azl.-ue aduce del va~co fut lllterjección i fuera de ah!! ', f11wska 'refunfuñando', futustaka 'fd.'. Festo, 79 5. cita un verbo futare, que !?Uede ser el simple de refutare Y con· futa;e 'rechazar, contradecir', de origen onomatopéyico. Fl:z. Es 'onomatopeya del soplo', gemela de (is. Az.true aduce futs 'soplo'.

co gu1 gm.

pinchaba en. el om.b!igo con la ;aña.'' Gua es "onomatopeya de algunas voces ?~ animales·. Pardo Asso aduce del aragonés gua-gua ' voz ono· :na1opey1.ca del graznido del cuerrn'. Gua es ·onomatopeya del ,.ómico' gemela ne uam, uem, uom. Sin testimonios escritos, es trivial en :e?gua ~pu_lar de_ t°'!as las _regiones. Gua se halla como interjección. Caceres .l're1re, D:c. <Ze la R:o¡a, aduce gua 'guay, interj. de sorpresa'. El I?~AE no co~oce c~mo española la interjección ¡gua!, interjección ( 8ohv1~ C:o!om~ta, Peru y Venezuela) que se usa para expresat temor o adm1rac1ón. Sin ernbatgo, ha sido y es también de Espana. Roseni>lat, 426, ~ aduce de Rojas Zorrilla, Entre bobos anda el j1U1go, doncle romo réphca burlona a lo que uno dice se contesta gua gua, oue es gemela _de ba ba: En. cuanto al o~igen de ua gua, es inútil penSai en las palaoras patnmo:uales. Corominas, 2 815, piensa oue el americano gua es forma abrenada de guarda. Rosenblat, 426, ·rechaza bah de C~ervo y !os orígenes congolés, árabe. quechua y caribe, y propone un ongen natural, remedo de una »OZ de animal o de una risa de burla ' oomo el cua, de parecido sentido de Venez.uela. G_~r. .. ~.~ite, Vozes de animais, Portucak, 7 4, aduce: "Voz do por·

¡;

Gua. Lo recoge de Asturias Rcdrfguez Castellano, Comn"'b., 306: "Para hacer que se detenga el ganado ''acuno también se dice gua
i:aco, guo.'' ·

G
GA Es 'onomatopeya de varios ruidos'. 'son murmurant, clocbe'. Go. Es 'ononuropeya del mugido', semejante a bou. Burnouf a ce el skr. go 'boeuf. 11. GoA. Es 'onomatopeya de! llaneo·, gemela de ua, h11<1, gua, guac Griego lod.r.i1 'llorar'. . G<>:.. Es ·onomatopeya del llanto', gemela de goa, ua. Gnegll · GUA. Es ·onomatopeya del lloro·. No lo cono~ . el DRAE, pet0 lo usan varios. Quevedo, Obr., Astrana, 1932 2 561 : "-Dadme aquel' tos más chiqujtos, f madres llenas de dolor, f que mande .el rey ~ señor ¡ matallos como cabritos - ¡g11tt, gua!"': Lope, Com., Rw., 4 rn. "Si un niño lloraod~ está, / Señor, ¿no dice gua gua?" Una voz jance al lloro o que¡a aduce L. Maldonad51, Del Canypo. 1903 .V·. gua, gua, el rego~ijado gua, gua que tomaoa su nomore del gnt~ lD luntar:o que se les escapaba a los mu::hachos cuando el dómtne 1
t'''f~; egimOLit-anie'.

Gou. Una interpretación distinta del mugido del toro frente a bou es gou, '!ue acusan el skr. gaus, !ético guws y armenio kov, genitivo kovu. Otras formas en Holder, 496. GUY. Como variante de goch, guch 'voces pata llamar al cerdo' En Pola (Italia), guy guy es 'voz para Uamat al ~rdo'. · .Gu:-1. ~s o~omatopeya gemela de ~1~h guop, como ·voz de do1 · Nebn¡a, Dic. esp.-/ar., aduce gua1 'intergec1ón de dolor', gll<rias :º' canto de dolor' 'eiulatus'. Correas, Arte cast., 1903 224, dice: "Guai se ~•ze en temor de amenaza." Oña, Obr., Riv., 29 339, usa: "Guai gua;. amada patría.'' El DRAE aduce ¡gllct>JI 'interjección ¡ay!• y !a dem·a ~el ár. way 'interjección que denota conmiseración o asombro', g~a~ llorar, lamentzrse', ¡guayas! • 1ay ! ' ant., guaya 'lloro o Jamen· tanón . GUtY. "Interjección de dolor', gemel3 de guay, guach. El Va.:. ta0 gala de Noceda-San Lúear trae guiya 'dar veces el que pide socorro'. ad GliAt:. Es 'onomatopeya del ladrido', gemela de 11011. El DRAE uoe guau ·onomatopeya con que se representa la ''OZ del perro'.

Sa G~_IB. Es 'on.omato¡>eyn del bamboleo'. El
lean
r, C:Oatonearse'.

:e':°'l!I

Vo.:. tagalo de Noceda· ucar trae g1bar.g 'andar como el novio oeloso', gibo11g 'ba.mbl).

El gABL. ~s 'onomatopeya gemela de babi, imitación del balbuceo'. ICI. de Webster aduce como probablemente imit