Está en la página 1de 3

Jag väntar månen

Gösta Nystroem (1872 - 1960)
Hjalmar Gullberg (1859 – 1947)
I moln går solen och jag bländas dock.


En sorg lång tung på mina ögonlock.


I andras ögon törs jag inte se.


Man vill mig väl, men hjälp kan ingen ge.


Min enda tröst kan jag vid havet få.


Jag skyndar dit när mörkret faller på.


Jag väntar månen, vännen I all nöd.


Med honom kan man tala om en död.


1 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188
Español:

Las nubes tapan el sol, pero a mí aún me deslumbra.
Un prolongado dolor se posa sobre mis párpados.
No me atrevo a verme reflejado en la mirada de otros.
Quieren que me sienta bien, pero nadie puede ayudarme.
Sólo encuentro consuelo en el vasto océano.
Tengo prisa por llegar al caer la oscuridad.
Me espera la luna, amiga en toda circunstancia.
Sólo con ella puedo hablar de la muerte.

Traducción: Pilar Lirio

English:

Clouds obscure the sun but still I am dazzled.
A constant pain weighs heavy on my eyelids.
I dare not see my reflection in the other’s face.
All wish me well, but none can help me.
Only the sea can give me comfort.
I hasten there at close of day.
I wait for the moon, my only friend in need.
With him alone can I speak of the dead.

Translation: Jacqueline Delman

Copyright © 2009, Pilar Lirio. Reservados todos los derechos

2 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188