Está en la página 1de 4

Vingar i Natten

Ture Rangström (1884 - 1947)
Bo Bergman (1869 – 1967)
Det flyger en fågel svart och stum.


Vem binder hans öde? Ingen.


Han flyger i världens vida rum


med ångestens vind i vingen.


Har ej rede att värma sig i.


Har ej värn eller viloställen.


Min längtan susar skugglikt förbi


din brinnande ruta i kvällen.


1 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 651522188
Så blek i månskenets bleka ljus


du stryker en dröm från din panna.


Nu sover ditt stora tysta hus.


Mitt öde kan icke stanna.


Det är skyar som fara och flarn


på flykt över dunkla vatten


vi längtans fåglar, vi orons barn,


vi susande vingar i natten!


2 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 651522188
Español:
Un pájaro vuela, negro y silencioso.
¿Quién ata su destino? Nadie.
Vuela por el ancho espacio del mundo con el viento de la agonía bajo sus alas.
Ya no tiene dónde calentarse, ni tiene amparo ni lugar de descanso.
El rumor de mi anhelo cruza como una sombra
por delante del vidrio de tu ventana.
Tan pálido como lo es la pálida luz de la luna, borras un sueño de tu frente.
Ahora duerme tu gran y silenciosa casa.
Pero mi destino no se detendrá.
Los cielos sobrevuelan las oscuras aguas.
Nosotros, pájaros anhelantes; nosotros, niños de la inquietud;
Nosotros somos como amplias alas en la noche.

Traducción: Pilar Lirio

English:
A bird is flying, black and silent.
It flies through the world’s vast spaces
Born by the wind of fear.
It cannot rest to warm itself,
It has no protection, no resting place.
My own longing sweeps like a shadow
Past your flaming window-pane.

Pale in the pale moonlight
You wipe a dream from your brow.
Your great, silent house is sleeping
But my fate cannot stay.
The heavens fly over the dark water.
We birds of longing, we children of unrest,
We are like sweeping wings in the night.

Translation: Jacqueline Delman

Copyright © 2009, Pilar Lirio. Reservados todos los derechos

3 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 651522188