Está en la página 1de 554

DICCIONARIO DEL HHU (OTOM)

del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo

Segunda edicin, electrnica

Serie de vocabularios y diccionarios indgenas Mariano Silva y Aceves Nmero 45

Serie dirigida por Doris Bartholomew

Equipo de redaccin y correccin


Lynn Anderson Susan Graham Ramona Millar Joyce Overholt Nadine Rupp Louise Schoenhals Sharon Stark Emily Stairs

Asesor en flora y fauna


Gerald G. Robinson

Equipo de redaccin en espaol


Sara Arjona de Watson Eva Reyes

DICCIONARIO DEL HHU (OTOM)


del Valle del Mezquital, Estado de Hidalgo
Segunda edicin, electrnica

Luis Hernndez Cruz Moiss Victoria Torquemada Donaldo Sinclair Crawford


(Asesor lingstico)

Publicado por el Instituto Lingstico de Verano, A.C. 2010

Primera edicin

ote 2004 ISBN 968-31-0313-8 1 impresin 2004 500 2 impresin 2004 750 3 impresin 2008 200

Segunda edicin, electrnica 2010 http://www.sil.org/mexico/otopame/mezquital/S045a-DicOtomiMezq-ote.htm

2010 por Instituto Lingstico de Verano, A.C. Derechos reservados. Puede reproducirse para fines no lucrativos siempre y cuando no se altere en forma alguna. Apartado Postal 22067 14000 Tlalpan, D.F., Mxico Tel. 5-573-20-24 LingPub_Mexico@sil.org www.sil.org/mexico

CONTENIDO
Dedicatoria Reconocimiento Academia de la Cultura Hhu Introduccin La escritura del hhu Estructura del artculo lxico Abreviaturas DICCIONARIO HHU ESPAOL DICCIONARIO ESPAOL HHU Notas sobre la gramtica Bibliografa vii xi xiv xv xvii xxiii xxvi 1 405 495 519

Luis Felipe Obregn, Anglica Castro de la Fuente, W.C. Townsend

vi

A la memoria de la maestra

Anglica Castro de la Fuente


1916 1981

vii

MAESTRA ANGLICA CASTRO DE LA FUENTE


Viajando de la ciudad de Mxico rumbo al norte por la carretera Panamericana, se cruza por el estado de Hidalgo, hogar de los indgenas otomes del Valle del Mezquital, ahora los hhu. En 1950 el viajero habra observado un rea desrtica, seca y hstil, que se extenda desde Actopan hasta Zimapn. En ella la gente otom sufra los efectos de una sequa de cinco aos. Muchos tenan hambre y sed, pues aun los charcos se haban secado. La asistencia a las escuelas rurales era un lujo que pocos podan darse, ya que las familias carecan de fondos hasta para alimento y ropa. Conforme la informacin sobre la seriedad de la situacin lleg a la capital del pas, dos indianistas destacados, ex-miembros del Gabinete Presidencial, empezaron a entrar en accin. El Dr. Alfonso Caso implement el envo de agua potable por conducto de PEMEX, a las comunidades que la necesitaban con desesperacin. El Dr. Manuel Gamio hizo varios viajes al Mezquital y ayud a hacer arreglos para que se enviara maz a las comunidades ms necesitadas. Pero an antes de que llegara ayuda del gobierno federal, una mujercita procedente de la ciudad de Mxico, un diminuto dinamo, se ocupaba en medio del ambiente hstil, a derramar su energa en un esfuerzo por ensear a los nios otomes a leer y escribir no obstante su pobreza. Anglica Castro de la Fuente, hija de intelectuales de la ciudad de Mxico, era una cruzada improbable de la educacin rural. Maestra bien capacitada y hbil administradora, estaba equipada para puestos administrativos importantes en la Secretara de Educacin Pblica. Tambin haba estudiado en la Escuela Nacional de Antropologa. All haba escuchado de las condiciones infra-humanas de los indios en las reas rurales de su patria, y fue as que en 1946, cuando se form el Instituto de Alfabetizacin para Indgenas Monolinges (IAIM), Anglica se convirti en antroploga de campo y fue enviada a trabajar con los maestros rurales. Su primera comisin fue con el Proyecto Tarasco en Michoacn. All constat, por los resultados de la alfabetizacin en lengua materna, que ste es el medio ms efectivo para las primeras etapas de la educacin. En 1947 fue secretaria del IAIM, y extendi su trabajo al proyecto nhuatl del estado de Puebla, y ms adelante al rea otom del Mezquital. Conoc a Anglica en 1946 en el desierto del Valle del Mezquital, y comenzamos a trabajar juntas en 1949. Como miembro del Instituto Lingstico de Verano yo tambin tena la conviccin que la alfabetizacin en la lengua materna era la base para lograr una alfabetizacin efectiva en espaol, la lengua nacional. As que trabajamos en armona en esa primera y desafiante etapa de la alfabetizacin en el Mezquital. Anglica era una pionera valerosa y energtica. Aunque sus estudios no la haban preparado para los rigores del ambiente en el que trabajbamos, cambi gustosa los tacones urbanos por huaraches indios. As, juntas, caminamos a pie para llegar a aquellas regiones donde no haba caminos. Yo me maravillaba de la resistencia y determinacin de ese pequeo fardo de energa. Anglica reclut a posibles instructores bilinges en potencia que prometan mucho. Algunos de ellos nada ms haban dominado lo bsico de la lectura en espaol. En el Internado Fray Bartolom de las Casas, en el pueblo de Los Remedios en Ixmiquilpan, comenzamos instruyndolos en principios de pedagoga utilizando materiales que habamos preparado en su propia lengua. Los primeros aos fueron difciles, pues el prestigio de la lengua materna era muy bajo debido a la pobreza material de la regin. Tuvimos que vencer esa resistencia demostrando que la alfabetizacin en la lengua materna facilita, de hecho, la lectura del espaol.

viii

ix

Dedicatoria

En 1951 se estableci el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital. sta fue la organizacin bajo la cual operaron todas las agencias nacionales y estatales que entraron a la zona gracias a los esfuerzos de los doctores Caso y Gamio. El primer y gran cambio fsico fue la construccin de dos presas que aprovecharon las aguas del ro Tula para irrigar el Mezquital. La transformacin del desierto, que entonces empez a producir maz y alfalfa, fue espectacular. El reverdecer del Mezquital corri paralelo a los asombrosos cambios en el frente educativo conforme escuelas bilinges brotaban por toda la regin. Anglica y yo habamos capacitado a tres jvenes de mucho talento: Alfonso Salas Trejo, Heriberto Salinas Pedraza y Constantino Sauz Escamilla. Ellos se convirtieron en supervisores del equipo de promobtores. Estos tres pioneros lograron, ms adelante, carreras en educacin superior y ejercieron una fuerte influencia acadmica en el Mezquital. Adems de crear un fundamento para la educacin bsica, Anglica inspir a esos primeros maestros a producir material de lectura como cuentos populares y un diccionario bilinge para ser usado en las escuelas. La actual Academia de la Lengua Hhu tuvo sus races en esa fase temprana de la alfabetizacin en otom. El presente diccionario bilinge es tambin un tributo al trabajo pionero de Anglica. El PIVM continu dando fuerte apoyo a la educacin bajo la hbil direccin del Prof. Julio de la Fuente, quin dio todo su respaldo a los esfuerzos de alfabetizacin en otom. A menudo, Anglica se refera a este perodo de logros educativos como el siglo de oro en la historia cultural del Mezquital. Durante esa poca los hablantes del otom se dieron cuenta de la riqueza de su herencia indgena y se enorgullecieron de la produccin de materiales en su lengua materna. La transformacin de la educacin en el Mezquital se debe en gran medida a los esfuerzos de esta dinmica maestra de la ciudad de Mxico que se identific con sus compatriotas nacidos en circunstancias desfavorables. Su conviccin de que eran contrapartes esenciales lo nico que les faltaba era una mano amiga que confiara en su habilidad ha quedado bien demostrada. Su progenie pedaggica puede encontrarse en la mayora de las comunidades remotas del Mezquital en donde nios de todas edades estn leyendo con fluidz en dos idiomas, y produciendo libros en su lengua materna. En 1981 la maestra pequea de estatura pero grande de voluntad, sucumbi en Ixmiquilpan, a un ataque repentino del corazn. Yace en Orizabita, hogar de Heriberto Salinas Pedraza, pionero en la educacin otom. Ethel Emilia Wallis Catalina, Arizona, E.U.A. octubre de 1999

Las miniaturas de los instrumentos musicales y los otros objetos con encrustacin de concha fueron hechas por los artesanos de El Nith, Ixmiquilpan.

RECONOCIMIENTO
El presente diccionario es una pequea contribucin a la extensa bibliografa de obras sobre la lengua y la cultura otom. Los editores queremos reconocer y agradecer a los individuos y a las instituciones que nos han antecedido y tambin a los colegas de diversos grupos que siguen produciendo trabajos de gran valor. Desde el siglo XVI existen vocabularios, gramticas, sermones y catecismos en otom. Digo otom porque esta etiqueta abarca todas las variantes de la lengua a la que en el Valle del Mezquital le dicen hhu, en Quertaro se dice hoho, en Jiquipilco, estado de Mxico, se dice htho y en la Sierra Oriental de Hidalgo se dice yuhu. El Cdice de Huichapan, escrito en otom, es un documento del actual estado de Hidalgo. La gramtica otom de Pedro de Crceres proviene del estado de Quertaro. Hay indicios de que la gente otom de Huichapan y de Quertaro sali de Jilotepec, actualmente en el estado de Mxico. Los datos lingsticos publicados en Luces del otom provienen del Valle del Mezquital y la regin alrededor de Tula. El Compendio de gramtica otom de Lawrence Ecker (1952) es una sntesis de los trabajos de Lpez Yepes (1826), Neve y Molina (1767), Luces del otom, editado por Buelna (1893) y la gramtica de Crceres (siglo XVI); tambin refleja las investigaciones de primera mano del doctor Ecker en el Valle del Mezquital y en Huitzquilucan, estado de Mxico. El Instituto de Alfabetizacin de Indgenas Monolinges, el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y la Secretara de Educacin Pblica jugaron un papel importante en la alfabetizacin en lengua hhu. La maestra y antroploga Anglica Castro de la Fuente form a los promotores bilinges Heriberto Salinas Pedraza, Constantino Saz Escamilla y Alfonso Salas Trejo, entre otros. Ella foment la educacin indgena en el Valle desde mediados de la dcada de los 40 hasta los fines de la dcada de los 60. (Castro de la Fuente, 1961, La alfabetizacin en lenguas indgenas y los promotores culturales.) El Diccionario castellano-otom fue publicado en 1956 por el Patrimonio Indgena del Valle del Mezquital y el Instituto Lingstico de Verano. Elementos de gramtica otom (1955), por el antroplogo Vctor Manuel Arroyo, es otra publicacin del Patrimonio. Maurilio Muoz Basilio, hablante nativo del hhu y distinguido antroplogo, estuvo a la cabeza del Patrimonio de 1971 a 1976. El benemrito antroplogo Ral Guerrerro Guerrero, oriundo de Alfajayucan del Valle del Mezquital, recorri toda la regin, hizo observaciones etnolgicas y recopil cantos, narraciones y leyendas. Su libro Los otomes del Valle del Mezquital (1983) proporciona un amplio panorama de lo que es la vida de la gente hhu. El antroplogo norteamericano Russell Bernard, adems de sus artculos sobre la lingstica del otom, estimul al profesor Jess Salinas Pedraza a hacer una etnografa de la cultura hhu desde el punto de vista de su propia gente (1984). Miembros del Instituto Lingstico de Verano han publicado varios trabajos sobre la lengua hhu: Donald e Isabel Sinclair, Nancy Lanier, Patricia Cowan, Harwood y Patricia Hess y Ethel Emily Wallis. La lingista Wallis public dos artculos sobre la educacin indgena en el Valle (1953; 195455). El ILV colabor con el PIVM en la preparacin de materiales didcticos y en la formacin de los promotores bilinges. Trabajaron con gente hhu en la traduccin de las Sagradas Escrituras (el Nuevo Tesamento y el libro de los Salmos). Los etnolingistas que estudiaron en Ptzcuaro han sido muy fructferos en la preparacin de libros escritos en hhu, que sirven no tan solamente en las escuelas sino tambin al pblico

xi

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xii

en general, para reforzar sus conocimientos de la cultura hhu. Algunos participan en la Academia de la Cultura Hhu; otros trabajan en el Instituto Nacional para la Educacin de los Adultos. El Vocabulario hhu espaol (1992), publicado por la Academia, contiene ms de 4,000 entradas escritas segn la ortografa desarrollada en conjunto con varias instituciones. El vocabulario de terminologa tcnica (1996), preparado por Anastacio Botho Gaspar y otros miembros de la Academia, es una muestra de la gran capacidad del hhu de expresar y designar conceptos de la sociedad tecnolgica en que vivimos. Donaciana Martn Contreras y Victorino Gmez Barranco publicaron la Breve gramtica del idioma hhu (segunda edicin 1998), entre otros trabajos. El personal del INEA ha producido numerosos libros destinados a estimular el uso de la lengua escrita. Otro trabajo muy importante es el Diccionario hhu espaol; espaol hhu de Felipino Bernal (segunda edicin 1998), que contiene muchas tablas de palabras de temas culturales adems de las entradas normales. La doctora Vernica Kugel promovi y asesor la produccin de estas dos publicaciones. Ella es autora de Chilcuautla: Reflejo de la historia de Mxico, Valle del Mezquital, Hidalgo (1998), en la ocasin del 200 aniversario de la iglesia parroquial. La emisora Radio Mezquital (desde 1998, Radio del INI en Cardonal) ha difundido programas bilinges en hhu y en espaol bajo la direccin del profesor lfego Nicols Rodrguez. Durante la larga trayectoria de sus transmisiones ha fomentado el uso de la lengua hhu en toda la gama de situaciones, formales e informales. Los maestros bilinges por todo el Valle del Mezquital ejercen una labor indispensable para la educacin indgena y para la lectoescritura del hhu. La profesora Sabina de la Cruz Huerta promueve la literatura en hhu en el sistema Albergues y Educacin Especial en el Valle del Mezquital. El doctor Hector Muoz y la doctora Gabriela Coronado, entre otros, han contribuido importantes estudios sociolingsticos del Valle del Mezquital. El antroplogo Vctor Franco trabaja en la produccin de videos sobre la vida de los hhus. Hay muchos otros que merecen nuestro agradecimiento por sus trabajos sumamente valiosos, en particular la Secretara de Educacin Pblica y el Departamento de Educacin Indgena. Seguramente, sin querer, hemos omitido contribuciones muy importantes por las limitaciones de tiempo y de espacio o de nuestros conocimientos. Les pedimos su perdn y comprensin. La bibliografa al final del diccionario es un intento de mencionar la mayora de las obras sobre el tema y de expresar nuestra gran deuda a los autores. Seguramente la bibliografa no est completa tampoco. Agradeceremos cualquier indicacin al respecto. Cabe mencionar nuestro agradecimiento a la Canadian International Development Agency por su apoyo financiero en los aos en que los autores recopilaron y redactaron las entradas del diccionario.

Los autores

Luis Hernndez Cruz y Emilia Prez Martnez

Donald Sinclair Crawford e Isabel Richards

Moiss Victoria Torquemada y Sofa Trejo Snchez

xiii

ACADEMIA DE LA CULTURA HHU

La Academia de La Cultura Hhu del Valle del Mezquital, Hidalgo, colabor en la redaccin del diccionario, especialmente en cuanto a la ortografa actual y en la identificacin de palabras autnticas del hhu para sustituir los prstamos del espaol. Anastacio M. Botho Gazpar, Vicente Lara Hernndez, Hermenegildo Lozano Mendoza, Abel Huizache Roque, Fernando Secundino Tepetate, Pedro Martn Godnez Salas, Adolfo Bibiano Pioquinto.

xiv

INTRODUCCIN
Me da gran placer introducir el Diccionario hhu (otom) del Valle del Mezquital, estado de Hidalgo, Mxico. Fue compilado en el transcurso de varios aos por Luis Hernndez Cruz y Moiss Victoria Torquemada, ambos hablantes nativos del hhu, asesorados por el lingista Donaldo Sinclair Crawford, del Instituto Lingstico de Verano. Los seores Hernndez y Victoria indagaron el rea semntica de cada vocablo, identificaron las distintas acepciones de la entrada y construyeron oraciones que las ejemplifican y comprueban. Las oraciones son de suma importancia porque presentan un panorama cultural autntico de la vida hhu. Luis Hernndez Cruz (n. 1953) vive en Taxadho, municipio de Ixmiquilpan; trabaj en el diccionario de 1979 a 1984. Moiss Victoria Torquemada (1922-2005) fue residente del pueblo de Santa Rita, municipio de Zimapn, hasta 1972 cuando se cambi a Ixmiquilpan; trabaj en el diccionario cuatro aos en Ixmiquilpan y despus ms de un ao en Mxico, D.F. El lingista Donaldo Sinclair Crawford (n. 1915), oriundo de Canad, se ha dedicado al estudio de la lengua otom desde 1944. Muchos individuos han contribuido a la redaccin del diccionario. La doctora Yolanda Lastra y la maestra Sara Arjona de Watson sugirieron mejoras para la traduccin de las oraciones ejemplificativas al espaol. El profesor J. Manuel Ortiz lvarez ley todas las fichas en las etapas tempranas de recopilacin del diccionario. El profesor Anastacio Botho y sus colegas de la Academia de la Cultura Hhu leyeron todo el manuscrito del diccionario en las etapas finales y nos dieron las indicaciones necesarias para adaptar la escritura del hhu a la ortografa actual. Propusieron palabras autnticas del hhu para muchas palabras tomadas del espaol, que fueron usadas en las oraciones de ejemplo (debido a la influencia normal del contacto con el espaol a travs de varios siglos). Sus recomendaciones se tomaron en cuenta en la mayora de los casos. Por mi parte, trat de formular algunas reglas para cubrir los patrones gramaticales observados en los ejemplos del diccionario, y de esta manera, aumentar lo que se sabe de la estructura del hhu. (Vense las Notas gramaticales en el anexo.) Tom especial cuidado en respetar en todo la obra de los autores. Las oraciones en hhu no se cambiaron, con la excepcin de la sustitucin de palabras de origen espaol por palabras del hhu sugeridas por la Academia de la Cultura Hhu. La seccin en espaol del Diccionario fue preparada usando un programa de cmputo que invirti los campos informticos e hizo una entrada de cada antigua definicin. Trabaj en la organizacin de entradas con la misma palabra en espaol, segn las acepciones de la palabra en espol. Las frases que sirvieron para definir una palabra en la parte hhu fueron convertidas en subentradas del elemento lxico principal de la frase en espaol.

xv

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xvi

Compil una bibliografa de las principales obras sobre la lengua y cultura de los hhu en el Valle del Mezquital. Hice un esfuerzo especial por citar obras de los mismos hablantes del hhu. Para m fue emocionante ver la gran cantidad de trabajos sobre el tema. Nunca podr asegurarme de haber cubierto todo, y por tanto, les pido perdonen cualquier omisin. Estoy muy contenta de poder presentar este diccionario al pblico. Espero que sea una pequea contribucin ms para la apreciacin de la lengua y cultura hhu. Doris Bartholomew Ixmiquilpan, Hidalgo 14 de junio de 1999

LA ESCRITURA DEL HHU


Las letras del alfabeto hhu se presenta en la siguiente lista: a b b ch ch d e e f g h i j k k l m m n n agi h be ba chimnxa Chaido dehe eke ei fani gdo hai ixi ji kh ke lochi mada mifi ne na xu u enterrar dormir ladrn leche gusano de elote (un topnimo) agua peinar tirar caballo albail tierra durazno sangre tuna vbora chico molcajete acocote boca uno cabeza camino o o p r r s t t th ts ts u u [w] u [w] u x y y z ofo ode pede ra rani sani tihi tei th tse tsi uni ua uada uni xi yo ye zoni pe tsi escribir or contar el, la puente peine correr atole mazorca fro diente dar pie maguey lastimar hoja vela lluvia llorar tener

El orden alfabtico usado en el diccionario coloca primero la letra del alfabeto espaol y luego la letra con la modificacin que designa un sonido propio del hhu. El grupo consonntico con saltillo sigue a la consonante simple. El saltillo sigue a las consonantes sordas ch, k, t y ts; antecede a las consonantes sonoras b, m, n, , r, u [w] y y. Algunos hablantes pronuncian el saltillo o la hache despus de la consonante nasal, pero en el diccionario normalmente se escribe antes de ella, al principio de una palabra. En medio de una palabra el saltillo puede anteceder a una consonante sorda: pote remendar, tomi esperar. Los fonemas consonnticos se presentan en el cuadro 1. El fonema ch es infrecuente; aparece en pocas palabras de origen hhu: chimnxa gusano de elote; slo hay una palabra que empieza con ch: Chaido (topnimo de un barrio de Taxado). El sonido zy es muy raro; parece ser una modificacin del habla al dirigirse a nios pequeos, o una especie de diminutivo para expresar respeto: zyuzyu abuela; nzyolo gusano de elote. La h puede anteceder a una consonante nasal o a una semiconsonante: hm, hn, h, hu, hy. Estas combinaciones se encuentran en el diccionario bajo de la letra h; no tienen un lugar especial en el alfabeto. Las combinaciones de h con las oclusivas sordas del protootom han cambiado a consonantes fricativas en el valle del Mezquital: fani (*phani) caballo; thogi (*thogi) pasar; ji (*khi) sangre; suni (*tshuni) nixtamal.

xvii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)

xviii

Hay una oposicin fonolgica entre la fricativa glotal h y la fricativa velar j (de *kh), aunque en algunas palabras la j vara con la h en el habla de ciertas personas. En el diccionario se ha tratado de escribir j, siempre que corresponde a la kh del protootom: jua conejo; juai cuchillo, pero hai tierra y hua ala. En esto coinciden las correcciones de miembros de la Academia de la Cultura Hhu, que mantienen el contraste entre j y h. La Academia escribe ha para las preposiciones a, en y para la conjuncin y; tambin escribe ha donde, que viene de habu. Escribe ja para el verbo haber, estar y el adverbio apenas, recientemente. Cuadro 1. Consonantes
LABIAL DENTAL ALVEOLAR PALATAL VELAR GLOTAL

p b b f m m hm

t t d

ts ts z

ch ch zy []

k k g

OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sonora OCLUSIVA con saltillo FRICATIVA sorda NASAL con saltillo con h VIBRANTE con saltillo LATERAL

th n n hn

s h r r l

x []

j [x]

u [w]

u [w] y con h hu hy La letra u antes de una vocal es la semiconsonante [w]: ua pie, uhi arar, uem gigante. Puede llevar antepuesta una h o un saltillo: hu soplar, uet i coser. Tambin se presenta despus de k y antes de una vocal: kue enojo. La letra u despus de una consonante es una vocal: tuhu cantar, ngu casa. La u voclica aparece tambin antes del sufijo temtico i: gui nube; hui poner huevo. Si la u es semiconsonante la i lleva un acento: hu [hwi] soplar, xa nthtu se casaron, nzuthu topil. Las vocales orales se dan en el cuadro 2; las nasales, en el cuadro 3. Entre parntesis estn los smbolos fonticos para las letras de la ortografa. Cuadro 2. Vocales orales ALTA MEDIA BAJA ANTERIOR i e e[ ] CENTRAL u [] o [] a POSTERIOR u o

SEMICONSONANTE con saltillo

Cuadro 3. Vocales nasales ALTA NO ALTA ANTERIOR [ ] [] NO ANTERIOR [] []

En la ortografa, solamente se escribe la nasal.

xix

La escritura

Con muy pocas excepciones, la u es nasal; excepciones con vocal oral: dutu ropa, zyuzyu abuela. La i casi siempre es oral; la nasal se encuentra en muy pocas palabras: u soar, uni dar de comer, tsti chillar. Normalmente, no se escribe. La nasal es ms frecuente, pero no se escribe. En el diccionario se ha procurado identificar las palabras con vocal nasal en la informacin gramatical al final del artculo. Algunos pares de palabras en que una tiene vocal oral y la otra vocal nasal son: thede rerse, thdi visin; hege hendirse, hgi ahondar; heke partir, hki perforar. Se puede observar que la e oral rige a la vocal armnica e en el sufijo temtico, pero la nasal rige a la i normal. La vocal nasalizada fonmica est indicada al final del artculo lxico: sei (sei) s pulque Vocal nasal: s La regla de armona vocal es que la vocal del sufijo formativo de la raz -i cambia a -e si la vocal de la raz es e u o y si no interviene una consonante nasal; la nasalizacin de tambin interrumpe la armona. heke heni hki partir repartir, distribuir agujerar, perforar

Si la raz de un verbo empieza con vocal nasal antecedida por hache o saltillo (no escrito en esta posicin), en la raz de los tiempos secundarios se presenta una . Si la vocal es oral, la forma secundaria tiene una y. De esta manera la nasal se puede distinguir de la e oral. heke hsti etse tsi partir agujerar completar poner sobre algo bi hyeke bi hsti bi yetse bi tsi lo parti lo agujer lo complet lo puso sobre algo

La vocal del sufijo formativo de la raz cambia a -a/- en medio de una frase y en una raz compuesta: koti cerrar; kotafadi, kotfadi encarcelar. La nasalizacin no tiene valor fonolgico en esta posicin, pero muchos hablantes identifican esta - con la vocal nasal de la raz. (La transcripcin de esta vocal en el diccionario vara entre a y .) Tonos musicales Hay tres tonos con valor fonolgico que se presentan en la primera slaba de una raz: tono alto (), tono bajo (a, sin marcar) y tono ascendente (). El tono ascendente tiene ms duracin, notablemente al final de una frase, y es la razn por la que algunos especialistas han escrito dos vocales para representarlo. Los tonos de la raz Hay numerosos pares de palabras que se distinguen solamente por el tono lxico en la primera slaba de la raz. (Alto) ktsi tapar (Bajo) ktsi plantar (Bajo) (Ascendente) (Alto) baxi bxi jni escoba moco barba

DICCIONARIO HAHU (OTOM)


(Ascendente) jni metate

xx

Los juegos de tres que muestran el contraste de tonos son menos frecuentes. (Alto) yfri arrear; agujerar, germinar (Bajo) yofri aguja (Ascendente) yfri arriero La Academia de la Cultura Hhu, el INEA y otros que han investigado la mejor manera de escribir la lengua, tomaron la decisin de no escribir los tonos lxicos para no complicar ms la escritura a los nios escolares. En este diccionario tampoco se escribe el tono lxico en los ejemplos, pero depus de la palabra de entrada se da entre parntesis la palabra con los tonos escritos. fadi (fadi) fadi (fdi) baxi (baxi) baxi (bxi) pastorear crcel escoba moco

El tono no fonolgico de los sufijos La segunda slaba del tema no tiene oposicin de tonos; el tono es alto al final de la frase o al pronunciar la palabra sola, pero es tono bajo en medio de una frase (Sinclair y Pike 1948). Wallis (1968) dice que si el tono de la raz es bajo, el del sufijo temtico en medio de la frase es alto. El sufijo temtico en medio de una palabra compuesta tiene tono alto. Los sufijos que siguen a la raz y su sufijo temtico tampoco tienen oposicin de tonos. Los sufijos pronominales bisilbicos tienen tono alto en la primera slaba. Los tonos de los proclticos gramaticales Los proclticos gramaticales tienen una oposicin entre el tono alto y el tono bajo. El artculo singular es ra, y el adjetivo posesivo de 3. persona es r; el artculo plural es ya, y el adjetivo posesivo plural es y. ra ngu r ngu ya ngu y ngu la casa su casa las casas sus casas

De igual manera, los proclticos del verbo incluyen muchos pares que se distinguen solamente por el tono. d xipi yo le digo di xipi l le dice d xipi da xipi g xipi gi xipi yo le dije l le dir t le dices t le dirs

xxi
g xipi ga xipi t le dijiste yo le dir

La escritura

La ortografa oficial permite distinguir entre el artculo ra y el posesivo r. No han tomado todava la decisin de escribir el tono en los proclticos del verbo, pero por el gran peso gramatical que tienen, hemos procurado escribir el tono alto con tilde y el tono bajo sin marca.

Pieza de cermica plomiza recubierta de placas de concha ncar, para indicar que est emplumada la cabeza del animal que a manera de yelma porta una persona barbuda. Tula, Hidalgo. 9001150 d. C.

xxii

ESTRUCTURA DEL ARTCULO LXICO


1. El artculo sencillo El artculo sencillo presenta la entrada en negrillas, la palabra con los tonos indicados entre parntesis, seguida de la abreviatura correspondiente a la clasificacin gramatical de la palabra, en cursiva, y el significado en espaol, en redonda. kuta (kta) adj cinco hnei (hnei) s baile kutsi (ktsi) vt recolectar La definicin es la traduccin de la entrada, como en los ejemplos anteriores. Para muchas entradas se dan dos o ms posibles traducciones. ndu adj difunto, finado En algunos artculos, especialmente los gramaticales, la definicin es una descripcin de su significado. ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo. 2. Las acepciones Las diferentes acepciones de una palabra estn enumeradas. zo (z) s 1. persona sin sombrero 2. mujer sin rebozo 3. animal sin cuernos 3. Oraciones ejemplificativas Cada acepcin de la entrada tiene una oracin ejemplificativa. zo (z) s 1. persona sin sombrero Ra tsuntu mi pa m ra boj, ra ndhi bi hkua r fui ha bi gohi ra zo. Al chamaco que iba arriba, en el carro, el aire le vol el sombrero y se qued sin sombrero. 2. mujer sin rebozo Xa mani na ra beh di yet a ya yo, pe ra zo. All va una mujer arreando su ganado, pero sin su rebozo. 3. animal sin cuernos Mthoni na ra zi ndmfri ra zo, pa m da ntukate otho y ndni. Es necesario que no tenga cuernos una res, para que aunque embista, no haga dao. 4. La pronunciacin de los tonos y de la e nasalizada Los tonos fonmicos de la raz estn indicados por diacrticos sobre la vocal de la palabra entre parentesis. kutsi (ktsi) s cueva [tono alto en la raz] kutsi (ktsi) vt recolectar [tono ascendente en la raz] taki (taki) vt cortar (con instrumento) [tono bajo en la raz] taki (tki) vt desviar, atajar [tono alto en la raz] La vocal nasalizada fonmica () en la palabra de entrada est indicada al final del artculo. sei (sei) s pulque Vocal nasal: si

xxiii

DICCIONARIO HAHU (OTOM)


5. Informacin gramatical

xxiv

Los verbos pueden tener una forma secundaria de la raz que se presenta en el pretrito y otros tiempos, y una forma diferente para sealar que el sujeto es indeterminado. Estas formas adicionales de la raz se citan al final del artculo. po tse (ptse) vt poner encima Bu ya nthani ra ju, uti ha ra tse ha potse ha ra tsibi. Si ya est escogido el frijol, chalo a la olla y ponlo en la lumbre. Pret. bi motse Act. indet. botse Sinn. etsi. Los verbos transitivos que se usan como intransitivos (por tener un complemento indefinido o incorporado al tema verbal) agregan una n- (o m-) en todas las personas de los tiempos secundarios. Este hecho se nota citando el procltico pretrito de la 1. persona d. ku nthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe 6. Variaciones en la pronunciacin Puede haber variaciones en la pronunciacin de una entrada que afectan el deletreo. ku thyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi. Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi 7. Los sinnimos Los sinnimos de la entrada se notan al final del artculo. Si la entrada tiene varias acepciones y si el sinnimo se aplica solamente a una de ellas, el nmero de la acepcin antecede al sinnimo. yo (y) s 1. chivo 2. perro 3. ganado menor Sinn. 1: txi; 2: tsatyo 8. Las remisiones Una palabra compuesta generalmente tiene una remisin a las races componentes. kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe Vase kuni, dehe 9. Las subentradas Las subentradas son palabras que comparten la raz de la entrada. Pueden ser palabras derivadas o palabras compuestas. Las palabras citadas como subentradas deben aparecer tambin como entradas principales; por eso, no llevan ejemplos ni ninguna otra indicacin. kxi vt torcer nkxi vr retorcerse, torcerse nkxui v rec forcejar, luchar kh s tuna bokj s tuna prieta

xxv
dokj s tuna piedra, tuna blanca kmyo s tuna cardn kpta s tuna zopilote

Estructura de la entrada

Puede citarse como subentrada una expresin idiomtica, pero no aparece como entrada principal. La expresin no lleva abreviatura de la clasificacin gramatical. mntho vi decir noms Nu hinte ga xiphu nge mntho. A l no le decimos nada porque noms lo dice. Act. indet. hmntho te ra mntho qu dices noms!, hola nuevamente! 10. Entradas menores La forma secundaria de la raz y la del actor indeterminado, citadas en la informacin gramatical de la entrada principal, pueden aparecer como entradas menores que remiten a la raz bsica. Se cita solamente una definicin de las varias acepciones que tenga. ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) tgi [Act. indet. de gi] esconder La pronunciacin variante puede incluirse como entrada menor. nkuhyatsi [Variante de kuthyatsi] ventana 11. Espaol regional en la definicin La palabra espaola dada como traduccin de la entrada puede ser regional y no conocida en el resto del pas. En tal caso, se califica con la abreviatura (reg.) y se da tambin otra definicin o bien una explicacin del significado. afi vti raspar maguey hotfi s medeo (reg.), raspa del maguey del medio da barista s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar que avisa a la gente. bazu ronjua s ayate xirg (reg.), ayate hebra, ayate mal hilado

ABREVIATURAS
act. indet. adj. adv. compl. conj. etc. esp. excl. f. comb. f. sec. Fut. fig. incl. indet. interj. lit. p. ej. pl. pos. p.p. procl. actor indeterminado adjetivo adverbio complemento conjuncin etctera espaol exclusivo forma combinatoria forma secundaria Futuro figurado inclusivo indeterminado interjeccin literalmente por ejemplo plural posesivo participio procltico prep. Pres. Pret. pron. refl. reg. s. sing. Sinn. v. bt. v.i. v.i. cop. v. prnl. v.r. v.rec. v.t. v.t.i. 1. pers. 2. pers. 3. pers. + preposicin Presente Pretrito pronombre reflexivo regionalismo sustantivo singular sinnimo verbo bitransitivo verbo intransitivo verbo intransitivo copulativo verbo pronominal verbo reflexivo verbo recproco verbo transitivo verbo transitivo usado como intransitivo primera persona segunda persona tercera persona ms

xxvi

DICCIONARIO HHU ESPAOL

HHU ESPAOL
adi vi pedir muchacha (para casarse con ella o para que se case con otro) ntadi s costumbre de andar pidiendo tadi s peticin, solicitud, pedimento yadi s pedidor afi (fi) vti raspar (maguey) M mo afi zung rato xudi. Mi to raspa a las seis de la maana. Pret. d afi Sinn. hu ya tafi hnotfi s medeo (reg.), mediada (reg.), raspa del maguey del medioda tafi s raspador para maguey tafi s aguamiel; tipo de maguey yafi s tlachiquero agate (gte) s gata Ra agate ge na ra do xi mhotho. El gata es una piedra hermosa. agi (agi) vt 1. enterrar Ya ja ra nsei pa ga agi ya usthe ga mpongatsothe. Ya est lista la excavacin para que entierre yo los tubos del drenaje. 2. sumir (en el suelo) Ra uhi hingi agi ra tabi, honse xihni ra hai. El gan no sume el arado, apenas araa la tierra. 3. sepultar Ja pe tsi hto mpa d agi m dada. Apenas se cumplen ocho das de que sepult a mi pap. 4. tapar, ahogar (plantas) Ya ndpo ya bi yagi ya bai ga det h. Las hierbas crecieron ms y ya taparon las plantas de maz. Pret. bi yagi Act. indet. tagi Sinn. 2: kumi; 4: komi ntagi s accin de sepultar o enterrar; sepulcro; entierro agi s sepulturero, sepultar agosto (gsto) s agosto Ntsutkani tata jey a tote na ra ngo di tset i ndunthi ya pa ra zn agosto. Cada ao en Ixmiquilpan hacen una fiesta grande el mes de agosto, que se prolonga por varios das. ngoagosto s feria de agosto sti agosto en agosto prximo magosto adv en agosto pasado aholi (hli) s ajonjol Ra aholi tutsi ha ra githe xa nteti. El ajonjol que le echan al mole est tostado. Sinn. ku ai (ai) vt 1. sacar (lquido) D ai ra dehe ha ra jusdehe ko na ra ntai. Saco agua del pozo con un bote. 2. servir (comida) Tixu, yai ra huni pa ga uni. Hija, sirve la comida para que

a (a) interj 1. Expresa satisfaccin. A! ya d beni. Ah!, ya s lo que voy a hacer. 2. Expresa lstima. A! kate nuni ra zi ji hingi jutsi ya dusji. Ah!, la pobrecita persona que no levantan los autobuses. 3. Expresa espanto. A! ra boj ne d mpuntsi. Ah!, el camin quiere volcarse. 4. Expresa admiracin. A! xa mani na ra dnga hnyaxboj fote ya bifi. Ah!, all va un avin grande que va arrojando humo. a (a, ) vt despertar Pret. bi ya Act. indet. ta Vase atsi a (, ) s pulga Nu ha ya h ya tsatyo xika a bui. Hay muchas pulgas donde duermen los perros. ani s pulga de gallina mfoxa s pulga que se clava en la carne aba (ba) s haba (tumor de las caballeras) Nzntho ya fani di heni ga aba ha ya gone. Casi siempre los caballos se enferman de haba en el paladar. Sinn. ndodi abri (bri) s abril Nzntho tati Ndpa zn ra abri. Casi siempre Semana Santa cae en el mes de abril. Sinn. ntatsoni adi (adi) vt 1. pedir Gatho mra ya ji ya xa tumba ya hai; m ga adi nehe. A todas las dems personas ya les han dotado de tierras; yo tambin voy a pedir. 2. solicitar St ma st adi ra boj ha ra mes boj ya nsoka d tomi hamu d tengi h. He ido a solicitar dinero al banco, ya slo espero que me resuelvan. 3. necesitar M zi boti ya adi ra zi ye. Mi siembra ya necesita la lluvia. 4. exigir, insistir Ra btsi adi ra ba, ha otho. El nio exige leche y no hay. Pret. bi yadi Act. indet. tadi amu vi rogar por mal, desear un mal (para alguien)

ai

HHU ESPAOL

yo coma. Pret. bi yai Act. indet. tai Sinn. 1: ati; 2: ani ai (ai) 1. interj ay! (expresin de dolor, miedo o placer) Ai! Ndi! Hanthu na ra pite! Ay! Miren! Un fantasma! 2. vi quejarse (de dolor) Ra dathi mnxui xi bi ai, pode ntsed i. El enfermo se quej mucho anoche, creo que est grave. Mi ai ya ji ha ra jutboj ko ra ntsimi. La gente en el metro estaba quejndose porque iban apretados. Sinn. 2: dntsi Aju (Ahu) s Dios Ptse Aju. Juro por el nombre de Dios. Sinn. Zi Dada d bju quin sabe, sabr Dios da Aju entrega a Dios jamdi Aju Gracias a Dios! ra hju, ra htaju con dificultad, milagrosamente fataju vt mandar saludo hataju vi engaar a Dios haxaju interj Buenos das! maaju interj Gracias a Dios! mataju adj buena persona! bien haya! (reg.) mataju vi encomendarse a Dios; clamar a Dios akte (kte) vti acechar, espiar (compl. indet.) Yo ndunthi ya ji ngubu akte, nzge na ra tshni xa bati. Andan varias personas como acechando, tal vez es que se ha escapado un prfugo. Pret. d akate Vase aki, -te yakte s acechador ntakte s espionaje akhuni (khni) vi servir la comida M bep o ge akhuni ha ra nzimxudi. Mi cuada es la que sirve la comida en el almuerzo. Pret. d akhuni Vase aki, huni ntakhuni s sacador o cuchara de sacar comida yakhuni s persona que sirve comida aki (aki) vt espiar, vigilar, acechar D aki ra mbngmixi; nge tsikgi m oni. Espo al gato monts porque se come mis gallinas. Pret. bi yaki Act. indet. taki Sinn. su, fadi akte vi acechar

aki (ki) vt 1. sacar (lquido) Ra huni di nthuni, yaki tsu pa hinda dontsi. La comida ya est hirviendo, saca un poco para que no se derrame. 2. servir (bebida y comida) Met o yaki r huni ri dada nepu gi yakua ya manza mra. Aparta la comida de tu pap antes de que le sirvas a otros. Pret. bi 'yaki Act. indet. t'aki Variante aki Sinn. atsi Vase atsi ntaki s el apartado o reservado (alimento, bebida) Akntoxi (Akntxi) s Espa de la Cena (lucero) Xa thumpi ra Akntoxi na ra tso toge po ra uhyadi ya ra ntoxi. Le han llamado Espa de la Cena a un lucero que aparece por el poniente al anochecer, a la hora de la cena. Sinn. Jotandmfri Vase aki, toxi aksei (ksei) vi sacar pulque M dada aksei ha ra tse ne umbabi ya ji. Mi pap saca pulque en la olla, y lo da a la gente. Pret. d aksei Sinn. ansei Vase aki, sei yaksei s persona que saca pulque algodo (lgdo) s algodn R nda ra algodo ra mboi. La semilla del algodn es prieta. Sinn. tudi alma (lma) s 1. alma, espritu R alma ra zi ngokei ya b buhu Aju. El alma del difunto ya est con Dios. 2. cadver R alma ra ngokei, xi ra hu. El cadver del difunto pesa mucho. 3. compasin Ua otho ra alma nuni ra oho, hnja xi nampi r beh . Creo que no tiene compasin aquel hombre, porque seguido maltrata a su esposa. Variante anm Sinn. 1: huste; 2: ndoyo, ngokei; 3: nthekte amau (mu) vi rogar por mal, desear un mal (para alguien) Nubu gi amau de geke go ma te gi thogi. Si deseas un mal para m, a t te puede acontecer. Pret. d amau Vase adi, u ambi (ambi) vbt preguntar (a alguien) D ambi ra Xuua ha b mpef i, pe himbi ne bi xikgi. Le pregunt a Juan en dnde trabaja pero no quiso decirme. Variante ambabi Vase ani angi, angagi me lo pregunta anai, ani, ai te lo pregunta

HHU ESPAOL

Arado

ami (ami) vt 1. escarbar Ra ndmfri ami ra hai; nge ne d ntuhnu mna. La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. 2. erosionar Ntse ra kati ha d poti, ko ra ye ami ra hai, honse tsogi ra xido. Donde siembro est muy inclinado, la lluvia causa erosin al terreno dejando puro tepetate. Pret. bi yami Act. indet. tami Sinn. xei, xemi, xeti r ntami ra dehe la erosin que ocasiona el agua ani (ni) vt servir (comida o pulque) M nn ge b ani ra huni ha ra ngo. Mi mam es la que est sirviendo la comida en la fiesta. Pret. bi 'yani Act. indet. t'ani Sinn. aki, atsi, ai anghuni, s servidor; recipiente en que se sirve la comida ntani s servida de comida ntanghuni s servida de comida; utensilio para servir la comida ntanahuni s accin de servir la comida ani vi servir alimentos yani s servidor (de comida) ani (ni) s ans Tai ra ethi nthoki ko ra ani, xahm x ho pa ra heni g ntsu. Cmprate la medicina preparada con ans; quiz sea buena para la enfermedad de susto. ani (ani) vt 1. escarbar, desenterrar (barbacoa, tesoro) Ani ra thumngo; xahm ya bi d. Desentierra la barbacoa; quiz ya se coci. 2. despertar (al que duerme) Ani ri dada, ya d ma ra bef i. Despierta a tu pap; ya es hora de que se vaya a trabajar. Pret. bi yani Act. indet. tani Sinn. 1: xei, xeti; 2: atsi anim (nm) s 1. cuerpo del muerto, cadver Ya bi thuxa ra zi anim ma d tagi. Ya se llevaron el cadver para ir a sepultarlo. 2. el finado, el difunto Ndu ra anim ya pe tsi hunjey a bi hkaju. El finado hace tres aos que falleci. Ra anim bi zogi ya tsogi nubu himi tutho. El difunto dej recomendaciones sobre la herencia antes de fallecer. 3. alma, espritu Ten ge r anim ya

anim tsoni ha r ni Aju. Dicen que el alma de los difuntos llega a la presencia de Dios. Sinn. dungokei, huste anjenjo (njnjo) s ajenjo Nu ya kues e ji tsi ra anjenjo nthotse, gehni hkua ra kue. Las personas enojonas toman ajenjo hervido para que se les quite lo enojonas. anm [Variante de alma] alma ansei (nsei) vi sacar pulque, servir pulque Ha ra ngo go d ansei, ha nao too xem bi ya ji. En la fiesta yo saco el pulque, pero otros son los que lo reparten a las personas. Pret. d ansei Sinn. aksei Vase ai, sei ntansei s servida de pulque; sacador de pulque (utensilio) ansei s persona que saca el pulque ante [Variante de nte] antes antiua (ntwa) 1. adj antiguo Nu ya ya mohi ga antiua mmet o xi mi tset i. Los platos antiguos duraban mucho. 2. s antiguo (persona) Ten ge nu ya ji ga uem geu ya antiua bi bui myabu. Dicen que la gente antigua era gigante. Sinn. myabu ani (ni) s pulga de gallina Honse d bai ha r h ya oni d mihi na ra ani ha m ua. Nada ms me par en donde duermen las gallinas y se me peg una pulga de gallina en el pie. Sinn. yesto Vase a, oni apa ra th (pa r th) perturbar el sueo Tsopu ra binxhi gi pei , ogi apa r th ri dada, ge ma d nangi zungahu xudi d ma. Deja esa guitarra que ests tocando; no le perturbes el sueo a tu pap, que se va a parar a las tres de la maana para irse. Vase atsi, h ntapth s perturbada del sueo de otro apio (pio) s apio Tena ra apio, xi ra nzaki pa d tsi, ha tena ge ra thi. El apio tiene muchas substancias nutritivas y es medicinal, segn dicen. Arado (rdo) s Cetus (constelacin) Ra Arado geu ra ya tso di ten tho ha di neki ngu r tabi ra ntei . La constelacin Cetus es un grupo de estrellas que estn una tras otra, y se ve como la mancera de la yunta. Sinn. Uatsanza

arhm

HHU ESPAOL

arhm (arhm) s arma Ra d Monda di tsuni ge hinto d h ya arhm, ngu ra nzafi ne ra juai. El gobierno de Mxico prohibe que se cargue armas, como escopeta o cuchillo. Sinn. nthote aspi (spi) vi cubrir las brazas con ceniza Nuga nzntho d aspi pa hinga hspi. Yo siempre cubro con ceniza las brasas para no ir a traer lumbre. Sinn. eni ra tsibi, thini ra tsibi Vase agi, tsibi asta (asta) adv 1. hasta (espacio) M tu b mpef i asta yabu. Mi hijo est trabajando hasta lejos. 2. hasta (tiempo) Ga zi nzen juathohu, asta r xudi. Nos vemos. Hasta maana. 3. hasta (admiracin) Asta xi ra Xuua mi en tsate. Hasta Juan deca palabras indirectas. Asta ja nubye g jutki? Hasta ahora, apenas, me ests pagando? 4. hasta (actividad exagerada) Asta g honi hnja gra napi. Hasta buscas la forma para que te pegue. Variante ata ata (ta) s 1. altar Ra ji myabu mi hoki ya ata ga do, pa ha mi oteni ya socmbeni. La gente antigua haca altares de piedras y all realizaban su adoracin. 2. plpito Nara zi dkei bi thogi ha ra ata bi mnga ra ya noya g tsofo. Un anciano pas al plpito y dio unas palabras de consejo. Sinn. mkhutsi ati (ati) vt 1. raspar (maguey) Ya uada d ati yoki ra pa, hin d noge. Raspo los magueyes dos veces al da, no los medio. 2. escarbar (arrastrando la tierra) Bu ki ra dehe ati r hai ra huhi. Cada que bajan avenidas de aguas escarban la tierra de la milpa. Pret. bi yati Act. indet. tati Sinn. 1: ami; 2: xemi atuatafi v rec ayudarse unos a otros a raspar los magueyes ati (ti) 1. vt sacar (lquido) D ati ra dehe ha ra jusdehe, ga unga ya doni. Estoy sacando agua del pozo para regar las flores. 2. vt servir (comida) Ati ya manza ga huni pa ya ga uhu. Sirve los platos de comida para que ya comamos. 3. s mina Ten ge Njunthe bef i ndunthi ya ati. Dicen que en Pachuca explotan varias minas. Pret. bi yati Act. indet. tati Sinn. 1 y 2: atsi

athe (the) vi sacar agua Xi gi athe nihi pa gi ung ya ndpo! Cmo madrugas para sacar agua para regar las plantas! Pret. d athe Vase ati, dehe ntathe s cosa para sacar agua; accin de sacar agua yathe s persona que saca agua atsi (atsi) vt despertar Ogi atsi ko ri hmafi ra btsi h, r ma thi. No despiertes con tus gritos al nio, que est dormido; vete afuera. atsua r th perturba el sueo a uno avio (vio) s 1. avin Ra avio di hatsi ha ra ndhi ne rabu tagi. El avin vuela en el espacio y a veces se cae. 2. liblula Nu ya ya zi zuue ga avio di ho d hatsi ha yo ra dehe o ha potho. A las liblulas les gusta volar en donde corre el agua o est encharcada nada ms. Sinn. 1: haxboj; 2: fanizithu axahai (xhai) vi aventar tierra Ra doro di nkue; hnge axhai. El toro est enojado; por eso avienta tierra. Variante axhai Sinn. pntsahai Vase atsi, hai axhai s el que avienta tierra ntaxhai s herramienta con que se avienta tierra axi (xi) s ajo Variante axo ayun (yn) 1. vi ayunar En ge nuu ya ji di upi ha ra mixa xa ayun. Dicen que la gente que toma la hostia en la misa ha ayunado. 2. s ayuno Ra ya ji ote ya ayun ha ra toho ne ota na ra sadi. Algunas personas hacen sus ayunos en el cerro y hacen una peticin. Sinn. 1: behe; 2: bepi ayo (yo) s pulga de perro Nuua bui ya ayo, nge ha h ua ra tsatyo. Aqu hay pulgas de perro, porque aqu duerme el perro. Vase a, yo, tsatyo aki [Variante de aki] sacar (lquido) ath (th) vi desvelar Tata xui d ath, nge d aki na ra be. Noche a noche me desvelo porque espo a un ladrn. Pret. d ath, d ath Vase a, th ntath, ath s desvelada, desvelo yath s persona desvelada

HHU ESPAOL

sti

atsi (tsi) vt 1. sacar (comida o lquido) Ixo, u atsi ha ra pothe na xano ra dehe pa ga tsihu. Hijo, ve a sacar un jarro de agua del manantial para que tomemos. 2. cucharear Ra btsi ya atsi seh e ra tuhu ha ra manza. El nio ya cucharea solo la sopa del plato. 3. desenzolvar M ga atsi ra juthe pa d o x ho ra dehe. Voy a desenzolvar el cao para que corra bien el agua. 4. palear Y guxatatsi m dada atsi ra hai ani ngu ani ha ra huhi. Los formadores de bordos de pap, palean tierra de un lado a otro en la milpa. Pret. bi yatsi Act. indet. tatsi Sinn. 1 y 2: aki; 3: xami, xai; 4: ati, aki

diza (diz) s madera spera Ya xithe nuu ba ha ya paxithe ya diza. Las tablas que venden en las madereras son de maderas speras. Vase di, za do (do) s piedra spera Bu ga nxaha d este ha m ndoyo ko na ra do. Cada vez que me bao me restrego el cuerpo con una piedra spera. Sinn. tdo Vase di, do gi (gi) vt esconder, ocultar Ya meyabu mi gi ya boj ha ra hai. Los antiguos ocultaban el dinero debajo de la tierra. Pret. bi gi Act. indet. tgi Sinn. komi h (h) 1. vi dormir D h nihi, nge d pa nihi ha m bef i. Me duermo temprano, porque voy temprano a mi trabajo. 2. s dormitorio Ha m h bui ya a ga tsatyo. Hay pulgas de perro en mi dormitorio. Pret. bi h Sinn. 2: th koni nuktsudi dormirse muy temprano y levantarse muy temprano jua (jwa) s echadero de conejo Nuni ha r ua ra binto jani na ra jua. All al pie del granjeno hay un echadero de conejo.

kui (kui) vbt esconder (a alguien), ocultar (a alguien) Ra btsi d ku ra dotfi pa hinda zi. Le escondo el azcar al nio, para que no se la coma. Pret. bi kui Act. indet. tkui Vase gi, -bi ni (ni) vt mover Ra ndhi ni ya dnga bai ga za. El aire mueve los rboles grandes. Sinn. hmni ni (ni) vt menear, mover Ra masei ni ra sei nubu ani na ten i ra sei. El pulquero menea el pulque cada vez que sirve un litro. Pret. bi ni Act. indet. tni Sinn. nti, unti ntni s meneador (instrumento) ntnsei s meneador de pulque nte (nte, nte) Las oraciones entre llaves {} tienen el ajuste sintctico necesario para evitar el uso del prstamo del espaol. 1. conj antes de nte gi ma, nda Xuua, tsi na ra zi dehe. {Met o tsi na ra zi dehe, nda Xuua, nepu gi ma.} Antes de irse, don Juan, tmese un refresco. 2. prep antes de (tiempo) Ante r ngo ra skuela ya d muntsi ra boj. {St zo r ngo ra ngunsadi ya d muntsi ra boj.} Antes de la clausura de clases colecto el dinero. 3. prep ante (persona) Yoho ya ji bi mai ante ra nzaya pa bi hanthy. {Yoho ya ji bi mamb nzaya pa bi hanthy.} Pararon a dos personas ante el juez; las carearon. nti (nti) vt menear, mover D nti ra tei pa hinda zti ha r ua ra tse. Meneo el atole para que no se queme en el fondo de la olla. Sinn. ni, uni, unti sti (sti) vt 1. aguzar, afilar Ra ntoza d sti pa d ofo x ho. Afilo el lpiz para que escriba bien. 2. labrar D sti na ra xithe pa d kongi. Estoy labrando una tabla para que se alise. 3. cepillar Ra xithe d tai xa di hnge d sti ko ra thukza. La tabla que compr est spera, por eso la estoy cepillando con la garlopa. 4. podar Ya d sti ya bai ga hoga dej pa sta epu ra panthi da roho. Ya estoy podando las matas de higo para que cuando venga el viento solano, retoen. 5. cortar M dada hek i ya yez a ha nuga

ti

HHU ESPAOL

d sti y bini ko na ra manjuai. Mi pap le corta las ramas a los rboles y yo les corto las espinas con un machete. 6. adelgazar D sti na ra tsuto pa r mfotsi ra xifri mosei. Estoy adelgazando una vara para hacer la clavija del cuero. Sinn. 1: tsi; 2 y 3: koste, kosti; 4 y 5: hek i; 6: tsuuti Vase tsi, tsi ti (ti) vt revolver, preparar (revoltijo) D ti tsu ra kamdju ko ya xt. Prepar un revoltijo de habas verdes con nopales. ntti s poxol, revoltijo ti (ti) 1. vt apuntar (a alguien) Honse d ti m ntsube ko ra nten g boshn, nu bi mafi. Nada ms le apunt con la pistola a mi enemigo, y hasta gritaba. 2. vt atinar, acertar (disparo) Ra xito mi ja mdenthebe ra yabu d ti ko ra oho ra ntei . Al segundo tiro le atin a la botella que estaba a cincuenta metros de distancia. 3. s puntera Bui ya ji ja ya hoga ntti. Hay personas que tienen buena puntera. Sinn. 2: kahni, tsudi ntti s puntera tsi (tsi) vt 1. cepillar (madera) Ha ra paxithe d tai kuta ya xithe, ne d xipi da tsi bestho. Compr cinco tablas en la maderera, y les dije que las cepillaran luego. 2. sacar punta M ntoza d tsi pa ofo x ho ha ra he mi. Le saco punta a mi lpiz para que escriba bien en el papel. 3. adelgazar D tsi na ra tsuto ga meza pa na ra theti. Adelgac una vara resistente para un malacate. 4. cortar, tumbar (espina) Ra Xuua tsek i ya ye thi, ha nuga d tsi y bini. Juan tumba las ramas de los mezquites, y a esas ramas yo les corto las espinas. 5. podar Tata jey a d tsi ya bai ga hoga dej ha ya bai ga ixi pa xi d noge ya pen i. Ao por ao podo las matas de higuera y las de durazno, para que produzcan fruta abundante. 6. labrar (p. ej.: piedra, madera) Mthoni ra muni ne ra muti pa ga tsi ya do. Son necesarios el martillo y el cincel para labrar la piedra. Pret. bi 'tsi Act. indet.

t'tsi Variante tsi Sinn. 1: koste, kosti; 2: tsti; 3: tsuti; 4 y 6: sti; 5: poki xi (xi) vt 1. esquilar Ra Xuua xi ya det i ha xi x ho. Hingi hek ua r xifri. Juan esquila el ganado lanar y lo hace bien, no le corta el cuero. 2. pelar, cortar el pelo Nuni tai bui too xi ya ji. En el centro hay quien le corta el pelo a la gente. 3. robar Ya boj htsi ya sotndpo Monda, xi ra me alfafa, xi ga sote o ga boja. Los camiones forrajistas que transportan alfalfa a Mxico, le roban al dueo de la alfalfa, le roban en pacas, o en dinero. 4. engaar Pret. bi xi Act. indet. txi Sinn. 1: xyo; 3: hati ntxi s peluquera; peluqueada; mucho ganado caprino; engao tste s tijeras xkayo (xkayo, xkyo) s lechuza M thogi mnxui ra xkayo, bi huxi ntsed i y ten ge ra yote. Anoche pas la lechuza y dio un chiflido fuerte; y dicen que es de mal agero. xyo (xyo) vi trasquilar ganado lanar Ra Beto b xyo ha ya huhi ha na ra xudithi. Roberto est trasquilando en las milpas bajo la sombra de un mezquite. Pret. d xyo Vase xi, yo ntxyo s accin de trasquilar ye (ye) s 1. mano acertante M ei ra ye, nge d ti ra thandi ga xito ko na ra do. Mi mano derecha es acertante porque le di al blanco, que era una botella, con una piedra. 2. buen tirador M tu, xi ra ye ko ra nten g boshn nubu di nkahni. Mi hijo es un buen tirador cuando tira con la pistola. ye tiene buen pulso

HHU ESPAOL

bayome

b (b) procl Indica el imperativo, de accin n otro sitio. Xuua, b handi bu ya ba hui ra oni. Juan, ve a ver si ya puso la gallina. B e gi uni, ha b afi bestho. Ven a comer, y vete a raspar inmediatamente. R ma b ktsa ya mef i pa gi xoni, pa da o ra bef i. Vte a ver a los peones para que les actives, para que avance el trabajo. Variante u b (b) procl Indica la 3. pers. del pret., de accin en otro sitio. Mngunde ra nzaya b mihi ra hyote ha r ngu nar mo. Anteayer el juez aprehendi al asesino en la casa de uno de sus tos. badu (bdu) s pato Bu ra ya badu ya mbngi, ne ra ya maxo. Hay unos patos silvestres y otros domsticos. Sinn. pato baga (bga) s vaca Ra baga bi nestihi, nge tsa na ra tsateginue. La vaca se ech a correr porque le est picando un tbano. nxubga s vaca (hembra) bagre (bgre, bagre) s 1. bagre (pez de ro) Ra bagre hingi yo habu xa he ra dehe, hange tsa dra ju ko ra xit. El bagre anda donde no tiene mucha profundidad el agua, y se puede agarrar con la red. 2. bagre, araa de sol Ra bagre yo ha ya do o xa nthitsa ha ya yes t. La araa bagre anda en las piedras o est oculta en las pencas de los nopales. Sinn. 1: bex hu baha (bha) vi pegarse (atole, leche) Bu gi hoka tei mthoni hingi tsaya gi ni pa hinda baha. Si haces atole necesitas moverlo constantemente para que no se pegue. Sinn. uete balo (blo) s 1. valor, precio Nu m mboni d pa himbi jutki ngu r balo. No me pagaron el valor del animal que vend. 2. atrevimiento, audacia Nuni ra oho bi me tsa r valo bi heke nuyu ya oho mi tuhni. Aquel hombre tuvo el

atrevimiento de separar a aquellos dos hombres que estaban peleando. 3. energa, fuerza (del cuerpo) Ra dathi ya ja r valo d o. El enfermo ya tiene energa para caminar. Sinn. 1: mui; 2: note; 3: tsed i, nzaki bandera (bndra) s 1. bandera, pabelln R bandera de Monda pe tsi hu ya njti. La bandera de Mxico tiene tres colores. 2. bandera (reg.), banderola blanca (usada como seal para anunciar que hay pulque) B ja ra sei ha ra n Adela; xini, b toge ra bandera ha ra thi. Hay pulque con doa Adela; mira, est puesta la bandera en el mezquite. Sinn. 1: beste barista (brsta) s varista (reg.), colaborador del juez auxiliar para avisar a la gente Ra varista bi thogi mxudi nihi bi m ge d ma ra mfoxbef i ya ji ha ra ngunsadi. El varista pas en la madrugada para decir que la gente va a ir a la faena de la escuela. Sinn. nzutbi, nzuthu barri (brri) s barril Ra duksei bi zmi na barri ra sei ga ndenthebe litro. El rescatador de pulque retuvo un barril de pulque de cincuenta litros. Sinn. tsonza, za, ten i baxa (bxa) s 1. basura o desecho (de la mies) Boni ndunthi ra ju habu bi bogi ra baxa. Est regado mucho frijol donde amontonaron la basura. 2. desperdicio (que sale despus de colar algo) Ra baxa poni ha ra dehejuni matsi ha ra det h mati, umfu ra tsudi. El desperdicio que salga del agua de masa colada del maz sancochado, dnselo al puerco. Sinn. 1: paxi, paha, hafi; 2: mfatsi, mbongi baxjua (bxjua) s Navidad Mjey a ra ngo ga baxjua d buitho ha m ngu. El ao pasado en la fiesta de Navidad, nada ms estuve en mi casa. [Esp.: pascua] bayo (byo) s rebozo Huxa ri bayo bu gi ma tai. Pngase su rebozo si va a la plaza. Sinn. thuye, zen jua bayome (byome) s rebozo tejido M bayome d hu ti ha m xutha bi kugi ora ndi duti r zibe ra ronjua. Mi rebozo tejido, que me pongo en la espalda, se

bazu

HHU ESPAOL

10

rompi en el momento en que apretaba la trama del ayate. Vase bayo, pe bazu (bzu) adj 1. velludo, velloso Bui ya ji ya bazu y ye. Hay personas que estn velludas en las manos. 2. peludo (animal) D pe tsi na ra tsatyo ra bazu. Tengo un perro peludo. 3. pachn Nu ya tuka bazu tsatyo, kotuabi y da nu y xi. A los perros pequeos pachones, el pelo les cubre los ojos. Sinn. 2 y 3: xirgo bazu kmyo (bzu kmyo) cardn espinudo. bazu ronjua (bzu rnjua) s ayate hebra, ayate xirg (reg.), ayate mal hilado Sinn. xinguye; xirgo bazumui (bzmui) s persona con barriga velluda Bui ra ya dme ya bazumui, ha nehe ya ye. Hay hombres que estn velludos en la barriga y tambin en los brazos. bdi [Forma secundaria de pdi] saber bdi (bdi) s adivino Na ra pa bi fekgi na m tsanza, pe pa d tsudi d ambabi na ra bdi pa d pdi too xk bekgi. Una vez me robaron mi camin, pero para encontrarlo le pregunt a un adivino para dar con el que me lo haba robado. Vase pdi bhi (bhi) [Pret. de phi] adormecerse, entorpecerse (alguna parte del cuerpo) Nun ra bef i ga ntungi di bhi y ua na. Con este trabajo que se hace en cuclillas se adormecen los pies. mbhi s adormecimiento mbhi adj adormecido bmh (bmh) s sabio Bui ndunthi ya oho xa nxadi ha nubye ya bmh. Hay muchos hombres que han estudiado y ahora son sabios. Vase pdi, bnte (bnte) 1. s splica R bnte ri thuhu maha gi faxki. Por amor a tu nombre ven a ayudarme. (lit.: la splica de tu nombre) 2. vt suplicar, rogar, pedir un favor Hngu d bntebi, pe hingi yo r mui. Tanto que le suplico, pero no se le enternece el corazn. bsbeh (bsbh ) s mujer joven D handi na ra beh ya pe tsi ndunthi y btsi ha tobye ra bsbeh . Vi una mujer

que ya tiene muchos hijos y todava es una mujer joven. Variante btsabeh Vase btsi, beh bsdnxu (bsdnxu) s mujer fuerte a pesar de sus aos Nuni ra beh ya pe tsi ndunthi ya jey a ha tobye ra bsdnxu. Aquella mujer ya tiene muchos aos y todava est fuerte fsicamente. Vase btsi, dnxu bsji (bsji) s joven (persona) Nuni ra oho tobye ra bsji ha ya di heni de ya hmeho. Aquel hombre todava est joven y ya est enfermo de los riones. Variante btsaji Sinn. ntsuntu Vase btsi, ji bsoho (bsho) s hombre joven St nu ra ya ji nuu ya de myabu ha tobye ya btsaoho. He conocido a unas personas que son antiguas y todava son hombres jvenes. Variante btsaoho Vase btsi, oho btsi (btsi) s 1. hijo (animal o humano) Ten ge ra ke hingi tede gatho y btsi; mde tsi. Dicen que la vbora no cra a todos sus hijos, se come a la mitad. 2. nio, nia, criatura Ya hingi en ga y btsi ha ra ngu ga nsadi ko ndunthi. Ya no caben los nios en las aulas de la escuela porque son muchos. 3. cra R btsi ra nxubga di heni, hnge hingi ne d ntsu. La cra de la vaca est enferma, por eso no quiere mamar. jabtsi vi adoptar como hijo mbtsi vi ser menor de edad btsi (btsi) 1. adj joven Ya ji btsi di ho d ntsonte haburaza. El gusto de las personas jvenes es pasearse por dondequiera. 2. vi estar joven Tobye d btsi, hange d ne ga ma ra nguga nsadi. Todava estoy joven, por eso quiero ir a la escuela. be (b) s 1. ladrn, ratero Ten ge ya be kuti ha ya ngu, ha ya dakate yo ha ya u. Dicen que los rateros entran en las casas, y los asaltantes andan en los caminos. 2. asaltante, asaltador Ten ge mmet o mi yo ya be mi taki ya neu. Dicen que antes andaban asaltantes que asaltaban a los viajeros. Vocal nasal: b Vase pe

11

HHU ESPAOL

bentho

beba (beba) s ladrn de leche (que mama la leche de otra que no es su madre) Yobu na ra tunxi ya ra dngi ra beba. Por ah anda un cabrito ya grande que es ladrn de leche. Vocal nasal: bba Vase pe, ba behe (bhe) 1. vi ayunar Bui ya ji di behe na pa, nge njabu ya nzi. Hay personas que ayunan un cierto da, porque as es su costumbre. 2. s Cuaresma Ya pa ga behe jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. 3. s viernes Ga mabu na behe ga tsoi. Voy por all un viernes a visitarte. 4. s ayuno Ra behe tote ga sabdo. El ayuno lo hacen los sbados. Vocal nasal: bh Sinn. 2: Dbehe mbehe s viernes beni (bni) vt 1. recordar Xahm g beni ra kohi d kohu ra pa. A ver si recuerdas el convenio en que quedamos ese da. 2. pensar Ya d beni te ga ote. Por fin pens lo que voy a hacer. 3. creer, confiar Ri nn beni ge gi nxadi, ha nege gi otadondo tho. Tu mam cree que ests estudiando, y eso que nada ms te haces el tonto. 4. pensar Ya btsi honda ra nteni beni. Los nios solo piensan en jugar. 5. inventar Nu ya ji di nxadi d hoka ra ethi bi beni hanja d hyoki ra ethi mpihi ko y mo ra nanxa. Las personas que hacen medicinas inventaron un mtodo para sacar la penicilina de lo podrido de la naranja. 6. extraar M nn bi du; hingi tsa ga puti ha ma mfeni, xi ntsed i d beni. Desde que falleci mi mam no puedo borrarla de mi mente; la extrao mucho. bentho vt recordar todava; memorizar feni s conmemoracin mfeni s mente, memoria, pensamiento, imaginacin beni ra mfeni piensa casarse bense (bnse) vi 1. pensar por s mismo Tixu, bense nu gi pef i ha ra kuni, himhyoni ga xiai. Hija, piensa por ti

misma lo que has de hacer en la cocina, no es necesario que te lo est diciendo. 2. meditar, reflexionar Tu, bense ua x ho nu g ote ua hin, nubye ya g nti. Hijo, medita por ti mismo si est bien lo que ests haciendo o no, ahora que ya te emborrachas. 3. imaginar Ra yoskuela bi hoka na ra koi nu bi bense. El estudiante hizo un dibujo de algo que se imagin. 4. saber (sin la intervencin de otro) Ra nsu udri ya bense nu d mef i ha ra udri. El jardinero ya sabe lo que ha de hacer en el jardn. 5. decidir (por s mismo) Ngu d ne ga nxadi ha ngu hin. Ngu bense nu gi ne gi pef i pa hinto gi pet si. Como que quiero estudiar y como que no. Pues decide t mismo lo que has de hacer para que no culpes a nadie. 6. mal interpretar Xi bui ndunthi ya bem feni. xhm hingo g xikaua. Go g bense, nuga hinte d xiai. Hay muchos estpidos. A ver si no me lo ests diciendo a m. T mismo lo mal interpretas; yo no te dije nada. Variante benseh e Sinn. 4: pdise Vase beni, seh e bentfani s res robada Ya xa jota fadi ya mantfani ga bentfani. Ya encarcelaron a los vendedores de reses robadas. Vase pe, ndmfri bentya (bntya) vt ventearse M fani d tsiti ha xk xanthe, konge bi bentya na ra ye, nubye nkuntsi. Abrev mi caballo y haba sudado, y con eso se vente de una mano y ahora manquea. Sinn. xoge, kuent bentho (bntho) vt 1. recordar nada ms D bentho n ra pa d bed i m boj, ge mi nsabdo. Nada ms recuerdo el da que perd mi dinero; fue un da sbado. 2. extraar Bentho r nn ra tunthfani, hnge mafi. El becerro todava extraa a su madre; por eso brama. 3. memorizar Ra yoskuela gatho bentho nu bi sahni ha ra skuela. El estudiante ha memorizado todo lo que le ensean en la escuela. Sinn. 2: hei; 3: mepya Vase beni, tobya

beni

HHU ESPAOL

12

beni (beni) s robagallinas Vase be, oni beju (bju) vi encomendarse a Dios Vase beni, Aju berro (brro) s berro Ra berro xi xa kuhi ga kani, ha nehe ra ethi, n. El berro es sabroso guisado como el quelite, y tambin dicen que es medicina. Sinn. kani dehe bete (bete) s 1. traicionero (que ataca repentinamente) Buu ya tsatyo ya bete, nge hingi foge pa d ntsate. Hay perros que son traicioneros, porque no ladran al atacar. 2. traidor (que no demuestra sus malas intenciones) Ra ji ra bete hingi zote, pete tho. La persona traidora no habla, ataca a uno sorpresivamente. Vocal nasal: bte Vase pete bete (bte) vi acobardarse (no poner resistencia) Ya tsatyo ne d za r oui, pe nu ote di bete pa hinte d totue. Cuando los perros quieren morder a su compaero, lo que hace el otro es acobardarse para no ser agredido. bexa (bxa) s 1. borrega madura D tsuhni ha m huhi ra ya bexa xk yuti. Encontr en mi milpa que unas borregas se haban metido. 2. persona iletrada (fig.) D ma na too pdi d ui ya mboho, nuga te d mek i, ngu dr bexa. Que vaya con los jefes alguien que sepa hablar; yo, para qu sirvo?, no s expresarme. (lit.: soy una oveja) [Esp.: oveja] Sinn. det i ndubxa s borrega enferma, borrega entelerida nxubxa s oveja (hembra) bexiga (bxga) s ampolla Honse nd xei na ra otsi ko ra buhu , konge bi boho na ra bexiga ha m ye. Solamente estaba escarbando una cepa con una barreta, y por eso me sali una ampolla en la palma de la mano. beza (beza) s ladrn de madera (lea o rbol vivo que trozan) Vase be, za bethui (bethui) s ladrn de aguamiel Xi yo ya bethu! bi huibga m tafi. Cmo andan ladrones de aguamiel! Han sacado mi aguamiel. Vase be, tafi ben to (ben to) s rey (nombre dado a un rey por un mal espritu) Ya tsondhi mi mpede

te xk giu, mi en: nuga st ku r ben to ra tsibi mdetho ha ra hnini, nuga st ku ra dehe ha ra toho. Los malos espritus platicaban de lo que haban escondido, diciendo: yo le he escondido al rey el fuego en medio de la ciudad; yo le he escondido el agua en el cerro. bex o (bxo) 1. vt pesar Ra ma di bex o gatho nu pa, ngu ra i, ra ddimaxi. El vendedor pesa todo lo que vende, como los picantes y los jitomates. 2. s peso (moneda) Nubye ra boj ga bex o ra tuki ne huxa r koi na ra ji. Ahora la moneda de a peso es chica y tiene la imagen de una persona. 3. s trompa (del marrano; fig.) Ko r bex o ra tsudi utsi ra hai. Con su trompa el marrano escarba la tierra. Sinn. 3: xiu bi (bi) procl Indica la 3. pers. del pretrito; requiere la forma B de la raz. Mnde bi mfayo ra Xuua nu m ma ra beni r nn. Juan pastoreaba ayer mientras su mam se fue a lavar. bi (bi) vi 1. temblar Bi ra hai ntsed i ai zidada! La tierra est temblando fuerte, ay Dios! 2. temblar (de miedo) Mnde ma xa tho m dme ha xi nd bi ko ra ntsu ha tobye d bi. Ayer iban a matar a mi esposo, y hasta temblaba de miedo, y todava tiemblo. Pret. d mbi Sinn. huti, binti b (b) procl Indica la 3. pers. del presente, de accin en otro sitio. B xofo ya ji ha r huhi ra Xuua. La gente est cosechando en la milpa de Juan. Nd honi nambu ha b oua ha na r buxa m pikzex jo. Lo estaba buscando en otro lado, y aqu est en uno de los bolsillos de mi pantaln. Ra Xuua b h ya dutu Monda pa di paua. Juan trae ropa de Mxico para venderla aqu. Bido (Bido) Bidho (balneario cerca de Tasquillo) Ha ra nsaha Bido, ra dehe nixi ntse xa pa, ha ni xa tse. En el balneario del Bidho, el agua ni est muy caliente ni est fra. Sinn. Nxido bindo (bndo) adj pinto M zi bindo ndmfri ra taxi ko ra mboi. Mi vaquita pinta es blanca y negra. Sinn. bex

13

HHU ESPAOL

bola

bindode (bndde) s animal que tiene una estrella en medio de su frente o persona con pinta en la frente Bui ra ndmfri ha ra ji ya bindode. Hay reses y personas de frente pinta. Sinn. bex de Vase bindo, de bindodet h (bnddet h) s maz pinto, maz negro Vase bindo, det h bindoju (bndj) s frijol pinto Ra det h d poti mhyeg i ko ra bindoju. Sembr el maz junto con el frijol pinto. Sinn. bex ju Vase bindo, ju bindouada (bnduada) s maguey pinto, maguey meco Vase bindo, uada bindozate (bndzate) s tigre Ha ra xntho yo ra bindozate. El tigre anda en la sierra. Sinn. bex azate Vase bindo, zate binu s aguardiente, vino Sinn. ithe bistho (bistho) vi preocuparse por temor Mnde d mipabi r nxutsi ra nangu ha nubye ya di bistho hmu d tsontkagi ha ra tsutbi. Ayer agarr a la muchacha del vecino, y ahora estoy preocupado de cundo me va a citar en el juzgado. Variante bitho Sinn. ndomtho Vase bi, -tho Bitehe (Bitehe) Vitej (ranchera de Huichapan) Bui ngu gohonthebe ya ji nuni Bitehe. En Vitej viven cerca de cuatro cientos habitantes. Bithi (Bthi) El Mezquital (barrio de Santiago de Anaya) Ya boti ga det h nuni Bithi bi tsoki ngetho bi zo ra zuue. All, en El Mezquital, se echaron a perder algunas siembras de maz por la plaga que les cay. bith (bith) s pesadilla Ra bith bi ehe de ra tsomfeni, hnge mhyoni d feni honse nu x ho, o de Aju. La pesadilla viene del mal pensamiento; por eso es necesario pensar solo en el bien o en Dios. Vase bi, th bo (b, bo) vi limpiar Ko ra xite di bo ya dutu ha hinge nsoke ko ra xabo. Se limpia la ropa con el xite y no solamente con el jabn. bo (b) s quiote, bohordo R bo ra uada xa u, ge dri thu. El quiote de maguey que est dulce es el que hornean. Variante bo

bobahi (bbhi) s corazn de la palma Ko r bobahi d hoki na ra njokdoyo. Con el corazn de la palma hice una escobeta para limpiar el comal. Sinn. muhmi, mumhni Vase bahi bobahi (bbhi) s palmera Vase bobahi bodoki (bodki) s 1. chipote, chichn Bi taki na ra mputsi ha m de, ha konge bi boho na ra bodoki. Me dieron un puetazo en la frente y con eso me sali un chipote. 2. nudo Ra mei ntei d hokua ra ya bodoki ha ra ni, pa d ziti. Le hice unos nudos en la punta al chicote de yunta para que duela. Sinn. 1: ndodi; 2: thutsi bohai (bhai) s cucharilla (planta de pencas angostas y largas) Ha r gosthi nij bai na ra kani nthoki ko ya ye ga bohai. En la puerta de la iglesia est un arco adornado con pencas de cucharilla. Vase bo, hai boi (boi) s 1. buey Ra boi ya hingi oui ya nxubga. El buey ya no se encela con las vacas. 2. toro castrado Ten ge ya boi mna o y tsed i de ge ya idro. Dicen que los toros castrados tienen ms fuerzas que los enteros. boi (bi) adj negro, prieto D honi ra ya bantsi ga thhi ra boi. Necesito unas madejas de hilo negro. Vase mboi boj (boj) s dinero Ten ge ra tsondhi di jamet i ra boj tagi. Dicen que el diablo se aduea del dinero enterrado. bola (bla) 1. vt envolver Ra meni di bola nu ya dutu x ntso ne pa mef a d meni. La lavandera envuelve la ropa que est sucia para despus lavarla. 2. vt amontonar Ya mef i ya di bola ya gavilla ga hog ndpo. Los peones ya estn amontonando las gavillas de alfalfa. 3. s baln, pelota Nu ra bola nd ehe bi g r ndhi. El baln con el que jugbamos se desinfl. 4. s tumor Ra ei en ge o na ra bola ha m mui. El mdico dice que tengo un tumor en el estmago. Sinn. 1: pantsi, toti; 2: mundo, muntsi, pantsi; 3: nuni

boladejuego

HHU ESPAOL

14

boladejuego (bldjugo) s bola de fuego Xi mhotho ra doni ri boladejuego! D ne ra ya zi ye gi bahagi pa ga uti ha m ngu. Qu bonito florecen tus bolas de fuego! Quiero que me regales unos bracitos para plantarlos en mi casa. Sinn. noxadoni bongbet o (bongbet o) s bisnieto M mudi bongbet o tobye d handi bi nthti. Yo vi cuando se cas mi primer bisnieto. Vase bet o bongi [Forma secundaria de pngi] sobr bongxu (bongxu) s bisnieta M dada tobye bi hyandi r nxubet o, pe r bongxu ya hina. Mi pap todava vio a su nieta, pero a su bisnieta ya no. bopo (bpo) s trementina Ra bopo ya bai ga za ranao ya kuhu. La trementina de los rboles es de diferentes colores. bordo (brdo) s 1. bordo Ha r ni ra huhi d hoki ya bordo pa ga uti ya uada. Estoy formando bordos en las orillas de la milpa para plantar magueyes. 2. represa Ya d natsi ya bordo ha ra juthe, pa ga unga ra det h. Ya estoy atravesando represas en la zanja para regar la siembra de maz. Sinn. 1 y 2: nthaki, tatsi; 2: hnotse bosti (bsti) vi 1. estar enmugrado, estar tieso de mugre R dutu ra yafi xa bosti ko ra tafi. La ropa del tlachiquero est enmugrada con aguamiel. 2. estar mugroso M tu xa bosti r hmi ko ya nxanthe. La cara de mi hijo est mugrosa por el sudor. Vase mboi bota (bta) s odre, bota Mi mbaxjua d ho na ra txi ne d punti ra bota. En la navidad mat un chivo y le quit la piel para hacer una bota. Sinn. xifri mosei zeb ota s cuero viejo, odre viejo; bota vieja botansei (btnsei) s 1. cuero de pulque D ma ra tsosei; de mu bi fege ra botansei, pe d coti co ra xibo. Fui a trajinar el pulque y en el camino empez a gotear mi cuero de pulque, pero lo tap con corazn de zacate. 2. cacto de barril Variante botasei Sinn. 1: xifri Vase sei ) s hormiga de miel, botaxju (btxju busilera Ra botaxju po ra tafi de r ti

pa gatho ngati. La hormiga de miel tiene miel del pecho para abajo. Sinn. vinuxju, bifoxju Vase bota, xju botua (btua) s pantorrilla X u m botua ko r nzabi ra hneu. Me duelen las pantorrillas por la caminate. Sinn. fotango, badaua, gotua bothi [Variante de bothi] mezquital botsuta [Variante de botsuta] lechuguillal bouada [Variante de bouada] magueyal boxt [Variante de boxt] nopalera boxi (bxi) s 1. gallo Ra boxi ge ra relo ra hyoya. El gallo es el reloj del pobre. 2. favorito (fig.: para ganar) Ra Xuua ge m boxi. Juan es mi favorito. Sinn. 1: menj, menj, tamfo boxjua (bxjua) vi oxidar Nzntho d tsogi mote m juai, hnge ya bi boxjua ko ra xaha. Siempre dejo afuera mi cuchillo, por eso ya se oxid por el roco. bota (bta) s quiote de maguey Ra bota ora doni, nge ya bi tsi. Cuando florece el quiote de maguey es cuando ya lleg a la madurez. Vase bo, uada bochu s bisabuela Sinn. botsu, zuzu, nita boda (boda) s 1. lagaa, legaa Xa ntet a m xida ko ya boda. Mis pestaas estn pegadas por las lagaas. 2. mal de ojo, enfermedad de los ojos Tsuki ya boda; hingi tsa ga handi ra hyatsi. Se me peg una enfermedad de los ojos y me molesta la luz. Sinn. 2: mboda Vase poho, da hen g boda est enfermo de mal de ojo na boda ra ndeg a un poquito de manteca boda (bda) vi estar lagaoso Ya da ra btsi boda, ua m d zudi ya uda. Los ojos del nio estn lagaosos; a la mejor le va a pegar la enfermedad de mal de ojo. bofotsu s tatarabuela bogu (bogu) s cerilla (reg.), cerumen Ra bogu ra kasti ha x nju. La cerilla es amarilla y amarga. Ra bogu ge ra hyaki ra gu. El cerumen es la mugre del odo. Variante bosgu, bodgu, bozgu Vase poho, gu

15

HHU ESPAOL

bo kubast

bohai (bohai) s 1. lodo, fango Ra tsudi di nxaha ha po ra bohai. El cerdo se baa en fango encharcado. 2. cieno, lgamo Mnxui bi uni ra huhi ha nubye xi ja ra bohai. La milpa se reg anoche y ahora es puro cieno. Vase poe, hai boj (boj) s 1. fierro, hierro, todo metal Ra gosthi de m ngu ga boj. La puerta de mi casa es de fierro. 2. coche, camin, autobs, carro D tai na m boj pa ra nthengado. Compr un camin para acarrear materiales. Sinn. 2: tsanza boj ra boshn pistola, escopeta, rifle, retrocarga dnga boj mquina pesada haxboj, haxaboj s avin boka (bka) s bravo D pe tsi na ra tsatyo, xi ra boka. Tengo un perro muy bravo. Sinn. zate bokue (bkue) 1. s persona irritable, persona colrica Bui ra ya ji xi ya bokue. Hay personas que son muy irritables. 2. vi enojarse, irritarse, airarse (reg.) Xi bi mbokue m dada ko hist pef i nu bi bep ki. Se enoj mucho mi pap porque no he hecho lo que me orden. Sinn. 1: kues e, kuex ji, zotmui; 2: nkue Vase poho, kue bomu (bomu) s tripa de calabaza Nuu ya bomu gi muntsi pa gi umbabi ya tsudi. Juntas las tripas de calabaza para drselas a los puercos. Vase poho, mu bone (bone) s sobra, desecho, desperdicio (de alimento) M bone ga thuhme bi zi ra mixi. El gato se comi mis sobras de pan. Sinn. gine, mbongi Vase poho, ne boni (bni) s 1. salida Ya r boni ya yoskuela zunga yoho nde. La hora de salida de clase de los alumnos es las dos de la tarde. 2. fin (de un perodo de tiempo) Nubye r boni ra jey a st beni ga ma ra gati. En este fin de ao he planeado una excursin. bonju (bnju) s frijol ayocote Ra bonju hintsu d ho ga poti, nge xi ra dngi ra ju. Casi no me gusta sembrar el frijol ayocote porque su frijol es muy grande.

bou (bou) s moco Joti r xiu ra btsi ga bou. La nariz del nio est tapada con mocos. Sinn. baxi Vase poni, xiu boshn (boshn) s 1. bala D tsudi na ra boj de na ra boshna, m ga fotsuabi ha ra ua m theti. Encontr un casquillo de bala; voy a metrselo a la pata del malacate. 2. balazo Manxui bi nja ya boshn. Anoche hubo balazos. 3. plomo D tsu na ra boshna ya xa tsti. Hall un plomo ya quemado. 4. tiro, disparo Nuu ya be de mnxui, bi tem babi ya boshn. A los ladrones de anoche, les dieron de tiros. Vase zn boto (boto) s liendre Ten ge ra boto ge r mdo ra to. Dicen que la liendre es el huevecillo del piojo. Vase poho, to mboto vi estar lendroso bothe (bothe) s alga Ra bothe ra kangi ha x ntudi ngu ra xiyo. El alga del agua es verde y es blandita como la lana. Vase poho, dehe botsu (botsu) s bisabuela M botsu bi du ga ntete ha m boxta bi du ya mr dkei. Mi bisabuela muri embrujada y mi bisabuelo muri ya anciano. Variante bochu boxhyadi [Variante de mboxhyadi] oriente boxta (boxta) s bisabuelo M boxta ne m bochu, ya hind pdiu. Ya no conoc a mi bisabuelo ni a mi bisabuela. Sinn. mbongxita, mbongaxita Vase xita boyo (bo yo) s 1. seso R boyo ra det i x kuhi. Los sesos de ganado lanar son sabrosos. 2. tutano R uagandoyo ra yo k ra boyo. El hueso de la pata de chivo tiene tutano. boza (bz) s bosque Maboza Zimapn bozaju (bzju) s frijol cimarrn Ten ge ra bozaju di thu ngu ra yo. Dicen que el frijol cimarrn se hornea como la barbacoa. Vase ju boku (boku) s camote Ra boku dri t ngu ya thengo. El camote lo cuecen como los tamales. bokubast (bokubst) s camote de garambullo Ra bokubast b ehe ha na ra bai ga bast ra base, ha nu r

br

HHU ESPAOL

16

boku tsi. El camote de garambullo viene de una mata de garambullo aislada, y es comestible. Vase boku, bast br (br) procl Indica la 3. pers. del pretrito, actor indeterminado, de otro sitio. Br tsi ra Xuua Monda da mpef i. A Juan lo trajeron a trabajar aqu en Mxico. bri (bri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, actor indeterminado de accin en otro sitio. Ja ra hmuntsi bri thahni ra Xuua da nzayabye. Eligieron a Juan en la asamblea para que sea juez ahora. br (br) procl Indica la 3. pers. del presente, actor indeterminado, en otro sitio. Ha ra ngunsadi br thahni nuu ya btsi m da nei. En la escuela estn escogiendo a los nios que van a bailar. bruha (brha) s bruja Ten ge ra bruha di pomanatsi ra tsibi g xui, nepu thoki ya ua de ra hmu pa ri gi, nepu nuu y ua d uatsi ha ya hui, nepu d mpadi r bai ga tani pa d hatsi d ma m d tsuti ya btsi ha y xiu, ha nu ra oti na nzo ha na hueti. Dicen que la bruja salta haciendo cruces sobre el fogn en la noche; luego se corta los pies, de las rodillas para abajo, y pone los pies en los tenamastles; despus se convierte en guajolote para ir volando a chupar a los nios por las narices, y su luz se prende y se apaga. Sinn. nzugi bruho (brho) s brujo Ten ge ya bruho di xadi ga xui, pa ote ra ntete. Dicen que los brujos rezan en la noche para hacer brujera. Sinn. ete buhla (bhla) 1. vi burlar, tener en poco (una orden o reclamacin) D reklambi nuyu ya btsi hnja tuki ya pen i, ha nuyu di buhla. Les reclamo a aquellos nios porque cortan frutas, y ellos nada ms se burlan. 2. vt burlarse de (algo o alguien) Ten ge yobu na ra dme mihi ya beh pa di buhla. Dicen que anda un hombre que agarra a las mujeres para burlarse de ellas. Sinn. thentho buhla (bhla) s burla Ya ji bi huatka m bef i, ya ra buhla totkagi. Las gentes destruyeron mi trabajo; ya es burla lo que me hacen. Sinn. nzistem, ntsixtema, nteni, nteste

ntotbuhla s accin de hacer burla otabuhla vi burlarse yotabuhla s persona bromista, burlona bunchi (bnchi) vt embucar (reg.), cargar (al nio en la espalda) Ora hingi ne d yo m btsi d bunchi ha m xutha. Cuando no quiere caminar mi nio lo embuco en mi espalda. Variante mbonchi Sinn. mbuku, ndusth burru (brru) s burro Ra burru ge na ra mboni b h ra za, ra dehe. El asno es el animal en el que se trae la lea y el agua. Sinn. nondo, roge buxa (bxa) s 1. bolsa D tanga na ra buxa, pa ga uta ya i. Compr una bolsa para echar los chiles. 2. represa en los surcos Y the ra det h d hokua y buxa, pa d zita ya dehe. A los surcos del maz les hice sus represas, para que penetre el agua. 3. bolsillo, bolsa (de pantalones) Y buxa m huitua di otsi, pontho ra boj. Los bolsillos de mi pantaln estn agujerados, nada ms se les sale el dinero. mbuxa vi inflar; hinchar; ampollar bu (bu) vi zumbar Xi bu ra ndhi. El aire zumba mucho. Pret. bi mbu Sinn. huxni budo vt apedrear, ahuyentar a pedradas Nuni ra mayo di budo y yo, nge hingi ne d untho. Aquel pastor apedrea a su ganado menor nada ms porque no quieren pastar. Sinn. tnkahni, ted o, fodo bugu (bgu) 1. vt rapar M tu d bugu r xu, nge xi mi ku ya to. Le rap la cabeza a mi hijo, porque tena muchos piojos. 2. s animal que tiene orejas chicas D pe tsi na m det i ra bugu. Tengo una borrega de orejas chicas. 3. s soldado D handa ra ya bugu bi thogi mi h ya nzafi. Vi que pasaron unos soldados llevando sus armas. Sinn. 1: bu, doxhmo; 2: ntsigu, ntugu, onte; 3: ndaro, duzgu, dugu, dosku bulo (blo) s 1. persona rapada, persona sin sombrero 2. vi despuntar, rapar Sinn. bu buni (bni) vt agitar, girar Ra mayo di buni r fui pa di pidi ya yo. El pastor

17

HHU ESPAOL

ba

agita su sombrero para espantar a su ganado. bunti (bunti) vt 1. arrancar Tu, bunti ra boj hmh pa d pati. Hijo, arranca mientras el camin, para que se caliente. 2. acelerar Tu, xi ra bunti ra boj pa nihi ga tsohu. Hijo, acelera el camin para que lleguemos temprano. Sinn. 1: tsoge; 2: gunti bunthi (bunthi) s 1. viento fuerte, aire fuerte Ten ge ra bunthi hingi hopi ra ji d jotsi ra h. Dicen que el viento fuerte no deja respirar bien a las personas. 2. remolino de aire Rabu ra bunthi kki ya ngu. A veces el remolino de aire destecha las casas. 3. huracn Ha mhuifi, ten, ge ra bunthi di puntsi ya ngu. Dicen que en el norte el huracn voltea las casas. 4. tormenta Ra bunthi ga ye ho ndunthi ya mboni nuu yo ha ra mbonthi. La tormenta mata a muchos animales; sobre todo aquellos que andan en el monte. Vase bu, ndhi bu (b) 1. vt cortar el pelo en forma de cepillo, despuntar Ra xek a nxutsi d bu, nge ku ya to. Le cort el pelo a la nia en forma de cepillo, porque tiene piojos. 2. s cabeza rapada Sinn. bugu, doshmo buti (bti) vt 1. sacudir Nuni ra metsi, nge ja ra tsed i, tooraza di buti. Aquel joven, como tiene fuerza, sacude a cualquiera. 2. mover (de lado a lado o en crculos) Ra tsatyo nubu hoti ra hmu buti ra tsu. El perro mueve la cola cuando lo acaricia su amo. Ra ndhi di buti ya dutu st ini. El aire mueve la ropa que he tendido. 3. girar D buti ra nten do met o pa ga ei ra do. Primero giro la honda para arrojar la piedra. butsi (btsi) vt 1. exigir Ra nzaya di butsi ya ji ge ya d juati d unga ya boj. El juez le exige a la gente que ya termine de dar sus cooperaciones de dinero. 2. activar Ra hmu di butsi ya mef i. El patrn activa a sus peones. Sinn. 1: japabi; 2: xoni, yet i, gunti, tihni

buxy (bxy) s despeinado Nuni ra nxutsi ra buxy, nge hingi tekuabi r xu. Aquella muchacha est despeinada porque no la peinan. Sinn. xagy butsi (btsi) vi 1. abultar R mui ra ke di butsi bu xa duti na ra dngu. La panza de la vbora se abulta cuando se ha tragado un ratn. 2. pandearse Ra jdo ra gdo bi hoki di butsi ya himi hoki x ho, nge ya mi ti. La pared que hizo el albail se est pandeando; no la hizo bien porque ya estaba borracho. Sinn. 1: mboto 2: men gi

ba (b) s 1. leche Ra maba ya adi d hutsi r mui ra ba. El vendedor de leche pide aumento de precio de ese producto. 2. pecho Ten ge nubu ya di u ra nxutsi de ra mudi btsi, ha r ni ya ba di poti. Dicen que cuando la muchacha ya est en cinta de su primer beb se le hace una aureola negra en el pecho alrededor del pezn. 3. pezn, teta M btsi nubu d tsuti tsaka m ba, nge x nxhi y tsi. Cuando le doy de mamar a mi beb, me muerde el pezn porque tiene comezn en las encas. 4. savia blanca Ja ra ya za ja y ba x ntaxi. Hay algunos rboles que tienen savia blanca. Sinn. 2: moba 3: xba, ba kastaba s calostro ndexba s leche aguada de maba s ordeador ndexba vi cortar leche ba s pezn; punta del pezn xba s leche buena ba s leche cruda; escasez de leche r ba ra Zinn pulque tagi r ba se le abulta la ubre, ya est preada tsoba s calostro de animal

babga

HHU ESPAOL

18

babga (bbga) s leche de vaca Di ugi m mui nubu d tsi ra babga. Cuando tomo leche de vaca me duele el estmago. Sinn. banfani, banthuani Vase baga bada (bada) s jarro Ya ji tuksei hni nten i ko ya bada. Las personas que rescatan pulque lo reciben medido con jarros. Sinn. xano dmda s jarro grande tsanbada s jarro mediano tumda s jarro chico badaua (badaua) s pantorrilla Nu ndr bsji, xm pidi ra ngo m badaua. Cuando yo era joven tena carnosa la pantorrilla. Sinn. botua, fotango, gotua, hmungo badith (bdith) s venta de maz D hoka na ra ngu pa ga badith. Estoy construyendo una casa para la venta del maz. Vase pa, det h bafi (bfi) s nido Ya oi ya thenga he mi pa d hyoki ya bafi. Los ratones estn acarreando papel para hacer sus nidos. bafikhai (bfkhai) s nido de golondrina Ra bafikhai ga bohai ha di kuete ha ra jdo. El nido de golondrina es de lodo y est pegado en la pared. Sinn. ngugakhai Vase khai bafikudbida (bfkdbida) s nido del pjaro bobo Sinn. ngugakudbida Vase kudbida bagy (bgy) adj persona sin sombrero, sin el acostumbrado rebozo Xa mabu na muti ya bagy btsi r ma ra beh u ha ra dthe. Ah va un montn de chamacos sin sombrero; van a pescar al ro. Variante magy Sinn. zo baha (bha) 1. vt obsequiar, regalar (a alguien) Bahabi nuu ya dutu nuu ya zi ji hyoya. Obsquiale esa ropa a esas personas pobrecitas. 2. s regalo Ya btsi bi tumba y baha ra pa ga Santo Rey. A los nios les dieron regalos el da de los Santos Reyes. 3. s gratificacin Habu d mpef i tat ra ngxa jey a takagi na ra baha. Donde trabajo me dan una gratificacin cada fin de ao. bahi (bhi) s palma Ja ranao ya bahi ranao ya bef i. Hay diversas

clases de palmas, con diferente industrializacin. bohmi s lugar de palmas, palmar bahnu (bhn) s camino sinuoso Nuua xi mhotho ra u habu d yohu, hingra bahnu. Est muy bueno el camino por donde andamos, no es camino sinuoso. Variante mahnau Sinn. nongau Vase bahni, u bahni (bhni) vi retornar Ja nuua di bahni ya kochi, ya hingi thogi r mani matsu. Aqu es donde retornan los coches, ya no pasan ms adelante. bahni (bhni) s 1. retorno Jaua na ra bahni habu tsa ga bahnihu ko ra kochi. Aqu hay un retorno donde podemos dar vuelta con el coche. 2. curva (de un camino) Ja ra ya xen i hai habu thogi ya boj xi ya bahni. Algunos lugares por donde pasan los carros son puras curvas. Variante mahni bahni (bhni) vi 1. enjutarse (pencas de nopal, de maguey o animales al enflaquecer) Ko ya yet a xa bahni jomi ra ngo pa d thoki ra thumngo. Para preparar la barbacoa, tapan la carne con pencas de maguey enjutadas. 2. arrugarse (ciertas plantas cactceas o animal al enflaquecer) Ya bi bahni nuni ra zi ji po ra dkei. Aquella persona ya se arrug por su edad. Sinn. bati, bani bai (bai) s 1. mata (de rbol o planta) De mdenthebe ya bai ga ixi d uti nixi mde himbi roho. De medio ciento de matas de durazno que plant ni la mitad peg. 2. semejanza Aju bi hyoki ei ra oho ngu r bai. Dios form al hombre a su semejanza. 3. estatura R bai ya ji, ra xa hetsi ha ra y bai ya tuki. Por su estatura algunas personas son altas y algunas son bajas. Sinn. 3: ndngi mabai adv de pie, parado bai (bi) 1. vi estar parado Bai ndunthi ya ji tomi ra boj duxji. Varias personas estn paradas esperando el autobs. Ba y xi. Erispe el pelo. 2. vi estar de guardia Bai ya ante ha ya met sboj pa i su. Estn de guardia

19

HHU ESPAOL

bando

los soldados custodiando el banco. 3. vi enterrar (parado) R rotse ra ngu na d makua ha mna r ngehni. Uno de los horcones de la casa se entierra aqu, y el otro all. 4. s parada Ha r bai ra boj uxanji tomi ra boj nduxji. La parada del autobs est repleta de personas esperando el autobs. Pret. bi mai mmai adv parado base vi estar parado solo, sin compaa; pararse sin ayuda de nadie ota ra bai orinar bai ga ye (bai ga ye) 1. pararse en las patas delanteras 2. pararse de las manos bai ga za rbol baibotse (baibotse) s canasta colmada D tai na baibotse ya ixi. Compr una canasta colmada de duraznos. bambi (bambi) vt 1. parar, suspender Ra hmu b bambi r bef i y mef i. El patrn fue a parar el trabajo de los peones. 2. alterarse (con alguien) Ra nsuu bi daki m tu, mi ne d njuttsokate ko hangu ra boj, ha bi bambi ha hinte bi umbi. El agente de trnsito detuvo a mi hijo queriendo levantarle una infraccin con cierta cantidad de dinero, pero mi hijo se alter y no le dio nada. 3. construir D juadi d bambi y ngu m dada. Termin de construir la casa para mis padres. 4. arriesgarse a cargar algo Buu ya oho pdi ra ndu, bambi ya dnga roz. Hay hombres que saben cargar, se arriesgan a cargar costales grandes. Sinn. 1: katsi; 2: note; 4: ndu bamngo (bmngo) s carnicera D gatsi ha ra bamngo d tai na xen i ra ngo. Pas por la carnicera a comprar un pedazo de carne. Sinn. pamngo bampi (bmpi) vi 1. guarecerse Xa ekua ra dye ha otho habu ga bampi. Aqu viene el aguacero y no hay dnde guarecerme. 2. sacar la vuelta a uno D bampi m nkontra pa hind nthe be. Le saqu la vuelta a mi enemigo para no encontrarme con l.

3. hacerse a un lado Ya m da fugahm na ra boj, pe d bampi pa himbi zuki. Ya me andaba atropellando un coche, pero me hice a un lado para que no me alcanzara. Sinn. 2 y 3: mahni; 1: gati bami (bami) vt 1. suspender (una actividad) Ra hmu bi bami ra bef i, nge hinga njabu bef i. El patrn suspendi el trabajo porque no es as como lo deben hacer. 2. parar (algo cado o que no est recto) Ya mai ga oti ya yo too bami. Ya andan aqu los que estn parando los postes de energa elctrica. 3. detener (un vehculo) Ra nsuu pe tsi bi bami ra yet boj. El agente de trnsito tuvo que detener al operador del camin. 4. enderezar Mnde d bami ya ixi xk ndoki. Ayer enderec los duraznos que estaban cados. 5. despertar Ra hmu bi bami ra beg o nihi. El patrn despert a su pen temprano. Sinn. 2: uti; 3: tsmi; 5: jutsi bami y ye pararse sostenido en dos patas Nubu di tuhni ya meyo di bami ya ye. Cuando los machos cabros se pelean, se paran sostendindose en dos patas. bande (band) 1. vi pararse en medio Nuni ra ji bi bande ha mra, ba xipi d ehe. Ve a decirle a esa persona que est parada en medio de los otros que venga. 2. vi proteger Aju bande pa ni too yo ha ya ntsuni. Dios protege y defiende a los que andan en peligro. 3. vi intervenir D bande de ra ya oho pa d heke, pa himbi ntuhni. Intervine para separar a unos hombres, para que no se pelearan. 4. s raz central Ra ndunza ga thi ya d hek ua y yu, honse ra bande di bed i. Al tronco del mezquite ya le cort las raices, nada ms falta la raz central. Pret. bi mande Vase bai, mde bando (bndo) s pilar de piedra Ha y ntinga mboni ya mboho mi hoki ya bando. Los hacendados acostumbraban

bane

HHU ESPAOL

20

construir pilares de piedra en los pesebres de las caballerizas. Sinn. pila, ntogto Vase bai, do bane (bane) s tartamudo D ho ga ode hadra ra bane. Me gusta or cmo habla el tartamudo. Sinn. kune, huxne bane (bne) vi tartamudear Bui ra ya ji bane; hingi tsa d x ho. Hay algunas personas que tartamudean, no pueden hablar bien. Pret. d mane Sinn. kune Vase ne banfani [Variante de bantfani] leche de vaca Banganto (Banganto) Bangandho (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Banganto di hohu ra hnini Demde. El barrio del Bangandho colinda con el pueblo de Capula. Vase mbngi bani (bni) vi 1. marchitarse Ya det h ya bi bani, nge hinxa ui. El maz ya se marchit porque no ha llovido. 2. enjutarse Ya uada di ati ya bi bani ya ye. A los magueyes que raspo ya se les enjutaron las pencas. Sinn. 1: baxni, bahni; 2: bahni, bati banjua (bnjua) s conejo Ha ra mbonthi xik banjua yo. En el monte andan muchos conejos. banjua ngu conejo de jaula mxo banjua conejo manso, conejo domstico mbnga banjua conejo silvestre Vase bahni, jua bantfani (bantfni) s leche de vaca Ra bantfani di kugi ko ra pahyadi. La leche de vaca se corta con el calor del sol. Variantes banfani, banthuani Vase ba, ndmfri banti [Variante de manti] envoltorio bantyuga (bntyuga) s 1. bufanda Ya ja ra tse mthoni r bantyuga. En el tiempo que hace fro es necesario usar bufanda. 2. mascada, paliacate, payacate Ra ya dme nzntho di hux ra bantyuga. Algunos hombres ya tienen por costumbre usar mascada. Variante mantyuga Vase panti, yuga bantsi (bntsi) s envoltorio, algo envuelto M dada b h na dnga bantsi ya thutango. Mi pap trajo un

envoltorio grande de carnes fritas. Vase pantsi banxu (banxu) s 1. oyamel (rbol) Ya banxu di thek i pa thoki ya xithe. Cortan los oyameles para hacer tablas. 2. Banxu (barrio de Ixmiquilpan) Nuni Banxu ha bi mpef ini na m tu ga xahnte. Un hijo mo trabaja de profesor all, en el Banxu. 3. Banxu (cerro al norte de Ixmiquilpan) Zi Mothe ja na ra toho tembi Banxu. All en la Lagunita hay un cerro que le dicen Banxu. banza (banza) s 1. poste de madera Ya bi thuxa ya banza pa habu d thogi ra oti. Ya pararon los postes de madera para que pase la luz elctrica. 2. horcn (para construir casas) D honi ra ya banza pa ga hoka na ra ngu. Necesito unos horcones para hacer una casa. Variante manza Sinn. 1: mai; 2: negu, xoza banxi (bnxi) s leche de cabra Ten ge ra banxi mna ra nzaki ke ra babga. Dicen que la leche de cabra es ms alimenticia que la de vaca. Variantes baxi, bachi Sinn. bayo Vase ba, txi ba (ba) vt 1. vaciar M ga ba ya roz ga det h, nge thoni ya roz. Voy a vaciar los costales de maz porque se necesitan los costales. 2. embrocar (poner boca abajo) Ba ra boj mi po ra dehe pa d mi. Embroca el bote que tena agua para que se escurra. 3. colgar de cabeza Ba ra txi pa d za gi tontua r xifri. Cuelga de cabeza al macho cabro para que le puedas quitar la piel. 4. inclinar la cabeza Ra btsi umba ra ei , ba pa hinda nkoxa ha y dutu. Inclnale la cabeza al nio que est vomitando para que no se ensucie la ropa. Pret. bi ma Sinn. 1: oni; 2: yemi mma adv de cabeza bau (bu) vi estar de camino G tsoho nubye ya d bau hingi tsa ga ramnui. Llegaste ahora que ya estoy de camino, no puedo atenderte. Sinn. neu Vase bai, u

21

HHU ESPAOL

Batha Nsalandre

base (bse) vi 1. estar parado solo (sin compaa) Nuni ra nxutsi b base ha ra xudi ga thi. Aquella muchacha est parada sola, sin compaa, a la sombra del mezquite. 2. pararse solo (sin la ayuda de nadie) Ra btsi ya base, pe hingi tsa d yose. El nio se para solo sin ayuda de nadie, pero no puede caminar solo, sin ayuda. Vase bai, seh e basej u (basej ) s frijol sin gua, frijol maleado D poti ha ra huhi tsu ra basej u ha ra xonjy. Sembr un poco de frijol sin gua en la milpa y es violento. Vase bai, seh e, ju bast (bst) s garambullo (la fruta es como capuln y la mata es grande con pencas largas ovaladas y acanaladas con espinas) Ha ra Batha ra Bothi ra hai ra bast. El Valle del Mezquital es la tierra de la planta del garambullo. bastju s frijol garambullo bathmi (bthmi) 1. vi arrugarse la cara Nuni ra beh ya ra dkei ya bi bathmi. A aquella mujer ya se le arrug la cara por la edad. 2. s persona con cara enjuta Nuni ra ji ya ra bathmi ha hintsu ra dkei. Aquella persona ya tiene la cara enjuta y no tiene mucha edad. Variante bathmi Vase bati, hmi batua (btua) s pie arrugado Nuni ra oho di nxaha ra batua, nge ya ra eda. Aquel hombre que se est baando es de pies arrugados, porque ya est anciano. batbi (batbi) vi huir, fugarse (de alguien) Nuni ra dme yoni honga r beh ; en bi batbi. Aquel hombre que anda ah anda en busca de su esposa; dice que se le huy. Variantes batui, batubi Vase bati, -bi bati (bti) vi 1. arrugarse Honse d nxaha ya bi bati m ye ha ra dehe. Nada ms me ba por un tiempo largo y se me arrugaron las manos en el agua. 2. marchitarse Ya bai ga det h ya di bati ko ra nduthe. Las matas de maz ya estn marchitas por la sequa. 3. enjutarse Ya ye ta d hek i ya bi bati ha ra hyadi. Las pencas de maguey que cort ya se enjutaron por el sol. Variante bati Sinn. 2 y 3: bani, mani

batmdo (batmdo) s huevo sancochado M ga hoki ra ya batmdo, nge otho konte ga tsni. Voy a hacer unos huevos sancochados porque no hay con que frerlos. Variante batmdo Vase fati, mdo batango s carne sancochada Vase fati, ngo bati (bati) 1. vi girar Ya btsi di ho handi ya nteni di bati. A los nios les gusta ver girar los juegos. 2. vi huir, fugarse Ra ya yofadi bi bati, mi o ha ra fadi. Algunos reos se fugaron de la prisin. 3. vi dar vuelta Ra boj ya bi bati ha ra mahni. El coche ya dio vuelta en la curva. 4. vi rondar Ha ra ngu nsadi ndunthi ya btsi xa mipye di bati. Muchos nios de la escuela se han agarrado de la mano; estn rondando. 5. s las escondidas (juego) Ya btsi eni ga bati. Los nios juegan a las escondidas. Sinn. 1: theti; 4: bahni; 5: ntgi batha (btha) s 1. llanura Ra pa d ma ha ra xtho, d handi na ra batha xm nkanti, xi mi neki mhotho. El da que fui a la sierra vi una llanura enverdecida que se vea bonita. 2. desierto Ten ge ha ra ximhai ja ra ya xen i ya batha, habu otho ra dehe ni ya ndpo. Dicen que en el mundo hay desiertos, donde no hay agua ni hierbas. 3. valle Ha ra Batha ra Bothi, ya bi uthe ndunthi ya hai. En el Valle del Mezquital ya hicieron de riego grandes extensiones de terrenos. 4. campo deportivo Xuua, m ga ehu ha r batha ra ngu ga nsahnate. Juan, vamos al campo deportivo de la escuela a jugar. 5. patio M det h st pogi ha ra batha m ngu. He tirado mi maz en el patio de mi casa. Batha Nsalandre (Btha Nslndre) San Andrs Davoxtha (pueblo que pertenece a Cardonal, Hgo.) Ha ra hnini Batha xi bai ya uada, ha xi ja ndunthi ra sei. En el pueblo de San Andrs Davoxtha hay muchos

bath

HHU ESPAOL

22

magueyes, y abunda el pulque. Sinn. 2: baxkahai bath (bth) s venta de maz M dada xa ma ra bath ha ra tai. Mi pap ha ido a vender maz en el tianguis. bathmi (bthmi) s cara arrugada Vase batahmi batsi (batsi) s 1. bulto Ya d za ga uxhu ya batsi m ra tsanza. Ya podemos echar los bultos encima del carro. 2. equipaje Ja na ra xen i habu tuxa ya batsi de nuu too pa ha ra haxboj. Hay un sitio donde echan el equipaje de los que viajan en avin. 3. lo Neki xa hu ra batsi di ndude nuni ra ji. Se ve que pesa el lo que lleva cargado esa persona. Sinn. ben i Vase bantsi baxbotse (bxbotse) s 1. canasta grande, chiquihuite (que le cabe, en tortillas, el equivalente de seis cuartillos de maz) Nubu ja ra tite ha ya ngo di h ya baxbotse pa hxa ya hme ya nguhme. Cuando hacen comida en las fiestas, se usan los chiquihuites para que lleven las tortillas las que las han hecho. 2. chiquihuite D theni na mundo ra foyo ra pa, ko na ra baxbotse. Acarreo un camin de estircol al da con un chiquihuite. Sinn. meobotse, xundi baxi (baxi) s 1. escoba Hyoni ra baxi pa ga mpaxihu, sta epu tho ya zonte. Busca la escoba para barrer antes que vengan los visitantes. 2. barrida Nuga hind ho ra baxi, d mef i mna. A m no me gusta hacer la barrida; que lo haga otro. 3. escoba (planta) baxi (bxi) s moco Ko ra thehe tsukagi d thuda ya baxi. Con la gripe que tengo me fluyen los mocos. Sinn. bou baxi ra ye (bxi ra y) Una substancia mucosa, gelatinosa, de color verde medio obscuro que aparece en el suelo despus de que la lluvia ha durado mucho. (lit.: mocos de la lluvia) Ra zi mayo bi boni nitho ne bi zudi ra baxi ra ye, nepu bi gotsi ha y ye ne ha r . La pastorcita sali temprano; al encontrar mocos de la lluvia se los unt en las manos y en el pelo.

baxkahai (bxkhai) s terreno estril, terreno desierto Mthoni ha ya baxkahai ga japhu d nte ra uad ha ra xt. A los terrenos estriles hay que hacerlos producir, aunque sea maguey y nopal. Sinn. nguani baxloma (bxlma) s loma desierta Ya mio tata nde mafi ha ya baxloma. Todas las tardes los coyotes allan en las lomas desiertas. baxni (bxni) adj 1. enjuto Ya ye ta x baxni geu x ho pa d banti ra thumngo. Las pencas de maguey que estn enjutas son las buenas para envolver la barbacoa. 2. flaco Ra ndmfri x baxni, nge tsuti r btsi. La res est flaca, porque amamanta a su cra. Variante baxhni Sinn. 1: mani, mati; 2: noxke, bonte, bonti baxoza (baxza) s nombre de una planta bayo (bay) s venta de velas Nubye d hukua ra bayo ha xudi ga tsaya. Hoy estoy vendiendo velas y maana voy a descansar. Vase pa, yo bayo (byo) s leche de cabra Ra bayo, na, ra hog nzaki. La leche de cabra es buen alimento. Vase ba, yo bayo (bayo) s pastoreo M nxumfo xa ma ra bayo ha ra mbonthi. Mi esposa ha ido a pastorear al monte. Vase fadi, yo baza (bza) s venta de lea M dada pa ra baza ga nihi nuni tai. Mi pap va temprano hasta el centro a vender lea. bati (bti) vi arrugarse Variante bati be (b, b) s 1. telar Ndunthi ya mef i di mpef i ha ra be. Muchos peones trabajan en el telar. 2. tejida (accin) Nuni ra zi beh xi di dma pe ra be. Aquella mujercita est apurada con la tejida. Vase pe be (b) s palo para tejer D pe ra ronjua ko yoho ya be. Tejo el ayate con dos palos para tejer. bebo (bebo) s camilla Ata di ntixni ra bebo ko nu ra hu ra dukei. Hasta rechina la camilla con lo pesado que est el cadver. bede (bede) s 1. historia, cuento, relato Ra ya ji pede ra ya bede xi mhotho.

23

HHU ESPAOL

bef a

Algunas personas cuentan unas historias muy bonitas. 2. leyenda Ja ra ya bede xi mjuni ha mra hin. Hay leyendas que son verdicas, pero otras no. Vase pede bemtse (bemtse) s tejer canastas Nuga hind pdi ra bemtse, nge hinhyamu st pef i. Yo no s tejer canastas porque nunca lo he hecho. Variante memtse Vase pete, botse bengadutu (bngdtu) s 1. lavandera Ra Juan b peni ha ra bengadutu. Juana est lavando en la lavandera. 2. lavadero (reg.), cualquier objeto en que se restriega la ropa Nuni ra do go gehni d ote m bengadutu. Uso aquella piedra como lavadero. Variante mengadutu bes (bs) adv luego, de inmediato, inmediatamente bestho (bstho) adv 1. hoy mismo Ra dathi tsaye mthoni nubye bestho gi tsitsi ha ra yothete. El enfermo est muy grave; es necesario que hoy mismo lo lleves al mdico. 2. pronto, luego R ma ngunsadi, pe bestho, nge bi huxadi. Vete a la escuela; pero pronto, porque ya se hizo tarde. 3. inmediatamente Bu gi maha, pe ne bestho, nge ra haxboj ya ma d boni. Si es que se van, vyanse inmediatamente, porque el avin ya va a partir. Sinn. mnt, nihi betanthhi [Variante de metanthhi] mecate trenzado bete s accin de trenzar o tejer Vase pete bethi [Variante de bithi] petaca (reg.; canasta tejida, sin asa, para tortillas) bexte (bxte) s bandera M bextehu de Monda xi mhotho, nge pe tsi hu ya kuhu ne toge ra nxuni mdetho. Nuestra bandera mexicana es bonita, porque tiene tres colores y en medio tiene una guila. Sinn. bandera beza (beza) s huacal (caja hecha de barrotes de madera o de tiras de tabla) Mmet o ya neu nzntho mi ndude ya beza habu mi uti te mi pa. Anteriormente los viajeros siempre cargaban

los huacales donde empacaban sus mercancas. Vase be, za oxbeza s pan grande be (be) [Variante de bed i] faltar be (be) s cosa Te ra be gi ne gi tai? Qu cosa deseas comprar? Variante me te be qu? beb o (beb o) vt poner debajo de algo Ya tsani beb o ha nuu xa d yuxa m. Pon los aguacates verdes debajo, y los maduros ponlos encima. beb o (bb o) 1. vi estar abajo, estar debajo Ten ge ha ra ximhai beb o mra ya ji. Dicen que debajo de la tierra viven otras personas. 2. adv debajo Bi gohi beb o ra yondith; go kuxa m ra xath. El maz seco qued debajo; lo que est encima es el maz fresco. Pret. d meb o bed atsi (bed atsi) s sobrino, sobrina Bui kuta m bed atsi: hu ya dme ha yoho ya beh . Tengo cinco sobrinos: tres sobrinos y dos sobrinas. bed atsi ga ko (bed atsi g k) sobrino poltico bed zu (bd zu ) s cacera de tlacuache Ra ya ji di ho ra bed zu, nge, ten, x kuhi nthu. A algunas personas les gusta la cacera del tlacuache, porque dicen que el tlacuache es sabroso horneado. Vase bet e, dzu bed i (bd i) vi 1. estar incompleto Di bed i r ten i ra huada, nu ra math. La medida del maicero est incompleta. 2. faltar Bed i d zoho ya mef i. Falta para que lleguen los peones. 3. agotarse, acabarse; ser insuficiente M d med i ra sei. El pulque se va a acabar. 4. perderse, desaparecer Y nzi ya ji yo di med i. Las costumbres de la gente estn desapareciendo. Pret. bi med i be bu, bed itho falta todava bep i le falta bet ui v bt hace que le falte bed i (bdi) vt perder D bed i m boj ha ra tai. Perd mi dinero en la plaza. bef a (bef a) 1. vi ir atrs Nubu ng pa tai nuga nd bef a di gee, ha nui ni ng egi. A la hora que ibas a la plaza yo iba atrs, y t ni volteabas a mirar. Ha ra

bef i

HHU ESPAOL

24

ndehe di bet o ra dhu ha di bef a xi ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante el pez grande y detrs van muchos peces chicos. 2. s trasero (reg.), persona o animal que queda atrs de otros Nuni ra oho xofo, xi ra bef a hangutho. Aquel hombre que est cosechando es el trasero de todos los dems. Pret. bi mef a bef i (bef i) s 1. trabajo Ha ra za ja ndunthi ra bef i, ha nu ri tu hingi pdi ni na ra bef i. Dondequiera hay mucho trabajo, pero tu hijo no sabe ningn oficio. 2. oficio, ocupacin R bef i m dada ge ga yaxi. El oficio de mi padre es la carpintera. beg o (beg o) 1. s pen Nuni ra hmu xi di zi ndunthi y beg o. Aquel patrn trae muchos peones. 2. s criado, sirviente Ra hmuxu nzntho pe tsi y beg o ya pep i. La patrona constantemente tiene criadas a su servicio. 3. s mozo Nuni ra zi nda nzntho oui r beg o. Aquel ancianito siempre anda con su mozo. 4. vt ocupar de pen Nubye d beg o m bed atsi. Ahora ocup a mis sobrinos de peones. Sinn. mef i beg o (bg o) vi estar de pen D meg o ha ra ngu na ra mboho, xi ra hoji. Estoy de pen en casa de un seor que es muy buena gente. Pret. d meg o Variante meg o Vase beg o beh (bh ) s 1. mujer Nuni ra beh ya bi eda ha mhyeg i d obe ra ngunsadi. Aquella mujer ya est anciana, y fuimos juntos a la escuela. 2. esposa M tu ya nambu bui ko ra beh . Mi hijo ya vive aparte con su esposa. Sinn. 2: handi bej ri (bej ri) s arco iris Ya zi tiyo en ge ra bej ri taki ra ye. Cuentan los ancianos que el arco iris detiene la lluvia. Sinn. arko bek i (bek i) vt sacar (la lengua) Ra tsatyo bek i r jne nubu di hen i. El perro saca la lengua al jadear. Ra ke di bek i r jne. La vbora saca la lengua. Variante bek i

bem feni (bmfni, bm fni) s 1. loco, demente Nuni ra zi ji ra bem feni hange xa he ya zed utu. Aquella persona es loca, por eso se ha vestido de ropa andrajosa. 2. imprudente Ra Xuua ra bem feni, nge di nthinti ha y tuhni ya ji. Juan es un imprudente porque se entromete en los problemas de la gente. Sinn. 1: mfeni; 2: mfdi Vase bed i, mfeni bem feni [Variante de bem fni] demente, loco bem fo (bm fo) 1. vt acostar boca abajo Ximbi ra dxyo ra btsi ha bem fo, ogi uti ra nthet si. Tindele la cobija al nio y acustalo boca abajo; no lo acostumbres a estar cargado en los brazos. 2. s acostado boca abajo Nuni ra ji nu pef i, ra bem fo ha ra hyadi o ha ra xudi. Lo que hace aquella persona, es estar acostada boca abajo en el sol o en la sombra. Variante mem fo Vase ben i bem u (bem u) s pilmama, niera Ra bem u hingi nzi, ya ne d ma. La pilmama no se halla, ya se quiere ir. Variante mem u be mda (b mda) s 1. tocada (reg.), toque de instrumentos musicales M tu xa ma ra be mda ha ra ngo zi Nana ethi. Mi hijo fue a una tocada a la fiesta de Remedios. 2. msica Di ntode ja ra be mda ha r ngu ra xahnte. Se escucha la msica que hay en la casa del profesor. Vase pe mda ben i (ben i) s 1. bulto, lo M ben i ra dngi, pe hingi hu. Mi bulto est grande, pero no pesa. 2. maleta, quimil, fardo M ben i hind tutsi x ho, ya bi xoti r thutsi. No amarr bien mi maleta; ya se solt el nudo. Sinn. batsi ben i (bn i) vi 1. estar acostado Ra tixfani ben i ha ra tseh ai. El borracho est acostado en el suelo fro. 2. estar tirado Maha gi faxkagi ga h na ra za b ben i ha ra mboza ya ntsek i. Vamos y me ayudas a traer un palo ya trozado que est tirado en el bosque. 3. estar tendido (sin declive) R njtsi ra ngu fege, nge ntse ben i. El techo de la casa gotea porque est muy tendido.

25

HHU ESPAOL

bet i

4. estar plano Ra hai habu d poti xi ben i. El terreno donde siembro est plano. Pret. d ben i, d men i Sinn. 3 y 4: boni, ntitsi ben te (bnte) 1. adj pobre (con compasin) Ra ben te ji bi dagi ha bi ntsen i! Pobre persona que se cay y se descalabr! 2. s infeliz (con indignacin) Te xa beni ra ben te d hmipa m pef i! ua hinda goski? Qu habr pensado ese infeliz al que le prest mi herramienta! Qu no me la ir a regresar? ben xi (bn xi) s base donde se talla lechuguilla M ga hoka na m ben xi ne ga koste ra tsuta. Voy a arreglar una base de tallar lechuguilla. be u (b u) s desgracia, perdicin Ra u nun nxutsi di zi, m d zitsi ha ra be u. El camino que lleva esa muchacha la conducir a la desgracia. Vase u, bed i bep ate (bep te) s 1. servicio domstico (en hogar ajeno) M hoxu nzntho b yo Monda ra bep ate. Mi entenada constantemente anda en Mxico, en servicio domstico. 2. cargo (religioso) St xukje ra ya oho ga bep ate ra ngo xa epu. Hemos elegido algunos hombres para que desempeen el cargo de la fiesta que se aproxima. Vase bep i bep i (bpi, bp i) vt faltar (a alguien) Nuni ra zi ji di bep i r he ha jabi r boj. A aquella persona le falta ropa y es adinerada. bek i me falta be i te falta bep i (bep i) vt 1. ordenar, mandar Bep i ri tixu; d yofo ra he mi pa gi pen tua ri tu. Manda a tu hija que escriba la carta para que se la mandes a tu hijo. 2. incitar, instigar Nu ra dme otatuhni pode bep i ra ntso. Creo que a ese hombre que provoca pleitos lo incita el espritu malo. Sinn. 1: japi; 2: enti bep o (bp o) s cuada M bep o, xi ra mef i, pef i hngu ra bef i ha ra ngu. Mi cuada es muy trabajadora; hace todo el trabajo de la casa. bes n (bes n) s trabajo por mes Ya nxutsi pa Monda ra bes n ya, nubye th x ho. Las muchachas que van a

Mxico a trabajar por mes, ahora ya ganan bien. Vase pes n bes tatsintsu (bs ttsntsu) s pjaro maicero (con mancha oscura en la cara) Nu ya bes tatsintsu honse ya nkustith di den i, nge ya zith. Los pjaros maiceros nada ms buscan las trojes, porque son afectos al maz. Vase bet si, tsintsu bet e (bt e) s cacera, caza Gatho m tsatyo ya met e; nsoka na hingi pdi ra bet e. Todos mis perros son cazadores, slo uno no sabe cazar. Vase pet e bet i (bti) s accin de limosnear Ra ya ji, mdi yomaho, ya xa nzi ra bet i. Algunas personas, aunque estn buenas y sanas ya estn acostumbradas a limosnear. Vase pet i bet o (bet o) s nieto, nieta M tixu ya pe tsi yoho y btsi ha geu m bet o. Mi hija ya tiene dos nios, y ellos son mis nietos. bet ri (bet ri) s 1. mayordomo Ra bet ri go ge r hnsoki ra nij. El mayordomo es el que trae las llaves de la parroquia. 2. capataz Ra bet ri ra hmu di jakje ga mpeh e ntsed i. El capataz del patrn nos hace trabajar mucho. Sinn. 2: gabida bet ui (btui) vbt hacer que le falte Ra tsudi ne hingi bet u ra huni, pa mnt d noki. No hagas que le falte comida al puerco, para que engorde pronto. Vase bed i bet aye (bt ye) s aplauso M thutsi ga nzaya ra Hose bi nja ra bet aye ga johya. Cuando nombraron juez a Jos, hubo aplausos de alegra. Variante bet ye Vase pet i, ye Bet i (Bet i) Bethi (barrio de Chilcuautla) Na m btsi ya bi yuti ra ngunsadi Bet i. Ya uno de mis hijos entr a la escuela del Bethi. bet i (bet i) vt 1. beber (reg.); comer (comida caldosa, sin cuchara) Tu, bet i ri ju ne ga xe ai mtsu. Hijo, bebe tus frijoles y te servir ms. 2. tomar Ga tsi na ra hme ko ra i ne ga bet i na ten i ra sei, ko nge bapu ra oho. Comer una tortilla con salsa y tomar un litro de pulque y con eso es suficiente.

bet i

HHU ESPAOL

26

bet i (bt i) 1. vi embijarse (reg.), ensuciarse, mancharse Xa bet i r ne ri tsensei ko ra fugi tontsi. La boca de tu olla de pulque est embijada por fuera con la espuma que se derrama. 2. s tortillada, echada de tortillas Ya ja ra bet i pa d tinga ya ji. Ya est la tortillada para que le den de comer a las personas. Sinn. 1: bet si 2: pet i bet o (bt o) vi adelantarse M tu di bet o ha ya tuka mboni ne tsmi ha nugi d et i. Mi hijo se adelanta al ganado menor, para ir detenindolo, y yo voy arrendolo. Pret. bi met o bet ho (btho) vt faltar todava Di bet ho ra bef i ga juati, nge x hei. Todava me falta terminar el trabajo, porque est difcil. bet sa (btsa) s 1. vergenza Ra bet sa b ehe ra ntsu, de na ra tsotote ha ngu otho te dra thdi. La vergenza viene del temor del mal obrar y no tener con qu responder. 2. deshonra M nxutsi bi thogi ra bet sa ko na ra tsuntu. Mi muchacha fue deshonrada por un muchacho. bet sandoyo (bt sndyo) s 1. cementerio, camposanto R bet sandoyo zi Nana ethi suki tata jey a nte mpaanima. El cementerio de los Remedios lo limpian cada ao, antes del da de los muertos. 2. panten (reg.), fosa construida para un solo cadver Ra zi bet sandoyo bi thoki ga hmido. El panten que se hizo es de bloc. 3. lugar donde se ponen los huesos Nu ya ndoyo ga anima d hihe ha ya ntagi ga haitho, d huxhe ha ra bet sandoyo. Los huesos de los difuntos que sacamos de las fosas comunes los ponemos en el lugar donde se ponen los huesos. Sinn. 1: nguntyo, handu Vase pe tsi, ndoyo bet si (btsi) 1. vi embarrarse Ra btsi bi bet si r ne ko ya set i. El nio se embarr la boca de sopa. 2. vi mancharse Ten ge po ranao ya heni di bet si r hmi ra ji. Dicen que por diversas enfermedades se mancha el rostro de las personas. 3. vi untar, chorrear R xonintafi ra

yafi xa bet si ga tafi. El cntaro del tlachiquero se ha chorreado de aguamiel. 4. vi enmugrar Ya eni xa bet si y hmi ko ya nxanthe. La cara de los jugadores se enmugra por el sudor. 5. s abigarrado Mhotho nuyu ya tutsudi ya bet si ga kafe ha ra kasti. Aquellos puerquitos abigarrados de color caf y amarillo estn muy bonitos. Sinn. 1: ntuti; 2: mbindo; 3: megi; 4: bosti; 5: hn bex azate (bx zate) s tigre Ena ya neu mi ntheu i ra muhu, ra bex azate, pe mi giu pa himi tsa. Dicen los caminantes que vean venir varias veces al len y al tigre, pero que se escondan para no ser devorados. Sinn. bindozate Vase bet si, zate bex ui (bex ui) 1. s obscuridad M da hingi handi x ho ha ra bex ui. Mis ojos no ven bien en la obscuridad. 2. vi nublarse (la vista) Variante mexui Vase xui bi (b) s orina Ten ge ko ra bi r ndondo ra ji. Dicen que con la orina se atonta la gente. Sinn. biti dbi s excremento tubi s orina tubi s persona que orina a cada instante bida (bida) s 1. guitarra, instrumento musical D tai na ra bida pa ga mpe mda. Compr una guitarra para tocar. 2. msica Maha ra ngo de ra ngunsadi ya b ja ra bida. Vmonos a la fiesta de la escuela, ya hay msica. 3. beb Ra nxutsi di fojy r bida. La muchacha trae en brazos a su beb. bifi (bfi) s humo Ra bifi japi zoni y da ra ji. El humo hace llorar a las personas. gimfi s agua de humo (que se mezcla con el tizne del techo) nzimifi, zimfi vi ahumarse yungabifi vi oler a humo bifo (bifo) s gordo (persona o animal) Sinn. nzumui bimda (bimda) s 1. espina de maguey (de la orilla de las pencas) Tu, tsuabi y bimda ya ye ta, pe ogi hek uabi ya minta. Hijo, crtale las espinas a las

27

HHU ESPAOL

bithi

pencas de maguey, pero no les cortes las pas. 2. pa de maguey (de la punta de la penca) Ten ge bu ra bimda d doti, yo mbo ra ngo. Dicen que cuando la punta de la pa de maguey se clava en la piel de una persona, se rompe y corre dentro de la carne. Variantes bimda, mimda Vase bini, uada bimxhi (bimxhi) s guitarra Mna hinx mdi ya bimxhi bu gi ma gi h asta ha b thoki. Las guitarras salen ms baratas si se traen de donde las hacen. Variantes binxhi, binxhi Vase bida, nxhi bindri (bindri) s chicalote (hierba con espinas en toda la mata con semilla prieta y pequea, de flor blanca con amarillo en medio) Ya joo, di ho d zipabi y nda ra bindri. Las trtolas se comen las semillas del chicalote. Variante mindri taxabindri s chicalote (de flor blanca) kastabindri s chicalote (de flor amarilla) bini [Variante de mini] espina binto (binto) s granjeno (planta con espinas grandes) Ja na ra binto tsipabi r fruta ha r fruta ngu x mboi ne ra tki. Hay un granjeno del que se come la fruta; la fruta es medio prieta y chica. Variante minto binza (bnza) s huizache Ra doni binza ra kasti, ha ja r uni mhotho. La flor del huizache es de color amarillo y de aroma agradable. Variante minza Vase bini, za bipa (bpa) s 1. calma (reg.; vapor o humo que parcialmente oscurece la vista lejana del valle) Xa hatsi ra pa ko ndunthi ra bipa, ten ge r nthandi ra ye. El da amaneci con mucha calma; dicen que es seal de lluvia. 2. neblina En ra yet aboj ge mb penga ra bakamandpo Monda, mu mi ja ra bipa, himi neki x ho ra u. El chofer dice que, en el camino al regresar de vender la alfalfa en Mxico, haba tanta neblina que no se vea bien el camino. Sinn. 2: bondgui Vase bifi, pa

bist (bst) s espina de nopal Nd oka na ra kh ne na r bist bi doti ha m ye. Estaba cortando una tuna, y una espina del nopal se introdujo en mi mano y se quebr. Variante bixt Vase bini, xt bisti (bisti) vi 1. inflarse Ra bexiga di bisti ko ra ndhi. El globo se infla con aire. 2. abultarse R mui ra ke di bisti nubu tuti ra dngu. El estmago de la vbora se le abulta cuando se traga una rata. Sinn. 2: butsi bite (bte) s aguijn, lanceta Ra gni bi zagagi ha m hmi ha bi gohi r bite. La abeja me pic en la cara y se me qued su aguijn. bitathi (btthi) s mezquital D tanga na ra hai, pe xi ra bitathi. Compr un terreno, pero es mezquital. Variante bthi Sinn. bothi Vase thi biti (bti) s 1. orina Ra biti, ten, ge x ho pa r dehe r dospi ra boj. Dicen que la orina es buena como agua para la batera del camin. 2. excremento Y biti ya mboni x nx. El excremento de los animales apesta. 3. accin de evacuar Ra Xuua bi ma ra biti. Juan se fue a evacuar. Sinn. 1 y 3: piti, bi; 2: dbi, foho bithi (bithi) s petaca (reg.; canasta tejida, sin asa, para tortillas) Ra bithi thoki ga xithi o ga xitso. La petaca se hace de carrizo o de saz. Variante bethi bitso (btso) s 1. aerolito, estrella fugaz Bu nxui di neki nubu tagi ya bitso. En la noche se ve cuando caen los aerolitos. 2. aerolito (gusano) Ha r yuga m tsatyo bi zoxa ra bitso ha nubye ya ra dngi ngu ra thxhni. Le cay un aerolito en el pescuezo a mi perro, y ahora el aerolito ya est tan grande como la gallina ciega. (lit.: orina de las estrellas) bixfani (bixfni) s tambor Nuga di pe mda ko ra bixfani ha m dada ko ra thuza. Yo toco el tambor, y mi padre, la flauta. Vase bida, xifri bithi [Variante de bitathi] mezquital tupido

Bitho

HHU ESPAOL

28

Bitho (Bitho) Vithe (barrio de Cardonal) Na ra mengu Bitho bi zo fadi, nge bi ntunhu na ra ji. Uno del Vithe cay en la crcel porque se pele con una persona. bitsei (btsei) s Nombre de una planta con espinas desde el tronco hasta la punta y las hojas. Vocal nasal: bitsi bo [Variante de bo] quiote bo- (bo-, b- b-) pref adj negro bo- (b-, b-) pref Indica un lugar donde abundan las plantas u otros objetos nombrados en el resto de la palabra. bobga (bbga) s vaca prieta Vase mboi, baga Bobaxi (Bbaxi) El Boxo (barrio de Cardonal) Ya boti nuni Bobaxi xa hogi ko nu ra zi ye xa ui nun jey a. Las siembras de El Boxo han producido con la lluvia que ha cado este ao. boda (bda) s 1. ojo negro (de persona o animal) Bui ra ya ji ya moda, ha mra ya ista. Hay personas de ojos negros y otras de ojos azules. 2. pupila del ojo Nu ra moda m dahu ge ra thandi. Con la pupila del ojo, se alcanza a mirar. Variante moda Sinn. mosta Vase mboi, da bodehe (bodhe) s 1. aguas negras Ra bodehe uti ya hai, ne japi di poti. Las aguas negras abonan las tierras, y hasta quedan prietas. 2. caf Ra bodehe kui ra tse ha ne ra th. El caf ahuyenta el fro y el sueo. Variante bothe Vase mboi, dehe bodet i s borrega prieta Vase mboi, det i bodga (bdga) s lagartija negra Ra bodga bui ha ya do. La lagartija negra vive entre las piedras. Vase mboi, madga bodintsu (bodintsu) s Nombre de un pjaro. (lit.: pjaro negro) Vase mboi, tsintsu bodo (bdo) s piedra negra M juni ra bodo ha ge x ho. Mi metate es de piedra negra, que es la ms resistente. Vase mboi, do bodo (bdo) s pedregal Ra hai d tai ra bodo. El terreno que compr es un pedregal. Variante bondo Vase do, bobodotfi (bodtfi) s azcar morena, azcar negra (reg.; azcar de segunda clase) Ra bodotfi hintsu tai ra ji, pe nubu

otho ra taxadotfi, h thai. El azcar morena casi no la compra la gente, pero cuando no hay azcar blanca s la compran. Variantes bodothfi, bodotafi Vase mboi, do, tafi bofri (bfri) s caballo prieto Ten ge ra bofri di den i ra juei , nge ngu zo r xi. Dicen que al caballo prieto lo sigue el rayo, porque le chispea el pelo. Vase mboi, fani bohai (bohai, bhai) s tierra negra Nu ya hai ga bohai geu x ho ha ra boti, nge ja ya tsed i. Las parcelas de tierra negra son las que estn buenas para la siembra, porque son frtiles. Vase mboi, hai bohmi (bhmi) s lugar de palmas R hai ra bohmi, ha x ho. El terreno es un lugar de palmas, pero es buena la tierra. Variante bomhmi Sinn. bobai Vase bo-, bahi boho (bho) s 1. pezua Y boho ra ndmfri neni. Las pezuas de la res estn hinchadas. 2. casco (pata de ciertas bestias sin hendidura) Ja ya boho ga fani, odi ha ra boti. Hay cascos de caballo estampados en la siembra. 3. pata (del codillo para abajo de los cuadrpedos) D tanga yoho ya boho tsudi ne ga en tsa ra ju. Compr dos patas de cerdo para echar a los frijoles. 4. huella de animal Okua y boho ra yo habu bi rani. Aqu se ven las huellas donde atraves el chivo. Sinn. 1: ua boho (bho) s 1. excusado Ya ji xa yota ra boho ha r ni m huhi. Las gentes han hecho su excusado en la orilla de mi milpa. 2. defecacin Ra btsi ya ponse ra boho mote. El nio ya se va a defecar afuera, solo. bohondmfri (bhondmfri) 1. pata de res 2. huella de res Sinn. uantfani boji (boji) s persona de raza negra Ten ge mna tsed i ra boji ge ra taxji. Dicen que la persona de raza negra es ms fuerte que la persona de raza blanca. Vase mboi, ji boju (bju) s frijol negro Vase mboi, ju Bokh (Bkh) Bocaja (barrio de San Salvador) Mnde d ma d tsoni m tio

29

HHU ESPAOL

bospi

Xuua nuni Bokh. Ayer fui a visitar a mi to Juan all, en Bocaja. Vase bo-, kh bokj (bkj) s tuna prieta Ja na ra xt ha ra toho tembi bokj, nge ngu ra mboi r kh pege x kuhi. Hay una clase de nopal en el cerro que da una tuna que le dicen tuna prieta que es muy sabrosa. Vase mboi, kh bokuthe (bokthe) s tos ferina negra Ten ge ra bokuthe di potsi ra btsi nubu hehe. Dicen que por la tos ferina negra, cuando tose el nio, se pone prieto. Vase mboi, kuthe boky (boky) s vbora prieta o negra Ten ge ra boky ra nsuhuhi ha bi tsi ra ye. Dicen que la vbora prieta es una milpera y atrae la lluvia. Vase mboi, ke Bomnxt (Bmnxt) Bomanxatha (ranchera de Tecozautla) Vase bo-, mamnxt bomexe (bmxe, bomxe) s capulina (araa), viuda negra R ntsate ra bomexe x ntsuni, nge hote. La picadura de la capulina es peligrosa porque mata. Variante bomxe Sinn. den imexe Vase mboi, mexe Bomu (Bomu) Zaragoza (barrio de Santiago de Anaya) Ra nzaya me Bomu bi bati mndomingo. Al juez de Zaragoza lo cambiaron el domingo. Zi Bomu Arenalito (barrio de Ixmiquilpan) bomu (bomu) s arena Ten ge ra dehe go bi yagi ra bomu. Dicen que el agua cubri la arena con otras materias. bomza (bmza, bmz) s zapote negro, zapote prieto X hetsi r bai ra pen i bomza. El rbol del zapote negro es muy grande. Variante bomza Vase mboi, muza bomi (bmi) s chile pasilla Ko ra bomi thoki ra githe. Con el chile pasilla se hace el mole. Vase mboi, i bomi (bmi) s trasplantacin de chiles Xudi ga yohe ra bomi ne ndamni ra botadet h. Maana vamos a trasplantar chiles y pasado maana la siembra de maz. Sinn. njxai, ntutai Vase bo-, i bonda (bnda) s bonda (nopal), tapn grande, tapn liso Ra xt ga bonda ya

t y bonda. Ya estn madurando las bondas de la mata de nopal de bonda. bondpo (bndpo) s hierbazal (tupido) Ra huhi d futsi ha nepu d uni bi gohi ra bondpo. La milpa que barbech y luego regu se hizo rpido un hierbazal. bondri (bndri) s cuerno prieto M ndmfri ra bondri ha ra tsndri. Mi res es de cuernos prietos y puntiagudos. Vase mboi, ndni boni (bni) 1. vi estar acostado Ha ra huhi d tsudi yoho ya ji mi boni. Encontr a dos personas acostadas en la milpa. 2. vi haber (cosas o montones esparcidos sobre una superficie) Ha ra huhi xi boni ya do. En la milpa hay muchas piedras regadas. 3. s echadero Ha ya boni ya ndmfri x nx. En el echadero de reses apesta. Sinn. 1: ben i; 2: ja boni (bni) s montn Te yo r boni ra i? A cmo est el montn de chiles? Variante moni Sinn. mundo, hmundo Bontoho (Bontoho) Los Cerritos (barrio de Santiago de Anaya) Bi zoho na r mengu ra hnini Bontoho mi nehm di tai ra det h. Lleg uno del barrio de Los Cerritos queriendo comprar maz. Sinn. Zi Toho bonue (bnue) s 1. mosquito negro 2. mosco (una clase de mosco negro y chico que chupa la sangre) Ya bonue xi tsa ra fani ha hingi hopi d uni. Los moscos estn picando bastante al caballo, hasta no lo dejan comer. Vocal nasal: bou Variante boue Vase mboi, ue bosefi (bosfi) s abejita prieta Y sefi ya bosefi di nte ngu ya dnga xoni. Los panales de abeja prieta crecen como cntaros grandes. Variantes bosfi, botsfi Vase mboi, sefi bospi (bospi) 1. s ceniza Ten ge ra bospi ko ya ndo ri hka ra nzo. Dicen que la ceniza con granizos quita la calentura. 2. adj gris D tai na m boj ra bospi. Compr un camin gris. Vase mboi, tsibi mospi vi convertirse en ceniza Mospi s Mircoles de Ceniza

bosta

HHU ESPAOL

30

bosta (bsta) s 1. persona o animal con ojos negros Bui na m yo, xi ra bosta. Tengo un chivo que es de ojos negros. 2. nia del ojo, pupila del ojo M ku bi suta na ra za ra da, ha gatho ra bosta bi zotsi. Mi hermano se pic el ojo con un palo, y le cay nube a la nia de su ojo. Variante mosta Sinn. boda Vase mboi, da botai (bti) s siembra de chiles Nuni ra huhi ja ni na ra botai mhotho. En aquella milpa hay una siembra de chiles hermosos. Variante bomi Vase boti, i Bothi (Bthi) s Valle del Mezquital Ha ra Bothi ndunthi ya uthe xa yuti ha ya hnini hu. El sistema de riego ha llegado a muchos municipios del Valle del Mezquital. bothi (bthi) s mezquital Ha ya bothi ja buini ya min. Las ardillas viven en los mezquitales. Variantes bothi, bothi Sinn. bitathi Vase bo-, thi boti (bti) s siembra M boti ga ju xi bi hogi. Mi siembra de frijol se dio bastante. boti [Act. indet. de pti] alguien lo siembra botoho (botoho) s cerro prieto Ra ya toho tembi ra botho, nge x mboi ra hai o ya do o njabu thumbabi. A unos cerros le dicen cerro prieto, porque est prieta la tierra o las piedras. Variantes botho, botho Vase mboi, toho bothe (bthe) s 1. aguas negras Ten ge ra bothe nu b ehe Monda di tsoni ya hai. Dicen que las aguas negras que vienen de Mxico daan la tierra. 2. caf M zonte xa ehe m ga xep abi tsu ra bothe. A mi visitante que ha venido lo voy a invitar a tantito caf. Sinn. 2: kafe Vase mboi, dehe Bothen gto (Bthngto) Botenguedho (barrio de Ixmiquilpan) Ra tuka hnini Bothen gto pe tsi seh e r nij. El pequeo barrio del Botenguedho tiene su propia iglesia. Variante Bothen gdo bothfe (bothfe) s sangre de drago, sangre de grado (planta) R ngi ra bothfe di

then gi ha ra dutu. El lquido de sangre de drago enrojece la ropa. bothi (bthi) s hilo negro Ra taxpahni ntet i ko ra bothi di neki x ntso. La camisa blanca cosida con hilo negro se ve muy mal. Variante bothi Vase mboi, thhi botho [Variante de botho] cerro prieto botsatai (btsti) s cardenal negro Bui na ra tsatai ra then i ne na ra botsatai. Hay un cardenal rojo y un cardenal negro. Vase mboi, tsatai botse (btse) s helada negra Ra botse hindi neki, pe di japi d ntse ra dehe potho. La helada negra no se ve, pero congela el agua estancada. Vase mboi, tse botsintsu (botsntsu) s clarinero, zanate, quiscal Ya botsintsu di yo ga ndunthi ne anga ya boti ha ne tsi ya sofo. Los clarineros andan por parvadas y escarban la siembra, y tambin se comen las cosechas. Vase mboi, tsintsu botsni (btsni) s aguacatal D pe tsi na ra botsni ga mboi. Tengo un aguacatal del prieto. Variantes botsani, bosni Sinn. utsani Vase tsani bouada (buada) s magueyal Variantes bota, bomda Sinn. ut Boxaxni (Bxxni) Boxaxni (barrio de San Salvador) D ma Boxaxni d honi na ra mef i, pe hind tsudi. Fui a Boxaxni a buscar un pen, pero no lo encontr. boxt (bxt) s nopalera Nuga nd pe tsi na ra boxt, pe d puni. Yo tena una nopalera, pero la quit. Variantes boxt, bost boxiza (boxza) s encino negro Ten ge ra boxiza ge mna tsed i ge ra taxa xiza. Dicen que el encino negro es ms fuerte que el encino blanco. Vase mboi, xiza boxju (bxju ) s hormiga prieta A, xi x u r ne ra boxju. Duele mucho la mordedura de la hormiga prieta. Vase mboi, xju boyuga (boyuga) s pescuezo negro Bui ra ya ji ya boyuga ntsed i ha ra hin. Existen algunas personas que son de pescuezo negro y otras que no. Vase mboi, yuga

31

HHU ESPAOL

bot mnta

boza (bza) s 1. bosque Ha ra xntho ja ra boza. En la sierra hay bosque. 2. arbolado Ha b bui m dada ra boza. En donde vive mi padre es arbolado. Sinn. mboza bozafri s zacatal Vase zafri bozakthuhni (bzkthhni) s 1. bosque de pirul o arbolado de pirul Xi ja ndunthi ra bozakthuhni, d za d tsek i ne d thoka ra theh. Hay muchos arbolados de pirul; puede trozarse y hacerse carbn. 2. Arbolado (pueblo adelante de Tasquillo) Ra xahnte di mpef i ha m hnini ra me Bozakthuhni. El profesor que trabaja en mi pueblo es de Arbolado. Variante mozakthuhni Vase zakthuhni bothi [Variante de bothi] mezquital botho s cerro prieto Variante botho Vase mboi, toho boe (boe) s trampa para cazar pjaros Mmet o ko na ra boe ga tukaza ne ko ra santhe ntheti nd mihi ya tsintsu. Antes con una trampa de palos chicos y con ixtle hilado agarraba yo pjaros. boe [Act. indet. de poe] alguien lo derriti boh (bh) s 1. ofrenda Ha ra nij nzntho dri jutsi ra boh. En la iglesia siempre recogen la ofrenda. 2. limosna (de la iglesia) M boh d tsokuabi ra zidada Nsantyago. Mi limosna se la deposit al santito Santiago. Variantes moh, bohe, boho Vase poni, h bongui (bngui) s neblina Ten ge nubu ja ra bondgui ga xudi, nihi m d ui. Dicen que cuando hay neblina en las maanas pronto va a llover. Variante bondgui Vase boni, gui boni (bni) vi 1. estar plano Ra hai xi boni, hingra mem i. La tierra est muy plana, no est inclinada. 2. estar al nivel Ya en i bi thoki ha ra huhi ya boni. Las amelgas que hicieron en la milpa ya estn al nivel. 3. estar tirado Na ra pahni boni ha ra hai njati ra ntingadutu. Una camisa est tirada en el suelo debajo del tendedero de ropa. 4. tenderse (al correr) Ra tsatyo boni ko ra hnestihi. El perro se tiende al correr.

5. estar tendido Ra kamandpo ntsed i xi boni, hingi tsa ga hek i. La alfalfa est muy tendida; estoy cortndola con mucha dificultad. Sinn. 1: ben i; 2: tidi, hudi; 3: x dagi; 4: ben i, nsi; 5: bi boni [Act. indet. de pni] alguien lo saca boni (bni) s salida R boni ra boj b ja mote. La salida del coche est atrs. Sinn. poni bontamu i (bontmui) s estmago sumido (o ijar de animal) Nuni ra zi ji honse bi sompa r mui bi gohi ra bontamu i. Aquella persona nada ms la operaron del estmago y se le qued el estmago sumido. Sinn. motmui bonte (bonte) vi 1. estar pandeado, estar enchuecado (pared o tabla) R jdo m ngu xa bonte ha di neki x ntso. Las paredes de mi casa estn pandeadas y se ven mal. 2. estar trasijado Ra ndmfri xa bonte r mui, nge hinxa uni. Est trasijada la panza de la res, porque no ha comido. 3. encorvarse Ra njomi m ngu bi bonte, nge ntsed i xa hu ra albesto. El techo de mi casa se encorv, porque est muy pesado el asbesto. Sinn. 1: momi, ntsaki, moti; 3: momi, momi, moho bonthi (bnthi) s red para cazar conejo Ko ra bonthi, d mihi ya banjua mtetho. Con la red de cazar conejos, agarro conejos vivos. Vase boe, thhi bonza (bnza) s 1. bandeja D tanga na ra bonza, ha da banta ra juni. Compr una bandeja para que batan la masa. 2. batea D ja bonza na ra ye ta. Uso de batea una penca de maguey. 3. artesa D pe tsi na ra dnga bonza ga meni. Tengo una artesa grande que me sirve de lavadero. boste (bste) s trampa de red M ga hoka na ra boste ga ju ra ya xide ha ga hoka ra thuxide. Voy a tejer una trampa de red para cazar unas liebres y hacerlas horneadas. Sinn. bonthi bote (bte) adj remendado M fui ya ra bote. Mi sombrero ya est remendado. Vase pote botmnta (botmnta) s manta remendada Ra mnta d tai ra botmnta

bot e

HHU ESPAOL

32

hange hinx mdi d juti. La manta que compr es una manta remendada, por eso no me cost cara. Vase bote, mnta bote (bte) vt hacer cncavo D bote m mui nubu nugi ra yothe. Hago cncavo mi estmago cuando me revisa el mdico. Sinn. moti, momi botse (botse) s 1. canasta D tai na ra botse nthoki ga tsuto ra xitso. Compr una canasta hecha de varas de saz. 2. costilla D tehmi na m botse. Me fractur una costilla. touabotse s canasta con base bote [Act. indet. de pte] alguien lo remend bu (bu) conj si, cuando Xuua, bu bi ma tai ri beh ga tet i m ntai. Juan, si tu esposa va al centro le encargar mis compras. Vase nubu bu huitho (buhuitho) vi vivir en unin libre, vivir en amasiato M tixu bu huitho nu r dme, hinxa nthtu. Mi hija vive en unin libre con su esposo, no se ha casado con l. Vase bu i, -ui, -tho buhu (bhu) s barra, barreta D tai na m buhu x ntsti y ni. Me compr una barra que tiene puntiagudas las puntas. bu i (bui) s nacimiento Ra btsi bi thogi r bui, hnge bi ma. Al nio se le pas la hora de su nacimiento, por eso le creci la cabeza. bu i (bi, bu i) vi 1. haber (persona), vivir, radicar Ha m hnini, bui ra nzaya ne ra dnzya. En mi pueblo hay juez auxiliar y juez propietario. Ra Xuua bui gekua ha ra dhnini. Juan radica aqu, en la ciudad. 2. estar, estar en casa M dada bui ga sabdo, madensemna joo. Mi pap est los sbados, a media semana no est. Pret. bi mui bu itho (buitho) 1. se queda nada ms, se est M dada ya bi ndxjua, ya buitho ha r ngu. Mi pap ya se hizo anciano, ya nada ms se est en la casa. 2. est todava Ra Xuua buitho, tobye hinxa mengi Monda. Todava est Juan; todava no se ha regresado a Mxico. bu itho (bitho) 1. vive todava Nuni ra zi ndxjua buitho ha ya pe tsi ndunthi ya jey a. Aquel anciano todava vive y ya tiene muchos aos.

2. hay todava Nn, buitho ra zi sei o ya bi thege? Seora, hay todava pulque o ya se termin? bu ki (buki, bki) vt 1. hacer pucheros Ra btsi di buki r ne nubu ne d nzoni. El nio hace pucheros cuando quiere llorar. 2. gestear con la boca Nubu d nthe be m nkontra di buki r ne. Cuando me encuentro con mi enemigo gestea con la boca. bu kne (bukne) vi 1. pucherear (reg.), hacer pucheros Nubu fu di zoni ra btsi di bu kne. Cuando el nio empieza a llorar pucherea. 2. hacer gestos con la boca Ndunthi ya ji nubu di nkue di bukne. Muchas gentes cuando se enojan hacen gesto en la boca. Vase buki, ne bu nxui (bunxui) adv de noche Bunxui ha ya he tuhu ya tukru. En las barrancas, por las noches cantan los tecolotes. Sinn. nxui Vase xui buse (bse) vi vivir solo Nuni ra zi dme buse, nge ra rame. Aquel hombre vive solo, porque es soltero. Pret. bi muse Vase bui, seh e buse s el estar solo bu the (bthe) s agua tranquila, agua quieta Xi mhotho ra buthe, tsa too d nxaha. Est muy bonita el agua tranquila, puede baarse la gente. Vase bu tho, dehe bu tho (btho) vi 1. estar quieto Ya btsi hingi butho. Los nios no se estn quietos. 2. descansar, no trabajar Nubye ya d ndxjua ya d butho. Ahora que ya soy anciano ya nada ms descanso. 3. vivir en algn lugar todava Beto, gi butho ha ngi bui mmet o? Roberto, vives todava en donde vivas anteriormente? Vase bui, -tho bu xa (buxa) adv a ver si Xuua, tega m rihi bu xa gi tsuki, ha ga pdi ua g tihi o hin. Juan, corretame a ver si me alcanzas, para que sepa si eres gil o no. Sinn. texa bu tsi (butsi) vi 1. abultarse Ra nthaki d hoki di bu tsi ha ra za, nge hind pdi g hoki. El bordo que hice se abulta en todas partes, porque no lo s hacer. 2. enchuecarse R jdo ra gdo bi

33

HHU ESPAOL

da

butsi na xen i. Una parte de la barda del albail se enchuec. Sinn. mboto, tsaki

chachalaka (chachalaka) s chachalaca (ave) Sinn. xiko chake (chke) adv de mentiras, hacer como que Hyati ra btsi, chake gi nzoni. Engaa al nio, haz como que vas a llorar. chaketa (chkta) s 1. chamarra, saco 2. Nombre de una ave. Sinn. 1: mfixpati chala (chala) s chismoso, mentiroso Nu ra ji ya ogi kamfribi, nge xi ra chala. A esa persona ya no le creas, porque es muy mentirosa. Sinn. 1: kuamba, hyate chala (chala) s chaln (reg.: ayudante del albail) R chala m gdo jomba ra do y umba ra nni. El chaln de mi albail le arrima la piedra y le da la mezcla. Sinn. maste chankaka (chnkka) s piloncillo Ra jmu thoki ko ra chankaka. Preparan la calabaza de castilla con piloncillo. Sinn. tafi chankaka chante (chnte) s marchante Te gi taibye, chante? Qu compras ahora, marchante? Sinn. ndai chch (chch) s codorniz Ra kodorni pe tsi r thuhu de ga hhu, ra chch, y njabu tode ra thuhu ko yoho ya nota. El nombre otom de la codorniz, chch, es parecido a su canto de dos notas. Sinn. tsatsa chikiuite (chkute) s chiquihuite Nuyu ya ji di mpef i theni ra foyo ko ya chikiuite. Aquellas personas que estn trabajando estn acarreando estircol con chiquihuites. Sinn. xundi, mabotse chimnxa (chmnxa) s gusano de elote Ra chimnxa di ho d zi ya mnxa. Al gusano de elote le gusta comer elotes. Sinn. nzyolo, nzolo Vase tsi, mnxa

CH

chinkua (chnkua) s chincual Y chinkua m uen e xa fotse ha r ndoyo, ngu ya tu ssi. Los chincuales que tiene mi beb en el cuerpo, son como pequeos granos. Sinn. ssi chito (chto) s chito (reg.: carne salada seca de chivo y de carnero), cecina Ten ge r chito ra ngobru, n; pe hin, r ngo de ga dnga yo. Dicen que el chito es carne de burro; pero no, es carne de chivos grandes y de carneros grandes. chofe (chfe) s 1. chofer Na m tu ra chofe ha na, ra mem pa. Un hijo mo es chofer y uno es jornalero 2. conductor Na ra chofe bi puntsi ra boj mi yet i, nge ya mi ti. Un conductor volc el camin que estaba manejando porque estaba borracho. Sinn. et i, yongboj chogiyo (chgyo) s chonguo (ave) chuki (chki) s cra (de varios animales domsticos) Ra chuki ga ndmfri dri tsuki ko na ntai r ba ra nn xa thntsi yontai ra dehe. A la cra la alimentan con un litro de leche de su madre mezclado con dos litros de agua. Sinn. met aba, tede, btsi

Chaido (Chaido, Nchaido) Nombre de una parte de Taxdho donde hay una piedra grande de este nombre. Vase tsai, do

CH

da (da) procl Indica 3.a pers. del futuro; requiere la forma B de la raz. Ndmni ra Juana da ma ra tite ha ra huhi. Juana va a llevar de comer a la milpa pasado maana. da (da, d) vt 1. denunciar, delatar Nu ra ji bi mpe bi mui too bi da, hnge bi joti fadi. Hubo alguien que denunci a la persona que rob; por eso la encarcelaron.

da

HHU ESPAOL

34

2. devolver, entregar Ya be bi da ya tote xk be. Los ladrones devolvieron las cosas que haban robado. Act. indet. tha Sinn. 1: m 2: kotsi da Aju entregar a Dios dapi ra uen da entregar la cuenta damajuni confesar la verdad da ngen da darse cuenta, rendir cuentas da (d) s ojo Ha m da bi zo na ra minikh ha ya bi zotsi. Me cay una espina de tuna en el ojo y ya le cay nube. ja ya da hacer mal de ojo goda s ciego ista s ojos azules nkuemda s parpadeo continuo uda s mal de ojos xada s tuerto d (d) procl Indica la 1. pers. del pretrito. D mpef i Monda. Trabaj en Mxico. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo optativo; require la form B de la raz. Ja mjey a d poni de ga nzaya, nubya d nzaya mna. Apenas hace un ao sal de juez, ahora que sea otro. Nuga hind ho ra baxi, d mef i mna. A m no me gusta la barrida, que lo haga otro. Ha ra dhmi d thoka ra mole, ha ra tuhmi hind en i. Que hagan el mole en la cazuela grande, porque no cabr en la chiquita. dada (dda) s 1. pap (padre de una familia) Nsoka m nn d bube, m dada xa du. Vivo solamente con mi mam; mi pap ha muerto. 2. el Padre Dios M Dada b bui mhetsi nzntho faxki. Mi Padre que est en el cielo siempre me ayuda. Zidaada s Dios dada (dada) s seor Xk de, dada. Xk de Aju, nn. Buenas tardes, seor. Buenas tardes, seora. Variante ndada dado (ddo) vt mal vender M mboni d pa mnonxi d dado, hinga ge r muhu bi taki. Mi animal que vend el lunes lo regal, porque no es su valor lo que me dieron. [Esp.: dado] Sinn. untho dadri (ddri) vi entregar una ofrenda floral M ga tai ya doni ngetho ndomingo m ga ndadri na ra ti d tu. Voy a comprar flores, porque el domingo entrego

una ofrenda floral de una promesa que debo. Vase da, doni ndadri s presentacin de una ofrenda floral daga (dga) s daga, pual de dos filos Ra daga ge nzntho mi h ya hyote mmet o. La daga es una arma que siempre traan los asesinos antes. Sinn. tsjuai dahu (dhu) s ojo de pescado (punto blanco en los pies o las manos que es sensible al apretarlo) Ra dahu ge na ngu ra xxi xotse ra xifri ha di yopa roho. El ojo de pescado es como un grano en el que se descostra la piel y vuelve a retoar. Vase da, hu dai (dai) s comprador Ha ra tai tsoho ndunthi ya dai, tai hngu te kuti ha ra tai. En la plaza llegan muchos compradores y compran todo lo que entra en la plaza. Sinn. duki Vase tai dangauada, damnda s comprador de magueyes dangasei, dansei s comprador de pulque dakate (dkte) s bandido, asaltante Nubu mi youa ya ji ha ya u, mi yo ya dakate mi hmba y boj. Cuando iban a pie las personas en los caminos, andaban asaltantes que les arrebataban su dinero. Sinn. be Vase taki dakatxi (dktxi) s pastor (de ganado caprino) M ga nu m dakatxi mef a d hyep u m mboni. Voy a ver a mi pastor de chivos. A la mejor abondona por ah mi ganado. Sinn. mayo Vase taki, txi damjuni (dmjuni) 1. vi atestiguar Ra dathi damjuni ge nu ra ei go ge bi yothe. El enfermo atestigua que aquel doctor es el que lo cur. 2. vi confesar Ra yofadi bi damjuni de nu xk yote. El delincuente confes la verdad de su delito. 3. s testigo Ra tshni tapabi yoho ya damjuni, bu xi hingo ge bi hote. Al reo le piden dos testigos, para que declaren si en verdad no fue l el asesino. Sinn. 1 y 2: mngamjuni; 3: tes tigo Vase da, mjuni damngo (dmngo) s 1. comprador de ganado Ma d epu bya ra damngo pa

35

HHU ESPAOL

dathi

ga papi ra ndmfri. Hoy va a venir el comprador de ganado para que le venda yo el buey. 2. mercader de carne Ya d hoki ra tsudi honse d tomi ra damngo d ehe d hxa ra ngo. Ya arregl el marrano, nada ms espero al mercader de carne que venga por l. Sinn. 1: dukamboni, dangamboni; 2: dukango, dangango Vase dai, ngo dangadet h (dngdet h) s 1. comprador de maz Ha ra ngu bi zoho na ra ji ra dangadet h. A la casa lleg una persona compradora de maz. 2. acaparador de maz Yobu na ra ji ra dangadet h, ha ngtsi d pa. Ah anda una persona acaparadora de maz, que revende despus. Variantes dnth, dandith Sinn. dukadet h Vase dai, det h dangahai (dnghai) s comprador de terrenos Nuni ra mboho gehni ra damhai d papi m hai. Aquel seor es el comprador de terrenos; fue l al que le vend mi terreno. Variantes dmhai, dhai Vase dai, hai dangahme (dnghme) s 1. comprador de tortillas Nuni ra beh xa mani ra dangahme, xini di h r maxhme. Aquella mujer que va ah es compradora de tortillas; mira, trae su servilleta. 2. acaparador de tortillas Nuni ra beh ra dangahme ha di yopa pa. Aquella mujer es compradora de tortillas y luego las revende. Variante dhme Sinn. 2: dukahme Vase dai, hme dangandmfri (dngndmfri) s comprador de reses Yobu ra ya dantfani, pe xi ya guta tsutho. Por ah andan unos compradores de reses; pero pagan muy barato. Variante dantfni Vase dai, ndmfri dangaronjua (dngrnjua) s comprador de ayates Ha ra tai tsoho ndunthi ya danjua pa gi pa ri ronjua. A la plaza llegan muchos compradores de ayates; para que les vendas tus ayates. Variante dnjua Sinn. dukaronjua Vase dai, ronjua dangasei (dngsei) s comprador de pulque Ya pa de ga sofo xi tansei ya dangasei pa ya mef i. En el tiempo de la

cosecha los compradores de pulque compran mucho pulque para sus peones. Variante dansei Vase dai, sei dangauada (dnguada) s comprador de magueyes Nubye x mdi ra sei, bi zoho na ra dangauada. Ahora que est caro el pulque lleg un comprador de magueyes. Variante damnda Vase dai, uada dangaxefo (dngxefo) s 1. comprador de tripas Nuyu mahuni ga thkxt go geu ya dangaxefo. Las vendedoras de comidas de panza son las compradoras de tripas. 2. comprador de tripas fritas. Nu ya hyoya ji go geu ya dangaxefo de ga nonxi nuu ba ha ra tai. Las personas pobres son las compradoras de tripas que luego venden los lunes en la plaza. Vase dai, xefo danguen da (dangunda) 1. darse cuenta Iho, da ngen da ge nu g ote hingi ho. Hijo, date cuenta que lo que estas haciendo no est bien. 2. tomar en cuenta 3. entender Ya ji nuu hinxa ma ra ngunsadi dangen da nu x ho y nu hin. La gente que no ha tenido preparacin entiende lo que est bien y lo que no est bien. Vase da, uen da [Esp.: dar cuenta] dansei [Variante de dangasei] comprador de pulque danth, dandith [Variantes de dangadet h] comprador de maz dayo (dyo) s comerciante de ganado menor Nu ya dayo huantho, nu ra yo x ho tai ha nuu x noxke tsantho. Los comerciantes de ganado menor escogen nada ms el ganado que est bueno y lo compran; el que est flaco no lo quieren. Vase dai, yo dasti [Forma secundaria de tasti] resbalar dathi (dathi) s enfermo Bi manga ra yothete ge ra dathi ya otho ra ethi. Dijo el mdico que el enfermo ya no tiene alivio. sudathi, nsudathi s enfermera dathi (dthi) vi 1. estar enfermo Nuni ra metsi dathi de ga xithu. Aquel muchacho est enfermo de paludismo. 2. estar en estado, estar embarazada Bi

HHU ESPAOL

36

beni ge ya hinda nthtu, nge ya mi dathi. El pens que ya no iba a casarse con ella porque ya estaba en cinta. Fudidathi. Empieza a estar en estado. Pret. d ndathi d (d) s madurez Ya kh nubye ja enga ya d. Las tunas apenas ahora estn en madurez. Vase t d [Forma secundaria de t] cocer dbehe (dbhe) s 1. cuaresma Ya pa de ga dbehe ndunthi ya ji di ntsuni d zi nu ra za ra ngo. En los das de la cuaresma muchas personas se abstienen de comer cualquier carne. 2. vigilia Ya pa ga dbehe met o d zoho ge ndpa. Los das de vigilia son antes de Semana Santa. 3. das largos, das calurosos Ra dbehe fudi ngu made ra zn ra abri ha juadi ngu mde ra hulio. Los das largos empiezan como a mediados del mes de abril y duran hasta como a mediados de julio. Vocal nasal: dbh Vase d, behe dbri (dbri) s olvidadizo Nuga xi dr dbri; di pumfritho nu m ga pef i. Yo soy muy olvidadizo; nada ms se me olvida lo que voy a hacer. Vase beni dbet ri (dbet ri) s mayordomo principal Seh e ra dbet ri yonga ya beg o, nge ra bet ri di heni. Slo el mayordomo mayor dirige a los peones porque su segundo est enfermo. Sinn. ndgabet ri Vase d, bet ri dbi (dbi) s excremento Ra tsuntu hingi tsa d yote ra dbi, bi ngofo nge ntsed i bi zi ya kh mnde. El muchacho no puede defecar, se estri porque comi muchas tunas ayer. Sinn. foho, dnga biti Vase bi joti de r dbi est tapado (reg.), est estreido ddmfo (ddmfo) s alto mandatario, gran mandatario R dtsutfi Monda tsoni ya mi ddmfo de mara ya hai. El presidente de Mxico visita a los mismos altos mandatarios de otros pases. Vase dmfo ddimaxi (ddmxi) s jitomate Ha ra Batha ra Bothi xi boti ra ddimaxi, nge rabu xi ra boj. En el Valle del

Mezquital siembran mucho jitomate, porque en ocasiones produce mucho dinero. Vase d, de mxi dnga ddimaxi s jitomate grande Ddo (Ddo) 1. Dadho (barrio de Chilcuautla) Di gehni Ddo di mui ra sei goho mbex o. All, en Dadho, el litro de pulque vale cuatro pesos. 2. Piedra Chica (barrio de Cardonal) R nzaya Ddo bi njoo ha r hmuntsi r nd Mohai. El juez de Piedra Chica no estuvo en la reunin del presidente de Cardonal. Vase d, do dfri (dfri) s caballo grande Nuni ra nte di ntoge ha na ra dfri. Aquel soldado cabalga en un caballo grande. Sinn. ndofri Vase dnga, fani o) s jefe de dghto (dght polica, comandante Ra dgahto bi zitsi ya nsuhnini pa d ju ra hyote. El jefe de la polica se llev a sus policas para detener a un asesino. Sinn. komndante Vase dnga, dega, hto, nd dhmi (dhmi) s 1. cazuela grande Ha ra dhmi d thoka ra memi, ha ra tuhmi hinda en i. Que hagan el mole en la cazuela grande, porque no cabr en la chiquita. 2. cajete grande M ga hokju ra dhmi de ga nsuni. Vamos a hacer el cajete grande de nixcmil. Sinn. 1: dng mohi; 2: dng mahmi Vase d, mohi Dhmu (Dhmu) San Nicols (pueblo colindandante, al norte de Ixmiquilpan) Thoki Dhmu ra ya jati xi mhotho. Hacen unos bordados muy bonitos en San Nicols. Sinn. Nsanikula Vase dngi, nd, hmu dhmy (dhmy) 1. s persona rigurosa, regan Nu ra hmu, xi ra dhmy, hnge hingi tset uabi ya beg o, bestho hep u. Ese patrn es muy riguroso, por eso no le duran los peones, luego lo dejan. 2. vt regaar, reprender Ra nxutsi bi bati bi ma, nge bi dhmy r nn. La muchacha huy porque su mam la reprendi con rudeza.

37

HHU ESPAOL

dm

dhni (dhni) s 1. ciudad D ma ra hmya ha ra dhni Monda, pe xi yo ndunthi ya boj. Fui a pasear a la ciudad de Mxico, pero circulan muchos automviles. 2. capital (del estado) R dhni Ntsotkani ge Njunthe. La capital del estado a que pertenece Ixmiquilpan es Pachuca. 3. cabecera municipal R dhni ra hnini Nzi Nn ethi ge Ntsotkani. La cabecera municipal del pueblo de Remedios es Ixmiquilpan. Variante dhmni Vase hnini dhe (dhe) s 1. arroyo grande Nubu ki ya nzothe ha ra dhe hinto rani. Cuando baja la creciente en el arroyo grande nadie puede atravesar. 2. Barranca Grande (que atraviesa el lado norte del barrio de Taxadh) Ra Dhe Ntasto, na ra pa bi duxa ra nzothe de ga ye, ndunthi ya yo. En la Barranca Grande de Taxadh la creciente de agua de lluvia en una ocasin arrastr muchos animales menores. Sinn. dnga he Vase he dhei (dhei) 1. vi flojear Bu d dhe nzntho d nja m ndumui. Si flojeo siempre tendr necesidad. 2. s perezoso, holgazano Nuni ra bsji ra dhei; hingi ho d mpef i, go di ho d mpet i. Aquel joven es perezoso; no le gusta trabajar, lo que le gusta es mendigar. Pret. d ndhe Variante dhe Sinn. men hyadi, mem bru ndhei, ndhe s, vi pereza; hacerse perezoso dhu (dhu) s pez grande Ha ra ndehe di bet o ra dhu ha di bef a xi ndunthi ya tuhu. En el mar, va adelante el pez grande y detrs van muchos peces chicos. Sinn. dnga hu, dta hu, ndohu Vase hu djua (djua) s 1. liebre Xi neki mhotho ya djua nubu di nestihi. Se ven bonitas las liebres cuando se echan a correr. 2. conejo grande Mna ya djua nuu ya mnxo ke nuu de ga mbonthi. Los conejos domsticos son ms grandes que los de campo. Variante dnga jua

Sinn. 1: xide; 2: ndojua Vase dngi, jua djuai (djuai) s 1. espada, pual grande Mmet o ha ya tuhni mi h ya djuai ha mra ya tote. Antes, en las batallas se acostumbraba usar la espada y otras armas. 2. machete de cinta Hxa ra djuai pa ra ntse mni. Llvate el machete de cinta para cortar espinas. Sinn. dnga juai Vase dngi, juai dju (dju) s haba Ra bai ga dju hingi ho ra tse. A la planta de haba no le perjudica el hielo. Vase dngi, ju dkadet h (dkdet h) s desgranadora (persona) D pe tsi ndunthi ra det h ha d ne ga pa, hnge d honi na ra dth. Tengo mucho maz que quiero vender, por eso busco una desgranadora de maz. Variante dth Vase tki, det h dkanthhi (dknthhi) s mecate grueso Vase nthhi dknoya (dknoya) s 1. palabras speras Nu ya nd de ya hnini mmet o mi zofo ya ji ko ya dknoya himi ja r hmte. Antes los jefes de los pueblos hablaban a su gente con palabras speras, sin amor. 2. palabras fuertes Ra ya ji y noya ya dknoya ha ra ya tsuta noya. Las palabras de algunas personas son fuertes y las de otras, suaves. Sinn. ngenta noya Vase dki, noya dki (dki) vi engruesar Ra bai ga zakthuhni ya ri dki r bai, nge ya pe tsi ya jey a. A la mata de pirul se le est engruesando el tronco, porque ya tiene muchos aos. Sinn. dtsi dkri (dkri) s quelite grande Hmfu tsu r dkri ra roge gi umfu d zi. Triganle un poco de quelite grande al burro y dnselo para que coma. Sinn. xakani Vase dngi, kani Dkuni (Dku ni) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinn. Nkosinera dkei (dkei) s anciano Ya dkei beni ge ya m d uadi ra ximhai. Los ancianos piensan que ya se va a terminar el mundo. Sinn. eda dm (dm) adv 1. aprisa, pronto, rpidamente, rpido Ya bi huxadi, dm yen ga ya mboni d ma d uni. Ya se

dme

HHU ESPAOL

38

hizo tarde; rpido!, echa afuera el ganado que vaya a comer. Xa dm ntihi pa gi tsonga nitho ha ra ngunsadi. Pronto!, chate a correr para que llegues a tiempo a la escuela. 2. muy Xa dm ntso. Est muy feo. Sinn. 1: mnt, bestho dme (dme) s 1. esposo, marido Nuni ra zi beh tu r mui, nge bi tsitsua r dme fadi. Aquella mujercita est preocupada porque le llevaron a su esposo a la crcel. 2. hombre, varn, caballero Ya bef i ha ya huhi yo ya dme ha ya beh . En los trabajos de las milpas andan hombres y mujeres. Sinn. 1: handi; 2: oho dmfo (dmfo s 1. seor de importancia ) Mthoni gatho d jonga ha ra hmuntsi, nge m d zopye ra ya dmfo. Es menester que todos asistan a la junta porque hoy van a llegar unos seores de importancia. 2. persona que se viste con elegancia Ndunthi ya ji mi he ga hyoya nubye di he ga dmfo. Varias personas que se vestan pobremente ahora se visten con elegancia. Vase mboho i) dmui (dmu s 1. estmago grande, barriga grande Bui ra ya ji xi ya dmui. Hay ciertas personas que tienen barriga grande. 2. corazn Ya ji di heni ya dmui tsutho bu tagi tu. Las personas enfermas del corazn se mueren repentinamente. Sinn. 1: dnga mui; 2: koraso, kungri Vase mui dmxi (dmxi) s gato grande Vase dnga mixi dmda (dmda) s jarro grande Na ra dmda ga nsitasei ge hingi tsudi de ga ret a ten i. Un jarro grande para echar pulque es el que no llega a diez litros. Sinn. dnga bada, dnga xano Vase dngi, bada dmoni (dmni) s gila (reg.), guajolote R ngo ra dmoni di xu pa d thoki ra mem i. La carne de guajolote es muy rendidora para el mole. Sinn. nxudmoni Vase dnga, oni dmui (dmui) s 1. familia numerosa 2. enjambres grandes (de abejas o avispas) 3. hormiguero grande

dnd (dnd) s rey, jefe superior Pe tsi ndunthi ya jey a mi nd ya dnd. Hace varios aos gobernaban los reyes y virreyes. Sinn. dnga nd Vase dngi, nd dnga boj (dnga boj) s mquina pesada, oruga (mquina) Nu ya dnga boj go geu hoki ya u ne ya uthe. Con las mquinas pesadas se hacen los canales y los caminos. dnga botsintsu (dnga botsntsu) s clarinero grande, zanate grande, quiscal Ya dnga botsintsu ani ya boti ha tsoni ya sofo. Los clarineros grandes destapan las siembras y desperdician las cosechas. dnga ddimaxi (dnga ddmxi) s jitomate grande dnga dedo (dnga ddo, dnga ddo) s dedo pulgar Ko m dnga dedo d ho ya to. Con mis dedos pulgares oprimo los piojos. Sinn. dnga ye dnga hnini (dnga hnni) s ciudad Monda ge na ra dnga hnini ha ndunthi ya ji di med ini. Mxico es una ciudad grande, y muchas gentes all se pierden. Variante dhni dnga huada (dnga huada) s medida de capacidad de veinticinco cuartillos dnga hu (dnga hu) s pez grande dnga ji (dnga ji) s 1. persona mayor de edad Ten ge nu ya dnga ji honse d htsi na ra tsu o ra kue bestho d du. Dicen que las personas mayores de edad si se llevan un susto o coraje luego se mueren. 2. persona de alta estatura Nuni m tu bi te ra dnga ji, ri htsi ndu r tita nu ra het si. Mi hijo es de alta estatura; es semejante a su difunto abuelo en la estatura. Sinn. 1: eda, tiyo; 2: hetsaji dnga kati (dnga kti, dnga nkti) s 1. concupiscencia Ha ra ximhai po ya dnga kati di ntsoki ya ji. En el mundo; por la concupiscencia de los deseos terrenales, se corrompe la humanidad. 2. deseo grande Ko ra nduthe tsukagi, tsuki na ra dnga kati ga tsi tsu ra xathe. Con la sed que traigo, tengo un deseo grande de tomar un poco de agua fresca.

39

HHU ESPAOL

dnga tei

dnga mkin (dnga mkin) s 1. mquina pesada Nu m snti ya hai Demde bi snti ko ya dnga mkin. Cuando desmontaron las tierras en Capula las desmontaron con mquinas pesadas. 2. tren Mnde bi puntsi na ra dnga mkin, nge bi uengi ha r u. Ayer se volc un tren porque se desvi de sus rieles. Sinn. 1: dnga boj, puntshai; 2: ten ngunzaboj, njunaboj dnga mm (dnga mm) s abuela M ret a ra myo d umbabi na ra baha m dnga mm. El diez de mayo le di un regalo a mi abuela. Variante ndnga mm Sinn. nita, zuzu, ngande dnga mboho (dnga mbho) s autoridad principal, altos funcionarios Honse ya dnga mboho bi hudi ha ra plataforma ha thandhmi ra ngu tsutfi. Solamente los altos funcionarios se sentaron sobre la plataforma en frente de la presidencia. Variante dmfo dnga mixi (dnga mxi) s gato fino Nu r dnga mixi ma hmu honse tsi ra ngo. El gato fino de mi patrn come pura carne. dnga mui (dnga mui) s vivienda antigua habitada Nuga d bui habu ja y dnga mui m dada. Yo vivo donde estn las viviendas de mis padres. Sinn. dnga ngu dnga nd (dnga nd) s jefe mayor, presidente, gobernador, rey Ena ra dnga nd ge ga muntsihu ndomingo, m d ehe d zongagihu. Dice el jefe mayor que nos reunamos el domingo. Va a venir a visitarnos. Sinn. dta nd, dnzya dnga ndehe (dnga ndhe) s mar, ocano Bui ndunthi ya hu ne mara ya zuue nuu di xndi mbo ya dehe ra dnga ndehe. Hay muchos peces y otros animales que se multiplican en las aguas del mar. Sinn. lama dnga ngu (dnga ng) s casa antigua habitada Nu m ku ra gtsi bi mui go ge bi gohi ha r dnga ngu m dada. Mi hermano el que naci al ltimo es el que se qued en la casa original de mi padre. Sinn. dnga mui dnga nunju (dnga nnj) s arvejn, arveja grande Ja yoho nunju: na ra dnga nunju ne na ra tuka nunju. Hay

dos clases de arvejas: un arvejn grande y una arveja chica. Variantes dta nunju, dnga nundju dnga nzimxudi (dnga nzmxdi) s banquete Habu ja ya dnga nzimxudi hingi bed i ya tsi ithe. Donde hay banquetes no falta el brindis de copas. dnga (dnga ) s 1. gobernante Na ngu na ra hnini nzntho bu i na ra dnga . En cada pueblo siempre hay un gobernante. 2. lder Ya dnga geu di o y ye ha ya tuhni. Los lderes son los que mangonean en los pueblos. 3. alta personalidad R dtsutfi Monda ko mra ya dnga xu bi ma ntsonte Mfransia. El Presidente de Mxico, con otras altas personalidades, fueron de visita a Francia. Variante dnga xu dnga xu alta personalidad Vase xu dnga oi (dnga oi) s metoro (reg.), rata grande Ten ge ra dnga oi go ge bi xahni ra ji d afi. Cuentan que el metoro es el que ense a la gente a raspar. Sinn. hoga oi dnga u (dnga ) s carretera federal (pavimentada) Ha ra dnga u xi tihi ya boj, nge ra hoga u. En la carretera federal y pavimentada corren mucho los camiones porque es camino pavimentado. Variante du dnga oregno (dnga rgno) s organo grande Ra dnga oregno ja ha ya mbonthi ngetbu Maxei. Hay organo grande en el monte, antes de llegar a Tasquillo. dnga papa (dnga papa) s abuelo Mudi bi du m dnga mm nepu bi du m dnga papa. Primero se muri mi abuela, luego se muri mi abuelo. Sinn. tita, xita dnga sepe (dnga spe) s biznaga grande (mata) Ha ra mbonthi xi ja ya bai ga dnga sepe. En el campo hay muchas matas grandes de biznaga. Sinn. dnga dxpe dnga tei (dnga tei ) s 1. pasto grande Ra dnga tei ge x ho d jtsi ha r batha ra ngu. El pasto grande es el que est bueno para plantar en el patio de la casa. 2. pasto para escoba Nu r ngh ra

dnga thek i

HHU ESPAOL

40

dnga tei go ge tote de ga baxi. La espiga del pasto para escoba es la que utilizan para hacer escobas. Sinn. 2: tei baxi dnga thek i (dnga thk i) s serrote, sierra tronzadora Ra dnga thek i hek i ya dnga za, di yoni yoho ya ji. La sierra tronzadora corta palos grandes, pero la tienen que usar entre dos personas. Sinn. dta thek i dnga thuhu (dnga thhu) s hambre grande, escasez de alimento Nu m nja ra tuhni bi nja ra dnga thuhu, mi ja ra boj, pe mi otho te d thai. Cuando hubo la guerra hubo una escasez grande de alimento; haba dinero pero no haba qu comprar. Sinn. dta thuhu dnga xoto (dnga xto) s acahual Sinn. dta xoto dnga yostha (dnga ystha) s morillo, travesao grande R dnga yostha ra ngu ya tsi ra zuue. El morillo de la casa ya se lo est comiendo la carcoma. dnga yotatuhni (dnga yotthni) s los grandes guerrilleros (que encabezan un ejrcito) Ya dnga yotatuhni mi zi ya ji ya yen gansuti. Los grandes guerrilleros traan entre sus gentes a tiradores de lanzas. dnga zuzu (dnga zzu) s bisabuela M dnga zuzu ge r nn m zuzu. Mi bisabuela es la madre de mi abuela. Sinn. dta zuzu dngi (dngi) adj 1. grande Ja ra ya ntohni ya dngi ha ja ra ya tsani. Hay algunas mquinas de escribir que son grandes y otras que son medianas. Ra zi btsi bi zi mxoge na ra dnga mnxa. El muchachito comi todito un elote grande. 2. antiguo, viejo Variante dnga (antes de un sustantivo) Sinn. ndote dngo (dngo) s fiesta pomposa, fiesta grande Nubye m d nja ra dngo ndunthi ya pa. Ahora va a durar la fiesta por varios das. Vase dngi, ngo Dngu (Dngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Ja na ra tuhni ngetuu Mxei tembi Dngu. Hay un pueblo cercano a Tasquillo que se llama Danghu. dngu (dngu) s rata (ms grande que el ratn) Habu bui ndunthi ya dngu xi tsi

ra det h. Donde hay muchas ratas se comen mucho el maz. Sinn. doi dnjua (dnjua) s ayate, manta de ixtle Vase ronjua dnthi (dnthi) s reata Ko ra thex i ga ku thoki ya dnthi ga nthutsi, nge hingi kugi. Con el ixtle de jarcia fabrican reatas de lazar porque no se revientan. Vase dngi, nthhi dnthi nthutsi reata de lazar dntsu (dntsu) 1. vi asustarse mucho Ya bi mudi bi nzohm m ngu, xi d dntsu. Ya haba empezado a quemarse mi casa; me asust mucho. 2. s susto Hihamu st hxa na ra dntsu ngu nu st htsi bye. Jams he llevado un susto tan grande como el que me llev hoy. Sinn. 2: dnga ntsu Vase dngi, tsu dntsi (dntsi) vt rogar, suplicar Mathoni gi dntsi ra nzaya pa xahm d yo ra mui d doka ri tshni. Es necesario que le ruegues mucho al juez para que quizs se compadezca y deje libre a tu reo. Sinn. bntebi dntsi (dntsi) vi quejarse Ra dathi ua xi tsaye hnja ntse dntsi? El enfermo tal vez est muy grave, por qu se queja mucho? Pret. d ndntsi dnxu (dnxu) s mujer madura, seorita de edad Bai, dnxu, ha e, nde sage gra notsi? Prate, mujer, y pinate la cabeza, pues qu, eres chiquilla? Sinn. beh dnxui (dnxui) s Nombre para las horas de la noche desde las once de la noche hasta la una de la maana. Ndunthi tsu d o ha ra dnga nxui, nge kamfri ja ndunthi r tsed i ra xui. Muchas personas temen andar a medianoche porque creen que la noche tiene mucho poder. Sinn. dnga nxui dnzya (dnzya) s juez auxiliar propietario Ya d ma, ma ga nu ra dnzya te d jaki; zonki, n. Ya me voy; voy a ver al juez auxiliar para saber qu quiere. Dice que me manda llamar. Sinn. ndganzaya Vase nzaya dnz (dnz) s luna llena Ya xui ga dnz geu ya xui x ho pa ra bed zu ha ra be i. Las noches de luna llena son

41

HHU ESPAOL

dthuhu

las noches que son buenas para la cacera de tlacuache y de zorrillo. Sinn. yen, xazn Vase dngi, zn doi (doi) s 1. ratn grande Ha ya toho bui ya doi ya ndngi, ngu ya ntujua. En los cerros viven ratones grandes del tamao de los conejos chicos. 2. ratn viejo Ten ge nu y doi mef a di ntsaxmagu. Cuentan que los ratones viejos despus se transforman en murcilagos. Sinn. 1: dtaoi, dnga oi; 2: ndxjuaoi du (du) s 1. carretera Xi ra ntsimi ra du hingi tsa d mponti ya boj. Est muy angosta la carretera; no pueden cruzar los coches. 2. callejn Ya xpa ehni ya xampte ha ra du. Ya vienen los alumnos all en el callejn. 3. camino real Xa mani ra ya toge yod ra du. All van unos jinetes por todo el camino real. Sinn. 2: tsiu, tsinta u, tsimau du (du) adj muy dulce (demasiado) Nun ra ubothe d tsi, xi ra du. Este caf que estoy tomando est muy dulce. dpa (dpa) s fiebre Ten ge mef a de ra gxa tuhni bi o na ra dpa xi bi hyo nji. Cuentan que despus de la ltima guerra hubo una fiebre que mat a mucha gente. dposdehe (dpsdhe) s 1. manantial antiguo Ra dposdehe mi ja ha ra he bi gomi ra nzothe ga de ga ye. La creciente de la lluvia tap el manantial antiguo que estaba en la barranca. 2. manantial principal Nuni ha ra dposdehe nge ja ha ra dthe, japi di ntuhni ya yai. Las sacadoras de agua se pelean por el manantial principal que est cerca del ro. Sinn. d pothe dskh (dskh) s pjaro huitlacoche Ra dskh b puti ra kh pa d zi. El pjaro huitlacoche est picoteando la tuna para comrsela. Dstoho (Dstoho) Orizabita (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Dstoho xa thoki ya ngunsadi pa d nxadi ya bsji. En el pueblo de Orizabita han construido varias escuelas para la educacin de la juventud. Sinn. Ndstoho

dta (dta) adj 1. grande Ra bai ga zakthuhni ra dta. La mata de pirul es grande. 2. alto R bai nuni ra ji ra dta. Aquella persona es alta. Sinn. ndote, dngi dta boky (dta boky) s Nombre de una vbora negra y muy grande. Vase mboi, ke dta (dta ) s 1. cabeza grande Nuni ra ji ra dta ; ten bi njani, nge bi thogi r bu i. Aquella persona es de cabeza grande, dicen que le qued as porque se le pas la hora de su nacimiento. 2. lider, jefe M hnini di tuhni po ya hai ha nuje st huxhe na di gekje g dta pa di nehi. Mi pueblo tiene problemas por tierras; hemos nombrado a uno de nosotros de jefe para que los arregle. dta xoto (dta xto) s 1. girasol Ra dta xoto hingi tsi ya mboni. Los animales no comen el girasol. 2. acahual grande (planta semejante al girasol) Ra dnga xoto tsi ya mboni ha r doni ra tuki ha ra kasti. Los animales comen el acahual grande de flor pequea y amarilla. Sinn. 1: mbnga xoto; 2: hoga xoto, xoto dtu (dtu) s hijo grande (estatura) dthe (dthe) s ro Ya hai ha ra Batha ra Bothi xa tote ga uthe ko ra dehe g dthe. Las tierras del valle del Mezquital las han hecho de irrigacin con agua de ro. Vase dngi, dehe dthe Mpathe (dthe Mpthe) s Nombre del ro que pasa cerca de Tecozautla, donde mana agua caliente. Ha ra dthe Mpathe tsoni ya ji di anthe. Al ro de Tecozautla llegan las personas a nadar. dthuhu (dthhu) s 1. mucha hambre Ya r h Aju d tsoho ko na ra dthuhu st tset i hngu ra pa. Con mucho trabajo llegu soportando mucha hambre todo el da. 2. escasez de alimento, necesidad Ten ge mef a de bi thogi ra tuhni bi nja na ra dthuhu. Cuentan que despus de que pas la guerra hubo una grande necesidad. Sinn. 1: dnga thuhu; 2: dnga nesida, dnga dumui

dtso

HHU ESPAOL

42

dtso (dtso) s 1. estrella grande Ra ya tso ngu d nxui bestho di neki ha go geu ya dtso. Algunas estrellas luego se ven cuando oscurece y son las estrellas grandes. 2. estrella matutina Nubu kontsi ra dtso ge udi ge ya m d hyatsi. Cuando sale la estrella matutina es seal que va a amanecer. Sinn. 1: dnga tso; 2: haxatso dtsu (dtsu) s vieja, anciana Bui ndunthi ya zi dtsu ya xa mui ndunthi ya jey a. Hay varias ancianitas que han vivido muchos aos. Sinn. tixke, eda, dkei dxfo (dxfo) s intestino grande Ha r dxfo ha bi duni gatho r hoptei ya mboni. En el intestino grande se ataca toda la bazofia del animal. Sinn. dnga xefo Vase dngi, xefo dxi (dxi) 1. s jilote Ra bai ga det h ya pe tsi yoho y dxi, ya tsutho di bed i d mnxa. La mata de maz ya tiene dos jilotes; ya no tardan en ser elotes. 2. vi estar en jilote, jilotear Ra huhi det h ya dxi; xi bi ntihi y te ko ra ye. La milpa de maz ya est jiloteando; con la lluvia se desarrollaron rpido. fudi dxi empezar a jilotear dxpe (dxpe) s biznaga Ja ranaao ya dxpe, ra tsi y pen i, ha ra hin. Hay diversas clases de biznaga; los frutos de unas son comestibles y los de otras no. Sinn. sepe, pe, thunxi dxronjua (dxrnjua) s ayate grueso Ya dxronjua go geu di th ha ya sofo ga det h. Los ayates gruesos son los que se usan en la pizca de maz. Variante dtsaronjua Vase dtsi, ronjua dxyo (dxyo) s cobija Ya dxyo rata ra xiyo, mna x mdi ge nu nthntsi g tudi. Las cobijas hechas de pura lana son ms caras que las mezcladas con algodn. Sinn. thuxyo, thuxyo Vase xiyo dye (dye) s aguacero Mnde bi dagi na ra dye nthntsi ya ndo. Ayer cay un aguacero mezclado con granizo. dyofani (dyofni) s aguja de arria Ra dyofani mthoni ga hhu pa ga kutshu ya roza nubu mthoni. Es

necesario traer la aguja de arria para zurcir los costales en caso necesario. dza (dz) s rbol grande Ha ra dthe bai ra ya dza ga zex hni En el ro hay unos rboles grandes de sabino. Vase dngi, za dza (dz) s pltano (planta y fruta) Ra dza di hogi ha ya pahai, habu x tse hingi nzi. El pltano produce en tierras clidas, en las fras no pega. dzatsintsu (dzatsntsu) s Nombre de una planta. (lit.: pltano pjaro; se refiere a la fruta diminutiva de la planta que tiene la forma de pltano). dzu (dzu) s tlacuache Nu ra nxudzu pe tsi na ra buxa ngati r tsai ha ja oni y btsi ko y ba mbo y ne. El tlacuache hembra tiene una bolsa debajo del ombligo donde estn las cras con los pezones de la nana dentro de sus bocas. dchi (dchi) s 1. chiva grande 2. cabra grande Sinn. dnxi Vase txi den xe (dnxe) s ngel superior, arcngel Ten ge ra tsondhi mr den xe Aju. Dicen que el diablo era un ngel superior en el reino de Dios. dsthuhu (dsthhu) vi 1. quejarse de hambre Ya btsi dsthuhu, ha otho te ga umbi d zi. Los nios estn quejndose de hambre y no hay que darles de comer. 2. gruir de hambre (el estmago) Ra mui ya dsthuhu hmh, pe otho te ga tsihu. El estmago ya me grue de hambre, pero no hay qu comer. Sinn. mamthuhu, dntsathuhu Vase dntsi, thuhu dth (dth) s muerte (lit.: sueo largo) Ten ge nu ra ji bi du mi h ha ya himbi nuhu, bi zudi ra dth. Cuentan que la persona que muri estaba durmiendo y ya no despert, le vino la muerte. Vase dngi, th Sinn. math dtsaronjua [Variante de dxronjua] ayate grueso de (d) s 1. frente Nuni ra ji bi dagi ha bi zen ga r de. Aquella persona se cay y se descalabr la frente. 2. cresta (de gallina, gallo o guajolote) Xi tsmhotho r de ri mede. Est muy bonita la cresta de tu gallo. Vocal nasal: d Sinn. 2: unde nxinde s frente ancha

43

HHU ESPAOL

dente

de (de) prep de Oxki uege de nu xk pdi. No te apartes de lo que has aprendido. Sinn. ha, de ga de ga (de ga) prep de Ra Xuua di mpef i de ga nsuhuhi. Juan trabaja de milpero. Sinn. g de ga juersa (de ga jursa) a la fuerza Ten ge nuni ra tsuntu bi zitsi na ra nxutsi de ga juersa. Cuentan que aquel muchacho se llev a una muchacha a la fuerza. Sinn. g tse tho de ga ntgi (de ga ntgi) a escondidas Nuni ra zi beh tsi ra sei ga ntgi de r dme. Aquella mujer toma el pulque a escondidas de su esposo. de ga paha (de ga pha) de voluntad M tixu d thti de ga paha, ha bi nja na ra ngo. A mi hija la cas de voluntad; hasta hubo una fiesta. debi (dbi) s vientre (del ombligo para abajo) R ntoxbtsi ra beh b ja ha r debi. La matriz de la mujer est en el vientre. Vocal nasal: dbi deba [Variante de deheba] 1. leche aguada 2. leche adulterada Sinn. dexba Dedo (Dedo) 1. Dedho (ranchera de Zimapn) Mmet o mi pa ya dex i pa Dedo d de ya tsuta. Antes iban talladores a Dedho a tallar lechuguilla. 2. Humedades (nombre de un lugar de aguas termales) De ga sabdo d pa ra nsaha Dedo. Los sbados voy a baarme a Humedades. Sinn. 2: Ndedo dehe (dhe) s 1. agua Xi ja ndunthi ra dehe, xi pen tsi ra uthe. Hay demasiada agua; hasta se desborda el canal. 2. jugo, agua Ra dehe ga koko x nxaha. El agua de coco es refrescante. bothe s aguas negras; caf ithe s agua picosa (reg.) ; aguardiente het he s agua xoqueaque; agua picosa muntsdehe s agua turbia ndehe s mar; agita njuxuthe s agua salada pangdehe s agua tibia pathe s agua caliente tset he s agua fra tsothe s agua sucia tasdehe s agua limpia uthe s agua dulce

deheba (dhba) s 1. leche delgada Nu ra ba d te mpi ra ndmfri ra deheba, nge hingi tsi ra zafri honda ra ndpo. La leche que le ordeo a la vaca es leche delgada porque no come zacate, nada ms hierba. 2. leche con agua, leche adulterada Nu ra ba d tai ra deheba, ni r jki otho nu sti d. La leche que compro es leche aguada ni nata tiene cuando se cuece. Variante deba Sinn. dexba Vase dehe, ba dehejuni (dhjni) s 1. agua de masa Ra dehejuni di tumbabi ra tsudi d zi. Le dan agua de masa al marrano para que la beba. 2. machiges (reg.; el agua del lavamiento del metate), Nu nd xuka m juni nu dehejuni d fani, hind taki pa ra tsudi. Cuando lav mi metate tir los machiges, no los guard para el puerco. Variante dejri dehemnxa (dhmnxa) s 1. elote muy tierno Ha ra huhi ya ja ya dehemnxa, ya hinda ya ga tsihu ya mnxa. En la milpa ya hay elotes muy tiernos, ya no tarda que comamos elotes. 2. agua en que han sancochado elotes Ra dehemnxa ha d fathu ya mnxa x u. El agua en que sancochamos los elotes es dulce. Sinn. 1: demnxa; 2: batmnxa, batmnxa dehmi [Forma secundaria de thmi] quebrarse Demde (Demde) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Demde ja na ra jutsi de ga oti ha r ua na ra tutoho de mbo ya huhi. En el pueblo de Capula hay un pozo de electricidad al pie de un cerro chico en medio de las milpas. Sinn. Nkapula demu (demu) s chilacayote (calabaza medio pinta y de semilla negra) Ja na ra mu tembi demu ha tumbabi ya mboni pa hinda heni de ga pa. Hay una calabaza que le llaman chilacayote que le dan a los animales para que no se enfermen por el calor. Vase dehe, mu dente (dente) s burln Ra Xuua ra dente; thente de nu thogi r mikei.

denda

HHU ESPAOL

44

Juan es burln; se burla de lo que les sucede a sus semejantes. Vase thente denda (denda) adv desde Denda d juadi ra boti hind tsaya ra bef i. Desde que termin de sembrar no descanso de trabajar. Dende gekua d kahni ra fantho mi bai ri nandi, ha d tsudi. Le tir al venado desde aqu hasta el otro lado, y le pegu. Variante dende dengazafri (dngzafri) s acarreador de zacate Ya dengazafri nubu yo ra ndhi, theni ya zafri m ma. Cuando anda el aire, los acarreadores de zacate acarrean el zacate cabizbajos. Vocal nasal: dngazafri Sinn. desfani Vase theni, zafri denhuada (dnhuada) s 1. medio cuartillo (medida) Ra ju d pa d en i ko na ra denhuada. El frijol que vendo lo mido con una medida de a medio cuartillo. 2. medio cuartillo (grano) Variante ndehuada Vase made, huada deni (deni) vi derretirse Ya bi deni ya ndo xi xm pidi. Ya se derriti el granizo que estaba tupido. Sinn. moe, mote denti (denti) vt 1. magullar (para ver si est madura) Ogi denti ya ddimaxi ge njabu di ndehe. No magulles el jitomate porque as se aguada. 2. maltratar M tsudi bi tetsua ya tsatyo ha ya huhi, xi ntsed i bi denti. A mi puerco que corretearon los perros en la milpa, lo maltrataron gravemente. Act. indet. thenti Sinn. 1: donti; 2: tsa, hen i ndenti s aporreada (reg.), molonqueada (reg.), golpes denthe (dnthe) s acarreador de agua Xi yo ndunthi ya denthe pa ha banti ra nni pa ya gdo. Hay muchos acarreadores de agua para que batan la mezcla de los albailes. Vocal nasal: dnthe Variante dengadehe Vase theni, dehe denthebe [Variante de mdenthebe] cincuenta desde (desde) 1. prep desde Ya tuhni ne ya hmmhai xa nja desde myabu. Desde qu tiempo ha habido guerras y terremotos! Ra thoka nni ya desde myabu fdi, nd beni ya, mi tuti ya

do. Ya desde tiempo remoto se sabe la fabricacin de cal, desde que tengo uso de razn ya se horneaban las piedras. 2. conj desde que Desde bi nthti ra Xuua ya hingi ehe ra nteni. Desde que Juan se cas ya no viene a jugar. Dende nubu d nzen juabe m zi mbane ya hist nthe be. Desde aquella ocasin que salud a mi compadre ya no he vuelto a encontrarme con l. Sinn. dende, dend, de desia (dsia) vt desear Nuni ra tsuntu di desia d nthti, pe hingi tsudi ra nxutsi. Aquel muchacho desea casarse, pero no encuentra muchacha. Sinn. nehm desthi (desthi) s 1. carrizo tierno Ya desthi maske x nd hingi ho, nge sti yoti d bahni. Aunque est grueso el carrizo tierno no sirve, porque al secarse se arruga. 2. Dexthi (pueblo al sur de Ixmiquilpan) Ra hnini Desthi di ntongu ra hnini Mnguani. El pueblo del Dexthi colinda con El Alberto. Sinn. 1: tukaxithi Vase xithi Detsri (Dtsri) Benito Jurez Detsani (pueblo de Zimapn) Detsri kohi ngetuu Mboza. El pueblo de Benito Jurez est cerca de Zimapn. Vase dehe, tsani detsni (dtsni) s aguacate tierno Ra tsani nubu ra detsni ngu x uxi. El aguacate tierno est como dulce. Variante detsri Vase tsani dexba (dxba) s leche aguada Variante dexpa Sinn. deba Vase dehe, ba dexju (dxj) s caldo de frijol Ra dexju ge x ho d tumbabi ya btsi d zi. El caldo de los frijoles es bueno para que tomen los nios. Sinn. gixju Vase dehe, ju deza (dza) s 1. madera tierna Mthoni ga tsek ju ya xaza pa ga hokju ra ngu, nge ya deza hingi ho. Es necesario cortar madera maciza para construir la casa, porque la madera tierna no est buena. 2. palo tierno Bu too tsek i ya deza di nongi o di tsuti. Si se cortan palos tiernos se enchuecan o se adelgazan. Sinn. tukaza Vase dehe, za

45

HHU ESPAOL

den xifani

deta (dta) s maguey tierno Na ra uada d ati ra deta, hnge x he ti ra tafi. El maguey que raspo es maguey tierno, por eso est picosa su aguamiel. Sinn. tuta Vase dehe, uada de (d) s 1. el que lleva algo Nuu ya beh di h y ronjua geu ya de d duxa ra zi dukei ha ra ntagi. Esas mujeres que traen sus ayates son las que van a llevarse al difuntito al cementerio. 2. vagabundo Ya de yo ha ya u, ni fdi habu y mengu. Los vagabundos que transitan por las carreteras ni se sabe de donde son. Vase the de [Forma secundaria de te] prender, arder de s aguililla, gavilancillo Gi jamsu nu ra de; xi te ra zi tuni. Ten mucho cuidado con el gavilancillo; es muy perjudicial para los pollos. Sinn. tixaha, tithsaha Vase the deh e [Forma secundaria de teh e] consentir dej (dej ) s higuerilla Nu r nda ra dek j, ten, ge bombabi r nziki. Dicen que de la semilla de higuerilla sacan el aceite de ricino. Variante dek j Vase de, kh dej u (dej u) s chocolate Nuu too tsi dej u honse too jabi konte d dai. Solamente los que tienen con qu comprarlo toman el chocolate. dem pe (dm pe) s Nombre de una planta con fruta sabrosa. (La fruta es de 1.5 cm. y negra cuando est cocida.) Variante dep e dem pemexe (dm pmxe) s capulina, viuda negra Ten ge ra dem pemexe nu r ntsate ya hingi hopi d mui r btsi ra ji. Dicen que la mordedura de la capulina hace estril a la persona. Sinn. den imexe, bomxe dem za (dem za, dem z) s 1. nogal Ra hnini Mxei o mbo na ra mboza ga dem za. El pueblo de Tasquillo est dentro de un bosque de nogales. 2. nuez Ja ranaotho ya dem za. Hay diversas clases de nueces. de mi (d mi) s ordeador Ra de mi, bi de mi nzntho ya baga pa bi ma ra nthotaba. El ordeador orde las vacas muy temprano para irse a entregar la leche. Vase te mi

de mxi (d mxi) s 1. jitomate Mjey a xi bi zo ra de mxi, d poni te ra za ra boj. El ao pasado se vendi a buen precio el jitomate; saqu algo de dinero. 2. ampolla (a causa de lastimadas en las manos o pies) Bi foska ya de mxi ko nuu ya rayo thiza di h. Me salieron unas ampollas con los huaraches nuevos que traigo. Sinn. 1: ddimaxi de mxi ronjua s tomate de cscara D ktsi na tuki ra de mxi ronjua, xahm d hogi. Plant un poco de tomate de cscara ojal; que se logre. Sinn. de mxi potrero den da (dnda) s tienda Ya yabu di beni ga hutsi na ra den da pa ga hutsi te g pa. Ya tiene tiempo que pienso poner una tienda para vender algo. manden da s dependiente de tienda menden da s propietario de tienda den i (dn i) s lucirnaga Ya ji xa hkmeya ge nubu di nsani ndunthi ya den i ge nihi d ui. Las personas saben por experiencia que cuando andan revoloteando muchas lucirnagas pronto va a llover. den imexe (dn mxe) s capulina, viuda negra (una araa negra y roja) Bui na ra den imexe, ra mboi ha ra nthen i. La capulina es una clase de araa que es negra y roja. Variante den imexe Sinn. bomxe, dem pemexe Vase den i, mexe den thi (dn thi) s palma (usada para hacer petates, sombreros, etc.) Ko ya den thi, te gatho ya totaye thoki. Con cierta palma hacen una variedad de trabajos manuales. ndomingoNden thi s Domingo de Ramos Njpden thi s Domingo de Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de bendecir palmas) den xi (dn xi) s cebolla Habu boti ra den xi xi ga ndunthi. Donde siembran cebolla, crece en gran cantidad. den xiburru (dn xbrru) s cebolla silvestre, cebolla de burro Ra den xiburru ja nubu ui ha nu hingi tsi. Hay cebolla silvestre cuando llueve y sa no se come. den xifani (dn xfni) s cebolla silvestre, cebolla de caballo Ra den xifani ja ra zn

dep e

HHU ESPAOL

46

ra myo ha nuu hingi tsi. Hay cebollas silvestres en el mes de mayo y sas no son comestibles. dep e [Variante de dem pe] Nombre de una planta con fruta sabrosa. Des e (Des e) Cerro Capuln (corresponde al barrio de San Pedro, Ixmiquilpan) Ha ra Des e ya bi snti pa m d thoki ya ngu. Al Cerro Capuln ya se le hizo el desmonte y van a construir viviendas. des e (des e) s 1. capuln, capulincillo Ra bai ga des e hintsu ra dngi. La mata del capuln no es muy grande. 2. capulina (fruta) Ra des e ngu na ra boobxi, pe mna ra tsani ha bu to d zi d zudi ra nhuti. La capulina es como una uva prieta, pero ms chica y quien la come padece de temblores. des e oi (des e oi) s 1. capuln, capuln de ratn Tena ge ra des e oi x ho d thoki ya nkahntsintsu ko nge. Dicen que la mata del capuln es buena para hacer horquetas. 2. capulina (fruta), capulina de ratn Tena ge ra haho tsi ya des e oi hnge di huti. Dicen que la zorra come capulinas; por eso tiembla. des pi (des pi) s brasa, ascua Hotua ya za ra tsibi pa d nja ya des pi pa ga pathu ya nzed i. chale lea al fuego para que haya brasas para calentar los itacates. Vase tsibi ntades pi s peticin de brasas, petiticin de lumbre ades pi s el que pide brasa des pi (ds pi) 1. vi estar hecho brasa, estar encendido Nun ra boj d hi ha ra tsibi xi des pi. Este fierro que saqu del fuego est hecho brasa. 2. estar hecho ascua, estar rojo Ten ge y da ra tsondhi ua ya des pi. Dicen que los ojos del diablo estn hechos ascuas. 3. estar muy caliente (ms de lo natural) R hmi ra btsi xa des pi ko ra nzo. La cara del nio est muy caliente por la calentura. Pret. d ndes pi Sinn. zo det i (dt i) s 1. borrega Ya txi mant di nxndi ke ya det i. Las cabras son ms violentas para procrear que las borregas. 2. algodn Ha ma huifi xi boti ndunthi

ra det i. Por el norte siembran mucho algodn. Sinn. 1: yo; 2: tudi bodet i s borrega prieta tasdet i s borrega blanca det aronjua (dt rnjua) s 1. Persona que se cubre de la cintura para abajo con un ayate. Ya zi ji myabu my det aronjua, nge mi othobi ya boj pa d dai ya dutu. Antes, las personas se cubran con ayate porque no tenan dinero para comprar ropa. 2. Persona que en vez de camisa trae cruzado un ayate. Ya ji mmet o ha nuni Ukri my zi det aronjua ha my xikua. Las personas de antes originarias del Huacri, andaban cubiertas con ayates y adems andaban descalzas. Sinn. mataronjua Vase tet i, ronjua det i (dti) s seguidor Nuni ra btsi xi te ra det i hingi kohi, tet u r dada. Aquel nio es muy seguidor, no suelta a su pap. Vase ten i, tet i det i [Forma secundaria de thet i] rasgarse det h (det h) s 1. maz Ra det h fudi ra boti dende ra hunzn de ra jey a. La siembra del maz empieza desde el tercer mes del ao. 2. diente (fig.) Ra tsatyo di rotse y det h nubu ne d ntsate. El perro muestra los dientes cuando quiere morder. bindo det h maz pinto kastadet h s maz amarillo donth s hongo de maz hmuth s semilla de maz madith s maz con grano largo moth s maz negro nzed idet h s maz ancho tasdet h s maz blanco then gadet h s maz rojo tsudith s maz con grano chico; maz con grano delgado xath s maz fresco xigdet h s maz ancho xondith, xonjy s maz violento yath s maz podrido det hi adj finito Xi ra ntaxi ri det hi ronjua. Est muy blanco tu ayate finito. dex fri (dex fri) s curtidor de piel Buu ya dex ifri xi pdi d hyoki ya xifri. Hay

47

HHU ESPAOL

ditazes thi

curtidores que saben curtir muy bien las pieles. Variante dex ifri Vase te, xifri dex i (dxi) s tallador (que extrae la fibra) Mmet o ya zi dex i, nu r bef i nsoka ra thex i. Antes la nica actividad de los talladores era la de tallar. Vase te de ta s tallador de pencas de maguey det suta s tallador de lechuguilla di (di) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo. Ra ndhi di buti ya dutu st ini. El aire mueve la ropa que he tendido. Xuua, hyandi ya ndmfri di ntetsuayuga na ngu mna, zge di mdi. Juan, v las reses que ambas se estn lameando los pescuezos, yo creo que se quieren. hinni, hindi, hinri Indica la 3. pers. del presente, con negacin. d (d) procl Indica la 1. pers. del presente. D bui x ho de gehni Monda. Estoy bien all en Mxico. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, en otro sitio; requiere la forma B. Tixu, embi ri dada d uni tai. Hija, dile a tu pap que almuerce en el centro. Nuni ra xampte d gi Ntasto. Aquel estudiante bajar en Taxadho. d (d) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo optativo. D njabu nu ra bef i; hingi ne da hogi. Que est as ese trabajo que no quiere componerse. d gi [Variante de r gi] hacia abajo, para abajo di gekua (di gekua) adv de por aqu, aqu Di gekua m haihe hinxa ui tobye. Aqu en nuestro pueblo todava no ha llovido. di gepu (di gepu) adv ah, all Ha di gepu bai ge, ha nui b bai nuni. Por ah prate t; y t ve a pararte all. Sinn. nubu di ge (di ge) de eso Juan, hmikagi ri nxutsi d maxkagi na nzn. Di ge, hin. Juana, prstame a tu hija para que me ayude un mes. Eso s que, no. di ge: (d g) con eso, basta Ya ogi xitka mra ya huni ya d ge d tsi. Ya no me sirvas ms comida; ya con eso que com, basta. Ya d ge ya do ga theni, Xuua. Juan, ya basta con las piedras que acarreaste. Sinn. konge

di mabu (d mbu) adv 1. de hoy en adelante De ra thogi pa d mabu mna m d hutsi ra mui gatho ya tote. De este tiempo en adelante van a subir ms los precios de todas las cosas. 2. para all Ogi etiua ya mboni ha ra huhi, et i d mabu. No eches el ganado en la milpa, arralos para all. Variante rimabu d nde [Variante de r nde] en la tarde d nxui [Variante de r nxui] a la noche D nxui ga ma ra bed zu; kabu ya di yoti x ho ra zinn. En la noche me voy a ir a la cacera de tlacuache; al cabo ya alumbra bien la luna. d xudi [Variante de r xudi] en la maana, de maana Xudi d xudi ga ma ra hmuntsi ha ga pengi ga ma m bef i. Maana en la maana me voy a la asamblea, y regresando voy a mi trabajo. d be procl. y sufijo Indica 1. y 3. personas asociadas en una actividad. D obe m beh ra thumgo bi teg agi. Estoy compartiendo con mi esposa la barbacoa que me trajeron. dintsi (dntsi) vi 1. botar, rebotar D ei na ra do ko ra nten do ha m dintsi ha ra hai, bi zudi m ntsixbe. Tir una piedra con la honda, y al rebotar en la tierra le peg a m compaero. 2. rebotar, botar D nthe be na ra dk ha d fudi d kahni ha m dintsitho ya do. Encontr una vbora grandsima y comenc a apedrearla, pero nada ms rebotaban las piedras. ditsi [Forma secundaria de thitsi] escarmentar ditathiza (dtthza) s Persona que acostumbra calzar huaraches. Mmet o ya ji mya ditathiza. Anteriormente las personas calzaban huaraches. Vase titi, thiza ditazes thi (dtzs thi) s 1. Persona que calza huaraches. Nu ra mem pa ra ditazes thi. El jornalero calza huaraches. 2. Persona que calza zapatos. Nu ya mboho ha ra hnini ya ditazes thi. Los seores de la ciudad calzan zapatos. Sinn. 1: nditathiza; 2: nditasapato Vase titi, zes thi

do

HHU ESPAOL

48

do (do) s piedra Ha ra hai habu d poti, rat ya do. En el terreno donde siembro hay pura piedra. bodo s piedra negra bodo s pedregal kangado s piedra azul dou s sal en grano dostheti s piedra de malacate dotfi s azcar en terrn, azcar jungado s piedra triturada madado s molcajete de piedra Do Asienda (Do sinda) s Julin Villagrn (se refiere a una hacienda antigua) Nuni Do Asienda bu i ya ji ha r ua ra toho. All en Julin Villagrn las personas viven al pie del cerro. Sinn. Okaza, Dngmui doda (dda) s ciego Sinn. goda dofo (dfo) s 1. bajo, chaparro Ha ranao y mai ya ji; ra x hetsi ha ra ya dofo. En las personas hay variedad de estaturas; algunas son altas y otras chaparras. 2. enano Bui ra ya ji ngu ya beh a o ya oho xi ya dofo. Hay algunas personas mujeres y hombres que son enanas. Sinn. meti dojua s conejo chico doxfani s planta chica dofri (dfri) s caballo chaparro Buu ya dofri hingi te. Hay caballos chaparros que no crecen. Sinn. mefri Vase dofo, fani dofri [Variante de dopri] tejocote Ra zn ga baxjua xi ba ya dofri. En el mes de Navidad venden muchos tejocotes. Vase do, pen i doganthui (dgnthui) s 1. piedra para amolar, piedra para afilar Mnonxi d tai na ra doganthui pa ga thui m juai ga nthoyo. El lunes compr una piedra de amolar para afilar mi cuchillo para matar ganado menor. 2. piedra de esmeril Ra doganthui d pe tsi di thetsi ko ra tsibi oti. La piedra de esmeril que tengo gira con la electricidad. Sinn. lima Vase do, thui dogu (dgu) 1. s Animal de oreja mocha. Yobu na ra dogu nondo, bep a na r gu. Por ah anda un burro mocho de una oreja. 2. vt despuntar la oreja R hmeya ri mboni ge g dogu. La seal de tus

animales es despuntarle las orejas. Despntale las orejas a tus animales para indicar que son tuyos. Sinn. mbugu Vase toki, gu dohai (dhai) s 1. adobe Ndunthi ya zen gu jatho, nthoki ga dohai. Todava hay algunas casas antiguas construidas de adobe. 2. tierra estril Ya hai d poti, ya ya dohai. Los terrenos que siembro ya son tierras estriles. dohai (dohai) s 1. tierra pobre, tierra sin fuerza 2. tierra deslavada dojua (djua) s conejo chico Ya banjua ga mbonthi ya dojua. Los conejos de monte son chicos. Sinn. tujua, mejua Vase dofo, jua doki [Forma secundaria de thoki] tronchar dokj s tuna blanca Vase kh dokmnxa (dokmnxa) s cortador de elote Ya dokmnxa ngu thoki ya mnxa bestho hek i ra bai ga zafri. Los cortadores de elotes mientras van tronchando los elotes van cortando el zacate. Vase toki, mnxa dokto (dkto) s mdico, doctor En ra dokto ge ra dathi pe tsi ra ni. Dice el doctor que el enfermo se est aliviando. Sinn. yothete, ei dokue (dokue) s 1. invertido, afeminado Ten ge ya dokue, bu ra beh , di huxhu r mibeh , ha bu ra dme, di huxhu r midme. Dicen que los invertidos, si son mujeres se echan con su compaera mujer, y si son hombres se echan con su compaero hombre. 2. sodomita St nu na ten ra dokue di neki ra beh , pe ge xa me tsa r beh , n. He visto a una que dicen que es sodomita; se ve que es mujer, pero dicen que ha tenido esposa. Sinn. zafxi doku (doku) s huanzontle (reg.), huauzontle (quelite con espiga comestible) Ra doku nthoki ko ra mdo, xi poni na ra huni x kuhi. El huauzontle se prepara con huevo, y sale una comida deliciosa. dombi (dmbi) vt 1. activar su labor Ra ufri di dombi ra futsi, pa d uadi nihi. El gan le activa al barbecho para terminar temprano.

49

HHU ESPAOL

donij

2. repetir Ra za d hek i hangu d dombi ya ntsek i ha hingi ne d hege. Al palo que estoy cortando tanto que le repito las cortadas y no quiere cortarse. Vase domi domhi (dmhi) s 1. tepalcate, tiesto Xi ja na totse ya xek a domhi habu xa thehm ya mex hni. Hay un montn de tepalcates donde han quebrado piatas. 2. cazuela vieja quebrada Otho habu ga hoki tsu ra huni, jabu na ra domhi, pe fege. No hay donde guisar un poquito de comida. Ah hay una cazuela vieja, pero gotea. Variante domhi Sinn. 1: xek a domhi; 2: domohi, zem ohi Vase mohi domi (dmi) s 1. real (que equivale a doce centavos) Mmet o ra huada ga det h m mui na domi. Antes el cuartillo de maz vala un real. 2. dinero Otho ra domi. No hay dinero. ndomi un real ndomi nguatra un real y una cuartilla (que equivale a quince centavos) yodmi s dos reales hudmi s tres reales ngudmi, goho domi cuatro reales domingeho (dmngho) s espantajo, dominguejo Ra domingeho xa thutsi ha ra huhi, xa di het ku na ra ji. El dominguejo que han puesto en la milpa, se ve idntico a una persona. Sinn. pite domitsu (domtsu, dmtsu) s paloma cocolera de alas blancas Ya domitsu xi dri ho d ehe ya ji, nge ya duhu. A las personas les gusta tener palomas cocoleras, porque son cantadoras. Sinn. taxazahua domi (dmi) vt 1. doblar Dom ya xek a tsutboj pa d boni ra toti. Dobla los pedazos de varilla hasta formar un ngulo. 2. dar vuelta Ra uhi ya b dom ya ntei ha ra ni. El gaan ya le dio vuelta en la orilla a su yunta. 3. repetir Nuu ya btsi ya ne d dom ra huni mnaki. Esos nios ya quieren repetir la comida. 4. aplacar Sinn. 1: toti, tsaki; 2: gatsi, doti; 3: yoki, yopi donni (donni) s 1. cal inservible Ra nni d tai, bi zudi ra ye ha konge bi

gohi ra donni. A la cal que compr le dio la lluvia y con eso qued inservible. 2. piedra de cal Vase do, nni dondo (dndo) 1. vt atontar Nuyu ya ndpo di dondo ra the; hnge hingi te. A esas plantas las atonta la escasez de agua; por eso no crecen. 2. adj tonto D ehe ra ya mboni, pe xi ya dondo hingi ne d uni x ho. Tengo unos animales, pero son muy tontos, no quieren comer bien. 3. adj estpido M btsi te ya dondo; st et ngunsadi, pe hinte xa bdi. Mis hijos son muy estpidos; los he puesto en la escuela y no han aprendido nada. Sinn. 1: uni; 3: me dondri (dndri) s tronchado del cuerno Bui na m ndmfri, xi ra yotatuhni hnge nubye ra dondri. Tengo una res que es muy peleonera; por eso ahora est tronchada del cuerno. Vase dotsi, ndni ndondri vi ponerse mocho del cuerno done (done) s boca rota donefani (donefni) s hormiga parda (Hormiga ms grande que la hormiga colorada; se mete en los magueyes, los que raspan para beberse el aguamiel.) Ya xju ga donefani hoki y ngu njati ya nxindo. Las hormigas pardas hacen sus casas debajo de las lajas. dongu (dongu) s casa antigua (semidestruida o totalmente destruida) Ya d thogi na ha ra hnini Nchapantongo, ja ya dongu ya xa dagi y njtsi. Ya al pasar por el pueblo de Chapantongo hay casas viejas a las que ya se les ha cado el techo. Sinn. zen gu doni (dni) 1. s muchas vueltas Ra boj ga nduxji ote ya doni ra pa ga tai. Los autobuses de pasaje dan muchas vueltas en los das de comercio. 2. vi ir seguido, ir de continuo Ya tsanza ga dux ndpo di doni Monda. Los carros forrajeros van a Mxico seguido. donij (donj) s 1. templo antiguo, templo abandonado Ten ge nu ya donij nuu ya xa yotatho, ge tagini ra boj. Dicen en que del templos abandonados, esos que ya estn destruidos, hay dinero enterrado.

donti

HHU ESPAOL

50

2. Templo Destruido (lugar de Taxdho) Di gehni Ntasto ja na ra xen i nuni mbonthi tembi Donija, nge ha m jani na ra nij. All en Taxdho hay una parte del monte que le dicen Templo Destruido, porque all haba una capilla. Sinn. ndxjua nij, zen ij donti (donti) vt 1. tentar Nuyu ya ji ya b donti ya ixi bu ya x d. Aquellas personas ya estn tentando los duraznos para ver si ya estn maduros. 2. palpar Ra yothete dontu r mui ra dathi. El doctor est palpando el estmago del enfermo. Sinn. denti, thani dontsi [Forma secundaria de tntsi] trastumbar doni (dni) s huevo (de gallina) Ra ten i ra doni di mui natemyoho mbex o. El kilo de huevos vale veintids pesos. Sinn. mdo Vase do, oni do (d) adj achatado, romo (herramienta, cuchillo) Nu ra buhu hingi ho pa ra nsei, nge ra do, otho r nts. Esa barreta no sirve para escarbar porque est achatada, no tiene punta. Sinn. mbu; nzu Vase do, dojuai (djuai) s 1. cuchillo mocho Ko ra dojuai d hek u r yuga ra oni nubu d ho. Con el cuchillo mocho corto el pescuezo de las gallinas cuando las mato. 2. machete mocho Ra dojuai d htsi ha ra su ha ja d beh ni. Llev el machete mocho para lear y lo perd. Vase do, juai dopri (dpri) s tejocote Variante dofri Vase do, pen i dopy (dopy) s pinacate Xi fonti x ntso ra biti ra dopy. Huelen muy feo los pinacates. Vase ndoki, doro (dro) s 1. toro (macho de la vaca) D ehe na ra doro mhotho pa d nexa ya nxubga. Tengo un toro muy bonito para que se encele con las vacas. 2. toro (recipiente de piel de res donde fermentaban el pulque) Ha ya xisei ya me dmui m totu r bef i ya doro ga mposei. En los tinacales de los hacendados usaban toros como recipientes para el pulque.

dorojoo (drjo) s tortolita, torito, bueyecito (ave) De largo es como 14 cms. con tonalidades mas rojizas que la tortolita comn. Tambien la cola es ms corta, y el pico es corto. R thuhu ra dorojoo ngu yu ra doro. El canto de la tortolita es como el bramido del toro. Variante doxjoo Sinn. zi doro, zi ndmfri Vase joo dospoho (dospho) s sin calzn Ra tuka Xuua yoni ga dospoho, honse ra pahni he. Juanito anda all sin calzn, nada ms trae puesta la camisa. dospoho boj (dospho boj) jeep Xa mabu na ra dospoho boj di zi ya dugu. Ah va un carro jeep que trae los soldados. Variante dospoho boj dostheti (dstheti) s piedra de malacate Ra ya dostheti nthoki ga do, ha ra ga ndoyo. Algunas piedras de malacate son hechas de piedra y otras de hueso. Vocal nasal: dosthti Vase do, theti doti [Forma secundaria de tti] quebrarse dotua (dotua) s corva (al reverso de la rodilla) Gatho m dotua d tsamu ko ra u st yo. Siento que me duelen las corvas por la caminada. dotsi [Forma secundaria de thtsi] troncharse doua (dua) s cojo Ra ya ji st handi m xoge ya ua ha nubye xa gohi ya doua. A unas personas las he visto completas de los pies, y ahora estn cojas. doxba (dxba) s pezn chico Ra nxubga ra hoska hintsu tsa ga te m x ho, nge y ba ya doxba. No puedo ordear bien la vaca hosca porque sus pezones son chicos. Sinn. ntuba, tuka ba Vase xiba doxfani (dxfni) s 1. planta no desarrollada Xi ya doxfani nuyu ya bai ga hog dej , hinte xa te. Esas matas de higuera son plantas no desarrolladas; estan chaparras. 2. bajo, chaparro Ha! te be gi yotke?, zi doxfani boxi. Qu me vas a hacer t?, gallito chaparro. Sinn. dofo, meti doxmo (dxmo) s 1. calvo Tena ge nuu xa nxadi ndunthi, hnge ya doxmo. Dicen que los calvos han estudiado mucho, y por eso estn calvos. 2. calavera Y doxmo ya dukei ra ja ya

51

HHU ESPAOL

don i

nthege mdetho ha mra ja ya nthetsi. Unas calaveras de los difuntos tienen partida a la mitad, y otras alrededor. 3. peln Pancho, g xi ga doxmo. Francisco, te cortaste el pelo y quedaste peln. Sinn. 1: ngo, go, mu; 2: ximo; 3: mbu Vase ximo doxu (dxu) s sal granulada, terrn de sal Myabu honse ra doxu m ba. Antes slo se venda la sal granulada. M ga tahu na hangu ten i ra dou pa ga thntsuahu y the ya mboni. Vamos a comprar unos cuantos kilos de sal en grano para revolver en tequesquite del ganado. Variante dou Vase do, u doxyo (dxyo) s 1. tronco de zacate Nu ra huhi d futsi xika doxyo, hnge xi sutkagi m ua. En la milpa que estoy barbechando hay muchos troncos de zacate, por eso me pican los pies. 2. tallo de zacate Ra nondo tsi x ho r zafri, honda ra doxyo tsogi. El asno se come bien su zacate, solamente deja el tallo. 3. caa (de azcar) Iho, tsi na ri doxyo d hni, xhm x u. Hijo, cmete una caa que te traje, a ver si est dulce. Sinn. 1: uaxyo; 3: nduxyo doye (dye) 1. s manco D handa na ra ji ra doye, him ni r ye. Vi a una persona que tiene un brazo manco que no mueve. 2. vi renguear M tsatyo doye, xa u na r ye. Mi perro anda rengueando de una de las patas delanteras. Pret. d ndoye Sinn. 2: nkutsi, notsi Vase ye doyo (doyo) s comal Ra doyo x ho pa ha d ten tini ra hme ne ja d dni. El comal es bueno para echar las tortillas y cocerlas all. Vase do dozgu (dzgu) s soldado Ya dozgu di he ga kangi ha go geu bui pa na ra tuhni. Los soldados se visten de verde y son los que pelean en una guerra. Sinn. ndaro, dugu, nte, soldado dozu (dzu ) 1. s rabn Na m tsatyo di ehe ra dozu. Un perro que tengo es rabn. 2. s sin cola Na ra boxi d tai ra

dozu. Un gallo que compr es sin cola. 3. vt cortar la cola M det i st dozu. A mis borregas les he cortado la cola. Sinn. duzu doj (dj) s 1. nopal de tuna blanca (Llegan hasta a cinco o seis metros de altura; las pencas son como de cuarenta cms. de largo y 25 o 30 de ancho; la tuna es grande como de diez o quince cms., y de color blanco; es firme, jugosa y sabrosa; la flor es amarilla.) Nubye bi ui m ga utu ya doj st ote. Ahora que ya llovi voy a plantar los nopales de tunas blancas que he podado. 2. tuna blanca Tsi nari doj pa d xaha ri mui. Come una tuna blanca para refrescar tu estmago. Variante dokj Sinn. taxkh dotfi (dtfi) s azcar, azcar en terrn Jabu habu thoki ya unduxyo, nepu d juni pa ko r ngi thoki ra dothfi. Hay lugares donde hacen grandes plantos de caa y la muelen; con el jugo hacen el azcar. Vase do, tafi dotsi [Forma secundaria de totsi] atragantar dobga (dbga) s coralillo (vbora) Ra dobga ge x ntsuni r ntsate. La mordedura del coralillo es muy peligrosa. Sinn. koraliyo, mfoyek e domhi (dmhi) s flor de palma Ten ge ra domhi tsi ko ya mdo. Dicen que la flor de palma se come con huevos. Vase doni, bahi domndo (dmndo) s Nombre de una flor. domxu (dmxu) s flor de calabaza Ra doni domxu ra kasti ha tsi. La flor de calabaza es amarilla y es comestible. Vase doni, mu domxuke (dmxke) s culebra casera Ra domxuke kuti ha ya ngu ha tsi ya dngu. La culebra casera entra a las casas y se come las ratas. Sinn. u domhuhi (dmhuhi) s milpero B oxi ra domhuhi ha r thomhuhi, nge xi ja ra mfe. Pas la noche el milpero en su jacal de la milpa, porque hay mucho robo. Sinn. suhuhi Vase tomi, huhi doni (doni) s 1. flor Tixu, d tampai na tuti ra doni, nge ri pabye. Hija, te compr un ramo de flores, porque hoy es da de tu santo.

don i

HHU ESPAOL

52

2. mata de flor Mnonxi d tai na ra doni ga baxjua pa d uti ha ra ngu, xhm d te. El lunes compr una mata de nochebuena y la plant en la casa, a ver si enraiza. domhi s flor de palma domxu s flor de calabaza ndombo s flor del quiote de maguey doni (dni) vi florecer Ra bai ga ixi ya doni. La mata de durazno ya est floreciendo. Nuna bai ga doni doni xi tsamhotho. Esta mata de flor florece muy hermosa. donibaxjua (donbxjua) s flor de nochebuena Xa di then gda ya donibaxjua, m ga umfu r nsu ra nij ko ya doniu. Cmo colorean las flores de nochebuena! Vamos a darle elegancia a la iglesia con esas flores. donibast (donbst) s flor de garambullo Ya donibast tsi ko ya mdo ne ya i. Las flores de garambullo se comen con huevos y chile. Sinn. ndomnxt donihyadi (donhydi) s flor de sol Ja na ra ndpo tembi donihyadi, ra ethi pa d tothe ya dutu ya dathi pa hinda nteste. Hay una hierba que llaman flor de sol. Es medicina para desinfectar la ropa de los enfermos para evitar el contagio. donijuta (donjuta) s flor de zbila, gualumbo de zbila Ra ya donijuta x kuhi pa d tsi, ha ra hinx kuhi. Algunas flores de zbila son sabrosas y algunas no son sabrosas. Sinn. donixta donikmyo (donkmyo) s flor de cardn donilimu (donlmu) s flor de limn Ya donilimu hingi tsaya koti, teske hinge di epu ra tse d hyo gatho. Las flores de limn no dejan de brotar, quien sabe si no va a venir la helada y acaba con todo. donixta (donxta) s flor de zbila Xi x nkuhi ya donixta ntsni ko ya den xi, ya axi, ne ya i, gatho nthen i. Estn muy sabrosas las flores de zbila fritas, con sus cebollas, sus ajos y sus chiles; todo picado. donien xe (donnxe) s flor de angelito donth (dnth) s hongo de maz Ha ra huhi ya ja ya mnxa ha ne ya donth. En la milpa ya hay elotes y tambin hongos. Vase doni, det h

donxi (donxi) s cresa (larva de mosca verde) Ha r nkapo ra tsudi ra kangaginue bi mote y donxi ha ten ge ge r foho. A la herida que le hicieron al puerco cuando lo castraron la mosca verde le ha echado cresas; dicen que es su excremento. Variante donxu donthi (dnthi) vi florecer el mezquite Ya bai ga thi ya donthi; ya m d nja ya thi. Las matas de mezquite ya estn floreciendo; ya no tarda en haber mezquite. Vase doni, thi dra (dra) procl Indica la 3. pers. act. indet. del futuro, aspecto progresivo. Xudi m dra thutsi ra Xuua pa dra mfatsi ra nzaya. Maana nombrarn a Juan para ayudante del Juez. Pa r nzaki ra ji mthoni hinda zi ra the; met o dra thuni. Para la salud de la gente, se necesitan no tomar agua cruda, primero hay que hervirla. Ra theh ora dra thiti di tisti ra tsibi. Cuando lo soplan el carbn chispea el fuego. dra (dra) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Ra Xuua dra gatsi hxa ra sei, pe nubya hinxa gatsi. Juan siempre pasa a llevar su pulque pero hoy no ha pasado. dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Dr ma tai, ga h m det h. Voy al centro a traer mi maz. Dr peh ni m tu d h ra ba. Siempre envi a mi hijo a traer la leche. Dr pahm Monda, pe nubya hist ma, nge yo m mef i. Siempre voy a Mxico, pero hoy no he ido, porque andan mis peones. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto de alejamiento. dr (dr) procl Indica la 3. pers. act. indet. del futuro, modo optativo. Dr teti ra ngunsadi ya btsi pa d bdiu d heti. Que manden a los nios a la escuela para que aprendan a leer. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro ms el adjetivo posesivo. Xudi m dr thutsi ra Xuua pa dr mfatsi ra nzaya. Maana nombrarn a Juan para ayudante del Juez. Vase da, ra dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente ms el artculo singular. Dr mengu Ni ha ja gehni thoki ra ya bef i mhotho. Yo soy

53

HHU ESPAOL

dumi

del pueblo del Nith y all hacen unos trabajos bonitos. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del presente, aspecto progresivo o habitual. Ra Xuua dri beg o ha r ngu r mo. A Juan lo mandan como criado a la casa de su to. Nuni ra btsi dri thuti r batsi, nge hingi tsed i d ndude seh e. A ese nio le cargan su bulto porque no lo puede cargar solo. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Bu dri o ra ngunsadi m tu, nubye dri pdi d heti. Si estuviera en la escuela mi hijo, sabra leer. dri (dri) procl Indica la 3. pers. del futuro, ms el adjetivo posesivo de 2. pers. Iho, nun ra hai, nu ra pa ga tu, go dri met i. Hijo, este terreno, el da que yo muera ser tuyo. dr (dr) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto progresivo. Umba na ra nthhi ra mayo pa dr ndeku na sote ra za. Dale un mecate al pastor para que all se cargue un tercio de lea. Nu beni d mng nu ra xahnte, dr jamfri ha ra tsutbi. Lo que este maestro piensa decir ser creido all en la presidencia. Dr mboxhyadi ra huhi gi poge ra zafri. Pondrs el zacate en el oriente de la milpa. dr (dr) procl Indica la 1. pers. del presente, aspecto progresivo. Dr nxadi ra hmfo. Estoy estudiando el espanol. Dr nzi Monda. Me hallo en Mxico. Dr ndunthihe. Somos muchos. du (du) s muerte Ten ge ra du x u; nu mra en hin. Unos dicen que la muerte es dolorosa, y otros dicen que no es dolorosa. du [Forma secundaria de tu] morir du (du) procl Indica la 3. pers. del futuro, aspecto de acercamiento. Peh ni ra beg o d ma du h ra dehe. Ordnale al pen que vaya a traer agua. du (du) procl Indica la 1. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Pe tsi ya pa st hutsi ga ehe ga tsoi, asta nubya ja du ehe. Tiene das que he hecho el propsito de venir a visitarte, y hasta hoy vine. duhu (dhu) s 1. cantante Na m tu ra duhu. Un hijo mo es cantante. 2. cantor, ayudante del cura Na m ku fatsi ra maj ga duhu. Uno de mis

hermanos le ayuda al cura como cantor. Vase tuhu dukadet h (dkdet h) s comprador de maz Nubye hinx mdi r huada ra det h, yo ya dukadet h. Ahora que no est caro el cuartillo de maz hay compradores de maz. Vase tuki dukakh (dkkh) rescatador de tuna Ra dukakh bi dai gatho ya kh. El rescatador de tuna compr toda la huerta de tuna. Vase tuki, kh dukaronjua (dkrnjua) s acaparador de ayates Nuni ra dukaronjua tsipa r tsed i ra ji, juti na tuki na ra ronjua. Aquel acaparador de ayate se aprovecha del trabajo de la persona; paga barato un ayate. Vase tuki duki (dki) s rescatador Comerciante que compra por huerta o por extensin. Ya duki ga ddimaxi tai ga huhitho ya ddimaxi. Los rescatadores de jitomates compran por huertas los jitomates. Sinn. dai Vase tuki dukaaxi s rescatador de ajo dukakh s rescatador de tuna dukmdo (dkmdo) s comprador de huevos (por mayoreo) Ha ra tai yo ndunthi ya dukmdo ra pa ga tai. En la plaza hay muchos compradores de huevos el da de comercio. Variante dukamdo Vase tuki dumnthuhu (dumnthhu) s 1. muerto de hambre, persona con mucha hambre Nuni ra ji di uni ngu na ra dumnthuhu. Est comiendo aquella persona como muerta de hambre. 2. hambriento, pobre y desconocido Nu ra dumnthuhu ne m tixu, hadif ha b tu ra ndhi. Ese hambriento que quiere a mi hija quin sabe de donde lo trajo el aire. Vase tu, thuhu dumui (dmui) s 1. tristeza D pe tsi na ra dumui, nubye hingi ne ga uni. Tengo tanta tristeza que hasta no deseo comer. 2. pena Nubye d htsi na ra dumui, nge d ma ra tite ha himbi uadi m hme. Hoy me dio pena, porque fui de tlacualera y no alcanzaron mis tortillas. Sinn. 1: ntsomi; 2: ntsa Vase tu, mui dumi (dmi) s rescatador de chiles Variante dukai

dungok ei

HHU ESPAOL

54

dungokei s muerto, cadaver Sinn. hu ste dutu (dtu) s 1. ropa, indumentaria M dutu ya bi thege, nge d he njat. Ya se acab mi ropa, porque me la pongo seguido. 2. tela D h yo ten i ra dutu pa na m pahni. Me traj dos metros de tela para una camisa. 3. vestido Nuni r dutu m tixu ga hnei d jutu x mdi. El vestido para el bailable de mi hija me cost caro. 4. trapo Ya dutu ya hingi ho, hyeke pa gi tsti. Los trapos ya inservibles aprtalos y los quemas. dui (dui) s afilador Nuni ra dui thui x ho ya juai. Aquel afilador afila bien los cuchillos. Vase thui duti (dti) 1. s ahorrador M dada, xi ra duti, xa duti ra boj hnge jabi. Mi pap ha sido muy ahorrador; ha ahorrado su dinero, por eso tiene. 2. s amarrador Yoni ndunthi ya duti, tuta gonxi. Ah hay varios amarradores que amarran lechuga. Sinn. 1: me tsi; 2: ndti, nduti, ntuti duti [Forma secundaria de tti] enredar D tsudi na ra ke xk duti na ra banjua. Alcanc a una vbora que haba enredado a un conejo. Sinn. panti du (du) vi 1. llenarse Ra boj bi thogi xi m du ya ji. El camin que pas iba bien lleno de gente. 2. apretarse Ra boj duti d xoti xi du, hingi ne d thetsi. Est muy apretada la tuerca que estoy desapretando; no quiere girar. 3. atacarse Y xefo ya mboni xi du de y tsotei . Los intestinos de los animales estn bien atacados con su excremento. Pret. bi ndu Sinn. 1 y 3: utsi dugu (dgu) s soldado Ten ge ya dugu pdi x ho ra nkahni. Cuentan que los soldados saben tirar bien las balas. Sinn. ndaro, dozgu, soldado duhu (dhu) 1. vt dudar, recelar D ma ntuhnnte de ha ra tuhni ha nd duhu ga pengi ko m te. Me fui de soldado a la guerra y dudaba regresar con vida. 2. vt desconfiar Iho, duhu r hoji ra ji ra ts'o'mui. Hijo, desconfa de la amabilidad de la gente mala.

3. s duda, confianza, recelo Rabu hingi faste ra duhu pa da met si nu te honi na. Hay veces en que la duda no ayuda a obtener lo que a uno le hace falta. Sinn. 1 y 2: bitsi duki (dki) s cortador (de fruta, flores, caf) Mxudi bi thogi ngu ret a ya duki, mi h y botse. En la maana pasaron como diez cortadores; traan sus canastas. Sinn. nduki Vase tuki duthi s cortador de mezquite dungu (dngu) s lbulo de la oreja Nu m thetsi m gu pa ga h ya tsungu, bi neni m dungu. Cuando me perforaron las orejas para usar aretes, se me hinch el lbulo de la oreja. Variante ndungu Vase ndui, gu dungua (dungua) s 1. taln, calcaal Ko ra tse xa tigi m dungua. Con el fro se han partido mis talones. 2. calcaal (reg.; correa del huarache que se sujeta desde taln del pie) Bi xeg i r dungua m thiza, ha nubye hingi tsa ga yo x ho. Se arranc el calcaal de mi huarache, y ahora no puedo caminar bien. duni [Forma secundaria de tni] romper dusti [Forma secundaria de tsti] ampollarse dutaxinthe (dtxnthe) s ingle Ha m huitua bi de na ra xju ha bi zakagi m dutaxinthe. Se subi por mi pantaln una hormiga y me pic en la ingle. Variante dutxinthe duxyuga (duxyuga) s angina (enfermedad de la garganta) D heni de ra duxyuga, hnge neni m yuga ha xi ra u. Estoy enfermo de las anginas; por eso est hinchado mi cuello y me duele mucho. duzgu s soldado Ten ge mmet o too d hyandi na ra duzgu, mi huti. Cuentan que antes quien vea a un soldado hasta temblaba. Ya duzgu geu ngu y tu ra nd. Los soldados son como hijos del gobierno. Sinn. ndaro, dugu, dozgu, soldado duzu (dzu) 1. s rabn, rabo cortado Bi mui yoho ya tuka tsatyo: na ra duzu, nu na hin. Nacieron dos perritos: uno es rabn y el otro no. 2. s sin cola, de plumas cortas en la

55

HHU ESPAOL

ehe

cola Ra boxi d pe tsi ya ra duzu ko ra ndxjua. El gallo que tengo ya no tiene la cola porque ya es viejo. 3. vt cortar el rabo D duzu y tsu ya det i. Cort los rabos al ganado lanar. 4. s falda corta, enagua corta Ra ngode m tixu he, ra duzu. La falda que viste mi hija es corta. Sinn. 1 y 3: dozu duti (duti) vt 1. apretar Xuua, duti y bojduti r tabi ra ntei . Juan, aprieta los tornillos del arado de la yunta. 2. oprimir M zes thi xi di duti m ua. Mis zapatos me oprimen mucho los pies. 3. fortalecer Ko nuu ya ethi d tsi d tsa ge di duti m ndoyo. Con esas medicinas que estoy tomando siento que se me est fortaleciendo el cuerpo. 4. acuar Ra zen za met o duti ra teg i pa hinda koti. El trozador de lea acua el hacha primero para que no se le zafe. 5. prensar con la mano Ra meni duti ya dutu ha na ra buxa ga lon. La lavandera prensa la ropa en un costal de manta. Sinn. 2: tsimi; 3: zed i duthi (dthi) s cortador de mezquite Ra duthi yoni muntsi ya thi pa umbi ra tsudi. El cortador de mezquite que anda ah est cortando mezquites para darle al puerco. Vase tuki, thi dy (dy) procl Indica la 1. pers. del presente ms el artculo plural. Dy mebothihe ha ra hnini Ntsotkani. Nosotros somos del Valle del Mezquital de la ciudad de Ixmiquilpan.

e (e) conj no sea que Xuua, ogi xaxi ra tsatyo, e d zai. Juan, no molestes al perro, no sea que te muerda. Vocal nasal: Sinn. eta, e, me e mbida ( mbda) vt dar mala vida Xk pdi xa e mbida ri tixu r dme, hixk hopi xa meu i. Si hubieras sabido que ese

hombre le iba a dar mala vida a tu hija, no la hubieras dejado irse con l. Pret. bi e mbida Act. indet. te mbida Sinn. e thogi Vase ei, mbida eka mbida me da mala vida ea mbida te da mala vida ebru (bru) vt asemejar a un burro Ko nu g embi nuni ra oho d ndu yoho ya roz, ya g ebru. Con decirle a aquel hombre que cargue dos costales, ya lo asemejaste a un burro. Pret. bi ebru Act. indet. tebru eda (da) s anciano Nuni ra eda ya x ndoki ha ya menthi yo. Aquel anciano ya est encorvado y camina con dificultad. Sinn. dkei, dxjua eda ji gente anciana, persona anciana edi (edi) vt despedir Xka matho, m ga edi gatho ya mengu m ngu. Antes de irme, me voy a despedir de todos mis familiares en la casa. Pret. bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal: di ntedi s despedida edi (di) vt embrujar, hechizar Bu na ra ete bi edi m mne ha nu hingi pdi bu too xa edi. Existe un hechicero que ha embrujado a mi comadre; pero ella no sabe si alguien la ha hechizado. Pret. bi edi, bi edi Act. indet. tedi Vocal nasal: di Sinn. enthi ntedi s la accin de embrujar efe (fe) s efs (reg.), guaje (una planta que hay en el monte que produce vainas y la pepita es comestible) Y nda ya efe tsi, ha nehe y doni nubu bed i d ndoni. La pepita de la vaina del efs es comestible, y tambin la flor antes de abrir. jumfe s efs amargo xmfe s efs apestoso ximfe s cscara de vaina de efs egi (gi) vt sentar Ya d egi ra btsi ha r ntotsi. Ya lo siento sobre la cama al nio. Pret. bi egi Act. indet. tegi Vocal nasal: gi Sinn. ei ehe (he) s venida, llegada Nuni Njunthe thomi r ehe ra nd Monda. All en Pachuca ya estn esperando la llegada del presidente de Mxico. Vocal nasal: h ehe (he) vi 1. venir M tu maske b mpef i yabu, pe ehe tata hto. Aunque

ehni

HHU ESPAOL

56

mi hijo anda trabajando lejos, viene cada ocho das. 2. acontecer, pasar Ra ji tset i gatho nu ehe; ngu ra thuhu, ra hmkdet h ne ya tuhni. La gente soporta todo lo que le acontece; el hambre, la caresta del maz y los pleitos. Pret. bi ehe Vocal nasal: h ehe s venida ba ekua ven ac ehni (ehni) vt 1. dibujar Na ra ji d handi, mi ehni r bai na ra ji ko ra ye. Vi a una persona que estaba dibujando la figura de otra con la mano. 2. escribir Ya hyokximo go gese u ehni ya noya ha nuu ya ximo di pa. Los que hacen jcaras, ellos mismos son los que escriben las palabras en esas jcaras que venden. Pret. bi yehni Act. indet. tehni Sinn. 1: kotsi, komi; 2: ofo ehya (hya) vi 1. robustecerse, recuperar la salud Ya mboni xm noxke nubye ya ehya koa ja ra nkami. Los animales que estaban flacos ya se robustecieron porque hay verdura. 2. estar saludable M dada nzntho ehya, hinhyamu di heni. Mi pap siempre est saludable; nunca se enferma. 3. estar contento, estar alegre, estar vivo Ya btsi xi b ehya ha ra nteni. Los nios andan muy vivos jugando. Pret. d ehya Vocal nasal: hya Sinn. 1: noki, hh; 2: ja ra nzaki 3: johya ntehya s salud, alegra ei (ei) vt sentar Nu ra btsi, ogi uti ra nthet si, ei. No le ensees a traer en los brazos a ese nio; sintalo. Pret. bi ei Act. indet. tei Vocal nasal: i Sinn. egi e ra hogamui dar buena vida e mbida dar mala vida eke (ke) vt 1. cardar, escarmenar Ya d eke ra thex i, ya honse d mudi ra heti. Ya card el ixtle; ya nada ms que comience el hilador. 2. peinar Eke ri xuhu, btsihu, pa ya gi maha ra ngunsadi. Pinense, nios, para que ya se vayan a la escuela. Pret. bi yeke Act. indet. teke Sinn. xiki ekuabi (kubi) vt 1. tantear R dme m nju ekuabi ko ra oho d zen jua. El

esposo de mi hermana la tantea con el hombre que la saluda. 2. parar Nuni ra ji ya ekuabi y uada ra Xuua bi hyombabi mnde. Aquella persona ya est parando los magueyes que le tir ayer a Juan. Pret. bi ekuabi Act. indet. tekuabi Sinn. embabi Vase egi ekuamba (kumba) vt 1. hacer mentiroso 2. contradecir Nuni ra metsi ekuamba r dada, ua ya hingra ji. Aqul muchacho contradice a su pap; yo creo que es un mal hijo. Pret. d ekuamba Vase kuamba ntekuamba s hecho mentiroso embabi (mbbi) vt dejar a una persona o animal para alguien Y yo ra Juan d taku d embabi ga nde ha r ngu. A los animales que le pastoreo a Juana los dejo en la tarde en su casa. Pret. bi embabi Act. indet. tembabi Sinn. tsokui Vase eni, -bi embi (mbi) vbt decir Oxki embi m ku te ra nthi st thogi. No le digas a mi hermano del accidente que tuve. Pret. bi embi Act. indet. tembi Vocal nasal: mbi Vase en, -bi emei (emei) vt creer Ngubu d ne ga emei nu g xiki. Como que estoy resuelto a creer lo que me dices. Pret. d emei, bi emei Act. indet. temei Vocal nasal: mi Sinn. kamfri d emei Aju confo en Dios ntemei s confianza; creencia en (n) vt 1. decir, contar En na ra noya ge ko ra ntani d tsong na Nroma. Dice un dicho que preguntando llega uno a Roma. 2. pensar, opinar D en ga ma Monda ra bef i, pe xi m boti too d hyandi; pode hinga ma. Pienso ir a trabajar a Mxico pero mi siembra, quien la atiende?; creo que no voy. Pret. bi en Act. indet. ten Vocal nasal: n enero (nro) s enero Ra enero ge ra zn ga tse. Enero es el mes de las heladas. Sinn. mudi zn eni (ni) vt 1. encaminar, ir a dejar (a alguien) D ma d eni m zonte ha r bai ra boj. Fui a encaminar a mis visitantes a la parada del autobs. 2. hacer jugar (nio, joven, caballo) Nubu

57

HHU ESPAOL

etsi r nsu

nde d eni ya btsi pa d bdi ra nteni. En las tardes hago jugar a los nios para que sepan jugar. 3. bailar (peonza, perinola, dado) Nuga d eni ra ntenza ko na ra thhi ha xi mhotho nubu nei ha ra hai. S bailar el trompo con una cuerda; es bonito cuando baila en la tierra. Vocal nasal: eni Act. indet. teni Vocal nasal: ni Sinn. 3: nemi Vase eni eni (eni) vt enterrar (brasas) Nuga nzntho d eni ra tsibi pa d hatsi ra hyax. Yo siempre entierro la lumbre para que dure para el otro da. Pret. bi eni, yeni Act. indet. teni Sinn. agi, thini ense (nse) vi decir dentro de s Nd ense ha m mfeni. Estaba pensando dentro de m. Vase en, -se enti (enti) vt empujar Mfastehu entsihu ra do, ogi heg aseh u d enti. Ayuden a empujar la piedra; no me dejen empujarla solo. Pret. bi yenti Act. indet. tenti enthi (nthi) vt hechizar Ten ge nuni ra ji di enthi r mikei. Cuentan que aquella persona hechiza a sus semejantes. Sinn. edi entho (ntho) adj bueno, hermoso Xi ra entho ya bai ga ju, nubye bi ui. Ahora que ha llovido las matas de frijol estn hermosas. Variante entho Sinn. nkanti te ra entho! qu bueno!; qu bien! e () vi peinar M nn mxudi bi e ha nuga ja d e. Mi mam se pein desde la maana, y yo apenas me estoy peinando. Pret. d e Vase eke, nte s instrumento para peinar; peinado este (ste) vt 1. tallar, limpiar Hudi gi este ya ntsi x haki. Ponte a tallar los trastos que estn sucios. 2. raspar Habu d este m hmu bi boni ra ji. En donde me rasp la rodilla me sali sangre. Pret. bi yeste Act. indet. teste Sinn. etse tetse s rascada eta (ta) conj no sea que, para que no Oxki ni ndunthi ra hog tei , Juana, eta d xuti. Juana, no menees tanto el arroz, no sea que se deshaga. Sinn. me

eti (ti) vt 1. plantar, trasplantar D eti na bai ra doni ha ra udri. Estoy plantando una mata de flor en el jardn. 2. inscribir M xampte d eti ha ra ngunsadi tai. A mi estudiante lo inscribo en la escuela del centro. 3. colocar Ra yothe ga tsi eti ya tsi nehe. El dentista tambin coloca dientes. Pret. bi eti Act. indet. teti Vocal nasal: ti Sinn. 1: uti; 3: hutsi etsu ra nsu (tsua r nsu) alabar, elogiar, ensalzar Ra xahnte etsu r nsu ndu ra Benito Juarez. El profesor alaba al difunto Benito Jurez. Pret. d etsu ra nsu Act. indet. tetsu ra nsu Variante etsu ra nsu Vase etsi, -bi etse (etse) vt completar (la tejida) Ra mennjua ya etse na xuni ra ronjua. La tejedora ya est completando la tejida de una mitad de ayate. Pret. bi yetse Act. indet. tetse Sinn. toi, tsotse etsi (tsi) vt 1. poner sobre algo, colocar sobre algo Mnde d fudi d etsi ya kohai ha r ua ra ngu. Ayer empec a colocar los adobes sobre el cimiento de la casa. 2. elogiar M ku etsi ra xampte ge xi ra nimfeni. Mi hermano elogia al estudiante que es muy inteligente. 3. pasar (piojo, pulga) Nuga too ga be d etsi m to. A quien duerma conmigo le paso piojos. 4. contagiar (enfermedad) Ten ge hingi ho to d zutsi ya btsi ha r ne, nge bu d tote njabu etsi ra heni, n. Dicen que no es bueno besar a los nios en la boca, porque si se hace as, dicen que se les contagia la enfermedad. Pret. bi etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 1: utsi; 2: titsi; 4: hotse etsua ra nsu vt alabar etsi ra nsu vi alabarse etsi r nsu (tsi r nsu) 1. jactarse, ensalzarse Ra nzaya etsi r nsu ge xa mes e ndunthi ra bef i ha ra hnini. El juez se jacta de haber hecho l solo muchas mejoras en su pueblo. 2. hacer una gracia G beni ge g etsi ri nsu g ntsiui ya tixfani? Piensas que haces una gracia al ponerte a tomar con borrachos?

eyo

HHU ESPAOL

58

eyo (yo) s limpiatuna (planta) esfoho (sfho) s cangrejo, escarabajo pelotero Ya esfoho hoki ya nuni ko ya fontfani, pa bi agi nepu ja d bohni na ra zuue. Los cangrejos hacen pelotitas de estircol de res para enterrarlas, y de ah nace un gusano. Variante esfoho Vocal nasal: sfoho etsate (tste) vti provocar, echar las personas a pelear con chismes (complento indefinido) Nu ra tuhni bi nja go bi etsate na ra beh . El pleito que hubo fue provocado por una mujer. Pret. bi etsate Vase etsi, te etse (tse) vt raspar Pret. bi yetse Act. indet. tetse Vase este etsi (tsi) s hormiga arriera Ha m huhi bu i na mui ra xju ga etsi. En mi milpa hay una vivienda de hormigas arrieras. etsi (tsi) vt 1. comprometer (reg.), hacer pelear Nuu ya tuhni bi nja bi mui too bi etsi. El pleito que hubo fue porque hubo alguien que los comprometi. 2. echar (cruzar un animal con un semental) M ga etsi m nxubga ko na ra doro tsmhotho. Voy a echarle a mi vaca un toro semental muy bonito. 3. aadir Ra nthhi d tai ra tsani, m ga etsi ko mna ra nthhi pa mna str ma. El mecate que compr es corto; voy a aadirlo a otro mecate para que sea ms largo. Pret. bi etsi Act. indet. tetsi Vocal nasal: tsi Sinn. 3: toke

e (e) conj no sea que Ogi xat ra btsi ko ra tset he, e d heni. No baes al nio con agua fra, no sea que se enferme. Sinn. e, eta, me eg i (g i) vt capar, quebrar (maguey perforndolo por un lado del cogollo para rasparlo) M ga eg i ra ya uada ga ati ngu st tsi. Voy a capar unos

magueyes para rasparlos antes que sazonen. Pret. bi yeg i Act. indet. teg i eg i (eg i) vt reservar Nu ra boj hind ne ga ju, d eg i pa ga tanga na ra hai. No quiero gastar ese dinero; lo he reservado para comprar un terreno. Pret. bi yeg i Act. indet. teg i teg i s bocado (reservado y trado de una comida o fiesta) ei (ei ) vt 1. tirar (piedra o bala) Nuu ya ti xp mengi ra ngo ei ya boshn. Esos borrachos que han regresado de la fiesta estn tirando balazos. 2. arrojar (piedra o basura) Jondi ya paxi, uti ha ra nkupaxi, ogi ei haburaza. Recoge la basura; chala en el basurero. No la arrojes dondequiera. 3. abortar (un nio) Bi yei r btsi. Abort su nio. 4. vomitar Ko ra heni tsuki hingi ne ra huni m mui, ngu ga tsi bestho d ei . Por la enfermedad no soporta comida mi estmago; nada ms que como, lo vomito. Pret. bi yei Act. indet. tei Sinn. 1 y 2: fote; 4: tsogi ei s vmito ei s mano derecha ek uabi (ek ubi) vt 1. reservar para otra persona Oxki tehu ra huni, ek uabi m dada. No se acaben la comida; resrvenle para mi pap. 2. tener sentenciado N ra miyo tsika m txi d ek u ga ho. A ese coyote que se come a mis cabras lo tengo sentenciado a muerte. 3. tantear vengarse (reg.) M tu ek uabi nu ra ji ko ntoo bi ntuku. Mi hijo tantea vengarse de esa persona con quien pele. Pret. bi yek uabi Act. indet. tek uabi Variante ek ui Sinn. 1: pe tsui; 3: pe tsui, em bi Vase eg i, -bi en do (n do) vi arrojar piedras Pret. d en do en i (n i) s 1. fraccin, lote, pedazo (terreno) D pe tsi na en i ra hai habu d beni ga hoki m ngu. Tengo una fraccin de tierra donde pienso construir mi casa. 2. amelga Ya en i ha ra huhi, m o ra dehe bi mothe ra ya xen i. Cuando llovi las amelgas se enlagunaron en algunas partes. Sinn. xen i

59

HHU ESPAOL

et e

en i (en i) vt 1. echar afuera, desalojar Xi gi pumbi r tsoki ri btsi, hing ko nge m gi en i ha ri ngu. Debes perdonarle las ofensas a tu hijo; que no sea el motivo por el cual lo eches afuera de tu casa. 2. medir Nuni ra math hingi en i x ho ra det h, ra notsi r ten i. Aquel vendedor de maz no mide bien su maz; est chica su medida. Pret. bi yen i Act. indet. ten i ten i s medida en sagi (n sagi) vi brincar, echar brinco Yoho ya nxutsi futi ra nthhi, ha na ra nxutsi bai mdetho en sagi. Dos nias estn dando vueltas al mecate, y una est en medio brincndolo. Pret. d en sagi Vase en i, sagi en te (n te) vti aventar, tirar (compl. indet.) Bistho ko nu ra fani g toge, nu en te. No te descuides con ese caballo que montas, se tira. Pret. d en te Sinn. fomate, fotate Vase en i, -te ra yen te el respingn en tahme (n thme) vi echar tortillas, tortillear Ra Juan en tahme pa d ma ra tite. Juana ya est echando tortillas para ir a tlacualear. Pret. d en tahme Vase en ti, hme nten tahme s echada de tortillas en ti (en ti) vt 1. echar Y nzi ya ji en ti ya tsatyo xa du ha ra uthe, pa d dutsi ra dehe. La costumbre de la gente es echar los perros muertos al canal para que los arrastre el agua. 2. arrojar Ya btsi en ti ya do ha ra uthe. Los nios arrojan piedras al canal. 3. depositar, guardar (en el banco) Ndunthi ya ji en ti y boj ha ra me tsaboj, pa d xu ya boj. Mucha gente deposita su dinero en el banco para que se multiplique. Pret. bi yen ti Act. indet. ten ti Sinn. 3: tsogi en ta ra hme. echar tortillas en tsapa (n tspa) vi dar felicitaciones, celebrar M tu b en tsapa ha r ngu r tiyo. Mi hijo est dando felicitaciones en casa de su to. Pret. d en tsapa Vase en tsi, pa Sinn. tutuapa, takapa en tsuabi r pa felicitar a alguien (con maanitas) nten tsapa s felicitacin

en tsate (n tste) vti lanzar indirectas (a manera de injuria u ofensa; compl. indet.) Nu ra ji nzntho en tsate; ra ya ji di nkue konge. Esa persona siempre lanza indirectas; algunas personas estn disgustadas con ella. Pret. d en tsate Vase en tsi, -te yen tsate echador de indirectas en tsi (en tsi) vt 1. echar (encima) St matho, en tsi gatho ya batsi m. Antes de que se vaya eche todos los bultos arriba. 2. vomitar Ra btsi ngu tsi r huni en tsi. Conforme toma sus alimentos el nio, los vomita. Pret. bi yen tsi Act. indet. ten tsi Sinn. 1: potse; 2: ei en tsi mponza (en tsi mpnza) 1. santiguar Mmet o y nzi ya ji, pa te d menthi o te d etsi d d, mi en tsi mponza. Antes, cuando la gente iba a comer algo o ponerlo a cocer, lo santiguaba. 2. persignar, poner la cruz Nu ra bef i, xi ra hei, d en tsi mponza, ya hinga pengi. Ese trabajo est muy difcil; le pongo la cruz; ya no regreso. Vase en tsi, ponza en xe (nxe) s 1. angelito, nio muerto 2. persona de cualquier edad que no ha tenido relaciones sexuales y que fallece Mnxui d ma ra ndomi ha ra zi en xe ha nu ra zi dkei bi en xeu a ha ra ximhai. Anoche fui al velorio del angelito y esa anciana fue un ngel aqu, en la tierra. 3. inocente (nio o nia) Ya zi en xe ehe nximhai hinte y tsoki, mi nuu too bi tsi. Los nios inocentes que vienen al mundo no son culpables de nada, sino los que los engendran. 4. ngel (enviado celestial) Ra en xe bi zofo na ra oho nubu mi h. El ngel le habl a un hombre cuando dorma. Sinn. 1: anim doni en xe s flor de angelito et e (t e) vti pensar vengarse (compl. indet.) Nu ra ji bi thmba r hai; nubye et e. Esa persona a la que le quitaron su terreno, ahora piensa vengarse. Pret. d et e Sinn. beni da venga Vase eg i, -te

et i

HHU ESPAOL

60

et i (et i) vt 1. manejar (vehculo) D et i na ra boj ga ndufoyo. Manejo un camin estercolero. 2. arrear (animales) Nd et i m ntei , pe bi ua r tabi. Estaba arreando mi yunta, pero se quebr la coa. 3. activar (a una persona) Y mef i m dada d et i. Activo a los peones de mi padre. 4. dirigir Ra bet ri ge et i ya beg o. El mayordomo es el que dirige a los peones. 5. arrastrar Ra nzothe nu tsudi ha ra u et i. La creciente arrastra lo que encuentra en su cauce. Pret. bi yet i Act. indet. tet i Sinn. 1: yet aboj, yoni; 2: yet antei ; 3: yet amef i, yet mef i; 4: yoni; 5: juti ntet boj s manejada de vehculo yet boj s chofer et si (et si) vt 1. remontar, repechar (los animales al cerro) 2. no terminar Ra the nd xofo d et si, nge ya bi dati r ya ra poni. El surco que estaba cosechando no lo termin porque lleg la hora de la salida. Pret. bi yet si Act. indet. tet si e uada (e uada) vi quebrar maguey, capar maguey Ra Xuua b e uada ha ra uta, ko na ra buhu ne na ra juai. Juan est quebrando magueyes en el magueyal con una barreta y un cuchillo. Pret. d e uada Variante e ta Vase eg i, uada e thfi ( thfi, tfi, t fi) vi capar maguey, quebrar maguey M dada b e thfi ha ra mbota, beni d nxisei. Mi pap anda capando magueyes en la magueyera. Piensa fabricar pulque. Pret. d e thfi Sinn. e uada Vase eg i, tafi e tsi (e tsi) vt posponer De nu pa xi m pa d e tsi, hnge ja d ote ra paya. Pospuse la fiesta del da de mi santo; por eso hoy lo celebr. Sinn. katsi, tsogi ya pa Vase et si

fabo (fbo) s favor Yotka ra fabo gi hmiki tsu ra tsibi. Hgame el favor de prestarme un poco de lumbre. Sinn. hmte, bnte facha (fcha) s persona presumida Nuni ra ji ra facha; nubu di mpete ko y mpdi m ge xi ja r boj; ha othobi. Aquella persona es presumida, cuando platica con sus amigos. Cuenta que tiene mucho dinero, y no tiene. Sinn. etsi, exmntsu fadi (fadi) vt 1. pastorear D fadi m yo ha ra toho. Pastoreo mi ganado menor en el cerro. 2. cuidar Nubye d fadi seh e m ndmfri, nge bi ma m manthfani. Ahora cuido mis reses solo, porque se fue mi pastor de vacas. 3. espiar Ten ge ra hyote tsoho ha r ngu ga xui; hnge dri fadi pa d hmihi. Dicen que el asesino llega a su casa de noche; por eso espan, para capturarlo. Pret. bi madi Act. indet. badi Sinn. 1: taki; 2: su fadi (fdi) s 1. crcel Ha ra fadi ja jotini ya ji ya tsomui. En la crcel encierran a la gente mala. 2. prisin Ra ji di joti fadi, pa d obri nu ote. A la gente la encierran en la prisin, para que escarmiente del mal que comete. fagi (fagi) s 1. diarrea Ra btsi tsudi ra fagi, nge bi zuta na ra ist nanxa. El nio tiene diarrea porque chup una naranja agria. 2. deposicin Ra fagi ne ra ei ho ra btsi. La deposicin y el vmito matan al nio. Sinn. rihi, hnestihi falto (flto) s 1. persona loca, persona demente Nuni ra ji xa mani di he ga zed utu, ra falto. Aquella persona que va all, vestida de harapos, es una persona loca. 2. persona imprudente Xi ra falto m tu,

61

HHU ESPAOL

fataju

xi bi doge r mohi. Es imprudente mi hijo porque solt su plato. Sinn. bem feni, dondo, xengo fani (fani) vt 1. tirar lquido Ra unthe fani ra dehe, hindi jamsu. El regador est tirando el agua, no la cuida. 2. derramar R mui ya ji, met o fani ra jptehe mbo ra ntagi ha nubu d tagi ra dukei. La costumbre de la gente es derramar agua bendita dentro de la fosa antes de sepultar el cadver. Pret. bi mani Act. indet. bani fani (fni) s caballo D tai na m fani ga nthutsi. Compr un caballo de silla. fani ga nthutsi caballo de silla thuxfani s caballo de silla; la montura del caballo fanizithu (fnizithu) s 1. liblula Ra fanizithu ra dngi ha nzntho di hatsi ha m ra dehe. La liblula es grande y siempre vuela sobre el agua. 2. predicador, mantis religiosa Ra fanizithu ge na ra zuue xa domi nuu yoho y ye, yo ha ya bai ga ndpo. El predicador es un insecto que tiene dobladas las dos patas delanteras, y anda en las matas de hierba. Sinn. 1: avio Vase fani, zithu fanti (fanti) vt 1. chocar M yet aboj b fanti m boj ha na ra za. Mi chofer choc mi camin en un rbol. 2. golpear M ua d fanti ko na ra ndodo ha bi neni. Me golpe el pie con una piedra grande y se me hinch. 3. topar M xu d fanti ha ra negu. Me top la cabeza en el horcn. Sinn. 1 y 2: futsi, koste, fati; 3: thonti fantho (fantho) s venado Ra fantho ra dngi ha y ndni toge y roho. El venado es grande y sus cuernos tienen retoos. Variante fantho Vase fani, t'oho faspi (faspi) s 1. llamarada, llama Ya yota xuta xi ja r faspi nu st tsoge. Las pencas secas de maguey producen una llamarada cuando las queman. 2. fogata D hoka na ra faspi pa ga hathu. Hice una fogata para calentarnos. 3. flama Bi huixki m xingu ko ra faspi. Se chamuscaron mis vellos con la flama. Vase tsibi

faspi (fspi) vi 1. hacer llamarada D tsoge ya tei xa oti, faspi bestho. Al quemar el pasto seco luego se hace una llamarada. 2. producir llama o flama Ngu d nzo ra ndhitsibi bestho faspi. Al prender el gas luego se hace una llama. Vase tsibi faste (fste) vti 1. prestar servicio (compl. indet.) Nubu baxjua d faste; d h ra dehe, ya za, pa d thoki nu te m d tsi. En las navidades presto mi servicio; traigo agua y lea para preparar lo que se ha de tomar. 2. colaborar, ayudar Xi nehe ra nzaya faste pa ga th nu ra hai ne d thndgagi. Hasta el juez colabora para que gane yo el terreno que me quieren expropiar. 3. ser til Ya ntei faste ha ya huhi nubu hingi ne d mfaste ya mfuxboj. Las yuntas son tiles en las milpas cuando no nos quieren prestar los tractores. Pret. d mfaste Vase fatsi, -te fati (fti) vt 1. golpear M ua d fati ko na ra do ha xi bi ziti. Me golpe el pie con una piedra y me doli mucho. 2. chocar Ra boj d yet i d fati ko mna. Choqu con otro el camin que manejo. 3. rozar M xonidehe d fati ha na ra do ha himbi dehmi. Roz en una piedra mi cntaro de agua y no se quebr. Sinn. 1: fanti; 2: futsi; 3: thonti fati (fati) vt 1. encargar M nju d fati d su m btsi ha nuga ment d mpef i. Le encargo a mi hermana que cuide a mi hijo mientras yo trabajo. 2. encomendar M yo d fati hyastho m tsijue, pa hind pase ra bayo. Le encomiendo diario a mi nuera mi ganado menor para no irme a pastorear. Pret. bi mati Act. indet. bati Sinn. 1: tsogi; 2: tet i fatmdo (fatmdo) s huevo sancochado R uite ra hmu mi h ya fatmdo ne ya ngo. La tlacualera del patrn traa huevos sancochados y carne. Vase fati, mdo fataju (fatju) vt mandar saludo Bu gi ma ra ngu, mu gi embi d fataju m dada ne m nn. Si vas a la casa, te recomiendo que le digas a mi pap y a mi

fati

HHU ESPAOL

62

mam que les mando saludos. Sinn. zen jua, zen gua fati (fati) vt sancochar Met o d fati ra dju pa d hku r xi. Primero sancocho el haba para quitarle la cscara. Pret. bi mati Act. indet. bati fati (fati) 1. s eco, retumbo Nubu potse ya boj nguani Thumpe, tode ra fati nandi y maye Ntsihai. Al subir carros en la cuesta del Tumpe se oye el retumbo al otro lado, en las peas del Salitre. 2. vi resonar, hacer eco, retumbar Ko r ngani ra ye xi di fati ya toho. Con los truenos de la lluvia hasta resuenan los cerros. Sinn. 2: yu, yu fatsi (fatsi) vt 1. cribar Fatsi ra det h pa d boni ra hanth. Criba el maz para que se salga el tamo. 2. colar Ra bomu b thntki x ndtsi; pa ga h mhyoni ga fatsi. La arena que me trajeron es gruesa; para usarla es necesario colarla. Pret. bi matsi Act. indet. batsi fatsi (fatsi) vt ayudar Hyastho d pe be m dada ha ra bef i, pa d fatsi. Diario voy con mi padre a su trabajo para ayudarle. Pret. bi matsi Act. indet. batsi mfatsi s una ayuda; ayudante faste vi ayudar, cooperar fatsi vt ayudar (para pagar) fayo (fyo) vi pastorear (ganado menor) D fayo hyastho ha mnde d bed i na m yo. Pastoreo diario y ayer perd un animal. Pret. d mfayo Vase fadi, yo fatsi (ftsi) vt ayudar (para pagar dinero, trabajar) Ndunthi ya ji di fatsi ya bef i pa mnt d uadi. Muchas personas se ayudan en el trabajo para hacerlo rpido. Vase fatsi fdi [Act. indet. de pdi] saber fdi (fdi) s conocimiento Nuni ra oho ja r fdi, pdi d yet i ra ntei ha pdi d heti ra santhe. Aquel hombre tiene varios conocimientos: sabe arrear la yunta y sabe hilar el ixtle. Vase pdi fh (fh) s olfato, olfaccin Tena ge ra pada xi x ho r fh. Dicen que el olfato del zopilote es muy bueno. Vase ph fh s persona o animal que carece de olfato

fh [Act. indet. de ph] oler Nubu dri tsti ra ndeg a di fh yabu. Cuando queman la manteca la huelen de lejos. fe (f) 1. s lo que es robado M tsanza d tai, ra fe. El coche que compr es robado. 2. [Act. indet. de pe] robar Ha ra bes boj fe ra boj. En el banco roban dinero. Vocal nasal: f Vase pe fege (fge) vi 1. gotear M ntseza ga sei ya di fege. Mi barril de pulque ya gotea. 2. filtrarse Ra juthe d hoki ga jdo, m ten tsa ra dehe bi fege. Cuando le echaron el agua el canal que hice de mampostera, se filtr. 3. reventarse Nu ra thi bi boho ha r mui ra fani, mnde bi fege. El tumor que le naci en la panza al caballo, se revent ayer. Sinn. 2: rotsi; 3: roge, tigi, foge feni (fni) s memoria, recuerdo (reg.), conmemoracin R feni ya dukei tote tata jey a de r du u. El recuerdo de los difuntos lo hacen cada ao en la fecha de su muerte. R feni ra bui ra Hesu tote r ngtsi ra zn ha ra jey a. La conmemoracin del nacimiento de Jess la hacen el ltimo mes del ao. Vase beni feu (feu) s camino derecho en terrreno parejo Vase pe, u festhme (fsthme) s tortilla tostada Ra btsi tumbbi ra mpani, honse ra festhme tumbi d zi. Al nio que le dieron la lavativa solamente le dan de comer tortilla tostada. Sinn. tsuthme, tsustahme, fethme Vase feste feste (fste) vt tostar, dorar Na ra pikhme d thati ha ra tsibi di feste ramtsu. Poniendo cerca del fuego una tortilla gruesa se tuesta poco a poco. Sinn. fete, tsuti, kasti fete (fete) s traicin Ra hyote hote ga fete ha ne tho njabu. El asesino mata a traicin, y tambin a l as lo matan. Vocal nasal: fte Vase pete fetandoyo (ftndyo) s 1. cartlago R xie ra yo d tai ga thumngo, mi oui ra fetandoyo. La espaldilla del borrego que compr en barbacoa tena cartlago. 2. hueso tostado M nthokth ra fetandoyo. Mi deshojador es de hueso tostado. Vase fete, ndoyo

63

HHU ESPAOL

fet i

fete (fte) vt tostar D fete na ra hme ha ra tsibi pa ga umbbi ra dathi d zi. Estoy tostando una tortilla en el fuego para darle de comer al enfermo. Sinn. tsuti Vase feste fetyo (ftyo) s cartlago Ra fetyo x ho d tsi ha nu ngu ra ndoyo, pe x tudi. Es bueno comer el cartlago; es como un hueso; pero blandito. Sinn. fetandoyo fethme (fthme) s tortilla dorada, tortilla tostada Ra odi honse ra fethme tumbbi d zi. A la recin parida nada ms tortilla dorada le dan de comer. Sinn. festahme, tsuthme, tsutahme Vase hme fetse (ftse) vt tropezar con algo Ha ra u d fetse na ra do, ha nge m st tagi. En el camino me tropec con una piedra y por eso me iba a caer. fei (fei ) 1. s era 2. vt varear (para tumbar el grano) M ga fei m ju st pogi ha ra fei . Voy a varear el frijol que he amontonado en la era. Pret. bi mei Act. indet. bei Sinn. fet i, puni mei s chicote fek i (fek i) vt 1. tumbar Dada, nu ya mayo b fek i ya ixi ko ya do ha ra huhi. Pap, los pastores estn tumbando duraznos con piedras en la milpa. 2. varear Nubu d fek i ya dem za d nthti ha ra bai pa m ga tagi ga nzuditho. Cuando vareo las nueces me amarro en la mata para que, si me caigo, me quede colgado nada ms. Pret. bi mek i Act. indet. bek i fe mi (fe mi) vt 1. golpear (dando palmadas con la mano) Ra ndusei fe mi ra botasei, pa d boni x ho r h ra sei. El acarreador de pulque golpea el cuero de pulque; para que le salga muy bien el aire. 2. azotar (con algo aplanado como una pala) Ra unthe fe mi y nthaki pa hinda konta ra dehe. El regador azota sus bordos para que no traspase el agua. 3. acabar, rematar (bebida) Nuu gatho ya mef i bi me mpi maxoge na xifri ra sei. Entre todos los peones remataron todo el cuero de pulque. Pret. bi me mi Sinn. 1: fonti; 2: yunti; 3: tege mfe mi azotn

fen i (fn i) s 1. cuelga (reg., objeto que se cuelga en el cuello o en el pescuezo) M tuka tsatyo xi mhotho ne pa hinda ja ya da, d totubi na ra fen i g i. Es muy bonito mi perrito, y para que no le hagan mal de ojo le puse una cuelga de chile. 2. cencerro R nzuni y fen i ya det i di ntode dende gekua ha b yo yabu. El tintineo del cencerro del ganado lanar se oye desde aqu, y andan lejos. 3. suciedad, bolitas de estiercol (colgadas en la lana) Y fen i ya det i xi xatubi y xiyo ha di zutitho ha y xiyo. Las suciedades del ganado lanar estn colgadas en su lana; por eso le arranca bastante lana. Sinn. 1 y 2: thode; 3: ntem fo fet ate (ft te) vti 1. remedar (compl. indet.) Ra nzupa fet ate de nu ota ra ji nubu handi. El chango remeda lo que hace la gente que lo est mirando. 2. imitar Ra teh fet ate, nge tuti nehe y thuhu mra ya tsintsu. El zenzontle es imitador porque imita los cantos de otros pjaros. 3. burlarse Mm, ra Xuua xi fet ate hnja ra ji ne hnja yo, hnja bai. Mam, Juan se burla mucho de cmo habla la gente, cmo camina y cmo se para. Pret. d mfet ate Vase fet i, -te met ate s imitador mfet ate s accin de remedar met ate s accin de imitar fet i (fet i) vt 1. remedar, parecer Nubu di ugi m xu d fet i ngu na ra ti nubu d yo. Cuando me duele la cabeza parezco un borracho caminando. 2. imitar Ra nzupa fet i nu ote ra ji. El mono imita lo que hacen las personas. Pret. bi met i Act. indet. bet i fet i (fet i) vt 1. golpear M tu d fet i, nge hingi otkagi. A mi hijo le d una golpiza, porque no me obedece. 2. azotar Ra meni fet i ra dutu ha ra peni ha en ge di jabu pa d bo. La lavandera azota la ropa en el lavadero, y dice que lo hace as para que se limpie. 3. pegar Ha r nkuhyatsi m ngu, nubu ui, fet i. En la ventana de mi casa, cuando llueve, pega la lluvia. 4. varear Mnde d fet i ra bai ga

fe tsi

HHU ESPAOL

64

dem za ha d muntsi yo roz ya dem za. Ayer vare la mata de nogal y junt dos costales de nuez. 5. matar Ra tse fet i gatho nu ra ndpo hinge ga tse. La helada mata toda clase de hierbas que no se dan en invierno. Pret. bi met i Act. indet. bet i Sinn. 1: nambi, nampi, xkui; 2: fonte; 3: tati 4: fek i 5: ho, tsuti, pati mfet i s vareada fe tsi (fe tsi) vt 1. prender Tixu, bi ma ra oti, fe tsi na ra mes pi, pa gi tsoge na ra yo. Hija, se fue la luz; prende un cerillo, para que enciendas una vela. 2. rozar Mi h ya tsibi yoho ya boj nuu ga oti, ne d fe tsi y ni ha bi tisti ra tsibi. Roc dos puntas de alambres de electricidad, y hasta chispeaba la electricidad. 3. cortar Mnde d fe tsi ya ndpo mi bai ha y nthaki ra det h. Ayer cort las hierbas que haba en los bordos de maz. Pret. bi me tsi Act. indet. be tsi Sinn. 1: tsoge, thet i; 2: futsi; 3: hek i fidi (fidi) 1. vt tender Nubu d pe ya nde, d fidi na ra xifi. Cuando tejo los mecapales tiendo un petate. 2. s cama R fidi m tu ya bi thege, m ga tambbi mna. La cama de mi hijo ya se acab, le voy a comprar otra. 3. s lecho D hoka na m fidi ga xithe. Hice un lecho de tablas. Pret. bi midi Act. indet. bidi Sinn. 1: huhni, mfitsi; 2: h; 3: h, ntotsi Fitsi (Ftsi) Fitzi (barrio de Ixmiquilpan) Ra hnini Fitsi ya bi nthe ko ra hnini Ntsotkani. El barrio del Fitzi ya se uni a la ciudad de Ixmiquilpan. fixi (fxi) s pedo Ra i ra yoxui ha nubu fote y fixi, hasta zo ngu ra tsibi. El zorrillo anda en la noche y cuando arroja sus pedos, hasta arden como el fuego. Sinn. ndhi fixpahni (fixphni) 1. vi encimar camisas Nuni ra ji xa mani di fixpahni. Aquella persona que va all, se ha encimado dos camisas. 2. s camiseta D tai na m fixpahni; gehni d beb o ha m pahni. Me compr una camiseta para ponrmela debajo de la camisa. Variante fisphni Vase fitsi, pahni

fixye (fixye) vi empalmar las manos Ra min b roke ha ra nhuhi b fixye, johya nge ja ya mnxa. La ardilla que se distingue parada all, en la orilla de la milpa, tiene empalmadas las manos; est contenta porque tiene elotes. Vase fitsi, ye fitsi (fitsi) vt 1. encimar (con otra cosa) M ntai d fitsi ko nuu mra m nthai, hnge b ket i m ddimaxi. Encim mi mercanca con mis otras compras; por eso se magullaron los jitomates. 2. poner (sobre algo) Tixu, d ne ga hudi ha ra thuhni, pe x nxaha, fitsi na ra dutu pa ga huhni. Hija, quiero sentarme en el banco, pero est humedecido; ponle un trapo para que me siente. 3. meter (entre dos cosas) Mm, r xifri na m zes thi di ungagi. Fitsi na xen i ra dutu ngati ra tsuxfani. Mam, la correa de uno de mis huaraches me lstima. Mete un pedazo de trapo debajo de la correa. 4. juntar (uno sobre el otro) Nu na ra mef i d uhe ga retamra xudi, xi di fitsi yoho ya hme. El pen que come con nosotros a las once de la maana hasta junta dos tortillas. Sinn. 1: thntsi, thet i; 2: japabi, ktsi, kxa; 3: japabi, kuetubi 4: peh ni, yoti fo (f) vi clavarse, ensartarse fodo vt apedrear Sinn. budo foho (fho) s excremento Naki bi za ra den imexe na ra nxutsi; pa hinte bi ja bi tumbabi d zi ra foho ko ra sei. Una vez le pic una capulina a una muchacha; para que no se muriera le dieron a tomar el excremento con pulque. Sinn. dbi fombru s excremento de asno fongu s excremento de ratn fota, fopta s excremento de zopilote foyo s excremento de ganado menor foki (fki) vi disparejar (reg.), desemparejar Ra gdo bi dh bi foki na xen i ha na r ni m ngu. Al albail le qued dispareja una parte de la esquina de mi casa. Sinn. boni, hyeh e, mpek i, bongi fomi (fomi) vt 1. embrocar (reg.), ponerse el sarape por la cabeza Maha ra ngo, pe fomi ri mfomi nge x tse. Vamos a la

65

HHU ESPAOL

fog e

fiesta; pero embrcate el jorongo porque hace fro. 2. poner (vestido) Tomi ga fomi m he ne ga maha. Djame ponerme mi vestimenta y luego nos vamos. Sinn. 2: he, hutsi fongui (fngi) s chile piqun Ra fongui, xi ra tuki, pe xi ra i. El chile piqun es pequeo, pero muy picante. fonti (fnti) vi 1. oler Ra nangu b tsti ra ndeg a ha xi fonti x kuhi. En casa del vecino se est guisando con manteca; huele muy sabroso. 2. esparcirse Xudi ga okj, nubye ya fonti ya mini ko ra ndhi. Corto las tunas maana; ahorita ya se esparcen las espinas con el aire. Pret. bi mfonti Sinn. 1: yuni; 2: hatsi fonthi (fnthi) s 1. polvo (del ixtle) Ra tuta santhe d heti xi kuxka ndunthi ya fonthi. Bastante polvo ha cado sobre m del manojo de ixtle de maguey que estoy hilando. 2. polvillo del desecho de la lechuguilla Ko r fonthi ra xite d xuka m xu ha xi bi taxki. Lav mi cabeza con el polvillo del xit y se limpi bien. Sinn. hangi Vase fonti fontsi (fontsi) vi 1. ascender R thumngo ra mamngo ja b hi, fontsa r pa. El barbacoyero acaba de sacar su barbacoa; hasta asciende su calor. 2. vaporizar Ra kahai ko ra pahyadi, fontsa r pa. Se vaporiza la humedad de la tierra con el calor del sol. fonthai (fonthai) s 1. polvo Ha m zes thi kuta ra fonthai, hnge ya di ungagi. En mis zapatos entra mucho polvo por eso ya me lastiman. 2. polvareda Nu ya pabye xi xa njutsi ya fonthai po ya xed i, hihmu d ui. En estos das se han levantado polvaredas por los remolinos; no dilata en llover. Variante fonthai Vase fonti foti (foti) vt 1. meter Ra yafi xa foti ra mifi ha r ne ra xoni. El tlachiquero ha metido el acocote en la boca del cntaro. 2. envainar Ra mej ua xa mani di ndex a r nzafi ne r juai xa foti ha r nto. All va un cazador de conejos, lleva terciada su escopeta, y su cuchillo envainado. Sinn. fotsi

fotye (fotye) s puo, medida de una cuarta parte de un cuartillo Ndada, te g umba ra fotye ri ju? Reta bex o. Seor, a cmo das el puo de frijol? A diez pesos. foxi (fxi) s 1. desperdicio (del ixtle de maguey o de lechuguilla que se desprende al cardar) Ra tuta santhe d eke, mi ja ndunthi r foxi. El manojo de ixtle que card tena mucho desperdicio. 2. desecho (de la carnosidad de la penca de maguey cuando la tallan) Ya ja ndunthi ra foxi ha d te ya ye ta. En donde tallo las pencas de maguey ya hay bastante desecho. 3. escopeta de chispa D pe tsi na ra foxi, pe konge hind nkahni yabu. Tengo una escopeta de chispa, pero con esa no tiro lejos. Sinn. 3: njfoxi, nkfoxi foxyo (foxy) s candelero Na ra ji bi du, ha bi thambbi r nto bi hmihi ya foxyo. Muri una persona y a donde le compraron su caja, les prestaron candeleros. Variante mfoxyo Vase fotsi, yo foyo s estiercol, excremento de ganado menor fotsi (fotsi) vt 1. ensartar Ha m maxhme d fotsi m yofri ha nubye othoua. En mi servilleta ensart la aguja, y ahora no est. 2. meter Ha r gu ra yofri ya hind handi ga fotsi ra thhi. Ya no veo para meter el hilo en el ojo de la aguja. 3. esconder Ra yafi en ge ra mifi b fotsi ha na ra ye ta ra nkuta ra uada. Dice el tlachiquero que escondi el acocote en una penca del quinto maguey. 4. clavar Ra ete di fotsi ya nomi ha na ra domingeh o, pa ote ra ugi. El hechicero clava alfileres en un mueco para causar dolor. 5. envainar, poner en vaina Tu, ra xinjuai ben i, jutsi gi fotsi ha r nto. Hijo, el machete que est all tirado, levntalo y ponlo en su vaina. foge (fge) vi 1. ladrar Nubu foge ra tsatyo, m ge bapu na ra ji o yobu na ra mboni. Cuando ladra el perro est avisando que ah est parada una persona o que ah anda un animal.

fog e

HHU ESPAOL

66

2. reventarse, azotarse R mondhi m boj bi foge, pe d hoki ko na ra mote. Una camara de mi coche se revent, pero la arregl con un parche. 3. morir por meteorismo, morir por timpanitis (la acumulacin de gas en el estmago e intestino) Nubu d misti na ra ndmfri ko ra kam ndpo, pa hinda foge mhyoni d sutubi ra juai ha r ximui pa hinda du. Cuando esta hinchada la panza de una res por comer alfalfa fresca es necesario picarle en la ijada con cuchillo para que no se muera. 4. hablar en espaol (fig. y fam.) Bi zoho na ra mboho mfo ha nuni m Xuua ke xi d mfoge! Handi hind mfo! Lleg un seor que hablaba espaol; y este mi Juan ojal hubiera hablado con l en espaol!, pues sabe que yo no hablo espaol. Pret. bi mfoge Sinn. 2: tigi, det i, deg i fomtsoni vi aullar (perro, coyote) foke vt reventar; romper mfoge s ladrido; reventado foge (foge) vt arrojar Ra btsi foge ya matse. El nio arroja lombrices. fojy (fojy) vt cargar Nuni ra beh hingi pdi d fojy r btsi. Aquella mujer no sabe cargar a su hijo. Sinn. ndude foke (fke) vt 1. reventar Ra ndhi bi foke r mondhi m yotsanzaboj, nge mi po dm ndunthi. El aire revent la cmara de mi bicicleta porque tena bastante. 2. romper R yu ra xontho di foke ra jdo. La raz del pino rompe la pared. 3. hacer ladrar Hind pdi te foke ya tsatyo; xi bi mfoge mnxui. No se a qu le ladran los perros; ladraron mucho anoche. Sinn. 1: foge; 2: tehmi fomte (fmte) vti 1. respingar Nuni ra roge fomte, nge hinxa tuti ntoge. Aquel asno respinga, porque no est preparado para que lo monten. 2. aventar (compl. indet.) Sinn. fotate fomi (fomi) vt 1. tumbar (tirando al suelo) R bem u nu ra btsi di su, bi fomi. La pilmama tumb el nio que cuida. 2. derribar (personas, animales o rboles) Ra sei di fomi ya ji, bu d zi

ndunthi. El pulque derriba a las personas que toman demasiado. fomtsoni vi aullar Vase foge, zoni fomi (fmi) vt 1. talachar (reg.), barbechar con talacha (aflojando la tierra) Mdetho m hai x me na xen i, mhyoni ga fomi pa d yui ra futsi. Es necesario que talache en medio de mi terreno, para que se suma la barbechada, porque est apretado. 2. aflojar Na xen i m hai ra xido, pe ya d fomi pa ga poti. Tengo un pedazo de terreno tepetatoso pero ya lo estoy aflojando para sembrar. Sinn. kati fonti (fonti) vt 1. azotar Ra unthe fonti ra nthaki pa hinda konti ra dehe. El regador azota el bordo para que no se filtre el agua. 2. palmear Ra ndusei fonti ra botansei pa d boni r h. El trajinero de pulque palmea el cuero de pulque para se le que salga el gas. Sinn. fe mi foste (fste) vi 1. rajar D hoka na ra ngu ha nu ra nni di nduti m ye konge di foste. Estoy construyendo una casa, y la cal que se pega en las manos me las raja. 2. cuartearse (piel, pared) D jua ra nsaha bi foste m hmi, nge hind peke x ho ra xabo. Terminando de baarme se me cuarte la cara, porque no me quit bien el jabn. 3. partirse Nu ya pa ga tse xi di foste m dungua. En los das de heladas se me parten mucho los talones. 4. enfermarse de la mancha cuarteada Nu ra ntsu d htsi ya bi ziti, hnge ya bi mudi bi foste m ye. El susto que llev ya avanz, por eso ya empez a enfermarme de la mancha cuarteada en las manos. Sinn. 1 y 3: foge, tigi Variante foxte Vase foge fotate (ftte) vti respingar (compl. indet.) Nuni ra fani honse too d toge bestho fotate. Aquel caballo se lo monta alguien, luego respinga. Sinn. fomte Vase fote, -te fote (fte) vt 1. arrojar Honse d fote na ra do, bi nkuhu m ye. Nada ms arroj una piedra, y se me ennegreci la mano. 2. tirar M oni ya hingi hui ha r hui, ha di f ha b fote r mdo? Ya no

67

HHU ESPAOL

fungu

pone en donde pona la gallina quin sabe dnde tira el huevo Sinn. ei fote (fote) vt 1. ensuciar Ra ti ko r nti fote r huitua. El ebrio con su ebriedad ensucia su calzn. 2. echar cresas Ra kangagiue fote ra ngo. La mosca verde echa cresas en la carne. Pret. bi mote Act. indet. fote fote (fte) vi 1. cuartearse M ngu bi fote r njomi ha nubu ui fege. El techo de mi casa se cuarte, y cuando llueve gotea. 2. partirse Mnde d yo ra pahyadi ha xi mi yo ra panthi, konge bi fote m xine. Ayer, que fue un da caluroso, anduve caminando, y con el aire se me partieron los labios. Sinn. 2: foge fotse (ftse) vi 1. germinar, nacer Ra det h d poti ya fotse. El maz que sembr ya germin. 2. brotar Ko ra panthi ra bai ga hog dej ya fotse y roho. Con el viento solano ya le brotaron sus retoos a la mata de higo. Pret. bi fotse Sinn. 1: kontsi, yofri; 2: kontsi fotse (fotse) vt ensuciar Ra tsatyo fotse ya do o ha xa motse mra. El perro se ensucia en las piedras o en donde se han ensuciado otros perros. Pret. bi motse Act. indet. botse Sinn. fote fotango (ftngo) s pantorrilla X u m fotango, nge st o yabu. Me duele la pantorrilla, porque he caminado lejos. fote (fote) s cerca rstica (de pencas de maguey o palma que sostiene el techo de la casa) R ngu ra nangu xa gomi ga he mi ne r ua ga fote. El vecino ha tapado su casa con cartn sostenido por una cerca de maguey. fudi (fdi) vi empezar, principiar Ra zn marso ya fudi ya ye. En marzo empiezan las lluvias. Pret. bi mudi futi vt empezar algo fudi dathi (fdi dthi) empezar a estar en estado (eufemismo, lit.: empieza a enfermarse) Ya fudi dathi ra nxutsi bi nthti. La muchacha que se cas ya empieza a estar en estado. Sinn. di zi ra btsi fudi dxi (fdi dxi) empieza a jilotear Nubu poti ra marso ra det h, ya fudi

dxi ra huo. Si se siembra el maz en marzo, ya empieza a jilotear en junio. fudi doni (fdi dni) empieza a florecer Ya bai ga ju ya fudi doni. Las matas de frijol ya empiezan a florecer. fugi (fgi) 1. s espuma R fugi ra bothe b ehe ha Monda, tsta ya ndpo. La espuma del agua negra que viene de Mxico quema las plantas. 2. vi espumar Ra hang xabo xi di fugi ha ra dehe. Hace mucha espuma en el agua el jabn en polvo. Sinn. fugiuye fugidehe espuma de agua fugisei espuma de pulque fugixabo espuma de jabn fugixite espuma de xit fui (fui) 1. s sombrero Mnonxi d tai na m fui ko y jati. Compr el lunes un sombrero con bordados. 2. vt traer puesto (sombrero) M fui ga xiyo d fui, xi ra pa. Mi sombrero tejano que traigo puesto es muy caliente. Sinn. 2: hutsi ra fui fuki (fki) vt 1. batir Tixu, fuki hu ya mdo pa d xu, pa njabu d uakju. Hija, bate tres huevos para que rinda, y para que nos alcance. 2. revolver Ra ndeg a pa ya thengo met o d fuki pa d xu. Primero revuelvo la manteca para los tamales para que rinda. 3. rozar Habu d bami m boj, bi thogi mna bi fuki. Donde estacion mi coche pas otro y lo roz. Sinn. 3: fe tsi, futsi Vase mfuki fumi (fumi) vt poner (sombrero) Nubye d fumi m rayo fui. Hoy me puse mi sombrero nuevo. Sinn. fui, hutsi fungi (fngi) 1. vi desatarse Na roz ra det h dr ndu, pe mu b fungi m gunde y d tho ra roz. Vena trayendo un costal de maz, pero en el camino se desat mi mecapal y solt el costal. 2. vt pagar (fig.) Pa d poni fadi d fungi ra boj. Pagu dinero para salirme de la crcel. Sinn. 1: xoti; 2: juti fungu (fngui) vt 1. desatar (nudo corredizo) Y beg o ra Xuua, ra thenga roz ha na di fungu y thutsi y ne ya roz, pa di ba bestho. Los peones de Juan estn acarreando costales, y uno est

funi

HHU ESPAOL

68

desatando los nudos corredizos de la boca de los costales para que los vacen. 2. pagar (fig.) Ra yofadi di fungu ra boj ra tsutu pa d hyeg i.El prisionero le paga a la justicia, para lo dejen en libertad. Vase fungi, -bi funi (fni) vi 1. humear Nthetsi ha ra hyo ra utitheh funi. El horno de carbn humea alrededor de la orilla. 2. enojarse (fig.) Mxudi mi funi ra hmu, nge hinte d peh u mnde. El patrn estaba enojado hoy en la maana, porque no avanzamos nada ayer. Sinn. 2: po ra kue, mbokue funitoho s volcn Vase funi, toho funitso s cometa futi (futi) 1. vt empezar, comenzar (a hacer algo) D futi d kuti m det h, pe bi ui ha ya hinte d pef i. Empec a escardar mi maz, pero llovi y ya no segu. 2. vt principiar Mnde d futi d hutsi m ma ga pen i tai. Ayer principi a poner un puesto de fruta en el centro. 3. s pie (comienzo del aguamiel) D honga ret a ten i ra sei, pa r futi m tafi uada, pa ga hoka ra sei. Busco diez litros de pulque para pie de mi aguamiel de maguey, para fabricar pulque. Pret. bi muti Act. indet. buti Vase fudi futa r hme (fta r hme) sacudir su tortilla Tembi d futatho r hme, ha ra huni; ne d embi ge bu d dm dege ya otho mtsu. Le dicen que sacuda nada ms su tortilla; le quieren decir que al mojar su tortilla en su comida la agite para que su comida no se le termine, porque no hay ms. futi (fti) vt 1. girar Ra mayo d yen ta na ra do ha r nten do ne d futi, nepu d fotua y yo. El pastor coloca una piedra en su honda, luego la gira y le tira a sus chivos. 2. sacudir M tsatyo nubu tsa r oui, d futi. Cuando mi perro muerde a otro perro, hasta lo sacude. 3. agitar R ethi ra btsi d umbi, met o d futi nepu ja d umbi. La medicina que le doy al nio primero la agito, y luego se la doy a tomar. Sinn. 1 y 2: buti; 3: unti

futsi (ftsi) 1. vt barbechar Ra ntei di futsi ra pa kuta huada ra boti. La yunta ara cinco cuartillos de siembra al da. 2. s barbecho Ra futsi ha ra huhi ne d yopi. El barbecho de la milpa necesita repetirse. mfutsi adj barbechado fuxhuhi (fxhuhi, fxhuhi) 1. vi barbechar terrenos D fuxhuhi Demde ko m ntei . Estoy barbechando terrenos en Capula con mi yunta. 2. s barbechador (persona) R fuxhuhi ra Beto hinxa mpef i. No ha trabajado el barbechador de Roberto. Pret. d mfuxhuhi Vase futsi, huhi futi (fti) vt destorcer D futi r ni ra nten do, pa d ntho nubu ga ei ra do. Destuerzo la tralla de la honda, para que restalle cuando tire la piedra. Sinn. futhi futo (fto) s ortiga Ra mbati di bami ko ra futo, pa d tsaya. La xoxa se soba con la ortiga, para que se alivie la persona. Sinn. nzn futhi (fthi) 1. vi destorcerse R nthhi ra fani di guti, ya fudi di futhi ha r ni, nge othobi na ra thutsi. El mecate que lleva arrastrado el caballo ya empieza a destorcerse de la punta, porque no tiene nudo. 2. s punta u orilla (de rebozos, chales o cobijas) Y futhi m bayo pe tsi ra mete mhotho. Las orillas de mi rebozo tienen un tejido bonito. Sinn. 2: ni futsi (ftsi) vt rozar Oxki futsi ri xu ha ya xta. No roces la cabeza en los nopales.

ga (ga) procl Indica la 1. pers. del futuro. D ne ga tai na xen i ra hai. Quiero comprar una fraccin de terreno. ga (g) prep de Ya bai ga hog dej d uti, bi du. Las matas de higos que plant se secaron. Variante dega

69

HHU ESPAOL

gde

g (g) procl Indica la 3. pers. del pretrito, accin en otro sitio. Pe tsi na njey a m tu bi uege di gekje, bi ma g bui ko r ndoh. Hace un ao que mi hijo se separ de nosotros y se fue a vivir con su suegro. ga (g) procl Indica la 2. pers. del pretrito. Tu, mnde g fatsi m ku ra boti ha nubye gi faxki. Hijo, ayer ayudaste a tu to a sembrar, y hoy me vas a ayudar a m. gabida (gbda) s 1. capataz, sobrestante Nubu nd yo ra bef i, ra Xuua go mr gabida. Cuando yo trabajaba, Juan era el capataz. 2. lder R gabida ha m hnini, ra Beto. El lder de mi pueblo es Roberto. 3. capitn De nuje gatho d ehe, go ra gabida ra Xuua. Juan es el capitn de todos nosotros, los que jugamos. Sinn. 1 y 3: nd gala (gla) s adorno Mnonxi d tai na m fui ko ya gala. El lunes compr un sombrero con adorno. Sinn. jati, ndongi gamfri (gmfri) s creyente, persona crdula Bui ra ya ji ya gamfri ge h ja ra ntete. Hay unas personas que creen que s existe la hechicera. Sinn. emei Vase kamfri gani (gni) vi 1. tronar Ra ye b gani yabu, jabu habu b ui. Se oyen truenos de agua muy lejos; hay lugares donde est lloviendo. 2. sonar (al golpear una lmina o bote) B gani ra xiboj, xipi ya btsi odi ganti. Est sonando el bote; dile a los nios que no lo hagan sonar. 3. roncar M dada ngu d h bestho gani. Mi pap tan pronto se duerme, luego ronca. Pret. d ngani Sinn. 1: tho; 2: zuni; 3: ganth ngani s tronido ganti (ganti) vt 1. tocar, golpear, sonar B nu too b ganti ra gosthi, yandu te ne. Ve a ver quien toca a la puerta; pregntale qu quiere. 2. recorrer, rebuscar (repetidas veces) Gatho nuyu ya toho st ganti nubu nd honga ya mboni. Todas aquellas montaas las he recorrido repetidas veces buscando animales. Sinn. 1: zunti; 2: nehi

ganth (ganth) s persona que ronca Dr xith, pe hindr ganth. Soy dormiln; pero no ronco. Vase gani, th nganth s ronquido ganth (gnth) vi roncar R nganth m dada hingi hoki ga h, xi ntse ganth. El ronquido de mi pap no me deja dormir; ronca mucho. Pret. d nganth Vase gani, th gas (gs) s 1. gas Ya bi thege ra gas ha nubye otho te ga othu d nxui. Ya se termin el gas, y ahora no tenemos con que alumbrarnos en la noche. 2. gas intestinal Ra yothete en ge ra btsi pe tsi ra gas ha r mui. El mdico dice que el nio tiene gas intestinal. Sinn. 1: ndhi tsibi; 2: isti gati (gti) vi 1. girar Xa mnga ya bhmy oho ge ra hai di gati. Han afirmado los hombres sabios que la tierra gira. 2. dar vuelta, rodear D ne ga raxa ha ra dthe, pe ntse ndunthi ra dehe, pe tsi ga gati ha ra sye. Quiero atravesar el ro, pero tiene mucha agua; tengo que dar vuelta por el puente. ngati s rodeo, vuelta gatho [Variante de gtho] todo gatsi (gtsi) s rodeo, vuelta R gatsi ra ntenza xi yu. La vuelta de la peonza hasta zumba. gatsi (gtsi) vi rondar, rodear, dar vuelta Hyastho d gatsi d nu m boti bu hingi kuti ya mboni. Diariamente voy a rondar donde tengo mis siembras para ver si no se meten animales. Sinn. thetsi Vase gati gatsi vt dar vuelta a algo gatho (gtho) adj todos Gatho ya tsudi bi du ko ra nduptsudi. Todos los marranos se murieron por la enfermedad de puercos. Variante gatho gatsi (gtsi) vt 1. dar vuelta a algo Ra nda Xuua hyastho di gatsi r huhi. Don Juan le da vuelta a su milpa diario. 2. cercar alrededor R huhi m dada bi gatsi ga mini. Mi pap cerc su milpa con espinas. Sinn. 1: thetsi; 2: jutsi Vase gatsi gde (gde) s cresta de ave Buu ya menj pe tsi y gde oti. Hay gallos que tienen la cresta doble. Variante kde

gdo

HHU ESPAOL

70

gdo (gdo) s albail, constructor D honi na ra gdo pa d hyoga m ngu. Necesito a un albail para que construya mi casa. Vase kdo gh (gh) s 1. zurdo Bui ra ya ji ya gh, pe xi di mpef i ha ofo. Hay algunas personas zurdas, pero cmo trabajan y escriben! 2. izquierdo Ha ra jutboj jabu ya bai poni ya ji ha ra xen i ra gh, ha jabu ya bai poni ha ra ei . En las lneas del metro hay paradas donde sale la gente por el lado izquierdo, y hay paradas donde sale por el lado derecho. gi [Forma secundaria de ki] bajar pa ri gi para abajo gni (gni) s jicote Bui ra ya gni xi ya boka, di tet u ya ji pa d za. Hay una clase de jicotes que son muy bravos; corretean a las personas para picarlas. gntmini (gntmni) s tipo de maguey gntsoki (gntski) s 1. portero 2. ama de llaves Ra hmu pe tsi ndunthi y beg o, ha nao ra gntsoki. El patrn tiene muchos peones, y aparte un ama de llaves. Variante ngnsoki Sinn. hnsoki gsta (gst) s ceja Ndunthi ya nxumfo nuu embi y gsta, ge njtitho. Muchas damas decentes que deberan tener cejas naturales, las tienen postizas. Variante ngsta Sinn. ngxaxida, yoda Vase jti gtu (gtu) s colibr, chuparrosa, chupamirto Ra gtu tsutua r tafi ya doni. El colibr extrae el nctar de las flores. gti [Forma secundaria de kti] aflojar; aflojarse; bajarse gti (gti) s pintor Dr gti ga yutsboj ha ne hngutho mra ya koi. Soy pintor de coches y de cualquier cosa. Vase kti gtsi (gtsi) vi 1. terminarse, acabarse Ra huni bi gtsi ha ya himbi uadi pa gatho ya ji. La comida se termin, y ya no alcanz para todas las personas. 2. vencerse (da o plazo) Bi gtsi ra pa pa ga juti ra boj st mihi. Se venci el plazo para pagar el dinero que he pedido prestado. Sinn. 1: thege; 2: uadi

gtsi [Forma secundaria de ktsi] plantar (matas de chiles) gtsi (gtsi) s 1. ltimo (en una serie) Ra gtsi nuu gatho m btsi, na ra beh . La ltima de todos mis hijos e hijas es una mujer. 2. fin (de tiempo o cosas) Hinga hek aseh u, ga bui kongeahu asta ra gtsi. No los dejar solos, estar con ustedes hasta el fin. Sinn. 1: ngtsi; 2: uadi, thege ra gtsi al ltimo, despus gxa tsafi (gxa tsfi) muela del juicio Ten ge nubu d kontsi ya gxa tsafi, gebu ya di katsi r te ra ji. Dicen que cuando nace la muela del juicio es cuando ya cesa el crecimiento de la persona. gxaddimaxi (gxddmxi) s plantador de jitomate Yoni yoho ya unthe ne hu ya gxaddimaxi. All estn dos regadores y tres plantadores de jitomates. Vase ktsi, ddimaxi gxade mxi (gxd mxi) s 1. trasplantador de jitomate Ha r huhi nda Bito b yoni na ra gxade mxi. All en la milpa de don Victoriano est un trasplantador de jitomate. 2. trasplantador de tomate Nuni ra tuka metsi ya ra gxade mxi. Aquel muchacho chico ya es trasplantador de tomate. Vase ktsi, de mxi gxntoxi (gxntxi) s ltima cena Mi ja na ra ethi r thuhu Ra Gxntoxi pa d tho ya oi. Haba una medicina llamada ltima Cena para envenenar ratones. Vase gtsi, ntoxi gxhy [Variante de gxy] iracundo, corajudo gxmhai (gxmhai) s fin del mundo Hingi fdi hamu d epu ra ngxmhai, pe nde xudi thomi. No se sabe cuando vendr el fin del mundo, pero tarde o temprano vendr. Variante ngxmhai Vase gtsi, ximhai gxy (gxy) s 1. persona de pelo tupido Nuni ra tsuntu ra gxy, hange ku y to. Aquel muchacho tiene el pelo tupido, por eso tiene piojos. 2. persona de cabeza melenuda Nu ya bsji mpaya di ho y xu ga gxy. A los jvenes de hoy en da les gusta tener

71

HHU ESPAOL

gepu

la cabeza melenuda. 3. persona enojona Nu m ku ni pa too d xaxi; xi ra gxhy. A mi hermano ni quien lo moleste, pues es muy enojn. Variante gxhy Sinn. 1: hest; 2: xagy; 3: kue, kues e, bokue gtsi (gtsi) vi 1. suspirar (por amor de alguien) Nuni ra tsuntu honse bi hyandi bi thogi nuni ra nxutsi, bi gtsi. Aquel muchacho nada ms vio que pas aquella muchacha, y suspir. 2. suspirar (por ansiedad) Nubu ja ra dumui hnge gtsi ra jai. Cuando hay una preocupacin, suspira la gente. M zi ku xi mi ntsed i, ra pa bi du honse bi ngtsi, ha bi du. Mi hermanito estaba muy grave; el da que muri, nada ms suspir y muri. Pret. d ngtsi Sinn. njtsi ngtsi s suspiro gtsi (gtsi) vt suspirar (por alguien) -ge (g) pron t, usted (enftico) Benige nu ga pefi hu ra paya. Piensa t lo que hemos de hacer hoy. ge (ge) conj que D xii ge mhyoni gi udi ha ra tai. Le digo que es necesario que usted se d a conocer en el centro. ge (ge) vi cop ser (afirmacin en general) Nuna ra boj d h gehni r ma m ronjua. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. Too yoni? Ge ra Xuua. Quin anda ah? Es Juan. Vase go ha hinge h? acaso no es verdad? njabu ge exacto!, as es; as sea ge (g) vi gruir Ya tutsudi ge, nge di hei r nn, joo. Los puerquitos gruen porque extraan a su nana que no est. Pret. d nge Vocal nasal: g nge s gruido (animal) ge (g) adv 1. nada ms que Ge d epu ra xahnte pa ga be. Nada ms que venga el maestro voy a platicar con l. 2. Intensifica una splica humilde. Ge suhm m dathi ment ga pengi. Te recomiendo que cuides mi enfermo mientras regreso. 3. Anima a alguien a que haga algo. Ge nungi ra bef i, ha ga hn ra sei. Sugiero que te apures en el trabajo, y voy a traerte pulque.

4. pues Ge tsapi ra sei bu x kuhi. Pues, prueba el pulque a ver si est bueno. gebu (gebu) adv 1. entonces (tiempo) Met o gi juati ra bef i ha gebu ga jutai. Hasta que termines el trabajo, entonces te pago. 2. es cuando Nubu ui gebu di hogi te boti. Cuando llueve es cuando produce lo que se siembra. Nubu tagi ya tse gebu thu ya bo, nge x u. En el tiempo en que caen heladas es cuando hornean el quiote, porque es cuando est dulce. gehe (gehe) s bilis, hiel Ha ra ya ja tuni ra gehe ha nu x nju. En el hgado est la bilis y es amarga. Sinn. biya gehni (gehni) pron 1. aqul, aqulla Gehni ra hnini habu d bui ya pe tsi ya jey a. Aqulla es la ciudad donde radico ya por varios aos. 2. l, ella (que est cerca) Sinn. nuni gehya (ghya) adv hace poco, recientemente Ja gehya bi nja na ra mbimhai xi ntsed i. Recientemente ocurri un terremoto de mucha intensidad. Sinn. getya gekagihu (gkghu) pron nosotros (inclusivo; enftico) Ra dtsutfi xa zoho ha gekagihu . El presidente ha llegado a visitarnos. Sinn. gekju Vase geke, -hu geke (gke) pron yo Too ganta ra gosthi? Go geke. Quin est tocando a la puerta? Yo. Sinn. nuga gekje (gkj) pron nosotros (excluye la persona o personas con quien hablan) Te be g ne kon gekje? Qu quieres con nosotros? Sinn. nukje Vase geke, -he gekju (gekju) pron nosotros (inclusivo) Ra tsutfi xa huxa na ra met sboj pa gekju dy mehaihu . El gobernador del Estado ha establecido un banco especialmente para nosotros, los agricultores. Sinn. gekagihu Vase geke, -hu gekua (gekua) adv aqu Ha gekua ra xen i habu mi bai ya dakate mi taki ya neu. Aqu, en este lugar, se paraban los asaltantes que atajaban a los caminantes. Sinn. nuua gepu (gpu) adj 1. bueno Ja na ra zi ju hintsu x mdi, pe hintsu gepu . Hay un frijolito que no est muy caro, pero no est

gepu

HHU ESPAOL

72

muy bueno. Xi gepu ra sei. Est bueno el pulque. 2. muy bien, correcto Nu ra ji hintsu gepu nu bi m, pe nuga d tset atho, hinte d m. No estuvo muy bien lo que dijo esa persona, pero yo me aguant y no dije nada. gepu (gepu) adv all, ah Ha hingi bui na ra yaxi di gepu habu g buhu ? No vive un carpintero all, donde estn ustedes? ja di gepu por ah gepya (gepya) adv ahora mismo Nubye gepya ya pa gi poti ra det h. Ahora mismo son los das para sembrar maz. Variante gepye Vase gepu, ya gerra (grra) s 1. revolucin D beni ra gerra nubu bi du ndunthi ya ji ha bi tho ya mboni pa mi tsi. Me acuerdo de la revolucin, cuando muri mucha gente y mataron muchos animales para comer. 2. guerrista (animal o nio) Xi ra gerra nuni ra oni, xa nsagi ha ya ntsi. La gallina es muy guerrista, va brincando sobre los trastos. Sinn. tuhni, yes te ota gerra hacer guerra unga ra gerra dar lata getbu (gtbu ) adv cerca Di gekua pa ra hnini b jani, getbu . De aqu a la ciudad que est all, est cerca. Geta ra ngusadi Ni ja na ra nguni. Cerca de la escuela del Nith hay una granja. Variante getuu Sinn. ngetbu, ngetuu getritho (getritho) 1. ser el mismo Nuni ra ma hog dej , getritho nuni bi paka ya hog dej mjey a. Aquel vendedor de higos, es el mismo que me vendi sus higos el ao pasado. 2. ser semejante Nuni ra bomu, getritho b ja ha m hai. Aquella arena es semejante a la que hay en mi pueblo. Sinn. gehnitho Vase ge getya (gtya) adv recientemente Ja getya d juati m nsadi. Recientemente termin mis estudios. Vase gehya, -tho get (gt) con eso (nada ms) Xuua, d get ra bef i g faxki, nge gr dhe ha ra bef i. Juan, con eso basta para que me ayudas en el trabajo, porque eres flojo. Variante get di get basta con eso, nada ms

get (get) ser lo mismo, ser igual Get bu ga maga o gi mage. Es lo mismo que yo vaya o que t vayas. Vase ge getho (gtho) 1. ser el mismo Getho nuna ra tabi, ngu nu nd h. Esta pala es la misma que yo traa. 2. ser semejante Nuni ra tuntfani bi mui, getho ra mbindo ngu r nn. Aquella vaca chica que naci, es pinta, semejante a la madre. Variante getho Vase ge geahu (geahu) pron ustedes Jaua na ra baha pa geahu . Aqu tienen un regalo para ustedes. Sinn. nuahu ge (ge, g) pron l, ella Go ge d xii m d nzayabya. Es l el que te dije que iba a ser juez ahora. Sinn. nu go di ge ha de ser l ya di ge ya con eso gee (gee) pron t, usted Xuua, go gee d handi g tuki ya ixi. Juan, vi que t cortaste los duraznos. Variante gei Sinn. nui geu (geu) pron ellos, ellas Nuu ya noya g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las palabras que me dices, seor, ellas son palabras de cortesa. go geu son ellos gex o (gxo) s queso Pa d thoki ra gex o d kuki ra ba, ha ko r jki poni konge thoki. Para hacer el queso se corta la leche, y con la cuajada que sale, se hace. gi (gi) procl Indica la 2. pers. del tiempo futuro. Tixu, hing otkagi, pe m gi obri na ra pa. Hija, no me obedeces, pero te vas a arrepentir algn da. gi (g) s grillo R jamfri ya ji ge ra gi di nxadi pa tsmi mhetsi pa hinda dagi, n. La creencia de las gentes es que el grillo reza para sostener el cielo, para que no se caiga. Variante ggi Sinn. griyo g (g) procl Indica la 2. pers. del presente. Hi, enga ra yothete ge g bui x ho. Ta, dice el doctor que ests bien. Ha g mfaxu ra Beto? Ests ayudando a Beto? g [Variante de og] Indica 2. pres. pres. vetativo. G tsi ya de mxi!, ge ja juadi bi thitsi. No comas los jitomates!, que los acaban de fumigar. Vase o gida (gda) s lgrima Ra btsi bi zi ya i, ha ya bi mox ya gida ko r i ra i. El

73

HHU ESPAOL

go

nio comi chile y ya se le salieron las lgrimas de los ojos por lo picoso del chile. Vase ngi, da gimfi (gmfi) s 1. agua de humo (el agua que se mezcla con el tizne del techo de la cocina) R njtsi ra ngu fege ha tagi ya gimfi ha ya taxadutu. El techo de la casa gotea, y le cae agua de humo a la ropa limpia. 2. agua amarillenta estancada dentro de los magueyes raspados Ra gimfi xa mo ha ya uada xa tati, bu d kuasti ha ya dutu hingi bo. El agua amarillenta que se queda dentro de los magueyes raspados, cuando salpica la ropa no se quita la mancho. Sinn. 2: giafi Vase ngi, bifi gine (gne) s sobra, desperdicio (que queda despus de comer) Oxki tsi nu ra huni, nge r gine ra tsatyo. No vayas a comer esa comida porque es sobra del perro. Sinn. bone, mbongi gini (gni) s nejayote (agua del nixtamal) Ra dehe gini ko ra u nteti, d jotsu ha r xu too henga dpa, pa d bonga ra pa. Lo claro del nejayo con sal tostada se unta en la cabeza de los que estn enfermos de fiebre para que se les salga el calor. Vase ngi, nni ginkri (gnkri) s quelite picoso Ja na ra kani tembi ra ginkri x kuhi nubu x tudi. Hay un quelite que le llaman quelite picoso, est sabroso cuando est tiernito. Vase kani gintsyo (gntsyo) s chicharra Ya gintsyo tuhu ra zn ra abri pa r mani. Las chicharras silban desde mes de abril en adelante. Variante gintyo ginue (gnue) s mosca Xi bui ya giue nu ya pa ga pahyadi, pe sta da ra tse tu gatho. En das de calor hay muchas moscas, pero al caer la helada se mueren todas. Vocal nasal: ginu Variante giue giafi (gfi) s agua amarillenta (estancada dentro de los magueyes raspados) Ra giafi po ha ya uada xa tati x mboi ngu ra ubothe. El agua amarillenta que tienen los magueyes que han raspado es negra como caf. Sinn. gimfi Vase ngi, afi

gisei (gsei) s sanguijuela Ten ge ra gisei nubu tsiti ra dehe ya mboni, pa mbo r ne ha d uete ha y ndui y tsi. Dicen que es la sanguijuela que cuando el animal absorbe el agua se va dentro de la boca y se pega en las encas. Vocal nasal: gisi gist (gst) s baba de nopal Ra too henga ehya tsi ndunthi ya xt, nge r gist ra ethi pa ra heni, n. Algunas personas que estn enfermas de diabetes comen mucho nopal, porque dicen que la baba es medicina para esa enfermedad. Vase ngi, xt gitarra (gtrra) s guitarra Sinn. bimxhi githe (gthe) s caldo (todo guisado de carne en olla) Xi ja ndunthi r nziki ra githe d tsihu. Tiene mucha grasa el caldo que estamos tomando. Vase ngi, dehe gixi (gxi) s guixi (jugo del maguey) Ra uada x nxhi r gixi. El guixi del maguey da comezn. gixuada s guixi de maguey gixju (gxj) s caldo de frijoles Ra gixju x ho d tumba ra btsi. Es bueno darle al nio el caldo de los frijoles. Sinn. dexju Vase ngi, ju gixye (gixye) s mugre de la mano (desprendida por lquido) Bu g xuye ogi kuanti ri gixye haburaza. Si te ests lavando las manos no salpiques la mugre de tus manos por dondequiera. go (go) vi cop 1. ser Se usa como enlace entre una frase nominal y el comentario sobre el tema, por ej.: Nuni ra do go gehni d ote m bengadutu. Aquella piedra es la que uso como lavadero. Nu ya dnga boj go geu hoki ya u. Las mquinas pesadas son las que hacen caminos. 2. ser Se usa de enlace como contraste entre dos oraciones, por ej.: Hingi ho d mpef i, go di ho d mpet i. No le gusta trabajar, lo que le gusta es mendigar. N m bed atsi hindi nxadi ha go d kotsi ra boj pa di nxadi. Mi sobrino no estudia y es que yo estoy pagando para que l contine estudiando. 3. ser Afirma la veracidad de algo, por ej.: Go ge d xii m d nzaya bya. Es el que te dije que iba a ser juez ahora. Mnxui hin go geke d unthe, go bi

go

HHU ESPAOL

74

unthe ra Xuua. Anoche no fui yo quien reg; el que reg fue Juan. Pode ge r Xuua xa mani. Go di ge. Creo que es Juan l que va all. Ha de ser l. Vase ge Go g pe tsi. Es propio (lit.: usted lo tiene; en respuesta a 'con su permiso'). go (g) s 1. cuate, gemelo Buu ya txi nzntho y btsi pe tsi, ya go. Hay cabras que cada vez que tienen hijos son cuates. 2. cuatera D ehe ra ya nxuchi ya go. Tengo unas cabras que son cuateras. ongago vi parir cuates gobernado (gbrndo) s gobernador Ra gobernado ge r nd na ngu na ra nguthai. El gobernador es la suprema autoridad de cada estado. Sinn. tsutfi, htsuthu gobyernu (gbyrnu) s 1. gobernador del estado Ra gobyernu Njunthe bi zohni gatho y nzaya ya hnini. El gobernador del estado cit a todos los jueces de los pueblos. 2. presidente de Mxico R gobyernu Monda bi ma ra ntsonte Mhuifi. El presidente de Mxico fue de visita a los Estados Unidos. Sinn. nd, htsuthu, tsutfi, ddmfo goda (gda) s ciego Bui ndunthi ya goda xa bedi y thandi dend y mui. Existen varios ciegos que lo son desde su nacimiento. ga goda con imprudencia, a lo ciego ngoda vi quedarse ciego godem za (godem z) s recolector de nuez B yo ra met adem za ha d honi ra ya godem za d maxki. Ahi est el vareador de nuez, y necesito unos recolectores de nuez que me ayuden. Sinn. muntsadem za Vase jo, dem za godo (gdo) s hormign, granzn, grava Ra godo xi mthoni pa ndunthi ya bef i. El hormign o granzn se utiliza para varias obras. Sinn. xangdo godoxju, godaxju s piedra de hormiguero ten godo s una clase de mosca que, cuando se le tiran piedras, las persigue gofo (gfo) vi estar estreido (persona o animal) Nu ra mayo b tsi ndunthi ya

njunxi ha ra mbonthi mnde, nubye gofo. Ayer el pastor se comi all en el monte muchas pintaderas, ahora est estreido. Pret. d ngofo Sinn. joti gogu (ggu) 1. s sordo Nuni ra ji ne gi zofo ntsed i, nge ra gogu. Esa persona necesita que le hables fuerte porque es sorda. 2. vi estar sordo Ya pe tsi ya pa d gogu, hind pdi hnja. Hace das que estoy sordo, y no s por qu. Pret. d ngogu gohi [Forma secundaria de khi] quedar, quedar atrs goho (goho) adj cuatro D tai goho ya oni. Compr cuatro gallinas. gohorate (gohrte) adj ochenta M ngu di mui gohorate mo mbex o. Mi casa tiene el valor de ochenta mil pesos. Sinn. tagi nate pa na nthebe, bed i nate pa na nthebe Vase goho, nate gomi [Forma secundaria de kmi] cubrir, techar gone (gne) 1. s mudo Nuni ra btsi ra gone; hingi tsa d . Aquel nio es mudo; no puede hablar. 2. vi estar mudo Xi gi petubi ya mboho tebe g thogi, nde sage g gone? Por qu no le planteas tu problema a los seores, pues que ests mudo? Pret. d ngone gonhai (gnhai) s terrn, terremote Ha ya tumhai hingi nantsi ya gonhai ngu ha ya mehai. En las tierras suaves no se levantan terrones como en las tierras duras. Variante ghai gorrero (grrro) s gorrn Sinn. uaxfote, nzukui gospi (gspi) s fogn Hyokua r toge ra gospi, ha ra hai nubu ui po ra dehe. Hazle su hornilla al fogn; en el suelo, al llover, se inunda. Sinn. tuspi, nespi, uspi Vase tsibi gosthi (gsthi) s 1. puerta (hecha de algn material) Mthoni ra gosthi pa d joti nu te bet si ha ra ngu. Se necesita la puerta para cerrar lo que hay guardado en la casa. 2. puerto (martimo) Ha ra ndehe ja ya gosthi habu tsoho ha poni ya motsa. En el mar hay puertos a donde llegan y

75

HHU ESPAOL

gra

parten los barcos. 3. abertura, agujero Ya yofadi xa zapi xa hyoki ya gosthi ha ra fadi pa d bati. Los prisioneros han intentado hacer aberturas en la crcel para fugarse. 4. portillo Ha r jutsi ra ntagi seh e na ra gosthi kohi; pa go g hoki, n. En la bara del panten slo un portillo falta; dicen que para que yo lo haga. Sinn. 3: h Ngosthi, Ngoxthi Portezuelo (una parte de Tasquillo) gosthinij s puerta de templo gosthinguo s puerta de corral Gosthi Dexthi (Gsthidexthi) Puerto de Dexthi (pueblo al norte de Ixmiquilpan) Xa boni ra ya oho ha ra Gosthi Dexthi pa xa mpef i ha Mhuifi. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi para ir a trabajar a los Estados Unidos del Norte. Vase dexthi Gosthi Den thi (Gsthidn thi) s Puerto de la Palma (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Mayo (Gsthimayo) s Puerto del Pastor (una parte de Ixmiquilpan) Ra u thogi Gosthi Mayo njat di ntmi ya boj. En la carretera que pasa por el Puerto del Pastor seguido se ruedan carros. Sinn. Mpastore Gosthi Meg ui (Gsthimeg i) s Puerto Neblina, Puerto del Megui (una parte de Zimapn) Mote ra ndontsi Gosthi Meg ui ja jani ra hnini Meg ui. Detrs del Puerto Neblina est el pueblo del Meg ui. Gosthi Ndhi (Gsthindhi) s Puerto del Aire (una parte de Zimapn) Ja na ra ndontsi ha made ya toho tembi Gosthi Ndhi, nge xi fex a ra ndhi. Hay una loma en medio de cerros que le llaman Puerto del Aire, porque all sopla mucho aire. Gosthi Nxit (Gsthinxt) s Puerto de Xitha (una parte de Zimapn) Gosthi Nzed i (Gsthinzdi) s Puerto del Itacate (una parte de Ixmiquilpan) Gosthi Tansia (Gsthitnsia) s Puerto de la Estancia (una parte de Zimapn) Gosthi Yui (Gsthiyui) s Puerto del Cigarro (una parte de Jiliapan, Hgo.) Gosthi Zagu (Gsthizagu) s Puerto de la Oreja (una parte de Tasquillo) Gosthi Zagu

ja thohni ra ndxjua u Maxei r eje Ntsutkani. En el Puerto de la Oreja pasa el camino antiguo de Tasquillo a Ixmiquilpan. gosthingu (gsthing) s puerta (de la casa) D mnda yoho ya nkuhyatsi ne na ra gosthingu. Mand hacer dos ventanas y una puerta para casa. Vase gosthi, ngu gosthizen gu s puerta de casa vieja goti [Forma secundaria de kti] cerrar, encerrar gotua (gotua) s pantorrilla Nubu d yo yabu ra u, di ugi m gotua. Cuando camino mucho me duele la pantorrilla. Sinn. fotango, hmungo goxthi [Variante de goosthi] puerta gothi (gothi) s recolector de vainas de mezquite Nubu hoe ya thi, yo ya gothi di muntsi pa y huni ya mboni. En el tiempo en que cae la vaina del mezquite hay recolectores que las cogen para alimentar a sus ganados. Vase jo, thi gone (gone) s paladar Ha r gone m tixu bi boho na r tsi. Le naci un diente en el paladar a mi hija. Variante gkne gonetsudi s mazorca en forma del paladar del puerco (lit.: paladar del puerco) gongaronjua (gongrnjua) s persona que siempre se cubre la cabeza con un ayate Vase kongaronjua granu (grnu) s grano (de maz, frijol) Ha r xiu ra btsi bi yuti na ra granu ga det h. Se le meti un grano de maz en la nariz al nio. Sinn. nda gra (gra) procl Indica la 1. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Xuua, g en dr tsomui; nubu ge gra ote gra o ra fadi. Juan, dices que soy malo; si eso lo hiciera estuviera en la crcel. Bu gra bui ko m dada hingra thogi ra hoya. Si yo viviera con mis padres no pasara miserias. Rabu gra rani ra dthe haburaza, nubu tsutho ra dehe. Hay veces que cruzo el ro por dondequiera, cuando es poca el agua. gra (gra) procl Indica la 3. pers. del futuro, modo subjuntivo. Ra u gra mudi d u r xu. La gripe empieza con dolor de cabeza.

gr

HHU ESPAOL

76

gr (gr) procl Indica la 1. pers. del futuro en el aspecto de alejamiento. Nonxibya, m gr uni tai ko ra thumngo. Hoy es lunes, comer barbacoa en el centro. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente ms el artculo singular. Nui Xuua, xi gr hoga ufri. T, Juan, eres un buen gan. Vase gi, ra gri (gri) procl Indica la 2. pers. del pretrito, modo subjuntivo. Bu gri phmhu te ri bonga nu ya ya noya, gri bmhhu. Si ustedes supieran lo que significan estas palabras, seran sabios. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del futuro, aspecto de alejamiento. Gr ma ha ra mudi boj duxji d thogi, pa mnt gi pengi. En el primer autobs que pase, vete, para que regreses pronto. gr (gr) procl Indica la 2. pers. del presente, aspecto de alejamiento. Xuua, nege tsa gr gatsi ha ra den da; xibye te bi ja? Juan, siempre pasas a la tienda; ahora, qu pas? griyo (gryo) s grillo Ra griyo ga xui. El grillo canta de noche. Sinn. gi, gigi griyo batha grillo de monte griyo toho grillo de cerro gruesa (grusa) s gruesa (equivale a doce docenas, p. ej.: mecate, ayate, mecapal) Tata hto d htsi na gruesa ra nthhi. Cada ocho das me llevo una gruesa de mecates. gu (gu) s 1. oreja Y gu ra roge xi x ma de y gu mra ya mboni. La oreja del burro es ms larga que la de los otros animales. Ra btsi xi xo y gu; ode hngu nu hm. El nio tiene buen odo; escucha todo lo que dicen. 2. clavija de instrumento musical que sostiene las cuerdas Ra bimxhi ja y gu pa konge di ndu y zex i. La guitarra tiene clavijas para requintar las cuerdas. 3. agarradera Ya dnga mohi ne ya tse ja y gu. Las cazuelas grandes y las ollas tienen agarradera. Variante zagu gugmixi bho mogu s oreja colgada ntsgu s oreja parada o de punta peg u s oreja ladeada xigu s oreja que trasluce gu (gu) procl Indica 3. pers. del presente, en otro sitio. Xi xa boni ra ya tuxju gu

hand ra ye. Han salido muchas hormigas chicas, a lo mejor ven que va a llover. gu (gu) procl Indica 2. pers. pret. otro sitio. Xuua, mnde gu beg o m tu ha hingu jutu. Juan, ayer ocupaste de pen a mi hijo y no le pagaste. Variante u gugmixi bho Vase gu, mixi gui (gui) s nube Xi ja ra gui mhetsi ha xi di huei , zge m d ui. Hay muchos nubes en el cielo y est relampagueando mucho, tal vez va a llover. gu (gu) procl Indica 2. pers. pres. otro sitio. Xuua, nubu gi tsoho ha Monda met o gu bui ra ya pa ko ri dada, nepu ja e gi kski. Juan, te reclamo que cuando llegas de Mxico, primero te ests unos das con tus padres, y despus me vienes a ver. Variante u Vase gi, bi guilo (guilo) s paloma Ra gUilo hingi tuhu, pe mhyeg i ra ndngi ko ra domitsu. La paloma no canta, pero de tamao es igual a la paloma cocolera. Variante juilo Sinn. hui [Esp.: huilota (del nhuatl)] gunde (gnde) s mecapal con lazo (para cargar cualquier bulto) Mmet o ra ya oho mi ndustha ha ya tai, ya mi h y gunde pa too d hyoni d matsi. Antes, algunos hombres se dedicaban a cargadores en las plazas, y ya traan sus lazos y mecapales para ayudar a quien los ocupaban. Sinn. uande, ndude Vase gu, nde gunti (gunti) vt 1. rodar (piedra, tronco de rbol) Ra ndunza d hi ha ra huhi, d gunti pa ha ra ni. Rod el tronco que saqu del terreno hacia la orilla. 2. roncear (piedra, tronco de rbol, madera pesada) Ya dnga do d gunti ko na ra buhu. Ronceo las piedras grandes con una barra. 3. empujar (vehculo, persona) Nu ra ti bapu gunti pa d za gi thogi. Empuja a ese borracho que est parado ah para que puedas pasar. Act. indet. junti Sinn. 1: tmi, enti; 2: joni, puntsi; 3: ueke gusti (gsti) vt rechinar Ra dathi di gusti y tsi; zge tsudi ra nduthe. El enfermo rechina los dientes; yo creo que tiene sed.

77

HHU ESPAOL

ha

gutabarato (gutbrto) s uno que paga barato Nuni ra dangronjua ra gutabarato. Aquel comprador de ayate paga barato. Sinn. dangabarato, guttsutho guteg i (gutg i) s 1. ojo de hacha Ra guteg i bi dehmi, nge d pu ni na ra do konge. El ojo de hacha se quebr, porque golpe una piedra con l. 2. ojo de campana Ten ge ha ya dongu de myabu xa tsudi tagi ya guteg i. Dicen que en las casas antiguas se han encontrado enterrados ojos de campanas. 3. tobillo A! d fanta m guteg i ko na ra do ha xi x u. Ah!, me golpe el tobillo en una piedra y me duele mucho. Vase gu, teg i guti (guti) s pagador N ra ji d hmipbi m boj ra guti, nge m dat ra pa d raki e bi zogagi. Esa persona a la que le prest dinero es pagadora, porque al llegar el da de entregrmelo me lo vino a dejar. guhnte (ghnte) s guiador, gua Variante gu hni guhni [Forma secundaria de kuhni] guiar; conducir gungi (gngi, gungi) vt 1. ampliar D gungi ra u pa d en i ya boj d mponti. Estoy ampliando el camino para que puedan cruzar los camiones. 2. agrandar Nubu d xuki ra juthe d gungi. Cada vez que limpio la zanja la agrando. Act. indet. jungi guni (guni) vt ampliar Ra u ntse x ntsimi, mthoni d guni mtsu. La carretera est muy angosta, es necesario ampliarla otro poco. Act. indet. juni Sinn. gungi guni (gni) s molendera Nu ra beh faxki; nu ra gu ni, ra meni ne ra xu. La seora que me est ayudando es molendera, lavandera y leadora. Vase kuni guntshni (guntshni) s polica Ra guntshni bi gu na ra yofadi xk bati. La polica aprehendi un reo que haba huido. guto (guto) adj nueve D tai kuta ya txi ne goho ya det i; d zote guto. Compr cinco chivos y cuatro borregos; por todos son nueve.

gutonthebe (gutnthebe) adj novecientos D th gutonthebe bex o ha kuta mpa d mpef i. Por cinco das que trabajo gano novecientos pesos. gutsi (gtsi) s colector autorizado Nuni ra oho ra gutsi, xini apbi ra njuti nuyu ya ma. Aquel hombre es colectdor autorizado. Mira, le esta pidiendo el pago del piso a aquellos vendedores. Variante ngutsi Sinn. ngustai gy (gy) procl Indica la 2. pers. del presente ms el artculo plural. Xuua ne nui Beto, gy menguhu Mxei, ja u tahuni ya hai g nehu. Juan y t Roberto, ustedes son de Tasquillo, all compren las tierras que quieren. Nuaihu gy menguhu Ntsotkani, te g peh u ua? Ustedes son de Ixmiquilpan, qu hacen aqu? Vase gi, ya

ha (h) prep 1. en Ha ra tai Ntsotkani ba ra thex i, ra nni, ya ronjua ne ra sei. En la plaza de Ixmiquilpan se vende fibra de lechuguilla, cal, ayates y pulque. 2. sobre Ha m ua bi zoxa na ra des pi, hnge bi zti. Sobre mi pie cay una brasa encendida; por eso se quem. 3. a Nuni ra dada hkubi r tsuntu d maha ra ngusadi. Aquel padre le prohbe a su muchacho ir a la escuela. 4. de Xa boni ra ya oho ha ra Gosthidex thi. Unos hombres han salido del Puerto de Dexthi. Variante j ha r thandi enfrente de, en presencia de ha (ha) conj y Xa hm ge ra ximhai ra ntsanti ha di theti. Se ha dicho que la tierra es redonda y gira. Sinn. y ha [Variante de habu] donde ha (ha) adv Marca el principio de una pregunta. es que? Ha bi ma ya btsi ha ra ngusadi ua hin? Qu, los nios fueron a sus clases o no? Variante hage

ha ra za

HHU ESPAOL

78

ha ra za (h ra za) adv 1. comoquiera Ha ra za g jatho ra bef i, hing pef i x ho. Comoquiera haces el trabajo; no lo haces como se debe. 2. dondequiera habu (hbu) adv 1. donde, adonde 2. dnde? adnde? Ya nthi tena bi nja, habu bi njau? Cuentan que hubo accidentes, dnde ocurri eso? Variante h Habu xki boxpye ra hyadi. Qu milagro! (lit.: qu lado subi el sol) habu ra za (hbu ra za) adv dondequiera Haburaza tode ja ya mbimhai. Dondequiera se anuncia que ocurren terremotos. Variante h ra za hadif (hdif, hdif) interj quin sabe! Too gatho xa mpef i? Hadif. Quines son todos los que han trabajado? Quin sabe! hadihin (hdhn) interj cmo no!, por qu no! Ra boj g ne, hadihin ga hmii, pe bu hingi tsmi ndunthi ya pa. El dinero que quieres, cmo no, s te lo presto; pero slo si no te dilatas con l mucho tiempo. Sinn. hnjadihin hage (hge) 1. [Variante de ha] Introduce una pregunta. Hage juadi ra boj pa nu g ne gi tai, ua hin? Tienes completo el dinero para comprar lo que quieres, o te falta? 2. a poco! cmo es posible! Hage xa du m mbane! ngu himi heni. A poco se muri mi compadre! pues si no estaba enfermo. haha (hha) vi jadear, exhalar, dar boqueada Ra btsi nubu bi yuti mbo ra dehe mi haha ko r tse ra dehe. Al entrar en el agua el nio hasta jadeaba por el fro del agua. Pret. d nhyaha haha s exhalacin, jadeo hahala (hhla) s dinero (nombre dado al dinero por el alma del que ha regresado de la tumba) Ten ge na ra pa na ra ji bi ntheu i nxui na ra hu ste xk he ga taxi, ne bi embi: Ogi tsu ne ogi handi m hmi pa hingi ntsu. Aju b koskagi pa e ga uni nu ra hahala st gi; ten gagi m ga uti ha bi tagi. Dicen que una vez una persona se encontr con un muerto vestido de blanco, y le dijo: No temas y no mires

mi cara para que no temas. Dios me ha regresado para entregar el dinero que he escondido; sgueme y te voy a ensear en donde lo he enterrado. hahme s pedazo de tortilla Vase hme hahni (hahni) vt calentar (al fuego) D ne ga hahni ha ra tsibi, pe ke honse m ye ga hahni; x tudi ko ra tse. Quiero calentarme al fuego; pero aunque sea me voy a calentar las manos porque estn entumidas de fro. Pret. bi hahni, bi hyahni Sinn. pati hahni vr calentarse haho (hho) s zorra Ra haho pa d uni pe ni o pej ua. La zorra caza gallinas o conejos para comer. hai (hai) s 1. terreno R nd Monda ne d boti gatho ya hai. El mandatario de Mxico quiere que se cultiven todos los terrenos. 2. tierra, polvo de tierra 3. pueblo, nacin baxkahai s tierra desierta bohai s tierra negra dohai s adobe de tierra; tierra pobre o deslavada gonhai s terrn de tierra fonthai s polvo de tierra, polvareda taxhai s tierra blanca xahai s tierra hmeda r he mi ra hai documento del terreno, escritura del terreno Haise (Hise) el gyser en Mot (manantial de Tecozautla) Ya dehe poni ha Haise r hahni ngu r ngni ra ye. El agua que sale del gyser en Mot suena como los truenos de la lluvia. hamgo, hamngo [Variantes de hangango] migaja de carne hamhme (hmhme) s migajas de tortilla Xika hamhme habu hudi ya btsi di uni. Donde se sientan los nios a comer tiran muchas migajas de tortilla. Variante hnghme Sinn. xem hme Vase hangi, hme hamni (hmni) s 1. espinas chicas (de tuna o nopal) I ja na ra tuka bai ga xt rata y hamni. Hay un nopalito forrado de espinas chicas. 2. baraas con espinas Gatho ya ye ga thi bi tsek ua y ndza, nsoka y

79

HHU ESPAOL

hanja

hamni xa tsohni. A las ramas de mezquite les han trozado los palos gruesos, nada ms han dejado las baraas con espinas. Vase hangi, mini hamu (hmu) adv 1. cuando D beni ge bi siki hamu d nja ra ngo ha d pumfri. Recuerdo que me dijeron cuando se va a hacer la fiesta, y se me olvid. 2. cundo? Hamu gi hyo ra nzaya ya x noho? Cundo matas al marrano que ya est gordo? 3. cundo! Hamu gi med i hm ha ra ngo! Cundo has de faltar t en la fiesta! handi (handi) vt 1. ver, mirar Hm ge bi thandi bi huet i na ra oti mnxui, ne m beh bi hyandi, pe nuga hind handi. Cuentan que vieron brillar una luz anoche; tambin mi esposa la vio, pero yo no la v. 2. conocer, anunciar con anticipacin Ya tiue handi ra thogi. Las ranas anuncian que va a llover. Pret. bi hyandi Act. indet. thandi Sinn. nu hanthu ver (plural) handahmi v rec mirarse de frente handu (handu) s 1. camposanto, panten Ra pa ra tat handu, xika doni thtsi ha ya handu. En la fecha de los difuntos llevan muchas flores a los panteones. 2. polvo de huesos de difunto Ten ge ko ya handu za d totubi na ra u ra mikei, n. Cuentan que con el polvo de huesos de los difuntos pueden hacerle un mal al prjimo. 3. lugar donde muri una persona Po bi me skagi r ndhi ra handu habu d thogi ko ke hin nd heni hm. Creo que me peg el aire del muerto donde pas, pues no me senta enfermo antes. 4. muerto Sinn. 1: kamposanto, ntagi Vase hangi, du hane (hne) vi bostezar Ya tsuka ra th, ya d hane; ya d ma ngu ga sigi ga hane. Ya tengo sueo, ya estoy bostezando; ya me voy porque sigo bostezando. Pret. d nhyane hane s bostezada hangango (hngngo) s 1. migaja de carne Bu d sti ra hangango di jutsi. Si se

llega a quemar la migaja de la carne se amarga. 2. migaja de chicharrn Ra hangango ge ra ndeg a himbi moe. La migaja de chicharrn es la manteca que no se derriti. Variantes hamngo, hamgo Vase hangi, ngo hangatheh (hngthh) s polvo de carbn Ra hangatheh poni nubu di hmundo ra theh. El polvo de carbn sale cuando se est amontonando el carbn. Variante hnthy Vase hangi, theh hange [Variante de hnge] por eso hangi (hngi) s polvo, migaja Ra arsin ga zafri bi thege, nsoka ra hangi kohi. La hacina de zacate ya se acab, nada ms el polvo queda. hangu (hngu) 1. adv interr cunto? Ngu di hangu ya ji? xhma tsa ga tsitsi ha m tsanza. Como cuntas personas son? Quiz las puedo llevar en mi coche. 2. s tanto (ni medido ni pesado sino al clculo) Pati po na hangu ra roz ga theh. Cambia por un tanto el costal de carbn. hangutho (hangtho, hngutho) pron todo cuanto D honga ya mef i hangutho ne d mpef i. Necesita peones, cuantos quieran trabajar. Vase hngu hani (hni) vi ser transparente R pahni nuni ra nxutsi di hani, xini nektho r ngo. La blusa de aquella muchacha es transparente; mira nada ms, se le ve la carne. Pret. bi hyani Sinn. hyahni hanja (hnja, hnja) adv 1. cmo? Hind pdi hanja d za ga tsudi ya tsanza njoti mhyeg i ngu nuu ja ha m pahni. No s cmo poder encontrar botones iguales a los que tiene mi camisa. 2. por qu? Hanja hing pengi bestho de tai? Ri btsi xi zoni. Por qu no regresaste pronto de la plaza? Tu criatura llora mucho. 3. por qu Hind pdi hnja gi en d tui, xi ya st juti. No s por qu dices que te debo, puesto que ya te he pagado. M ga nu m meh hnja ge nambi m tixu. Voy a ver a mi yerno para preguntarle el motivo por el cual le pega a mi hija.

hanti

HHU ESPAOL

80

hanti (hanti) vt ahumar, calentar al fuego Nuni ra beh xa mani di hanti ne thuki ya dathi. Aquella mujer que va all ahma y limpia a los enfermos. Pret. bi hyanti Act. indet. thanti hanthy (hanthy) vt carear Ra nzaya di hanthy nu ya yotatuhni. El juez est careando a los peleoneros. Pret. bi hyanthy Act. indet. thanthy Vase handi, hyanthy s careador nthanthy s careo hanthy, hyanthy [Variantes de hngthh] polvo de carbn hanxiza (hnxz) s hojarasca, hoja seca de rboles Ha ya mboza bestho ntode habu yo na ra mboni ko ya hanxiza di njohni. En los bosques se oye luego donde anda algn animal por el ruido de la hojarasca. Variante hangxiza Vase hangi, xi, za hanza (hnza) s 1. aserrn, polvo de madera Xi poni ndunthi ra hanza habu ja ra then za ko ra theg i Sale mucho aserrn donde cortan madera con sierra. 2. astilla, migajas de madera Honi ra ya hanza pa ga thet hu ra tsibi. Bscate unas astillas de palo para prender la lumbre. Vase hangi, za hanye (hanye) s llovizna, lluvia menuda, matapolvo Ten ge ra hanye ge r zuue ya tuka tsintsu, ra det h, ra xt y ya ndpo. Dicen que la llovizna es la plaga de los pjaros chicos, el maz, el nopal y las hierbas. Sinn. xaye Vase hangi, ye haraza [Variante de hbu ra za] dondequiera haria (hra) s jarilla Ra haria x ho pa d hki ya ssi. La jarilla es buena para quitar granos. Sinn. hyuxye hastai (hastai) vi amanecer el da depus del tianguis Pret. bi nhyastai Vase hatsi, tai hastai (hstai) s el da siguiente del tianquis Ra hastai Ntsotkani yo ya yofadi, pasti ra tai. El da siguiente del tianguis de Ixmiquilpan los presos barren la plaza. Vase hatsi, tai hate (hte) vti engaar (compl. indet.) Ua nu ra mudi bi hate, pe nubye hingi hate. Tal vez el que fue antes engaaba,

pero el de ahora no engaa. Pret. d nhyate Vase hati nthate s engao hyate s mentiroso hatmui (htmui, htmu i) s hilamiento (reg.), Insatisfaccin estomacal por hambre o aun despus de haber comido. Ja d juadi ra huni ha d tsa na ra hatmui nguanda hist uni. Acabo de comer y siento hilamiento de estmago como si no hubiera yo comido. Variante hytmui hati (hti) vi palidecer Nuni ra ji xi xa hati ko ra ntsu. Aquella persona palideci por el susto. Pret. bi hyati, bi hati Sinn. taxki, kaxhmi hati (hti) vt 1. engaar Ra nxutsi hati ra metsi ge d nthtu. La muchacha engaa al muchacho hacindole creer que va a casarse con l. 2. defraudar, robar, sonsacar Ya duki hati nuu ya ji tukubi y tsaditai. Los revendedores defraudan a las personas a quienes les rescatan sus mercancas. Pret. bi hyati Act. indet. thati Sinn. 2: bxi, patsi hathmi (hthmi) 1. vi tener plida la cara Nuni ra ji bi htsi ra ntsu bestho bi hathmi. Aquella persona que se llev el susto tiene plida la cara. 2. s persona con cara plida Ra dathi r ma ra ntothe, ra hathmi. El enfermo que va a curarse es de cara plida. Vase hati, hmi hatsakangi (htskngi) adj verde plido, verde claro Ra nxutsi ra ntsaui na dr he ga hatsakangi. A la muchacha le queda bien la falda y blusa de color verde claro. Variante htsamnkngi hatsamboi (htsmboi) color gris oscuro (o mezclado con otros colores muy oscuros como prpura o caf muy ennegrecido), negro claro D e na m doro ra zi hatsamboi. Tengo un toro de color negro claro. hatsi (htsi) adj descolorido, transparente Hind hogani ra hatsa dutu. No me gusta esa tela descolorida. hatso [Variante de haxatso] Estrella de la Maana, lucero matutino hatsi (htsi) 1. interj buenos das! Hatsi, ndada! Buenos das, seor! Hatsi nn, hatsi nn! paki nate ra u.

81

HHU ESPAOL

hh

Buenos das seora, buenos das seora! vndame veinte de sal. 2. vi amanecer Ya r hatsi ra xudi. Ya est amaneciendo. Ra zn ra Huo xi ya tuxui, hnge hatsi nihi. En el mes de junio las noches son muy cortas amanece temprano. 3. vi amanecer (una persona) Nge d su ra sofo, d hatsi ha ra huhi. Para cuidar mi cosecha amanezco en la milpa. Pret. bi hyatsi, bi hatsi te gi hatsi cmo ha amanecido usted? hatsi (htsi) s 1. claridad Neki ya m d hyatsi, ya neki ra hatsi. Se ve que ya va a amanecer; ya se ve la claridad. 2. alba h, pa ga nanju nihi r xudi, st neki ra hatsi g ohu. Durmete, para levantarnos temprano maana; al rayar el alba caminaremos. 3. reflejo Neki r hatsi ra zn, ya m d kontsi. Ya se ve el reflejo de la luna que ya va a salir. 4. resplandor Ko r hatsi ra zn ne ya tso hingi mex ui. Con el resplandor de las estrellas y la luna, no se obscurece. 5. alborada Tata hatsi nu na ra pa ga umfu njamdi Aju. Cada alborada del da hay que dar gracias a Dios. Variante hyatsi haxatso (hxts) s lucero matutino, Estrella de la Maana Ya Txi ne ra Tabi ne ra Haxatso go geu m thandi. Las cabrillas y El Arado y La Estrella de la Maana son nuestros horarios. Variante hatso Sinn. dtso Vase hatsi, tso haxhme (hxhme) s tortilla de ayer Nu ya ya hme d pati, nge ya haxhme. Estas tortillas las estoy calentando, porque son tortillas de ayer. Sinn. yokhme Vase hatsi, hme haxka mho Aju (hxka mho Aju) hasta maana Haxka mho Aju, nn; d jamdi d ntoxi. Hasta maana, seora; gracias por la cena. Sinn. haxkahu ra Zidada, haxkahu haxkahu (hxkahu) interj hasta maana, buenas noches (palabra usada para despedirse) Nde, nubu haxkahu , nda

Xuua. Bueno, entonces hasta maana, don Juan. haxkahu ra Zidada (hxkahu ra Zdda) hasta maana Haxkahu ra Zidada, nn; d jamdi d tsaya. Hasta maana, seora; gracias por el descanso. Variante haxka ra Zidada Sinn. haxka mho Aju Vase hatsi, Zidada haxki (hxki) vi arrasarse Ra uthe ya bi haxki ga hai, ne ra nsatsi. El canal ya se arras de tierra, necesita desenzolvarse. Sinn. utsi, hex ki haxmahai (hxmahai) vi sentir alivio, satisfacerse (despus de tener hambre, calor, dolor, etc.) Xi xm u m xu, pe ko ra ethi d tsi d tsa ngu bi haxmahai. Me dola mucho la cabeza, pero con la medicina que tom, como que sent un alivio. Pret. bi hyaxmahai, bi haxmahai Variantes haxmhai, haxamhai Vase hatsi, hai haxaju (hxaju) interj 1. buenos das Haxaju, ndada, te g xadi ri tekei? Buenos das, seor, cmo est usted? 2. hasta maana, que amanezca muy bien Ya d magani, nn, haxaaju r xudi. Hasta maana, seora, que amanezca usted bien. Variante haxaaju Sinn. 1: xki hatsi; 2: haxka mhoaju, haxkahu, haxka ra Zidada Vase hatsi, Aju h (h, h) vt traer Nu ra ji h ra pistola dri mfotsi ha r huti. Esa persona trae pistola fajada en la cintura. Pret. d h, d h Act. indet. th, th nth s trada h ra tsuto traer la justicia h [Variante de hh] s hbu (hbu) adv crees que s? Nde sage hbu d raka ra bef i ra mboho? Pues crees que s me d trabajo ese seor? Sinn. hx hda (hda) 1. tener todava Ra hyote mi hda ha ra ye ra juai, nu m tsudi. Cuando encontraron al asesino tena el cuchillo en la mano todava. 2. tener (memorizada) Nuu ya noya bi manga nuni ra btsi mi hda ha r mfeni. Las palabras que dijo aquel nio las tena memorizadas. Vase h, tho hh (hh, h) adv 1. s Gatho nu g m, h, mjuni; hind en hnja. Todo

hi

HHU ESPAOL

82

lo que dices, s, es verdad; no tengo porque decir que no. 2. con todo gusto Ha maske, ndada, g ne ma ga pep ai na ra bef i, hh ndada ga mabu. Con que eso ha pensado, seor; quiere que yo vaya a hacerle un trabajo. Con todo gusto por ir all. 3. muy bien H, ri tekei ga mnga ra tet i g xiki. Muy bien, su majestad; dar el encargo que usted me encomienda. Sinn. ndebu Ha hinge h? Acaso no es verdad? Hange h. Verdad que s? xi hbo pues s hi (hi) vt 1. sacar D ma ra beh u, pe hintsu te d hi ngu nuu mra; nuu, h, bi hi ndunthi. Fui a la pesca, pero no saqu muchos como esos otros; ellos sacaron en cantidad. 2. rescatar Na ra ji bi zo ha ra dehe; mju nd bahni, d hi pa himbi jti. Una persona cay al agua; por coincidencia estaba yo por ah parado; lo rescat para que no se ahogara. Pret. bi hi Act. indet. thi hki (hki) vi quitarse Ya pe tsi ya jey a d tsabe na ra heni; hki ra ya pa, pe hinge xa d hki. Ya tiene aos que estoy sufriendo una enfermedad; disminuye unos das, pero no se me quita. Pret. bi nhyki hki (hki) vt 1. destituir (a alguien de su empleo o cargo) Ra hmu bi hki de ra bef i na ra beg o. El patrn destituy del trabajo a uno de los peones. 2. cosechar (maz o frijol) Nubye sta hogi ra zn m ga hki m det h. Ahora que amacize la luna voy a cosechar mi maz. 3. recoger (Dios, al morir alguien) D buhu ua ha ra xihmai, pe Aju hki nubu d ne. Vivimos aqu en el mundo, pero cuando Dios quiere nos recoge. 4. mudar de lugar D hki m den da pa d hutsi ha ra tai. Mud mi tienda al mercado. 5. prohibir R nd Monda hki ge ya beh hinda hyomi y btsi. El gobierno de Mxico prohbe que las mujeres aborten. 6. robar Na ra btsi bi hki na ra

nteni ha m mpa. Un nio se rob un juguete de mi puesto. Pret. bi hki Act. indet. thki Sinn. 1: poni, en i; 2: xofo; 3: tsitsi; 4: poni; 5: hingi hopi; 6: pe hkmeya (h/kmya) vi darse cuenta Vase hki, meya hkuabi (hkubi) vt 1. prohibir Nuni ra dada hkubi r tsuntu d maha ra ngusadi. Aquel padre le prohbe a su muchacho ir a la escuela. 2. parar (diarrea, calentura) Nuna ra bai ga ndpo hkubi r rihi ra btsi. Esta mata de hierba le para la diarrea al nio. 3. robar Nuni ra metsi hkubi y he ya boj. Aquel muchacho roba los espejos de los camiones. 4. cortar (flor, hoja, vaina) Ra btsi b hkubi y ndoni ya doni. El nio est cortando las flores de las plantas. 5. quitar (de algo) Nuni ra gti hkubi r kuhu nuni ra tsanza. Aquel pintor est quitando la pintura de aquel coche. 6. interrumpir Nuni ra ji bi zen jua m mef i, hingi tsa d ete, honse hkubi r ya. Aquella persona que salud a mi pen, todava no se despide; nada ms le est interrumpiendo su actividad. Pret. bi hkuabi Act. indet. thkuabi Variante hkui Sinn. 2: tsaya; 3: pepi; 4: tuki; 5: otse Vase hki. -bi hmbi (hmbi) vt 1. quitar (a algo o alguien) Nuyu ya dnga oni hmbi r huni ya ntuni. Aquellas gallinas grandes les quitan la comida a los pollos chicos. 2. arrebatar Ten ge ya be hmbi y buxa ya beh ne d nestihi. Dicen que los rateros les arrebatan la bolsa de mano a las mujeres; y se van corriendo. Pret. bi hmbi Act. indet. thmbi Variante hmbabi Sinn. 1: tsipi Vase hi, -bi hmpi (hmpi) vt 1. traer (a alguien) Ra Xuua hmpi ya kani ra masei. Juan le trae quelites al vendedor de pulque. 2. superar Pret. bi hmpi Act. indet. thmpi Variante hnpi Vase h, -bi hmi (hmi) vt entresacar D xipi ya beg o d hmi ya bai ga det h habu x pidi, pe himbi mef i, m g hmi seh e. Les dije a los peones que entresacaran las matas de maz donde est tupido, pero no lo

83

HHU ESPAOL

he

hicieron. Yo mismo voy a entresacarlas. Pret. bi hmi, bi hmi Act. indet. thmi nthmi s molde hnge (hnge) adv 1. pues Bu hingi bef i x ho ri bef i, hnge b uti. Si no hacen bien su trabajo, pues ve a ensearles. 2. por eso Hnge d xiaga ge mi heni ra mboni. Por eso yo te haba advertido que ese animal estaba enfermo. 3. entonces Bu ri yet aboj hingi su ri tsanza, hnge yet seh e. Si tu chofer no cuida tu coche, entonces manjalo t solo. Variante hange hngu (hngu, hangu) adj 1. todos, todo Hngu ya nzaya buiua ha m hninihu, ra dnzya ge ra nd di geu. De todos los jueces que estn aqu, en nuestro pueblo, el juez propietario es el jefe de ellos. 2. cuanto Ha r nthti ra Xuua, hangu ya ji bi tsote, gatho bi uni. A la boda de Juan, cuantas personas llegaron, comieron. Sinn. 1 y 2: gatho, gatho hnguen da (hngun da) vt tomar en cuenta Pret. hnguen da Act. indet. thnguen da hni (hni) vt 1. recibir Ya ji mmet o himbi hni ra ntutuate ngu hni mpaya. Antes la gente no reciba educacin como la recibe ahora, en este tiempo. 2. aceptar D mtei gi hni nun ra zi baha d hni. Le ruego a usted que acepte este obsequio que le traigo. 3. expropiar Ra rayo noya tsutfi ra bef i hai, hni y hai nuu pongi pa hembi too othobi. La nueva ley de reforma agraria expropia tierras que sobran a alguien para repartir a los que no tienen. Pret. bi hni Act. indet. thni hnja [Variante de hnja] por qu?, porque hnja di hin (hnj di hn) interj cmo no!, por qu no! Nuni ra btsi bi fote ra hme, bi hnampi. Hanja di hin!, ge bi yote nu hinga ge. A aquel nio que arroj la tortilla le pegaron. Cmo no!, si hizo lo que no deba. Variante hanja di hin Sinn. ha di hin hspi (hspi) vi pedir lumbre (para traer a casa) Nuni ra ji nzntho hspi, nge hingi aspi. Esa persona siempre va a pedir

lumbre porque no la entierra. Pret. d hspi Vase h, tsibi hspi s persona que trae lumbre htsi (htsi) vt llevar Nu ra za mi ben gua hingo d htsi, ha bi thogi mna ha bi htsi. Ese palo que estaba aqu yo no me lo llev, otro que pas se lo llev. Pret. bi htsi Act. indet. thtsi nthtsi s cosa llevada, cosa transportada hx (hx) adv crees que s?, ser? Xuua, ten ge m d uthe ri hai. Hx? Juan, dicen que va a ser de riego tu terreno. Ser? hxi (hxi) vt asar D kati na xen i ra ngo nthxi; m ga hxi na xen i. Deseo un pedazo de carne asada; voy a asar un pedazo. Pret. bi hxi Act. indet. thxi nthxi s asado hti (hti) vt 1. entresacar Ha ra huhi ya ji ya hti ya dnga th. La gente ya han entresacado de la milpa las mazorcas ms grandes. 2. escoger Ya tsani gi hti po y ndngi pa d ui. Escoges los aguacates por tamao para empacarlos. Pret. bi hti Act. indet. thti Variante hti Sinn. 1: hmi; 2: huahni, juahni htsui (htsui) vt 1. llevar a alguien Tata jey a d htsu ra ya ixi m zi mne. Cada ao le llevo unos duraznos a mi comadre. 2. fletear (reg.), transportar a alguien Ra nda Xuua go d htsu ya ndpo ha Monda. A don Juan le flete su alfalfa a Mxico. Pret. bi h'tsui Act. indet. th'tsui Vase htsi, -bi he (h) vt ahondar Ra xem uthe, ntse bi he ra nsei. El excavador de canal ahond demasiado la excavacin. Act. indet. the Vocal nasal: h he s profundidad nsemhe s excavacin de un sepulcro he (h) 1. vt vestir, ponerse ropa R ngode m tixu he, ra duzu. La falda que viste mi hija es corta. 2. vt estar cobijado Ra btsi xa hatsi, hinte he. El nio amaneci; no est cobijado. 3. s vestimenta, ropa Nuna ra he, r met i ra Xuua. Esta vestimenta es la de Juan.

hege

HHU ESPAOL

84

4. s cobija Pret. bi hye Act. indet. the he vi vestirse hege (hge) s huidor Nuni ra ndni d tai ra hege ha y oui. Aquel borrego que compr es huidor de la manada. hege (hge) vi 1. cuartearse, hendirse Ko ra hmmhai di hege ya ngu. Con el terremoto se cuartean las casas. Bu d tsek i ya za ya pa ga panthi, di hege. Si cortan madera en tiempo de aire solano se cuartea. 2. partirse, abrirse, quebrarse Ra do g thonti, ya bi mudi bi hege. La piedra que ests golpeando ya empez a partirse. Nu ra mu d fonti ha ra hai, bi hege. La calabaza que tir al suelo se quebr. 3. dividirse (en dos o ms direcciones) Nuna ra u b hegeni ngati. Este camino se divide all abajo. 4. divorciarse Nuyu ya medinthti, bi hege. Aquel matrimonio se divorci. 5. separarse, apartarse Nuni ra tsuntu bi nthti, bi hege ha r ngu y dada. Aquel muchacho que se cas se separ de sus padres. 6. desperdigarse, esparcirse Ya mboni mi yo naduu bi hege, nubye ranambu yo ra. Los animales que andaban juntos se desperdigaron; ahora por dondequiera andan. 7. distanciarse, alejarse Nuu ya oho ntsed i my ntsitsi migo, bi hege; nubye ni di nzen gua. Esos hombres que eran muy amigos se distanciaron, y ahora ni se saludan. 8. dividirse, repartirse (en cantidad o grupo) Ya oho dri mpef i mhyeg i, pe ra sofo dri hege. Los hombres trabajan unidos, pero la cosecha la dividen. Pret. bi hyege, bi hege Sinn. 1 y 2: tehmi, xoge, tisti; 3: nxuni; 4: xoge, tisti; 5, 6, 7 y 8: uege hegi (hegi) vt ahondar D hegi ngu natemkuta ten i ra njusdehe ha otho ra dehe. Ahond el pozo como veinticinco metros y no hay agua. Pret. bi hegi Act. indet. thegi Vocal nasal: hgi Vase he hehe (hhe) vi toser Ra btsi gatho ra xui bi hehe, ya nubye ngubu hingi hehe. El nio tosi toda la noche, ahora como que ya no tose. Pret. d nhyehe Vase thehe

hei (hei) vt 1. recordar, pensar en alguien D hei m dada joo, hindi pdi ua b bui x ho. Estoy pensando en mi padre que no est aqu, no s si estar bien. 2. extraar Pret. d hei Vocal nasal: hi Sinn. beni hei (hi) adj difcil Ra ya ji en di hembi nun r bef i, pe d handi hingi hei. Algunas personas dicen que se les dificulta este trabajo, pero yo no lo veo nada difcil. Vocal nasal: hi x hei est difcil heknde (hknd) vt partir a la mitad Nuu ya mu mi boni ha ra huhi, xa heknde ya xkye btsi pa xa gu mp y nda. Las criaturas traviesas han partido a la mitad las calabazas que estaban en la milpa, para sacarles las semillas. Pret. bi hyekande Act. indet. thekande Vase heke, nde thekande s partida a la mitad heke (hke) vt 1. partir, apartar Heke ya mu pa gi kumba y nda. Parte las calabazas para que les saques las semillas. 2. repartir, dividir R ma ko ra hyandi de ra boti pa gi heke ra sofo. Ve con el mediero de la siembra para que repartas la cosecha. Pret. bi heke, hyeke Act. indet. theke Vase hege heki (heki) vt agujerar, perforar Ya nxeati te heki ya toho habu ja ra ati. Los explotadores de minas agujeran todos los cerros donde hay mineral. Pret. bi heki Act. indet. theki Vocal nasal: hki Sinn. hetsi ntheki s agujerada, perforada hembi (hembi) vi hacerse difcil (a alguien) Ra beg o ua bi hembi ra bef i, hnja himb pengi? Al pen tal vez se le hizo difcil el trabajo, por qu ya no regres. Pret. bi hembi Sinn. zupi Vase hei, -bi heme (hme) s jeme R ndngi ra matse bi moge ra btsi, ngu na heme. El tamao de la lombriz que arroj el nio, es como de un jeme. Sinn. nagi hemi (hmi) vi ver hacia abajo Bu too d no ha na ra toho x hetsi, tsa d hemi r gi pa d hyandi nu ja njati. Si alguien se trepa a un cerro alto, puede ver hacia abajo y contemplar lo que hay abajo. Sinn. noke

85

HHU ESPAOL

hetse

hengba (hngba) s distribuidor de leche Ya xa ekua ra hengba ha nu ya ji ya mhebu tomi. Ah viene el distribuidor de leche y la gente lo est esperando desde hace rato. Sinn. yongaba Vase heni, ba henghai (hnghai) s repartidor de tierras Ra tsutfi hyem hai go ge ra henghai ha ra ejido. El comisario es el repartidor de tierras en el ejido. Sinn. hyenghai Vase heni, hai heni (hni) vt repartir, distribuir Ra Nesto pe tsi ra bef i d heni y nzaki nu ya btsi ha ra ngusadi. Ernesto tiene el compromiso de repartir la racin los nios en la escuela. Pret. bi hyeni, bi heni Act. indet. theni Sinn. hen i hengaba s distribuidor de leche ntheni s distribucin heni (heni) vt 1. padecer Nuga d heni na ra ugi ha m mui. Padezco un dolor de estmago. 2. extraar Ra tutsatyo heni r nn, hnge fomtsoni. El perro chico extraa a la madre, por eso alla. 3. recordar Hist nzi ga tsogi m nn, hnge d heni. No estoy acostumbrado vivir separado de mi mam, por eso la recuerdo. Act. indet. theni Vocal nasal: hni Sinn. 1: pe tsi, tsuki; 2 y 3: beni, hei henthhi (henthhi) vi hilar (para hacer mecate) Ra Xuua henthhi ga xudi ha ya sta pati ra hyadi d tsaya. Juan hila para hacer mecates en la maana y ya al calentar el sol descansa. Pret. d henthhi Vocal nasal: hnthhi Sinn. hetanthhi henthe (hnthe) s repartidor de agua Nuni ha ra hnini go ra henthe m tu, ko na ra boj di yet i. All, en la ciudad, mi hijo es el repartidor de agua; maneja un camin. Sinn. yongadehe, hegdehe Vase heni, dehe hesti (hesti) vt agujerar (con el pico) Ra afi hesti r bo ra uada ko r ndoyone. El pjaro carpintero agujera el quiote del maguey con el pico. Pret. bi hesti Act. indet. thesti Vocal nasal: hsti Vase hetsi

Hesu (Hsu) s Jess (nombre propio) Buu ya ji ja y thuhu ra Hesu. Hay personas que tienen por nombre Jess. Zidada Hesu Seor Jess hete (hte) vt vestir Ra zi en xe ya bi thete; bi hete r menj pa d ten ta ra nto. Al angelito ya lo vistieron; lo visti su madrina para echarlo en la caja. Pret. bi hyete, hete Act. indet. thete hetadehe (htdhe) s alcohol, aguardiente Ogi tsi ra hetadehe; d za gi tso ri ya. No tomes aguardiente; puedes enfermarte del hgado. Variante htdhe Vase hete dehe hetnthhi (htnthhi) vi hilar para hacer mecate Ra Xuua hetnthhi ga xudi nihi. Juan hila temprano en las maanas para hacer mecates. Pret. d hetanthhi Sinn. henthi Vase heti, nthhi heti (heti) vt hilar D heti ra thex i tsuta pa ra nthoka roz ga ntuta theh. Hilo ixtle de lechuguilla para hacer costales de henchir carbn. Pret. bi heti Act. indet. theti Vocal nasal: hti heti s hilandero, hilador ntheti s la hilada heti (hti) vti hilar (compl. indet.) M nn mske nxui heti, pa d hx tai d pa. Mi mam hila hasta muy tarde en la noche para poder vender los ayates el da de comercio. Pret. d heti Vocal nasal: hti Hethe (Hethe) s Arenalito (ejido de Cardonal) R nzaya Hethe bi ma d te Mohai nge hinto ne d ung bef i. El juez del Arenalito se fue a quejar al Cardonal porque nadie quiere hacer faena. hethe (hethe) s profundidad de las aguas, agua profunda Bu gi maha ra nsaha oxki kuthu ha ya hethe. Si van a baarse no se vayan a meter en las aguas profundas. Vocal nasal: hthe Vase he, dehe hetsi [Variante de hetsi] lo agujera hetse (htse) vt 1. cobijar D hetse ra btsi pa histra tse di nxui. Estoy cobijando al nio para que no tenga fro en la noche. 2. tapar Ra bai ga xamu hetse r bai ra thi. La mata de chayote tapa a la mata de mezquite. 3. cubrir parejo Ra dehe hetse ra en i,

hetse

HHU ESPAOL

86

hindi katitho. El agua riega parejo el cantero, no se va de un solo lado. Pret. bi hyetse Act. indet. thetse Sinn. 1 y 2: komi; 3: xingi hetse (htse) vi estornudar Ra btsi hetse, ua ne d zudi ra u. El nio est estornudando; tal vez le quiere dar gripe. Pret. d nhyetse nthetse s estornudo hetbinu (htbnu) s aguardiente fuerte Ten ge ra hetbinu nihi ho ra ji. Dicen que el aguardiente fuerte mata pronto a la gente. Sinn. ithebinu, hetithe Vase hete, binu hetbo (htb) s quiote picoso Ra hetbo hintsu kuhi. El quiote picoso no est muy sabroso. Variante htab Vase het, bo hetbifi (htbfi, htbfi) s humo picoso Ra za ra higante ra hetbifi. La lea del gigante es de humo picoso. Vase hete, bifi hetethi (htthi, htthi) s medicamento de olor fuerte Nuu ya ethi ga thehe ya hetethi. Las medicinas para la tos tienen olor fuerte. Vase hete, ethi hetrefinu (htrfnu, htrfnu) s alcohol fuerte Ko ra hetrefinu tsaya ra ji, ya hinda sigi d boni. Con el alcohol fuerte se para la hemorraga, ya no sigue saliendo sangre. Sinn. hetadehe, hettsibidehe Vase hete, refinu hettafi (httfi, httfi) s aguamiel picoso Ra hettafi ge ra hoga tafi. El aguamiel picoso es el aguamiel bueno. Vase hete, tafi hete (hte) vi 1. oler asfixiante Ra yotai bi teti, ya b hete. Los chiles secos que cocieron huelen tanto que asfixian. 2. hacerse picoso Nubu ja ra bifi mbo ra ngu, di hete. Cuando hay humo dentro de la casa se hace picoso. Pret. bi hyete Variante hete heti (hti) vt 1. leer Ya d jtsi d heti ra he mi. Ya termin de leer el libro. 2. estudiar Buu ya oho too heti ya tso. Hay hombres que estudian la astronoma. Pret. bi heti Act. indet. theti Vocal nasal: hti

hetsi (hetsi) vt agujerar, perforar, barrenar Ra afi hetsi ya bai ga za, pa ja hokini r nguni. El pjaro carpintero agujera matas de rboles, y all hace su casa. Pret. bi hetsi Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi Variante hetsi Sinn. heki hetsi (htsi) vt aumentar la altura de algo, hacer alto D ne gi hetsi mtsu gatho r nthetsi ra jutsi. Quiero que aumentes otro poco la altura de toda la cerca. Act. indet. thetsi Vocal nasal: htsi Vase hetsi nthetsi s altura, acrecentada heg i (heg i) vt 1. dejar Ya m ga heg i ya uada d ati, ya bi xa. Ya voy a dejar los magueyes que raspo, ya se resecaron. 2. abandonar Ra beh bi hyeg i r dme pa bi meu i mna. Esa mujer abandon a su esposo para irse con otro. 3. soltar Y fani ra nangu heg i ga xui pa bi uni ha m hog ndpo. El vecino suelta sus caballos en la noche para que se coman mi alfalfa. 4. dejar en libertad (al prisionero) Pret. bi hyeg i Act. indet. theg i Sinn. 1 y 2: tsogi; 3: thoge he tho, het ho nada ms lo abandona heh ni (hh ni) vt 1. rajar (nopal) Pa t x ho ra xt ha ra doyo, d heh ni met o. Para que se cueza bien el nopal chico en el comal lo rajo primero. 2. abrir (carne) Na xen i ra ngo himi ne d d, mna x ho d heh ni pa bi d. Un pedazo de carne no quera cocerse, la abr y se coci. 3. marcar (rostro) Ra ya ji pe tsi ya nzi ge di heh ni y hmi. Algunas personas tienen la costumbre de marcarse la cara. Pret. bi hyeh ni Act. indet. theh ni hek andpo (hk ndpo) vi 1. segar alfalfa Ra Xuua hek andpo ko na ra majuai. Juan est segando alfalfa con una guadaa. 2. segar hierba Yoni na ra oho hek andpo mbo ha ra det h. All anda un hombre cortando hierbas entre las plantas de maz. Pret. d nhyek andpo Vase hek i, ndpo hek i (hki) vt sesgar (el corte de una tabla o la entalladura de un vestimenta) Hing tsitsi

87

HHU ESPAOL

het si

mnjuntho r nthek i ra xithe, g hek i. No hiciste recto el corte de la tabla, lo sesgaste. Pret. bi hyek i Act. indet. thek i Sinn. hyeh e hek i (hk i) vt 1. cortar (madera, tela) Habu nd yo ra bef i nd hek i ya za ko na ra thek i mi ja y tsi. Donde yo andaba trabajando cortaba palos con una sierra que tiene dientes. 2. lesionar (causando herida) D hek i m hmu habu d thonti nubu d tagi. Me lesion la rodilla cuando me la golpe a la hora que me ca. 3. segar (como zacate o alfalfa) Pret. bi hyek i Act. indet. thek i Sinn. 1: tsek i, he mi, xa; 2: tsen i he mi (h mi) vt 1. cortar (tela con tijera, tablas con sierra o lmina con algn instrumento) Ra ued i he mi ya dutu pa d uet i. La costurera corta la tela para coserla. 2. sealar (maguey, limpiando las espinas de las pencas por el lado que se va a quebrar) Ya uadayu, m ga he mi mentra ga h ra tet hu pa ga eg i. Voy a sealar aquellos magueyes mientras traigo el quebrador para quebrarlos. Pret. bi hye mi Act. indet. the mi Sinn. 1: hek i; 2: se he mi (h mi) s 1. papel (hoja, cuaderno, documento) Pode dri hmuntsi ndunthi ya tote pa di thoki ra he mi. Creo que recogen varias cosas para fabricar papel. 2. libro Sinn. 2: mfistofo ra he mi ga theh papel carbn r he mi ra hai documento del terreno, escritura del terreno he mi ga mboho (h mi ga mbho) acta de nacimiento, boleta de nacimiento M tu ya d hmpa r he mi ga mboho. Ya le saqu la boleta de nacimiento a mi hijo. Sinn. he mi ga tsutfi he mi mmporta (h mi mmprta) credencial Ra he mi mmporta, ge pa gi m mjuani ri thuhu ne habu gr mengu. La credencial es para comprobar la verdad de tu nombre y de dnde eres. Sinn. he mi majuni hen i (hni) vt 1. cortar, picar (chile verde, cebolla, jitomate) M ga hen i ya xt pa

ga utsua ha ra tsenju. Voy a picar los nopales para echarlos en la olla de frijoles. 2. cortar, lesionar D hen i m ua ko na ra njuando. Me cort el pie con una piedra filosa. Pret. bi hyen i Act. indet. then i Sinn. 2: hek i hen the (hn the) vi cortar surco, rayar surco, surcar D hen the nubye ja ra xaha, pa ga mpoti. Estoy surcando ahora que hay humedad, para sembrar. Pret. d nhyen the Sinn. hek the, hengthe Vase hen i, the hyen the s surcador hen za (hn za) vi cortar palos M ku b hen za pa d hyoki ra theh. Mi hermano est cortando palos para hacer carbn. Pret. d nhyen za Sinn. tsek aza, tsez a, tsen za Vase hek i, za then za s cortado de madera hep u (hep u) vt 1. dejar Tu, hep u hm ya fani d uni. Hijo, ah djalo mientras pastan los caballos. 2. abandonar Bu ri dme hutsa ntsomui, hep u; ya ogi tset ubi mna. Si tu esposo te da mala vida, abandnalo ah; ya no lo soportes ms. Pret. bi hyep u Act. indet. thep u Sinn. tsopu Vase heg i, pu het i (ht i) vt 1. cortar (lechuguilla, junquillo) Ga xudi nihi d het i ra tsuta ha ra toho. En las maanas, temprano, corto la lechuguilla en el cerro. 2. marcar (el resorte de la cintura del calzoncillo o el mecate en la pata trasera del puerco) Ha r yuga ra tsudi xa het i ra nthhi. En el pescuezo del puerco se ha marcado el mecate. Pret. bi hyet i Act. indet. thet i Sinn. 2: otsi het he (ht he) s agua xoquiaque (reg.), agua picosa Ra dehe ga pen i ngu ra het he. El agua de tepache es agua picosa. Vase he ti, dehe het si (htsi) 1. vt segar (alfalfa, zacate, etc.) Ya het si mnt bi het si ya hog ndpo. Los segadores segaron rpido la alfalfa. 2. vt cortar (pencas de maguey, nopal, hierbas, espinas, etc.) B het si ra ya banuada pa ra thumngo. V a cortar unas pencas de maguey enjutadas para la barbacoa.

hex ki

HHU ESPAOL

88

3. s segador Natho ra het si d tsudi Encontr un segador nada ms. Pret. bi het si, bi hyet si Act. indet. thet si Sinn. 1: xa; 2: hek i: 3: nxa, nxatsi hex ki (hxki) vi inundarse, arrasarse Ko ra tsoho ga dehe de ra dye, bi hex ki gatho ya nthaki ga boti. Con la venida de agua por el aguacero se inundaron todos los bordos que son de sembrado. Pret. bi hex ki Sinn. udi Vase haxki he ti (h ti) vi tener mal sabor, tener sabor picoso Ten ge ra bo nubu m d thu mthoni hindra yunti pa hinda he ti. Dicen que cuando va a hornearse el quiote hay que procurar no golpearlo para que no tenga mal sabor. Pret. bi he ti, hye ti he ti (h ti) vt 1. marcar (seal para gua) Xuua, he ti met o nu ra boj, pa d za gi fudi gi hyek i. Juan, marca primero el comienzo de ese metal, para que lo puedas empezar a cortar. 2. marcar (cuerpo) Ra liga de r zex jo ra btsi di he ti r huti. El resorte del calzn del nio le marca la cintura. Pret. bi hye ti Act. indet. the ti Sinn. 2: nguti Vase het i he tsi (h tsi) vt 1. despuntar, cortar (la punta de algo) M ga he tsi y ts y ndni nuni ra ndmfri; ntse x nts. Voy a despuntarle los cuernos a esa res; estn muy puntiagudos. 2. rasar con rasero Mpaya too path o paju he tsi ya huada ko ra nthe tsi. En este tiempo los que venden maz o frijol rasan sus cuartillos con el rasero. 3. pelar (tuna con cuchillo sin desprenderla de la mata) Tohni ra ya kh xi mhotho, m ga he tsi ra ga tsi. Hay ah unas tunas muy bonitas; voy a pelar unas para comrmelas. Pret. bi hye tsi Act. indet. the tsi Sinn. 1: hek i; 3: xonti hi (hi) vi baar Ogi xoki ra gosthi nthi, ge d hi. No abras la puerta del bao porque me estoy baando. Pret. d nhyi Sinn. nxaha thi s bao hi (h, h) 1. vi murmurar Ntode di hi ra dehe ha ra dthe. Se oye que el agua murmura en el ro. 2. vi vociferar Nuni ha ra ngo di hi ya ji, pode nge ya di ti. All en la fiesta

estn vociferando las personas; creo que porque ya estn borrachas. 3. vi or tintineo (del odo) A! b hi na m gu, ua too b bengi o b tsangi. Ah! oigo el tintineo en uno de mis odos. A lo mejor alguien se est acordando de m o me est maldiciendo. 4. s murmullo Ya mhebu ra ya ji, di ntode ra hi. Ya hace rato que habla la gente; se oye el murmullo. 5. s el murmurar Di ntode r hi ra ndhi ha r ndehe ra toho. Se oye el murmurar del aire en la cumbre del cerro. Pret. bi nhyi higante (hgnte) s gigante (rbol) Ten ge ra higante ra ethi thote pa ra ji. Dicen que el gigante es veneno para la gente. Sinn. mrijuana, het ndpo hin (hn) adv no Hin, ya hinga yo ra bef i, nge hind ho. No, ya no sigo en ese trabajo porque no me gusta. Variante n hindi japi no le hace hinhyabu (hnhybu) adv en ningn lado, en ninguna parte St o haburaza d honi nu ra mboni, pe hinhyabu d tsudi. He andado por dondequiera buscando ese animal, pero en ninguna parte lo he localizado. hinhyamu (hinhymu) adv nunca, jams Variante inhyamu hinte (hnte) pron nada, ninguna cosa Hinte d honi. No necesito nada. Vase hin, te hinto (hnto) pron nadie, ninguna persona Hinto bi ma ra hmuntsi. Nadie asisti a la reunin. Vase hin, too hintsu (hntsu) adv no mucho, no bien Nuga hintsu d pdi ra tofo, nge hist xampte. Yo no s escribir muy bien porque no he estado en la escuela. Sinn. 1: tsutho hiti (hiti) vt 1. baar Ya d hiti ra btsi pa ga tsitsi tai. Ya estoy baando al nio para llevarlo al centro. 2. lavar la cabeza D hiti m xu, nge m ga xi. Me lav la cabeza, porque me voy a cortar el pelo. Act. indet. thiti Sinn. 1: xati; 2: xu

89

HHU ESPAOL

hmki

hmafi (hmafi) s 1. grito, aullido Bi doge na ra hmafi na ra ji ha ra ntho. Solt un grito una persona en la cumbre de la montaa. 2. canto, rebuzno, relincho Ya ji ya xa hakmeya ge r mudi hmafi ra boxi ge ngu net amra nxui. Las personas saben, por experiencia, que el primer canto del gallo es como a las once de la noche. 3. bramido, balido Nandi tode r hmafi ra ndehe denda yabu. Hay ocasiones en que se oye el bramido de la mar a larga distancia. 4. silbido Xi ntode ntsed i r hmafi ra njumboj. Se oye fuerte el silbido del tren. Vase mafi hmahni (hmhni) s discusin Ha ra hmuntsi bi nja ra hmahni. En la asamblea hubo discusin. Sinn. hmati Vase mati hmahni [Act. indet. de mahni] gritar Nubu di tuhni ya ji di hmahni na ngu mna. Cuando se pelean las personas profieren palabras injuriosas unas contra otras. hmaxni (hmxni) s gritera, vocera Nuni ha ra ngo r hmaxni ya ji di ntode dende yabu. All, en la fiesta, la gritera de la gente se escucha desde lejos. Sinn. mahni Vase hmafi hmaya [Variante de hmya] fiesta, paseo hmati [Act. indet. de mati] llamar hmati (hmti) s 1. amonestacin Bi totua na ra hmati gatho nuu hingya yote. Les hicieron una amonestacin a todos los que no obedecen. 2. invitacin Bi tumba ra hmati to d ne d ma ra nteni. Le dieron la invitacin a todos los que quieran ir a presenciar el juego. 3. aviso Bi tunga ra hmati pa gatho d ma ha ra hmuntsi. Dieron el aviso para que todos asistan a la reunin. Variante hmti Sinn. tsofo Vase mati hmatsi (hmtsi) vi extender, emparejar hm [Act. indet. de m] decir hmdi [Act. indet. de mdi] apreciar hmdi (hmdi) s persona o cosa estimada Nuni ra mudi tsihue go ra hmdi ke ra

ngtsi. Aquella primera nuera es ms estimada que la ltima. Vase mdi hmh (hmh) adv 1. Indica algo que hubiera pasado. St raa hmh. Te lo hubiera dado. Ke st hanhmh. Siquiera hubiera yo logrado verlo. Ga ne hmh besthobye. Quisiera que fuera hoy. Bu di tadi ri tixu hm, ya xk thti. Si hubieran pedido a tu hija, la hubieras casado ya. 2. Indica que no se logr hacer, o que se logr con dificultad. Ya xa du nu too mi honga ra zi btsi pa xa hyo hmh. Ya murieron los que queran matar al nio (pero no lograron matarlo) . D hanhm. S, logr verlo. 3. Indica algo que era (pero ya no es). M met i hmh. Era mo. 4. Se usa con el imperativo para animar a hacer algo. Ment d hoki, hete hmh y dutu ri ku. Mientras me preparo, ponle la ropa a tu hermano. Variante hm hmhni (hmhni) vi cuajar (cosa que al estar caliente por el fuego es lquida y al enfriarse se solidifica) Ra ndeg a nubu x pa di ndehe; mef a d kni, di hmhni. La manteca cuando est caliente, es lquida; despus de que se enfra, se cuaja. Sinn. megi hmi (hmi) vt regar (para apagar el polvo) Hmi tsu ra dehe ha ra batha pa d huexa tsu ra fonthai. Riega un poco de agua en el patio para se calme un poco el polvo. Sinn. kuasti hmnthe s regada de agua hmi (hmi) vi 1. temblar Ja getuu di hmi ra hai habu raza po ra mbimhai. Seguido tiembla la tierra en distintas partes. 2. estremecerse Asta ngu di hmi ra hai nubu tho ya mumi. Hasta como que se estremece la tierra a la hora que estallan la dinamita. Sinn. bi hmkatu (hmktu) s hijo amado Nuu gatho m tu d pe tsi, natho m hmkatu. De todos los hijos que tengo, uno solo es mi hijo amado. Vase hmdi, tu hmki (hmki) vi resistirse, alterarse (persona o animal) Ya nsu hnini mi zi na ra ji pa d zixa fadi, pe xi mr hmki.

hmki

HHU ESPAOL

90

Los policas traan a una persona para aprisionarla, pero cmo se resista! Sinn. huki hmki [Act. indet. de mki] apartar hmki (hmki) vt 1. mover (la cabeza en seal de asentimento o negacin) Nuni ra btsi pa d en h o hin, nsoka hmki r xu. Aquel nio mueve la cabeza, para decir s o no. 2. sacudir (la cabeza un animal que est inquieto) Nuni ra mboni di hmki r ; hingi hotho ga xoti. Aquel animal sacude la cabeza; no se deja desatar. 3. enfriar (lquido, meneando con una cuchara o vaciando de un recipiente a otro) M ga hmki m bothe; ntse x pa. Voy a enfriar mi caf; est muy caliente. Sinn. huki hmmbate (hmmbte) s acusacin, denuncia Nuu ya ji hingi tsaya ra hmmbate, di hmmbi na ngu mna. Esas personas no descansan de sus acusaciones; se acusan unas a otras. Vase mmbi hmmhai (hmmhai) s temblor de tierra, terremoto Jabu mra ya hnini mra ya hai xa nja ya hmmhai xi ntsed i. Hay naciones a las que les han afectado terremotos muy fuertes. Sinn. mbimhai, mbihai Vase hai hmnda (hmnda) s 1. ley, autoridad, mando 2. mandamiento hmnda [Act. indet. de mnda] mandar hmnda seh e (hmnda she) independencia Jau ya hnini pe tsi y hmnda seh e. Hay naciones que tienen su independencia. Sinn. tsutfi seh e hmngdo (hmngdo) s huevo tibio Ten ge too d zi ra hmngdo, xi ku ra nzaki. Dicen que quien toma huevos tibios adquieren mucha substancia. Sinn. pangmdo Vase mdo, hmngi hmngi (hmngi) s adj 1. medio cocido (carne) Ra ya ji di ho ra hmng ngo. A algunas personas les gusta la carne medio cocida. 2. tibio D tsi na ra mdo ra hmngi, nge ten ge ra nzaki. Com un huevo tibio, porque dicen que es nutritivo. 3. sancochado Nuga d ho ra hmngi ga

ngobtsudi. A m me gusta el cuero sancochado del puerco. hmni (hmni) vt 1. mover (casa, rbol, hierba o una piedra grande) Nuni ra do d ne ga kutsi, pe ni xi hmni ko ra buhu. Quiero arrancar aquella piedra, pero no la muevo ni con la barreta. 2. lastimar (herida) D hmni m ua habu st hek i, bestho bi mbanji. Me lastim el pie en donde me cort, luego sangr. Sinn. ni hmnthe (hmnthe) 1. vi regar agua Hmnthe pa hinda njuxa ra fonthai nubye xk mpaxi. Riega agua para que no se levante el polvo cuando barras. 2. s regada de agua (en el suelo), persona que riega agua en el suelo Ha ra ngusadi ya ja ra hmnthe pa d nja ra baxi. En la escuela ya se hace la regada de agua para que hagan el aseo. Vase hmi, dehe hmte (hmte) s 1. amor Ya nn xi ja y hmte ko y tu. Las madres les tienen mucho amor a sus hijos. 2. favor Ra mataju nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu buena es aquella persona que me hizo el favor! Vase mdi, -te hmti (hmti) vt asar (cubierto en comal o sartn con el vapor del jugo de la misma cosa) D hmti ya domxu o ya kani ha ra doyo pa d dui r ngi. Aso la flor de calabaza o quelite en el comal; para que se cueza con el mismo jugo. hmya (hmya, hmaya) s 1. fiesta, baile St hasth ha ra hmya, ni tsu st h. Me he desvelado en la fiesta, no he dormido nada. 2. paseo M ku ko r beh bi ma ra hmya yabu. Mi hermano y su esposa se fueron lejos, a un paseo. Sinn. 2: pasia Vase mya enga ya hmya anda en brama (animal) hmtsi (hmtsi) vt 1. sacudir Hmtsi ya dutu; xibu te di o. Sacuda la ropa, porque a lo mejor tiene algo. 2. tirar poco a poco, regar (alfalfa) Hmtsi ra hog ndpo pa hinda kasti. Extiende la alfalfa para que no se queme. Vase hm

91

HHU ESPAOL

hmihi

hme (hme, hm) s tortilla Xahm d uadi ya hme ya mef i, ngubu tsutho. Ojal que les alcancen las tortillas a los peones; como que son pocas. Vocal nasal: hm hangahme s pedazo de tortilla, migaja de tortilla haxhme s tortilla de ayer inahme s tortilla neja o tortilla pasada de cal ixkahme s tortilla agria mahme s vendedor de tortilla mahme s tortilla larga ndhme s tortilla bien cocida ntahme s pedida de tortilla nthhme s trada de tortilla nztahme s tortilla quemada hme s tortilla cruda pahme s tortilla caliente; tortillera pikhme s tortilla gorda, tortilla gruesa seh me s tortilla despedazada set hme s tortilla remojada en pedazos tseh me s tortilla fra tsushme, tsutahme s tortilla tostada xeh me s pedazo de tortilla xihme s tortilla delgada; tortilla ancha xikhme tortilla ancha yahme s pedidor de tortilla yokhme s tortilla seca hmeho [Variante de mehyo] rin hmeju (hmju ) s empanada de frijol, tlacoyo de frijol M hme d h ya hmeju, pa honse ga pati. Las tortillas que traigo son empanadas de frijol para calentar nada ms. Vase hme, ju hmemxa (hmmxa) s gorditas de elotes con piloncillo Tata jey a m nn hoki ya hmemxa. Mi mam hace gorditas de elotes con piloncillo cada ao. Vase hme, mnxa hmengua [Variante de hmeua] planta del pie hmetho (hmetho) s paz Mhotho na ra hnini habu ja ra hmetho; otho ra tuhni ni ra ntutsate. Es bonito un pas donde hay paz; no hay pleitos ni odios. ko ra hmetho en paz, pacficamente; con prudencia hmeua (hmua) s planta del pie Bui ra ya zuue pe tsi r hmeua ngu r met i na ra tubtsi. Hay ciertos animales que tienen

la planta del pie semejante a la de un nio. Variante hmengua Sinn. nxingua Vase hme, ua hmeya (hmya) 1. s seal, marca (que se le pone al ganado en alguna de las orejas) R hmeya nuni ra mboni, hingi nthex u ko nuu m met ihu . La seal de aquel animal no coincide con la de los nuestros. 2. vt sealar, marcar Ya d hmeya gatho m mboni. Ya marqu a todos mis animales. Sinn. 1: se; 2: meya Vase meya hmi (hm, hm) s cara Ra nn xuku r hmi ra btsi pa d ma ra ngusadi. La mam les est lavando la cara a los nios antes de que se vayan a la escuela. ja r hmi est esquinado (piedra), tiene una cara plana hnutua r hmi lo atiende con esmero hmiboj (hmboj) 1. s accin de pedir dinero prestado Ra Xuua bi ma ra hmiboj, pa d yothe r beh . Juan fue a pedir dinero prestado para curar su esposa. Vase mihi, boj Ko m hoji d fudi ra hmibj, ha d kohi nsi ra boj. Por muy buena gente comenc la costumbre de prestar dinero y despus me qued sin nada. 2. s prestamista (dinero) Nuni ra mboho go ra hmibojni. Aquel seor es prestamista de dinero. 3. vi prestar dinero Ya pe tsi ya zn nd hmiboj ha hinxa jutki. Hace varios meses que prest dinero y no me han pagado. Variante mhibj Vase hmi, boj hmihi (hmihi, hmhi) vt 1. prestar Nuga d hmi ra boj, pe d adi d dha. Yo presto dinero, pero pido intereses. 2. alquilar Ra Xuua di hmi r ntei , pe di nth x mdi. Juan alquila su yunta, pero cobra caro. Vase mihi, hmipabi hmikagi prstamelo hmipabi prstaselo hmihi (hmhi) s cosa prestada Nuni ra yotsanza boj hingi tsa ga hmii, nge hinga m met i, ra hmihi. Esa bicicleta no te la puedo prestar porque no es ma, es prestada. Vase mihi hmihi (hmhi) s agarradera, mango Gatho ya pef i ja y hmihi pa d h ra mef i. Toda herramienta tiene agarradera para que

hmihi

HHU ESPAOL

92

la empue el trabajador. Sinn. ua Vase mihi hmihi [Act. indet. de mihi] pedir prestado; capturar hmikate (hmkte) s prestamista, persona que presta Nuni ra oho, xi ra hmikate, hmi hngu te d hmipi. Ese hombre es prestamista; presta a todos los que le piden prestado. hmimtei (hmmtei ) vi prestar yuntas Ra Xuua ko ra Beto di hmimtei , pa nihi juadi ya bef i. Juan y Beto se prestan sus yuntas mutuamente para hacer sus trabajos ms rapidamente. Vase hmipi, ntei hmimza (hmmza) vi prestar madera Nuyu yoho ya gdo, ko di nku, di hmimza, pa hoka ya ngu. Aquellos dos albailes, como son hermanos, se prestan la madera para hacer casas. Vase hmipi, za hminzu (hmnzu) 1. s nodriza, ama Mthoni na ra hminzu pa ra btsi ngetho r nn di heni. Es necesario una nodriza para el nio en vista de que su mam est enferma. 2. vi hacerse nodriza Ten ge nu ra beh n mi tsuti na ra btsi hange bi hminzu pa bi tsutkagi. Se dice que esa mujer ya tena un hijo pequeo y se hizo nodriza para amamantarme. Sinn. 1: nzubeh Vase hmi, nzu hmiptsed i (hmptsed i) 1. s compensacin (de trabajo por trabajo) Nubu ya ji dri mfatsi na ngu mna ha ra bef i ha hindi nth, ge ra hmiptsed i. Cuando las personas se prestan ayuda unas a otras en el trabajo sin percibir sueldo, eso es compensacin de trabajo con trabajo. 2. vi ayudarse en el trabajo D hmiptsed ibe m ku. Nos ayudamos mutuamente en el trabajo mi hermano y yo. Variante hmmtsed i Sinn. mfaxabef i, mfaxbef i Vase hmipi, tsed i hmipye (hmipye) s apretn de mano Nubu bi ete ya me mhuifi ko ra hmte, bi nja ya hmipye ko ya mengu ua. Cuando se despidieron los del norte de los de aqu, con amor, fue con un fuerte apretn de manos. Vase mipye hmipye [Act. indet. de mipye] estrechar la mano Ya ji di hmipye nubu di

nzen jua. Las personas se estrechan las manos cuando se saludan. hmiti (hmiti) s apretn Nubu d nzen guabe m ku bi raka ra ya hmiti ko ra nthufi. Cuando salud a mi hermano, me dio unos apretones con el abrazo. Sinn. 1: ntsitsi; 2: tsitsi Vase miti hmiti [Act. indet. de miti] apretar, oprimir Bi hmiti nu ra oho pa hinda ni. Apretaron a ese hombre para que no se moviera. hmu (hm) s patrn Ra hmu mthoni d ramnu ra beg o, hinda gondubi ra mfatsi ri epabi. El patrn necesita darle garantas al obrero; no negarle los derechos que le corresponden. hmundo (hmundo, hmndo) s 1. montn de piedras Hmundo tembi habu xa mundo ya do. Montn de piedras, se le llama a las piedras amontonadas. 2. mojonera Ja ya hmundo habu ka m hyodi de m hai. Hay mojoneras donde estn los lmites de mi terreno. Vase mundo hmungo (hmngo) s pantorrilla Ten ge ra ke tsa nzntho ha ra hmungo. Dicen que la vbora siempre muerde en la pantorrilla. Variante hmngu Sinn. fotango hmuni (hmuni) s tablilla, pliegue R hmuni r ngode m tixu d hokuase. La tablilla de la enagua de mi hija la hice yo misma. Vase muhni hmuntsji (hmntsji) s grupo de personas Ha ra udri tai b bapu na ra hmutsji r ma ha ra tsutbi. En el jardn del centro est un grupo de personas que van a la presidencia. Variante hmtsji Vase hmuntsi, ji hmuntsi (hmntsi) s 1. recoleccin Ya d juadi ra hmuntsi de nu xa huega Aju de m boti. Ya acab la recoleccin de lo que Dios me ha dado en mi siembra. 2. reunin, asamblea, aglomeracin de gentes Zu nga guto xudi d nja ra hmuntsi, n. Dicen que a las nueve de la maana es la reunin. Sinn. 1: sofo; 2: hunta Vase muntsi hmutsmboni s recoleccin de animales hmutsdehe s almacn de agua

93

HHU ESPAOL

hnestarihi

hmuntsi [Act. indet. de muntsi] colecionar hmunxu (hmnxu) s patrona Ra hmu bi zui ra hmunxu, nge hixk uini thoho ya mef i ha ya bi nde. El patrn rega a la patrona porque todava no le haba dado de comer a los peones y era ya tarde. Variante hmxu Vase hmu, tsu hmuth (hmuth) s semilla de maz Ra hmuth d poti, hintsu gepu . La semilla de maz que sembr no est muy buena. hnahni (hnahni) s accin de calentarse (ante una fogata) Ten ge ko ra hnahni hange tsudi ra u ra ji. Dicen que por calentarse le da la gripe a la gente. hnani (hnni) s accin de ir a aventurar M ga ma ra hnani, xahm ga ma x ho. Me voy de aventurero; a ver si me va bien. Vase nani hnani (hnani) s travesao Ra hnatsi ya ra ndxjua; o st dotsi nubu gi thogi. El travesao ya es palo podrido, no se vaya a quebrar cuando pases. Sinn. hnatsi Vase nani hnmu (hnmu) s crtica Ra hnmu de na ra ji, ponkua r kue nu ra ji too totu. La crtica de una persona hace enojar a la persona a quien critica. Vase mu hnth (hnth) s 1. empacho, indigestin Ngubu d kotsa hnth; nzge ko ngu d juadi ra huni d ben i. Como que eructo por empacho; tal vez porque acabando de comer me acost. 2. empachado Nuni ra metsi, xi ra hnth, nge njat di uni. Aquel nio est empachado porque a cada rato come. Variante hnth Vase nth hnyo (hnyo) s perro pardo Xi dr ho nu ra tuka hnyo; nubye st nte gi raki. Me gusta ese perrito pardo; ahora que crezca me lo regalas. hnyo tsatyo perros en celos; perro pardo o gris hnza (hnza) s tepozn (rbol) Ra hnza ra dnga bai ha x ntati y xi. El tepozn es mata grande y sus hojas son cenizas. hnehi [Act. indet. de nehi] consultar con adivino hnehi [Act. indet. de nehi] rifar hnehi (hnhi) s rifa Ha ra ngusadi m d hnehi na ra nuni ha ra hnehi m d

tote zunga hto nxui. Van a rifar un baln en la escuela y la rifa va a ser a las ocho de la noche. Vocal nasal: hnh hnei (hnei) s baile, bailable Ya pa ga ngxa nsadi ya btsi haburaza ja ya hnei ha ya ngusadi. En los das de clausura de fin de curso de los alumnos, hay bailes en las escuelas por dondequiera. M btsi tapbi na ra he pa d boni ha na ra hnei. A mi hijo le piden el vestuario para salir en un bailable. Vocal nasal: hni Vase nei hneki [Act. indet. de neki] formar en fila hneki (hnki) vi 1. amanecer, esclarecer Bi hneki x ho, d ehe ha m ngu. Cuando amaneci bien, me vine de mi casa. 2. asomarse Ya bi hneki ra hyadi ha ra ntho. Ya se asoma el sol en la cumbre de la montaa. 3. parecer, verse Nuni ra ji hneki ngu ra hoji, pe ge ra tsomui. Aquella persona parece muy buena, pero es mala. Variante neki hnemi (hnemi) s 1. estribos Y nthutsi ya fani, ra pet si ya hnemi ga boj ha ra ga xifri. Unas monturas de caballos tienen estribos de fierro y otras de suela. 2. pisadas (guitarra) Ya me mda g handi pe mda ko ya binxhi, ge ptua y hnemi. Los msicos que ves que tocan con sus instrumentos conocen las pisadas. 3. planta del pie Bi mfotsi na ra bini ha m hnemi. Se me introdujo una espina en la planta del pie. Sinn. 2: ntomi, nthomi; 3: nxingua, hmeua Vase neti hneni (hneni) s hinchazn R ua nuni ra ji ya bi netsi ra hneni habu bi za ra ke. El pie de la persona que pic la vbora ya tiene hinchazn. Vase neni hneu (hneu) s viaje, trnsito por caminos Nuga hind butho; nzntho nsoka ra hneu. Yo nunca estoy aqu nada ms; todo el tiempo estoy de viaje. Vase u hnestarihi (hnestarhi) s 1. carrera Ya btsi ha ra ngusadi m d enga hnestihi. Los alumnos de la escuela van a competir en las carreras. 2. diarrea (fig.) Ra btsi tsudi ra hnestihi; d netho di heni de r ndehe. El nio tiene diarrea. Es probable

hneti

HHU ESPAOL

94

que est enfermo de la mollera. Variante hnestihi Vase nextihi hneti (hnti) s 1. golpiza con los pies, tunda a puntapis Nuni ra ji b tumba na ra hneti ha ra ngo; xa mi nei ya ji mxotse de ge. A esa persona le dieron una golpiza all en la fiesta; hasta bailaban sobre l. 2. pisotn Bi taka na ra hneti ha m ua, bestho bi poti. Me dieron un pisotn en el pie; luego se me amorat. Vase neti hneti [Act. indet. de neti] atropellar hneua (hneua) s rastreo, bsqueda de la huella Nuni ra ji hneki ngu yo ra hneua, nzge xa bed i y mboni. Se ve que anda rastreando aquella persona; tal vez ha perdido sus animales. Variante hneua Vase neua hnini (hnni) s 1. pueblo, ciudad Ga ne hm ga pdi gatho ya hnini ja hangu ra ximhai. Quisiera conocer todas las ciudades que hay en el mundo. 2. estado Ra hnini Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho mhotho. El estado de Quertaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. dhni s ciudad grande; capital Rayohnini s Pueblo Nuevo tuhnini s pueblo pequeo hni (hni) s satisfaccin por alimento Ra ndmfri hingi tihi d o ko ra hni. La res no camina apresuradamente por estar muy llena. Variante hi Vase ni hnipmfeni (hnpmfni) s 1. orientacin R hnipmfeni ya nzaya ge pa hanja ra ji d yode. La orientacin de los jueces es hacer que la gente obedezca. 2. animacin Vase nipa ra mfeni hnogo (hngo) s locura, rabia R hnogo nuni ra ji, tsa ya do ne ya xito. En su locura, de aquella persona muerde piedras y botellas. [Esp.: loco] hnoho (hnoho) s 1. gordura Ko r hnoho nuni ra ji menthi di yo. Por la gordura, aquella persona est caminando con dificultad. 2. grasa (de animal) Nu r nziki ra tsudi, ja gehni poni ra ndeg a. De la grasa del puerco, de all sale la manteca. Sinn. 1: noho

hnohu (hnohu) vt colindar con algo Sinn. hodiui hnoki [Act. indet. de noki] engordar hnonte s buscador Vase honi, -te hnoge (hnge) s 1. almuerzo que corresponde al medioda M nn bi htsi ra hnoge pa ya mef i. Mi mam llev el almuerzo para los peones. 2. mediada, raspa de magueyes a medioda Ra tafi ga hnoge x u, hinx ixi. El aguamiel de la mediada est dulce no est agria. Vase noge hnoni [Act. indet. de noni] hablar de alguien hnoni (hnni) s crtica, difamacin Nuu ya ji nsoka ra hnoni di ho, ha ge mu de y mikei. A esas personas les gusta la crtica; hablan mal de su prjimo. Vase noni hnonte s crtica; difamacin nonte s y vt persona que critica; criticar hnonte (hnnte) s 1. crtica Ra hnonte hingi ho, nge ja fudini ya ntuhni. La crtica no es buena, porque de all nacen los problemas. 2. difamacin Ko ra hnonte tsa d ma fadi ra ji. Por difamacin, la gente puede ir a la crcel. 3. mencin Vase noni hnote (hnote) s desobediencia R hnote ra btsi hingi ho, nge ri te r ndhi. La desobediencia del nio no est bien, porque va creciendo su terquedad. Vase note hnotfi (hnotfi, hntfi) s medeo (reg.; la raspa del maguey al medioda) M dada xa ma ra hnotfi. Mi papa se ha ido al medeo. hnotse (hntse) 1. s atracadero, represa Hutsubi na r hnotse ra tsanza pa hinda o. Ponle un atracadero al coche para que no camine. 2. vi detenerse en algo, atrancarse en algo Ra tsanza bi o; himbi za d tsmi, bi hnotse ha na ra maye. El coche se movi; no pude detenerlo y fue a atrancarse en una roca. 3. s sostn Mthoni d thutsubi ra ya hnotse y ye ya bai ga ixi pa hinda uagi. Es necesario ponerle unos sostenes a los brazos de las matas de durazno para que no se quiebren. Sinn. nthotse Vase thotse

95

HHU ESPAOL

handi

hnumnsu (hnmnsu) s higiene, limpieza Y mef i ya ngu ga ntothe humba ntsed i ya ji d nja ra hnumnsu ha y mui. Los empleados de salubridad recomiendan a las personas que practiquen la higiene en sus hogares. Sinn. ntaxki Vase numnsu hnumnsu [Act. indet. de numnsu] 1. atender con esmero Ja ya huni hustho too dri hnumnsu. Son sealadas las personas a quienes dan atencin esmerada en los banquetes. 2. gratificar, agradecer Y hmu m tixu xi dri hnumnsu ko ya baha po ra hoga bef i. Los patrones de mi hija le agradecen su buen trabajo dndole obsequios. hnumntutsa [Act. indet. de numntutsa] ver con desprecio hnumu (hnumu) s desprecio a alguien Ra hnumu hingi ho, nge tsa d boho na ra zusta ha r da nu ra ji tutsa. La accin de ver con desprecio no es buena, porque le puede salir una perrilla en el ojo a la persona despreciada. Vase nu, u hnumu [Act. indet. de numu] ver con desprecio hnupmfeni (hnpmfni) s animacin Ra hnupmfeni di umba ra johya ra ji ne ra humui. La animacin alegra a la gente y la consuela. Vase nu, mfeni hnutua r hmi [Act. indet. de nutua r hmi] atender con esmero Ra zi mbane hnutua r hmi ko na mohi ra huni xi xa ntotse. Al compadre lo atienden le dan esmero, hasta con un plato de comida colmado. hadi (hadi) s tizne, holln Tmbi tsu r hadi ya tse, x nzimifi ha ra tsibi. Qutale un poco de tizne a las ollas que se han ahumado con el fuego. haha (hha) s exhalacin, jadeo R haha nuni ra ji nu m yuti ha ra dehe, asta mi yaki r ne ha mi nontsi. El jadeo de aquella persona fue cuando entr en el agua y entonces abra la boca y se paraba con las puntas de los pies. hahni (hhni) 1. vi sonar (agua cayendo o muchas monedas sonando) Nuyu ya xani ga boj ku ha m buxa dri hahni. El

dinero en sencillo que traigo en la bolsa est sonando. 2. s ruido (de corrientes de agua o lluvia u objetos movidos por el aire) Tode r hahni ya hanxiza nubu thogi na ra mboni i neti. Se oye el ruido de la hojarasca al pasarla algn animal cuando pasa. Variante haxni Sinn. 1: nzuni; 2: hitho hahni (hahni) 1. vr calentarse (para resistir la intensidad del fro) Ntiempo ja ra tse, rabu dri japi ra tse d hahni na. En tiempo de fro, hay ocasiones en que su intensidad obliga a uno a calentarse. 2. s calentada frente al fuego Randi ko ra hahni ha ra tsibi, unga ra u. Hay ocasiones que por la calentada frente al fuego pega gripe. Vase hahni nthahni s calentada Hakala (Hkla) Jacala (cabecera municipal) Ja na ra hnini ha ra u pa Ndthe, hu Hakala. Hay una ciudad por el camino a Tamazunchale que se llama Jacala. Variante jakala Sinn. Meza, Mjtsi haki (hki) 1. s mugre R haki nun ra pahni hingi ne d yoge. La mugre de esta camisa no se quiere quitar. 2. adj mugroso Xi x haki nuyu ya dutu, hngu di thmi hingi ne d bo. Est muy mugrosa esta ropa; tanto restregarla y no se limpia. Sinn. mbosti Vase hyaki hakmeya tener por experiencia Vase hki, hmeya Hamfri (Hamfri) El Encino (pueblo de Santiago de Anaya) De gehni Hamfri ya bi thutsi ra rayo nzaya. All, en El Encino, ya se nombr al nuevo juez. handi (handi) 1. s esposo, esposa M tu ya bi hyonga r handi. Mi hijo ya busc esposa. 2. vr verse cara a cara, verse frente a frente (personas o edificios) Vase handi handi (hndi) 1. v rec trabajar a medias (tierra, animales, madera, etc.) M boti d handi ko mna, nge hingi tsuka ra tsed i ga pes eh e. Trabajo a media de mi siembra con otro, porque no me doy abasto para hacerlo solo.

hane

HHU ESPAOL

96

2. s mediero Bui m handi xi pef i x ho ya hai. Tengo mi mediero que trabaja muy bien las tierras. Sinn. 1: dega hege, nthege; 2: hyandi Vase handi hyandatxi s cabras a medias hyanhuhi s milpa a medias, mediero de milpas unga handi vt dar a medias hane (hane) s bostezo R hane nuni ra ji di yaki gatho r ne. En su bostezo aquella persona abre toda la boca. Vase hane hangi [Forma secundaria de hangi] hacerse migajas hani (hni) 1. vi mirar por todos lados Gatho ya btsi dri hani pa habu xa ma ra haxboj. Todos los nios estn mirando hacia donde va el avin. 2. s mirn Sinn. nuti Vase hani hanty (hanthy) 1. v rec carearse, confrontarse Nubye m d hanthy nuu ya ji ottuhni. Hoy van a carearse esas personas que suscitan pleitos. 2. s careo, confrontamiento Ra hanthy m d nja zunga ret a xudi. El careo se va a hacer a las diez de la maana. Sinn. 2: nthanthy Vase hanthy hantyo (hantyo) s tizne de comal G nkoxa ya hadi ko ra hantyo. Te tiznaste con el tizne del comal. Variante hantyo Vase hadi, doyo hanga (hanga) s ronquera, ronquedad Ya pe tsi hto mpa d obe ra hanga. Ya hace ocho das que ando con ronquera. Variante hanj Sinn. njotyuga Vase hyanga hastai (hstai) s el amanecer de un da de comercio (reg.), el da siguiente del tianguis Mef a de ra hastai joo ndunthi ra ji ha otho ra ma. Despus del amanecer del da de comercio no hay mucha gente, y por lo tanto, no hay venta. Vase hatsi, tai hati (hti) adj plido Nuni ra ji hnektho hengaxithu, nge xi x hati. Luego se nota que a aquella persona est enferma de paludismo porque est muy plida. Sinn. hyati Vase hati

hati (hti) vr engaarse Nuni ra metsi di hati seh e, nge kamfribi nu ra nxutsi, ha nu di oui mna. Aquel joven se engaa solo porque cree a esa muchacha, y ella anda con otro. Vase hati hatui (hatui) v rec engaarse (para vivir juntos) Hind ne hmha ge m tixu x hatu nu ra oho, ha ge bi mef i. No quera que mi hija se engaara con ese hombre, y es lo que hizo. Vase hati hathmi (hthmi) adj plido Nuni ra nxutsi x hathmi, pode di heni. Aquella muchacha est plida. Creo que est enferma. Vase hati, hmi hatsi (htsi, htsi) vi 1. volar Ra oho myabu mi ne d hatsi ngu ya haxazuue ha y hua, ha bi zudi ko ra haxboj. Tiempo ha que el hombre quera volar como las aves, y lo logr por medio del avin. 2. flotar Ha ra ndehe yo ya dnga motsa di hatsi m ra dehe. En el mar andan flotando sobre el agua barcos muy grandes. 3. revolotear B haxni ya pada habu b ben ga ra mboni x du. Estn revoloteando los zopilotes all donde est tirado el animal muerto. Sinn. 1: nsani haxaboj (hxbo j) s avin, aeroplano, helicptero Ko ya haxaboj na hngu ya d tsoni habu di ma na, ma di yabu. Con los aeroplanos en unas cuantas horas llega uno a donde, va aunque est lejos. Variante haxboj Sinn. avio Vase hatsi, boj haxni (hxni) vi sonar (maz al moverlo) Ra suni bi nep a ra nni, nubu d ni di haxni ra det h. Al nixtamal le falt cal; cuando lo muevo suena el maz vivo. Variante hahni hatsi (htsi) 1. s color plido Xi ra hatsi nuni r njti xa jti ra ngu. Est muy plido aquel color con que han pintado la casa. 2. adj transparente (como cristal o tela) Nuni ra dutu x hatsi ko hinx pidi. Aquella tela es transparente porque no est tupida. Sinn. 1: hyati Vase hyatsi

97

HHU ESPAOL

hnguen da

h (h) s agujero Na ra banjua bi yuti nuni ha r h, nubye m ga xeti. Un conejo se meti all en ese agujero; ahora voy a escarbar para sacarlo. h [Forma secundaria de h] tomar h (h) s 1. respiracin D tsa na ra ugi ha m ti, kotka m h. Siento un dolor en el pecho que me quita la respiracin. 2. emanacin, olor (de algo enterrado debajo de la tierra) Ten ge habu tagi ra boj, nepu d tantsi, ko nu r h di mveneno ra ji. Cuentan que donde hay dinero enterrado, al escarbar, con la emanacin se envenena la persona. 3. vapor Ha ya nsaha habu joti, di honthe na ko r h ra dehe. En los baos cerrados, se baa uno de sudor por el vapor del agua. hdo (hdo) s 1. cueva Ha ra toho d handa na ra hdo. En el cerro vi una cueva. 2. covacha Ra banjua di nthitsi ha ya hdo ha ra toho. El conejo se esconde en las covachas del cerro. Vase h, do hfi (hfi) s 1. desperdicio, sobra Habu di uni ya btsi xika hfi tsogi. Los nios dejan mucho desperdicio donde comen. 2. bagazo Nubu gi tsi ya nduxyo ogi nti ri hfi haburaza. Cuando comas caas no tires por dondequiera el bagazo. Sinn. 1: mbongi; 2: paxi hhni (hhni) s 1. averiguacin 2. vocero Ya ji bi hni, pode di tuhni, denda gekua tode ra hhni. Las personas estn averiguando, creo que estn peleando; desde aqu se oye el vocero. Sinn. hni Vase hh [Forma secundaria de hh] revivir, resucitar hhu (hhu) s lengua de los otomes, otom Variante hhu Sinn. hh, hihmu hi [Forma secundaria de hi] sacar hihmu (hihm) s otom (el idioma indgena del Mezquital) Ra hihmu d pdi de m nn y de m dada. Aprend el otom de mi madre y de mi padre. Sinn. hhu Vase hki, hmu

hjuai (hjuai) s persona que porta cuchillo Nuni ra ji ra hjuai, ten ge nge bui y ntsuhu. Vi que aquella persona porta cuchillo; dicen que porque tiene enemigos. Sinn. mfoxjuai Vase h, juai hki [Forma secundaria de hki] quitarse hkmanza (hkmnza) s persona que recoge platos de la mesa Nu ra nxutsi bu i ga beg o ha r ngu ra hmu, go ge ra hkmanza ha ra mexa. La muchacha que est de criada en la casa de mi patrn es la que recoge los platos de la mesa. Sinn. hkmohi Vase hki, manza hkmeya [Forma secundaria de hkmeya] darse cuenta hmu (hmu) 1. s deseo de hacerle mal a alguien (por odio o envidia) Nuni ra bale pes ka ra hmu, di desia ga nthes e be, n. Aquel tipo tiene ganas de hacerme un mal; dice que desea que nos encontremos solos. 2. [Act. indet. de mu] critican, hablan mal de alguien Xi hmu de m ku ha hind pdi hnja. Hablan muy mal de mi hermano y no s por qu. Vase mu hmbadehe (hmbdhe) vi arrebatar el agua Nuyu yoho ya unthe di hmbadehe, nge otho ndunthi ra dehe. Aquellos dos regadores se arrebatan el agua, porque no hay mucha. Sinn. uengadehe Vase hmbi, dehe hmbantei (hmbntei ) vi arrebatar la yunta Y tu nuni ra dada di hmbantei , nge mhyeg i ra zn di futsi ya hai. Los hijos de aquel padre se arrebatan la yunta, porque en un mismo mes barbechan sus tierras. Vase hmbi, ntei hmbnd (hmbnd) vi arrebatar la autoridad Ha m hnini tata jey a di hmband. En mi pueblo cada ao se arrebatan la autoridad unos a otros. Sinn. uenganzaya Vase hmbi, nd hmfo (hmfo s espaol, castellano Ra ) hmfo xa ntungi ha mra ya hai de ra ximhai. El idioma espaol se ha extendido por varios pases del mundo. Vase mfo hnguen da (hngunda) 1. vr aparentar, parecer R hmi nuni ra metsi

hnoya

HHU ESPAOL

98

hnguen da r hmi na ra nxutsi. La cara de aquel muchacho parece de muchacha. 2. vr ser como si fuera M tu md, go ge hnguen da ra dada ha ra ngu. Mi hijo mayor es como si fuera el padre de la casa. 3. vr apuntar (cantidad) Nuni ha ra den da, hnguen da hangu nu d fia. All en la tienda apuntan cunto es lo que me fan. 4. [imperativo de hnguen da] contar (enumerando) Tixu, hnguen da hangu ya mboni d pe tsihu. Hija, cuenta cuntos animales tenemos. Vase hnguen da hnoya (hnoya) s intrigante Nuni ra ji ra hnoya de ha ra hmuntsi pa xiptho m ntsuhu nu te d mhu. Aquel es el intrigante en la junta, y le cuenta nada ms a nuestros enemigos lo que decimos. Vase h, noya hnsoki (hnski) s 1. persona encargada de las llaves Ha ra ngusadi bui na ra hnsoki, pa xoki ne koti ra ngusadi. All en la escuela hay una persona que es la encargada de las llaves para abrir y cerrar la escuela. 2. alcaide Ra hnsoki mi hopa ra yofadi d ungu r beh n. El alcaide le permita al reo tomar sus alimentos con su esposa. 3. canalero (reg.) Persona autorizada para repartir agua de riego M zoho ra hnsoki, bi xoka ra dehe pa d unthe. Al llegar el canalero, abri la compuerta y yo regu. Sinn. gnsoki Vase h, nsoki hspi (hspi, hspi) s traedor de lumbre, persona que va a traer lumbre Tengi dr hspi, nge hyastho d adi ra tsibi ha ya nangu. Me dicen traedor de lumbre, porque diario pido lumbre a los vecinos. Sinn. yaspi Vase htsi, tsibi hto (hto) adj ocho D tai hto ya mboni, pa ga hoki ra thumngo. Compr ocho animales para hacer barbacoa. Vase hu, -to asta hto de aqu a ocho das zunga hto a las ocho horas nhto octavo

htonthebe (htnthebe) adj ochocientos Pe tsi htonthebe y oni ra Mnue ha ra njoti. Manuel tiene ochocientas gallinas en el corral. htju (htju) s 1. milagro M dathi ra hju x hatsi te. Es un milagro que mi enfermo haya amanecido con vida. 2. con trabajo Ya mboni, ra htju yo ko y noxke. Los animales caminan con trabajo, por flacos. 3. con sacrificio Nuga xi dr ntki ha ra bef i pa ra htju d umbe m btsi. Yo me maltrato en el trabajo; as, con sacrificio me mantengo con mis hijos. 4. escasamente, apenas M tu di mpef i, ra hntju uni na nthebe mbex o ra nhtompa. Mi hijo que trabaja escasamante da cien pesos a la semana. 5. con dificultad Ko x mdi hngutho ra htju thogi ra te na. Como est caro todo, con dificultad pasa uno la vida. 6. por la providencia Xika ntsomui ha ra ximhai, ra hju tset kahu ra memhetsi. Hay tanta maldad en el mundo, que slo por la providencia del Altsimo la soportamos. 7. por consideracin M dada ra hju raki pa nu ga tsi. Mi padre me da lo que he de comer por consideracin. 8. quin sabe Mnde d potsua r he mi ra Xuua ha ra tsutbi, hju ua d gi o hina. Ayer le saqu una cita a Juan ante la autoridad, quien sabe si se va a presentar o no. Sinn. hontaju Vase h, Aju hto (hto) s 1. varista (reg.), ayudante del juez auxiliar Ga domingo thogi ra hto, xipi ya ji d ma ra mhuntsi. Los domingos pasa el varista a decirle a la gente que vayan a la reunin. 2. alguacil (polica, judicial) Bi zoho ya hto, mi honi ra hyote. Llegaron los alguaciles; buscaban al asesino. Vase h, to hthe (hthe) s persona que acarrea agua, aguador Ra Xuua go ge ra hthe ha ra ngo. Juan es el acarreador de agua en la fiesta. Sinn. denga dehe Vase htsi, dehe

99

HHU ESPAOL

hentho

htsi [Forma secundaria de htsi] llevar htsi (htsi) v rec ser semejante a (persona), asemejarse, parecerse M btsi r htsi r dada. Mi hijo es semejante a su padre. D handa na ra ji r htsi na ra mengu m hai. Vi a una persona que se parece a uno de mi pueblo. htsi (hts) s dentista Ra htsi ya bi hbga ya tsi otsi. El dentista ya me sac las muelas careadas. Vase hki, tsi htsuthu (htsuthu) s 1. gobierno (el que manda), presidente R htsuthu Monda bi ma ra ntsonte. Fue a visitar al gobierno de Mxico. 2. gobernador R htsuthu Njunthe bi thki. Destituyeron al gobernador de Pachuca. Sinn. nd Vase h, tsutbi hxmnxa (hxmnxa) s asador de elote Nuni ra metsi go gehni ra hxmnxa di nuyu ya mef i. Aquel muchacho es el asador de elotes de aquellos peones. Vase hxi, mnxa hti (hti) 1. [Act. indet. de ti] prometer M tu, hti d tumbbi ra hai. A mi hijo le prometen darle la herencia. 2. s sacrificio Ten ge pa d udi ra tsondhi mhyoni na ra hti. Dicen que para que aparezca el diablo es necesario un sacrificio. 3. s ofrenda Ten ge y hti ya huste hingi ho d tsi. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. Vase ti he (h) s 1. barranca Ha ra he Zi Momu yo ra dehe nzntho. En la barranca de Arenalito siempre hay agua. 2. despeadero Ha ra he b o na ra boj x mpuntsi. En el despeadero hay un camin volteado. 3. precipicio M st tagi ha ra he mnde nubu d hemi, nge bi ti m da. Ayer me iba yo a caer en el precipicio cuando me asom, porque la vista me hizo perder el equilibrio. Vocal nasal: h Sinn. homi he (h) adj profundo, hondo Xi x he ha nu ra he habu bi zo ra boj bi mpuntsi. Est muy profundo el barranco donde cay el carro que se volte. Vocal nasal: h

he (h) s espejo Ha ra he d handi tengu m hmi. En el espejo veo cmo es mi cara. he (h) 1. s vestida (reg.), el vestir Mna x hei r he ra nxutsi ke ge ra tsuntu. Es ms difcil la vestida de una muchacha que de un muchacho. 2. vr vestirse Ha ra huste gatho ya mendumui x he ga mboi. Donde est el cadver todos los dolientes estn vestidos de negro. Ya di he ra xampte pa d ma ra ngusadi. Ya se viste el estudiante para que ir a clases. Vase he heda (hda) s anteojos, lentes Ko m heda mna d handi x ho. Con mis anteojos veo mejor. Vase he, da hehe [Forma secundaria de hehe] toser hehe (hehe) s tos R hehe nuni ra tsuntu ya ngu na ra ndxjua. La tos de aquel muchacho ya es como la de un anciano. Vase hehe hei (hei) 1. adj difcil X hei ga ni ra heni. Es difcil sanarme de esa enfermedad. 2. vt extraar, echar de menos Ra btsi di hei r dada nu bi ma; bi heni. El nio extraa a su pap desde que se fue; hasta se ha enfermado. Vocal nasal: hi Sinn. 1: hetitho; 2: beni, mbeni Vase hei heki [Forma secundaria de heki] agujerar henga boda est enfermo de mal de ojo; enfermedad de los ojos Sinn. henga uda heni (heni) 1. vi enfermar Pe tsi ya pa d heni ha hingi tsa ga ni. Tengo das de estar enfermo y no he podido sanar. 2. s enfermedad Ya heni x ntsuni, nge hime ni ra ji. Las enfermedades son peligrosas porque no sanan pronto las personas. Vocal nasal: hni hentho (hentho) 1. vi estar enfermo todava Ra Xuua di hentho; hinxa ni. Juan todava est enfermo; no se ha aliviado. 2. vt extraar todava Ra tuntfani di hentho r nn. La vaca chica todava extraa a la nana. 3. vi estar vaco Vase heni, -tho hentho (hntho) vi zangolotearse Ya mdo d uti ha ra dehe di hentho, pe

henon i

HHU ESPAOL

100

nu d njutsi ge x zi ra ndhi. Los huevos que ech en el agua se zangolotean nada ms; los que flotan son los que han chupado el aire. henoni (henni) s 1. gallina enferma Na ra henoni x du mnxui ha ra h. Una gallina enferma se muri anoche en donde dorma. 2. enfermedad de gallinas Ra henoni bi dege m oni, bi hyo. La enfermedad de gallinas mat todas mis gallinas. Sinn. nduni Vase heni, oni hest (hst) s persona de cabello tupido Nuni ra metsi, ra hest. Aquel muchacho es de cabello tupido. Vase st hetitho (htitho) vi, s ser difcil, ser peligroso Nu ri dumui gi xikagi x hetitho. El problema que me cuentas es difcil. Vase hei, -ti, -tho hetitho [Forma secundaria de hetitho] mirar nada ms heti (heti) s hilandero, hilador X mani na ra heti; heti na tuti ra santhe. Ah va un hilandero hilando un manojo de ixtle. Vase heti hetse (htse) vr 1. cubrirse Nui, hetse pa hind fan ya ginue. T cbrete para que no se te acerquen las moscas. 2. cobijarse Na m btsi di hetse ga xui y nu mna di nxaki. Uno de mis nios se cobija en la noche y el otro se descobija. Sinn. nkomi Vase hetse hetsi (htsi) 1. adj alto Ya tondgu x hetsi. Son altas las casas de dos pisos. 2. s altura R hetsi mhetsi, ya motho ya ten i. La altura del cielo es de miles de metros. Vase hetsi hetsi (htsi) vi flotar Ra bota di po ra ndhi hingi kui ha ra dehe; honse di hetsi. El cuero conteniendo aire no se hunde en el agua, nada ms flota. Ten ge nu ra ji di jti ha ra dehe, ngtsi di hestho. Dicen que la persona que se ahoga en el agua, despus nada ms flota. Vocal nasal: htsi hete (hte) adj ahogante, acre, picante (el olor del humo o del chile quemado) X hete y mfonti ya i b teti. Est fuerte el olor de los chiles que estn tostando. Ra bifi x hete ha hinto tsa

d jotsi. El humo es ahogante y no deja respirar a nadie. Variante hte Vase hete, hete heg i (hg i) adj apestoso, con olor a orina R nguyo ya yo, x heg i. El corral del ganado menor est apestoso. Sinn. ntso hek i (hk i) 1. vi segar Nuga d hek i ko ra uada. Yo siego con la guadaa. 2. s segador Vase hek i hek u (hek u) v rec 1. parecerse a, ser semejante a Ra Xuua di hek u ko r ku. Juan es parecido a su hermano. 2. compararse con Iho, ogi hek u ya dnga ji. Hijo, no te compares con las personas mayores. Sinn. 1: ngutho; 2: huxhui hen i (hn i) vi jadear Denda ha m bef i d nestihi nge ui, ha d tsoho d hen i. Desde mi trabajo corr porque est lloviendo, y llegu jadeando. Sinn. tih hen the (hn the) s persona que surca, surcador Ra hen the, himbi hogi y the. Al surcador no le salieron bien los surcos. Sinn. hyen the Vase hen i, the heu a (hua) s pie desigual R heu a nuni ra ji tohni ha ra hai. El pie desigual de aquella persona pisa la tierra en punta. Variante hyeu a Vase hyeh e, ua he ti (h ti) adj 1. picoso Ja na ra uada ya yex uada x u, pe ya d tsi ndunthi x he ti. Hay un maguey de pencas dulces, pero cuando se come mucho es picoso. 2. sabor desagradable Ra sei x he ti bu tati ya detauada. El pulque es de sabor desagradable si es de magueyes tiernos. he tsi (htsi) adj disparejo, desigual X he tsi m st b ote ra ste. El peluquero dej mi cabello disparejo. hi (hi) vr baarse Vase hi Hiliapa (Hlipa) Jiliapan (pueblo de Pacula) Po Hiliapa ja ya ati ga fosfora. Por Jiliapan hay minas de fsforo. Variante Njilipa hi (hi) s la satisfaccin, saciedad, hartadura (por comer) Vase ni hiti (hiti) v rec baarse el uno al otro Nuyu yoho ya nxaha di hiti. Aquellos

101

HHU ESPAOL

hoya

dos baistas se baan el uno al otro. Vase hiti ho (ho) s 1. bien, beneficio Na ra ji d otua na ra ho ha nu bi jamdi. Le hice un bien a una persona y ella me lo agradeci. 2. bondad R ho Aju bui ko ngeke. Est conmigo la bondad de Dios. Sinn. 1: fabo; 2: hmte Vase ho ho adj 1. bueno Na m pahni d tai ya ra mbongi, pe tobye x ho. La camisa que compr ya es usada, pero todava est buena. 2. bien Hmu, d juadi nu nd pef i ha ment g tsoho, ra Xuua mi unthe d faxhmh. Xa ho. Patrn, termin lo que estaba haciendo, y mientras usted llegaba ayud a Juan, que estaba regando. Est bien. x hohm estara bien x ho ra ye tiene capacidad, tiene xito en algn trabajo ho [Forma secundaria de ho] equivocarse hodu [Forma secundaria de hodu] asesinar hogaji (hgji) 1. s bondad Nuua ha ra ximhai mna ndunthi ra ntsomui de ge ra hogaji. Aqu, en la tierra, es mucho mayor la maldad que la bondad. 2. vi convertirse en buena gente Nu ra ji mr tsomui ya, bi hogaji. Esa persona que era mala ya se convirti en buena persona. Sinn. hoji Vase hoga, ji hogamfeni (hgmfni) 1. vi pensar bien, meditar D hogamfeni pa hind mu nu d m. Primero medit bien lo que iba decir para que no hablara mal la gente de mis palabras. 2. s buen pensamiento, buena idea, buena tctica Tixu, xi ra hogamfeni, ogi beni gi nthti. Hija, s de buenos pensamientos; no pienses en casarte. Vase hoga, mfeni hogamui (hgmui) s vida feliz, vida tranquila Ten ge ra hogamui di umba r nzaki ra ngokei. Dicen que la vida feliz le da vigor al cuerpo. Vase hoga, mui hogaode (hgode) 1. s obediencia R hogaode ya mef i di umba ra johya r hmu. La obediencia de los peones le causa alegra al patrn.

2. vi ser bien obediente Na m btsi xi mr tsoyode, pe nubye ya bi hogaode. Un hijo mo era muy desobediente pero ahora ya se hizo hijo bien obediente. Variante hogayode Vase hoga, ode hohu (hohu) v rec colindar con Ra hai ra Xuua di hohu ra hnini. La tierra de Juan colinda con el pueblo. Sinn. ntongu hyodi s lindero hoji (hji) 1. s buena gente Ra hoji, ge x ho ante Aju ne ya ji. Ser buena gente es bueno ante Dios y la gente. 2. vi convertirse en buena gente Ra Xuua ya bi hoji y mr tsomui. Juan ya se convirti en una buena persona y era malo. Sinn. hogaji Vase ho, ji hoki (hki) vr 1. arreglarse Ya d hoki ga ma tai. Ya me estoy arreglando para ir al centro. 2. prepararse Hoki bu, Fin, ga maha Monda. Preprate pues, Rufina, para irnos a Mxico. 3. prevenirse Xuua, hoki, youa ri ntsuhu ha ra ngo. Prevente, Juan; aqu en la fiesta anda tu enemigo. 4. alistarse D hoki nubu d ktsi m ntsube. Cuando visito a mi enemigo me alisto. Vase hoki homngo [Forma secundaria de hongo] matar animales hose (hse) vr 1. matarse a s mismo Ra tsatyo bi zo ra dehe habu himbi za bi boni ha bi hose. El perro se cay en el agua, donde no poda salir, y as se mat. 2. suicidarse Ra met sboj xk deku y boj ya ji ha bi hose. El banquero haba malgastado el dinero de la gente y se suicidi. hosko (hsko) vi ponerse josco Ra ya tuka ndmfri d mui ko y xi x nkasti, ngtsi di hosko. Algunas vacas chicas nacen con el pelo amarillo, despus se ponen joscas. Sinn. met si hosko adj josco, hosco hote [Forma secundaria de hote] asesinar, matar hoya (hoya) 1. s escasez, pobreza Xi d tho na ra hoya ga boj. Estoy pasando una pobreza de dinero.

hoti

HHU ESPAOL

102

2. vi hacerse pobre 3. vi quedar hurfano Vase hyoya hoti (hti) v rec consolarse el uno al otro, acariciarse el uno al otro Vase hoti hohmi (hhmi) adj 1. frondoso Xi x hohmi nu ra dnga bai ga za de Uajaka. Est frondoso el rbol grande de Oaxaca. 2. gordo Ra ndmfri d ratsai x hohmi, hinx noxke. La res que te vendo est gorda; no est flaca. hohni (hhni) vi hacerse frondoso Ra bai ga igo di hohni. La mata de higo se hace frondosa. Sinn. hohmi Vase hohni home (hme) vi estar de madrastra (reg.), hacerse madrastra Nuni ra beh di home, nge di su y btsi r mudi beh r dme. Aquella mujer est de madrastra, porque cuida a los hijos de la primera esposa de su esposo. Vase home homi (homi) s 1. bajada, descenso Nu ra boj d ehe, nubu mi ki ha ya homi asta ngu mi mpantsi m xefo. En el camin que vine, cuando descenda en las bajadas, como que se me retorcan hasta los intestinos. 2. ladera, declive Naki d ki ko m bicicleta ha na ra u ra homi. Una vez baj con mi bicicleta en un camino que era una ladera. Sinn. 1: ngi; 2: mem i Vase homi hongu [Forma secundaria de hongu] construir casa honthe (honthe) vi sudar mucho Nubu d uni xi d honthe. Cuando tomo los alimentos sudo mucho. Sinn. nxanthe Vase hoe, dehe hote (hote) vr 1. entremeterse donde no conviene Yoho ya ji mi tuhni, d hote madetho de geu pa d heke. Estaban peleando dos personas, y me entremet para separarlos. 2. meterse (en asunto ajeno) Ra Xuua bi dkagi ha ra tsutu, nge bi hote ra Beto pa bi matsi. Juan me gan porque se meti Roberto para ayudarle. Sinn. nthinti, mete, mfoti Vase hote hothy (hthy) vi regaar, reprender D hothy ha m ngu bu him nihi tingi o otho m dutu x ntaxi. En mi

casa regao si no me dan pronto de comer o no tengo la ropa limpia. Sinn. tsute nthothy s regao hyothy s regan hotse (htse) v rec 1. contagiarse, echarse algo uno al otro Ya dathi ha ra ngu ga ntothe di hotse ya heni. Los enfermos en el hospital se contagian las enfermedades. 2. maldecirse Nuyu yoho ya beh di hotse, nge di uengadme. Aquellas dos mujeres se maldicen, porque discuten por el marido. Sinn. ntsani, nten tste Vase hotse hoxu (hxu) vi convertirse en entenada Nuni ra ra nxutsi di hoxu, nge r nn bi hyoni mna r dme. Aquella muchacha se convierti en entenada, porque su mam busc otro marido. Vase hoxu hu (h) 1. adj tres R hu ra hunio m ga nthti. El tres de junio me voy a casar. 2. vi ser tres M mef i di hu yo ra boti. Mis peones son los tres que andan en la siembra. 3. adj tres Hu ya ndmfri d taki hyastho. Pastoreo tres vacas diario. nhu s tercero ra nhuki la tercera vez hupa s tercer da hu [Forma secundaria de hu] hornear hu (hu) s camote de ciertas plantas, tronco de agave (con pencas o sin ellas) hudi [Forma secundaria de hudi] sentarse hudmi (hdmi) s tres reales (que equivale a treinta y siete centavos y medio) Mntebu hudmi ra boj ya xi mi ndunthi, nge gatho nu mi thai ga centavo ha ga ndensentabo. Anteriormente tres reales ya era mucho dinero, porque todo se compraba de a centavo y a de medio centavo. Vase hu, domi humngo (hmngo) s barbacoyero Ra Xuua ra humngo, nge ra mathumngo. Juan es barbacoyero, porque es vendedor de barbacoa. Vase hu, ngo humui (hmui) s consolacin Ra humui hki ra dumui. La consolacin anula la tristeza. Vase hudi, mui humxui (hmxui) s tercera noche Ya ra humxui d unthe ha hingi tsa ga

103

HHU ESPAOL

huki

juadi. Ya es la tercera noche que riego y no puedo terminar. Vase hu, xui humthuhu (humthhu) s persona que pone apodos Tengi dr humthuhu, nge d humba y thuhu, ya mboni, ya bai za nehe ya ji. Me dicen persona que pone apodos, porque le pongo apodos a los animales, los rboles y hasta a las personas. Variante humthuhu Vase humbi, thuhu humba thuhu (humba thhu) ambos se ponen apodos Ra Xuua ko ra Beto di humba thuhu. Ambos Juan y Roberto, se ponen apodos. humbamui (humbamui) v rec consolarse Nuyu yoho ya ji b poni ha ra ngu ga ntothe di humbamui. Aquellas dos personas que salieron del hospital se consuelan la una a la otra. humthuhu [Variante de humthuhu] persona que pone apodos hungamboni (hngmbni) s pesebre Pancho, hoga na m hungamboni, pa ya hinga pokua ha ra hai y ndpo m ndmfri. Pancho, constryeme un pesebre para no tirar en el suelo la hierba de mis reses. Sinn. ntingamboni Vase huni, mboni huni (hni) s 1. alimento R huni m dme ya d hoki. Ya le hice el alimento a mi esposo. 2. comida Ra huni di umba r nzaki ra ndoyo. La comida le da fuerzas al cuerpo. Vase uni hunthebe (hnthebe) adj trescientos D th hunthebe mde mbex o ra pa. Gano trescientos cincuenta pesos al da. Vase hu, nthebe hupa (hpa) s tercer da Ata ra hupa bi ntagi ra huste. Se dilataron hasta el tercer da para enterrar el cadver. ra hu paa despus de tres das hurate (hrte) adj sesenta Ra ngobtsudi di mui hurate mbex o ra ten i. Cuesta sesenta pesos el kilo carne de puerco. Vase hu, nate huratemret a (hrtemrt a) adj setenta Ha ra hmuntsi bi tsoni hurate ne ret a ya ji. A la junta llegaron setenta personas. Variante hurte ne ret a

hutsi (htsi) v rec ponerse de acuerdo Ya ji di hutsi pa hni ya hai. Las personas se ponen de acuerdo para expropiar tierras. hutsi [Forma secundaria de hutsi] 1. poner (encima) 2. sentar Ra zi tiya bi hutsi ra thuhni. La anciana se sent sobre el banco. 3. aumentarse Ya bi hutsi r muhu ra det h. Ya aument el precio del maz. hutsi s aumento hui (hui) s tenamaxtle, tenamaste (tres piedras del fogn) Ya d honga hu ya do pa ga hui. Ya busqu tres piedras para tenamaste. Vase hu huxadi (hxdi) 1. vi hacerse tarde M mef i bi yuti ya bi huxadi ha ra bef i. Mis peones entraron ya que se haca tarde al trabajo. 2. vi hacerse medioda Di huxadi gi hnki te ga tsi. Cuando sea el medioda me traes de comer. 3. s tarde The ra huxadi. Se le hace tarde. Sinn. 1: nde; 2: ndempa Vase hutsi, hyadi huxamfeni (hxmfni) persona mal pensada Nuni ra ji ra huxamfeni, nge d embi di mpef i x ho, bestho bi engi: ua go nui?. Aquella persona es mal pensada, porque nada ms le dije que trabaja bien, luego me dijo: sers t? Variante huxmfeni Vase hutsi, mfeni huxu (huxu) v rec 1. tener relacin sexual (lcita o ilcita), fornicar Ten ge hingi ho too d huxu ya tsobeh , nge ra di heni, n. Dicen que no es bueno fornicar con las mujeres de mala vida, porque dicen que algunas estn enfermas. 2. igualarse, compararse (reg.) Ra boxi di huxu nuni ra tani, m d bed i. El gallo se iguala con aquel guajolote y va a perder. Nuge Xuua, ogi huxhu na ra beh , huxhu nari mi ohoui. Oye, Juan, no te iguales con una mujer; comprate con otro hombre. Variante huxhui huki (hki) s 1. tres veces Ya ra huki d pa ha ra ei d othe. Ya van tres veces que voy al doctor a curacin. 2. tercera vez Ra huki d ma Monda

husfui

HHU ESPAOL

104

ya d pdi d yo. A la tercera vez que fu a Mxico aprend a andar all. Vase hu, miki husfui (husfui) s persona que acostumbra ponerse sombrero Ya ji myabu my husfui. Las personas antiguas eran personas que se ponan sombreros. Vase hutsi, fui hutsi [Forma secundaria de hutsi] aumentar hu (h, h) 1. adj pesado M roz ga theh d ndu pa tai, xm hu. Estaba pesado mi costal de carbn que cargu para el centro. 2. s peso Hurate ten i r hu m ndoyo. Mi peso es sesenta kilos. hufi (hfi) 1. v rec abrazarse Ya nzupa di hufi nehe nubu handi ra ji x hufi. Los changos cuando ven a la gente abrazada, tambin se abrazan. 2. s abrazo Nubu d nzen juahe m mpdi, ga hufi. Cuando saludo a mis conocidos, los saludo con abrazo. Vase hufi nthufi s abrazo hunti (hnti) s golpiza con los puos Hunthe [Variante de Njunthe] Pachuca huti (huti) s cintura Ra nxutsi xi x ntsuti r huti, ya bui d dotsi. La muchacha tiene una cintura muy delgada; ya parece que se le quiebra. Variante huti hohnhuti, ndgahuti cintura gruesa huxmui (huxmui) s rugido del estmago Ra btsi di umba ra huxmui, pode x dagi r mui. Al nio le dan rugidos en el estmago; creo que se le ha volteado el bazo. Sinn. mbuxmui Vase huxni, mui huxni (hxni) 1. vi rezumbar Asta mi huxni ya tsuto konte bi tumba ya mfei r beh . Hasta rezumbaban las varas con que le pegaron a la mujer. 2. vi silbar, chiflar Bi huxni na ra bozn getbu ha nd bai. Pas silbando una bala cerca de donde estaba yo. 3. vi zumbar Bi huxni ya ndo ha ya xiboj. Zumbaban los granizos en las lminas. 4. s detonacin R huxni ya bozn bi tode ha r ngu ga ante. La detonacin

de los tiros se oy en el cuartel. Variante huxhni Sinn. bu Vase huxi huth (hth) s sueo pesado Tengu ra huth! en bi nja ra mbihai, ha hind tsa. Cmo ser mi sueo de pesado!; dicen que hubo temblor y no lo sent. Vase hu, th hutsi s charro, lazador Vase hutsi ho (h, h) vt 1. gustar (a alguien), agradar Ra thumngo xa zi pa, d ho. Me gusta la barbacoa calientita. 2. querer D ho m tsatyo. Quiero a mi perro. ho (ho) vi estar bueno Ra det h d tai hingi ho, ra nzime. No est bueno el maz que compr; est carcomido. hogi vi hacerse bueno hoki vt volver bueno, componer ho (ho) vt matar D ho na ra yo mi yo ha ra huhi. Mat al chivo que andaba en la milpa. Bi tho na ra ji mnde ha ra tai. Ayer mataron a una persona en la plaza. Pret. bi hyo Act. indet. tho hote vi asesinar hyote s asesino hodu (hdu) vi asesinar Ten ge ha ra xntho bui ya ji hodu. Dicen que en la sierra hay personas que asesinan. Vase ho, du hoga [Variante de hogi] bueno M hoga nxutsi di heni. Mi muchacha buena est enferma. hoga ba (hga ba) leche no adulterada hoga bef i (hga bef i) buena obra, buen trabajo Nu ya dnga boj hoki ya hoga bef i ngu ya uthe o ya u. Las mquinas grandes hacen un buen trabajo, abren canales o caminos. hoga da (hga da) persona de bonito semblante M tixu ra hoga da, m d nthti nihi. Mi hija es de semblante bonito; se va a casar pronto. hoga do (hga do) s piedra preciosa hoga du (hga du) muerte natural Nu ra zi ji bi du ko na ra hoga du, ha nu ndu ra dada bi du ko na ra tsodu. Esa persona muri de muerte natural, pero aquella persona muri por asesinada. hoga ixjua (hga xjua) s lengua de vaca (planta comestible de hojas rizadas)

105

HHU ESPAOL

hoga i

mbnga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) hoga ji (hga ji) s 1. buena persona, persona amable M ku ra hoga ji, too ra za fatsi ha hindi nth. Es buena persona mi hermano; ayuda a cualquiera y no cobra. 2. persona de categora R beh m tu ra hoga ji. La esposa de mi hijo es de categora. 3. dadivoso Xi ra hoji; ri bahagi ndunthi ya tote. Esa persona es muy dadivosa; me obsequia muchas cosas. Variante hoji Sinn. 2: taxji, ekei hoji vi convertirse en buena gente hoga kmiyo (hga kmyo) cardn grande (comestible como forraje) Ra hoga kmiyo di thisti pa tsi ya ndmfri o ya yo. Chamuscan al cardn grande para que coman las reses y el ganado menor. Sinn. kmiyo, kmyo hoga klase (hga klse) buena clase Ya baga d pe tsi ya hoga klase, di uni ndunthi ra ba. Las vacas que tengo son de buena clase, dan mucha leche. hoga mfeni (hga mfni) 1. prudencia Nzntho d mnga na ra noya ha ra hmuntsi, pe ko ra hoga mfeni pa hindra thendgi. En la junta siempre digo una palabra, pero con prudencia, para que no se ran de m. 2. persona prudente, persona cuerda M tu ra hoga mfeni, ote seh e ra ho ha ra ntsomui, hin. Es prudente mi hijo; slo hace el bien y no el mal. 3. pensamiento bueno, buena idea Ra nzaya ena ga otehu, ge na ra hoga mfeni, pe hindi behu njabu. Le obediencia, dice el juez, es un pensamiento bueno; pero no lo creemos as. hogamfeni vi, s pensar bien; buen pensamiento hoga mu (hga m) s calabaza de Castilla Di te ra dngi ra hoga mu, ha ra hatathen i. La calabaza de Castilla, crece bastante y es anaranjada. Sinn. jmu hoga mui (hga mui) s 1. armona Nuje, d yotohe ha d otehe na ngu mna, hnge ja ra hoga mui. Nosotros somos

siete y nos obedecemos el uno al otro; por eso hay armona. 2. bienestar Na ra hoga mui d handi nubye d ota ra ho. Desde que hago el bien siento un bienestar. 3. paz, tranquilidad D bui na ra hoga mui, nubye ya hind ntume m mikei. Ahora que ya no peleo con mi prjimo, vivo en paz. hoga mui s vida feliz, vida tranquila e ra hoga mui dar buena vida hoga noxadoni (hga nxdoni) rosa de Castilla (rosa enredadera con flor doble, mediana y de color crema) Ra hoga noxadoni, xi ra ethi pa ra dpa, n. La Rosa de Castilla es medicinal para la fiebre, dicen. hoga noya (hga noya) 1. buena palabra, buen discurso, buen mensaje Nu ra ji bi m na ra hoga noya. Esa persona dio un buen mensaje. 2. palabra de cortesa Nuu ya noya g xiki, ndada, geu ya hoga noya. Las palabras que me dices, seor, son palabras de cortesa. 3. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga ra ya hoga noya mxudi. En la maana, el radio dio unas buenas noticias. hoga nsu (hga nsu) 1. buena fama X hei too d me tsi na ra hoga nsu. Es difcil que alguien tenga buena fama. 2. honor Na ra ji bi en: Ra hoga nsu b ehe mahetsi. Una persona dijo: El honor viene de lo alto. 3. puesto elevado M tu, bi tumba na ra hoga nsu ha ra tsutu. A mi hijo le dieron un puesto elevado en la justicia. hoga ntode (hga ntode) 1. buen odo Ko m hoga ntode d ode r thuhu na ra tsintsu, ha r njohni ra ndhi. Con mis buenos odos escucho el canto de un pjaro y el ruido del aire. 2. buena noticia Ra ntoxyabu bi mnga mxudi na ra hoga ntode, ge m d gi ra det h. El radio dio una buena noticia en la maana: que va a bajar el precio del maz. Variante hoga tode Sinn. 2: hoga noya hoga i (hga i) s buen epazote, mejor epazote (trado del cerro) Ra hoga

hoga oi

HHU ESPAOL

106

i x kuhi ko ra ju nthotse, ha nehe ra ethi pa d yen ga ya matse. El buen epazote es sabroso con frijoles de olla, y adems es medicina para desalojar las lombrices. Sinn. hoga itoho, itoho hoga oi (hga oi) s metoro (reg.), rata grande Ra hoga oi tsi ha r ngo ngu r ngo ra jua. El metoro se come y su carne es como la carne del conejo. Sinn. zaxioi, dnga oi, doi hoga pa (hga pa) da claro, da bueno Nubu tagi ra ntse ja ra hoga pa. Cuando cae la helada hay da claro. hoga sei (hga sei) pulque bueno Ra hoga sei ata yuni ga vinu. El pulque bueno hasta huele a alcohol. hoga tei (hga tei ) 1. trigo, avena, arroz 2. pasto bueno Ja r batha m ngu, d uta ra hoga tei y mdetho d tsogi na ra u. Plant pasto bueno en el patio de mi casa y en medio dej un camino. Sinn. 2: mxo tei , dnga tei hoga t ote (hga tote) buena obra Ra nzaya ote ya hoga t ote ha ra hnini, pe ra ji en ge pa di etsi. El juez hace buenas obras en su pueblo, pero la gente dice que lo hace para presumir. Variante hoga nt ote hoga xt (hga xt) nopal fino Ra hoga xt otho r mini ha nzntho ja ra tust. El nopal fino no tiene espina y siempre es nopal chico. hoga xoto (hga xto) s acahual Ra hoga xoto, tsi ra tsudi ne ra ndmfri. El puerco y la res comen acahual. hoga ye (hga ye) buena mano, don especial en algun trabajo manual (lit.: buena mano) Ra oho pe tsi ra hoga ye pa d uta. Ese hombre tiene buena mano para plantar magueyes. hoga yode (hga yode) persona obediente Di gatho m tu d pe tsi, honse na ra hoga yode. De todos los hijos que tengo, nada ms uno es obediente. Sinn. yode hoga zofo (hga zfo) comprensivo, obediente hogi (hogi) 1. vi quedar bueno, salir bien 2. vi mejorar (precio) Nubye h bi hogi y mui ya bez a ga ddimaxi. Hoy s se mejor el precio de las cajas de jitomate.

3. vi dar (cosecha) Ha ra yothai di hogi ra det h. En el temporal se da el maz. 4. vt escoger (granos) Te g pef i, na Juan? D hogi tsu ra ju. Qu est haciendo, doa Juana? Estoy escogiendo un poco de frijol. Sinn. 2: botse; 3. uni; 4: huahni Vase hoki hohu (hhu) s 1. pescado bueno Ha ra pahu ba ra hohu. En la pescadera venden buen pescado. 2. bagre (dicc. 1956) Vase hoga, hu hoji [Variante de hoga ji] buena persona hokangu (hkng) vi construir una casa Nuni ra nzoho ji ya hokangu. Aquella persona forastera est construyendo una casa. Vase hoki, ngu hoki (hki) vt 1. componer Ja d hoki m zes thi ha ya bi huxadi m bef i. Ya me hizo tarde para ir mi trabajo y apenas estoy componiendo mis huaraches. 2. hacer Ya sta epu m dme d uni ha ja d hoki ra huni. Ya no tarda en llegar mi esposo para comer y apenas estoy haciendo la comida. 3. construir Ra Xuua bi hyoki m ngu ga bahi. Juan construy mi casa de palma. Pret. bi hoki, hyoki Act. indet. thoki hyokangu s albail, constructor de casas hyokatraste s alfarero nthoki s compostura, arreglo, hechura hokj (hkj) s tuna fina D pe tsi na ra ust, rata ra hokj. Tengo una plantacin de nopal de pura tuna fina. Sinn. hoga kh Vase hoga, kh hoksei (hksei) s pulque bueno, pulque fino Bu too ati ya xuada di hogi na ra hoksei. Si alguien raspa magueyes sazones se compone un pulque fino de calidad. Sinn. hoga sei, kukasei Vase hoga, sei hoktxi (hktxi) s cabra fina Ten ge bu i ya hoktxi di the mi. Dicen que hay quien ordean cabras finas. Vase hoga, txi hokxt (hkxt) s 1. nopal fino 2. nopal bien desarrollado Vase hoga, xt

107

HHU ESPAOL

hoh mi

hokbotse (hkbotse) vi hacer canasta Ra Xuua hokbotse ha r ngu. Juan hace canastas en su casa. Vase hoki, botse hongayo (hngyo) vi buscar ganado menor Nubye ra Xuua hongayo, nge bi bed i mnde. Ahora Juan est buscando su ganado menor, porque lo perdi ayer. Pret. d nhyongayo Vase honi, yo hyoyo s buscador de ganado menor honi (honi) vt 1. buscar D honi na ra mef i d maxki. Busco un pen que me ayude. 2. necesitar D honi tsu ra boj pa ga mpef i. Necesito un poco de dinero para trabajar. 3. usar Niko, hmika na ra ri uada. Hin, d honi. Nicols, prstame una guadaa. No, la estoy usando. 4. rastrear R metsi m tixu bi guki mnxui ha nubye d honi habu bi rantho. El novio de mi hija se la llev anoche, y ahora estoy rastreando por donde se fueron. Pret. bi hyoni Act. indet. thoni Sinn. 4: nehi hopi (hpi) vt 1. dejar M mayo di hopi tsi ya det h ya yo, hnge ota ra nzathu. Mi pastor deja comer maz los chivos, por eso perjudican. 2. permitir M tixu d hopi d ui ra metsi. A mi hija le permito platicar con su novio. 3. consentir Nuyu ya dada hopi ya btsi yo ha ra ntixfani. Aquellos padres consienten que sus hijos anden en borracheras. Pret. bi hopi, bi hyopi Act. indet. thopi Sinn. heg i, het ho hosko (hsko) s 1. josco (reg.), hosco (color) M ntei ga ndmfri na ra jumboi y nu mna ra hosko. De mi yunta de reses, una es caf y la otra es josca. 2. hosco (reg.; ir tomando color) Toge ra ya tsani ha ra bai, ya ya hosko. Estn unos aguacates en la mata ya hoscos. Sinn. bet si hosko vi josquear hote (hte) vti 1. matar (compl. indet.) Ra pozu hote. La vbora de cascabel mata. Ra Xuua di ndngi, nge x hote. Juan se enorgullece porque ya mat a una persona. 2. embestir (compl. indet.) Ra doro hote.

El toro embiste. Pret. d nhyote Vase ho, -te hyote s asesino hotho (htho) vt 1. dejar, permitir Nuni ra beh di hotho d sipi ya tsone. Aquella mujer deja que le digan maldiciones. 2. ser manso Nuni ra nondo d tai di hotho d ndu ya xiboj mothe. Aquel asno que compr es manso para cargar botes. Vase hopi, -tho hoyo (hyo) vi matar ganado menor Ra Xuua hoyo ha ra Linda honi. Juan est matando ganado menor y Hermelinda est matando gallinas. Pret. d nhyoyo Vase ho, yo hoti (hti) vt 1. contentar Hoti ra btsi zoni ke d hoki ga pef i m bef i. Contenta al nio que est llorando para que me deje hacer el quehacer. 2. acariciar Ra dme hoti r beh , nge mdi. El hombre acaricia a su esposa porque la ama. Act. indet. thoti ho (h) vt 1. fingir M mef i di ho dondo, pa hinda mpef i ntsed i. Mi pen finge ser tonto, para no apurarse. 2. hacerse (fingir) M mayo di ho dathi, pa hinda ma ra bayo. Se hace el enfermo mi pastor, para no ir a pastorear. Sinn. hote ho (ho) vi tener (estar repleto de) Ra tsatyo d ehe xi ho y a. El perro que tengo tiene muchas pulgas. Pret. bi hyo Sinn. tagi Vase hotse hyoa s pulguiento hoto, hyoto s piojoso hyoboto s lendroso hodu (hodu) vi privarse del sentido Naki bi zaga na ra gni ha konge d hodu. Una vez me pic una abeja y con eso me priv del sentido. Pret. bi hodu Vase ho, du hoe (he) vi caer Ra zn ra otubre ya hoe y xi ya bai ga za. Caen las hojas de los rboles en el mes de octubre. Ko ra bunthi ya bai ga ju di hoe y doni. Con el viento fuerte a las matas de frijol se les caen las flores. Pret. bi hyoe Sinn. tagi hohmi (hhmi) adj frondoso M bai ga hog dej u x hohmi, pe hinte m pen i

hoh nhuti

HHU ESPAOL

108

toge. Mi mata de higo est frondosa, pero no tiene nada de fruta. Variante hohni hohni se hace frondoso hohnhuti (hhnhuti) s cintura gruesa Nuni ra beh ra hohnhuti. Aquella mujer es de cintura gruesa. hohni [Variante de hohmi] frondoso hoku (hku) s hermanastro, medio hermano M dada, bu i mna r beh ha nuu y btsi nu na r beh , geu m hoku. Mi padre tiene otra esposa y los hijos de esa esposa son mis hermanastros. home (hme) s madrastra Bi du m nna ha m dada bi hyondga m home. Se muri mi mam y mi pap me busc una madrastra. homi (homi) vt 1. bajar Te gi pef i Lalo? D homi ra det h ha m ra ngu. Eulalio, qu ests haciendo? Estoy bajando el maz que est encima de la casa. 2. tumbar Ya btsi b homi ya ixi ko ya do ha ra huhi. En la milpa los nios estn tumbando duraznos con piedras. 3. empujar (para caer) M ku mi bai ha ra nehe, d homi pa bi ma ngati. Empuj a mi hermano que estaba cerca de la barranca para que se fuera para abajo. 4. derribar Ra bunthi homi ya dnga bai ga za. El viento fuerte derriba los rboles grandes. 5. abortar 6. destituir Pret. bi hyomi Act. indet. thomi homi s bajada homi (homi) s 1. picante cado M umi xi ja ndunthi ya homi. Tiene muchos picantes cados mi huerta de picantes. 2. picante reseco (pedacitos con semillas del picante reseco) Ra yotai d h mnonxi ya bi thege ha nu ra homi konge d tnta ra i mxudi. El picante reseco que traje el lunes ya se termin y con los pedacitos hice la salsa en la maana. Sinn. 2: jomi hondgu (hndgu) vi construir casa D hondgu, nge ya m ga nthti. Estoy construyendo una casa, porque ya me voy a casar. Pret. d nhyondgu Variante hongu Sinn. hoka ngu Vase ngu

hyondgu, hyondgu s constructor de casas thongu s construccin de casa hondr (hndr) 1. slo ste Hngu ri btsi gi pe tsi, Laria? Di hondr. Cuntos nios tienes, Hilaria? Slo ste. 2. apenas ste N Mela, ya ra hngu y btsi ri tixu? Ja ra hondr. Doa Carmela, ya cuntos son los nios de su hija? Apenas ste. Sinn. honsen , seh en hondri (hndri) vi caer las flores M bai ga thza xi ja ndunthi y doni ha ya fudi hondri. Tiene muchas flores mi mata de granada y ya se empiezan a caer sus flores. Pret. bi nhyondri Sinn. hoe ya doni, tagi Vase hoe, doni honju (hnju) s hermanastra, medio hermana M honju hindi mdi m dada, nge hingr tixu. Mi pap no ama a mi hermanastra, porque no es su hija. Variante honju Vase hote, nju honse (hns) adv 1. slo, solamente Nu ra heni d pe tsi, xi honse ha m mui d tsamu. De la enfermedad que tengo, slo siento que el estmago me duele. 2. nada ms Di gatho m btsi d pe tsi, honse na m tixu. De todos los hijos que tengo, nada ms tengo una hija. hont (hnt) slo eso Tixu, honda nu g tet ki o ja mna? Hin hont. Hija, nada ms eso que me encargaste o hay otra cosa? No, slo eso. hoptei (hptei ) s bazofia, alimento almacenado en la panza del animal Ra ndni bi mutsi na ra det i ha r mui, bestho bi yen tsi ya hoptei po ha r ne. El carnero top a una borrega en la panza; luego ech bazofia por la boca. Sinn. tsotei hosfani (hosfni) s polvo de zacate de maz Nd muntsi ra zafri ha ra huhi, bi gohi ndunthi ra hosfani. Cuando junt el zacate en la milpa, qued bastante polvo de zacate. Sinn. hasfani, hansfani Vase hangi, zafri hoste (hste) vti contagiar (compl. indet.) Hoste ra heni ga tizi ha mra heni.

109

HHU ESPAOL

ho xu

Son contagiosas la tuberculosis y otras enfermedades. hota (hta) s padrastro Bi du m dada ha m nn bi hyondga m hota. Mi pap se muri y mi mam me busc padrastro. Vase hyotadada, ta hotadathi (htdathi) vi fingir estar enfermo M tu hotadathi pa hinda ma ra bef i. Mi hijo finge estar enfermo para no ir a trabajar. Vase hote, dathi hotagogu (htggu) vi fingir ser sordo, hacerse el sordo Nuni ra tsuntu tsofo e d uni, pe hotagogu. A aquel muchacho lo estn llamando para que venga a comer, pero se hace el sordo. Vase hote, gogu hote (hte) vt fingir Sinn. ho hotadathi fingir estar enfermo hotagogu fingir ser sordo; se hace el sordo hoth, hoth fingir estar dormido hote (hote) vt 1. entregar por mayoreo M sei d hote ha na ra masei Ni. Entrego mi pulque por mayoreo a un vendedor de pulque en el Nith. 2. meter Bu d hote ha ra dehe m ua di neni. Se me hinchan los pies si los meto en el agua. 3. echar Ya paxi d joki ha m ngu d hote ha na ra otsi. La basura que saco de la casa la echo en un hoyo. Pret. bi hyote Act. indet. thote Sinn. 1: pa ga ndunthi; 2: thinti; 3: uti hoto (hto) s piojoso Nuni ra tsudi ra hoto, hnge hinte xa te. Aquel puerco est piojoso; por eso no ha crecido. Variante hyoto hotu (htu) s entenado, hijastro Mna ya dngi m hotu ke m tu, nge ya mi zi m beh nd nthtbe. Estn ms grandes mis entenados que mis hijos, porque ya los tena mi mujer cuando me cas con ella. hotse (hotse) vt contagiar Ra heni d heni ya d hotse m beh . Ya se la contagi a mi esposa la enfermedad que padezco. hotse (hotse) vt poner a cocer Hotse ya ju pa ga tsihu ha ra toxi. Pon a cocer los frijoles para comrnoslos en la cena. hotse (htse) vt estar cargado de fruta (planta) Ra bai ga ixi ha ra huhi xi

hotse ya ixi. La mata de durazno en la milpa est cargada de duraznos. Pret. bi hyotse Sinn. zudi, toge hotse ra thai (hotse ra thai) 1. culpar Ya mnxa di med i ha ra huhi d hotse r thai m nsu huhi. De los elotes que se pierden en la milpa culpo a mi milpero. 2. culpar al inocente M oni st bed i xini bi zoho! ha nd hotse r thai ra nangu bi begi. La gallina que se me haba perdido mire, ya lleg!; y estaba culpando a la vecina de que me la haba robado. Pret. bi hyotse Act. indet. thotse hoxgini (hxgni) vi poner al fuego el agua de cal D hoxgini pa ga xuni ra det h. Estoy poniendo al fuego el agua de cal para pixcar el maz. Pret. d nhyoxgini Vase hotse, gini nthoxgini s puesta de nejayote hyoxgini s persona que prepara el agua para el nixtamal hoxy (hxy) 1. s persona melenuda M tu ya xi ra hoxy ha hingi ne d xi. Ya est muy melenudo mi hijo y no quiere cortarse el pelo. 2. s persona con cabello enmaraado M beg o ra nda hoxy hnge ku ya to. Mi sirvienta tiene el cabello enmaraado, por eso tiene piojos. 3. vi estar greudo Hintsu d hoxy ata hto ga xi. No estoy muy greudo; hasta de hoy en ocho me corto el pelo. Pret. d nhyoxy Variante hoxy Sinn. xagy, buxy hoxy btsi s nio con cabello despeinado hotua r h (hotua r h) regaar Nuni ra dme hotua r h r beh . Aquel seor regaa a su esposa. Variante hotua ra h hoth (hth) vi fingir estar dormido Ga xui d hoth, pa d ode te ra ora d h gatho m tixu. En la noche finjo estar dormido para escuchar a qu hora se duermen todas mis hijas. Pret. d hyoth Vase ho, th hoxu (hxu) s entenada, hijastra, alnada Bui y tixu m beh nu mna r dme, ha geu m hoxubye. Mi esposa tiene hijas de otro hombre, y ahora esas son

hu

HHU ESPAOL

110

mis entenadas. Variantes hotxu, honxu Vase hote, tixu hu (h) s horno D hoki na ra hu ga oni. Estoy haciendo un horno para hornear gallina. huhme s horno de pan hujua s horno de conejo humngo s horno de barbacoa hunni, hunni s horno de cal huni s horno de gallina huthamni horno de junquillo hu (hu, h) vt hornear Nuu ya pa tagi ya tse, gebu thu ya bo; ha gebu x u. En el tiempo en que caen heladas, es cuando hornean el quiote, porque es cuando est dulce. Pret. bi hu Act. indet. thu, nthu Sinn. ornu, orhnu huhme vi hornear pan hujua vi hornear conejo humngo vi hornear barbacoa hu (h, h) s nombre M btsi r hu ra Xuua. El nombre de mi hijo es Juan. Te ri hu, ndada? Dr Xuua. Cul es su nombre, seor? Mi nombre es Juan. Sinn. thuhu hua (hua) s ala Ra tumu di hatsi ko y hua. La mariposa vuela con sus alas. Sinn. zahua hua [Variante de jua] conejo huada (huada) s cuartillo (medida) Ra math xi tsudi x ho r huada; hingi tagi. Alcanza muy bien el cuartillo del vendedor de maz; no falta. dnga huada medida con capacidad de veinticinco cuartillos denhuada s medio cuartillo huadi vi completarse, ser suficiente Hingi huadi ra boj pa ga jutu m beg o. No es suficiente el dinero para pagar a mis peones. Variante juadi huadi [Variante de juadi] acabar huahni (huhni) vt 1. escoger Ra dayo di huahni nu ra yo x noho ge d juti x ho. El comprador de chivos escoge los chivos gordos y los paga muy bien. 2. eligir Yoho ya bef i tondgagi ha hind pdi nd ga huahni. Me ofrecen dos trabajos y no s cual elegir. 3. seleccionar D huahni nu ra dutu x ho d tai, nge ja m boj. Selecciono

buena ropa para comprar porque tengo dinero. Act. indet. thahni Variante juhni Sinn. xuki nthahni s seleccin, eleccin huai [Variante de juai] cuchillo huanth (hunth) vi cabecear de sueo (reg.), dormitar Ra btsi huanth, b peg i ha ra fidi d h. El nio est cabeceando de sueo; acustalo en la cama para que se duerma. Sinn. panth, tanth, uamth Vase huani, th huati [Variante de juati] deshacer; terminar huatsi [Variante de juatsi] reclinado; reclinar huaxi (huxi) 1. s guaje M dada pe tsi na ra huaxi di en i yoten i ra sei. Mi pap tiene un guaje al que le caben dos litros de pulque. 2. s tonto (persona o animal) 3. vi se hace tonto Variante juxi hu (hu) s pez Ha ra ndehe bui ndunthi ya hu ngu ra ranahuex ki ne ra hogahu. En el mar viven muchos peces, como el ralo de escama, el bagre, etc. hu nthoti pescado en tamal huhi (huhi) s milpa Ha m huhi d pota ra det h ga hunzn, pa ga nxofo nihi. En mi milpa sembr maz de tres meses para cosechar pronto. Vase uhi huki (huki) 1. vt aletear Ra boxi di huki y zahua ha nubu d mafi. El gallo aletea antes de cantar. 2. vi azotarse (nio o animal cuando no quieren caminar) Nuni ra btsi di huki ha ra hai, nge ne dra ndude. Aquel nio se azota en la tierra, porque quiere que lo carguen. 3. vi resistirse (reo o animal cuando no quieren caminar) Ra ntshni di huki, hingi ne d ma fadi. El reo se resiste, no quiere ir a la crcel. Sinn. 1: fet i; 3: ngi huki (huki) vt sacudir (la cabeza) R xu ra boi di huki nubu ten tsu ra ndenza. El buey sacude la cabeza cuando le ponen el yugo. Sinn. fuki, huti, hmki huk (huk) s 1. animal que sacude la cabeza Bistho nubu gi uei ra doro, xi te ra huk. No te confes mucho cuando ests unciendo ese toro, porque sacude mucho la cabeza.

111

HHU ESPAOL

hueki

2. sacudida de cabeza Variante huka Vase huki, humbi (humbi) vi 1. caer fuerte (lluvia o granizo) Tsa d tsoni m ngu mnde, bi mudi bi humbi ra ye. Llegando ayer a mi casa empez a llover fuerte. Bi humbi ya botse mxudi; hnge xm tse. Cay fuerte helada negra en la maana; por eso haca fro. 2. entrar a trabajar con nimo Ya mef i xi di humbi ra befi. Los peones le entraron al trabajo con nimo. 3. acabar Ya mef i bi humbi gatho ra huni ha ra sei. Los peones acabaron toda la comida y el pulque. 4. tomar demasiado Ya oho xi di humbi ya ithe ha ya juthe, ya bi mudi bi nti. Los seores estn tomando demasiado aguardiente y cerveza; ya comienzan a emborracharse. 5. agredir (a bofetadas o golpes con el puo) Na ra tixfani bi humbi ya mpet gu mna hinte mi tsokuabi. Un borracho agredi a bofetadas a otro que no lo ofenda en nada. Variante humpi Sinn. 1: zet u, humbi; 2: yombi; 3: jtsi 5: me ti, nambi huni [Variante de juni] enderezar huni (huni) vt mecer R tuka ku m tixu xa yen ta ha ra ntsuni ne di huni. Mi hija ha puesto a su hermanito en la cuna y lo mece. huti (huti) 1. vt sacudir Ra ndhi huti ya bai ga za y tagi nuu y xi xa yoti. El aire sacude los rboles y se le caen las hojas secas. 2. vi temblar Di huti m ndoyo ko ra ntsu. Mi cuerpo tiembla del miedo. Sinn. hutsi hutsi (hutsi) vt sacudir Ra menanjua ngu d uadi ra beronjua di hutsi ra xifi, pa d dagi ra hai. La tejedora, terminando de tejer el ayate, sacude el petate para que se caiga la tierra. Sinn. huti, hutsi hutsi (hutsi) 1. vi temblar (de fro, miedo, vergenza o irritacin) Ra tse di japa ra jai d hutsi. El fro hace temblar a la gente. 2. vt estremecer Ra mbimhai di hutsi ra ximhai. El terremoto estremece la tierra. Sinn. huti, binti

hudi (hdi) s 1. asiento, silla Ha ra manjunboj ri johya nu too tsudi na ra hudi. Al que le toca un asiento en el metro, est contento. 2. paradero (de pjaro) Ya hudi ya domitsu ha ya bota hogtei pa tsipa y nda. El paradero de las palomas es en las siembras de trigo, porque se comen los granos. 3. campo de aterrizaje Ya hudi ya haxboj xi x ma ha x nguni. Los campos de aterrizaje de los aviones son muy largos y anchos. 4. fondo M ntseza bi tsoka r hudi. El fondo de mi barril est roto. 5. banco (reg.), base D hokua na r hudi m tsensei, pa hinda ya r hudi. A mi olla de pulque le hice un banco, para que no se le pudra la base. hudi (hdi) vi 1. sentarse Dada hudi ha ra mexa ungu na r bet o. Pap est sentado a la mesa comiendo con un nieto. 2. aterrizar Ya tuka haxboj hudi maske ha ya huhi. Los helicpteros aterrizan aunque sea en las milpas. Pret. bi hudi hudi (hdi) s 1. asentaderas X u m hudi po nu ya ethi d hutsi. Me duelen mis asentaderas por las inyecciones que me ponen. 2. fondo R hudi m tse ga sei bi dehmi. Se quebr el fondo de mi olla de pulque. 3. sentado, estar sentado Hyastho d yet ra boj, ya tsabigi ra hudi. Diario manejo el camin, ya me canso de estar sentado. huekate (hukte) s persona que da lstima (al verla) Ra oho st ndxjua, ra huekate. Cuando el hombre es anciano, da lstima. Variante huekte huekate (hukte) interj pobre, desdichado Huekate nu ra bsji di notuabi r dada, Aju d hmba ngen da. Desdichado el joven que retobea a su padre, Dios le har cuentas. Variantes huekazite, kate, kazite Vase hueki hueki (huki) vt compadecerse de Ndunthi ya ji di hueki r mikei, di bahabi ya mbonga dutu. Muchas

huengadehe

HHU ESPAOL

112

personas se compadecen de sus prjimos y les regalan ropa usada. Act. indet. theki Vocal nasal: huki ntheki s compasin, misericordia huengadehe (hungdhe) s arrebato (reg.), impetuosidad de agua Ja ra huengadehe ha ya nsokdehe. Hay arrebato de agua en las compuertas. Vocal nasal: hungadehe Variante huengadehe Sinn. njutdehe, hmbadehe, nthmbadehe Vase ueni, dehe, hmbadehe huengahai (hunghai) s arrebato de tierra, pleito por tierras Ra huengahai ge na ra ji poti ra hai ha mna ra ji di futsi. Hay arrebato de tierra cuando una persona siembra la tierra y otra persona la barbecha. Sinn. hungahai Vase ueni, hai huenganzaya (hungnzya) s discusin sobre candidatos para juez auxiliar Ya nanguhnini ko nu ra mehnini bi uege, nubye ja ra huenganzaya. Hay una discusin, entre las personas del centro y los del barrio que se separ, sobre el candidato para juez auxiliar. Variante uenganzaya Vase ueni, nzaya hueti (huti) vi 1. apagarse Ra tsibi di hueti ko ra dehe. El fuego se apaga con el agua. 2. extinguirse Ra oti bi hueti ko ra ndhi. La flama se extingui con el aire. Vocal nasal: huti huetsi (hutsi) vi minorarse (lluvia) Ya bi huexi ra ye, nubye bi o ra ndhi. Ya se minor la lluvia, ahora que hay aire. Vocal nasal: hutsi Sinn. xatsi, kati hueti (huti) vt 1. apagar Ra yo di zo, ra ndhi d hueti. La vela prendida, el aire la apaga. 2. extinguir Ya huei di hueti ya oti. Los relmpagos extinguen las luces. Tixu, hueti ra tsibi, pa hinda nzotho ra za. Hija, apaga el fuego para que no se prenda en vano la lea. Act. indet. theti Vocal nasal: huti ntheti s apagador de incendio huei (huei ) 1. s rayo Ya huei tagi ha ya dnga bai ga za y ha ya ngu. Los rayos caen en los grandes rboles y en las casas. 2. vi relampaguear Nubu ne d ui ja

ya bogui ne di huei . Cuando quiere llover, hay nubes negras y tambin relampaguea. hues ta s persona que abre demasiado los ojos Nuni ra nxutsi ra hues ta nubu handi r mikei. Aquella muchacha abre demasiado los ojos cuando mira a su prjimo. Sinn. yosta hues to s metal huet i (hut i) vi 1. relampaguear Nubu ui di huet i ya huei . Cuando llueve, relampaguean los rayos. 2. apagarse y prenderse Ra sihi, ten, ngu na ra tani ha r oti di huet i. Dicen que la bruja es como un guajolote y su luz se prende y se apaga. 3. brillar Nubu di yo ra boke di huet i r ndoyo mxoge. Cuando va caminando la vbora negra le brilla todo el cuerpo. 4. resplandecer Ra do ga ati di huet i ko ra oti. La piedra de mina resplandece con la luz. Sinn. 1: huei ; 2: huex ki; 4: huex ki hnuet i s resplandor, brillo; reflejo huet si (hutsi) vt 1. brillar (algn metal o estrella) Xi di huet si ntsed i nuni ra tso. Aquella estrella brilla con mucha intensidad. 2. abrir mucho los ojos Ra doro di huet si y da, nubu di tuhnu mna ra doro. Cuando est peleando un toro con otro toro, abre mucho los ojos. Sinn. huex ki, huet i, huex hni huex ki (huex ki) vi 1. brillar Ra hyadi japi di huex ki ra xito. El sol hace brillar el vidrio. 2. resplandecer Ra mixi di huex ki y da ko r oti ra boj. Le resplandecen los ojos al gato con la luz del camin. 3. relumbrar Ra boj di huex ki nubu d yoti ra hyadi. El metal relumbra cuando el sol lo alumbra. 4. relucir Ra he di huex ki ko ra oti. Reluce el espejo con la luz. 5. reflejar Ha ra dehe di huex ki r bai ra oho, ko r oti ra hyadi. En el agua refleja la imagen del hombre con la luz del sol. Sinn. 1 y 3: huet i; 2: zo; 4: yoti

113

HHU ESPAOL

huitua

huhme (huhme) s horno de pan M huhme ya bi fote, ya hingi pati x ho. Ya se cuarte mi horno de pan, ya no se calienta muy bien. Sinn. huthuhme huhme (hhme) vi hornear pan Ra Poncho huhme ga ndomingo, pa htsi tai nonxi d pa. Alfonso hornea pan los domingos y lo lleva a vender el lunes. Pret. d huhme Vase hu, hme huhni (hhni) 1. vt sentar (sobre algo) M fui bi tsoki, nge d huhni. Se aplast mi sombrero porque me sent sobre l. 2. vt machucar Ra tsudi huhni y btsi nubu m d tsuti. La puerca machuca a sus cras cuando les va a dar de mamar. 3. s almohada Mthoni gi jamsu di ja ya huhni ha ya fidi. Necesitas fijarte que haya almohadas en las camas. Pret. bi huhni, huhni Act. indet. thuhni Sinn. 2: tse mi; 3: nthu, nthuh hui (hui) s 1. nido Ya bi poni r hui ra oni. La gallina ya cambi su nido. 2. nidal (fig.: huevo que se deja en el nido para que la gallina acuda a poner all) Hinga en tua r hui ra oni; hingi ne d hui. No eches al nidal a la gallina; no quiere poner. Sinn. 1: bafi; 2: mdo hui (hui) vi poner huevo Ya oni nubu fudi d hui hui tatmni, ha nubu ya m d uadi hui hyastho. Las gallinas cuando ponen cada tercer da empiezan a poner, y cuando ya van a terminar, ponen diario. Pret. bi hui hui (hi) s paloma chicalotera hu (hu) vt 1. absorber R tafi ra uada d hu ko ra mifi. Absorbo al aguamiel con el acocote. 2. chupar Ra tiue, ten, ge hu r ji de yabu. Dicen que el sapo chupa la sangre de lejos. Sinn. 2: tsuti huifi (huifi) vt soplar Hngu d huifi m xano ga tei bi taki, pe hingi ne mnt d kni. Tanto que le soplo al jarro de atole que me dieron, pero no quiere enfriarse pronto. huiki (huiki) vt 1. sonar (nariz) Nuni ra ji huiki r xiu ko honse ra ye.

Aquella persona se suena la nariz con la mano. 2. soplar (con la boca) Nuni ra tiyo huiki r bothe pa d kni. Aquel anciano sopla su caf para que se enfre. huiki r nzabi (huiki r nzabi) dar suspiro por cansancio Ra dme bi zoho de ra bef i, xa hudi huiki r nzabi. Cuando el hombre llega de su trabajo est sentado dando suspiros de cansancio. huindhi (huindhi) s 1. lugar donde sopla el aire Ha d bui, xi ra huindhi. Sopla mucho el aire en donde vivo. 2. abanico D handi ra huindhi na ra ji, bi tungi ne bi huita y da, nge xi xm pa ra hyadi. Vi a una persona que extendi su abanico y se abanic su cara, porque estaba muy caliente el sol. Sinn. 1: mex andhi huinye (hunye) s persona gastadora (que gasta su dinero sin provecho) M dme, xi ra huinye, te r boj ha ra nti. Mi marido es muy gastador, gasta su dinero en la borrachera. huisti (husti) vt 1. chamuscar D huisti ya xitsa pa ya ndmfri. Estoy chamuscando las huapillas para los bueyes. 2. chamuscar (pelaje) D huisti na ra min d ju mnde. Estoy chamuscando una ardilla que agarr ayer. 3. herrar, marcar M ga huisti na ra fani ko na ra boj ga nthisti. Voy a herrar un caballo con fierro sellador. Act. indet. thisti hnuisti s herrada; chamuscada (marca) nthisti s herrada; chamuscada huiti (huiti) vi 1. despejarse Mhebu mi ja ra gui ha nubye ya bi huiti. Endenantes haba nubes y ahora ya se despej. 2. dispersarse Ha na ra ngu di huiti ya ji ga xudi y ga nde di muntsi. Las personas de una casa se dispersan por la maana y por la tarde se renen. Sinn. 1: xngi; 2: poni huitua (hutua) s 1. calzn Y huitua m dada mi h mmet o, mr taxi. Los calzones que usaba mi pap antes eran blancos. 2. pantaln Mmet o himi he ya

huitsi

HHU ESPAOL

114

huitua, seh e ya mazex jo ga ntudi. Antes no se acostumbraba pantaln, solo calzn largo de manta. huitsi (hutsi) vt 1. acurrucar (reg.; cubrir los huevos la gallina), tapar Ra nkoni di huitsi y mdo. La clueca acurruca los huevos. 2. cobijar, tapar Ntse ja ra tse; huitsi x ho ra btsi. Hace mucho fro; cobija bien al nio. Sinn. 1: komi; 2: panti hnuitsi s acurrucada; cobijada huitsi (huitsi) vi secarse, orearse Ya dutu xm nka, ya bi huitsi. Las ropas que estaban mojadas ya se secaron. Sinn. yoti huixkza palo chamuscado Vase huixki, za Nhuixkza Huixcazdha (ranchera de Huichapan) huixki (huxki) vi 1. chamuscarse (por fuego o helada) Y xi ya ddimaxi di huixki ko ra tse. Las hojas de los jitomates se chamuscaron con la helada. 2. quemarse (piel) Y ye ra btsi bi huixki ko ra tsibi. El nio se quem las manos con la lumbre. Sinn. 1: bati, zti; 2: uaxki, nzo hnuixki s quemada, chamuscada huixni (huxni) s escozor Mnde d hek i na m dedo ko ra juai y nubye d tsa na ra huixni. Ayer me cort un dedo con el cuchillo y ahora siento un escozor. Variante huixhni hnuixni vi escocer huitfi (hutfi) 1. vi tlachiquear D huitfi nihi ga xudi, nge d noge ya uada. Tlachiqueo en las maanas temprano, porque medio los magueyes. 2. s tlachiquero Ra Xuua ge r huitfi m dada, nge xi ra motfi. Juan es el tlachiquero de mi padre, porque los magueyes dan mucha aguamiel cuando l los raspa. Pret. d nhuitfi Sinn. 1: afi; 2: yafi Vase hui, tafi huiti (huiti) 1. vt soplar (lumbre) Ra guni xi huiti ra tsibi, pe hingi ne d nzo. La molendera sopla la lumbre, pero no quiere arder. 2. s herrera Ha ra huiti thoki ya buhu. En la herrera hacen las barretas. 3. s herrero Bui na ra huiti hoki x

ho ya boj. Hay un herrero que forja bien el fierro. Act. indet. thiti huitsi (hutsi) vt 1. meter debajo M zes thi d huitsi ngati m h. Meto mis huaraches debajo de mi cama. 2. ocultar (en la tierra) Na ra beg o bi hnga r boj de ra hmu pa d mpef i, pe bi zu d bed i, ha bi huitsi ha ra hai. Un hombre recibi dinero de su amo para que lo trabajara; pero tuvo miedo de perderlo; mejor lo ocult en la tierra. Act. indet. thitsi Sinn. 1: fotsi; 2: gi huitsi (huitsi) vt rociar D huitsi ra dehe m ronjua pa d jui. Le estoy rociando agua a mi ayate para que se estire. Act. indet. thitsi hujua (hujua) s horno de conejo R hujua ra Xuua, ga do xa hoki. Juan hizo de piedra el horno de conejo. Vase hu, jua hujua (hjua) vi hornear conejo D hujua ga xudi nihi, pa zunga yoto xudi ya xa d. Horneo conejos en la maana temprano; para las siete de la maana ya est cocido. Pret. d hujua hulio (hlio) s julio Ra zn hulio ya ja ya kh. En el mes de julio ya hay tunas. Variante julio humngo (humngo) s horno de barbacoa R humngo m tita bi hoki ga jdo. Mi abuelo hizo de tabique el horno de barbacoa. Vase hu, ngo humngo (hmngo) vi hornear carne Nuni ra ji ya humngo pa d pa xudi. Aquella persona ya est horneando barbacoa para vender maana. Pret. d humngo humui (humui) s 1. consolacin Ra humui di umba r tsed i ra ji nu tu r mui. La consolacin le da nimo a la persona que est triste. 2. confianza, esperanza Nu ra beh pe tsi ndunthi ra humui ge m d ni ra heni pe tsi. La mujer tiene mucha esperanza de aliviarse de la enfermedad que padece. Sinn. 2: ntemei humui (hmui) vt 1. consolar M nn xi tu r mui, pe m ga bube pa ga humui. Mi mam est desconsolada; pero voy a estar con ella para consolarla. 2. tranquilizar Ya d ma m ngu pa ga humui m btsi, tu y mui d joo. Ya me voy a mi casa para tranquilizar a mis

115

HHU ESPAOL

hutho

hijos; estn preocupados porque no estoy. Pret. bi humui Act. indet. thumui Vase hu, mui nthumui s consolacin, confortacin humui s consolacin, confortacin bi hubga m mui me consol humba r mfeni (humba r mfni) consolar, orientar Ra mediko bi hua ri mfeni ge ri dathi m d ni. El mdico te consol; tu enfermo se aliviar. hpa ri mfeni te consuela; te orienta humba r mui consolar humbi (hmbi) vbt 1. llamar, poner nombre M tu d humbi ra Nabio. A mi hijo le puse el nombre de Cenobio. 2. apodar Nuna ra bai ga tsuta d humbi ra taxanthhi. A esta mata de lechuguilla le apodo mecate blanco. Pret. bi humbi Act. indet. thumbi humba thuhu ambos se ponen apodos humi (hmi) vi 1. acuclillarse Ya mef i b humi, xati ya det h ha ra huhi. Los peones estn acuclillados desyerbando el maz en la milpa. 2. sentarse (alrededor de alguien) Ya zi btsi ngu d zoho r nn di humi pa d nu te xa hmpi. Las criaturitas nada ms ven llegar a la mam y se sientan alrededor de ella para ver que les ha trado. Pret. bi humi humi (hmi) vt 1. amontonar (fuego sobre algo) Humi ra tsibi m ra hu pa mnt d d ra thumngo. Amontona lumbre sobre el horno para que pronto se cueza la barbacoa. 2. tantear, pensar Nuni ra metsi pede ge humi ra nxutsi d gi, n. El joven cuenta que piensa raptar a la muchacha. Act. indet. thumi humthuhu (humthhu) s el que pone sobrenombre o apodo Ra Nesto ra humthuhu. Ernesto pone sobrenombres. Sinn. humthuhu Vase humbi, thuhu hunni (hunni, hunni) s horno de cal Na ra pa d ma d behe getuu ha mi ja na ra hunni. Un da fui a ayunar cerca de donde haba un horno de cal. Sinn. uti Vase hu, nni hunni (hnni) vi hornear cal Nuni ra zi ji hunni ha xi ra pa ra hyadi. Aquella

persona est horneando cal y est muy caliente el sol. Pret. d hunni hunio (hnio) s junio Ra zn ra hunio tagi m pa. Mi santo cae en el mes de junio. Variante junio hunta (hnta) s junta, asamblea, reunin M dada bi ma ra hunta ha ra ngusadi. Mi pap se fu a la junta de la escuela. Sinn. hmuntsi huni (huni) s horno de gallinas D hoka na ra huni pa ga mpa thuni. Estoy haciendo un horno de gallinas para vender barbacoa de gallina. Vase hu, oni huni (huni) s 1. nidal R huni m oni bi poni. Mi gallina cambi el nidal. 2. gallina que est poniendo Nun ra oni d pa, ra huni. Est gallina que vendo es una gallina que est poniendo. Vase hui, oni huni (hni) vi hornear gallina D huni, nge d pa thuni. Horneo gallinas porque vendo gallina horneada. Pret. d huni hu r mui (hurmui) vi pensar (equivocadamente), imaginar M ntsube hu r mui ga tsu. Mi enemigo piensa que le voy a temer. Tixu, d hu m mui g ma ri ngusadi. Hija, pens que habas ido a tu clase. Sinn. beni Vase hui, mui hu r mui (h r mui) vi consolar, contentar Ra uen e zoni hu r mui asta d tumbi r ba. El beb que llora no se contenta hasta que le dan leche. Vase hudi, mui husta ra miki (husta ra mki) rara la vez, en ocasiones Husta ra miki d pa tai. Rara es la vez que voy a la plaza. hustho (hstho) 1. adj raro Hustho ya jey a ui, ya hingi ui ngu mmet o. Raros son los aos que llueve; ya no llueve como antes. 2. adv rara vez Hustho d pa m hai. Rara vez voy a mi pueblo. huthamni (huthmni) s horno de junquillo Ra huthamni, ge ngutho ngu ra humngo. El horno de junquillo es como el horno de barbacoa. hutho (htho) vi sentarse nada ms Nuni ra dathi hutho; hingi tsa d o. Aquel enfermo se sienta nada ms; no puede caminar. Pret. bi hutho Vase hudi, -tho

huthuhme

HHU ESPAOL

116

huthuhme (huthuhme) s horno de pan Ra huthuhme thoki ga kohai. El horno de pan se hace de adobes. hutsi (hutsi) vt 1. poner D hutsua mponza ra uni pa ga o, xi yabu. Le pongo la cruz a ese camino para caminarlo, est muy lejos. Nu ra mpef i, huxni ha r ua ra ngu. Esa herramienta pngala all, en el suelo, junto a la casa. 2. traer puesto M he d hutsi, ra hoga dutu. La ropa que traigo puesta es de buena tela. Nubu d pa ra bef i d hutsi m fui. Cuando voy a trabajar me pongo mi sombrero. 3. tantear, pensar M ntsube d hutsi ga se be. Pienso arreglrmelas a solas con mi contrincante. 4. anotar Ra nzaya d hutsi r thuhu ngu m mfatsi. Al juez le anot su nombre como mi ayudante. 5. proponer St hutsi ga ma Monda r xudi. Me he propuesto ir a Mxico maana. 6. aumentar Pret. bi hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1 y 3: hutsi; 2: he, h; 4: opabi 5: beni hutsi (htsi) vi 1. estar escrito Hutsi ha m tosistehe ge d bui ra myo. Est escrito en mi boleta de bautismo que nac el mes de mayo. 2. pasarse (de estatura o tamao) Hutsi ra fani ge ra nondo. El caballo pasa al asno en estatura. 3. estar trepado Hutsi na ra nxuni ha ra thi. Est trepada un guila en el mezquite. Sinn. 1: ntofo; 3: toge hutsi r hmi (hutsi r hmi) hacer un gesto en la cara (expresando algn nimo del alma) Nuni ra ji hutsi r hmi ga kue. Aquella persona pone su cara de enojo. huuada (huada) vi hornear pencas de maguey Ra Xuua huuada pa hoki ya ronjua ya nd. Juan hornea pencas de maguey para hacer ayates cocidos. Pret. d huuada Vase hu, uada huuada (huada) s horno de maguey Ra huuada ge ngutho ngu ra humngo. El horno para hornear pencas de maguey es como el horno para barbacoa. huxaxoni (hxxni) s descansadero para cntaro Ha ra pothe bi thoki na ra

huxaxoni, pa ha exhni y xoni ya yai. En el manantial hicieron un descansadero para cntaros, y all ponen sus cntaros los aguadores. Vase hutsi, xoni huxmho (hxmho) s persona de genio voluble Ra Xuua ra huxmho, n nubu d otua ra mte x ho ko ngeke, y nubu hind otua ra favo po ra kue, y es kagi ya noya. Juan es de genio voluble, si le hago un favor habla amablemente conmigo; y si no le hago un favor se enoja y me lanza palabras indirectas y ofensivas. Variante huxamaho Sinn. yohmi huti (hti) vbt llamar a Y dada bi huti r zi btsi ra Lupe. Los paps llamaron a su hijita Guadalupe. Pret. bi huti Act. indet. thuti hutsi (hutsi) vt 1. aumentar (sueldo) Nubye r thh m mef i ya d hutsi. Ahora ya les aument la paga a mis peones. 2. poner (sombrero) Ra mayo hutsi na ra rayo fui. El pastor trae puesto un sombrero nuevo. 3. pensar (en hacer algo) Ko m ku d hutsi ga ohmi. Pienso traicionar a mi hermano. 4. querer (hacer algo) Nuna tabi ben i, d hutsi ga jamet i. Quiero aduearme de esa pala que est ah tirada. Pret. bi hutsi Act. indet. thutsi Sinn. 1: potsui; 2: hutsi, h, fui, hutsi; 3: beni, handi; 4: ne hutsui, hutsui vt subir, aumentar hubj (hubj) s fierro pesado Ten ge ra meboj, ra hubj. Dicen que el acero es fierro pesado. Variante hupj Vase hu, boj hudo (hdo) s piedra pesada Ten ge ra bodo, ra hudo. Dicen que la piedra negra es piedra pesada. Vase hu, do hufi (hfi) s brazada Mnde d h na hufi ra za. Ayer traje una brazada de lea. Sinn. jadi, miti hufi (hfi) vt abrazar M nxutsi d hufi nubu d yobe. Abrazo a mi novia cuando ando con ella. Pret. bi hufi, bi hyufi Act. indet. thufi nthufi, hufi s abrazo hugi (hugi) s aile (rbol) Ra bai ga hugi jabu habu te ra dnga za. Hay lugares

117

HHU ESPAOL

hyanhuhi

donde la mata de aile crece como rbol grande. huki (hki) vi atorarse, detenerse humbi (humbi) 1. vi arreciar (lluvia) Di humbi ra ye, pode m d dagi ya ndo. Est arreciando la lluvia; creo que va a caer granizo. 2. vt hacer (con toda su fuerza) Pret. bi hyumbi Sinn. humbi humbi ya rihi caminar veloz huste s difunto Ten ge y hti ya huste hingi ho d tsi. Dicen que no es bueno comer las ofrendas de los difuntos. Sinn. dungokei husti (husti) 1. vt chiflar (a alguien) Ra Niko husti r tu d pengi. Nicols le chifla a su hijo para que regrese. 2. s Satans, diablo Pret. bi hyusti Act. indet. thusti Vase huxi nthusti s chiflido hustui (hstui) vbt pegar (a alguien, con reata o vara) Vase hutsi huxi (hxi) vi chiflar Ra dskh huxi, ya husta ra ndhi. El huitlacoche ya est chiflando; le chifla al aire. Pret. d huxi thuxi s chiflido husti vt chiflar a alguien huxye (hxye) s jarilla de flor amarilla Variante hyuxye Vase juxye huza (hza) s madera pesada Ra xithe ga xiza, ra hu za. La tabla de encino es una madera pesada. Vase hu, za huti (hti) vt 1. enredar (reg.), amarrar (un mecate en un rbol o en la cintura) Ra fani mi ne d hndgi ra nthhi, pe d huti ha na ra bai ga za, pa himbi hndgi. El caballo quera arrebatarme el mecate, pero lo enred en un rbol, para que ya no me lo arrebatara. 2. cinchar (carga) Nubu d duti r zote ra nondo nu ra nde d huti ngati ra mui. Cuando le aprieto la carga al asno le cincho el mecapal debajo de la panza. Pret. bi hyuti Act. indet. thuti Sinn. 1: pani huth (hth) s persona que tiene sueo pesado Pe tsi gi hmni pa d nuhu; nu te ra huth. Tienes que moverlo para que despierte; se es de sueo muy pesado. Variante hyuth

hutsi (htsi) vt 1. lazar Ra toge bi hutsi na ra ndmfri. El jinete est lazando un buey. 2. abarcar M hai bi hutsi nuni ri ngehni. Mi terreno abarca hasta all. 3. rozar Ya ye ya za hutsi ya boj ga oti. Las ramas de los rboles rozan los cables de luz. 4. tocar (espritu del muerto) Nu ra ji xi bi ntsed i, pode bi hyutsi r ndhi ra handu, n. Se puso de gravedad esa persona, piensan que la toc el espritu del muerto. Pret. bi hyutsi Act. indet. thutsi Sinn. 2: tse, ka; 3: huki; 4: fe tsi hutsi, hyutsi s lazador nthutsi s lazada hya (hya, hyha) vi lamar, vahear (por tener fro) Expresin para la reaccin al fro. Ra yafi ng zoho mxudi xi mi hya ko ra tse. Cuando el tlachiquero lleg esta maana, hasta lamaba por el fro. Variante hyaha Pret. d nhya hyadi (hydi) s 1. Sol Xi x pa ra hyadi, pode m d ui. Est muy caliente el sol, me imagino que va a llover. 2. luz del sol X ho ra hyadi pa ga nued i. La luz del sol es excelente para coser. boxhyadi s Oriente, Este meg i hyadi luz brillante del sol: calor fuerte del sol yuhyadi s Poniente, Occidente nduhyadi s eclipse de sol hyaki (hyki) s mugre Ko ya nxanthe xi ja ya hyaki ha m ndoyo. Por el sudor hay bastante mugre en mi cuerpo. Vase haki hyandatxi (hyndtxi) s chivos a medias Nuyu ya txi d taki, ya hyandatxi. Aquellos chivos que pastoreo son chivos a medias. Vase hyandi, txi hyandi (hyndi) s cosa a medias (que se reparte entre dos personas) D ehe na ra zajua ya x noho, pe ra hyandi. Tengo, a medias, un marrano que ya est gordo. handi v rec trabajar a medias hyanhuhi (hynhuhi) s 1. milpas a medias Gatho nuyu ya hai ya hyanhuhi, hingi potase too r met i. Todas esas

hyanga

HHU ESPAOL

118

tierras son milpas a medias, no las siembra slo el dueo. 2. mediero (persona que siembra y reparte la cosecha) Nuni ra oho go ra hyanjuhi de nuyu ya boti. Aquel hombre es el mediero de esas milpas de siembra. Variantes hyanthuhi, hyanguhi, hyanjuhi Vase huhi, hyandi hyanga (hynga) vi estar ronco Ko ra thehe di raki d hyanga; hingi tsa ga . Con la tos que me ha pegado estoy ronco, no puedo hablar. Pret. d nhyanga hanga, hanja ronquera, ronquedad hyasto (hysto) s piedra pmez Ko ra hyasto di suki r mboxjua na ra boj. Con la piedra pmez se limpia el moho de un metal. Sinn. usto Vase hatsi, do hyastho (hystho) adj diario Xi hyastho d ehe ra bef i ha xi yabu m ngu. Diario vengo a trabajar y est muy lejos mi casa. Sinn. hyaxbu hyate (hyte) s engaador, mentiroso M ku yabu ra hyate. Mi hermano es muy mentiroso. Ya btsi xi ya hyate. Los nios son muy mentirosos. Sinn. kuamba hyatmui (hytmui) s hilamiento (reg.), insatisfaccin estomacal Ja juadi d uni ha bestho bi zuki ra hyatmui. Acabo de terminar de comer y luego me dio hilamiento. Vase hati, mui hyati [Forma secundaria de hati] palidecer Ra dathi ja xa boni ra nguntothe xi xa hyati, be bu ri menga r bai. El enfermo que acaba de salir del hospital palidesi tanto que dilatar en recuperarse. hyati [Forma secundaria de hati] engaar hyatu s novia Ra Lacho pe tsi r hyatu. Lzaro tiene su novia. Sinn. nvia hatbe mi novio, mi novia hyatsi [Forma secundaria de hatsi] amanecer Ya r hyatsi; xi, ya bi mafi ra boxi. Ya est amaneciendo; ya cant el gallo. hyatsi (hytsi) s 1. luz Ra hyatsi kui ra bex ui. La luz ahuyenta la obscuridad. 2. claridad, resplandor Ra zn xa en; mhotho r hyatsi; asta ya ye ta di huet i. La luna est llena; est bonita la

claridad, hasta las pencas de maguey brillan. 3. alborada hyaxbu (hyxbu ) adv diario Hyaxbu d pa Monda pa d pa ra hoga ndpo. Diario voy a Mxico a vender alfalfa. Vase bu hyax (hyx) s el da siguiente D behe nu nonxi ha ata ra hyax d uni. Ayun el lunes y hasta el da siguiente tom alimentos. Vase hyazn (hyazn) 1. vi haber claridad de luna, alumbrar la luna Mnxui bi hyazn. Anoche hubo claridad de la luna. 2. s claridad de luna Mnxui ko ra hyazn bi za bi yo x ho ra unthe. Anoche con la claridad de la luna el que regaba poda trabajar bien. Vase hyatsi, zn hyatsi (hytsi) s claridad Tsed i r hyatsi ra zn. Est fuerte la claridad de la luna. Vase hatsi hyekanthti (hyknthti) s 1. adltero, adltera N ra oho, xi ra hyekanthti; bi zimba r beh mna ra oho. Ese hombre, es adltero; es casado, y le arrebat la esposa a otro hombre. 2. rompematrimonios (reg.), persona que separa matrimonios Na ra hyekanthti ja huadi japi r dme ra Petra bi meu i mna ra beh . Un rompe matrimonios acaba de inducir al esposo de Petra a irse con otra mujer. Vase heke, nthti hyethe (hythe) s quelite (toda clase de verduras) St ma st peh i tsu ra hyethe ha ya huhi. He ido a cortar un poco de quelite a las milpas. hyeg i [Forma secundaria de heg i] dejar hyeh e (hyhe) 1. vt sesgar D hyeh e r nthe ni ra dutu. Estoy sesgando el corte de la tela. 2. vt cortar disparejo Nuni ra nxutsi bi hyeh e r nthek i r st. Aquella muchacha se cort el pelo disparejo. 3. adj disparejo R nthek i ra xithe ra hyeh e. El corte de la tabla est disparejo. hyek andpo (hyk ndpo) s 1. segador de alfalfa Kuta y hyek andpo ra Xuua. Juan tiene cinco segadores de alfalfa. 2. segador de hierba Ha ra juthe b yo na ra hyek andpo. En la zanja anda un segador de hierbas. Vase hek i, ndpo

119

HHU ESPAOL

hyoya

hyek aza (hyk z) s 1. cortador de rbol, leador Ha ra toho b yo na ra hyek aza, pa hoki ya xithe. En el cerro anda un cortador de rboles, los corta para hacer tablas. 2. leador Ha ra he b yo na ra hyek aza, pa d hoki ra thumngo. All en la barranca anda un leador, quiere la lea para hacer barbacoa. Vase hek i, za hyek i [Forma secundaria de hek i] cortar hyen e (hyne) s persona con la boca torcida St handi na ra ji ra hyen e. He visto a una persona con la boca torcida. Vase hyeh e, ne hyen the (hyn the) s persona que surca, surcador B yo ra hyen the ha ra huhi. En la milpa anda el surcador. Vase hek i, the hen the vi cortar surco hen the vi cortar surco, rayar surco hyen za (hyn za) s cortador de madera, trozador de rboles, leador Na ra ra hyen za d handi nubye, ya bi hyek i mxoge na ra thi ne ya ndunthi ya za xa xu. Vi a un leador hoy que ya ha trozado toda una mata de mezquite y ha cortado ya bastante lea. Sinn. hyek aza Vase hek i, za hyet andpo (hyt ndpo) s segador de alfalfa o hierba Ya hyet andpo bi o yopa mef a de bi thogi ra ye. Los segadores de alfalfa anduvieron segando despus de dos das de haber llovido. Sinn. hyek andpo Vase hek i, ndpo hyet si [Forma secundaria de het si] segar hyo (hyo) s costado X u m hyo ko ra bef i ga nthek azafri. Me duele el costado por el trabajo de cortar zacate. hyo [Forma secundaria de ho] matar hyodi (hydi) s lindero, lmite R hyodi r hai m dadahu b ka ata nuni. El lindero del terreno de pap est hasta ah. hyodu (hyodu) s asesino Nu ra hyodu ya xa hyo ndunthi ya ji. Ese asesino ya ha asesinado a varias personas. Sinn. hyote Vase ho hyogu (hyogu) s parte trasera de la oreja Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki. En la parte trasera de la oreja de un nio pequeo hay bastante mugre. Vase hyo, gu

hyohe (hyohe) s orilla de la barranca D handi mi yo na ra min ha ra hyohe. Vi andar una ardilla en la orilla de la barranca. Vase hyo, he hyokau (hyk) s Mquina pesada para construccin de caminos. Xa ekua nuni ra hyokau. All viene la mquina que construye caminos. Vase hoki, u hyokathuhme (hykthuhme) s panadero (que hace pan) Nu ya hyokathuhme di moge gatho y dutu nubu hoki ya thuhme; honse y huitua di h. Los panaderos se desvisten cuando estn haciendo pan; slo traen los calzones. Vase hoki, thuhme hyokazes thi (hykzs thi) s 1. fabricante de zapatos Nu ya hyokazes thi hingi pa x mdi, pe nuu tai pa di yopa pa, h di pa x mdi. Los fabricantes de zapatos no los venden caro; pero los que compran para revender, s los venden caros. 2. huarachero (reg.), persona que hace huaraches Nu ya hyokazes thi ya di pa x mdi na mai ra zes thi. Los huaracheros ya venden caro un par de huaraches. Vase hoki, zes thi hyoki [Forma secundaria de hoki] hacer hyokximo (hykxmo) s Persona que hace jcaras. Ya hyokximo go geu kti ha hoku y koi ya ximo. Las personas que hacen jcaras las pintan y les hacen su dibujo a las jcaras. Vase hoki, ximo hyokbotse (hykbotse) s canastero, fabricante de canastas Buu ya hyokbotse ga xithi ha ra ga tsuto. Hay quienes fabrican canastas de carrizo y quienes las fabrican de vara. Variante hyokabotse Sinn. yotabotse Vase hoki, botse hyomgo (hyomgo) s matancero (que se dedica a matar animales) Ha ya thomboni bu i ndunthi ya hyomgo. En el rastro hay muchos matanceros. Vase ho, ngo hyote (hyote) s asesino Ra hyote nzntho tsu. El asesino siempre teme. Sinn. zadu Vase hote hyoya (hyoya) 1. adj pobre, humilde, limitado Thogi ga tsiui na m zi hme ko ra thnta i, pundgi m zi hyoya huni. Psate a comer conmigo una

hyoya

HHU ESPAOL

120

tortillita con salsa; disclpa mi comida muy pobre. 2. s persona pobre Mthoni ga faxu nuni ra zi ji ra hyoya. Es necesario ayudar a aquella persona pobre. 3. s hurfano Nuni ra zi metsi ra hyoya, pe tsi na nzn bi du y dada. Aquel jovencito es hurfano; hace un mes que se le murieron sus padres. hoya s pobreza hyoya (hyya) vi encontrarse pobre Nuga xi d hyoya; d tege d pa nu nd pe tsi. Me encuentro muy pobre, acab de vender las pertenencias que tena. Pret. d nhyoya hyoyo (hyoyo) s matancero del ganado menor Hustho ra ji ra hyoyo ha ra humngo. Es rara la persona que es matancera de ganado menor y barbacoyera. Vase ho, yo hyo [Forma secundaria de ho] caer hyoboto (hyboto) s lendroso Nuni ra tsudi ra hyoboto. Aquel puerco est lendroso. Vase ho, boto hyoke (hyke) vt 1. arrepentirse (de lo que da) M dada di hyoke nu ra hai bi raki. Mi padre se arrepiente de haberme dado la tierra. 2. dar lstima (de lo que da) Ra Juana di hyoke nua ra hme umba ra tsatyo, hange x noxke. A Juana le da lstima la tortilla que le da a su perro por eso est flaco. Pret. bi hyoke Sinn. 1: ki hyoktho (hyktho) interj 1. qu lstima D bed i na m mboni hyoktho! Qu lstima que haya perdido mi animal! 2. lstima Hyoktho m ntstu d pa ha nubye d honi. Lstima que vend mi pala porque ahora la necesito. Sinn. 2: yobri Vase hyoke hyomi [Forma secundaria de homi] bajar hyondgu (hyondgu) s constructor de casas D ne ga hoka na m ngu, pe hist honda ra hyondgu. Quiero hacer una casa, pero no he buscado un constructor de casas. Vase hongu, hondgu hyoste (hyo ste) s lanzador de palabras ofensivas Nuni ra beh ra hyoste, nubu di ti. Aquella mujer es lanzadora de palabras ofensivas indirectas cuando est borracha.

hyotadada (hytdda) vi hacer el papel de padre Nuni ra dme di hyotadada, nge buhu na ra btsi, hingo r btsi, pe di su ngu r btsi. Aquel seor hace el papel de padre, porque vive un nio con l que no es su hijo, pero que lo cuida como hijo. Sinn. etadada, otadada Vase hote, dada hyothy (hythy) s persona regaona Nu ra hmu d fatsi, ra hyothy bu hinte xa xu ra bef i. El patrn que le ayudo, es una persona regaona si el trabajo no avanza. Vase hote, h hyoxgini (hyxgni) s preparador del agua para el nixtamal M tixu ra hyoxgini, pa di nxadi d hyotse ra suni. Mi hija prepara el agua del nixtamal, porque est aprendiendo a preparar el nixtamal. Vase hotse, gini hyoa (hya) s pulguiento (persona o animal) Nuni ra tsatyo ra hyoa. Aquel perro est pulguiento. Vase ho, a hyote [Forma secundaria de yote] destruir Bi hyote nu ra nguptsudi mi thoki. Destruyeron el chiquero que estaban haciendo. hyuja (hyja) s 1. nuca Nu gatho nu d beni, asta di ugi m hyuja. De todo lo que pienso hasta me duele la nuca. 2. cerviz Nubu d nkue d tsa x u m hyuja. Cuando me enojo siento que me duele la cerviz. hyuxye (hyxye) s jarilla Ra hyuxye kontsi ha ja ndunthi ra xaha. La jarilla brota en donde hay mucha humedad. Variante huxya Sinn. otit, haria hyuza (hyza) s flautista Ra Xuua ra hyuza, ha ra Pancho ra bixfani. Juan toca la flauta, y Francisco el tambor. Vase huxi, za hyuth (hyth) s Persona que tiene sueo pesado. Nuni ra metsi, xi ra hyuth; ya m hebu tsofo ha hingi ne d mai. Aquel muchacho es de sueo muy pesado. Ya tiene rato que le estn hablando y no se para. Sinn. xith Vase hu, th hyutsi [Forma secundaria de hutsi] lazar

121

HHU ESPAOL

istasei

i (i) procl Indica la 3a. pers. del presente, en otro lugar. Ra dnga oregno i ja ha ya mbonthi ngetuu Mxei. En los montes cercanos a Tasquillo hay organo grande. Ra btsi bi ngofo, ha ra oti n i pigi. La criatura se estri y est bien reseco lo que obra. I kune. Tartamudea. i () vi picar (chile) Xi i ra thnt i, pe xi ra kuhi. Est muy picosa la salsa, pero est muy sabrosa. ibxi (bxi) s birriondo (reg.), entero (chivo o borrego no castrado) Kuta m ibxi meyo d ne ga kapo pa d noki. Quiero castrar mis cinco chivos birriondos para que engorden. Sinn. iyo, ibzu, iru ibzu (bzu) s birriondo Variante ibzu id (id) s hermano (de mujer) Ya honse na r id m nn te. Ya nada ms vive un hermano mayor de mi mam. igi (gi) vi salir picoso Ra huni di igi ko tsutho ra i. La comida sale picosa con poco chile. igo (go, go) s 1. higo (mata) D tai na bai ra igo, nuu ya hoga bai. Compr una mata de higo; de las matas extranjeras. 2. higo (fruta) Xi ra mdi ra kaha ra igo, yo kasi kuta nthebe mbex o. Est muy cara la caja de higo. Est casi a quinientos pesos. Sinn. bopri, hoga dej u iha (ha) s hija Iha, ya gr ma ri ngusadi. Hija, ya ve a tus clases. Sinn. tixu Vase ixa ihme (hme) s tortilla neja, tortilla pasada de cal Ten ge ya ihme x ho pa d megi y tsi. Dicen que las tortillas nejas son buenas para que se endurezcan los dientes. Variante inhme Vase inni, hme iho (ho) s hijo M iho ya pa ra ngusadi. Mi hijo ya va a clases. Sinn. tu Vase ixo imu (mu) s calabaza chica Mxudi bi thogi na ra ma imu ha m nn bi dai na ten i. En la maana pas un vendedor

de calabazas chicas y mi mam compr un kilo. Sinn. tumu inhme [Variante de ihme] tortilla neja injuni (njni) s masa neja Ra injuni hindi ixki ko ra pa hyadi. La masa neja no se agria con el calor del sol. inni (nni) s nejo (pasado de cal) insuni (nsuni) s nixtamal nejo (nixtamal pasado de cal) Mthoni gi pete x ho ra insuni, nge bi thogi ra nni. Necesitas lavar muy bien el nixtamal nejo, porque se pas de cal. Sinn. itasuni indi (indi) s vez Vase miki ingadutu (ngdtu) 1. s tendedero 2. vt tender ropa M tixu b ingadutu ha ra ntingadutu. Mi hija est tendiendo ropa en el tendedero. Vase ini, dutu ingi (ingi) adv vez Vase miki, iki inhyamu [Variante de hinhyamu] nunca ini (ni) vt tender Ra meni ya di ini ya dutu xp meni. La lavandera ya est tendiendo la ropa que ha lavado. Act. indet. tini inthi (nthi) s 1. mecate de lechuguilla Ya nthhi ga inthi tset uabi ra fani, mske d gutatho, o m d thinta ra dehe hime thege. Los mecates de lechuguilla le duran al caballo; aunque los lleve arrastrando o los meta en el agua, no se acaban pronto. 2. lazo amarillento, mecate amarillento Htsi mdage ra inthi pa gi xote ra zafri. Llvate aunque sea ese lazo amarillento para liar el zacate. Vocal nasal: nthi Vase iti, nthhi iru (ru) adj birriondo (reg.), entero (chivo o borrego no castrado) D hoka ra thumngo yoho ya iru yo; nd tsihe bi rakje ra rihi, nge himi njapo. Horne dos chivos birriondos, y al comrnoslos nos dio diarrea, porque no estaban castrados. Vase iyo ista (sta) s ojos azules R tsihue m nn ra ista. La nuera de mi mam es de ojos azules. Variantes ista, istada, ixta Istansia (Istansia) La Estancia (pertenece al Mpio. de Huichapan) istasei (stsei) s pulque agrio Nu ra istasei nd pe tsi, d xitua ra tsudi. El pulque agrio que tena se lo ech al puerco. Vase isti, sei

ita

HHU ESPAOL

122

ita (ta) s abuela M ita pdi ra theti. Mi abuela sabe hilar. Sinn. nita, ngande, zuzu itfixi (tfxi) s hormiga colmenera (hormiga mielera amarilla y caf, que entra en los cajones de colmena o en los panales a comerse la miel) Ya xju ga itfixi bui ha ya yotazast o ha ya xuta. Las hormigas colmeneras viven en los mezotes secos de nopal o en las pencas secas de maguey. Variante itmixi itakani (tkani) s hediondilla, quelite picoso D hoki tsu ra itakani ko ra ngotsudi. Prepar un poco de hediondilla con carne de puerco. Sinn. katsu, katka itasuni (tsuni) s nixtamal nejo (pasado de cal) Rata ra itasuni jabu, d ne ndunthi ra mete. Puro nixtamal nejo hay ah. Va a necesitar muchas lavadas. Vase iti, suni iti (ti) vi 1. ensuciar (ropa) Y dutu nun ra ji, ya xi xa iti ko ya hyaki. La ropa de esa persona, se ensuci. 2. amarillarse Ra kani di iti bu hinda ten tsuabi ra the. El quelite se amarilla si no le echan tequesquite. Sinn. 1: haki; 2: kasti iti (iti) vi 1. salir picoso Ra huni ntse bi iti, ko g japi ndunthi ya i. La comida sali muy picosa, porque le echaste demasiado chile. 2. arder Bi iti ra nthen i ha m ua, ko ra refinu g japi. Me ardi la cortada del pie, con el alcohol que le pusiste. Sinn. 1: igi; 2: ugi ithe (the) s 1. agua picosa Nu ra dehe d tsi, ra ithe. El agua que tom era agua picosa. 2. aguardiente Ten ge ko ra ithe nihi tu ra ji. Dicen que con el aguardiente pronto se muere la gente. ithehuni (thhni) s mole de olla, caldo rojo Nubye bi nthti m tu, pa m sohni d hoki ra githe y ra thumngo, pa ra ji d hoki ra ithehuni. Ahora que se cas mi hijo hice para mis consuegros mole y barbacoa. Para la gente hice mole de olla. Sinn. thotsahuni Vase ithe, huni ixa (ixa, xa) s joven, hija (palabra cariosa a una mujer de menor edad por otra de avanzada de edad)

Ixi (xi) Durazno (ranchera de Zimapn) Ixi ri gohi ra u r ma Hakala. El Durazno queda por la carretera que va a Jacala. ixi (xi) s durazno (planta y fruta) Ra kasta ixi, xi ra mdi ra kaha. Es muy cara la caja de durazno amarillo. Sinn. pen i ixi (xi) s agrura Mnde d dm ni ha ra ntoxi, hnge nubye d kotsa ixi. Ayer cen demasiado; por eso ahora eructo con agruras. Sinn. hnth, ixti ixirospi (xirospi) s chocoyol (pron. reg.), socoyol (planta) Vase rospi ixjua (xjua) s lengua de vaca (planta comestible que tiene las hojas rizadas) Ra ixjua x nuntsi r xi. La hoja de lengua de vaca es rizada. Sinn. hoga ixjua mbnga ixjua lengua de vaca (planta no comestible que no tiene las hojas rizadas) ixjuni (xjni) s masa agria Tixu, ra ixjuni gi umba ra tsudi. Hija, la masa agria se la das al puerco. Vase ixki, juni ixkabayo (xkbyo) s rebozo azul M nn hindi ho ya ixkabayo. A mi mam no le gustan los rebozos azules. Sinn. kangabayo Vase ixki, bayo ixkahme s tortilla agria Vase hme ixkakuhu (xkkhu) s pintura azul D kti ra gosthi ga ixkakuhu. Pint la puerta con pintura azul. Sinn. kangakuhu Vase ixki, kuhu ixkaronkre (ixkaronkre) s gorrin azul (ave) ixkasei s pulque agrio Vase sei ixkatsatai (xka tsti) s cardenal azul (ave) Ra ixkatsatai yo ha ya he. El cardenal azul anda en las barrancas. Sinn. kangatsatai Vase ixki, tsatai ixkh (xkh) s soconostle (planta y fruta) Ra ixkh tsi ga thnti. El soconostle es comestible en salsa. Vase ixki, kh ixki (xki) vi agriarse (leche, tortillas, pulque, frutas) Ra githe bi ixki ko ra pa. El mole se agri con el calor. ixki (xki) s azul Mhetsi ra ixki. El cielo es azul. ixo (xo, xo) s hijo (palabra cariosa usada por mujeres u hombres de edad) Nxoni, ixo,

123

HHU ESPAOL

jadi

xoka ri yo, gri ma ra bayo. Aprate, hijo; breles a tus cabras y vete a pastorear. iyo (yo) s birriondo (reg.), entero (no castrado) Vase ibxi iki (ki) s vez Nuni ikin m ga mase m hai. Esta vez me voy solo a mi pueblo. Vocal nasal: ki Vase miki, ingi

ja [Variante de h] en, a ja (ja) vi haber Nubye h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de haber pulque en casa de doa Hermelinda. ja (ja) adv Enfatiza la palabra que sigue. Gr ma ra hnini, ja gehni m d sii te ma gi pef i. Ve a la ciudad y all te dirn lo que vas a hacer. Ja mhebu bi thogi ra ndudehe. Hace un instante pas el carro de refrescos. Hingi juaditho ra bef i, ja gehna d pef i. No est completo ese trabajo es ste que estoy haciendo ahora. ja (j) vt pasar, acontecer En ge bi mpuntsi ra boj ng paha, pe mju hinte g jahu. Dicen que se volc el camin en donde iban ustedes, pero Dios quiso que no les pasara nada. Pret. bi nja Te g jatho. Cmo ests? (especie de saludo) ja (j) vt 1. esforzarse (a hacer algo) Hind ja ga mpef i ntsed i, kabu hind th ndunthi. No me esfuerzo en activar el trabajo; al cabo no gano mucho. 2. obligarse (a hacer algo) Nu ra bef i hind ja ga hoki. No me obligo a hacer ese trabajo. 3. importunar, insistir Ra mef i ja adi r thh ha otho pa ga umbi. El pen insiste en pedir su sueldo, pero no tengo para darle. ja (j) vt 1. hacer 2. poner, arrimar Ja ri jutsi ha ri hyodi, ya g thotsi ha m hai. Arrima la cerca a tu lindero; ya la arrimaste dentro de mi terreno. Sinn. 2: joti jatho hacer rpido

ja dega (j dega) usar de (sustitucin de una cosa por otra) Ya d xote m za, pe otho m nde, m ga ja dega nde m bayo. Ya amarr la lea, pero no tengo mecapal; voy a usar mi rebozo de mecapal. Dega oti gi ja ra yo. Tendrs que sustituir la luz elctrica por una vela. Variante ja ga ja na lado (j na lado) poner a un lado, hacer a un lado Ja na lado ri tsanza, pa za d thogi mra. Haz tu coche a un lado para que puedan pasar los dems. Sinn. uengi, uete nambu ja ra uen da (j ra unda) hacer cuenta, considerar Nu ra boj g beh u jahu ra uen da g tsihu. El dinero que perdieron, hagan de cuenta que lo gastaron. jabtsi (jbtsi) vt adoptar Nuyu ya ji di jabtsi y btsi mra ya ji, nge ya btsi. Esas gentes adoptan a hijos de otras personas, porque ellos carecen de hijos. jabi (jbi) vi ser rico (lit.: hay para l) Nu ra mboho bi ntai ga hai, ten ge jabi. Dicen que es rico el seor que compr tierras. Variante jababi Vase ja jabu (jbu) vi hacer de esta manera Iho, gi jabu nubu xk mpef i. Hijo, lo hars de esta manera cuando trabajes. Ogi jabu. No lo hagas as. jabye (jabye) hay ahora Nubye na ya di jabye ra sei ha r ngu ra Juan. Hay pulque en casa de Juana ahora. Variante jabya Vase ja, nubya jabeg o (jbeg o) vt poner de pen D jabeg o nuyu m tixu ha m tu, nge hingi thini ra beg o. Yo pongo de peones a mis hijos porque no se encuentran peones. jadada (jdda) vt hacer de cuenta que es su padre Nuu m ku geu d jadada, nge geu faxki. Hago de cuenta que mis hermanos son mis padres, porque son los que me ayudan. Vase ja, dada jadi (jadi) s 1. tercio Mnde d xu na jadi ra za. Ayer le un tercio de lea. 2. carga Ra roge d tutuabi na jadi ra za. Una carga de lea le cargu al asno. Sinn. sote

jagetuu

HHU ESPAOL

124

jagetuu (jagetuu) adv 1. frecuentemente Jagetuu d pa ha r ngu m ndoh. Frecuentemente voy a la casa de mi suegro. 2. a cada rato Nugi xi jagetuu d heni. Yo me enfermo a cada rato. Sinn. njat jaget (jaget) adv 1. continuamente M tu jaget akagi ra boj. Mi hijo continuamente me pide dinero. 2. seguido Xi jaget di tsoki m tsanza. Seguido se descompone mi camin. Sinn. jagetuu, njat jahme (jhme) vt hacer de tortilla (sustitutir otra cosa cuando no hay tortilla) Gi jahme nun ra thuhme, nge otho ra hme. Este pan lo hars de tortilla porque no hay tortilla. Vase ja, hme jamdi (jmdi) 1. vi dar gracias Ndunthi d jamdi, jud, xk faxki ra paya. Te doy muchas gracias, hermano, que me has ayudado este da. 2. vi estar agradecido, agradecer D jamdi po ri ntode xk hutsihu ra paya. Estoy agradecido por la atencin que han puesto este da. 3. interj gracias Jamdi d tsaya. Gracias que descans. Vase mdi te g jamdi Qu agradeces? (para responder a un agradecimiento) met sjamdi s persona agradecida jamdi s persona mal agradecida jamdi Aju (jmdi Aju) gracias a Dios! Jamdi Aju d bu i x ho ga nzaki! Gracias a Dios estoy bien de salud! jamnge (jamng) adv 1. hace un instante, acabar de Nanguhu, jamnge d odehu bi en na de m nanguhu ge mhyoni ga mfaxhu. Vecinos, acabamos de escuchar que dijo uno de nosotros que es necesario que nos ayudemos. 2. hace un rato Jamnge bi hyatsi ha mnta bi huxadi. Hace un rato que amaneci, y tan pronto se hizo tarde. Variante jamage Sinn. mhebu jamsu (jmsu, jmsu) vt 1. atender, cuidar Tixu, gi jamsu ra dathi. Hija, atiendes al enfermo. Tixu, jamsu ra ngo hinda zi ra tsatyo. Hija, cuida la carne para que no se la coma el perro. 2. cuidarse de, desconfiar de Beto, xi d jamsu ri ntsuhu, ten ge yobu

hoi. Roberto, cudate mucho de tu enemigo, dicen que anda por ah, buscndote. Xuua, jamsu nu ra tsatyo hingi foge. Juan, desconfa del perro que no ladra. 3. fijarse Lalo, xi d jamsu nun nxutsi xa ekua, ge xi tsamhotho. Eulalio, fjate muy bien en la muchacha que viene ah; est muy bonita. Sinn. thmfri, nsu, nuti, hyandi Vase su jamet i (jmt i) vt 1. hacer como si fuera suyo Nu ya zi mboni d zi handi d jamet i, hnge xi d su. Los animales que tengo a medias hago como si fueran mos, por eso los cuido mucho. 2. aduearse de, apropiarse de lo que no es suyo Pet si ya jey a ya me Monda bi notue ya nzoho mi ne d jamet i ra hai, n. Hace varios aos que los mexicanos se rebelaron contra los invasores que trataban de aduearse de este pas. jamfri (jmfri) s 1. creencia R jamfri m boxita mnayo. La creencia de mis antepasados era diferente. 2. fe M jamfri ge ga tsonga ha r ni Aju. Tengo fe de que voy a llegar a estar con Dios. Sinn. ntemei Vase kamfri jann (jnn) vt hacer de cuenta que es su mam M to d jann, nge xi ra hoji ko ngeke. Hago de cuenta que mi suegra es mi madre, porque es muy buena conmigo. Vase ja, nn janguen da (jangunda) vt sospechar Xuua, janguen da ua di pura ri mef io hin. Juan, sospchalo si se apuran tus peones o no. japabi (japbi) vbt 1. poner Xuua, japabi r mfitsi ra fani pa gi toge. Juan, ponle la carona al caballo para montarlo. 2. echar (sal a la comida, chile a la comida) Tixu, japabi ra u ra huni. Hija, chale sal a la comida. Sinn. 1: fitsi; 2: utsui japabi (jpbi) vt forzar, obligar Ra Xuua di japabi r tixu d nthti. Juan obliga a su hija casarse. japamsu (japamsu) vt 1. tomar en serio Tixu, ogi japamsu ya nkuamba, nu ya ji xi njabu. Hija, no tomes en serio las mentiras; la gente es as. 2. cuidar Y mboni m ku go d

125

HHU ESPAOL

jmu

japamsu. Cuido los animales de mi hermano. Vase jamsu japi (japi) vt 1. echar D beni ga japi tsu ra nziki m zes thi, nge di ntsihni. Pienso echarles un poco de aceite a mis huaraches, porque rechinan. 2. poner Hmu gi japi r njomi ri ngu? Cundo le pones el techo a tu casa? 3. preparar R huni ra btsi gi japi nsi ra i. Preparas la comida del nio sin chile. 4. tomar, beber (fig.) Ngu x pa ra hyadi e gi japi na ra zi dehe. Como est caliente el sol, ven a tomar un refresco. 5. comer (fig.) Xuua, e gi japi na ra yokhme, pa d thogi ra sei. Juan, ven a comer un taco, para que se te pase el pulque. japi na ra zi dehe echar un refresco japi na ra yokhme echar un taco japi (jpi) vt obligar, exigir (a alguien), impulsar M btsi hingi ne d ma ra ngusadi, pe d japi. Mis nios no quieren ir a sus clases, pero los obligo. Ra nzaya hindi japi d guti y mfatsi ya ji. El juez no obliga a la gente a pagar sus cooperaciones. hindi japi no le hace M btsi d othe, ya bi mui ndunthi ra boj, pe hindi japi bu d ni. La curacin de mi hijo ya llev mucho dinero pero no le hace, si as se va a alivia. hingi japi no le hace M ga tai m tsanza hingi japi ga pa nu d pe tsi. Voy a comprar mi coche. No le hace que venda lo que tengo. jatapahni (jatphni) s camisa bordada R jatapahni m nn d tambi, x mdi. La camisa bordada que le compr a mi mam est cara. Vase jati, pahni jataronjua (jatrnjua) s ayate bordado X mdi na ra jataronjua, pe mhotho. Est caro un ayate bordado, pero es bonito. Vase jati, ronjua jataroz (jatroz) s costal bordado Mhotho ra ya jataroz d handi. Estaban muy bonitos unos costales bordados que vi. Vase jati, roz

jati (jati) 1. s bordado D tai na m pahni ko y jati. Compr una camisa con bordados. 2. s dibujo D hoki na ra fui ko r jati. Hice un sombrero con dibujo. Sinn. koi, ndongi jati (jati) vt limpiar Xi ra kuhi ra githe; m ga jati ra tse ko na ra hme. Est muy sabroso el mole. Voy a limpiar la olla con una tortilla. Pret. bi gati jatho (jtho) adv recin, recientemente Jatho xk du m zi nn; ntsed i nd ui. Recin fallecida mi mamacita, la soaba mucho. jatsi (jatsi) 1. [Act. indet. de katsi] posponer Hnja bi jatsi ri pa, tiyo? Por qu pospusieron el da de tu santo, to? 2. s comida apartada M ga hoka na ra thengo pa m jatsi. Voy a hacer un tamal para mi comida apartada. 3. s nio buscado, nio natural Nuni ra nxutsi bi ma Monda ra bef i, ya b honga r jatsi. Aquella muchacha fue a trabajar a Mxico y ya tiene un nio buscado. Sinn. 1: e tsi, et si jdo (jdo) s 1. muro, pared D hoka na ra jdo ha m ngu pa d daki ya bunthi. En la casa hice un muro para que ataje los remolinos de aire. 2. barda Ya thokua r jdo ra ngusadi. Ya estn haciendo la barda de la escuela. Sinn. njoti jhni (jhni) s mezquino (reg.), verruga Too pe tsa ya jhni, ten ge di heni r ji. Dicen que est enfermo de la sangre el que tiene mezquinos. nojhni s persona con mezquinos jh (jh) s 1. alabanza Honse Aju tsa d thutuabi ra jh. Solo a Dios se le puede entonar alabanza. 2. oracin Ko na ra jh tumbabi njamdi Aju. Con una oracin le dan gracias a Dios. 3. rezo Sinn. sadi jmu (jmu) s calabaza de Castilla Ra jmu, xi ra mdi nu ra zn ga huste. La calabaza de Castilla es muy cara en el mes de los difuntos. Sinn. hoga mu, kast mu

jne

HHU ESPAOL

126

jne (jne) s lengua Ra tsatyo bek i r jne nubu di hen i. El perro saca la lengua al jadear. Variante jhne jpi (jpi) 1. vt bendecir Aju jpi ne di xu nu m ga tsi. Dios bendice y multiplica lo que voy a comer. 2. s reliquia (planta que tiene cera) Ra jpi tembi nuu ya xen i ga ndpo tu ra sitsi, tunga ha ya nij. Reliquia le dicen a los pedazos de plantas que tienen cera que dan en la iglesia. jptehe (jpthe) s 1. agua bendita D ma nij d ap tsu ra jptehe ra maj. Me fui a la iglesia a pedirle tantita agua bendita al sacerdote. 2. aguardiente Vase jpi, dehe jtmdo (jtmdo) s huevos ahogados (una clase de comida) Pa d hoki ra jtmdo, met o d thuni ra i, nepu d xitsi ya mdo. Para hacer huevos ahogados, primero herv el chile, luego le ech los huevos. Vase jti, mdo jti (jti) vi ahogarse M ku bi jti ha ra nsaha Ntope. Mi hermano se ahog en el balneario del Tephe. njti s persona ahogada jtsi (jtsi) vt, vi terminar D jtsi m bef i zunga goho nde. Termino mi trabajo a las cuatro de la tarde. Ya pa ga behe jtsi ngu d thogi Ndpa. Los das de Cuaresma terminan pasando Semana Santa. Pret. bi gtsi; Act. indet. jtsi jxaxui (jxxui) s ltimo velorio (antes de llevar la cruz a la tumba) Nu n ra pa bi du n ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko na ra ponti. A partir del da en que muri aquella persona, a las nueve noches, se le har el ltimo velorio con una cruz. Vase ktsi, xui ji (ji) s gente, persona Ha ra ximhai ya xi bui ndunthi ra ji. En el mundo hay mucha gente. dnga ji persona de mayor edad ji myabu (ji mybu ) persona antigua, gente antigua Ten ge ya ji myabu himi tsi ra ndeg a, ra ngo, honse ra i, ra kani, ra ju. Dicen que la gente antigua no coma manteca ni carne, slo chile, quelite y frijol. jtsi (jtsi) s 1. jacal, enrramada, cabaa Xi ra pa ra hyadi; m ga hoka na m

jtsi. Est muy caliente el sol, voy a hacer un jacal. 2. casa (muy humilde) Ya bi zixa ndunthi ra boj nuyu m jtsi d hoki. Ya invert mucho dinero en la construccin de la casa que estoy haciendo. Sinn. 2: xumi jtsi (jtsi) vt 1. terminar Ya d jtsi d heti ra he mi. Ya termin de leer el libro. 2. acabar D ne ga jtsi met o m ngu nepu ga ma Monda. Quiero acabar mi casa primero, y luego me voy a Mxico. Pret. bi gtsi Sinn. jtsi, juati jet si (jet si) s flema, gargajo Too tsu ra thehe ne otho ra jet si, ten, ge tsudi ra tizi. Quien tiene tos y no tiene flema dicen que tiene tuberculosis. jey a (jey a) s 1. ao Aju di uni ya hoga jey a ne ya tso jey a. Dios da aos de prosperidad y tambin aos de escasez. 2. grado de estudio Tem jey a o ri xampte ha ra nsadi? En qu grado est tu alumno en sus estudios? majey a adv el ao pasado rijey a adv el ao que viene ji (j, j) s sangre Hyo na ra yo ha r ji gi taku pa d tumbi ra tsatyo. Mata un chivo y ataja la sangre para que se la den al perro. tsoji s sangre enferma jihni (jihni) s saliva Ra jihni x mpete. La saliva es pegajosa. r jihni ra mexe telaraa jijua (jjua) s sangre de conejo Ra jijua hingi tsi, honse ra jiyo. La sangre de conejo no se come; slo la sangre de ganado menor. Vase banjua jilgero (jilgero) s jilguero (ave) jinthfani (jnthfni) s sangre de res Ten ge x ho too d zi ra jinthfani, pa hinda zudi ra heni. Dicen que es bueno tomar la sangre de res, para que no nos pegue la enfermedad. Variantes jinfani, jinthuani Vase ji, ndmfri jiptsudi (jiptsdi) s sangre de cerdo Ndunthi ra ji tsi ra jiptsudi. Mucha gente come la sangre de cerdo. Vase ji, tsudi jiyo (jyo) s sangre de ganado menor Ra jiyo nthoki, ndunthi ra ji di ho d zi, nge xi ra kuhi. A mucha gente le gusta

127

HHU ESPAOL

joo

comer la sangre preparada del ganado menor, porque es muy sabrosa. Vase ji, yo jo (j) vi bufar (al estar enfurecido) Ra mixi jo nubu di nkue. Bufa el gato cuando est enfurecido. jo (j) s hongo Ra jo ga uada x ho d tsi. El hongo del maguey es bueno; se puede comer. jo (j) vt 1. recolectar Ra nzaya ya yo, jo ra boj pa ra ngo. El juez ya est recolectando el dinero para la fiesta. 2. juntar Ra det h di samba ra oni, xi dma jo ko ra thuhu. El maz que le tiran a la gallina lo junta rpido por el hambre. 3. recoger Nubye m pa m ga jo nuu ya mfatsi st hmi. El da de mi santo voy a recoger las ayudas que he prestado. Pret. bi go Sinn. muntsi; 3: adi jodo (jdo) s 1. piedra pmez Ko ra jodo d xuki y mboxjua ya boj. Limpio el moho de los metales con la piedra pmez. 2. piedra liviana Ra then gado ra jodo. Es liviana la piedra colorada. Sinn. usto, jostho jodo (jodo) vi juntar piedras Nubye ra paya d jodo. Hoy estoy juntando piedras. Sinn. jondi, muntsi Vase do, jo jodri (jodri) s cempaschil (planta y flor) Ya doni ga jodri, geu pa ya huste. Las flores de cempaschil son para los difuntos. Vase doni johni (jhni) vi hacer ruido Ra mej ua di zi na ra ji pa di johni pa pidi ra banjua, ha ya bai ga mini ne ha ya bai ga ndpo. El cazador de conejos trae una persona para que haga ruido para espantar al conejo, en las matas de espinas y en las matas de hierbas. johya (jhya) 1. vi estar contento D johya, nge Aju di sugagi. Estoy contento porque Dios me cuida. 2. vi alegrar Nuna tsuntu nzntho di johya. Este muchacho siempre se alegra. 3. vi satisfacer Nubu d xu m bef i, m hmu di johya. Cuando avanza mi trabajo mi patrn est satisfecho. 4. s alegra Ra johya poho de ha ra dmui x ntaxi. La alegra nace en el corazn limpio. Sinn. 1, 2 y 3: ehya

joki (joki) vt 1. barrer Tixu, gi joki ya paxi ha ra batha ko ra baxi. Hija, barre las basuras del patio con la escoba. 2. limpiar Nubye ra paya m ga joki ya hai kutsi ha ra nkuhyatsi. Voy a limpiar hoy el polvo que est sobre la ventana. Pret. bi goki Sinn. 1: pasti; 2: thuki Vase jo jomi (jmi) [Act. indet. de komi] tapar jomi (jomi) 1. vt remoler (masa) Ha ra boj juni himb thti m suni, hnge d jomi ra juni. En el molino no me molieron bien el nixtamal, por eso remuelo la masa. 2. vt hacer testal Nuga d jomi ra juni ha nu ra Juan en ti. Yo hago testal la masa y Juana la tortillea. 3. s testal (bolita de masa) Yoho ya beh di mfatsi ra juni, na de geu hi ya jomi. Dos mujeres se ayudan a tortillear la masa, y una de ellas saca los testales. Pret. bi gomi Act. indet. jmi Sinn. 1: thti; 2 y 3: joti jondi (jondi) vt 1. juntar, recoger Ha d mpef i d jondi ya dem za. En donde trabajo junto nueces. 2. recolectar Ra nzaya yose jondi ra boj pa ra ngo de ra ngusadi. El juez mismo est recolectando el dinero para la fiesta de la escuela. Sinn. muntsi Vase jo, tho joni (jni) 1. vi orillarse, arrimarse Nn, xi gi joni, pa ga thogi. Orllese, seora, para que yo pase. 2. vt arrimar R mfatsi ra gdo xi di dm joni ya do. El ayudante del albail le arrima muy rpido las piedras. Sinn. 1: uengi; 2: thsti, joti Vase jo, -ni jonko (jnko) s trtola Ten ge nubu tuhu ra jonko ge ra tsoni, nge himbi zudi ra sistehe. Dicen que el canto de la trtola es su llanto porque no alcanz el bautismo. Variante joonko Sinn. joo, jotu joo (jo) s trtola, torcacita, coquita Nubu tuhu ra joo di thetsi ha ra nguxju ha en r thuhu: jotu, jotu, jotu. Cuando est cantando la trtola gira sobre un hormiguero y su canto dice: jotu, jotu, jotu. Sinn. jonko, jotu Vase jo, yo

jostho

HHU ESPAOL

128

jostho (jostho) adj 1. fofo Ra bo ga uada nu sta yoti xi ra jostho. El quiote del maguey es muy fofo cuando se seca. 2. liviano Na ra pa na ra oho bi tega m rihi ko ra juai ha nu nd nestihi nd tsa m ndoyo ge ra jostho. Un da un hombre me correte con un cuchillo, y cuando corra senta mi cuerpo muy liviano. Vase jotho joti (jti) adj 1. tapado Ra juthe joti, hnge otho ra dehe. El tubo del agua est tapado; por esa razn no hay agua. 2. estreido Mnde d tsi ndunthi ya kh, ha nubye d joti ko ya ndakj. Ayer me com muchas tunas, y ahora estoy estreido por las semillas de las tunas. Sinn. 2: gofo joti (joti) 1. vt nivelar Ya hai di joti pa d hogi. Nivelan las tierras para que se compongan. 2. vt hacer fofo 3. vt arrastrar Ra dehe joti hngu nu tsudi ha r u. El agua arrastra cuanto alcanza en su camino. 4. vt barrer Ra baxi joti gatho. La escoba barre todo. 5. vt arrimar R mfatsi ra gdo joti ya do. El ayudante del albail arrima las piedras. 6. vt hacer testal 7. s testal (masa que se pasa al metate para sacar el pedazo para tortillear) Yoho ya beh pet i ra juni, na ponga ya joti, mna pet i. Dos mujeres tortillean la masa, una saca los testales, y la otra la tortillea. Pret. bi goti Sinn. 1: poge; 2: njoti; 3: juti; 4: theni; 5: theni; 6: jomi; 7: jomi joti (jti) adj cerrado D be m nsoki y ra ngu joti. Perd mis llaves, y la casa est cerrada. Vase koti joti ga dbi estreido Ra mayo en ge joti ga dbi, nge b tsi ndunthi ya njunxi mnde. Dice el pastor que est estreido, porque comi mucha pintadera ayer. Pret. d njoti Sinn. gofo Vase koti jotho (jtho) adj fofo, bofo, esponjado Vase jostho jothodo (jthodo) s piedra liviana Ra then gado ge na ra jothodo pa ra hotho

ya ngu. La piedra roja es una piedra liviana para el adorno de las casas. Vase do, jotho jotsi (jtsi) vi respirar Ra mboni tobye di jotsi, pe ya hinda nte, zi. El animal todava respira, pero ya no va a revivir. jotsi (jtsi) [Act. indet. de ktsi] untar Xm u m hmu, pe bi jotsi na ra ethi pa bi tsaya. Me dola la rodilla, pero le untaron una medicina para que se aliviara. joxai (jxi) s tortilla enchilada M mef i hyastho d umba y hme ga joxai. A mi esposo diario le doy sus tortillas enchiladas. Vase kotsi, i joza (jza) s madera fofa Ra joza hinte ra hu. La madera fofa no pesa nada. joo (jo) vi 1. no estar St ma d ktsi ra nzaya, pe mi joo ha ra ngu. Fui a ver al juez a su casa, pero no estaba. 2. no aparecer M uite joo, hingi tsotho. Todava no aparece mi tlacualera. Pret. d njoo Sinn. hinjoo jotu (jtu) s trtola Ra jotu, nubu tuhu di theti. Cuando canta la trtola gira. Sinn. jonko jotsi (jotsi) s garlopa M jotsi d tai mnonxi xi tsmhotho. La garlopa que compr el lunes es muy bonita. Sinn. thuki jotsi (jotsi) [Act. indet. de kotsi] regresar jotsi (jotsi) vt atizar Jotsi ra doyo pa nihi d d ya hme. Atiza el comal para que pronto se cuezan las tortillas. Sinn. uti jonxhi (jnxhi) s ixtle (de maguey) Ra Juana b eke ra jonxhi ha ra sepe. Juana est cardando el ixtle en la biznaga. Sinn. santhe jote (jte) s eructo R jote ra ndmfri yunga ndpo. El eructo de la res huele a hierba. Vase kote jua (jua) s conejo Ra jua ga toho, xi ra dngi. El conejo del cerro es muy grande. Variante hua jua [Variante de hua] ala juada [Variante de huada] 1. cuartillo 2. doble (que equivale igual a un cuartillo) juadi (judi) adj 1. mucho Ha ra ndehe xi ku juadi ya hu. En el mar hay muchos peces. 2. bastante Juadi ra det h st poti

129

HHU ESPAOL

juni

nun jey abye. En este ao he sembrado bastante maz. 3. algo (cantidad suficiente de producto) D xofo juadi ra det h ra jey abye. Cosech algo de maz este ao. Variante huadi Sinn. ndunthi, nzey a juadi (judi) 1. acabar Denda mxudi d fudi d juti m beg o ha ja d juadi. Desde la maana empec a pagarles a mis peones y apenas acab. 2. terminar Xudi ga juadi ga hek i ra zafri. Terminar de cortar el zacate maana. Pret. bi uadi juahni [Variante de huahni] escoger juai (juai) s cuchillo Ra juai ja r ua ne hen te ha x ntsti r ni. El cuchillo es cortante y tiene un mango, la punta es aguda. Variante huai njuai vi convertirse en pual, convertirse en cuchillo nxinjuai s cuchillo ancho tsjuai s cuchillo con punta juaipada (juapada) s obsidiana Ya juaipada boni ha ra mbonthi ha ngu ya xito. Hay obsidianas en el monte; son como vidrios. Variante huaipada Vase juai, pada juando (jundo) s 1. piedra filosa Ra juando hen te ngu ra juai. La piedra filosa corta como el cuchillo. 2. piedra puntiaguda Ha ya toho ja ndunthi ya juando. En los cerros hay muchas piedras puntiagudas. Variante njuando Vase juai, do juaseh e (jushe) vi 1. cubrir todo, aduearse de todo D pe tsi ndunthi m mboni y ha na ra mbonga ndpo juaseh e. Tengo muchos animales y en un rastrojo lo cubren todo. 2. dominar solo, separar todo para s Ra nzaya juaseh e ha na ra hnini. En un pueblo slo el juez domina. 3. apropiarse nicamente Nuni m ku ne d juaseh e nua ja. Mi hermano quiere apropiarse, nicamente l, de lo que hay. Vase juadi, seh e juati (juti) vt 1. desbaratar, deshacer, destruir M ngu ga xuta d juati, pa ga hoka na ga jdo. Estoy desbaratando mi casa de penca, para hacer una de pared. 2. vender todo (involuntariamente) Ya d

tege d juati m txi, nge joo too d su. Ya vend todos mis chivos porque no tengo quien los cuide. 3. descomponer, desbaratar Ya the d he mi ha ra huhi himbi hogi, m ga juati pa ga hoka mrayo. No salieron bien los surcos que ray en la milpa. Los voy a desbaratar para hacerlos de nuevo. Act. indet. thati Variante huati Sinn. 1: yote; 2: puni; 3: puti juati (juti) vt 1. terminar, acabar Xuua, juati ra sei pa ga h mna. Juan, termina el pulque para ir a traer otro. Xuua, juati ri boti ko m ntei . Juan, termina tu siembra con mi yunta. 2. rematar (animal, mercanca) Ra nogo tsatyo mi nedu, ya ji bi juati ko ya nkahni. Al perro rabioso que se estaba muriendo la gente lo remat con piedras. 3. gastar (calzado, ropa) Ra btsi ya bi juati r dutu ko ra nteni. El nio ya gast su ropa con el juego. Variante huati Sinn. thege juatsi (juatsi) vt recargar, apoyar Iho, ra nzafi gi juatsi ha ra tsti ra ngu. Hijo, recarga la escopeta en la esquina de la casa. juatsi (jutsi) vi recargarse, apoyarse Pret. d njuatsi juaxhmi (juxhmi) s salvia blanca (planta) juaxi [Variante de huaxi] guaje jud (jud) s hermano mayor (de un hombre) M jud ya bi eda, nge ya pe tsi ndunthi ya jey a. Mi hermano mayor ya es anciano, porque ya tiene muchos aos. Vase ku, md juni (juni) 1. vt estirar Ra dathi xa tsangi y ua, pe tembi d juni pa hinda nzndi. El enfermo tiene encogidos los pies, pero le dijeron que los estire para que no se acostumbre. 2. vi enderezarse Ra boj di yopa juni ko ra tsibi. Con fuego se vuelve a enderezar el metal. Variante huni juni (juni) vt 1. enderezar Iho, gi juni nu ra boj xa ntsaki. Hijo, endereza el fierro enchuecado. 2. confesar Ra maj bi juni ra dathi nu himi tutho. El sacerdote confes al enfermo antes que muriera. Variante huni

junthe

HHU ESPAOL

130

junthe (junthe) s surco derecho, surco recto Nu ya the bi hyek a ra ufri, ya junthe. Los surcos que traz el gan son surcos derechos. Vase juni, the junza (junza) s palo derecho Nu ra junza d hek i, x ho pa ra uatbi. El palo derecho que cort est bueno para el mango de una pala. Variantes njunza, hunza juu (juu) s camino recto y parejo Ha ya batha ja ya juu, pe ha ya toho ja ya mahni. En las planadas hay caminos rectos y parejos, pero en los cerros hay curvas. Variante njuu Vase juni, u judo (jdo) s barda de piedras sin mezcla Ra judo xra toke ya do nsi ra nni, pe xa teti x ho pa hinda yote. La barda es de piedras encimadas, sin mezcla, pero bien colocadas para que no se caigan. Vase juti, do jueni (juni) vt mover, tambalear Ra ndhi di jueni ya bai ga za. El aire mueve las matas de rboles. Sinn. hmni juhue (juhue) s hermana mayor (de una mujer) R juhue m tiya xi mkagi. La hermana mayor de mi ta me quiere mucho. Variante juue Vase id juifi [Variante de huifi] soplar juilo [Variante de huilo] paloma juitua [Variante de huitua] calzn, pantaln juiti [Variante de huiti] soplar jumfe (jmfe) s efs amargos Ya jumfe hind ho ga tsi. No me gusta comer los efeses amargos. Vase jutsi, efe jumi (jumi) vt tapar (olla) Iha, gi jumi ra githe pa hinda zo ya ginue. Hija, tapas el mole para que no le caigan moscas. Pret. bi gumi Sinn. komi Vase njui june (jne) s sabor amargo en la boca Ko ra heni tsuki, asta tsuka ra june. Con la enfermedad que padezco hasta tengo sabor amargo en la boca. Variante njune Vase nju, ne jusei (jsei) s pulque amargo Nu ra sei d tai hingi kuhi; ra jusei. El pulque que compr no estaba bueno; es pulque amargo. juti (jti) vt cubrir, tapar (la luz) Ra gui di juti ra hyadi, hnge hindi neki. La nube cubre el sol, por eso no se ve. Ra det h hinte xa te ha r ua ra thi, nge

di juti ra hyadi. Al pie del mezquite no ha crecido nada el maz porque le tapa el sol. Sinn. komi juti (juti) vt pagar D tu hind koni, ga juti othogi. Debo no niego, pago no tengo. Pret. bi guti juthe (jthe, jthe) s agua amarga Pa bi tsayagi ra umui, d tsi ra juthe mi tu ra jundpo. Para que se me quite el dolor de estmago tom agua amarga que tena ajenjo. Vase nju, dehe jutsdehe (jtsdhe) s agua amarga Variante jutsadehe jutsi (jutsi) s cerca (para cerrar algo) D hoka na ra jutsi ga uada ha ra huhi. En la milpa estoy haciendo una cerca de maguey. juxuada s cerca de maguey juue [Variante de juhue] hermana mayor (de mujer) jui (ji) [Act. indet. de kui] est expulsado juxdo (juxdo) s cerca de piedra juxhuhi (jxhuhi) 1. vi cercar la milpa Ra Xuua b juxhuhi ha r huhi r tiyo. Juan est cercando la milpa de su to. 2. s cercador de milpa, cerquero de milpa Vase jutsi, huhi juxmini (juxmni) s cerca de espinas Variante juxbini juxuada (juxuada) s cerca de maguey R juxuada ra Xuua, bi japi ya mini mdetho. Juan plant espinas en medio de la cerca de maguey. Vase jutsi, uada juxuada (jxuada) s maguey amargo Ra juxuada hingi kuhi, hange ra mboni hingi tsi. El maguey amargo no es sabroso; por eso el animal no se lo come. Vase jutsi, uada juta (jta) s sbila Ten ge re juta ri hoki ra ji. Dicen que la sbila purifica la sangre. Sinn. xta donijuta s gualumbo de sbila juti (juti) vbt pagar (a alguien) Vase juti jutsadehe [Variante de jutsdhe] agua amarga jutsi (jutsi, jtsi) vi amargarse Nuu ya ndpo ga kue kongeu di jutsi ra dehe. Esas hierbas que son para el coraje, se usan para amargar el agua. Ko ra gehe di jutsi ra ngo. Con la hiel se amarga la carne. Vase nju

131

HHU ESPAOL

jungau

ju (ju) vi pegarse ju (ju) vt atraer Ten ge ra oro ju ra huei . Dicen que el oro atrae al rayo. ju (j) s frijol Ha ra huhi ya d poti ra ju. Ya sembr frijol en la milpa. boju s frijol negro bonju s frijol ayojote dju s haba ndaju s grano de frijol nunju s arvejn taxju s frijol blanco then ju s frijol rojo xityju frijol pinto ju (j) vt 1. agarrar Ra tsutu ju ra tsomui ne di tsitsu. La autoridad agarra al malo y lo castiga. 2. vt acosar (el espritu del difunto) En m dada ge nubu di heni ge ju ndu m xita. Dice mi padre que cuando se enferma lo acosa el espritu de mi difunto abuelo. Pret. bi gu Sinn. 1: mihi; 2: fe tsi, tsitsi jui (jui) 1. vi estirarse Ra nxki di jui. El hule se estira. 2. vi alargarse Ra ji en ge sta du na ra ji di jui r ndoyo, nge xa juni x ho. La gente dice que cuando muere una persona se le alarga el cuerpo, porque se ha estirado muy bien. 3. s estirn (reg.; aspecto o condicin de la espalda cuando el animal la afloja hacindola cncava) Na m det i d pe tsi di heni, honse ra jui di umbi. Una borrega que tengo est enferma, porque nada ms se da estirones. Sinn. 1: magi, maki; 2: te, ndngi; 3: nai juki (juki) vt 1. jalar Ra tuti santhe xa nteke, sta theti di jukitho. Cuando hilan el manojo de ixtle cardado, nada ms lo jalan. 2. sacar R nxutsi, m tsuntu juki ga xui de ha r ngu. Mi hijo saca a su novia de su casa en la noche. 3. desenvainar Ra Pedro bi juki ra majuai ne bi hyek ua na r gu na ra ndaro. Pedro desenvain su espada y le cort una oreja a un soldado. Pret. bi guki Sinn. 1 y 2: poni; 3: kotsi njuki vr sacar njukuajuai vi desenvainar los puales

juki [Act. indet. de kuki] bajar jumbabi ra bisio agarrar un vicio Nuga hind hohm ra sei, pe nubye ya d jumpabi ra bisio. No me gustaba el pulque, pero ahora ya agarr el vicio. Sinn. jumbabi ra nzompi jumboj (jmboj) s cadena Ya jumboj bi kuki ra maj Idalgo m mudi ra tuhni pa bi nja ra nsuse Monda. Hidalgo rompi las cadenas cuando empez la guerra para obtener la independencia de Mxico. Sinn. tokboj Vase juni, boj jumhai (jmhai) s cacahuate Ha ra tse hai hindi hogi ra jumhai. El cacahuate no se da en tierras fras. Variante jumhai Vase ju, hai tsuta jumhai cacahuate delgado jumpabi (ju mpbi) vbt 1. agarrar (cosa ajena) Y yo nd Xuua d jumpabi, nge bi zi ya det h ha ra huhi. Agarr los chivos de don Juan, porque se comieron las matas de maz en la milpa. 2. gastar (dinero ajeno) R boj ra Xuua d jumpabi ha nubye hindi pdi ha gr pote. El dinero de Juan lo gast, y ahora no s como reponrselo. Variante jumpi jumi (jumi) vt 1. estirar M nna ya b jumi ra ronjua pa xudi d htsi tai. Ya est estirando su ayate mi mam para que lo lleve maana a la plaza. 2. jalar Ra zakthuhni xa nkahmi, nge jumi na r ye. Han jalado un brazo del pirul; por eso est ladeado. Pret. bi gumi Act. indet. jumi Sinn. 1: juti jungado (jngdo) s piedra triturada, grava D tai na tsanza ra jungado, pa m ngu. Compr un viaje de grava, para mi casa. Sinn. thehmado Vase juni, do jungango (jngngo) s carne molida Mna x kuhi ra jungango, nthntsi ra ngonthfani ko ra ngoptsudi. Es ms sabrosa la carne molida mezclada: carne de res con carne de puerco. jungasuni (jngasuni) s molino de nixtamal D pe tsi m jungasuni ga ye. Tengo mi molino de nixtamal manual. jungau (jngu) s sal molida Tai na hngu ten i ra jungau pa ga thntsuahu y the ya mboni. Cmprate unos cuantos kilos de sal molida para revolver en el

juni

HHU ESPAOL

132

terrero de los animales. Variante juu Vase kuni, u juni (jni) 1. vt mancornear D juni ya ndmfri ko ra nthhi pa hinda neska ra rihi. A las reses las mancorneo con el lazo para que no se echen a correr. 2. s barba Nuge Polo, nu d tsa di gee m ga xii ha ri juni. Leopoldo, lo que siento por ti te lo voy a decir en tus barbas. juni (jni) s 1. masa Ra juni br ehe ra det h. La masa viene del maz. Ra guni di thti ra juni ha ra juni. La molendera remuele la masa en el metate. 2. metate Ra juni, ga do. El metate es de piedra. 3. molida del nixtamal M nna bi ma ra juni tai. Mi mam se fue a la molida del nixtamal al centro. junthi (jnthi) s pinole Ra junthi ge ga det h o ga hog tei xa nteti ne xa juni ha xa tutsua ra dotfi. El pinole es maz o de trigo tostado al que molido y le han mezclado azcar. juntsi (juntsi) vt 1. aspirar M xiu xi juntsi ra ndhi. Mi nariz aspira el aire. 2. absorber Ko na ra xithi di otsi ne ri h d za gi juntsi ra tafi uada pa gi tsi. Con la respiracin y con un carrizo agujerado podrs absorber el aguamiel del maguey para tomrtela. 3. subirse (la comida) Juntsise ra huni. Se le sube la comida. Pret. bi guntsi just (jst) s frijoles con nopales Ra just ko ya boho ga tsudi, xi ra kuhi. Son muy sabrosos los frijoles con nopales y con patas de cerdo. Vase ju, xt justi (jsti) vi 1. babear Nubu di nogo ra tsatyo di justi r jihni. Cuando est rabioso el perro babea. 2. chorrear Ra tafi kolmena di justi. La miel de colmena chorrea. 3. escurrir Ra baga di justi r ba, b te mi. A la vaca le escurre leche; ve a ordearla. juti (juti) 1. vt arrastrar Ra ke juti r ndoyo ha ra hai. La vbora arrastra su cuerpo sobre la tierra. 2. jalar, erosionar Ra dehe juti ra hai, pa di gungi r u. El agua erosiona el

terreno ampliando ms su cauce. 3. s hilera Na juti ya ante d handi mndomingo, r ma ha b bui. El domingo vi una hilera de soldados que iban a su cuartel. Pret. bi guti Sinn. 1: joti; 2: htsi; 3: u njuti vt, s jalarse, tironearse; arrebato juthe (juthe) s zanja Ha na ra huhi mhyoni ra juthe, pa d za d ntuni. En una milpa es necesaria la zanja para poder regar. Sinn. uthe jutsi (jutsi) 1. vt levantar Ga nonxi ya tsanza boj jutsi ya ji r ma tai. Los lunes los camiones levantan a las personas que van al centro. 2. vt recoger Ha ra zi nij bui na ra ji too jutsi ra bohe. En el templo hay una persona que recoge la ofrenda. 3. s pozo Na ra jutsi xa thoki, pa d thi ra dehe. Se hizo un pozo para sacar agua. Pret. bi gutsi Sinn. 3: jusdeje jutsi (jtsi) s 1. vara de tejer 2. lienzo Ra jutsi ga ronjua ge ga yoho ya santhe xa jxi. El lienzo del ayate es de dos hebras de ixtle torcido. juti [Act. indet. de kuti] meter jutsi (jutsi) vt 1. levantar Ra nxuni jutsi na ra oni ko y ua ne m d zi yabu . El guila levanta una gallina con sus patas y se la va a comer lejos. 2. alzar M yeh u jutsi na sote ra za. Nuestras manos alzan un tercio de lea. Pret. bi gutsi

ka (k) s cuervo Ra ka htsi ra th ha ra ndoyone, tsoni ha b bui. El cuervo lleva la mazorca en el pico hasta donde vive. kabo (kabo) conj al cabo, al fin Xofohu ra det h mhyeg i; kabo pe tsi te d suki. Pizquen el maz parejo; al cabo lo tienen que escoger. Variantes kaba, kabu

133

HHU ESPAOL

kati

kadi (kadi) vt inducir, engaar (para hacer lo mismo) Ra ya bsmetsi bi kadi m tu bi zitsi Mahuifi. Unos jvenes indujeron a mi hijo para que fuera al norte. Act. indet. jadi kaditho ra hme engaar la tortilla (fig.: comer tacos con muy poca carne) Hinda uadi ra banjua, m ga heke pa rana xen igihu pa g katatho m hmehu . El conejo no alcanza, lo voy a hacer en pedazos para que sea un pedazo para cada quien, para que engaemos nuestras tortillas nada ms. Sinn. hyatatho kahmi (khmi) vt 1. ladear Ya mai ga oti ko ra bunthiye bi kahmi. Los postes de energa elctrica se ladearon con la lluvia tempestuosa. 2. inclinar Ra bunthi bi thogi mhto bi kahmi ya bai ga det h. El aire fuerte que pas la semana pasada inclin las matas de maz. kaho (kho) s 1. cajn 2. colmena, caja de colmenas kai (kai) vt acostar (que duerma) Tixu, ra uen e ya tsu ra th, pe hingi ne d h, mhyoni gi kai pa d h. Hija, el nene ya tiene sueo, pero no se quiere dormir; es necesario que lo hagas dormir. Pret. bi gai Act. indet. jai kakye (kkye) 1. s embozada (reg.), puo, puado Yem ba na kakye ra det h ra oni, ne d uni. La gallina quiere comer, trale una embozada de maz. 2. s puado, cosecha muy baja (fig.) Nubye ngu ra det h ngu ra ju xi na kakye d xofo. Ahora as como maz y frijol levant una cosecha muy baja. 3. vt arrasar ms de lo debido Nuni ra math ntse di kakye ra huada. Aquel vendedor de maz arrasa ms de lo debido el cuartillo. Sinn. 1: xatsi; 2: tui, tuki; 3: hki de, xami kalkula (klkla) vt calcular Xuua, kalkula hngu ra boj ga nthai d h. Juan, calcula cunto es el dinero de la compra que traigo. Sinn. nthmfeni kamfri (kmfri) vt creer Ra ya bmhy kamfri ge ra ximhai xa nthokseh e, pe ge ra kamfri ge Aju xa hyoki. Algunos hombres de ciencia creen que el mundo existi por si solo, pero otros creen que Dios

fue el creador. Pret. bi gamfri Act. indet. jamfri Sinn. emei gamfri s creyente jamfri s creencia gamfri s incrdulo njamfri s falta de fe, falta de confianza Kampan (Kmpn) la Campana (barrio de Huichapan) Kampan ja ngetbu r tai Nxamatho. El barrio de la Campana est cerca del centro de Huichapan. kamposanto (kmpsnto) s camposanto, cementerio, panten Ya bi tetu na ra rayo gosthi ra kamposanto. Ya le pusieron una puerta nueva al camposanto. Sinn. handu, batha handu, nguntyo kapoi (kpi) s picadillo (salsa) Ra kapoi thoki ko ra ddimaxi, ra den xi ne ra i, nepu di thntsi nadbu. El picadillo se hace con jitomate, cebolla y chile, luego se mezclan juntos. kargo (krgo) s cargo, puesto (pblico o de la comunidad) M tu b pe tsi na ra kargo Njunthe. Mi hijo tiene un cargo all en Pachuca. Sinn. posto, nsu, bef i katade (katade) s nombre de una planta Variante katade katatho (kattho) 1. vt abesanar (reg.), pastear en la besana Ra ndmfri u katatho ha y ni ya huhi pa d uni. Abesanas a la vaca en las orillas de las milpas, para que coma. 2. vi laderearse (reg.), ir por la ladera Ra miyo nzntho di katatho ri nandi. El coyote siempre se laderea all de aquel lado. Act. indet. jatatho Sinn. 1: ti Vase kati kate (kate) s 1. atrayente, cautivador Ha ra ximhai ja ndunthi ya tote xi ya kate. En el mundo hay muchas cosas que son cautivadoras. 2. lo que da tentacin Ra kate nu ya nteni pa ya btsi. A los nios les dan tentacin los juguetes. kate [Variante de hucte] pobrecito! kati (kati) vt echar (un beb en una cuna o ayate) Panti x ho ra btsi ha kati ha ra ronjua pa hinda za ra tse. Envuelve muy bien el nio y chalo en el ayate para que no sienta fro. Pret. bi gati Act. indet. jati Sinn. en ti

katsi

HHU ESPAOL

134

katsi (katsi) vt 1. echar (la gallina sobre los huevos) Ra oni g katsi, ya bi uadi ya pa pa d muxki y tuni. Ya se cumplieron los das para que salgan los pollos de los huevos de la gallina que echaste. 2. echar, valerse de alguien Ra ya ji pa d nkoti ra u otuabi r mikei, katsi ra ete. Algunas personas, para vengarse de algn mal que les hace el prjimo, se valen del hechicero. Pret. bi gatsi Act. indet. jatsi kaxjo (kxjo) s sobaco, axila Ra ndmfri pe tsi na ra nsihni ga ntuki ha r kaxjo. La res tiene una rasgadura de cornada en el sobaco. kaxju [Variante de haxju] buenos das! (estilo de La Mesilla, Tecozautla) kayo (kyo) s tocayo M kayo Xuua d mbanebe, nge bi xitsi na m btsi. Nos hicimos compadres mi tocayo Juan y yo porque me bautiz un nio. Sinn. hxthuhu kaza [Variante de nkaza] palo ganchudo kazite [Variante de huekazite] pobrecito katsi (katsi) vt 1. echar (lea a la lumbre) Katsi ndunthi za pa nihi d pati ra hu. Echa mucha lea en el horno para que pronto se caliente. 2. posponer, cambiar (el da de alguna celebracin) Ra nthti hinga ote ra pa nd beni, m ga katsi. No voy a hacer la boda el da que pensaba. Voy a posponerla. 3. contratar (a alguien para perjudicar a otro) M ga katsi na ra hyote pa ga nkoti ko nu bi hyoka m ku. Voy a contratar a un asesino para desquitarme con ese que me mat a mi hermano. 4. denunciar (a la autoridad) Nuga ya d pdi too bi beka m ndmfrihu, m ga katsu ra tsutbi. Ya estoy enterado de quien rob nuestras reses, voy a denunciarlo a la autoridad. Pret. bi gatsi Act. indet. jatsi Sinn. 1: jotsi, uti; 2 y 3: e tsi Vase katsi k (k) vi 1. aflojarse R ndu ra nondo ya bi g. La carga del asno ya se afloj. 2. caer R zex jo ra btsi bi g. Ya se le cay el pantaln al nio. Pret. bi g k (k) vi 1. haber, estar (adentro) Ha r hyogu na ra tuka btsi xi k ya hyaki.

En la parte trasera de la oreja de un nio pequeo hay bastante mugre. 2. tener R uagandoyo ra yo k ra boyo. El hueso de la pata de chivo tiene tutano. 3. echar (larva) Bi g ya donxi r nkapo ra ndmfri. Ech cresas la castracin de la res. Pret. bi g hai) 1. vi estar lodoso Nu kbohai (kbo ra hai m st poti kbohai hnge d penje. La tierra que iba a sembrar est lodosa, por eso nos regresamos. 2. s tierra lodosa Nu ya ya hai ya kbohai nubu ui; hingi tsa too d o. Estas tierras son tierras lodosas cuando llueve; hasta no se puede caminar. 3. s mezcladora D hoki na m kbohai ga xithe. Hice una mezcladora de madera para barro. Vase k, bohai hai) vi desenzolvar (quitar el kbohai (kbo lodo), limpiar Nuni ra ji b kbohai ha ra juthe. Aquella persona est desenzolvando el lodo del cao. Pret. d nkbohai Sinn. xatsabohai Vase ki, bohai kbex ui (kbex ui) 1. vi nublarse (vista) Ya hingi neki x ho m da; ngu di kbex ui. Mi vista ya no est bien, como que se nubla. 2. s algo nublado (de los ojos) Ya hind handi yabu, neki ngu ra kbex ui. Mi vista ya no distingue de lejos; nada ms se ve como algo nublado. Vase k, bex ui kde (kde) s cresta (de gallo, guajolote u otra ave) R kde ra menja ya bi mbanji ko di tuhni. La cresta del gallo ya se ensangrent porque pelea mucho. Vocal nasal: kd Sinn. de, ndehe, unde kdo (kdo) vi construir Ra pabye xa mudi ya gdo xa nkdo ko ra nni. El da de hoy han principiado los maestros albailes a construir con mezcla. Pret. d nkdo Sinn. hondgu, ungu kgui (kgui) vi nublarse (la vista) Ra dathi ya nedu, ya kgui r thandi. El enfermo ya est agonizando; ya se le nubl la vista. Sinn. ixai Vase k, gui khai (khai) s golondrina Ra khai hoki r bafi ko ra bohai, ha di ho d kuete ha y hyo y jdo ya ngu. Las golondrinas

135

HHU ESPAOL

kpta

hacen sus nidos de lodo, y les gusta pegarlos en los muros de las casas. Vase ki, hai kh (kh) s tuna (fruto del nopal o de ciertos cactos) Ra ji xa dimbi ge ra xt faste po ra kh. Las personas han encontrado una fuente de ayuda en la tuna del nopal. bokj s tuna prieta dokj s tuna blanca kmiyo s tuna cardn kpta s tuna zopilote kxantoho s tuna del cerro kastakh s tuna amarilla kh ga motandehe (kh ga mtndhe) tuna de cabeza sumida Vase moti, ndehe kh ga utsmini (kh ga tsmni) tuna espinuda Vase mini kh san mpedro (kh san mpdro) tuna de San Pedro ki (ki) vi 1. bajar Hyastho ki ya mboni ha ra he d ntsithe. Diario bajan animales al arroyo a abrevar. 2. bajar (precio) Ya zn ga sofo ga det h, ki r mui ra huada ga det h. En los meses de la pizca de maz baja el precio del cuartillo de maz. 3. minorar (reg.), menguar R dehe ra dthe ntse ki. El agua del ro minora mucho. 4. disminuir (cantidad) Ha ra ngusadi ntse ki r mede ya btsi. En la escuela disminuye mucho la asistencia de alumnos. 5. acortarse Ki ya pa. Es la poca del ao en que se acortan las horas de luz del sol.Pret. bi gi pa rigi para abajo ki (ki) vt sacar Tixu, ki ra suni ha ra bote pa gi ma bojnguni. Hija, saca el nixtamal del bote para que vayas al molino. D ki ya dutu ha ra peni. Estoy sacando la ropa del lavadero. Act. indet. ji Sinn. xatsi kbohai vi desenzolvar (quitar el lodo) kki (kki) vt 1. quitar D kki ya dutu ha st ini. Estoy quitando la ropa de donde la tend. 2. destechar Ra bunthi kki ya ngu ga he mi. El viento fuerte destecha las casas de cartn. Pret. bi gki Act. indet. jki Sinn. xaki, pntsi

kmiyo (kmyo) s 1. cardn grande Ra ndmfri tsi ya xitsa ne kmiyo nthisti. Las reses comen huapillas y cardones grandes chamuscados. 2. tuna de cardn Ra kmyo ge r kh ra kmiyo ha di ho d zi ya yo. La tuna cardn es la tuna del cardn grande; a los animales menores les gusta comerla. Variante kmyo Vase kh, kmiyo kmutsi (kmtsi) s Nombre de un nopal grande con tunas coloradas. Ja na ra xt tembi kmutsi, xi ra dngi r kh ha ra nthen i. Hay un nopal que produce tunas muy dulces, grandes y coloradas. Vase kh, uxi kmi (kmi) vt 1. descargar Kmi ya roz ga th di ndu ra tsanza. Descarga los costales de mazorca que trae el carro. 2. destituir R nd Monda bi kmi r nd Njunthe. El presidente de Mxico destituy al gobernador de Pachuca. 3. bajar (leche a la teta) Ra tunthfani putsi r ba r nn ko r ne pa kmi ra ba. La cra de la vaca golpea la ubre de su nana con la boca para que baje su leche. Pret. bi gmi Act. indet. jmi Sinn. 1: tsuki; 2: ziki; 3: jumi kndehe (kndhe) s agua enfriada (hervida) Iho, g fani ra kndehe pa ra btsi. Hijo, tiraste el agua enfriada para el nio. Variante kngdehe Vase kni, dehe kni (kni) estar algo all adentro Nuni ha ra otsi, kni na ra ke. All, en aquel agujero est una vbora. Vase k, -ni kni (kni) 1. vi enfriarse Ogi hopi d kni ra huni, tsi nubye x pa. No dejes enfriar la comida; cmetela ahora que est caliente. 2. vt enfriar D kni m tei, nge x pa. Estoy enfriando mi atole porque est caliente. Act. indet. jni Sinn. 1: tset i kpta (kpta) s tuna zopilote (nopal que produce tunas blancas de sabor desagradable) Ra kpta nubu t neki ra ntaxi, pe nu r nkuhi ngu x ue. La tuna de zopilote es blanca cuando se madura, pero el sabor es como xoquiaque. Vase kh, pada

kti

HHU ESPAOL

136

kti (kti) vt 1. teir Mhotho ra njti g kti ri roz thhi. Est muy bonito el color con que teiste tu costal de hilo. 2. pintar M ga kti m ngu pa d neki mhotho. Voy a pintar mi casa para que se vea bonita. 3. echar Kti ya dutu x haki ha ra mpeni pa d beni. Echa la ropa sucia en el lavadero para que la laven. Pret. bi gti Act. indet. jti kti (kti) vt 1. aflojar R nthhi ra mboni ntse du, kti tsu. El lazo del animal est muy apretado; afljalo un poco. 2. dislocar (hueso) D neti na ra do ha bi mpuntsi, ora d kti n m ua. Pis una piedra y se volte; en ese momento me disloqu un pie. 3. descansar de Nuni ra ben te dme hingi kti ra bef i. Aquel pobre hombre no descansa del trabajo. Sinn. 2: kuenti kti (kti) vi 1. calmarse, sosegarse Ra nzo mi pe tsi ra dathi ya kti tsu. Ya se soseg un poco la fiebre alta que tena el enfermo. 2. mitigarse Ko ya ethi d tsi d tsa ge kti ya ugi. Con las medicinas que tomo siento que se mitigan las dolencias. 3. quitarse Ya ra hupabye de st tsaya ra you ha hingi kti ra nzabi. Ya hoy hace tres das que he descansado de caminar, y no se me quita el cansancio. 4. parar, suspenderse (trabajo) Ra bef i habu d yo njat kti po ra boj otho. Seguido para el trabajo donde ando, por falta de dinero. Pret. bi gti ktsi (ktsi) vt 1. plantar (reg.), sembrar Nubye nun jey a m ga ktsi ra mu ne ra axi. En este ao voy a sembrar calabaza y ajo. 2. trasplantar (plantitas nacidas, retoos) Ra Xuua b ktsi ra ddimaxi ha r huhi ha ya obxi ha r ni ra huhi. Juan est trasplantando matitas de jitomates en su milpa, y en la orilla de su milpa, uvas. Ri jey a ga nktsi ga de mxi. Plantar tomate para el ao entrante. 3. poner sobre algo Ri dutu g moge, kxa ha ra njuati. La ropa que te quitaste ponla sobre la silla. 4. techar (una casa) Pret. bi gtsi Act.

indet. jtsi Sinn. 1: poti; 2: uti ngtsi s trasplantador gxaddimaxi s plantador de jitomate ktsi (ktsi) vi 1. estar sobre algo 2. estar techado, estar tapado Ktsi r ngu ra mboho. La casa del seor est techada. 3. estar tupida (alfalfa, hierba) Nu ra huhi d tai ga hog ndpo xi ktsi ga hog ndpo. El corte de alfalfa que compr est tupido. 4. estar grasosa (la carne de res o de chivo) Nu ra yo d ho xi mi ktsi ra xeb o. El macho cabro que mat estaba grasoso. kue (kue) s rgano (cacto) Ra kue poho y kh ha nuu tsi. El rgano produce pitahayas, y estas son comestibles. Sinn. mamnxt, mamnxt kxntoho (kxntoho) s tuna del cerro kxi (kxi) vt torcer Ya o ntse gi kxi ra boj, nge m d xeg i. Ya no tuerzas mucho el alambre porque se arranca. Pret. bi gxi Act. indet. jxi Sinn. tsadi nkxi vr retorcerse nkxui v rec forcejear, luchar ke [Variante de ge] que keni (kni) vt 1. mover Nu ra za tuti keni, xahm d kutsi. Ese palo que est enterrado muvelo; quizs lo arranques. 2. ronzar (con palanca) N ra dta do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. 3. retorcer Ra nei pdi d keni r huti ngu r bei ra bida. La bailadora sabe retorcer las caderas al comps de la msica. Act. indet. keni Sinn. 1: paki, ni, jueni; 2: zutsi; 3: pani kilo (klo) s kilogramo, kilo Na kilo ra dothfi ri epi d mbex o na mo gramu, pe nuga d bex o honse gohorate pa d tpabi. Un kilo de azcar debera de pesar mil gramos, pero yo peso nada ms ochocientos para obtener ganancia. Sinn. ten i kilometro (klmtro) s kilmetro Ba na ra hai ga na kilometro ra ma ha nde kilometro ra nxidi, ge na mo metro ra ma y kutanthebe metro ra nxidi. Se vende un terreno de un kilmetro de largo y

137

HHU ESPAOL

komi

medio kilmetro de ancho. Eso es mil metros de largo y quinientos metros de ancho. klari (klari) s clarn (ave) Sinn. tsut mpist ntoti klase (klse) s 1. clase (de escuela) Ya xampte ya bi boni de y klase. Los alumnos ya salieron de clases. 2. clasificacin D ehe ra ya det i klase ya hotho. Tengo unos borregos que son de clase fina. Sinn. 1: tunga nsahnte hoga klase buena clase, fino. ko (k) s 1. piedra blanca y fofa Ra do ga ko di totubi ra bef i pa d jotsua ya rayo xifri ga nxitasei. Usan una clase de piedra blanca para untarle a las botas nuevas en que se echa pulque. 2. tepetate blanco ko (k) s cuado Nuu m ko himi ne st nthtbe r nju. Mis cuados se oponan a que me casara con su hermana. ko (ko) 1. conj y Ra Xuua ko ra Beto bi ma ra ntunthe. Juan y Roberto se fueron a regar. 2. prep con D hoki tsu ra tsastaju ko r xi ga tsani. Guis un poco de frijol molido con hojas de aguacate. 3. prep por Ko ra ndati ra btsi bi zek a y saha ko na ra do. Por tentn el nio se machuc los dedos con una piedra. 4. prep con (instrumento) Ko na ra nkahni d fek uabi r xu na ra tsintsu. Con una pedrada le vol la cabeza a un pjaro. ko ra hmetho en paz, pacficamente; con prudencia ko ra paha sin causar dao (lit.: con voluntad, con amor) kohi (kohi) s 1. acuerdo Yoho ya ji mi tuhni ga hyodi, pe ya bi gohi na ra kohi. Dos personas estaban peleando por linderos, pero ya se pusieron de acuerdo. 2. convenio Ya xahnte ha ra hnini bi yote na ra kohi ge d ote. Los profesores y el pueblo hicieron un convenio para que ambos se obedezcan. 3. acta Ra tsutbi bi hoki na ra kohi nuu ra ya ji xk ntuhni. La autoridad les levant una acta a algunas personas que se haban peleado.

kohi (khi) vi 1. quedar R btsi nuni ra txi b kohi ha ra ngu. La cra de aquella cabra se queda en la casa. 2. hospedarse Nzntho kohi ya neu ha m jtsi. Siempre se hospedan viajeros en mi jacal. 3. atrasarse Di gatho ya xofo natho kohi, pe hinga yabu. De todos los cosechadores nada ms uno se atrasa, pero no mucho. 4. quedar de acuerdo Ra metsi ne ra nxutsi kohi habu d nthe. El joven y la seorita quedan de acuerdo en cuanto a dnde encontrarse. Pret. bi gohi kohu (kohu) vi 1. hacer un convenio, hacer un pacto, hacer un acuerdo Ogi tuhnihu po ya ho, kohu na ra kohi ri ku ko ra tekei. No pelees por los bienes; haz un convenio de amistad con tu hermano. 2. quedarse (con alguien) Kohu ri nn pa gi humba r mui g nu buse? Qudate con tu mam para que la consueles no ves que est sola? 3. quedarse (con algo) Ra ji ani ra huni hinte kohu, ha nubu hin kohu mna ndunthi. A la persona que sirve la comida, es probable que no le quede nada o que le quede la mayor parte. Pret. bi gohu Sinn. 3: pongu Vase kohi, -ui kokodrilo (kkdrlo) s escorpin grande (tipo de reptil) Ra kokodrilo mna ra dngi di ge ya tsathi ha mna x nd r tsu. El escorpin grande es ms grande que el lagarto y su cola es ms gruesa. Sinn. tsokmo kolmen (klmn) s colmena (reg.), abeja Ha r nsogi na ra ndza, bui na mui ra kolmen. En la abertura de un palo grueso vive un enjambre de abejas. Sinn. hog gani kolo (klo) s 1. color R kolo m tsanza ra ixki. El color de mi coche es azul. 2. lpices de colores Ya btsi de ra ngusadi nu ya xahnate apabi ya kolo pa d gti ya koi. A los nios de la escuela los profesores les piden lpices de colores para pintar dibujos. Sinn. kuhu, njti komi (kmi) vt 1. pulir R piso ra ngu ya d xitsi; honse bet ho ga komi. Ya col el piso de la casa, solo me falta pulirlo.

komo

HHU ESPAOL

138

2. alisar Eke ri xu, komi tsu pa ga maha tai. Pinate, alsate un poco el pelo para irnos a la plaza. Act. indet. jomi komo (komo) conj como (en vista de que, en virtud de que) Komo ntsed i xk mpef i m ga uii ko ya hoga nzaki. Como has trabajado bastante, voy a darte de comer buenos alimentos. Sinn. nge, koa, komu kompa (kmpa) s 1. compaero Ha ra bef i habu d yo yoni ra ya kompa, mengu m hai. En el trabajo donde estoy, andan unos compaeros que son de mi pueblo. 2. esposo, esposa Nuni ra zi beh bi hoya, nge bi du r kompa. Aquella mujercita enviud, porque se le muri su esposo. Sinn. 1: migo, ntsixu; 2: dme, beh , handi komi (kmi) vt 1. cubrir, tapar Komi ri xu ko ri bayo pa d daka ra hyadi. Cbrete la cabeza con el rebozo para que te proteja del sol. 2. encubrir, ocultar R nn nu ra be komi te pef i nu r tu. La mam de ese ratero encubre lo que hace su hijo. Pret. bi gomi Act. indet. jomi Sinn. 1: xitsi, hetse konga (knga) s prostbulo Tena ge m tu pa nuni ha ra konga jani Njunthe. Dicen que mi hijo va all, al prostbulo de Pachuca. kongaza (kngz) s 1. madera lisa Nuna ra xithe d tai ra kongaza. Esta tabla que compr es madera lisa. 2. palo liso Nuni r rotse ra ngu ra kongaza. Aquel horcn de la casa es palo liso. 3. rbol sin o de poca espina Nuni ra bai ga za ra kongaza. Aquel rbol tiene poca espina. Sinn. 3: hogaza Vase kongi, za konge (konge) 1. con eso, es suficiente Iho, ya konge ya do g theni. Hijo, ya es suficiente con esas piedras que acarreaste. 2. con l M ntsube d handi, mi pa konge m ku. Vi a mi enemigo, y mi hermano iba con el! 3. con ese Nuni ra tsuntu bakua, konge b ehe ra ngu nsahnate m tixu. Con el muchacho que est aqu parado, con ese viene mi hija a la escuela.

konghai (knghai) s tipo de gusano (que vive dentro de la tierra, es de color amarillo y no es venenoso) Variante konjai kongi (kngi) vi 1. engordar Ya mboni xm noxke nubye ya bi kongi ko ja te d zi. Los animales que estaban flacos ahora ya engordaron porque tienen qu comer. 2. estar resbaloso Nubye xi x kongi ya u ko xa ui ndunthi. Ahora estn muy resbalosos los caminos porque ha llovido bastante. 3. alisarse (por el uso) Ra juni ya bi kongi ko ndunthi ra bef i. El metate ya se alis de tanto usarlo. Act. indet. jongi Vase koni, nkoni koni (kni) s flema (en la garganta de un enfermo en agona) Ra dathi di nedu, ya ntode ra koni ha r yuga. El enfermo ya est en agona, ya se le oye en la garganta la flema que le ahoga. koni (kni) adj 1. liso Ra hu xi x nkoni pa too d mihi ko r ye. El pescado est muy liso para agarrarlo con la mano. 2. resbaloso, resbaladizo Ja getuu d tasti ko x koni ra u. Seguido me resbalo porque est resbaloso el camino. Variante nkoni Sinn. asti kontrase (kntrs) s 1. seal, contrasea Hutsi na ra kontrase nandi ra nhuhi pa ge ri thandi pa gi hyek i ra the. Pon una seal al otro lado de la milpa para que te sirva de gua para cortar el surco. 2. identificacin (de personas) Xi mthoni d h na ya he mi ga kontrase. Es indispensable que uno traiga documentos de identificacin. Sinn. 1: se, thandi; 2: he mi mmporta, njamfri kontsi (kntsi) vt 1. manosear Bu gi kontsi ya tuyo hinda nte x ho, d ndondotho. Si manosean a las cras de la perra no se cran bien, nada ms se atontan. 2. tocar, acariciar Ra mboni mr mbngi ya nubye di hotho too d kontsi. El animal que era bronco ahora ya se deja tocar. 3. impulsar, incitar Nu ra dme himr yotatuhni, ua bi kontsi ra uxjua pa bi hote. Ese hombre no era peleonero, tal vez lo impuls el demonio para

139

HHU ESPAOL

koti

convertirse en asesino. 4. violar, deshonrar Nu ra beh hneki nxutsi, pe ya xa kontsi ya dme. Esa mujer parece seorita pero ya ha sido violada por los hombres. Act. indet. jontsi Sinn. 1, 2 y 3: thani, thati konza (knza) s madera lisa (planta parecida a pitole) ko (ko) adv como, porque D ma ha m bef i, pe ko joo ra hmu hind mpef i. Fui a mi trabajo, pero como no estaba mi patrn no trabaj. kopa (kpa) s 1. copa D tai rato ya kopa ga xito. Compr seis copas de vidrio. 2. copa (medida) Mxudi nihi st tsi na m kopa ga ithe. Temprano en la maana tom una copa de aguardiente. 3. copa (de sombrero) R kopa m fui ya bi ntuni, nge ya bi thege. La copa de mi sombrero ya se rompi, porque ya se acab. Sinn. 2: ten i; 3: ndehe kopera (kpra) vi cooperar, ayudar (muchas veces con dinero) Sinn. mfatsi koraliyo (krlyo) s coralillo Ten ge ra koraliyo hote r ntsate. Dicen que la mordedura del coralillo es mortal. Sinn. dobga, bex ke koraso (krso) s 1. corazn Xi x ntsuni r heni ra koraso, repente tagitu ra ji. Las enfermedades del corazn son muy peligrosas; repentinamente se cae y se muere la persona. 2. cogollo Ra uada ya bi mbothu, ya bi tsuti r koraso. El maguey ya sazon; ya adelgaz el cogollo. Sinn. 1: mui; 2: bande korpo (krpo) s Nombre de un tipo de nopal y su fruta. korra (krra) s 1. corral Ya fani d pe tsi, st hokua y korra. A los caballos que tengo les he hecho sus corrales. 2. corral del consejo M nangu b tsi ra ya det i ha ra korra ga konseho, xk jumpi ha ya huhi, ha pe tsi bi guti teraza ra boj. Mi vecino fue a traer unas borregas al corral del consejo, porque se las haban agarrado en las milpas. Tuvo que pagar una multa. Sinn. ngufri, jotfani, nguyo kosti (ksti) vt 1. sobar Kosti tsu m hmu habu d thonti, xahma d hki

ra ugi. Sbame un poco la rodilla donde me golpe; quiz se mitigue el dolor. 2. tallar Koxti ra nthhi ntheti pa d dagi ya xinthi. Talla el lazo que est hilado para que se le caigan los pedazos de hebra que estn parados. 3. dar masaje Njat d kosti r ndoyo m btsi habu tsa mu. Le doy masajes continuo en cuerpo a mi hijo, donde siente que le duele. 4. planchar M ga kosti m dutu meni. Voy a planchar mi ropa lavada. Pret. bi gosti Act. indet. josti njosti s masaje, friccin koti (kti) vt 1. tapar Ha ra otsi habu bi yuti ra banjua, koti pa hinda boni. Tapa el agujero donde entr el conejo para que no se salga. 2. acompaar (un alimento con otro) Koti ri sei ko na ra tako. Come una botana para acompaar tu pulque. Pret. bi goti Act. indet. joti koto (kto) s 1. piel, cuero Ko r koto ra ke thoki ranao ya tote. Con la piel de vbora se hacen varias cosas. 2. cscara (de ciertas frutas o madera) D neti r koto ra dza ha d yasti d tagi. Pis una cscara de pltano y me resbal y me ca. 3. pellejo (de frijol, haba, chile, tomate, ajo, etc.) Ja ra ya dem xi ne ra ya i x nxi y koto. Hay una clase de tomate y unas de chile que tienen pellejos muy correosos. 4. coraza dura de ciertos animales R koto ra nkinjua, xi ra me. La coraza del armadillo est muy dura. Sinn. 1: xifri, kuixi; 2 y 3: xi, tasti; 4: ximo kotafadi (ktfdi) vt encarcelar Ya tsomui d kotafadi, pa d hki y ntsomui. A los malos los encarcelo, para que se les quite lo malo. koti (kti) vt 1. cerrar Nubye xk ma, gi koti ra gosthi; ka nuga d h ra nsoki. Ahora que te vayas cierras la puerta. Al fin que yo traigo llave. 2. encerrar Ya nsuhnini ju ya tixfani ha ra tai ne koti fadi. Los policas capturan a los borrachos en la plaza y los encierran en la crcel. Koti ra ye. Est encerrado por la lluvia.

kotsi

HHU ESPAOL

140

3. embodegar Xa gota ya nthi pa ya fani. Se han embodegado mezquite para sus caballos. 4. cumplir (tiempo) Kota r jey a ra Xuua ra paya. Juan cumple aos hoy. 5. sitiar Ya yotatuhni pa mi ju ya hnini, met o mi koti. Los guerrilleros, para que tomaran ciudades, primero las sitiaban. 6. abrochar (botn) Pret. bi goti Act. indet. joti kotsi (ktsi) vt 1. enjabonar (trastos o ropa) Ya dutu, met o gi thmi nepu gi kotsi ra xabo pa d bo. Primero se restriegas la ropa y luego la enjabonas, para que se limpie. 2. enchilar (tortilla) Thogi gi kotsi na ra tako, nepu ga maha. Psate a enchilar un taco, luego nos vamos. 3. untar Jaua na ra ethi pa gi kotsi habu x u. Aqu est una medicina para que te untes donde te duele. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi Sinn. tuti koua (kua) s pitahaya, pitajaya (planta cactcea chica y espinosa con flor morada) Ya koua ja y kh x kuhi, ha ra kolo nguda ra bai. Las pitahayas tienen frutas muy sabrosas del color de la mata. Variante kojua Sinn. zixju koti (kti) vt cerrar Koti ri ne. Cierra la boca! Vase koti kotui (ktui) vt 1. demorar Nuni ra tsuntu kotu m tixu nubu pa ra yai. Aquel muchacho demora a mi hija a la hora de ir a traer agua. 2. desviar Iho, kotu ra dehe yoni ha ra juthe pa d uni ra huhi. Hijo, desva el agua que anda ah, en el cao, para que se riegue la milpa. 3. detener Ra suboj kotu ya boj di ndude ra sei. El trnsito detiene los camiones que transportan el pulque. 4. parar Nn, ya mboni g fadi di yotho ha ra ntuts ndpo, kotu y ne pa d untho. Seora, los animales que pastorea nada ms andan caminando en el rastrojo. Pare a los que van en frente para que pasten. Sinn. 1: taki, bami; 2: tsiki; 3: tsmi Vase koti, -bi

kotsi (kotsi) vt 1. hacer regresar Ya xa mani ya mboni, b kotsi. Ya van los animales hasta all, hazlos regresar. 2. devolver Nu ra xito ga uthe, kotsi nge xa dehmi r ne. Devulve esa botella de refresco porque tiene despostillada la boca. 3. compensar, recompensar (el favor recibido) Ndunthi d jamdi; otho konte ga kotsi ra mka tekei. Estoy muy agradecido, no tengo con qu compensar la amistad que hay entre nosotros. 4. contestar (pelota) Mthoni gi kotsi x ho ra nuni pa d mede. Es necesario que contestes bien la pelota para que cuente. Pret. bi gotsi Act. indet. jotsi kode (kde) vt vestirse, ponerse (la ropa) Ya btsi m d ma ra ngusadi, ya bi uadi ra nsaha; ya kode y dutu. Los nios que van a la escuela ya acabaron de baarse, ya estn vistindose. Pret. bi gode Act. indet. jode Sinn. he kondu (ko ndu) vt negarse (a entregar algo) Nuni ra nangu kondu r mboni nuni ra nn ha ja buhni. Aquella vecina se niega a entregar el animal a aquella seora; pero all est. Variante kombi Vase koni, -bi kongabayo (kongbyo) 1. vi llevar puesto rebozo D kongabayo, nge nu ya pabye x tse. Llevo puesto rebozo porque en estos das hace fro. 2. s persona que lleva puesto un rebozo Nuni ra nxutsi xa mani, ra kongabayo. Aquella muchacha que va all lleva puesto un rebozo. Pret. d nkongabayo Vase koni, bayo kongaronjua (ko ngrnjua) s mujer que se cubre la cabeza con un ayate Ya beh mmeto my kongaronjua, nge my mennjuase. Antiguamente las mujeres se cubran la cabeza con un ayate, porque ellas mismas eran ayateras. Variante gongaronjua Vase koni, ronjua koni (koni) vt cubrir (la cabeza con rebozo o ayate o velo) Htsi konte gi koni ri xu ha ra nij. Lleva con que cubrirte la cabeza en la iglesia. Pret. bi goni Act. indet. joni koni (koni) vt negar Hind koni; jabu ra det h, pe hind pa. No lo niego; ah hay

141

HHU ESPAOL

ku

maz, pero no lo vendo. Pret. bi goni Act. indet. joni koste (kste) vt 1. raspar, tallar Ra metsi bi koste r ua ko na ra njuando. El nio se rasp el pie con una piedra filosa. 2. aclarar (la garganta) Nuni ra duhu xi koste r yuga pa za d ntuhu. Aquel cantante se aclara bien la garganta, para poder cantar. Pret. bi koste, bi goste Act. indet. joste Sinn. 1: koxke koxke (kxke) vt 1. rozar Nu ra boj bi thogi bi koxke r hyo m met i. Ese carro que pas roz el mo en un lado. 2. lacerar, lastimar Nu ra ji bi yenti ra boj xa koxke r ndoyo haburaza. Esa persona que fue atropellada por un carro tiene laceraciones por todas partes en el cuerpo. Pret. bi koxke, bi goxke Act. indet. joxke Sinn. este kote (kte) vi eructar G tsogi nsogi ra kuni, bi yuti ra tsatyo bi zi ra huni, bi boni kote. Dejaste abierta la cocina, entr el perro a comerse la comida, y sali eructando. Pret. d nkote jote s eructo kotsa hnth eructar ftido ku (ku) s hermano, hermana (menor) Ga oho d kutahe ya ku, ha yoho m njuhe. Los hombres somos cinco hermanos, y tenemos dos hermanas. nku son hermanos o hermanas kuarta (kurta) s 1. cuarta (medida del dedo pulgar al dedo meique) Ten ge na kuarta xa nten i ko r ye ra ji tsudi nate centimetro. Dicen que una cuarta, medida con la mano humana, alcanza veinte centmetros. 2. cuarta (ltigo), ltigo pequeo M fani ga nthutsi, rabu hingi ne d ntihi, pe ya d tai na ra kuarta pa ga fet i. Mi caballo de montura a veces no quiere caminar aprisa, pero ya compr una cuarta para darle de latigazos. 3. gemetra (oruga) Nuni ra zuue ngu d o en i, gehni ra kuarta ha hingi tsate. Aquel gusano va midiendo conforme camina, es el gemetra y no muerde. Sinn. 1: nagi; 2: met i; 3: yen i Kuarto (Kurto) El Cuarto (ranchera de Zimapn) Kuarto ge y ngu ya mboho

mmet o. El Cuarto es el lugar de las casas de los hacendados de antes. kuatabeh (kutabh ) s concubina, amasia, querida Nu ra dme bui nu xa ra beh , ha pe tsi r kuatabeh . Ese hombre tiene su esposa legtima, y tiene una querida. Vase kuati, beh kuatatu (kuttu) s 1. entenado, hijastro Nuni ra dme bui y kuatatu, hinge y tu. Aquel hombre tiene entenados, no son sus hijos. 2. hijo adoptivo Nuyu ya medinthti pe tsi na r kuatatu. Aquel matrimonio tienen un hijo adoptivo. Sinn. 1: hotu; 2: jatu Vase kuati, tu kuati (kuti) vt 1. recoger, guardar Muntsi ya ntsi pa gi xuti ha gi kuati. Recoge los trastos para que los laves y los guardes. 2. arrinconar Gatho ya tote haburaza xa nti; hyoni habu gi kuati. Busca un lugar para arrinconar las cosas que estn regadas por dondequiera. Act. indet. juati Sinn. 1: jondi, pe tsi, muntsi kuati (kuti) vi 1. arrimarse, acercarse, aproximarse Ra ji nubu di zndi ya mbngfani kuati ramtsu. Cuando la gente va a amansar caballos salvajes, se arrima poco a poco. 2. ampararse Ya btsi di hoya ga dada kuati y tiyo o y nangu. Los nios que quedan hurfanos de padre se amparan con sus tos o vecinos. 3. protegerse Nubu ui, ya yo kuati ha y ua ya bai ga za. Los animales menores, cuando llueve, se protegen al pie de los rboles. 4. pararse Xuua, ogi hopi kuati ya ginue ha ri mohi. Juan, no dejes que se paren las moscas en tu plato. 5. atraer Ten ge na ra yofri kuati ra juei . Dicen que la aguja atrae al rayo. Pret. bi uati Sinn. 1: ntaki; 2: ten i; 3: joni, thtsi; 4: hudi, nogue; 5: ju kuatsi (kutsi) vt arrebatar Mthoni gi nxadi hnja gri kuatsi ya nzafi bu d yege na ra tuhni. Es menester que aprendas cmo arrebatar armas en caso de pleito. Act. indet. juatsi Sinn. hki ku (ku) s tule Na ra ngu ga ku, xi ra nxaha r xudi. La sombra de la casa

kudu

HHU ESPAOL

142

techada con tule es muy fresca. Sinn. tule, hog ku kudu (kdu) s hilacho, harapo, andrajo, guiapo M tu ya hingi ne d hye ya kudu mote, ne ya hoga dutu. Mi hijo ya no quiere ponerse hilachos remendados; quiere ropa buena. Sinn. zed utu kuduoni s gallina a la que se le han cado varias plumas motakudu s hilacho remendado zek udu s hilacho viejo kueke (kuke) vt separar, apartar D kueke ra dehe pa ha m huhi, ha mra go bi heke pa y huhi. Apart el agua para mi milpa, y otras personas la desviaron para sus milpas. Sinn. heke, ueke kuemi (kumi) vt 1. doblar (hierro) Nu ra boj xa mai kuemi, mef a d suti y ua ya ji. Dobla ese fierro que est de punta, porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona. 2. enchuecar (hierro) Ya nthaki ga boj xa thuxa ha ya u, xa kuemi ya boj nubu fanti. Las protecciones de fierro que han puesto en las carreteras las han enchuecado los carros al chocar con ellas. Act. indet. juemi Sinn. 1: domi; 2: tsaki kuenti (kunti) vt dislocar (hueso) Hingi tsa ga o, nge st kuenti na m ua. No puedo caminar porque me he dislocado un pie. Act. indet. juenti ngenti s dislocada kuenti (kunti) vi dislocarse (coyuntura) M uahu kuenti nubu hind nethu ra hai x ho. Nuestros pies se dislocan cuando no pisamos bien la tierra. kuenti (kunti) vi 1. debilitarse Ra dathi, kuenti r ndoyo nubu hingi ne te d zi. El enfermo se debilita fsicamente cuando no quiere comer nada. 2. perder Ya ji kuenti y jamfri de ra nthekate Aju, nubu thogi ya dumui. Las personas pierden la fe en la misericordia de Dios cuando les pasan desgracias. kueta (kuta) s Nombre de una oruga grande. R kueta ra bai ga ddimaxi di te ha y xi ya ddimaxi, ha r bai ra kangi. La oruga de la mata de jitomate

vive de las hojas del jitomate, su cuerpo es verde. Vocal nasal: kuta Variante kueta kueta ga zakthuhni oruga de pirul kuete (kute) s cohetn (reg.), cohete grande Na ra pa bi zti ya kuete ha ra hnini Ntsotkani ha bi du ndunthi ya ji. En una ocasin se quemaron los cuetones en la ciudad de Ixmiquilpan y muri mucha gente. Sinn. nzafi, poxamantho, tsibintho kuete (kute) vt pegar Ndi ra btsi kuete ya he mi ha r dutu. Mira, el nio est pegando papeles en la ropa. Act. indet. juete Variante kuete Sinn. tote kuete (kuete) vt 1. pegar (espina) Iho, kuetuabi na ra mini nuni ra tsudi yoni pa d ma. Hijo, pgale una espina a ese puerco que anda ah para que se vaya. 2. soldar M bef i, d kuetuabi y mpef i ga boj ya ji. Mi trabajo es soldar las herramientas de metal de las personas. kuete (kute) vi 1. estar pegado Na ra he mi mi kuete ha ra den da, mi en ge nonxi ra ngo Ni. El anuncio que estaba pegado en la tienda dice que el lunes es la fiesta del Nith. 2. estar, hay (donde se requiere fuerza para no caer) Ha ra jdo kuete na ra mexe. Hay una araa en la pared. 3. pegarse (planta) Ja na ra bai ga doni kuete ha r jdo de ra ngu. Hay una clase de flor que se pega en la pared de la casa. 4. viajar de mosca (fig.) Ha r xutha nuni ra boj di yo, kuete na ra tsuntu. Atrs de ese camin que va caminando, viaja un joven de mosca. Pret. bi uete, bi ue'te Variante kuete kue (kue) s 1. coraje, ira, enojo, clera Ra heni tsudi nu ra beh , ga kue. La enfermedad que sufre esa mujer es de coraje. 2. enojn Te ra kue! Qu enojn! Sinn. nzotmui po ra kue est enojado kues e (kues e) s enojn, enojona M hmu ra kues e hnge ko ntsutho hinga ge d pef i, tsuki. Mi patrn es enojn, por eso, con tantito que no est correcto lo que estoy haciendo, me regaa. Sinn. bokue, gxhya

143

HHU ESPAOL

kuhu

kuixi (kuxi) s 1. pellejo (de reptiles e insectos) Bui ranao ya zuue di mputhi pa tsogi y kuixi. Hay una variedad de reptiles e insectos que mudan su pellejo. 2. cascabel Ten ge nubu ra ke ga pozu ne d ntsate hingi zuni r kuixi. Dicen que cuando la vbora crtalo quiere morder no suena su cascabel. kuntei (kuntei , kntei ) vt encelarse (de alguien) Nuni ra dme xi di kuntei r beh a, ya beni ge di oui mna ra dme. Aquel hombre, cmo se encela de su esposa!, ya piensa que anda con otro hombre. Pret. bi guntei Act. indet. juntei , juntei kunti (kunti) vt 1. rodar (p. ej.: piedra, tronco de rbol) Iho, kunti nuna ra do pa hinto d fetse. Hijo, rueda esta piedra para que nadie se tropiece. 2. ronzar (mover con palanca cosas pesadas) Nuni ra ndunza d kunti ko na ra buhu. Ese tronco lo ronc con una barreta. 3. empujar (p. ej. vehculo) Nuni ra boj hingi ne d nzo; hnge kunti nuyu ya oho. Ese camin no quiere arrancar; por eso lo estn empujando aquellos hombres. Act. indet. kunti Sinn. 1: tmi; 2: joni; 3: enti kute (kte) vti perseguir, corretear (compl. indet.) Bui ra ya mboni ha ra mbonthi, ya mbngi ha ya boka kute. Hay algunos animales en el campo que son bravos, y corretean a cualquiera. Vase kui, -te kui (kui) vt 1. correr, expulsar, hacer desocupar M ga kui ra ya ji ha m ngu, nge ya ne d jamet i. Voy a correr a unas personas de mi casa porque ya quieren aduearse de ella. 2. hacer huir, ahuyentar Nuu ya mboni di thetsi mote ra huhi, kui pa ha ra toho. Esos animales que andan rodeando detrs de la milpa, ahuyntalos hacia el cerro. Pret. bi gi Act. indet. jui Sinn. en i kuxkuru (kuxkuru) s 1. animal no desarrollado Ra tsudi d tai ra kuxkuru, pode hinda te. El puerco que compr no est desarrollado, creo que no va crecer. 2. ango (reg.), el ltimo animal de una camada Nu ra kuxkuru ga tsatyo bi

mui, bi du. El perro ango que naci se muri. Sinn. kuxki ku (k) vi 1. estar dentro de algo (dos o ms objetos) Nu ra det h ku ha ra roza, ge pa d zi ra tsudi. El maz que est en el costal es para el puerco. 2. tener en el exterior del cuerpo (piojos, pulgas, cresas) Ra tsudi hingi ne d noki, nge ku y to. El puerco no quiere engordar porque tiene piojos. 3. estar metido (p. ej.: ganado en el corral o en un arroyo, o en el bosque) B en i ya mboni b ku mbo ra huhi. Ve a echar afuera a los animales que estn metidos dentro de la milpa. 4. estar cargada (arma de fuego) Ra nzafi d utua mnde, nubye ku. Ayer carg la escopeta; ahora est cargada. Pret. bi yu kudbida (kdbida) s pjaro bobo Ra kudbida hingra tsuse ha yo ha ya uada, ya thi ha yo getuu ha ya ngu. El pjaro bobo no es miedoso, anda en los magueyes, mezquites y cerca de las casas. kuhi (khi) 1. adj sabroso Ra huni hingi kuhi, nge hingi tu ra ntsotsi. La comida no est sabrosa porque no tiene condimentos. 2. s sabrosura Xi ra kuhi ra huni d tsihu nuni ha d maha. La comida que comimos all, donde fuimos, era una sabrosura. Variante nkuhi makuhi adv sabroso kuhnte (khnte) s gua Nuni ra oho go gehni ra kuhnte, pa tsoho ua nuni ra metsi, pa d handi m tixu. Aquel hombre fue el gua para que ese muchacho llegara aqu, y se fijara en mi hija. kuhni (khni) vt 1. guiar Ya mboni ke d kuhni habu ja te d zi, nubye ya bi nzi. A los animales nada ms los gui donde hay abundante comida. Ahora ya se acostumbraron. 2. conducir Kuhni nu ra zi dkei. Conduce a ese ancianito. Pret. bi guhni Act. indet. juhni guhnte, guhni s guiador kuhu (khu) s 1. pintura Ja ranao ya kuhu pa d jti nuraza ra tote. Hay diversas clases de pintura para pintar cualquier objeto.

kuhyadi

HHU ESPAOL

144

2. color 3. morado Sinn. 1 y 2: kolo, njti; 3: murado kuhyadi (khydi) s poniente, occidente Na ra dnga tso toge ni kuhyadi tembi Aktoxi. A una estrella grande que se ve por el poniente la llaman Espa de la Cena. Variante nkuhyadi Vase kui, hyadi kui (ki) vi 1. ocultarse (p. ej.: estrella) Jau ya zn kui ra hyadi xi nihi. Hay meses en que el sol se oculta muy temprano. 2. zambullirse Ra nxaha kui mbo ra dehe. El baista se zambulle dentro del agua. 3. sumirse Ya mboni kui y boho ha ra bohai. A los animales se les sumen los cascos en el lodo. 4. sumergirse Buu too di nxistehe, kui ha ra dehe. Hay quienes, al bautizarse, se sumergen en el agua. Kui ha ra huni. Come bien. Pret. bi yui Sinn. 1: tontsi; 2: nkunthe; 3: nkumi kui (kui) vt sacar Kui gatho ri tote ja mbo ra ngu, pa gi nu ha gri ma. Saca todas tus cosas que estn dentro de la casa, y ve a dnde te vas. Pret. bi gui Act. indet. jui Sinn. hi kuki (kki) vt 1. bajar Potse gi kuka tsu ra det h ha ra ntotsi. Sbete al tapanco a bajar un poco de maz. 2. quitar, sacar kuki (kki) vt 1. hacer sabroso Ra hyokahuni di kuki ra huni ko ya ntsotsi. La cocinera hace sabrosa la comida con los condimentos. 2. saborear Nu ra huni g hoki, tixu, d kuki. Hija, la comida que hiciste se me hizo sabrosa. Sinn. 2: ho kuksei (kksei) s pulque sabroso, pulque exquisito Nuga d pdi habu ba ra kuksei. Yo s en donde venden pulque sabroso. Variante kukasei Sinn. hoksei Vase kuhi, sei kumi (kmi) vt 1. sumir (en el suelo) Ra ya uhi pen xihni ra hai, hingi kumi ra tabi. Algunos gaanes apenas araan la tierra, no sumen el arado. 2. enterrar (en un cuerpo) Ra mixi nubu xamte kumi y saha. El gato cuando rasgua entierra las uas. Act. indet. jumi Sinn. 1: agi; 2: tsiti

kungi (kngi) vi desmoronarse, deshacerse Ja ra ya uhme kungi. Hay unos panes de dulce que se desmoronan. Pret. bi nkungi Sinn. xuti kuni (ku ni) 1. s cocina M ga hoki na ra ngu pa ra kuni. Voy a hacer una casa que sirva de cocina. 2. s molendero (reg. sitio donde est el metate) Mbo ra kuni jabu ra ntuspi ha ra kuni ko ra juni mdetho ha na ra do. Dentro de la cocina est el fogn y el molendero con el metate en medio, puesto sobre una piedra. 3. vt moler M ga kuni tsu ra the ko ra u pa ga umbi d zi ya mboni. Voy a moler un poco de tequesquite con sal para darles de comer a los animales. Pret. bi guni Act. indet. juni yokuni vt rumiar kuni (kni) vti moler M tixu ya kuni seh e, ya hindi fatsi. Mi hija ya muele sola, ya no le ayudo. kuni (kni) 1. vt zurcir Ra roz bi zoni ra oi, d kuni pa hinda bontho ra det h. Estoy zurciendo el costal que roy el ratn para que no se le salga ms el maz. 2. vt hilvanar R ni ra maxhme met o d kuni, nepu ja d ktsi ha ra nted iboj. Primero hilvano las orillas de la servilleta, luego la coso en la mquina. 3. vi meterse, introducirse Ra ndmfri bi kuni ha na ra huhi ga det h. La res se meti en una milpa de maz. Sinn. 2: uet i; 3: kuti kunthi (kunthi) s Nombre de un pjaro. kunti (knti) vi deshacerse, desmoronarse (sin fuerza) Ya kh xa d x ho, st tsi kunti, nge xa thogi r d. Las tunas que se han madurado mucho, al comerlas se deshacen sin hacer fuerza, porque ya se les ha pasado lo maduro. kunthe (knthe) vi nadar Ra ya bsmetsi mi kunthe ha ya nsaha ha bi jti na di geu. Unos jvenes andaban nadando en los baos y uno de ellos se ahog. Pret. d nkunthe Vase kuni, dehe kuntsi (kuntsi) vt cosquillear, hacer cosquillas (a alguien) Di kuntsi ra Xuua ha ya hingi tsa d nthede. Le hace tantas cosquillas a Juan que hasta ya no se puede rer. Act. indet. juntsi

145

HHU ESPAOL

kuxki

kunxui (knxui) 1. s desmayo Buu ya ji tsuda ra nzaki, tsudi ra kunxui nubu handi na ra ji xa ntsen i. Hay personas muy nerviosas que al ver a algn herido les da un desmayo. 2. vi privarse Buu ya btsi di kunxui ko ra kue. Hay nios que se privan de coraje. Sinn. mpuni, hodu kutgu (kutgu) s garrapata Bui r kutgu ra mixi, ra tsatyo, ha nu ra kutgu kuti mbo r gu. Tienen garrapatas el gato y el perro, y esas garrapatas estn dentro de la oreja. Vase kuti, gu kuta (kta) s cinco Jau ya bef i, ya mef i poni zunga kuta nde. Hay trabajos en que los oficiales salen a las cinco de la tarde. kutanthebe (ktnthebe) 1. adj quinientos D tai kutanthebe ya uada pa ga uti ha m huhi. Compr quinientos magueyes para plantarlos en la milpa. 2. s billete de a quinientos Ra kutanthebe d htsi ga nthai, himb huadi. Los quinientos pesos que llev para las compras no alcanzaron. kuti (kti) 1. vt entrar D kuti ra bef i zunga hto xudi. Entro al trabajo a las ocho en punto de la maana. 2. s entrada, pasadizo Jaua r ku ti ra mboni nuua habu xa heki ra jutsi. Aqu est la entrada del animal; aqu, por donde ha roto la cerca. Pret. bi yuti Sinn. 2: konti kuti (kti) 1. vt escardar D kuti tsu ra ddimaxi st ktsi. Estoy escardando un poco de planta de jitomate que he plantado. 2. s escarda (incluye el aflojarle la tierra a las plantas y a la vez arrimarles tierra) Ya x ho ga japi y kuti ya det h, ya ya dngi. Ya est bueno que use la escarda en las plantas de maz que ya estn grandes. kuth (kth) s 1. troje, recipiente donde se guarda el maz Ra kaho ga kuth em bi hu karga ra det h. Al cajn donde se echa el maz le caben tres cargas de maz. 2. buche Ha r kuth ra oni ku ya tudo. El buche de la gallina tiene piedras chiquitas. Variantes nkth, njuth Vase ku, det h kuthyatsi (kthytsi) s ventana R ngu ra Xuua bi hokua yoho y kuthyatsi.

Juan le hizo dos ventanas a su casa. Variante nkuhyatsi Vase kuti, hyatsi kutsuida (ktsuida) s pjaro bobo Sinn. kudbida kutsi (ktsi) s 1. cueva, caverna Ten ha ra ya toho ja ra ya kutsi x he, nubu mi thogi ra tuhni ha bi gini ya ji. Cuentan que en algunos cerros hay cuevas profundas, y que cuando hubo guerra ah se guarecieron las personas. 2. agujero Ya ke hadif hnja di nxei, ge hoki y kutsi. Quien sabe la vbora cmo escarba, pero hace sus agujeros. 3. tnel Sea ya uthe o ya u ya njunboj xa thoki ya kutsi mbo ya toho pa xa thogi. Han hecho tneles en los cerros para que pasen, ya sea canales de riego o rieles de tren. Sinn. otsi kutsi (ktsi) vi estar sobre (dos o ms objetos) Kutsi ra det h ma ra ngu. El maz est en el techo de la casa. kutsi (ktsi) vt 1. recolectar R mfatsi ra nzaya, ya yo kutsi ra boj, pa r ngo ra ngusadi. El colaborador del juez ya anda recolectando el dinero, para la clausura de clases. 2. juntar Ha ra nij bui na too kutsi ra bohe. En la iglesia hay uno que junta la ofrenda. 3. meterse para protegerse Ya ntuni nubu x tse kutsi r nn, pa di nkomi ko y xini r nn. Cuando hace fro los pollos chicos se protegen metindose debajo de las plumas de su mam. Pret. bi gutsi Act. indet. jutsi Sinn. 1 y 2: muntsi, jutsi, jondi; 3: hnuitsi gutsi s colector autorizado ngutsi s accin de colectar kuxki (kxki) 1. vi encogerse (animal o persona) Ra banjua xa kuxki mbo na ra zi hdo. El conejo est encogido dentro de una covachita. 2. s ango (reg.), tonto (animal no desarrollado) Nuu ret a ya tubtsudi bi mui, natho ra kuxki. De diez marranitos que nacieron, slo uno es muy tontito. Sinn. 1: nuni; 2: dondo, kuxkuru, xixhma

kuxhy

HHU ESPAOL

146

kuxhy (kxhy) s 1. agujero (escondite) Ha nu r dnga h ra min xa hoka mra ya kuxhy. La ardilla ha hecho otros agujeros alrededor de la entrada del agujero que le sirve de escondite. 2. covacha, cueva Ha na ra kuxhy bi boni na ra jua. De una cueva sali un conejo. Variante nkuxhy Sinn. 1: otsi, ntgi, kutsi; 2: otsi, h kusta (ksta) 1. s el que agacha la frente (que mira con la frente inclinada o de reojo) Nuni ra ji ra kusta ha dra hani. Aquella persona es de los que agachan la frente y clavan la vista al mirar. 2. vi mirar agachado Nuni ra btsi kusta y da ha dra hyanda ra ji. Aquel nio mira agachado a las personas. Variante kusta Vase kutsi, da 3. vi levantar la mirada Ten ge too d gu ra miyo di ntsomi, nsoka y da kutsi pa handi ra ji. Dicen que si alguien captura al coyote este inclina la frente y slo levanta la mirada hacia la persona. Act. indet. jutsi Sinn. 1: uet i; zote; kuni; 2: yestho nkutsuada v rec dirigir la mirada a uno y otro hacia arriba, con el rostro hacia abajo kuti (kti) vt meter Ogi kuti nuaraza ra ji mbo ra ngu hagra phu teske ya hoga ji? No metas a cualquier persona dentro de la casa; cmo podemos saber si son buenas personas Act. indet. juti kutsi (ktsi) vt zurcir Ri he xa det i, kutsi ko ra yofri. El vestido que se te ha rasgado zrcelo con la aguja. kufadi vi estar encarcelado (varias personas) D kuhefadi ko mra ya zisei, nge d tuhnihe ha ra pasei. Estamos encarcelados con otros tomadores de pulque porque nos peleamos en la pulquera. Sinn. ofadi Vase ku, fadi

ka (ka) vi 1. limitar, terminar Ra hnini Nzinn ethi ka nuua. El pueblo de los Remedios hasta aqu limita. 2. llegar (medida) M hai b ka ha nuni ra bai ga thi. Llega mi terreno hasta aquella mata de mezquite. Sinn. tse kadet h (kadet h) s maz mojado Nu ra det h d tai ga ten i ra kadet h. El maz que compro por kilo es maz mojado. Variante ladith Vase nka, det h kado (kdo) s piedra mojada Nu ya kado d potse ha ra boj b tsonga m dutu. Las piedras mojadas que ech en el camin me ensuciaron la ropa. Vase nka, do kagi (kagi) 1. vi mojarse M dutu st ini bi kagi bye ko ra ye. La ropa que tend ahora se moj con la lluvia. 2. vt mojar Tixu, kagi ra dutu pa ga kosti. Hija, moja la ropa para plancharla. Sinn. 2: pobo Vase nka kahai (khai, kahai) s tierra mojada, tierra hmeda Ogi hopi ra btsi d neti ra kahai, g nu tsudi ra nzo. No dejes a la criatura que pise la tierra mojada; ya ves que tiene calentura. Vase nka, hai kahni (khni) vt 1. disparar (a algo o alguien) D kahni na ra miyo ko ra nzafi, pe hind tsudi. Le dispar con la escopeta a un coyote, pero no le pegu. 2. apedrear Ra nangu kahni m onihu. El vecino apedrea a nuestras gallinas. kamnunju (kamnnju) s chcharo Ra nunju thuki ga kamnunju, nge mna thai njabu. El chcharo se corta verde, porque as se vende mejor. Variante kamanundju Vase kami, nunju kami (kami) s chile verde D ne na ten i ra kami. Quiero un kilo de chile verde. Vase kami, i kamza (kamz) s 1. lea verde Ya kamza d xu, d pogi ha ra hyadi pa d

147

HHU ESPAOL

kastade

yoti. La lea verde que cort la puse en el sol para que se seque. 2. lea fresca Ra kamza d udi ha ra uspi hingi ne d nzo x ho. La lea fresca con que enciendo el fogn no quiere arder bien. 3. madera fresca Ya xithe d tai ya kamza. Las tablas que compr son maderas frescas. Variante kamza Sinn. 1 y 2: kaza; 3: xaza Vase kami, za kami (kami) vi reverdecer, enverdecer Ha ra huhi xi di kami po ya kani. El terreno se ve que reverdece por los quelites. Sinn. kanti kamju (kamj) s frijol fresco en vaina D ho ra kamju, nge nao r kuhi. Me gusta el frijol fresco porque es diferente su sabor. Sinn. xaju kamxithi (kamxithi) s carrizo fresco, carrizo verde Ya ji hoki y ngu ko ya kamxithi. Las gentes hacen sus casas con carrizo fresco. Variantes kamnxithi, kamaxithi Sinn. kasthi Vase kami, xithi kangado (kngdo) s 1. piedra de jade Ha ya do ga dthe d tsudi ra ya kangado xi tsamhotho. En las piedras del ro encontr unas piedras de jade muy bonitas. 2. piedra azul D tai na tsanza ra do ga kangado, pe ra gdo en ge hingi ho, nge x nkonitho. Compr una camionada de piedra azul, pero el albail dice que no est buena porque es lisa. 3. dolo Variantes kangdo, kando Vase kangi kangagiue (knggue) s mosca verde Ten ge ra kangagiue, ra yote. Dicen que la mosca verde es de mal agero. Vase kangi, giue kangauada (knguada) s maguey verde (tipo que crece mucho) Ja na ra bai ga kangauada di te ra dngi. Existe una mata de maguey verde oscuro que crece mucho. Vase kangi, uada kangi (kngi) adj verde D handa na ra tsanza ra kangi bi thogi. Vi un coche verde que pas. Variante nkangi

kani (kani) s quelite D tai tsu ra kani pa ga hoki. Compr un poco de quelite para guisarlo. Sinn. hyethe Ntsotkani, Ntsutkani s Ixmiquilpan uakri s vara de quelite; raz de quelite xkri s hierbabuena kanidehe (kanidhe) s berro (lit.: quelite de agua) Ra kanidehe bai nzntho ha rani ra dehe. Siempre hay berro por donde pasa el agua. Sinn. berro Vase kani, dehe kanitsudi (kanitsdi) s tianguis (hierba del monte) Ra kanitsudi x ho d zi ya mboni ha ra tsudi. Es bueno que los animales como los puercos coman el tianguis. Sinn. ximhai, ximhai kanj (kanj) s endibia (hierba) Ra kanj tsi tho ha xi ra kuhi. La endibia se come cruda y es muy sabrosa. Vase kani, Aju kankri (knkri) s cancri (reg.), tipo de hierba (como la mostaza) Ya tuka dmoni di ho d zi ra kankri. A los pollitos de los guajolotes les gusta comer el cancri. Variante kangri Vase kangi, kani Kankuada (Knkuada) Maguey Verde (ranchera de Zimapn) Kankuada ja n hyo ra u ri ma Hakala. Maguey Verde est a un lado de la carretera que va a Jacala. Vase kangi, uada kanti (kanti) vi reverdecer, enverdecer Nubye bi ui, bi kanti mxoge ya toho. Ahora que ya llovi reverdecieron todos los cerros. Vase kami kastaba (kstba) s calostro Ra mudi nu ra ba tsuti ra tunthfani, ra kastaba. Lo primero que mama el becerro es el calostro. Sinn. tsoba Vase kasti, ba kastabindri (kstbindri) s chicalote de flor amarilla Ja yoho ya bai ga bindri: na ra taxabindri ha na ra kastabindri. Existen dos matas de chicalotes: un chicalote blanco y un chicalote amarillo. Variante kastamindri Vase kasti, bindri kastade (kstde) s animal de frente amarilla Nuni ra ndmfri ra kastade ha mxoge r ndoyo ra bet si. Aquella res es de frente amarilla y todo su cuerpo es

kastadet h

HHU ESPAOL

148

canela. Vocal nasal: kastad Vase kasti, de kastadet h (kstdet h) s maz amarillo Ra kaxtdet h mna hinx mdi, mna x mdi ra ntasdet h. No est muy caro el maz amarillo; es ms caro el maz blanco. Vase kasti, det h kastagni (kstgni) s abejorro amarillo Ra kastagni yo ha ya dnga bai ga doni. El abejorro amarillo anda en las matas de flores grandes. Vase kasti, gni kastake (kstke) s vbora casera Ra kastake tsi ya dngu ha kuti ha ya ngu. La vbora casera entra en las casas y se come a los ratones. Sinn. u, domxuke, uky Vase kasti, ke kastamuza (kstmza) s zapote amarillo (mata y la fruta) Ten ge ni ra kastamuza ha ra taxmuza hindi hogi ha ra tseh ai. Dicen que ni el zapote amarillo ni el zapote blanco enraizan en tierras de clima fro. Vase kasti, muza kastandoni (kstndoni) s Nombre de una hierba de flor amarilla. Ra kastandoni ge na ra bai ga ndpo tsi ya mboni ha y ye kontsi ra na ra hyo mhyeg i, ha r doni ra kasti. La hierba de flor amarilla es una hierba que comen los animales; sus ramas brotan iguales a cada lado y su flor es amarilla. Sinn. ponza ndpo kastasefi (kstsfi) s abeja amarilla Ten ge mna x ho r tafi ra kastasefi de ge ra bosefi. Dicen que es mejor la miel de la abeja amarilla que la de la abeja negra. Variante katsfi Vase kasti, sefi Sinn. patsefi, patsfi kastaixi (kstxi) s durazno amarillo (mata y fruta) Mna mdi ra ten i ra kastaixi de ge ra taxixi. Es ms caro el kilo de durazno amarillo que el de durazno blanco. Vase kasti, ixi kasti (ksti) 1. adj amarillo Ja ra bai ga ixi, ge ra kasti r ixi. Hay rboles de durazno cuyo fruto es amarillo. 2. s oro Myabu mi yo ya kuta bex o ga kasti. Antiguamente circulaban monedas de oro de a cinco pesos. Sinn. 2: kastaboj

kasthi (ksthi) s carrizo fresco Ko ra kasthi di thoki ya botse. Las canastas se hacen con el carrizo fresco. Sinn. kamxithi Vase nka, xithi katika (katik) s hediondilla (quelite) Ra katika ge na ra kani tsi nsi ra dehe. La hediondilla es un quelite que se come sin caldo. Variante katka Sinn. katsu, itakani, ikni kati (kti) vt 1. desear Xi d kati na xen i ra thumngo. Deseo mucho un pedazo de barbacoa. 2. anhelar D kati ga ma ra ngo tai. Anhelo ir a la fiesta del centro. 3. codiciar Nuni ra nxutsi d kati. Codicio a aquella muchacha. 4. ansiar D kati ga nthti. Anso casarme. Sinn. 1: ne; 2: beni, ne; 3: ho, desia katoho vi desear esposo katsei vi apetecer tomar pulque nkatboj s codicia de dinero nkati s ansia, deseo kathu (kathu) 1. terminamos Asta ja gekua d kathu ga mpdi. Hasta aqu terminamos de ser amigos. 2. nos vemos Ga kathu, nda Xuua. Bueno, don Juan, nos vemos. 3. llegamos (trabajo) Ra sofo d kathu mde. De la pizca, llegamos a la mitad. Variante nkathu Vase ka, -tho, -hu katsu (ktsu) s hediondilla, quelite picoso (reg.) Ra katsu x kuhi ko ra ngobtsudi. La hediondilla es sabrosa con la carne de puerco. Ra foyo tu ndunthi ra nda ga katsu. El estircol de ganado menor tiene bastantes semillas de quelite picoso. Sinn. itakani, katika katsi (ktsi) vi 1. cesar Ya bi katsi ya ye. La lluvia ya ces. 2. cortar, parar (agua, sangre) Ra ji mi poni ha m ua, ya bi katsi. La sangre que me sala del pie ya se par. Sinn. 1: xatsi, tsaya; 2: bai, tsaya Vase ka kaxfani (kaxfni) s desnudo, encuerado Ra btsi eheua ha ra ximhai, ra kaxfani. El nio que viene a este mundo viene desnudo. Ra ya btsi yo ga kaxfani ha hindi heniu. Unos nios andan encuerados y no se enferman. Sinn. thef o, thel o

149

HHU ESPAOL

kinti

kaxhmi (kxhmi) vi palidecer St kaxhmi ko ra heni tsuki. Con la enfermedad que padezco me he puesto plido. Sinn. hathmi, hathmi Vase kasti, hmi kaza (kza) s 1. madera verde D tanga na ra negu, pe ra kaza. Compr un horcn, pero est verde. 2. lea fresca (medio seca) D xu na zote ra za, pe ra kaza. Cort un tercio de lea, pero est fresca. 3. lea mojada Ko ra ye, ra kaza hingi de ha ra tsibi. La lea mojada no agarra la lumbre. Sinn. kamza Vase nka, za katsfi [Variante de kstasfi] avispa amarilla katsi (ktsi) vt 1. estorbar M tixu ya himbi nthti, nge bi katsi na ra tsuntu. Mi hija ya no se cas, porque la estorb un muchacho. 2. suspender Ra hmu bi katsi ra bef i. El patrn suspendi el trabajo. 3. interrumpir Ra kue bi katsi m huni. El coraje me interrumpi la continuidad de mis alimentos. 4. impedir M yadi, bi katsi na ra ji. Una persona impidi que fueran los que iban a pedir a mi novia. Act. indet. jatsi Sinn. 1: goti ra u; 2: bami; 4: hkuabi kndo (kndo) s azotador (oruga) Ra kndo ge r zuue ra thi ha tsate ha gatho r ndoyo. El azotador es un gusano del mezquite y pica con todo su cuerpo. Variante njndo kni (kni) vt asomar, buscar Nuni ra mej ua kni ya mina ha njati ra he, pa bu yo. Aquel cazador est buscando ardillas abajo, en la barranca, por si andan por all. ktsi (ktsi) vi 1. asomar Na ra ji b ktsi ha r nkuhyatsi ra ngu. Una persona se est asomando a la ventana de la casa. 2. sobresalir R njomi m ngu ktsi na xen i. El techo de mi casa sobresale un pedazo. ktsi (ktsi) vt 1. visitar Mnde d ktsi r ku m dada. Ayer visit a mi to. 2. asomarse Iho, ktsi te pef i ri nn.

Hijo, asmate a ver que est haciendo tu mam. 3. ver M ga ktsi m mef i. Voy a ver a mis peones. Act. indet. ktsi Sinn. 1: tsoni, tsonga; 2: handi; 3: nu ke (ke) vi pujar, quejar Ya nondo ke ko r ndu ha ra mbotse. Los burros pujan con la carga en la subida. Pret. d nke Vocal nasal: k kenthe [Variante de kedhe] tromba ke (ke) s vbora, culebra, serpiente Ja ra naotho ya mui, bui nua ra za ya ke. En cada lugar hay una gran variedad de vboras y culebras. Vocal nasal: k boky s vbora negra kedehe (kedhe) s tromba (lit.: vbora de agua) Habu tagi ya kedehe, xi ui ntsed i. En donde descargan las trombas llueve muy fuerte. Variante kenthe, nkenthe Vase ke, dehe ke (ke) vi azotarse (fruta) Sinn. fo, mfohni kes uni (ks uni) vi moler nixtamal Juna, te g pef i? D kes uni. Juana, qu estas haciendo? Estoy moliendo nixtamal. Pret. d nkes uni Vase ke ti, suni ke ti (k ti) vt 1. moler Tixu, ke ti ra suni ha ra juni. Hija, muele el nixtamal en el metate. 2. atropellar Ra boj bi ke ti na ra oni ha ra u. El camin atropell una gallina en el camino. 3. triturar Ra tsatyo hindi ke ti x ho ra hme. El perro no tritura bien su tortilla. 4. machacar Hyastho d ke ti ra suni ko ya ndpo, pa d umbabi ya tuka dmoni. Machaco diario el nixtamal con hierbas, para darlo a los guajolotitos. 5. quebrar Ya dem za d ke ti ko m tsi. Yo quiebro las nueces con mis dientes. 6. quemar (fig.) M uani di ke ti x ho ya nthoti. Mi pistola quema muy bien los cartuchos. Sinn. 1 y 4: kuni; 2: neti, ze mi; 3: di; 5: tehmi kinti (knti) vi estar bien maduro D tai ya dza nuu di kinti, nge mna x

ko

HHU ESPAOL

150

mdi nuu x ho. Compr los pltanos que ya estn bien maduros, porque estn ms caro los que estn maduros. ko (ko) vi 1. cacarear (clueca) Na m oni ya ko. Una de mis gallinas ya cacarea como clueca. 2. gruir (el estmago) M mui ya ko, nge tsuka ra thuhu. Me grue el estmago porque ya tengo hambre. Pret. bi nko Sinn. 1: makankoni, kankoni; 2: nkoxni kohai (khai) s 1. adobe D tai na nthebe ya kohai. Compr un ciento de adobes. 2. adobera D hoka na ra kohai. Estoy haciendo una adobera. Sinn. 1: dohai; 2: nkohai kohni (khni) vt 1. chapalear Ra btsi di kohni ra dehe ko y ye. El nio chapalea las manos en el agua. 2. salpicar koi (koi) s 1. dibujo D hoka na ra koi de na ra mayo. Estoy haciendo un dibujo de un pastor. 2. retrato Mnde d hi m koi. Ayer me tom un retrato. 3. imagen Mnonxi d tai na ra koi. El lunes compr una imagen. 4. semejanza M tu bi hmba r koi ndu r dada. Mi hijo tiene mucha semejanza con su difunto padre. koki (kki) vt 1. sacar Tixu, koki na ra mini bi mfotsi ha m ua. Hija, scame una espina que se me meti en el pie. 2. hacer salir M ku mi mpef i ha na ra den da, pe d koki pa d kuti ga xahnte. A mi hermano que trabajaba en una tienda lo hice salirse a all y lo met de profesor. 3. desenfundar Ra hyote, ngu xi ga koki r boj, bi kahni y ntsuhu. El asesino, desenfundando su pistola, dispar a sus enemigos. 4. libertar R nte m tiyo, bi koki de fadi na ra ji. El defensor de mi to libert a una persona de la crcel. 5. desenvainar Ngu xi ga zoho ra hyoyo, bi koki ra juai ne bi thui. Al llegar el matancero, desenvain su cuchillo y lo afil. 6. pagar (lit. sacar dinero) M bed atsi

hindi nxadi ha go d koki ra boj pa di sigi di nxadi. Mi sobrino no estudia y yo estoy pagando para que l contine estudiando. Sinn. 1: kotsi; 2, 4 y 6: poni; 6: juti komi (kmi) vt 1. copiar M tu di komi ya koi, ko na ra he mi ga theh. Mi hijo copia dibujos calcndolos con papel carbn. 2. moldear M dada di komi ya kohai, ko na ra nkohai. Mi pap moldea adobes, con una adobera. 3. pintar (a mano) Na ra ji bi komi m btsi, bi yentho ha ra he mi ko r ye. Una persona retrat a mi nio; lo pint en el papel con la mano. Sinn. 1 y 3: kotsi; 2: hi, hoki komnxt (komnxt) vi extraer la carnosidad de la penca del nopal Otho ya tust bye, hnge st oki na ra es t pa d komnxt. Ahora no hay nopales tiernos, por eso he cortado una penca de nopal y le estoy extrayendo la carnosidad. Pret. d nkomnxt Vase komi, xt kongi (kongi) vi 1. fugarse Na ra yofadi bi kongi ha ra fadi. Se fug de la crcel un prisionero. 2. salir Ra badu d yui ha ra dehe ne m di kongi yabu. El pato se sume en el agua y va a salir lejos. 3. traspasar, atravesar Ra nkahni d umbabi ra yes t, bi kongi. La pedrada que le di a la penca del nopal lo traspas. Sinn. 1: boni, bati; 2: kontsi, boni, neki; 3: konti, heki, ratsi konti (knti) s 1. portillo Ra jdo d hokua, na ra konti. Le dej un portillo al muro que hice. 2. pasadizo Ra huhi jutsi, pe ya mboni di hoka y konti. La milpa est cercada, pero los animales hacen sus pasadizos. konti (konti) vi 1. traspasar, atravesar Ha r yuga ra yo, bi konti ra juai. El cuchillo traspas el pescuezo del chivo. 2. salir Ra det h bi konti de ha ra ronjua. El maz se sali del ayate. 3. entrar R nsoki m ngu d bet uabi; pa d xoki d konti ha ra nkuhyatsi. Perd la llave de mi casa; para abrirla

151

HHU ESPAOL

kuamba

entr por la ventana. Sinn. 1: tontsi; 2: poni; 3: kuti, tontsi kontsahyadi (kontshydi) s 1. oriente, este De Ntsotkani kohi kontsahyadi ra hnini Ni. El pueblo de Nith queda al oriente de Ixmiquilpan. 2. al salir el sol Xuua, d topai r xudi kontsahyadi, pa ga hu. Juan, te espero maana al salir el sol, para que hablemos. Variante koshyadi Sinn. mboxhyadi, mhyatsi Vase hyadi, kontsi kontsi (kntsi) vi 1. germinar Ra det h d poti ya kontsi. Ya est germinando el maz que sembr. 2. brotar Y tsi ra btsi ya kontsi. Al nio ya le estn brotando los dientes. 3. trepar Ra mixi kontsi ha r jdo ra ngu. El gato se trepa en la pared de la casa. Sinn. 1 y 2: fotse, poho; 3: potse koni (kni) s gallina clueca Ya xa muxki y tuni ra koni. Ya nacieron los pollitos de la clueca. Variante nkoni Sinn. koxji Vase ko, oni koti (kti) vi 1. zafar, soltar M boj, bi koti na r tsanza ha ra u. En el camino se le zaf una rueda a mi camin. 2. brotar Ya ju ya koti y xidju. Al frijol ya le estn brotando ejotes. 3. caer M saha mi ya, ya bi koti. La ua que tena infectada ya se me cay. 4. escaparse Na ra pa d koti xa thogagi. Un da me escap de que me asesinaran. Sinn. 1: poni; 3: dagi; 4: mpontue kothe (kthe) s gaznate, garganta X u m kothe, xi neni m yuga. Me duele la garganta; hasta tengo hinchado el cuello. Sinn. tuti koxhyadi [Variante de kontshydi] oriente, este En ya ji ge ha ra koxhyadi di mponi ra hyadi hyastho ora kontsi. La gente dice que en el oriente el sol se cambia de lugar diario al salir. koti (kti) vt 1. zafar, quitar Ra ndmfri bi koti ra nthhi ha y ndni. La res se zaf el mecate de los cuernos. 2. desollar, quitar (la piel a un animal) Ra hyoyo ni ya koti y xifri ya yo xa hyo. El matancero de chivos desolla rpido al ganado que ha matado.

3. sufrir la venganza por lo que no hizo, pagar Nu bi yote ndu m dada, nuga go d koti bye. Todo lo malo que hizo mi finado padre, yo estoy pagndolo ahora. 4. vengarse, desquitarse Sinn. 1: tonti, hki; 2: xntsi, puki; 3: juti kotsi (ktsi) vt 1. sacar Mnde d kotsi na ra mini mi o ha m ua. Ayer me saqu una espina que tena en el pie. 2. copiar D kotsi r koi na ra mayo. Estoy copiando el retrato de un pastor. 3. desenvainar Ngu xi d mihi na ra banjua, d kotsi m juai ne d ho. Al agarrar un conejo desenvain mi cuchillo y lo degoll. 4. desatorar Na ra juai mi fotsi ha na ra uada ha d kotsi. Estaba atorado un cuchillo en un maguey y lo desator. 5. desenfundar Na ra ji bi kotsi ra pistola ne bi yei hu ya boshn. Una persona desenfund su pistola y tiro tres tiros. 6. zafar Na ra ntuza mi fotsi ha ra hai, d kotsi pa d thti m fani ko nge. Zaf una estaca que estaba clavada en la tierra, para amarrar mi caballo en ella. Sinn. 1: hi; 2: komi; 3, 4 y 6: hki; 5: hki, koki ku (k, k) s cha (mata y fruto) R bai ra ku di te ra dngi ha y nda thoka ra tei. La mata de cha crece mucho; se hace atole con sus semillas. kua (kua) vi 1. tronar Mi ranga m fani ha ra futsi ntuni, nu mi kui y ua ne nubu mi hi xi mi kua. Al pasar mi caballo en el barbecho remojado cuando meta y sacaba las patas tronaba. 2. hacer estampido D ma ra nsaha Ntope ha nubu nd mfote ha ra dehe asta mi kua. Fui al balneario del Tephe, y cuando me aventaba al agua hasta se hizo un estampido. 3. sonar (agua) Di kua ra dehe nubu kontsi ya hu. Hasta suena el agua cuando saltan los peces. Pret. bi nkua Sinn. 1 y 2: tho kuamba (kumba) s persona mentirosa, persona chismosa Ra Xuua, xi ra kuamba, ha hinx ho ra nthate. Juan es muy

kuamba

HHU ESPAOL

152

mentiroso, y no es buena la mentira. Sinn. hyate, chala kuamba (kumba) vi mentir Ogi kamfribi nu mnga nu ra ji, nu kuamba. No creas lo que dice esa persona, miente. Pret. d nkuamba Sinn. hate kuanti (kuanti) vt chapalear Ya nxaha kuanti ra dehe ko y ua ha y ye. Los baistas chapalean en el agua con los pies y las manos. kuasti (kusti) vt 1. salpicar Ha r batha m ngu d kuasti ra dehe, pa d otho ra fonthai. Salpico agua en el patio de mi casa, para que no haya polvo. 2. rociar Ra dutu met o d kuasti ra dehe, nepu ha d kosti. Primero le roco agua a la ropa y luego la plancho. Sinn. 1: hmnthe; 2: hmtsi kuati (kuti) vt sonar (la boca) Ra tsatyo di kuati r ne nubu di uni. Cuando est comiendo el perro le suena la boca. Sinn. fote kunti (kunti) vi 1. culebrear Ra ke di kunti nubu yo. Cuando la vbora culebrea va movindose. 2. menearse Ra dehe di kunti, zge o ya hu. Se menea el agua; yo creo que hay peces. 3. moverse Ra hu di kunti ha ra dehe. El pez se mueve en el agua. Variante nkunti Sinn. 1: noni, nontsi; 2: ni; 3: kuenti kuenti (kunti) vi culebrear Ra ke di kuenti bu di yo ha ra hai. La vbora culebrea cuando va movindose sobre la tierra. Sinn. kunti kue tsi (ku tsi) vt 1. estrujar Na m ua ya, ha nu ra ya d kue tsi ne bi boni ndunthi. Tengo un pie infectado; le estruj la pus y sali mucha. 2. exprimir Ra de mba di kuet si r ba ra ndmfri pa d boni ra ba. El ordeador exprime la teta de la vaca para sacar la leche. kuisti (kusti) vi salpicarse, chisporrotear Ra theh di kuisti nubu zo. El carbn chisporrotea cuando est encendindose. Sinn. kuixki kuixki (kuxki) vi salpicar Nu ra oni d ho bi kuixki r ji ha m dutu. La sangre

de la gallina que mat me salpic la ropa. Sinn. kuasti, tisti kugi (kgi) vi 1. romper Xa kugi r nthhi ra ndmfri. Se ha roto el mecate de la res. 2. morir (fig.) Ra dathi bi kugi ngu mde ra xui. Como a medianoche muri el enfermo. Sinn. 1: xeg i; 2: h, du kuki (kki) vt 1. romper Ra fani di kuki r nthhi nubu di njuti. Cuando jalonea el caballo, rompe su mecate. 2. parar D hek a na m dedo ha bi boni ra ji, pe ko ra gixuada bi kuki ra ji. Me cort un dedo y me sali sangre, pero con el guixi del maguey se me par la sangre. 3. cortar, cuajar (lquido) Ra xitsa di kuki ra babga. La huapilla corta la leche de vaca. Sinn. 1: xek i; 2: kugi kune (kne) 1. vi tartamudear D kune, pa ga . Tartamudeo cuando hablo. 2. s tartamudo Ra Xuua ra kune. Juan es tartamudo. Pret. d nkune Sinn. bane kuntsi (kntsi) vt renguear, cojear Ra ndmfri di kuntsi na r ua, zge o na ra mini. La res renguea de una pata, tal vez tiene una espina. Pret. d nkuntsi kuti (kti) 1. vi tener hipo, dar hipo Ra btsi di kuti ko ra tse. Al nio le da hipo con el fro. 2. s hipo Ten ge ra kuti ho ra ji. Dicen que el hipo mata a la gente. kuthe (kthe) s tos ferina Ra kuthe, ge na ra heni hehe njat ra btsi. La tos ferina es una enfermedad en la que el nio tose a cada instante. Vase kuti, thehe kutsi (ktsi) vi arrancar (con todo y raz), desarraigar Ya tuta kutsi ko y yu ha ya dngi, hin. Los magueyes chicos se arrancan con todo y races; los grandes no. kuti (kti) vi punzar M ua d tehmi, d ehe ya pa, di kuti. Hay das en los que me punza en el pie que me fractur. kuti (kti) vt 1. desespigar (reg.), cortar espigas Ya ngh ga det h de ra huhi, m dada di kuti pa nihi d mnxa. Mi pap desespiga el maz de la milpa, para que pronto elotee.

153

HHU ESPAOL

ma

2. extraer (fibra de maguey) Y ye ta ya tuta, d kuti y santhe ha ko nge d hoka ya ronjua. A las pencas de los magueyes chicos les extraigo el ixtle y con eso hago ayates. santhe nkuti ixtle extrado kutsi (ktsi) vt 1. arrancar Ya mef i, d xipi d kutsi ya ndpo ha ra huhi. Les dije a los peones que arranquen las hierbas de la milpa. 2. sacar, extraer Ra htsi bi kutsi na m tsi, nge xm u. El dentista me sac un diente porque me dola. Sinn. 1: xati; 2: kotsi

lado (ldo) s lado Nuu ya za boni ha r batha ra ngu, d nja na lado de r ua ngu. La lea que est en el patio de la casa, que est a un lado al pie de la casa. ladriyo (ldryo) s pan de ladrillo Ra ladriyo xa thoki ko ra chankaka, hnge ge na ra thuhme, xi ra kuhi. El pan de ladrillo est hecho con piloncillo; por eso es un pan sabroso. Sinn. thuhme goho hyo lam (lm) s mar Bi tode ra tunthe ha ra lam; hinda tarda ra ye. Se oy el bramido del mar no tarda en llover. Sinn. ndehe landro (lndro) s cilantro Ra landro umba ra kuhi ra i. El cilantro le da sabor a la salsa. Sinn. kuk ndpo lante (lnte) s lante (hierba medicinal) Ra ngh lante ri hki ra nzo, n; d thuni ne d tsi nu r dehe. Dicen que la espiga de lante quita la calentura; se hierve y se toma el agua. Sinn. mbak hog ndpo len ku (len ku) adj chico Ra det h d xofo ra len ku, himbi ui hange himbi hogi. El maz que pizqu es chico; no llovi, por eso no se dio bien. Variantes nlen gu, len gu Sinn. lochi, tuki, tsani

lisio (lsio) s 1. conocimiento ganado en el estudio Bi pumfri r lisio. Se le olvidaron los conocimientos ganados en el estudio. 2. tarea En ya zi ndxjua ge nubu bi ma ra ngusadiu, bu himi unga y lisio, mi mfei . Dicen los ancianos que cuando iban a estudiar, si no entregaban la tarea, les daban una tunda. [Esp.: leccin] Sinn. 1: mfdi; 2: bef i thoki lochi [Variante de notsi] chico R ten i ra math ra lochi, hingi tsudi ra huada. La medida del vendedor de maz es chica; no alcanza el cuartillo. Variantes lotsi, loki Sinn. tuki, notsi, xek i lolo (lolo) s tortilla gruesa ovalada y chica, gordita D ne ra ya zi lolo, pe gi kxa ra ndeg a. Quiero unas gorditas, pero les untas manteca. Sinn. pijhme umba ra lolo castigar lomio (lmo) s lomillo (clase de bordado) R jati m roz ga lomio, nge ge d ho. El bordado de mi costal es de lomillo, porque es lo que me gusta. Sinn. njutsi lonko (lnko) s molcate (mazorca no desarrollada) Ha m boti ko r pidi ra zafri himbi nte ra th, pe h ja ra lonko. En mi siembra, con lo tupido del zacate no creci la mazorca, pero s hay molcate. Sinn. nudet h lostro (lstro) s clase de frijol [Esp.: calostro] Sinn. tsoba

ma- (ma-) pref Seala un lugar; por ejemplo: mahuifi norte, mahetsi cielo, Masofo Tecozautla. ma (m) s vendedor M meh ra duki ha m tixu ra ma. Mi yerno es comerciante y mi hija es la vendedora. madet h vendedor de maz mandmfri vendedor de reses maxt vendedor de nopales matsoe vendedor de ollas maxoni vendedor de cntaros matxi persona que vende caprino

ma

HHU ESPAOL

154

ma [Forma secundaria de pa] ir Ra mayo ya bi ma. El pastor ya se fue. Ra Xuua ya bi ma ra bef i. Juan ya se fue a su trabajo. maha van, vmonos mahe nos vamos (excl.) ri ma hto zn va por ocho meses ma (m) 1. s largor, longitud Ra nthhi tsudi goho ueni r ma. El mecate mide cuatro brazadas de largo. 2. adj largo (medida de longitud o de tiempo) Hmiki ri nthhi x ma. Prstame tu mecate largo. mahuhi s milpa larga majy s tardo (planta, animal, semilla) manthi s mecate largo mapa s da largo masthi s carrizo largo mathe s surco largo maboj (maboj) s 1. tren Ja ra ya maboj di guti ndunthi ya njuni boj. Hay unos trenes que traen varios vagones. 2. trailer 3. fierro largo Xa thutsuabi ra ya maboj ha ya sye habu thogi ya boj. Le han puesto unos fierros largos a los puentes donde pasan los camiones. Sinn. 1: tnngunzaboj Vase ma, boj Maboza (Mabza) Zimapn (municipio del estado de Hidalgo) Po y hyodi Maboza ja ndunthi ya ati bef i. Por los alrededores de la zona de Zimapn, hay muchas minas que estn en explotacin. Vase Ma-, boza mabtsudi (mabtsdi) s cuidador de puercos Nuni ra metsi ra mabtsudi hyastho. Aquel muchacho es cuidador de puercos. Vase madi, tsudi maba (maba) s pezn grande Raya nxubga, ya maba ha mra, hin. Algunas vacas son de pezn grande y otras no. Vase ma, ba mada (mda) s molcajete Ja ya mada ga do, ha jau ga hai. Hay molcajetes de piedra, y los hay de barro. madado s molcajete de piedra madahai s molcajete de barro madai s molcajete de chile nxingamada s molcajete ancho tumada s molcajete chico madnthi (madnthi) s reata larga Iho, r ma ua h ra madnthi, pa ga hutsi ra

ndmfri. Hijo, ve a traer la reata larga, para lazar la res. Vase thhi, dnthi madeha (mdha) s madeja D tai na madeha ra thhi pa m ted i. Compr una madeja de hilo para mi costura. Sinn. pantsi, bantsi maden da (mdnda) s empleado de la tienda Ra maden da di nkuet ho ko y dai. El empleado de la tienda nada ms se enoja con los clientes. Variante manden da Vase den da madga (madga) s lagartija Ra zn ra tagi ra tse, hingi yo ya madga; ata d pati. En tiempo de fro no hay lagartijas; hasta el tiempo de calor hay. madi (madi) s pastor Bui na m madi, taki m zi mboni. Tengo a un pastor que cuida mis animalitos. Sinn. mayo Vase fadi mabtsudi cuidador de puercos mafri cuidador de caballos mambru cuidador de burros manfani cuidador de reses mani cuidador de gallinas madith (madith) s maz largo (grano de maz) Nu ra det h d tai mnonxi ra madith ha hingi tsa d tuti ra oni. El maz que compr el lunes es maz largo y no lo puede tragar la gallina. Vase ma, det h mafi (mfi) vi 1. gritar Nzge ya hyonga mboni nuu ya ji b mafi ha ra ntho. Tal vez son campeadoras de animales esas personas que gritan en la cumbre del cerro. 2. bramar, mujir (toros, vacas) Ya baga b mafi nzge b mati y btsi. Las vacas que braman tal vez estn llamando a sus hijos. 3. aullar Ya miyo tata nde mafi ha ya baxloma. Todas las tardes los coyotes allan en las lomas desiertas. 4. rebuznar Ya nondo b mfi ha ra kati. Los burros estn rebuznando en la ladera. 5. relinchar Ra fani ya b mafi, ya ne te d zi. El caballo ya est relinchando; ya quiere comer. 6. cacarear Hind pdi tebe bi pidi ya oni, ja mge mi mafi. No s qu espant a las gallinas, hace poco cacareaban. 7. maullar Mafi ra mixi nubu adi te d

155

HHU ESPAOL

mahue

zi. El gato malla cuando pide de comer. Sinn. 1: ue; 5: thede; 6: tuhui mafri (mafri) s cuidador de caballo D pe tsi m mafri pa di su m fani. Tengo mi cuidador de caballos para que cuide mis caballos. Sinn. nsufani, nsufri Vase madi, fani mafri ethi (mafri thi) s 1. hierba muro de hojas grandes 2. hierba muro de hojas chicas Magtsi (Magtsi) Real del Monte (ciudad que pertenece al estado de Hidalgo) Ra hnini Magtsi xi ra tse, nge ja ha ra ndntsi. La ciudad Real del Monte es muy fra porque est en un lugar alto. magi (magi) vi estirarse M sote zafri bi magi r nde, hnge d tsa x hu. A mi tercio de zacate se le estir el mecapal; por eso lo siento pesado. Sinn. jui, maki magu (magu) s animal de oreja larga Ra nondo ra magu ha x ho pa ra ndu. El asno es de orejas largas y es bueno para la carga. Vase ma, gu Maguani (Maguani) Alberto (pueblo de Ixmiquilpan) Maguani bi uthe ko nu ra uthe bi thogi. El Alberto se hizo de riego con el canal que pas. Variante Manguani Vase Mamaguyo (maguyo) s, adj ganado menor de oreja larga, ganado caprino Nu ya hoga txi ya maguyo ha di te ya dngi. El ganado caprino fino es de orejas largas y crecen grandes. Vase magu, yo maha [plural de pa, ma] vamos (inclusivo) Mahax, m ga ktsu ra nzaya, xhm di bui. Vmonos, pues, a ver al juez auxiliar, a ver si est. Bu g handi ga maha, ga pengi pa ga maha. Si piensas que nos vamos, regreso para que nos vayamos. mahai (mhai) s 1. vendedor de terrenos Nu ra mahai hingi ne d pa ra hai tsu tsa, ne x mdi. Ese vendedor de terrenos no quiere vender su terreno a un precio justo; quiere mucho. 2. vendedor de tierra (para plantas de flores) Nuni Monda yo ya ji ya mahai ga roz, nu b h ha ra toho pa ya bai ga doni. All en Mxico, los vendedores de tierra la ponen en costales. La traen del cerro para las plantas. Vase hai

mahetsi (mahtsi) s 1. cielo (el cielo que se ve) Ha ra mka tofo m, ge ra ximhai ha mahetsi pe tsi d uadi. En las sagradas escrituras se dice que la tierra y el cielo tendrn que terminarse. 2. cielo (donde vive Dios) Nun nduste totki, Aju b bui mahetsi handi nun ntsomui. Dios que est en los cielos ve la maldad de esta envidia que me tienen. Vocal nasal: mahtsi Vase ma-, hetsi Mahme (Mahme) Tlaxcalilla (pueblo de Huichapan) Ra hnini Mahme, xi bui ndunthi ya ji. En el pueblo de Tlaxcalilla hay muchos habitantes. Vase Ma-, hme mahme (mahme) s pncreas (lit.: tortilla larga) R mahme ra mboni ge ngu na ra tuka pikhme, pe x nxini ha nu r ngo ngu ra ya, pe tsu x nkangi. El pncreas del animal es como una gorda de tortilla chica, pero es delgado, y la carne es como el hgado, pero un poco azul. Vase ma, hme mahme (mahme) s tortilla larga Nu r hme ra tsatyo, tumbi ra mahme ha x pidi. La tortilla que le dan al perro es una tortilla larga y est tupida. mahmi (mahmi,) s cajete, cazuela grande Ra yotamahmi hoki ranao y ndngi ya mahmi. El que hace cajetes los hace de diversos tamaos. Variante mamhmi Vase ma, mohi mahni (mhni) s gritero, vocero, discusin Denda gekua bi ntode ra mahni ha ra hmuntsi. Desde aqu se oy la discusin de la junta. Variante hmahni, hmaxhni mahuai [Variante de majuai] cuchillo largo mahuhi (mahuhi) s milpa larga Nuu ya the d xofohe ya mathe, nge nu ra hai ra mahuhi. Los surcos que estamos pizcando son largos, porque esa tierra es una milpa larga. Vase ma, huhi mahue (mahue) s quisqumil R mahue m nn he kompabi r ti ne r xutha ne huitsini y ye nubu x tse. Mi mam trae puesto su quisqumil; le cubre el pecho y la espalda y all acurruca las manos cuando hace fro. Mmet o ya beh gatho mi hutsi y mahu. Antes, todas las mujeres usaban el quisqumil. Variante mahui

mahuifi

HHU ESPAOL

156

mahuifi (mahuifi) s 1. norte Nubu huiti ra ndhi ha mahuifi, xi ui di gekua. Cuando sopla aire por el lado norte, llueve por aqu. 2. norte (Estados Unidos Americanos) Ten ge ndunthi ya ji pa Mahuifi ba bef i. Dicen que mucha gente va al norte a trabajar. Vase ma-, huifi mahyatsi (mahytsi) s oriente, este Ra hyadi b kontsi mahyatsi. El sol sale por el oriente. Sinn. kontsahyadi, mboxhyadi Vase ma-, hyatsi mai (mai) s 1. camarn Ra mai ba ga ten i ha ya den da. Venden el camarn por kilo en las tiendas. 2. gua (de ciertas plantas) Ja ndunthi ya ndpo ga mai, hinge ga ye. Hay muchas plantas que son de gua, no de brazo. za ga mai palo dulce (planta) maj (maj) s cura, sacerdote Ra maj b juni ra dathi ya nedu. El cura est confesando al enfermo que ya est por morir. majey a adv el ao pasado Vase jey a majy (majy) s tardo (maz y frijol que produce despus de la semilla violenta; animales o mujeres que tardan en criar; fruta que se madura despus del tiempo conveniente) Ra det h d poti ra majy, xhma hinda zudi ra tse. El maz que sembr es tardo, a ver si no lo alcanza la helada. Vase ma, jey a makahui (mkhui) vi cacarear para poner Ya mhamu mi makahui ra oni, ya xa yem bye y mdo ha ya ndpo. Ya hace das que las gallina cacarea como para poner; ya ha de haber tirado los huevos en el monte. Sinn. tukahui, tuhui, makahuni Vase tuhu, hui makankoni (mknkni) vi cacarear a clueca (gallina) Nu ra onj hui, ya makankoni; ya m d yotsi. La gallina que pone ya cacarea a clueca; ya va a empollar. Vase mafi, nkoni maki (maki) vi 1. alargarse De ra natema ra ra disiembre maka r ua ra menj. Dice que los pies del gallo se alargan desde el veintiuno de diciembre. 2. estirarse D tsa m gunde bi maki,

ua ne d xoti? Siento que mi mecapal se estir, no se querr soltar? Sinn. jui makangi (makangi) s sur Ntula kohi ha r uati makangi de ra hnini Ntsutkani. Tula queda por el lado sur de la ciudad de Ixmiquilpan. Variante mankangi Sinn. mapuni Vase ma-, puni mamnxt (mamnxt) s rgano (cacto) Ko ya mamnxt thoki ya jutsi, nge ju y yu. Con el rgano se hacen cercos, porque enraizan. Variante mamnxt Sinn. kue, mast Vase ma, xt mambru (mambru) s cuidador de burros Ra Xuua ra mambru seh e, nge joo r beg o. Juan mismo es el cuidador de los burros, porque no tiene pen. Vase madi, burru Mameni s Tula Sinn. Ntula Vase Ma-, meni mamfri (mamfri) s cuidador de caballo Variante manfani Vase madi, fani Mamtu (Mmtu) Donthi (ranchera de Huichapan) Mamtu bui thogi na mo ya ji. En Donthi viven ms de mil personas. Vase Ma-, tu mamthuhu (mmthhu) vi 1. rugir de hambre (estmago) M mui mamthuhu, nge hinte st tsi ra xudi bye. Mi estmago ruge de hambre, porque no he tomado nada esta maana. 2. bramar de hambre Ya ndmfri hinte xk umfu te d zi, ya bi mamthuhu. A las reses no les han dado nada de comer; ya estn bramando de hambre. 3. gritar de hambre Ya txi b joti ha ra nguyo, ya bi mamthuhu. Los caprinos que estn encerrados en el corral, ya estn gritando de hambre. Sinn. 1: dsthuhu, fonthuhu Vase mafi, thuhu mamtsoni (mmtsoni) vi llorar gritando, gritar llorando Nu m zti ya tsibi ntho nuni Ntsotkani, ya ji asta mamtsoni. Cuando hubo la quemazn de cuetones all en Ixmiquilpan la gente hasta lloraba gritando. Vase mafi, zoni Mamui (Mamui) Yolotepec (pueblo de Santiago de Anaya) Nuni Mamui ya bi thoki ra ya rayo ngusadi. All, en Yolotepec, ya hicieron unas escuelas nuevas. Sinn. Nolo, olo Vase Ma-, mui

157

HHU ESPAOL

ma

manden da [Variante de maden da] empleado de la tienda Mando (Mando) s 1. El Mandho (barrio de Ixmiquilpan) Ja ra ya bai ga dem za ha Mando. En Mandho hay unas matas de nuez. 2. comesolo (Se refiere a una persona que no acepta comer por la invitacin de sus compaeros de trabajo.) U e gi japi na ra yokhme, o gr Mando. Ven a echar una tortilla seca, o eres un comesolo? Sinn. 2: me Panale manfani s cuidador de reses Sinn. manthuani Manguani (Manguani) Tepenen (pueblo del municipio de Arenal) Getbu de Manguani thoki ya tuka kohai. Cerca de Tepenen se hacen tabiques. Vase Mamani [Forma secundaria de fani] derramar mankangi (mnkangi, mankangi) s sur Bu nxui di neki nuni mankangi ja na ra hyatsi; ra ya ji beni ge r tsed i ya oti de Monda. En las noches, all en el Sur, se ve una claridad que la gente piensa que es la fuerza de las luces de Mxico. Vase ma-, kangi; makangi mantfani (mantfni) s cuidador de reses, vaquero D honi na ra mantfani d su ya baga, ha d de mi. Necesito un vaquero que cuide las vacas y que las ordee. Variante manfani Sinn. nsundmfri Vase madi, ndmfri manti [Forma secundaria de panti] enredar mantyo (mantyo) s 1. canilla (de un animal) Tembi ra mantyo gatho yoho ya mandoyo ha r ndui ra xinthe ata njati ra hmu. Le dicen canilla a los dos huesos largos que van desde la raz de la pierna hasta abajo de la rodilla. 2. canilla (del hombre; de la rodilla para abajo, pero cubierta de carne) Ra oho en, D thonti m mantyo, ne d en ge de ra hmu pa ri gi. El hombre dice Me golpe la canilla y quiere decir que es de la rodilla para abajo. Vase ma, ndoyo manthhi (manthhi) 1. s mecate largo Nuga d honi na ra manthi, di pe tsi ke hto ueni. Yo necesito un mecate largo, que por lo menos tenga ocho brazadas. 2. s reata larga Nuga d pe tsi m

manthi ga nthutsi. Yo tengo mi reata larga de lazar. 3. vt apersogar, amarrar (dejndole todo lo largo del lazo) Ko ra manthi, manthi ra rekua habu ja te d zi. Con el mecate largo apersoga el burro en donde tenga qu comer. Variante manthi Sinn. 1: manthhi; 2: madnthi Vase ma, nthhi mantho (mntho) 1. estar gritando Ha ra hmuntsi b mantho ya ji, pode ya ne d ntsui. En la asamblea est gritando la gente; parece que ya quieren pelear. 2. est murmurando Nuni ha ra ngo mnde mi mantho ra ji. Ayer, all en la fiesta, estaba murmurando la gente. Vase mahni, thoho mantsi [Forma secundaria de pantsi] enrollar, envolver mantsuti (mntsti) s vendedor de piel Ya mantsuti geu ya humngo, nge xi ho ndunthi ya mboni. Los vendedores de pieles son los barbacoyeros, porque son los que matan mucho ganado. Sinn. maxifri Vase ntsuti manza (manza) s palo largo Ya ixi d homi ko na ra manza. Tumbo los duraznos con un palo largo. Variante maza tuk manza horcn chico manza (mnza) s plato Ya b poxa ya manza ha ra mexa pa d siti ra huni. Ya ve a poner los platos en la mesa para que sirvan la comida. Sinn. mohi dukamanza s comprador de platos nsukamanza s plato lavado xukamanza s lavador de platos mani (mani) s cuidador de gallinas Nuni ra nxutsi ra mani, nge r nn di ehe ndunthi y oni. Aquella muchacha es cuidadora de gallinas, porque la mam tiene muchas gallinas. Sinn. nsuni Vase madi, oni manz (manz) s costal largo Jabu na ra manz hinga mhyeg i ko nuu mra. Por ah est un costal largo que no es igual a los otros. Variante mants Vase ma, roz ma (ma) 1. vi alargarse la cabeza Ten ge nu ra btsi di ma, ge nge bi thogi r bu i. Dicen que al nio que se le alarga la cabeza es porque se le pas la hora de nacimiento.

mau

HHU ESPAOL

158

2. s cabeza larga Nuni ra btsi ra ma. Aquel nio es de cabeza larga. Sinn. ntu Vase ma, xu mau (mu) s camino derecho y largo Honse d thontsi ra toho Nsalandre, fudi na ra mau asta tsoni ha ra nija. Nada ms pasando el cerro de San Andrs Davoxtha, empieza un camino derecho y largo, y llega hasta el templo. Vase ma, u Mautsi (Matsi) Actopan (municipio) Y hai de Mautsi di uni ko nu ra bothe b ehe de Monda. Las tierras de Actopan se riegan con el agua negra que viene de Mxico. mapa (mapa) s da largo Nu ya pa ga mapa hime di nzunga rato nde. En los das largos no pronto dan las seis de la tarde. Vase ma, pa mapa adv de da maptsudi (maptsdi) s cuidador de puercos, porquerizo Pa d ehe na ndunthi ya tsudi mathoni na ra maptsudi. Para que alguien cre muchos puercos se necesita un porquerizo. Variante mabtsdi Sinn. nsutsudi Vase madi, tsudi maske conj aunque mapuni (mapni) s poniente, occidente Nubu kui ra hyadi nuni mapuni di then gi. Cuando se oculta el sol all, el poniente se tie de rojo. Sinn. yuhyadi Vase ma-, puni Masofo (Masofo) Tecozautla, (cabecera de municipio) Masofo kohi ra uati mhuifi Nxamado. Tecozautla queda por el lado norte de Huichapan. Variante Masobo Vase sofo maste (mste) s defraudador, engaador Nuni ra ma, ra maste nubu di bex o nu pa. Aquel vendedor es un defraudador. Defrauda al pesar lo que vende. maste (maste) s 1. ayudante M maste hingi ptuatho nun ra bef i. Mi ayudante todava no se acostumbra a este trabajo. 2. sirviente (personas que asumen cargos de responsabilidad econmica en una fiesta) Ya maste ha ra ngo di ndunthi. Los sirvientes en la fiesta son muchos. Sinn. mfatsi Vase fatsi mastemixa s cantor en la misa

mast s rgano (cacto) Sinn. mamnxt Vase ma, xt masthe ke s vbora del agua Ra masthe ke yo ha ra dehe. La vbora de agua anda en el agua. Vase dehe masthi (masthi) s carrizo largo, carrizo grande Ha ra bayo d h na ra masthi pa d fek i ya thi, pa tsi ya yo. En el pastoreo traigo un carrizo largo para tumbar las vainas de mezquite, para que se las coma el ganado menor. Vase ma, xithi matene (mtne) vi mantenerse, sostenerse Sinn. notse matmnxa (matmnxa) s persona que sancocha elote Ra matmnxa ra Juan ha ra ngu ra Linda. La que est sancochando elotes en la casa de Hermelinda es Juana. Vase fati, mnxa mataju (mataju) vi 1. clamar a Dios Ua hing mataju, hnja g handi ya tsotote? Tal vez no clamas a Dios por qu, entonces, se te presentan visiones malas? 2. encomendarse a Dios Mataju pa njabu d maxai. Encomindate a Dios para que as te ayude. Vase mati, Aju mataju (matju) 1. adj bien haya (reg.) Ha m ngu otho ra hoga mui, mataju too bui ra mui x ho. En mi hogar no hay una vida feliz, buen haya quien vive una vida de felicidad! 2. s qu bueno! (persona o animal, dicho con sinceridad o irona) Ra mataju nuni ra zi ji bi yotka ra hmte! Qu buena es aquella persona que me hizo el favor! mataronjua (mtrnjua) s Persona que se pone un ayate en la espalda a lo largo con las dos puntas amarradas al cuello. Nu ya oho mmet o my mataronjua ha nu ya beh my kongaronjua. Antiguamente los hombres llevaban puesto un ayate en la espalda y las mujeres se cubran la cabeza con un ayate tambin. Sinn. det aronjua Vase mati, ronjua matazen jua (mtzn jua) s Persona que siempre se pone rebozo. Nuni ra nn ra matazen jua, nge njabu r nzi. Aquella seora siempre se pone rebozo, porque esa es su costumbre. Vase mati, zen jua

159

HHU ESPAOL

mazukh

Matxi (Matxi) s Chapulhuacn (municipio de Hidalgo) Ra hnini Matxi kohi mdetho Hakala ne Ndthe. Este municipio de Chapulhuacn queda entre Jacala y Tamazunchale. Vase Ma-, txi mati [Forma secundaria de pati] enredar mathe (mthe) s surco largo Pa gr fudi ra boti ha m huhi ja ya mathe, pe pa gr jtsi rata ya tonthe. Al comenzar la siembra en mi milpa hay surcos largos, pero al terminar hay surcos cortos. Vase ma, the Matsandni s Satans Vase ndni matse (mtse) s lombriz Habu x nxaha ra hai xi bui ndunthi ya matse. En donde est hmeda la tierra abundan las lombrices. matsi [Forma secundaria de fatsi] ayudar Maxei (Maxei) Tasquillo (cabecera de municipio) Ra hnini Mxei ja mde na ra udem za. El pueblo de Tasquillo est en medio de una nogalera. Vocal nasal: Mxi Vase Ma-, xei maxhni [Variante de maxni] cntaro largo maxhyu (maxhyu) s persona de nariz larga, narign Nu ra mboho ra maxhyu. Ese seor es narign. Variante maxhu Vase ma, xiu maxi (maxi) s barrendero Ya maxi yo ha ra tai, paxi hngu ha ya utai. Los barrenderos que andan en la plaza barren todas las calles. Vase paxi maxi ra ye el barrendero de la lluvia (aire que viene antes de la lluvia) Ya bi thogi r maxi ra ye ko ndunthi ra hai; ntihi pa hinda moi! Ya pas el barrendero de la lluvia levantando una polvadera. Corre para que no te alcance la lluvia! maxni (maxni) s cntaro largo Nubye d ma tai, d tai na ra maxni. Ahora que fui a la plaza compr un cntaro largo. Variante maxhni Vase ma, xoni maxui (maxui) s noche larga Ya xui ga maxui, hime hatsi. No amanece temprano cuando la noche es noche larga. Vase ma, xui maxugi (maxugi) s musgo largo, heno largo Ra maxugi st nu ha ya zex ni ja ha ra dthe. He visto el musgo largo en los sabinos del ro. Vase ma, xugi

mayui (mayui) s Poniente, Occidente Mayui ngu xi d yui ra hyadi, bestho di neki na ra dnga tso. En el Poniente se oculta el sol, luego se ve una estrella grande. Sinn. mapuni, nyuhyadi Vase ma-, kui Maye (Mye) El Maye (pueblo del Municipio de Ixmiquilpan) Habu gr mengu, ndada? Dr me Maye. De dnde es Ud., seor? Soy del pueblo de El Maye. Sinn. 1: medo 3: ndengi maye (mye) s 1. roca Ja ra ya mui ya ji hingi tsa d mpoti, nge ya hai rata ra maye. Hay lugares en los que las personas no pueden sembrar porque son terrenos con pura roca. 2. pea Ha ra dthe habu d mahe ja ra ya maye xi x hetsi. En el ro, donde fuimos, hay unas peas altsimas. 3. precipicio Pa di mabu ha ra xntho thogi ra du ha ra ndenga maye. Por ah, rumbo a la sierra, la carretera pasa al borde de un precipicio. maye uada (maye uada) maguey de pencas largas Ra maye uada, ra dnga bai ha y ye ta ya dngi ne x ntati. La mata del maguey de pencas largas es grande y sus pencas son grandes y cenicientas. mayo (mayo) s 1. pastor (de ganado menor) Ra mayo tsoho nihi, koti y yo. El pastor llega temprano a encerrar su ganado. 2. pastor (gua espiritual) Sinn. 1: madi nd ga mayo el Seor Jesucristo ra hoga mayo el Buen Pastor, el Salvador mayuga (mayuga) s pescuezo largo Ten ge myabu mi tembi ra fani ra mayuga ga zuue. Dicen que antes le decan al caballo animal de pescuezo largo. Vase ma, yuga mazu (mzu) s mulo Ra muna m d oui ra mazu, hinda mui r btsi. Aunque la mula coite con el mulo, no tendr cra. Variantes mazu, mazo mazu (mazu) s cola larga Ya fani ya mazu. Los caballos son de cola larga. Sinn. makola, matsu mazukh (mazukh) s Nombre de un tipo de nopal. La tuna es de color medio

ma ra Zidada

HHU ESPAOL

160

anaranjado, como de 8 a 10 cms. incluyendo la cola como de dos o tres cms. ma ra Zidada (m ra Zdda) da gracias a Dios Jamdi po ra huni x kuhi. Ma ra Zidada; go rakju. Gracias por la comida tan sabrosa. Da gracias a Dios; l es quien nos la da. maju (mju) interj gracias a Dios!, Qu agradeces! Di jamdi, nn, d ntoxi. D maj! Gracias, seora, por la cena. Da gracias a Dios. Variante maj Sinn. te gi jamdi masjuni (msjni) s persona barbuda Nuu ya xodyo tsohoua, ya masjuni. Los judos que llegan aqu son personas barbudas. Sinn. xamjuni Vase matsi, juni matju (matju) vi encomendarse a Dios Ten ge nu ra oni, nubu handi ra Tsondhi, matju. Dicen que a la gallina, cuando se le aparece Satans, se encomienda a Dios. Vase mati, ju mati (mati) vt llamar (en voz alta o con chiflido o a seas) Xuua, mati ra Hose e d uni. Juan, llama a Jos para que venga a comer. Act. indet. hmati mati (mti) v rec insultarse Nuyu yoho ya beh di mati ge di mne, nge nada y dme. Aquellas dos mujeres que se insultan son rivales, porque su esposo es el mismo hombre. Variante matiui Sinn. ntuhni math (math) s sueo eterno, muerte Nu ra ji bi h, de ha r th bi zudi ra math. Esa persona se durmi, y en su sueo le alcanz el sueo eterno. matsandni (mtsndni) s cuernudo Nuyu ya matsandni ga meyo hingi tsaya di ntuhni. Esos chivos cuernudos no dejan de estar peleando. Ten ge ra Tsondhi na ra matsandni. Dicen que el demonio es un cuernudo. matsi (mtsi) s baraa Hyoni ra ya zi matsi pa ga thet ihu ra tsibi. Bscate unas baraitas para prender la lumbre. m (m) adj pos mo; nuestro (Indica que el possedor es la primera persona, por ejemplo: m ngu mi casa; m ye mi mano; m btsi mi hijo; m nguhu nuestra casa.) m (m, m) adv ms M ga jutai ri yo gohorate ne m nate mbex o. Te voy a

pagar por tu ganado menor ochenta ms veinte. mna adj otro mra adj otros mndunthi adv mucho ms m (m) v aux ir (a hacer algo) Con un procltico de futuro, indica un futuro prximo. M ga ma tai. Voy a ir a la plaza. M xampte m d ma tai. Mi estudiante va a ir al centro. Vase pa, ma m (m) vt 1. decir Mthoni nui ne nuga ga mhu nu st hanthu. Es necesario que t y yo digamos lo que hemos visto. 2. anunciar, proclamar Bui ndunthi too m ya noya ga mpumbi. Hay muchos que anuncian mensajes de perdn. Act. indet. hm mnga ya bede contar cuentos m- (m-) pref Marca algunos adverbios, por ejemplo: mnsoni aprisa, mxotse por encima, mhyeg i es igual, mhotho est bonito, mjuni es cierto. m- (m-) pref Se refiere al tiempo pasado, ya por ejemplo: mje el ao pasado, mmet o anteriormente. m d ngu aunque sea eso Bu x raki, m d ngu st hni. Si me hubiera dado, aunque sea eso hubiera recibido. m di gehn aunque sea este Nn, mdigehn ra teg i d ek ai, pa hingi nsey a. Seora, aunque sea este bocado le traigo para que no se resienta. m di ge conj aunque sea eso Otho te ga pa, mdige ra tsudi m ga tsitsi ga pa. No tengo ni qu vender, aunque sea ese puerco voy a llevar a vender. mbai (mbai) adv de pie, parado Ha nu ra tsanza nduxji bi ma mbai. En el autobs donde yo viajaba algunas personas iban paradas. Vase m-, bai mchu (mchu) s mulo Ten ge ra mchu honse d heni ga ubi, konge d du. Dicen que el mulo nada ms se enferma del mal de orina, y con eso se muere. Variante mcho Sinn. mzu, tafri md (md) adj mayor (de edad) Bu na m nju md di geke, ha m ku mbtsi di geke. Hay una hermana que es mayor que yo, y mis hermanos, que son menores que yo. Vase m-

161

HHU ESPAOL

mhotho

mde (md) adv medio, la mitad de M sofo hinda uaki nixi pa mde ra jey a. No se completa mi cosecha ni para medio ao. Ra dathi tsi honse mde ra thuhme. El enfermo se come slo la mitad del pan. Vase mmde (md) adj otra mitad Ngubu d ne mde tobye ra thuhme. Como que apetezco todava otra mitad de pan. mdebu (mdbu) adv 1. por ah cerca (prxima a la persona con quien se habla) Ra boj pa gi ma Monda thogi mdebu. El autobs para que vayas a Mxico pasa por ah cerca. 2. en estos contornos Ra mboni g honi, di yo mdebu ngetuutho. El animal que buscas puede andar en estos contornos. mdeni (mdni) adv cerca de ah Mdeni ha m ngu, nubu d nja ri pongi m gi tsongi. Ah cerca est mi casa; cuando tengas tiempo vas a visitarme. Sinn. mdeua mdenthebe (mdnthebe) adj cincuenta, medio ciento Nd pe tsi mdenthebe ya ndmfri, ha nubye d kohi otho. Yo tena cincuenta reses, y ahora me qued sin nada. Variante denthebe Sinn. otemret a Vase mde, nthebe mdetho (mdtho) adv 1. en medio Ra mu d heke mdetho pa d kumba y nda. Part en medio la calabaza y le saqu las semillas. 2. a la mitad M xonintafi bi hege madetho, nu nd tagi. Mi cntaro de tlachiquear se dividi a la mitad cuando me ca. mdeua (mdua) adv aqu cerca Nuua mdeua ja ra tai habu m ga ntaihu. Aqu cerca est el mercado donde vamos a comprar. Vase mde, nuua mdi (mdi) 1. vt amar, querer M hmu di mdigi, hange nubu handi d mpef i ntsed i, raki pa m sei. Mi patrn me quiere. Por eso cuando me mira que trabajo con ahnco me da para mi pulque. 2. adj caro Nubye ra boj hingi xu, nge gatho x mdi. Ahora el dinero no rinde, porque todo est caro. Act. indet. hmdi mte s favor; persona cariosa mdi (mdi) v rec amarse, quererse

mdo (mdo) s 1. huevo Ra xaha agi y mdo ha ra bomu. La tortuga entierra sus huevos en la arena. 2. blanquillo Nubye ya mdo i ba po ya kilo. Ahora el blanquillo lo venden por kilo. 3. testculo M doro xi tet ua ya baga, m ga kumpa y mdo r xudi. Mi toro persigue mucho a las vacas; maana lo voy a castrar. fatmdo s huevo sancochado jtmdo s huevo ahogado pangmdo s huevo tibio thutmdo s huevo frito uem do s huevo xoquiaque xmdo s huevo apestoso ximdo s cascarn mdo kh (mdo kh) s tipo de nopal y su fruta (tuna anaranjada de 5 a 8 cm. de largo en forma de huevo) mge (mg) adv hace poco tiempo Ja mage g ma tai, ha ya mnt g pengi. Hace poco tiempo que te fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto. Vase mmhmu (mhmu) adv hace das, hace tiempo Mhmu bi thogi ra ya ji, mi yoni ya dxyo. Hace algunos das pasaron unas personas ofreciendo cobijas. Sinn. mhemu Vase mmhmutho (mhmutho) adv no hace mucho tiempo, no hace muchos das Mhmutho d bed i na m mboni. No hace mucho tiempo perd un animal. Vase mhmu, thoho mhngu (mhngu) adj cunto ms? Nn, mhngu ra det h g honi? Seora, cunto ms de maz necesita? Vase hngu mhemu (mhemu) adv hace un rato, hace un momento Ra boj ga nduxji, ya hing tsudi; ya mhemu bi thogi. Ya no alcansaste el camin de pasajeros; ya hace rato que pas. Variante mhebu Sinn. jamge, mhmu Vase mmho (mho) adv con buen cuidado y buena alimentacin Ri btsi x te mho, hange xi ra nimfeni. Tu hijo ha tenido buena alimentacin; por eso es muy inteligente. Vase mmhotho (mhotho) 1. adj atractivo, agradable, bonito, hermoso Xi mhotho

mhuni

HHU ESPAOL

162

ra ngu, nge xi x thoki gatho x ho. Est bonita esta casa porque est bien arreglada. 2. adv bien Mhotho st thogi ra pabye. He pasado muy bien el da de hoy. Vase m- Sinn. tsanganza tsa mhotho est muy bonito mhuni [Variante de majuni] es verdad mhui (mhui) v rec 1. estimarse Nuni ra metsi xi di mhu r ku, hingi tsaya di ntsoni. Aquel joven y su hermano se estiman; constantemente se visitan. 2. amarse Nuni ra beh a di mhu r dme, nzntho bui x ho. Aquella mujer y su esposo se aman; siempre viven bien. Vase mdi, -ui mhyeg i (mhyg i) adv 1. es semejante, es parecido Nuni ra ndmfri, mhyeg i na d pe tsi. Aquella res es parecida a una que tengo. 2. es idntico Nuni ra tsanza, mhyeg i ngu m met i. Aquel coche es idntico al mo. 3. es lo mismo Nu g ne gi raki, pa nuga mhyeg i. Lo que t quieras darme; para m es lo mismo. 4. es igual Ra det h, ya hind tai mhyeg i ngu mhto. Ya no compr el maz igual que hace ocho das. Vase mmhyeg i ko junto Mnonxi d mahe tai mhyeg i ko m nangu. El lunes fuimos al centro junto con mi vecino. mhyoni (mhyni) adv 1. es necesario Ra dathi mahyoni d tsitsi ra ntothe, nge di ntsed i. Es necesario que lleven al enfermo a curacin, porque est grave. 2. es urgente Nuu ya hai mhyoni dra futsi nitho. Es urgente barbechar pronto esos terrenos. 3. es preciso Nu ra mantfani bi ma, mhyoni ga honhu mna. El vaquero se fue; es preciso buscar otro. 4. es indispensable Ya ji x tho ndumui, mhyoni ga fatsihu. Es indispensable ayudar a las personas que estn de luto. Vase m- Sinn. mthoni misero (msro) s pjaro maicero Ha ra nkustith tsoho ya misero, tsi ra det h. A la troje de maz llegan los pjaros maiceros a comerse el maz. Sinn. nzidet h

ya, mjey a (mje mjya) adv 1. hace un ao Mjey a embi xm mdi hngutho, pe ra jey abye mna xi bi thotho. Hace un ao decamos que todo estaba caro, pero ahora, este ao, se puso mucho ms caro. 2. el ao pasado Mjey a xi ntse bi ui, hind phu ra jey an. El ao pasado llovi bastante; este ao no sabemos. Vase mmjuni (mjuni) adj 1. verdad Pe tsi gi mnga mjuni, ha nixi gi yoni ri noya. Tienes que decir la verdad, y no vacilar de palabra. 2. cierto Hind pdi ua mjuni nu g m pa ga kamfrii. No s si es cierto lo que dices, para creerte. 3. en serio Mjuni nu d xiai, hinge d ntu. Es en serio lo que te estoy diciendo; no estoy chanceando. Vase mMka Ndhi (Mka Ndhi) s Espritu Santo Sinn. Mka Hog Ndhi Vase mki mka ndhi (mka ndhi) santo aire Manxui bi nja na ra mka ndhi xi ntsed i. Anoche hubo un santo aire muy fuerte. Mka Tixu (Mka Tixu) s Santsima Virgen, Virgen Mara Sinn. Zinn Vase mki mki (mki) 1. vi encarecerse Hngutho ya tebe u mthoni, bi mki. Se encarecieron todos los artculos de primera necesidad. 2. vt apartar, reservar Ya d mki tsu ra thuhme pa ha m den da. Ya mand apartar un poco de pan para mi tienda. Act. indet. hmki Sinn. 1: hutsi; 2: ueki mko (mko) s catrn, persona que viste mejor que cualquier campesino Too ni ra mko, ge hind pkani? Quin ser aquel catrn que no lo conozco? Sinn. mboho, dmfo, zubi mkuhi (mkhi) adj sabroso Di tsa makuhi. Se siente sabroso. Vase m-, kuhi mm (mm) s madre Mm, xahm x bonga ra ya thengo. Madre, ojal que hayan sobrado unos tamales. Sinn. nn mmbi (mmbi) vt 1. acusar Nubu te ote ra Xuua d mmbi, pa d mfei . Cuando

163

HHU ESPAOL

mne

Juan hace algo, lo acuso para que le peguen. 2. denunciar, delatar Ra be bi ju, bi mmbi y ntsixu. Al ladrn que apresaron lo denunciaron sus cmplices. Act. indet. hmmbi Vase m, -bi mmbate acusador mmfotsi (mmfotsi) adv de frente, de cabeza Nuni ra btsi m dagi ha ra bai ga za, bi ma mmfotsi. Aquel nio, cuando se cay del rbol, se fue de frente. Vase m- mfotsi mmpitsi (mmptsi) adv boca arriba Bu ya bi zabi ri hyo ko ra ben i, nubye ben i mmpitsi. Si ya te cansaste por estar acostado de lado, ahora acustate boca arriba. Sinn. mnotse Vase mmmpode (mmpde) adv no le hace, a la fuerza Xuua, joti ra u. Mmpode, pe tsi te ga thohu. Juan, est cerrado el camino. No le hace, tenemos que pasar. Vase mmmpunti (mmpnti) adv al revs Nuni ra btsi x hye ra pahni mmpunti. Aquel nio se ha puesto la camisa al revs. Vase mmmui (mmui) adv boca abajo Bi men i mmui. Se acost boca abajo. Vase mmmxa (mmxa) vi decir misa Ra maj m d mmxa net amyoho. El cura va a decir misa a las doce en punto. Vase m, mixa mmai (mmai) adv parado, de pie Nu ra boj nduxji bi zixkagi, d ma mmai, nge ya mi otho ha ga hudi. Me fui parado el autobs que me llev porque ya no haba lugar para sentarme. mma (mma) adv de cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma mma. El nio que se cay, se fue de cabeza. Sinn. mnzudi, memi Vase m-, mai, mmem fo (mmm fo) adv boca abajo Ya ji x men i mmem fo ha ra tei tsaya. Las personas estn acostadas boca abajo en el pasto, descansando. Sinn. memi Vase m-, bem fo mmet o (mmet o) adv antes, antiguamente Nubye ya x mpadi ra jey a, mmet o xi mi ja ra ho ya sofo. Ahora ya ha cambiado mucho el tiempo; antes haba mucha abundancia en la produccin

de la agricultura. Sinn. myabu, mntiempo, mntebu mndaki (mndki) adv 1. ladeado Ra tsanza bi thogi, di yo mndaki. El camin que pas est ladeado. 2. hipcritamente M ndhu yo mndaki, mhyoni ga ponihu. Nuestro jefe ejerce su cargo hipcritamente. Es necesario cambiarlo. Vase mmndani (mndni) adj atravesado Nuni ra ji x ndude ra sote nzafri mndani. Aquella persona ya ha puesto atravesado su tercio de zacate. Sinn. mndaki Vase mmndbate (mndbte) s 1. acusador Hingi fdi te ote hm na, pe ko nuu ya mndbate bestho fdi. No se sabra nada de lo que uno hace, pero con esos acusadores, luego se sabe. 2. reportero Ko ya mndbate di ntode hngu te ja ha ra ximhai. Por los reporteros se sabe todo lo que ocurre en todo el mundo. Variantes mnduate, mmbate Vase m mnde (mnd) adv ayer Mnde bi nja ya thogi ha ya u. Ayer ocurrieron accidentes en las carreteras. Vase mmnde mi nde ayer en la tarde mnde mngunde en los aos pasados, en los tiempos remotos Nuga xi st thogi ra u mnde mngunde. Yo he tenido sufrimientos en los aos pasados. mndemxudi (mndmxdi) adv ayer en la maana Mndemxudi bi dagi ya botse, ha bi hyo gatho ya ndpo. Ayer en la maana cay hielo prieto y mat todas las plantas. Vase mnde, xudi mndexui (mndxui) adv antenoche, anteanoche Mndexui nd beni ge hist hatsi ko na ra umui bi zuki. Antenoche pens que no amanecera con vida por un dolor de estmago que me dio. Vase mnde, xui mndunthi (mndnthi) adv mucho ms Ya d tanga mndunthi ra det h, nge d beni ga mpath. Ya compr ms maz porque pienso ser vendedor de maz. Vase ndunthi mne (mne) s 1. comadre Nu m mne di hete r thet si. Mi comadre viste a su ahijado. 2. combleza (la amante del esposo; acepcin

mngi

HHU ESPAOL

164

obsoleta) Nu mna r beh m dme ge m mne. La otra mujer de mi esposo es su combleza. Sinn. 2: nxen i mngi (mngi) adv 1. abajo Nubu thek u y ye ra pino, mngi. Cuando le cortan las ramas al pino, las cortan abajo. 2. hacia abajo Sinn. njati Vase m-, ngi mngunde (mngu nde) adv anteayer Mngunde bi du na ra zi ji m mpdi, ha d ntagibye. Anteayer muri una persona que era conocida ma, y hoy la sepultan. Vase m mngundexudi (mngu ndxdi) adv anteayer por la maana Mngundexudi bi hatsi mi ja ra bongui. Anteayer por la maana amaneci tendida la neblina. Vase mngunde, xudi mngundexui (mngu ndxui) adv antenoche, anteanoche Mngundexui d ath ha na ra ndomi. Antenoche me desvel en un velorio. Vase mngunde, xui mni (mni) adv pasado maana, el segundo da Su nu g pe tsi, r xudi mni d za d jaa ra bed i. Cuida lo que tienes; maana o pasado maana puede hacerte falta. Sinn. ndmni mnjuntho (mnjuntho) adj 1. recto Ra uhi bi hyek i na ra the xi mnjuntho. El gan cort un surco bien recto. 2. derecho Nuga d pdi na ra u pa tai xi mnjuntho. Yo conozco un camino muy derecho a la plaza. Vase m tse) adv boca arriba Nu mnotse (mno ra ji bi du bi ten ti ha ra kaha mnotse. A la persona que muri la echaron en la caja acostado boca arriba. Vase mmnsek tho (mnsk tho) adv 1. con exigencia M tu xi mnsek tho ge ga uini ha hingi uni pa ra gasto. Mi hijo quiere que se le d de comer con exigencia, y no da para el gasto. 2. como obligacin Mmet o ya komite mi peh ni ya komisio ha ya ngu, ge mnsek tho d tumba na ra txi. Antes los comisariados mandaban a sus comisiones a las casas a obligar a que les dieran chivos. Variante msek tho

Sinn. mnt, bestho Vase m-, nsek i nsi mnsek tho sin permiso, sin respeto mnsoni (mnsni, msni) adv aprisa, de prisa Mnsoni gi htsua ra noya, pa d bdi. Llvale el aviso aprisa, para que sepa. Vase m-, xoni soni s prisa, apuracin mnsunda (mnsnda) adv feliz (bien) Xi mnsunda d buka, otho kon te gra jamdibi Aju. Vivo muy feliz, no tengo con qu agradecerle a Dios. Vase mmntebu (mntbu) adv antiguamente, anteriormente Himri mui ndunthi r juada ra det h mntebu ha nubye x mdi. Antiguamente no vala mucho el cuartillo de maz y ahora cuesta mucho. Sinn. myabu, mntiempo, mmet o Vase mmntiempo (mntimpo) adv 1. antiguamente Ten ge mntiempo mi ja ya hoga jey a. Cuentan que antiguamente haba aos de prosperidad. 2. de antes Ten ge ya mehai mntiempo himi hueki ra hyoya. Dicen que los hacendados de antes, no le tenan consideracin a la gente pobre. Sinn. mmet o, myabu Vase mmnt (mnt) adv 1. pronto Ja mge g ma tai, ha ya mnt g pengi. No hace mucho tiempo que te fuiste a la plaza, y ya regresaste tan pronto. 2. rpido Ha ra flecha d maha, ngubu mnt d tsohu. En la flecha en que nos fuimos, que rpido llegamos! Sinn. bestho, nitho mntgi (mntgi) adv 1. a escondidas D yoni m tsanza, pe mntgi, nge othogi ra sek i pa ga yoni. Ando manejando mi coche pero a escondidas, porque no tengo permiso de manejar. 2. secretamente Nuni ra oho tsoho ha ra ngu, pe mntgi de ya nangu. Aquel hombre llega a su casa, pero secretamente escondindose de sus vecinos. Sinn. mnthitsi Vase m-, ntgi mnthitsi (mnthtsi) adv 1. ocultamente Ra ji bi hote yobu, pe mnthitsi. La persona que mat anda por ah ocultamente.

165

HHU ESPAOL

mnao

2. en excusa (reg.), a escondidas M nn pa te umba ya btsi, pe mnthitsi de m dada. Mi mam para darle algo a sus hijos, tiene que ser en excusa de mi padre. Sinn. mntgi Vase mmntho (mntho) vt decir nada ms Nu hinte ga xiphu, nge mntho. A l no le decimos nada porque nada ms lo dice. Act. indet. hmntho Vase m, -tho te ra mntho hola nuevamente! mntsu (mntsu) adv 1. con temor Ra ji nixi too beni d yotuabi ra ntsomui, pe nu ya yo mntsu. A esa persona nadie piensa hacerle algn mal, pero ya anda con temor. 2. con pavor Pe tsi ya jey a ra ya ji mi yo ha ra toho ngu mntsu, o ha te mi aki. Hace algunos aos que andaban una personas en el cerro como con pavor, o espiando algo. 3. con recelo Nuni ra jai pode yo mntsu, habu ra za di hani. Aquella persona creo que anda con recelo; por dondequiera mira. 4. en excusa (reg.), a escondidas, a ausencia Ra metsi tsoho ha r ngu r nn, pe mntsu, nge r hota utsa. El joven llega a casa de su mam, pero en excusa, porque su padrastro lo aborrece. Vase mmnxa (mnxa) s elote Ha ra huhi ya fudi ja ya mnxa. En la milpa ya comienza a haber elotes. dehemnxa s elote muy tierno; agua del elote sancochado dokmnxa s tronchador de elote hmemxa s gorditas de elote con piloncillo hxmnxa s persona que asa elote matmnxa s persona que sancocha elote mxa s elote crudo tukmnxa, tukamnxa s elote tierno mnxoge [Variante de mxoge] todo mnxui (mnxui) adv anoche Nu mi ui mnxui mi ja ya huei . Anoche, cuando estaba lloviendo, haba relmpagos. Vase m mnzey a (mnzya) adv harto, mucho Ya d tai mnzey a ra det h. Ya compr harto maz. Sinn. mndunthi Vase m-, nzey a

mna (mna) 1. adj otro D ndunthihe ya, pe d nehe mna ra btsi. Aunque ya somos muchos, queremos otro nio. 2. pron otro Ra ndmfri ami ra hai, nge ne d ntuhnu mna. La res escarba tierra porque quiere pelear con otra. 3. adv ms Mna x mdi ra xito. Cuesta ms el vidrio. mana x ho mucho mejor mna miki (mna mki) otra vez M ga en ga ra nuni mna miki. Voy a arrojar la pelota otra vez. mna tui otro poco D ne mna tui ra huni. Quiero otro poco de comida. Sinn. mna tuki Vase mna, tui mna tuki otro poco M ga tai mna tuki ra det h. Voy a comprar otro poco de maz. Sinn. mna tui Vase mna, tuki mna di ge ms que (comparacin) Ten ge r mfote ra burru mna tsiti di ge ra fani. Dicen que la tumbada del burro duele ms que la del caballo. mna ke ms que (comparacin) Mna d bui x ho ha m hai ke nuua ha ra dhni. Vivo ms feliz en mi pueblo que aqu en la ciudad. mnaki (mnaki) adv otra vez X dagi ra tse mnaki xi ntsed i. Ha cado otra vez la helada muy fuerte. D mpef i nubye ha xudi mnaki. Yo trabajo hoy y maana trabajar otra vez. Sinn. mna miki mnambu (mnambu) adv aparte Ra beg o d uni mnambu, nge hi ri epi d uni ko ngekju. La sirvienta que coma aparte, porque no debe comer con nosotros. Vase nambu mnao (mnao) adv 1. otro (no el mismo) Ya hinga getritho ri fani ng zi, ya nubye mnao. Ya no es el mismo caballo que traas; ahora ya es otro. 2. distinto Nuni ra beh ko x he x ho, nubye neki mnao. Aquella mujer como est mejor vestida, ahora ya se ve distinta. 3. diferente, cambiado Mnde mi neki na ra thandi, ha nubye ya mnao. Ayer se vea un tiempo, y ahora ya es diferente. Sinn. nao Vase mna, nao

HHU ESPAOL

166

m (m) adv 1. sobre, encima B kxa ya gui m ra toho, ha bi muxmi. Est tendida la nube sobre el cerro, y est lloviznando. 2. arriba M ra banxu b jani nara bafi ra tsintsu. All arriba en el pino hay un nido de pjaro. 3. muy alto X mani na ra avio, pe di htsi ya m. Ah va un avin, pero va volando muy alto. Vase mmemi (mmi) adv boca abajo Enga na ra bede ge honse ra teg i hingi ntsi, nge zudi memi. Dice el refrn que slo las campanas no toman porque estn colgadas boca abajo. Variantes mhemi Sinn. mma Vase m- emi mu (m) adv de camino Ha nu ra tsanza duxji dr obe, mu b jmi na ra ti. En el autobs donde vena, bajaron a un borracho en el camino. Vase m-, u mpa (mpa) adv de da Ra dathi tothe mpa ra xui, pa d ni. Al enfermo lo estn curando de da y de noche, para que se alivie. Vase mndempa vi ser medioda mpabye (mpabye) adv 1. en estos das Mpabye x mdi r mui ra det h. Ahora, en estos das, est caro el precio del maz. 2. ahora que es de da Mnxui nd tsu ga mase m ngu hange hinda ma, pe nubye mpabye d za ga mase. Anoche tena miedo de ir solo a mi casa, pero ahora que es de da puedo ir solo. Variante mpaya Vase mpa, nubye mpayabye adv ahora en estos das mpatho (mptho) adv a vapor (cocinar legumbres en una sartn tapada) D hoka tsu ra mu ko ya domxu ha ra mohi mpatho. Coc a vapor en la sartn un poco de calabaza y flores. mpaya [Variante de mpabye] en estos das mrgarita (mrgrta) s 1. margarita (flor) D tai na miti ra doni ga mrgarita. Compr un ramo de margaritas. 2. Margarita (nombre propio) Tsamhotho y doni ra Mrgarita ha r udri. Las flores que Margarita tiene en su jardn estn muy bonitas. Sinn. 1: taxdoni; 2: ita

mrte s martes Mrte mi tote ra hmuntsi Zimomu, pe nubye ga domingo. Los martes se hacan las asambleas en el Arenalito, pero ahora se hacen los domingos. mrzo s marzo Ra zn ra mrzo fudi d roho ya bai ga ndpo. En el mes de marzo empiezan a retoar las matas. mra (mra) adj 1. ms Ra hnini Ntsutkani yo ri ndngi, yo thoka mra ya ngu. Mientras ms va creciendo la ciudad de Ixmiquilpan, van haciendo ms casas. 2. otros Bi thogi mra ya tsanza; geu ya ngtsi. Pasaron otros coches, que ya son los ltimos. mra (mr) pron otros mrayo (mrayo) adv de nuevo Btsihu, nestihu mrayo, pa ga handi too mna tihi. Nios, corran de nuevo para ver quien corre ms. Vase m-, rayo mritho (mrtho) adv 1. con rapidez Xi ngu bi feni bi tota ra ngo, xi mritho bri buxa ya ji pa bi tapabi ra mfatsi. Tan pronto como pensaron hacer la fiesta, con rapidez les insinuaron a las personas que dieran su aportacin. 2. de prisa D thokua d tsoi mritho, bestho ga ma. Pas aqu a visitarte de prisa; luego me voy. 3. de carrera M tu b ehe bi uni mritho bestho bi ma. Mi hijo vino a comer de carrera e inmediatamente se fue. Sinn. bestho, msoni Vase m-, nitho mske (mske) conj a pesar de que, aunque Mske joo m dada, pe go d bukua, go d thdi. A pesar de que no est mi pap, estoy aqu; yo respondo. mske (mske) interj ah!, bueno! (conformidad a lo inevitable) Haxaju nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma ra bef i. Mske. Buenos das seora, se encuentra don Juan? No se encuentra, se ha ido a su trabajo. Ah!, bueno! Vase mske msoni [Variante de mnsoni] de prisa Mxudi d uni msoni, nge bi huxadi m bef i. En la maana com de prisa, porque se me hizo tarde para mi trabajo.

167

HHU ESPAOL

mzu

mte (mte) s 1. persona que ama 2. carcter bondadoso Nui ko ri mte too ra za te gatho gi hmipi, ha ya hingi kotsai. T, por ser bondadoso, todo le prestas a cualquiera, y ya no te lo regresan. 3. favor D ne ga mihi tsu ra boj, pe hinge too ra za ota ra mte. Quiero pedir prestado un poco de dinero, pero no cualquiera hace ese favor. Sinn. 1: hoji; 3: fabo, hmte Vase mdi mte (mte) vi 1. ser amistoso Nu ra zi oho xi mte kongekahu, hnge bi eg agihu ya mu, ya xidiju, ya ddimaxi. Aquel buen hombre es amistoso con nosotros porque nos trajo calabazas, ejotes y jitomates. Ra tsatyo xi mte, hnge futuabi r tsu r hmu. El perro es muy amistoso, por eso menea el rabo ante su amo. 2. ser amable, ser carioso Vase mdi mthoni (mthni) adj 1. necesario Mthoni na ra ntei pa ga mpoti nubu ga ne. Es necesario una yunta para sembrar cuando sea. 2. se requiere Mthoni ra ramnu ha ra bef i. Se requiere ms cumplimiento en el trabajo. Sinn. mhyoni mtsu (mts) 1. pron otro poco Ya bi thege ra det h, m ga tai mtsu. Ya se acab el maz; voy a comprar otro poco. 2. adv por poco Bi zukagi na ra heni, xi d ntsed i, mtsu st tu. Me dio una enfermedad; me puse muy grave, por poco me muero. Sinn. mna tui, mna tuki mxoge (mxge) adj 1. todo Mxoge m hai bi hga ya ji. Las gentes me quitaron todos mis terrenos. 2. completo B baka ra dotfi maxoge na mbex o. Me vendieron un kilo completo del azcar. 3. exacto Mxoge mdenthebe ndu ra det h d xofo. Cosech cincuenta cargas exactas de maz. Variante mnxoge Sinn. gatho, hngutho Vase xoge mxotse (mxotse) adv 1. por encima Nuni ra za honse mxotse x ya, nu mbo x ho. Aquel palo slo est podrido por encima; por adentro est bueno. 2. por afuera Bistho ko nuu ya ji;

hinto ptua y mfeni, handi na mxotse, pe ha mbo hinto pdi. No confies en esas personas, que nadie adivina los pensamientos; los ve uno por afuera, pero por adentro no sabemos. Sinn. thi mxudi (mxdi) adv hoy en la maana Mxudi x hatsi, x dagi ya tse. Hoy en la maana, cuando amanecia vimos que haba cado hielo. Sinn. ra xudibye mxo (mxo) 1. vt amansar D mxo ya fani, ge m zi bef i. Amanso caballos, es mi oficio. 2. adj manso Ra zi mxo m fani, hange di toge ata m xek abtsi. Es manso mi caballo; por eso lo montan mis nias. Act. indet. hmxo Variante mxo Sinn. 1: zndi mxo banjua conejo manso, conejo domstico D pe tsi na ra mxo banjua, ten ge go geu ya hoga banjua. Tengo un conejo manso. Dicen que esos son los conejos finos. mxo tei pasto bueno, pasto grande Ha y gosthi ya ngu ga mboho, uti ra mxo tei . En las puertas de las casas de las personas ricas plantan el pasto bueno. mxo uada maguey manso Ten ge ra mxo uada di uni ra tafi mpa ra xui. Dicen que el maguey manso da aguamiel de da y de noche. mya (mya) 1. s paseador Nuni ra oho, xi ra mya, hingi buta ha r ngu. Ese hombre es muy paseador. Nunca est nada ms en su casa. 2. vi pasear Nuga nzntho d poni d mya. Yo constantemente salgo a pasear. Sinn. 1: pasia, nani, ntsoni; 2: mpasia myabu (mybu) adv anteriormente, antiguamente Myabu xi bi nja y untsi ya nzoho bi jamet i ra hai Monda. Antes hubo alboroto porque los extranjeros se aduearon del territorio de Mxico. Sinn. mmet o, mntiempo, mntebu, ya ya pa Vase mmyo s mayo Ra ret a ra myo tagi y Pa ya Nn. El da diez de mayo es el Da de las Madres. ) s mulo Ten ge ra mzu mzu (mzu tset i mdenthebe njey a. Dicen que el

mb

HHU ESPAOL

168

mulo dura cincuenta aos. Sinn. mchu, tafri, dfri mb (mb) procl Indica la 3. pers. en el pretrito, en otro siti, dependiente. Mb yo ri mayo ha m huhi d umba nsek i, ha nubyeu a ha ri huhi g en gagi. Cuando anduvo tu pastor en mi milpa se lo permit, y ahora aqu, en tu milpa me echas fuera. mbane (mbne) s compadre Nuga d be ra tekei m zi mbane ga sistehe. Yo trato con mucho respeto a mi compadre de pila. mbanji (mbanji) vi sangrar Ya menj di ntuhni ya bi mbanji. Los gallos que estn peleando ya se hicieron sangrar. Sinn. heji, tu ya ji Vase fani, ji mbanjitho vi estar sangrando Hyandhmge! nuni ra ji x mbanjitho, ata ya x ka r pahni ga ji. Mira!, esa persona est sangrando; hasta ya se moj la camisa de sangre. mbanu (mbnu) vi envanarse (reg.), resultar en vano Hneki mhotho ra bosfani, pe bi mbanu, otho ra det h. Se ve muy bonito el zacatal, pero se envan, no hay maz. Sinn. dith mbarato 1. adj barato Yo mbarato ra huada ra det h. Est barato el cuartillo de maz. 2. vi hacerse barato Ya bi mbarato ra hog ndpo. Ya se hizo barata la alfalfa. Sinn. ki ra muhui mbasta (mbasta) vi ser suficiente Ya ko mbasta ra boti d ote, ya hinga poti mna. Ya con esa siembra que hice es suficiente; ya no siembro ms. mbati (mbti) s incendio, quemazn B ja ra mbati ha ra xntho, ha b yo ya ji too b hueti ra tsibi. Hay un incendio en el bosque, y hay personas que estn apagando el fuego. Sinn. nzo mbati (mbati) s xoxa (reg.), tumorcillo D tsa na ra ugi ha m guteg i, nzge ra mbati ko ra u st o. Siento un dolor en el tobillo, tal vez es xoxa por la caminada. Mbaxjua (Mbxjua) s Navidad Mbaxjua ge ra feni nubu bi mui ra Hesu. En Navidad es cuando se festeja el nacimiento de Jess. Variante Baxjua [Esp.: pascua] donibaxjua s flor de Nochebuena

mbazu (mbzu) adj 1. espinoso (cualquier cacto que tenga muchas espinas) Ja na bai ra kmyo xi x mbazu. Hay una clase de cardn muy espinoso. 2. peludo (como perro, azotador u otro animal de pelo tupido y largo) Bui ra ya tsatyo xi x mbazu. Hay unos perros muy peludos. 3. velludo Bui ra ya oho xi x mbazu y ye. Hay unos hombres muy velludos en las manos. Vase bazu mbgfani (mbgfni) s caballo salvaje Ya mbgfani b yo ha ya toho. Los caballos salvajes andan en los cerros. Vase mbngi, fani mbguada (mbguada) s maguey silvestre Nuni ha ra toho d ati ra ya mbguada, pe hindi uni ndunthi ra tafi. All en el cerro raspo unos magueyes silvestres, pero no dan mucha aguamiel. Vase mbngi, uada mbgoni (mbgni) s gallina de agua Ra mbgoni nzntho yo ha ra dehe ha nu tsi. La gallina de agua siempre anda en el agua, y es comestible. Vase mbngi, oni mbhi (mbhi) adj adormecido D tsa x mbhi mde m ndoyo, hindi pdi te d ja. Siento adormecida la mitad del cuerpo; no s qu me pasa. Vase bhi mbmhy (mbmhy) s 1. sabidura Nuni ra ohoni, xi x zoxa ra mbmhy. Aquel hombre ha adquirido mucha sabidura. 2. conocimiento R mbmhy ra oho xi x nte. Los conocimientos del hombre han aumentado. 3. ciencia R mbmhy ra oho, hinxa bdi gatho. La ciencia del hombre no ha decubierto todo. Sinn. mfdi Vase pdi mbnga banjua (mbnga bnjua) s conejo silvestre Nuu ya mbnga banjua yo ha ra toho, hingi ne too d mihi. Los conejos silvestres que andan en los cerros no se dejan agarrar. mbnga dogdni (mbnga dgdni) s romero del monte Ra mbnga dogdni hingi tsi ra ji, honse ya mboni tsi. El romero del monte no lo come la gente, nada ms los animales. Vase dodgani mbnga ixjua (mbng xjua) s lengua de vaca silvestre (comestible para animales) Ra

169

HHU ESPAOL

mbex o

mbnga ixjua hinxa tsantsi y xi ha ge hingi tsi ra ji. Las hojas de la lengua de vaca silvestre no estn erizadas, y esas no las come la gente. mbnga kmio (mbnga kmo) s cardn grande Ra mbnga kmio hingi tsi ya mboni. Los animales no comen el cardn grande. Vase mbngi, kmio mbnga kanj (mbnga kanj) s endibia silvestre Ra mbnga kanj hingi tsi ra ji, pe ra mboni h tsi. La endibia silvestre no la comen las personas, pero los animales s. mbnga i (mbnga i) s epazote silvestre Ra mbnga i ja ha ja ya xitsa ha ngu ja ya mini. Donde hay huapillas hay epazote, y como que tiene espinas. mbnga oni (mbnga ni) s gallina silvestre Ten ge ha ya toho bui ya mbnga oni. Dicen que en el monte viven las gallinas silvestres. mbnga romero (mbnga romro) s romero silvestre Ra mbnga romero, ten, ge ra ethi pa raya xxi o ya jhni, ko nu r ngi pe tsi ngu ra ba. Dicen que el romero silvestre, es medicina para ciertos granos o mezquinos. La savia que tiene que es como una especie de leche. Sinn. mbng jpi mbnga roxy (mbnga ro xy) s moral silvestre Ra mbnga roxy hingi tsipi r pen i. La fruta del moral silvestre no es comestible. mbnga xt (mbnga xt) s nopal silvestre Ha ra toho bai ya mbnga xt ha nuu x ntati y yes t. En el cerro hay nopales silvestres y tienen cenicientas sus pencas. mbnga xoto (mbnga xto) s girasol silvestre D eti ya mboni ha ja ya mbnga xoto, pe himbi ne bi zi. Ech a los animales en donde haba girasoles silvestres, pero no se los quisieron comer. Variante mbngxoto Sinn. dnga xoto, sandri mbngi (mbngi) s 1. salvaje Ya ndmfri ya mbngi, putsi mdya ji. Las reses salvajes embisten aun a las personas. 2. hurao (persona) M btsi, xi ra mbngi, honse m zen jua na ra mboho, bestho bi uaki ata mi huti. Mi nio es

hurao; nada ms lo salud un seor, luego se protegi conmigo y hasta temblaba. Sinn. 2: zuse mbgfani s caballo salvaje mbgoni s gallina de agua mbngmixi (mbngmxi) s gato monts Ten ge ra mbngmixi bu dra kahni ko ra nzafi, hime tu. Dicen que si al gato monts le tiran con escopeta, no muere pronto. Variante mbnga mxi Vase mbngi, mixi mbtsi (mbtsi) vi ser menor (de edad) Nugi d mbtsi ge mra m ku. Soy menor que mis otros hermanos. Gatho mra m ku bu i, mbtsi de geke. Todos los otros hermanos que tengo son menores que yo. Vase btsi mbtsi [raz combinatoria de batsi] nio pe tsi mbtsi tiene mucha cra uxa mbtsi estar repleto de nios mbtsji (mbtsji) 1. vi hacerse joven Nuni ra hyoya tsuntu nihi bi mbtsji. Aquel nio hurfano tan pronto se hizo joven. 2. s juventud (edad) Xi ra entho ra mbtsji nuni ra metsi. Es muy hermosa la juventud de aquel muchacho. Vase mbtsi, ji mbehe (mbhe) s viernes Mbehe ge ra rato m pa de ra semn ha ge nkuta ra pa ga bef i de ra semana. El sexto da de la semana es el viernes; y es el quinto da de la semana de trabajo. Vocal nasal: mbh Vase behe mbeni (mbni) vt recordar, estraar Nugi d mbeni m nn, nge ya pe tsi ya pa hist zen jua. A mi mam ya la estrao, porque hace das que no la he saludado. Vase beni mbex o (mbxo) 1. adj pesado Nubye gatho te d taihu pa ha ra ndomi, gatho di mbex o. Ahora todo lo que compramos para el hogar, es pesado. 2. s bscula, pesa de resorte Gatho ya mpa ha ra tai h ya mbex o pa d bex o nua te pa. Todos los vendedores en el mercado traen sus bsculas para pesar lo que venden. 3. s romana Ya danga tsudi di otu ra bef i ra ya mbex o pa d hyati ra ma. Los compradores de puercos usan una

mb

HHU ESPAOL

170

romana para engaar a los vendedores 4. s balanza Mmet o m otua ra bef i ya mbex o ya ji pa ra mbex o. Antes, las personas usaban una balanza para pesar. Sinn. njutsi Vase bex o mb (mb) procl Indica la 3. pers. del pretrito dependiente. Ra mayo mb hyandi ra ye, bi hyoni habu d uati. El pastor, al ver el aguacero, busc en dnde guarecerse. mb (mb) procl Indica la 3. pers. del copretrito, en otro sitio. M beh mb heni, pe ya bi ni. Mi esposa estaba enferma, pero ya se alivi. Vase mi mbidi (mbidi) s 1. susto Xi x ntso ra heni ga mbidi, fudi di tsutatho ra ji. Es muy fea la enfermedad del susto; nada ms comienza a adelgazar la persona. 2. guerra Mmet o m thogi ra mbidi, xi bi thogi ra thuhu ra ji. Antes, durante la guerra, sufri mucha escasez la gente. 3. espanto Ja ya ethi mbidi, ga ndpo, ha ga nthoki. Hay medicinas de plantas y de botica para el espanto. Sinn. ntsu Vase pidi mbimhai (mbimhai) s terremoto Nara jey a bi nja na ra mbimhai xi ntsed i, po ra nge nuni Okza ndunthi ya ngu bi o ya thoni. Una vez, un ao, hubo un terremoto muy fuerte; por eso all en Julin Villagrn las casas se cuartearon. Variante mbihai Sinn. hmhmai Vase bi, hai mbindo (mbndo) 1. adj pinto Mhotho ya tutsudi x muxki, x mbindo. Estn bonitos los puerquitos pintos que han nacido. 2. s mancha (enfermedad de plantas) Ko x zet u ya ye, ya ddimaxi ya bi zudi ra mbindo. Como ha llovido bastante, al jitomate ya le peg la mancha. 3. s ronchero (reg.), montn de ronchas Hngu r ndoyo ra btsi nada ra mbindo ko ya xxi. El nio tiene un ronchero en todo el cuerpo. Sinn. 1: bindo; 2: mpotsi, poti; 3: mpidi Vase bindo

mbindo det h maz pinto Ra mbindo det h, hintsu too poti ha m hai. No muchos en mi pueblo siembran maz pinto. mbinu (mbnu) vi transformarse en vino, hacerse vino Vase binu mbitabi (mbtabi) vt invitar (a alguien) Nubye m pa, ga mbitabi e d zongagi ra Xuua. Ahora, en el da de mi santo, voy a invitar a Juan para que venga a acompaarme. Sinn. zohni Vase -bi mbo (mbo) prep dentro de Mbo ra ndehe bu i ya dnga hu. Dentro del mar hay peces muy grandes. mbo (mb) adv adentro, dentro M ga kuti mbo. Voy a pasar adentro. Mbodo (Mbdo) Pedregoso (ranchera de Huichapan) Ra hnini Mbodo ya o ri ndngi. La ranchera del Pedregoso ya se est multiplicando. Vase bodo mboi (mboi) adj negro, prieto Hneki m d dagi na ra dye ata x mboi ya gui. Se ve que va a caer un aguacero; hasta estn negras las nubes. Variante boi Sinn. bothi Vase bomboi tsatai s cardenal negro Ra mboi tsatai ata di juet i r xi ko ra hyadi. Al cardenal negro hasta le brillan las plumas con la luz del sol. Variante mbotsatai mboi tsathi s lagarto negro Ten ge ra mboi tsathi nu r ji ri hki ra kuthe. Dicen que la sangre del lagarto negro quita la tos ferina. Variante botsathi mboj (mboj) vi ser vendible (lit.: convertirse en dinero) Gatho nu di mboj: ra uada, ra xt, ra ixi ne ra hog dej u. Todos estos son vendibles: el maguey, el nopal, el durazno y el higo. Vase boj mbonga dzu sobra de tlacuache Mnxui ra dzu x zipa r tafi ra uada d ati, honse ra mbonga dzu d hu mxudi, d fani. Anoche el tlacuache se tom el aguamiel del maguey que raspo; solo saqu la sobra de tlacuache en la maana, y la derram. Vase mbongi mbonga min sobra de ardilla Nu ra huhi ga det h d xofo ra mbonga min, nge d xofo honse bi yeg i ra min. La milpa de maz que pizqu es sobra de la ardilla, porque nada ms pizqu lo que la ardilla dej. Vase mbongi

171

HHU ESPAOL

mboxjua

mbonga miyo sobra de coyote Mnde d ma ra toho ha ja geni d tsudi ra mbonga miyo ga yo. Ayer fui al cerro y all encontr una pieza de ganado menor, la sobra de coyote. Vase mbongi mbonga ndo sobra de granizo Nuyu ya bai ga ddimaxi d tuki, ra mbonga ndo. Aquellas matas de jitomates que les estoy cortando la fruta son la sobra del granizo. Vase mbongi mbonga tsatyo sobra de perro Ha ra huhi ga det h d tsudi ra ya mnxa ga mbonga tsatyo. En la milpa de maz encontr unos elotes que son sobra de perro. Vase mbongi mbonga tsibi (mbng tsibi) sobra de fuego Nu ya ya za d xu, ya mbonga tsibi; nge ya bi yoti ko ra tsibi. Estas leas que estoy cortando son sobras del fuego, porque ya se secaron con el fuego. Vase mbongi mbongaxita (mbongxta) s tatarabuelo Ten ge m mbongaxita bi o ha ra mbidi. Dicen que mi tatarabuelo anduvo en la guerra. Sinn. mboxita, bosta Variante mbongxita Vase mbongi, xita mbongbet o (mbongbet o) s tataranieto, tataranieta M ndoha ya bi hyandi r bet o ha r mbobet o ha ya honse r mbongbet o di bed i d hyandi. Mi suegro ya vio a su nieto y a su bisnieto. Ya nada ms falta que vea a su tataranieto. Vase mbongi, bet o mbongi (mbngi) s 1. sobra (reg.; lo que dej) D tinga r mbongi ra miyo, ya nsoka na xen i ra det i. Encontr la sobra del coyote; ya solamente dej un pedazo de borrego. 2. desperdicio Ha ra huhi ya tsudi te tsoni ra det h; ya rata ya mbongi. En la milpa los puercos destrozan mucho maz; hay puro desperdicio. 3. Indica otra generacin de distancia entre parientes, por ejemplo: mbongbet o tataranieto, mbongaxita tatarabuelo. Sinn. bone Vase bongi mbongtita (mbongtta) s bisabuelo M mbongtita hind nu; honse m tita d nu. No conoc a mi bisabuelo; solamente conoc a mi abuelo. Vase mbongi, tita mbonthi (mbonthi) s 1. mezquital Gatho ya batha ha mi ja ra mbonthi bi snti.

Todas las planadas donde haba mezquital escombraron. 2. monte M ga honi ya mboni b yo ha ra mbonthi. Voy a buscar a los animales que andan en el monte. Variante mbonthi Sinn. 1: bothi, bothi; 2: bondpo Vase thi, bomboni (mbni) s animal domstico (desde el ganado menor hasta el ganado mayor) Nuga, nn, d ehe ndunthi ya mboni: ya fani, ya ndmfri ha ya yo. Yo, seora, tengo muchos animales: caballos, reses y ganado menor. Variante mbooni Mbonthi (Mbonthi) Bondhi (pueblo de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui Mbonthi. Hay ms de trescientos habitantes en Bondhi. mbonthi (mbonthi) s monte Ra mej ua bi ma ha ra mbonthi, m d honi ra banjua. El cazador de conejos se fue al monte a buscar un conejo. mbost (mbost) s nopalera Ha ya hai hingi tsudi ra dehe pa ra ntunthe, x thoki ya mbost. En los terrenos donde no alcanza el agua para el riego solo han hecho nopaleras. Sinn. bost, ust Vase xt mbosti (mbsti) adj mugriento R hmi nuni ra btsi x mbosti, nge ya ra yopa hindi nxaha. La cara del nio est mugrienta, porque ya van dos das que no se baa. Variante bosti Sinn. haki mboto (mbto) vi 1. abultarse (pared, barda) Ra jdo bi hoki nu ra gdo bi mboto mdetho. La barda que hizo el albail se abult de en medio. 2. hacerse chichn (en la cara o en la frente) R de nuni ra btsi bi me mi ha ra hai ha konge bi mboto. La frente del nio azot en la tierra, y por eso se hizo un chichn. Sinn. 1: butsi; 2: neni mbothe (mbothe) s surco corto Mna ndunthi ya mbothe ke ya mathe. Hay ms surcos cortos que surcos largos. Sinn. tonthe, tuthe mboxjua (mbxjua) s 1. orn, xido Tu ra mboxjua ha ra boj ko bui ha ra xa. Tiene xido el fierro porque est en la humedad. 2. moho Ha ra dutu hingi oge ra

mboza

HHU ESPAOL

172

mboxjua. No se despega el moho de la ropa. Vase boxjua mboza (mboza) s bosque Xi mhotho ha ya mboza, ha ra xudi x nxa. Est muy bonito en los bosques, por la sombra fresca. Sinn. xntho mbota (mbota) s magueyal Habu ri ehe nuu ya tsanza pa sei, xi b ja ya mbota. Esos carros que venden pulque vienen de donde hay muchos magueyales. Sinn. bota, uta Vase bo-, uada mbobet o (mbobet o) s bisnieto, bisnieta Nu m nthti r mbobet o, m ndoh bi ma ha ra nthti. Cuando se cas la bisnieta, mi suegro fue a su casamiento. Vase bet o mboda (mbod) 1. s legaas Mef a de ya d thogi ra heni, nsokse ra mboda di tsaui. Despus de que haya pasado esa enfermedad, nada ms las lagaas les queda. 2. vi ponerse legaoso X mboda m tuyo ko ra ogospi. Mi perrito est legaoso por fogonero. Vase boda mboho (mbho) s seor, hombre que viste con elegancia Ya me hai mmet o mi tembi mboho. A los hacendados anteriormente les decan seor. mbokue (mbkue) 1. vi enojarse fcilmente Nuni ra btsi honse d zen jua, bi mbokue. Aquel nio nada ms lo salud y se enoj. 2. s enojn Nuni ra metsi ra mbokue ko y dada. Aquel muchacho es muy enojn con sus padres. Vase poho, kue mbost (mbost) s nopal sazn Ra mbost, hindi uni ya kh ya dngi. El nopal sazn no da tunas grandes. Vase xt mboto (mboto) vi tener liendres Po ya to pe tsi nuni ra btsi, hnge ku mboto. Tantos piojos que tiene ese nio; es que tiene muchas liendres. Vase boto mbotse (mbtse) s subida Nuni ra mbotse menthi kontsi ya boj. En aquella subida los camiones suben con mucho esfuerzo. Vase potse mboxhyadi (mbxhydi) s oriente Po ri ngehni mboxhyadi b ehe ra ya maza. Por el oriente vinieron unos vendedores de lea. . Sinn. kontsahyadi, mhyatsi

Variantes boxhyadi, mpoxhyadi Vase potse, hyadi mboxita (mboxta) s tatarabuelo M mboxita ne m bofotsu bi du ha nu ra tuhni bi nja myabu. Mi tatarabuelo y mi tatarabuela murieron en la guerra pasada. Variante boxita Sinn. mbongaxita Vase xita mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del pretrito, aspecto progresivo, accin en otro sitio. Nubu mb ntuki ra Xuua, mbr h ndunthi ra nthai. Cuando comerciaba Juan traa mucha compra. mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, aspecto progresivo, en otro sitio. Nepu hinga ya bi zukje na ra bunthi xi ntsed i, mbr ehe nge mahuifi. Luego, un poco despus, nos alcanz una tormenta de gran mpetu que vena del norte. mbr (mbr) procl Indica la 3. pers. act. indet. del copretrito, modo subjuntivo. Ha ra ngo mbr thahni m tixu pa x muti ra hnei, pe hind umba nsek i. All en la fiesta estaban escogiendo a mi hija para que diera principio al baile, pero no le di permiso. mbu (mb) 1. vi mugir Ra doro di mbu nubu nekatuhni. El toro muge cuando quiere pelear. 2. s mugido R mbu ra ndmfri di ntode yabu. El mugido de la res se escucha desde lejos. Sinn. 1 y 2: u, yu; 2: hmafi mbudu (mbdu) s embudo Nubu d xiti ra sei ha ra bota d xiti ko ra mbudu. Cuando echo el pulque en la bota, lo echo con el embudo. mbuku (mbku) vt embucar (reg.), cargar (al nio en la espalda) M tixu bi mbuku r ku ha r xutha ko na ra bayo. Mi hija embuc a su hermano en la espalda con un rebozo. Sinn. bunchi mbulto (mblto) adv calculado D tai tsu ra alfafa mbulto pa m ndmfri. Compr un poco de alfalfa calculada para mis reses. Sinn. ntotsetho mbuxa (mbxa) vi 1. inflarse, hincharse Nubu d pisti ra jui ko m ne, bi mbuxa. Cuando le ech aire al globo con mi boca se infl. 2. ampollarse (piel) Nubu nd xeti na

173

HHU ESPAOL

megi

ra otsi ko ra buhu, bi mbuxa na m ye. Cuando estaba escarbando un hoyo con la barreta se me ampoll un dedo. mbu (mbu) [f. sec. de bu ] 1. soplar (aire) 2. zumbar mbugu (mbgu) adj rapado mbuni (mbni) 1. vi rezumbar Ya tsanza, ya hnyaxboj, ya gni, ya giue, ra ndhi, ha mra ya tote, di mbuni. Los carros, los aviones, los jicotes, las moscas, el aire y otras cosas rezumban. 2. s zumbido Ntode r mbuni ra ndhi ha ra ntho. Se oye el zumbido del aire en la cumbre de la montaa. Sinn. bu mbuntsi (mbntsi) 1. v rec espantarse Mnxui bi mbuntsi ya yo ha ra nguyo, ua ja te bi hyandi. Anoche se espant el ganado menor en el corral; ha de ser que vieron algo. 2. s guerra Ten ge nu mi nja ra mbuntsi, ya ji mi h ha ra mbonthi. Dicen que durante la guerra la gente dorma en el monte. mbu (mb, mb) adj 1. achatado Nun ra buhu ya ra mbu, ya bi thege r nts. Esta barreta ya est achatada; ya se le acab la punta. 2. romo Bi gohi ra mbu nun ra juai; bi dotsi r nts. Qued romo este cuchillo; se le quebr la punta. Variante mu Sinn. do mbu lapi lpiz mocho mbu nthetsi barreno romo, barreno chato mburru (mbrru ) s mayate Ya mburru b ehe de ha ra foyo. Los mayates vienen en el estircol. Sinn. xgri mbutsi (mbtsi) s topil (ayudante del juez auxiliar) Bi thogi ra mbutsi pa bi m ge ja d ma gatho ya ji ha na ra hmuntsi. Pas el topil a avisar que todas las personas deben asistir a una reunin. Sinn. nzuthu, barista Vase butsi mbuxmui (mbuxmui) s rugido del estmago me (me) s madre, nana Sinn. nn me (m) s tejedor, tejedora Ra me penz, xi mhotho ya roz hoki. La

tejedora de costales hace unos costales muy bonitos. Vase pe menz s tejedor de costal metande s tejedor de mecapal mexyo s tejedor de cobija me, me- (m) s 1. originario, vecino Nuga dr me Mboza, ja y menguni m dada. Yo soy originario y vecino de Zimapn; de all son mis padres. 2. dueo Vocal nasal: m Sinn. mengu Vase meni, mengu meden da dueo de la tienda mehai dueo de la tierra meMnda capitalino, persona del pas de Mxico me (m) adj 1. duro Xi ra me nuni ra za pa d soke. Est muy duro aquel palo para que lo rajen. 2. espeso Xi ra muntsi ra dehe ata x me. Est muy turbia el agua, hasta est espesa. mednthi (mednthi) s reata resistente (de lazar) Ko ra mednthi d hutsi na ra fani. Laz un caballo con la reata de lazar resistente. mede (mde) s gallo Sinn. boxi, menj Vase pede meden da dueo de la tienda Vase me-, den da medi [variante de med i] empedernecerse mediko s mdico Sinn. ete medinthti (mdnthti) s casados legalmente, casados civilmente Ya medinthti mna ja hnja di matsi ra tsutbi. Los casados legalmente gozan de todos los derechos que concede la ley. Vase nthti medo (mdo) s piedra dura Ha m hai hingi tu ra hai, rata ra medo. Mi terreno no tiene tierra; es pura piedra dura. Sinn. mesto Vase me, do mefri (mfri) s dueo del caballo X ekua ra mefri pa gi seu i bu g ne gi tamba ra fani. Aqu viene el dueo del caballo para que hables slo con l; a ver si le quieres comprar el caballo. Variante mefani Vase me, fani megi (mgi) vi endurecerse Habu ntuni ra hai, ogi hote ya mboni pa hinda megi ra hai. No metas a los animales en la tierra

megi

HHU ESPAOL

174

donde han regado para que no se endurezca la tierra. Vase me megi s templadura mehai (mhai, mehai) s tierra dura Mthoni gi uni ra hai pa d tuki, nuga hin d fuxka ya mehai. Es necesario que riegues la tierra para que se ablande. Yo no barbecho tierras duras. Vase me, hai mehyo (mhyo) s rin Ya ji ko ndunthi ra bef i di heni y mehyo. Las personas se enferman de los riones por el exceso de trabajo. Vocal nasal: mhyo Variantes meho, hmeho, menhyo mejua (mjua) s 1. conejo mediano (no desarrollado) Ha ra mbonthi yo ya mejua; hingy dngi. En el monte hay conejos medianos; no son grandes. 2. dueo de conejos M ga tai ra ya jua, xhm bui ya mejua. Voy a comprar unos conejos; quiz estn los dueos de los conejos. Sinn. 1: metajua Vase jua mekj (mkj) s tuna empedernida (reg.), que no madura Ngubu ya kh hintsu gepu , rata ya mekj. Como que las tunas no estn muy buenas, son puras tunas empedernidas. Variante mej Sinn. ndokj, ndodi kh, medi kh Vase me, kh mekj (mkj) s madrina Variante mej Vase me, Ahu ) s hormiga tropero mekoxju (mkoxju Vase xju memti (mmti) s 1. rico Nuni ra oho go ra memti nuua ha ra hnini. Aquel hombre es el nico rico en este pueblo. 2. acaudalado, dueo Ra memti xi jabi hai, ha nehe ya mboni. El acaudalado es dueo de grandes extensiones de terrenos, y tambin de animales. Vase meni, met i memtse [Variante de metabotse] canastero meMxei (mmxei) s originario de Tasquillo Ya meMxei xi pe tsi ya mboza ga dem za. Los habitantes de Tasquillo tienen nogaleras. Variante memnxei Vase meni, Mxei meMnda (mmnda) s 1. capitalino Tata jey a e tsongagi na ra meMnda. Cada ao viene a visitarme un capitalino.

2. persona del pas de Mxico Variante meMonda Vase meni, Monda memi (mmi) vt 1. prensar Xata memi ra jki njuni ha ra njuhmi gexo. Prensa bien la cuajada molida en el molde de queso. 2. apachurrar Xata memi r xu ra ke ko ra za pa hinda ma. Apachurra bien la cabeza de la vbora con el palo para que no se vaya. 3. aplanar Ra boj hyoku xati memi ra u pa d moni. La mquina aplana bien el camino para emparejarlo. Act. indet. hmemi Sinn. 1: duti; 2: tomi memi (mmi) s mundo, montn (billetes, tortillas, etc.) Na memi ya bini ja ha r dedo. Tiene un mundo de espinas en su dedo. menden da (mndnda) s dueo de la tienda Ra menden da honi na ra manden da. El dueo de la tienda busca un dependiente. Variante meden da Vase meni, den da mendumui (mndumui) s doliente Ha ra zi anim mi joo ra nhyandi, xi honse ya mendumui. Casi nadie acompaaba al cadver, estaban solos los dolientes. Vase meni, dumui mengi [Forma secundaria de pengi] regresar mengu (mngu) s 1. dueo de la casa, casero Nuu ya ji bupu, hingya mengu; nuu ngu ya nsungu. Esas personas que viven ah no son los dueos de la casa; son como encargados. D ne ga adi nsek i ga pati m nzed i, pe joo ya mengu. Quiero pedir permiso para calentar mi itacate, pero no estn los caseros. 2. originario, vecino Yobu ra ya nzoho ga ji, hind pdi habu ya mengu. Por ah andan unos forasteros, que no s de dnde son originarios. 3. familiar, pariente D ne m ga tsonga m mengu b bui ha m hai. Quiero ir a visitar a mis familiares que estn en mi pueblo. 4. marido Nuni ra beh neki btsi, ya bui r mengu. Aquella mujer que se ve joven ya tiene marido. 5. querida, concubina Nuni ra beh x mani, r mengu m ku. Aquella mujer

175

HHU ESPAOL

mesto

que va ah es la querida de mi hermano. Sinn. me, meni; njaui Vase meni, ngu meni (meni) 1. s pariente Nuga hinga mede m meni bui, xi di ndunthi. Son incontables los parientes que tengo; son muchsimos. 2. dueo Vocal nasal: mni Sinn. ji meni (meni) s lavandera Xika meni peni ha ya mpeni; otho habu ga mpehu . Hay muchas lavanderas usando los lavaderos; no hay lugar para que lavemos. mengadxyo lavandera de cobijas mengadutu lavandera de ropa mengamanti lavandera de paal mengaxiyo lavandera de lana meni [Forma secundaria de peni] lavar Ra meni bi meni ndunthi ya dutu. La lavandera lav mucha ropa. menij (mnj) s 1. miembro de una iglesia, perteneciente a una iglesia Gatho nuya ya ji x maua, ya menij nun jaua. Todas estas personas que van aqu pertenecen a la iglesia que est aqu. 2. dueo de templo Pe tsi ga anihu too ya menij. Tenemos que investigar quines son los dueos del templo. Vase meni, nij menj [Variante de menj] gallo menthi (mnthi) vt comer (muestra de respeto al interlocutor) Xipi ya uni d menthi y huni pa ga umfu mna. Di a los que comen que se coman su comida para servirles ms. Sinn. zi, tsi menthi (mnthi) adv 1. con dificultad M tsudi d pa, menthi yo ko ra hnoho. El puerco que vendo camina con dificultad por la gordura. 2. con trabajo Xi yabu ra u st o; menthi d tsoho ko ra nzabi. Est muy largo el camino que he andado; con trabajo llegu aqu por el cansancio. 3. de milagro Ra boj nduji, st ehe bi mpuntsi; menthi d pongi hind tu. La flecha donde vena se volc, de milagro me escap de la muerte. Sinn. hju menxi (mnxi) s lavandera de ixtle Vase peni, jonxhi menj (mnj) s gallo Heke nuu ya menj di tuhni. Aparta a esos gallos que se estn peleando. Variante menj Sinn. boxi, mede, tamfo

menxu (mnxu) s dueo de la hija (reg.: padre o madre o tutor) Ja ra nthanthy ha ra tsutfi, ha nu ra menxu xi di nkue. Hay un careo en la presidencia, y la que es duea de la hija est muy enojada. Sinn. metixu Vase meni, tixu menz [Variante de meroz] tejedora de costal me (m) adj estpido, torpe M xampte, xi ra me, hingi ne d bdi nu tuti ha ra ngusadi. Mi alumno es muy estpido; no quiere aprender lo que le ensean en la escuela. Vase me, ndame desobediente meo (mo) s medio real (que equivale a seis centavos) Mayabu ra det h mi mui meo. Hace mucho tiempo el maz vala medio real. meobotse (mbotse) s chiquihuite (canasta grande sin asas, de capacidad de seis cuartillos de maz ya en tortilla) M ga htsi na meobotse ra hme d tu. Voy a llevar un chiquihuite de tortillas que debo. Vase botse mepya (mpya) vt 1. aprender (de memoria) Tixu, xi d mepya nu bi utai ra xahnte ha ra ngusadi. Hija, aprndate bien lo que te ensea el profesor en la escuela. 2. grabar (en la mente) Nu ra thuhu d ode bi thuti, bestho d mepya. La cancin aquella que o, luego se me grab. 3. recordar, tener presente Ya pe tsi ya jey a st ekua, teske tobye ga mepya ra u. Ya hace varios aos que vine por ac; quiz recuerde todava el camino. Sinn. beni merhma (mrhma) vt mermar Sinn. mote meroz (meroz) s tejedor de costal Ya boj thenga theh xi bui y meroz. Los carros transportadores de carbn tienen sus tejedores de costales. Variante meoza Vase pe, roz meso (mso) s mesn Sinn. oxi mesto (msto) s piedra dura Ja ra ya mesto, xi ra hei d ttsi. Hay unas piedras muy duras, difciles de labrar. Sinn. medo Vase me, xito

meta

HHU ESPAOL

176

meta (mta) s metal Ngehni tsu Nxamado thogi ra njunboj tutsi ra meta. Adelantito de Huichapan pasa el tren que transporta el metal. Sinn. hues to metaxoni (mtxni) vt activar metabotse (metbotse) s canastero, tejedor de canastas Variante memtse Vase pete metafani (mtfni) s caballo de baja estatura, caballo chaparro D tai na ra fani, pe tsu dra dngi, bakagi na ra metafani. Compro un caballo de regular estatura, me venden uno de baja estatura. Variante mefri Vase meti, fani metajua (mtjua) s conejo mediano no desarrollado metande s tejedor de mecapal, coyunda Vase me metaxoni (mtxni) s cntaro resistente mete (mete) s tejedor Vase pete metanguti tejedor de ceidor metanthiti tejedor de aventador metaxifi tejedor de petate meti (mti) vi quedar chaparro, estar de baja estatura Ya ndpo pa hinda bostho, d thet sua y ni ya roho pa d meti. A las plantas para que no suban alto, se les corta la punta de los retoos para que queden chaparras. Vocal nasal: mti Sinn. tuki metixu (mtixu) s dueo de la hija (padre o madre o tutor) Vase meni metoho (mtoho) s 1. persona que vive en el cerro 2. demonio adueado de un cerro Vase meni, toho methe (methe) s 1. agua espesa Ra tsudi, gi umba tsu ra methe ga juni. Dale un poco de agua espesa de masa al puerco. 2. agua turbia Ha ra dthe yo ra methe, jabu ha x ui. En el ro hay agua turbia; ha de haber un lugar en que ha llovido. Sinn. muntsdehe, tsothe Vase me, dehe metsi (metsi) s 1. muchacho Yobu na ra metsi theska m tixu. Por ah anda un muchacho rondando a mi hija. 2. joven Nuni ra metsi ra hoga gti. Aquel joven es buen pintor. 3. hijo Nu m metsi x ma ra bef i, ha hinxa yopki. Mi hijo se ha ido a

trabajar, y no me ha escrito. Sinn. 1 y 2: tsuntu; 3: tu metsogi (mtsgi) s dueo de lo dejado, heredero Vase meni, tsogi Mexa (Mxa) La Mesa (ranchera de Cardonal) M xampte d peh ni ha ra ngusadi ni Mexa. Mando mis estudiantes a la escuela de La Mesa. mexa (mxa) s 1. mesa M ga manda na ra mexa dra dngi. Voy a mandar a hacer una mesa, pero que sea grande. 2. meseta (parte alta de una montaa donde hay una parte plana) Ha ra mexa ja na ra mboza ga tudi. En la meseta hay un bosque de ocote. Sinn. 2: batha mexa i (mxa i) s zorrillo, mofeta (animal) mexkodo (mxkdo) s 1. molleja Mbo r mexkodo ra oni x yu rata ya do. Dentro de la molleja de las gallinas hay puras piedras. 2. reloj Teora mnga ha ri mexkodo? Qu hora marca tu reloj? Sinn. 2: relo mexni (mxni) s 1. cntaro mediano Ra mexni, maske ra tuki, pe di em bi ngu hto ten i. Al cntaro mediano, aunque sea chico, le caben como ocho litros. 2. cntaro resistente Sinn. metaxoni Vase meti, xoni mexye (mxye) s guau (hierba que al estar en contacto con la persona hace que le broten ronchas) Ra mexye xi ja ndunthi ha r nga dthe. Hay mucho guau por la orilla del ro. Variante mexe mexe (mxe) s araa Jau ya mexe, xi ja y dehe thote. Hay araas que son muy venenosas. Variante mexe mexyo (mexyo) s tejedor de cobijas Vase me, xiyo meya (mya) vt sealar Ya x thutsua mna ra hmeya m mboni d meya. Ya le han puesto otra seal a mis animales que seal. Act. indet. hmeya Sinn. se, hmeya meyo (myo) s 1. cabro, caprino Ra jey abye x muxki ndunthi ya tunxi, pe gatho ya meyo. Este ao han nacido muchos chivitos, pero todos son cabritos. 2. puerco macho St beni ga tai na yoti ya tutsudi, pe na ra nxu ha na ra

177

HHU ESPAOL

me mda

meyo. He pensado comprar un par de marranitos, pero quiero hembra y macho. Sinn. ta meza (mza) s madera maciza Vase me, za mezu (mezu) s tlacuache no bien desarrollado Buu ya dzu ya dngi ha bu ya mezu hinxa te. Hay tlacuaches grandes, y hay medianos, no desarrollados. Vase meti, dzu mej (mj) s madrina Nuni ra beh m mne, nge r mej m tixu. Aquella mujer es mi comadre porque es madrina de mi hija. Variante mej metho (mtho) s 1. persona que vive en los cerros Ya pa ga tai tsoho ndunthi ya metho di h te pa. En los das de comercio llegan muchas personas de los cerros trayendo algo para vender. 2. demonio adueado de un cerro Ha feni d thetsi ra toho pa d thogi ra uthe, ra metho adi ya handu. Donde piensan perforar el cerro para que pase el canal, el demonio adueado del cerro pide vctimas. Variante metoho Sinn. 1: yomtha Vase meni, toho me (m) s cazador Ra mixi ra me banjua ha ra me dngu. El gato es cazador de conejos y de ratones. Vase pe med zu (md zu) s tlacuachero (reg.), persona que caza tlacuaches Ya med zu yo ga nxui nubu di yoti ra zn. Los tlacuacheros andan de noche cuando alumbra la luna. med i (med i) vi empedernirse, no desarrollarse bien Nubye himbi hogi x ho ya pen i, bi med i ko ya ndo. Ahora no sali buena la fruta, qued empedernida por el granizo. Variante medi med ikh (med ikh) tuna empedernida Nubye rata ya med i kh, ni xi hingi u. Ahora hay pura tuna empedernida; no estn dulces. Variante medikh mef antho (mf antho) s venadero, cazador de venado Variante mef antho mef i [Forma secundaria de pef i] servir, trabajar te d me ! es intil, es inservible te d me i! eres intil te d mek i! soy intil

mef i (mef i) s 1. pen Ya bi zoho ya mef i, umba y nzimaxudi pa d ma y bef i. Ya llegaron los peones; dales de desayunar para que se vayan a su trabajo. 2. trabajador Na m tu xi x boni ra mef i. Uno de mis hijos ha resultado muy trabajador. 3. animal que sabe trabajar M ga uei hu ra doro ko ra boi ya ra mef i. Vamos a uncir el toro con el buey que ya sabe trabajar. mem pa s jornalero mez n s persona que trabaja por mes meg i [Forma secundaria de peg i] acostar meg i (mg i) adj exagerado ra meg i pa calor fuerte Meg ui (Mg ui) El Megui (un pueblo al norte de Ixmiquilpan, a un lado del cerro Jurez, perteneciente al Mpio. de Zimapn) Ja na ra poblo ra hu Meg ui ha xi hyoya ya zi ji. Hay un pueblo que se llama El Megui donde las gentes son muy pobres. meh u (mh u) s pescador Ndu ra Tasio yabu mr meh u ko na ra ronjua. El difunto Anastasio era pescador; pescaba con un ayate. Sinn. nguhu meh yuza (mh yza) s flautista Nzohni ra meh yuza ko ra me bixfani d thogi d uni. Hblale al flautista y al que toca el tamboril, para que pasen a comer. Sinn. met huza Vase pei , thuza mej ua (mj ua) s conejero, cazador de conejos mek i [Forma secundaria de fek i] tumbar mek y (mek y) s alcaudn, verdugo, pegareborda (pjaro) Ra mek y ho mra ya tsintsu ne honse y boyo tsipabi. El alcaudn mata a otros pjaros, y solamente les come los sesos. mem pa (mem pa) s jornalero Ra mem apa nsoka ra bem pa di uni. El jornalero slo se mantiene de su jornal. Vase mef i, pa mem i (mem i) 1. s laderoso 2. vi ladearse (terreno) mem n (mm n) s cazador de ardillas Vase min me mda (m mda) s msico Mhotho pe mda ya me mda xk zohni. Tocan muy bien los msicos que has contratado. Variante me mnda Vase pei , bida

mem yo

HHU ESPAOL

178

mem yo (mm yo) s cazador de coyotes Variante me o Vase minyo men e (mne) s pico torcido, boca torcida Vase mem i, ne men gi [Forma secundaria de pen gi] pandearse men gua (mngua) s pie ladeado Bui ra ya ji ya men gua, neti mnkahmi, ha pen gi y zes thi. Hay personas que tienen el pie ladeado; pisan de lado, y as se ladean los zapatos. Vase mem i, ua men gua nondo burro de pata chueca men gua oni (mngua ni) gallina de pata chueca Nuu ra m men gua oni yobu, bi njabu y ua, nge my tsanitho nu o ra panthi, hnge bi jabu. Por ah andan mis gallinas de patas chuecas; les sucedi eso porque cuando eran chicas hubo aire caliente que se las enchuec. men tsi [Forma secundaria de pen tsi] desbordarse men xuni (mn xuni) s cazador de guilas Mxudi nihi x thogi ra ya men xuni, di ne ra dthe. En la maana temprano pasaron unos cazadores de guilas siguiendo el ro. Sinn. me, nxuni me i (m i) s cazador de zorrillos me oi (m oi) s cazador de ratones me ye (mye) vi quedar con la mano chueca Dende d kuenti na m ye bi me ye. Desde que se me desvi una mano, se me qued chueca. Vase men i, ye mep ate (mep te) s 1. criada M tixu b mpef i Monda ga mep ate ha ya ngu. Mi hija est trabajando de criada en las casas en Mxico. 2. sirviente (reg.; que contribuye con maz para una fiesta) Ya mep ate de ra ngo ya di uta det h pa ya hme. Los sirvientes de la fiesta ya estn entregando el maz para las tortillas. Vase pep i, -te mes efi (ms fi) s panalero (que busca panal) mes hn (mes hn) s el que trabaja por mes Bui ndunthi ya met smboni honi ya mef i ga mes hn. Hay muchos dueos de animales que contratan peones para que trabajen por mes. Variante mes n Vase mef i, zn mes t (mes t) s nopal empedernido, no bien desarrollado Ha ra mbost otho ya

xt mhotho; rata ya mes t. En la nopalera no hay nopales bonitos; hay puros nopales empedernidos. Vase med i, xt mes tekei (mstkei) 1. s persona respetuosa Haburaza bui ya ji ya mes tekei, ha nehe ya nduste. Por dondequiera hay personas respetuosas, y tambin las hay malvadas. 2. vi ser amistoso Mthoni d mes tekei na kon gatho ya ji. Es necesario ser amistoso con todas las personas. Sinn. hoji, ekei Vase pe tsi, tekei met aba (mtba) 1. s mendigo de leche, pediguea de leche Yobu na ra beh ra met aba d tede ra btsi, nge hingi po r ba. Anda una mujer pediguea de leche para criar a su hijo, porque sus pechos no producen leche. 2. vi pedir leche seguido (para criar a un beb) Vase met i, ba met ate (met te) s imitador Ra met ate tembi nu fet i nu pef i mna. Al imitador le dicen que arremeda lo que hace otro. Vase fet ate met e (mt e) s cazador (animal que caza) Bui ra m tsatyo, pe xi ya met e pa ra fantho. Tengo unos perros muy buenos cazadores de venados. Vase me, -te met i (mti) s mendigo, limosnero Xi habu raza bui ya met i, ri nte ra bet i. Por dondequiera hay mendigos que viven pidiendo. Vase pet i met i (mt i) s 1. propiedad de Nuu ya mpef i jabu, go y met i ra ya ji e bi zogi mnde. Las herramientas que estn ah son propiedad de unas personas que vinieron a dejarlas ayer. 2. contenedor, envoltorio Nu ra nto go r met i nun ra ethi. Esa caja es el envoltorio de esta medicina. Sinn. 1: uen da; 2: nto jamet i vt apropiar, aduearse de met i [Forma secundaria de fet i] varear met huza (mt hza) s flautista Sinn. meh yuza Vase pei , thuza met sath (mt sth) s cazador de tejones Ten ge ra tsath go ge tsi ya oni, hnge x thogi ra ya met sath. Dicen que el tejn es el que come las gallinas; por

179

HHU ESPAOL

mfdi

eso han pasado unos cazadores de tejones. Vase me, tsath met sjamdi (mtsjmdi) s persona agradecida Raya ji m xi dra fatsi, otho y jamdi; ha buu ya met sjamdi. Algunas personas son malagradecidas aunque se les ayude, y otras son muy agradecidas. Vase pe tsi, jamdi met sintsu (mt sntsu) s pajarero, cazador de pjaros meu i [Forma secundaria de peu i] ir (con alguien; dual) Ha g handi ga me, pa ga hxhu te ga tsihu. Piensas irte conmigo?, para que llevemos qu comer. Variante me ga meu i me voy contigo ga me be me voy con alguien (dual exclusivo) mex andhi (mex ndhi) s lugar airoso (donde hace mucho aire) St huxa m ngu ha na ra ndntsi; xi ra mex andhi. He construido mi casa en una parte alta que es un lugar airoso. Sinn. huindhi Vase fe tsi, ndhi mex fani (mx fni) s tamborilero Ra mex fani ko ra met huza thotsi d uni. Pasa al tamborilero y al flautista a comer. Vase pei , bixfani mez n s persona que trabaja por mes Vase mef i me (me ) adj intil, inservible Vase pef i me sboj [Variante de me tsaboj] tesorero me ti [Forma secundaria de pe ti] abofetear; rasguar me tsaboj s banco, alcanca Variantes me sboj, bes boj Vase pe tsi, boj me tsi (mtsi) s ahorrador Nuni ra oho, xi ra me tsi, hingi tsontho r boj. Aquel hombre es muy ahorrador; no malgasta su dinero. me tsi [Forma secundaria de pe tsi] guardar mfada (mfda) 1. s fastidio Mthoni gi yoni ra ntei , nge tsudi r mfada ya boi d mai. Es necesario que eches a andar la yunta, porque se fastidian los bueyes de estar parados. 2. s desesperacin Ya bi zukagi ra mfada d tomi ra flecha. Ya me desesper de estar esperando el autobs. 3. vt molestar Bu gi mfada ra tsatyo

d zai. Si molestas al perro, te muerde. 4. vt insistir Na ra mpdi di mfadagi ga papabi m fani. Un amigo me insiste en que le venda mi caballo. [Esp.: enfadar] Sinn. 1: mbokua; 3 y 4: xuha mfadi (mfdi) vi ser encarcelado R tu m zi mbane bi mfadi dende mnonxi. El hijo de mi compadre fue encarcelado desde el lunes. Vase fadi mfani [Forma secundaria de fani] derramarse mfanta (mfnt) v rec darse cabezazos, darse topetadas Vase fanti, mfanti (mfnti) 1. s golpe Xada fanti ra do; g ne ko na ra mfanti gi tehmi. Golpea con fuerza la piedra; t quieres que con un golpe la quiebres. 2. v rec rozarse (el uno con el otro) Thti ya nsit ba pa hinda mfanti m ra tsanza. Amarra los botes de leche para que no se estn rozando encima del carro. Sinn. mfati Vase fanti mfaste [Forma secundaria de faste] ayudar mfata (mft) vi darse cabezazos, darse topetadas Vase fati, mfati (mfti) v rec 1. golpearse 2. chocarse 3. faltar al respeto Ya mbane himri mfati, nubye h. Los compadres que no se faltaban al respeto antes, ahora s. Sinn. mfanti Vase fati mfatsi [participio de fatsi] colado mfatsi (mftsi) s 1. ayuda M ga uni m mfatsi habu mthoni. Voy a prestar ayuda donde se necesite. 2. ayudante Joo m mfatsi, hnge hingi heki ra bef i. No tengo ayudante; por eso no avanza el trabajo. Vase fatsi mfaxabef i (mfxbef i) s trabajo de ayuda mutua, trabajo colectivo Variante mfaxbef i Vase mfatsi, bef i mfatsi (mftsi) v rec ayudarse, agruparse (en alguna actividad) Ndunthi ya ji di mfatsi ha ra bef i pa mnt d uadi. Muchas personas se agrupan en algn trabajo para terminarlo pronto. Vase fatsi mfdi (mfdi) s 1. estudio Ya ji too x zoxa r mfdi, geu pe tsi na ra zi hoga bef i. Las personas que han cursado estudios superiores son las que tienen buen empleo.

mfe

HHU ESPAOL

180

2. sabidura Buu ya ji ntsed i ja y mfdi, ha xi ndunthi di muhuu. Hay personas que han adquirido mucha sabidura, y esas personas son muy necesarias. 3. conocimiento Ndunthi ya ji pa x zoxa ra mfdi, x yote ndunthi ra tsed i. Muchas personas que han alcanzado el conocimiento, lo han logrado con mucho esfuerzo. 4. oficio Nuni ra oho pdi ndunthi ya mfdi. Aquel hombre sabe muchos oficios. Sinn. 1: nsadi; 2 y 3: mbhmy; 4: bef i Vase pdi mfe (mfe) s robo Vocal nasal: mf Vase pe mfege (mfge) s 1. gotera Habu ra za ja ya mfege ha r njtsi m ngu. Por dondequiera hay goteras en el techo de mi casa. 2. rotura Pe tsi na ra mfege m botansei. Tiene una rotura mi bota de pulque. Vase fege mfeni (mfni) s 1. mente, pensamiento Ngu d tsa tsabi m mfeni ko ra bef i. Como que siento turbada la mente por el trabajo. 2. intencin Ra ji, ngu d handi nao r mfeni. A esa persona como que la veo con extraa intencin. 3. pensamiento (en una persona querida que est ausente) Ra btsi hingi tsaya ra tsoni, po ra mfeni de r nn joo. El nio no para de llorar, por el pensamiento de que su mam no est. Vase beni bem feni s persona que hace cosas sin pensar si estn bien o no en ta ra mfeni no se le olvida beni r mfeni piensa casarse huxamfeni s persona mal pensada (reg.) hoga mfeni buen pensamiento, buena idea nimfeni s persona inteligente nipa r mfeni lo aconseja, lo orienta otho r mfeni no piensa pata r mfeni vara en sus pensamientos pe tsa r mfeni sabe, conoce tsoka r mfeni se enloquece, se trastorna

tsomfeni s mal pensamiento u r mfeni est resentido yo r mfeni tiene compasin; medita mfeni (mfni) vi palpitar Ra nthen i d pe tsi d tsa di mfeni, nzge m d mo. La cortada que tengo me palpita, tal vez va a infectarse. Sinn. ntuni, kuti, munza mfetse (mftse) s 1. tropezn Ha ra u st ohe xi ja ya mfetse. En el camino que hemos recorrido hay muchos tropezones. 2. tope Habu ja ya mfetse, nzntho ha r nthandi ya ngusadi. Siempre hay topes frente a las escuelas. 3. obstculo M xi hingra nehu ya mfetse, nzntho ja. Aunque no querramos, siempre tenemos obstculos. 4. escollo Mahyoni gi yohu mntsuni, nge ja ya mfetse ha ra u, hingi neki ko ra dehe. Necesitas manejar con precaucin porque hay escollos cubiertos de agua en el camino. Sinn. 4: nthotse Vase fetse mfetse (mftse) vi 1. equivocarse Nuga xi nzntho dr mfetse, hindr nzitho. Yo seguido me equivoco; todava no me acostumbro. 2. tropezarse Ra btsi jagetuu dri mfetse ko ya do. El nio seguido se tropieza con las piedras. 3. fracasar (en lo moral) Nuni ra nxutsi ya x mfetse, zi ra mudi btsi. Aquella chamaca ha fracasado; ya trae el primer nio. Sinn. 1: ho Vase fetse mfei (mfei ) s 1. tunda Ra btsi bi zi ya mfei ko na ra tsuto, ngea ra tsoyode. El nio recibi una tunda con una vara por desobediente. 2. golpiza Nuni ra beh nzntho tumba ya mfei , nge ra guntei r dme. A aquella mujer siempre le dan golpizas, porque su marido es celoso. Sinn. mpami, mei , nski mfe mi s azotn Vase fe mi mfen i (mfn i) vi columpiar (frutas pendidas de las matas y movidas por el viento) Ya tsani b zudi ma ya bai b mfen i ko ra ndhi b hmni. Los aguacates que cuelgan arriba, en las matas, se columpian por el aire que los mueve. Sinn. mpem bo, mfuni Vase fen i

181

HHU ESPAOL

mfoxa

mfet ate (mfet te) s accin de arremedar mfet i (mfet i) s vareada mfet i (mft i) 1. s aleteada Ya oni di heni, nsoka na hngu mfet i d uni, ha d dagi d du. Las gallinas enfermas dan unas cuantas aleteadas, y caen muertas. 2. s pajuelazo, azote Ya ji nubu peh u bu hinda mihi x ho, na mfet i d uni ra hu d koti y ye. Si no agarran bien al pez las personas que pescan, el pez se da un pajuelazo y se les escapa de las manos. 3. vr azotarse Ra ji bi du, nubu mi nkxku ra du, mi mfet i. La persona que muri luchaba con la muerte, y por eso se azotaba. Sinn. huki mfet sa (mfet s) v rec dar cabezazos Yoho ya ji mi eni, ha bi mfet sa, ata ngu bi kunxui. Dos personas estaban jugando, y se dieron un cabezazo, y se aturdieron. Sinn. mfanta, mfata Vase fe tsi, mfet si (mfet si) s chispiadera (reg.), encendedor, chisquero Ya tut mfes pi ja y nthet i ha ya oti mfet sdospi ja y mfet si, hadra tsoge. Las cajas de cerillos, encendedores y lmparas de carburo tienen chispiaderas para prenderlas. Variante mfe tsi Sinn. ntsoge Vase fe tsi mfidi (mfidi) 1. s cama Ha ra ngu ntothe rata ja ya mfidi pa ya dathi. En el hospital hay puras camas para los enfermos. 2. vt tenderse en algo Toti ra xifi g mfidi mnxui. Enrolla el petate en que te tendiste anoche. Variante fidi Vase fidi mfitsi (mftsi) vr 1. encimarse Ya tsudi ko ra tse dri mfitsi na ngu mna habu h. Por el fro, los puercos se enciman unos con otros en donde duermen. 2. amontonarse Ra boti ga det h x pidi, xi x mfitsi y bai. La siembra de maz est tupida; estn muy amontonadas las matas. 3. empalmarse Ja nun ra tongu x mfitsi ndunthi ya ngu. Varios departamentos estn empalmados en este edificio. Sinn. ntoke Vase fitsi mfixye (mfxye) s empalme de manos Ra mfixye x nzi ra ji ngu pa na ra sokambeni Aju. El empalme de manos lo

acostumbra la gente como para honrar a Dios. Vase mfitsi, ye mfitsi (mfitsi) s carona Sinn. medri mfitsi (mftsi) vi estar juntos, estar contiguos Habu d bui xi x mfitsi y mui. Donde vivo estn muy contiguas las casas. mfo [Forma secundaria de fo] clavarse, ensartarse mfomi (mfomi) s 1. jorongo Ya mexyo xi hoki ranaotho ya mfomi. Los tejedores de cobijas hacen diversas clases de jorongos. 2. sarape Ja ra ya mfomi x thotue na ra fani, ha mra na ra nxuni, ha mra ya jati. A algunos sarapes les han puesto un caballo, y a otros una guila y otros dibujos ms. 3. abertura (de una cobija o de otra prenda de vestir que se embroca) Ja ya dxyotho, ha ja ko y mfomi pada fomi. Hay cobijas que slo son cobijas, y hay cobijas con abertura para embrocrselas. Vase fomi mfonti [Forma secundaria de fonti] trascender mfoti (mfoti) 1. vt poner (ropa, calzado) 2. vi entremeterse (en problema ajeno) Sinn. nthinti, hote Vase foti mfotsi (mfotsi) vi 1. clavar M ko, bri kahn bosn ha bi mfotsi yoho. A mi cuado lo balacearon, y se le clavaron dos balas. 2. fajar Ya note nzntho dri mfotsi ra juai, o ra nket boshn. Los valientes siempre se fajan pual o pistola. Sinn. 1: mfo, yuti; 2: nguti Vase fotsi mfoxboshn s pistola Vase boshn mfoxjuai (mfoxjuai) s persona que porta cuchillo Myabu ya ji my mfoxjuai, nge mi yo ya dakate ha ya be. Antes, la gente portaba cuchillo, porque haba asaltantes y rateros. Sinn. ndujuai, hjuai Vase mfotsi, juai mfoxyo (mfoxy) s candelero Ya mfoxyo mthoni ha y ndomi ya hankei. Utilizan los candeleros en los velorios de los difuntos. Vase fotsi, yo mfoxa (mfoxa) s pulga que se clava en la carne Buu ya mfoxa pe tsi ya min, ya oni, ha mra ya zuue. Hay pulgas que se

mfoye

HHU ESPAOL

182

clavan, y que son de ardilla, de gallina y de otros animales. Vase mfotsi, a mfoye (mfoye) s 1. anillo Ja ranaotho ya mfoye ga dme, ha ga beh . Hay diversas clases de anillos; los hay de caballero, y de dama. 2. pulsera, brazalete Nehe ya mfoye nuu hutsi ha y maye ya beh . Tambin son pulseras las que se ponen en la mueca las mujeres. Vase fotsi, ye mfoyek e (mfoyek e) s coralillo (vbora) Sinn. dobga, koraliyo Vase mfoye, ke mfotsi (mfotsi) s clavija (para sacar el gas del fermento al pulque) R mfotsi ra xifri mosei, ge pa d bondua r h ra sei. La clavija de la bota de pulque es para sacar el gas del fermento al pulque. mfoge (mfge) 1. [Forma secundaria de foge] ladrar 2. ladrido; reventado mfoge (mfge) s cuarteada Xi x u ya mfoge ha m dungua! Como duelen las cuarteadas en los talones! mfohni (mfhni) vi sonar el azote (de algo que cae al suelo) Nubu yo ra ndhi di mfohni ya muza x d tagi de ya bai. Cuando corre aire se oye el azote de zapotes maduros que caen de las matas. Sinn. fo, nohni mfoke (mfke) s dinamita explosiva Bri japi ra ya mfoke ha ya maye pa bi xuti. Le pusieron dinamita a la roca para romperla. Sinn. nkarga, mfokto Vase foke mfokto (mfkto, mfkdo) vi romper roca (con explosin) Ya mef i ha ra uthe b mfokto ko ya nkarga, nge rata ra maye. Los peones del canal estn rompiendo rocas con explosiones, porque es pura roca. Variante mfogdo Vase foke, do mfomi (mfmi) s porrazo D htsi ndunthi ya mfomi ha ra u ko x nkoni. Me di varios porrazos por el camino, porque est resbaloso. Sinn. ndagi, ndasti Vase fomi mfomi vti aflojar (compl. indet.) Vase fomi mfoste (mfste) s partida y mancha de la piel Tena ge ra mfoste b ehe de ra

ntsu. Dicen que la partida y la mancha de la piel viene del susto. mfostho (mfstho) vi gorgotear Vase fotse, -tho mfotabozn v rec balacearse mfote (mfte) 1. vr aventarse, arrojarse 2. s tumbada (reg.), tirada Vase fote mfoxjo (mfxjo, mfxjo) s calzn amplio, pantaln amplio St nu ra ya dme dri h ra ya mfoxjo ha njatho ra nguti. He visto algunos hombres que traen pantalones muy amplios y mal fajados. mfoxjo (mfxjo) s 1. andrajoso Nu ra oho nzntho yo ko na ra mfoxjo, ni tsu di hoki. Ese hombre siempre es un andrajoso; no se arregla ni un poco. 2. desalio Na beh m xi mhotho, bu yo ko ra mfoxjo hingi neki mhotho. Una mujer, aunque sea bonita, si est desaliada no se ve atractiva. mfoxni (mfxni) vi 1. gorgotear R nthuni ra mu dri mfoxni, ni, me d zti. El hervor de la calabaza gorgotea; muvela, que se puede quemar. 2. aletear Ya bi hyatsi, ya oni mfoxni y hua nu gra gi ha y h. Ya amaneci. Las gallinas aletean al bajarse de donde duermen. 3. agitar Ra boxi dri mfoxni y hua nubu m d mafi. El gallo agita las alas cuando va a cantar. 4. rezumbar Ata dri mfoxni ya mfei umbabi r btsi nuni ra beh . Hasta rezumban las zurras que le da a su hijo aquella mujer. Sinn. 1 y 2: mfostho; 3: mfet i; 4: huxni Vase fotse mfuki (mfki) s batidor mfuki vr jabonarse Vase fugi mfua (mfua) s gorra, gorro Xi ja ya mfu ga tubtsi ha nehe pa ya dnga ji. Hay diversidad de gorras o gorros para nios, y tambin para personas mayores. Vase fui, mfutangh (mftngh) vi no espigar bien, no darse el maz Bi mfutngh ya det h, bi mep a ra ye. No espig bien el maz; le falt lluvia. Vase futi, ngh mfuti (mfti) s 1. batidor Ja ra ya pef i ga mfuti xi mthoni. Hay ciertos batidores que son indispensables. 2. araazo D hxa ra ya mfuti ha ya

183

HHU ESPAOL

Minto

bini habu d thogi. Me dieron unos araazos las espinas donde pas. 3. desgreada Nuni ra beh bi umba ra mfuti mna ra beh . Aquella mujer le di su desgreada a otra mujer. Sinn. 1 y 2: mfuki; 3: mipa Vase futi mfutsi adj barbechado Ra hai ya mfutsi, honse d boti. La tierra ya est barbechada; ya nada ms hay que sembrar. Vase futsi mfutsi (mftsi) s rozn M tsanza pe tsi ra ya mfutsi ha y hyo. Mi coche tiene varios rozones en ambos lados. mi (m) vi 1. asentarse Ra dehe x muntsi, hopi d mi ne gi yati. Deja que se asiente el agua que est rebotada, luego la sacas. 2. escurrirse Ya fatmnxa kui pa d mi ya dehe, ha ri kni. Saca los elotes sancochados para que se les escurra el agua, y vayan enfrindose. Sinn. 1: taxki; 2: justi mi (m) procl Indica la 3. pers. del copretrito. M ku mi heni, pe ya bi ni. Mi hermano estaba enfermo, pero ya se alivi. Mi njulio. Fue en el mes de julio. m (m) procl Indica la 3. pers. del pretrito, dependiente adverbial; requiere la forma B de la raz. M zonga nij ra zi hankei, ra bet ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo con el difunto, el mayordomo abri el templo para que lo ahumaran. mibj (mibj, mbj) s persona que pide dinero prestado Ya d peh ni m mibj; m d mihi tsu ra boj kon too i pe tsi. Ya mand quien pida un poco de dinero prestado a los que tienen. Variante miboj Vase mihi, boj midehe [Variante de mithe] escurrimiento de agua midoui (mdui) s otra piedra (de igual calidad) Vase meni, do, -ui mierkole s mircoles migo s amigo, compaero Sinn. ntsixhu, mpdiui mihi (mhi) vt 1. pedir prestado B mi na nega ra det h, xhm too d hmii. Ve a pedir prestada una fanega de maz; quiz alguien te la preste. 2. pescar Ra mixi njat mihi ya oi, pe

hingi thege. El gato seguido pesca ratones, pero no se acaban. 3. agarrar Act. indet. hmihi mikgi me pide prestado; me lo agarra mii te pide prestado; te lo agarra mipbi le pide prestado; se lo agarra mihniniui (mhnniui) s otro pueblo de la misma categora Vase meni, hnini, -ui miji (miji) s 1. prjimo Ya dakate mmet o mi otho ya nthekate, mi taki y miji mi pepi ha mi ho. Los asaltantes antes no tenan compasin, asaltaban al prjimo, le robaban, y lo mataban. 2. semejante Hind pdi hnja ra ya ji di yo y miji. No s porque algunas personas critican a sus semejantes. 3. compaero Gi nsuhu na ngu mna; te mef i g ntuhnu ri miji? Se deben de cuidar unos a otros; qu es eso de que te pelees con tu compaero? 4. esposa, esposo Nu ra oho he tu r miji. Ese hombre le pega a su esposa. Sinn. 1 y 2: mikei; 3: kompa; 4: beh , dme Vase meni, ji ya mijiui sus semejantes miki [Forma secundaria de piki] zarandear miki (miki) s concua (esposas de hermanos) Nuyu yoho ya beh ya miki, nge di nku y dme. Aquellas dos mujeres son concuas, porque sus esposos son hermanos. mikei (mikei) s 1. prjimo Ndunthi ya ji otuabi ntsomui r mikei. Muchas personas le hacen agravio a su prjimo. 2. semejante Ra ya ji ja ra nthekate ko y mikei, ha mara hin. Algunas personas se conduelen de sus semejantes, pero otras no. Sinn. miji, miximhaiui Vase meni mimfoui (mimfui) s seor de su misma categora Nuga nzntho dr obe m mimfobe. Yo siempre ando acompaado de seores de mi misma alta categora. Variante mimbohoui Vase meni, mboho, -ui min (min) s ardilla Buu ya min bui ha ra hai, ha ya minza bui ha ya za. Hay ardillas que viven dentro de la tierra, y hay ardillas de palo que viven en los rboles. Minto (Minto) Gabillero de Mintho (ranchera de Huichapan) Minto bui

minza

HHU ESPAOL

184

yonthebe ya ji. En el Gabillero de Mintho viven doscientas personas. Vase minto, binto minza (minza) s ardilla de rbol (que anida en los rboles) Ya minza bui ma ya za, hoka bafi ha ya okza. La ardilla de rbol vive arriba de los rboles; anida en el hueco de los palos. Vase min, za miyo (mo) s 1. coyote Ra miyo di thots ra te ko ra ngo, tsi ya tuka mboni. El coyote se mantiene de carne; devora animales chicos. 2. lobo Ja ya mui ra miyo tsi ya dnga mboni, o ata ya ji. Hay lugares donde el lobo devora ganado grande y hasta personas. mbonga miyo sobra de coyote momiyo s persona que roba xai miyo, i miyo epazote de coyote mipa v rec desgrearse Vase mipi, xu miptai (mptai) s albail (nombre de una avispa grande y medio azul), avispa embarradora Ra miptai ju ya mexe, ya gi, ha koti mbo r otsi ya ngu. El albail coge araas y grillos y los encierra dentro del hueco de su casa. Variante mithai mipye (mipye) vi 1. saludar de manos, dar la mano Pe tsi ya pa d nzen guabe m ku ga yabu, pe hist mipye ko nge. Hace varios das que nos saludamos mi hermano y yo desde lejos, pero no nos hemos dado la mano. 2. tomar de las manos Ra metsi ne ra nxutsi x mipye. El joven y la seorita se toman de las manos. Sinn. hmipye Vase mihi, ye miraso s girasol, mirasol Ra miraso pe tsi raya nda tsi, ha nu r doni ra kasti. El girasol tiene unas semillas comestibles y su flor es amarilla. Sinn. yendri miti (miti) vt 1. apretar Ra xahnte, nubu d zen gua xi bi miti m ye. Cuando salud al maestro me apret la mano muy fuerte. 2. sujetar (con fuerza) Ra ke nubu pantsi ra banjua, mef a xi di miti. La vbora enreda al conejo, y despus lo sujeta con fuerza. 3. oprimir Nubu bi njoti r gosthi ra tsanza, bi miti m ye. Cuando se cerr

la portezuela del coche me oprimi la mano. Act. indet. hmiti Sinn. 1 y 2: duti; 3: ze mi miti (miti) s ahorrador miti (mti) s 1. brazada (la capacidad de los brazos estrechando algo) Hmpa na miti ra kamndpo ya tsudi. Trele una brazada de hierba verde a los puercos. 2. ramo (de flores) Nubye xi x mdi ra miti ga doni. Ahora est muy caro el ramo de flores. 3. manojo (flores, verduras) Tai na miti ra nkuki ndpo nu x nkami. Cmprate un manojo de cilantro que est verde. Sinn. 1: hufi; 2 y 3: tuti miti (mti) s sedimento Ra sei bi thege, ya nsoka ra miti kohi. El pulque se acab; ya nada ms queda el sedimento. miti (mti) s men Ra btsi te ra miti, tpi ha r fidi. El nio es muy men, se orina en la cama. Sinn. tubi, xibi Vase piti mithe (mthe) s escurrimiento de aguas Gatho ya mithe tsoni ha ra xaue. Todos los escurrimientos de las aguas llegan al jaguey. Variante midehe Mitho (Mitho) Rinconada (ranchera de Tasquillo) Thogi yonthebe ne hurate ya ji bui Mitho. Ms de doscientos sesenta habitantes es el nmero censal de Rinconada. mixi (mxi) s gato Ra mixi pe oi pa hpa ra ngo y tumxi. El gato caza ratones para traerle carne a sus gatitos. bomxi s gato negro mbngmixi s gato monts nxumxi s gata (hembra) nzumxi s gata que amamanta tamxi s gato (macho) mixi (mxi) s pedorro mixkle (mixkle) s cacomiztle (animal carnvoro) Tena ge ra mixkle tsi ya oni. Dicen que el cacomiztle come gallinas. Sinn. tsisfi mo [Forma secundaria de po] haber (lquido) mobo [Forma secundaria de pobo] 1. mojarse Ya dutu meni hing kki, ko ra ye bi mobo. No quitaste la ropa lavada; se moj con la lluvia. 2. humedecerse Ko ra ye bi ui, pena bi mobo ra hai. Con la lluvia que cay

185

HHU ESPAOL

Moto Haise

apenas se humedeci la tierra. Sinn. kagi, mponi moba (mba) s lechera (reg.; que produce mucha leche) Bui ra ya nxubga, xi ya moba. Hay algunas clases de vacas que son lecheras. Vase po, ba mohi (mhi) s 1. plato Ya mohi ga hai d tai, ya bi thege bi dehmi. Los platos de barro que compr ya se quebraron todos. 2. cazuela D tai na ra mohi pa nubye st nthti m tu, ha ga hokua r githe. Compr una cazuela para cuando se case mi hijo; en ella voy a hacer el mole. Sinn. 1: manza; 2: tsoe moho (mho) s cncavo (lugar) M huhi ra moho, hnge ja muntsini ra dehe nubu ui. Mi milpa es cncava, por eso all se junta el agua cuando llueve. moji [Forma secundaria de poji] 1. amoratarse Nd enhe ha d mfanta xuhe, konge bi moji m da. Estabamos jugando y nos topamos de cabeza, y por eso se me amorataron los ojos. 2. formarse tumor de sangre Bi taka na ra ntiki ga ua ha m mui ha nubye di tsamu, tengi ge bi moji. Me dieron un puntapi en el estmago y ahora me duele; me dicen que se form un tumor de sangre. Sinn. nji, then ti, then gi, poti mokuada (mkuada) s 1. tajadera (herramienta de podar magueyes) M ga thui ra mokuada pa ga poki ya uada. Voy afilar la tajadera para podar magueyes. 2. persona que poda magueyes Umba tsu ra sei ra mokuada, ya bi zudi ra nduthe. Dale un poco de pulque al podador de magueyes, porque ya le dio sed. Variante mokauada Vase poki, uada molino s molino Sinn. nket i moma ntstu Pala de forma de cuchara y puntiaguda. Ya ndenga tudo bi h ya moma ntstu. Los acarreadores de grava traen las palas de forma de cuchara y puntiaguda. Sinn. 1: mostabi, momtabi moma tabi (mmtabi) s pala cucharuda (reg.), pala cncava

momi (mmi) 1. vi pandearse (tabla) Ya xithe mi ja ha ra hyadi, bi momi. Las tablas que estaban al sol se pandearon. 2. adj cncavo Ra nthutsi x momi, pa too d hutsi hinda dagi. La montura es cncava para que quien se siente no se caiga. Sinn. 1: mpani, tsaki mone (mne) s 1. pico torcido Na ra oni d handi, ra mone. Vi a una gallina con el pico torcido. 2. Nombre de un insecto con trompa, semejante al gorgojo, pero mucho ms grande. Ra oni bu d dutitho na ra mone, d hekua r njuth. Si la gallina se traga al animalito que tiene trompa, ste le agujera el buche. Sinn. 1: men e, hyen e mongi (mngi) vi 1. pandearse, torcerse Ra judo d hoki, bi mongi. Se pande la cerca de piedra que hice. 2. enchuecarse, viborear Ya the d hek i, x mongi. Los surcos que trac se enchuecaron. Sinn. men gi, nongi, noni, ntsaki, nontsi, mpei Mosthe (Msthe) Moxthe (ranchera de Cardonal) M gtsi ya nsahnte ya xampte nuni Mosthe, d ma y ngo. Fui a la fiesta de clausura de clases de los estudiantes en Moxthe. motmui (mtmui) 1. s persona con estmago sumido 2. vi tener la panza trasijada Ra ndmfri x motmui, nge hinto x uinitho. La rez tiene la panza trasijada porque nadie le ha dado de comer. Sinn. bontamui Vase moti, mui Moto (Moto) Motho (ranchera de Tasquillo) Tembi Moto na xen i ra hai Mxei. Le dicen Moto a una parte del campo de Taxquillo. moto (moto) s abrevadero (de piedra cncava), tinaja de piedra D hokua nar moto ya oni, pa ja d ntsitheni. Le hice un abrevadero a las gallinas para que de all beban agua. Sinn. momdo Vase momi, do Moto Haise (Moto Haise) Gyser Moto (manantial del municipio de Tecozautla) Num fo ra haise nuni Moto, mi hm ge mi ge ra oho ha ra ximhai po ra

motandehe

HHU ESPAOL

186

hetsi mi fote ra dehe. Cuando brot el gyser en Moto se deca que era el segundo en el mundo por la altura a que aventaba el agua. motandehe (mtndhe) s Nombre de un nopal silvestre. kh ga motandehe tuna de cabeza sumida Vase moti, dehe motaxiu (mtaxu) s persona de nariz respingona Vase moti, xiu motaza (mtz) s plantador de rboles Vase poti, za moti (mti) 1. s sembrador (persona) Ha ra huhi b yo ya moti ga det h. En la milpa estn los sembradores de maz. 2. vi hacerse cncavo, sumirse R njomi m ngu bi moti mdetho. El techo de mi casa se hizo cncavo en medio. Sinn. 2: momi, bote Vase poti moti [Forma secundaria de poti] sembrar mothe (mthe) s 1. charco (desde un poco de agua detenida, hasta un charco grande que tiene salida y entrada de agua) M ga hohu ya mothe ha ra he pa ga hihu. Vamos a buscar charcos grandes en el arroyo para baarnos. 2. jaguey, laguna X ntso ra mothe, nge kuti ya mboni. No est limpia el agua del jaguey porque entran los animales. Sinn. 2: zabi, xaue Vase po, dehe mothe [Forma secundaria de pothe] enlagunarse, encharcarse el agua Y en i ra huhi m o dehe, bi mothe ra ya xen i. Cuando llovi las melgas se enlagunaron en algunas partes. Vase po, dehe mothmi (mthmi) s persona que tiene hoyuelos Nuni ra zi ji nubu thede ra mothmi. Aquella persona, cuando se re, tiene hoyuelos en la cara. Vase moti, hmi motsa (mtsa) s 1. canoa Ya d hokua r motsa ra tsudi, pa ha d tumbi te d zini. Ya le hice la canoa al puerco para que le den de comer all. 2. lancha M nna ya x yo ha na ra motsa ko na m ku, pa njabu bi za bi o ha ra dehe. Mi mam y uno de mis hermanos ya han ido en una lancha; as pudieron andar sobre el agua. Vase moti, za

motsi [Forma secundaria de potsi] producir (lquido) Moye (My) Boye (ranchera de Huichapan) Moye bui thogi yonthebe mde ya ji. En Boye viven ms de doscientas cincuenta personas. mostabi (mstabi) s pala cucharada Sinn. momatabi mothyuja (mthyja) s nuca sumida Ra ji ra mothyuja, ten, ra yuya. Dicen que la persona de nuca sumida es miserable. Vase moti, hyuja motsi (mtsi) s resembrador (persona) Ha r huhi m dada yo na ra motsi ga ju. En la milpa de pap hay un resembrador de frijol. Vase potsi motsi [Forma secundaria de potsi] resembrar motsi (mtsi) vi hacerse jorobado M tiyo ya bi motsi ko ra eda. Mi to ya se hizo jorobado por la vejez. Sinn. ndoki moe [Forma secundaria de poe] derretirse moge [Forma secundaria de poge] desvestirse mote (mte) adv 1. afuera Xi yo ra tsen thi; mote xi ra tse, pe nuua mbo ra ngu hinx tse. Afuera hace mucho fro por el aire fro que hace, pero ac, dentro en la casa, no hace fro. 2. atrs, detrs D ja mote ra ngu ya mpef i. Puse las herramientas detrs de la casa. Sinn. thi moteua, rimoteua atrs (ac) moteni atrs (all) Ten ge moteni ra toho di huet i na ra oti bu nxui. Dicen que atrs de aquel cerro brilla una luz de noche. Variante ri moteni mote [Forma secundaria de pote] disolverse moxmanza (mxmnza) s persona que pone platos en la mesa Ha ra nthti d ma, nu ya nxutsi go geu ya moxmanza. A la boda que fui, las muchachas son las que ponan los platos en la mesa. Sinn. moxmohi Vase potse, manza moxmohi (mxmhi) s persona que pone platos en la mesa Sinn. moxmanza Vase potse, mohi motazes thi (mtzs thi) s reparador de zapatos, huaraches, zapatero remendn Vase pote, zes thi mpa (mpa) s puesto (mercanca)

187

HHU ESPAOL

mpaanim

mpa 1. vti revender (compl. indet.) 2. venderse (sobornado) Mpachuka s Pachuca (capital del Edo. de Hidalgo) Sinn. Njunthe mpadi (mpdi) 1. vi cambiar R xahnte ra ngusadi, ya bi mpadi. Ya se cambi el profesor de la escuela. 2. vi transfigurarse Na ra pa d handi na ra ji bi japi bi mpadi na njuni ga he mi bi mpuni ga ke. En una ocasin vi a una persona que hizo que se transfigurara una cadena de papel en vbora. 3. s cambio, reemplazo R mpadi m yo bri bet kagi, ya bi taki. El cambio del ganado menor que me perdieron, ya me lo dieron. Variante mpati Sinn. 1: mpati; 2: mpungi, mpati; 3: bote mpaha (mpha) adv 1. contento Nubu hihabu d tsamu m ndoyo ata d uni mpaha. Hasta yo como contento cuando no me duele nada. 2. voluntariamente M dada mpaha d fatsi ha ra bef i ga sofo. Voluntariamente ayudo a mi padre en el trabajo de la pizca. 3. en paz D pef i na ra hai mpaha ha ni na ra ji hinxa engagi hnja d pef i nu ra hai. Estoy trabajando en paz un terreno; ninguna persona me ha preguntado por qu trabajo ese terreno. Sinn. 1: ko ra johya; 2: ga paha; 3: ga hmetho mpahai [Forma secundaria de pahai] vender terreno Vase pahai Mpahe (Mphe) Pah (ranchera de Tecozautla) mpaka (mpka) s empacador Yo ya mpaka ya dukdem xi, nubye ja ra nthuki. Estan trabajando los empacadores de los revendedores de jitomate, ahora que estn en el corte. Sinn. ui mpakatsani (mpktsni) s empacador de aguacates Ya dukatsani di zi ndunthi ya mpakatsani. Los acaparadores de aguacates traen muchos empacadores de aguacates. Vase mpaka, tsani mpakaixi (mpkxi) s empacador de duraznos Nubu d tuki m ixi d obe na m mpakaixi. Cuando corto mis

duraznos traigo a un empacador de duraznos. Vase mpaka, ixi mpami (mpmi) s tunda, golpiza mpangamdo (mpngmdo) s huevo tibio Nuga d ho ya mpangamdo, nge mna ra nzaki. A m me gustan los huevos tibios porque son ms alimento. Variante pangmdo Vase pani, mdo mpani (mpni) adj tibio Ten ge ra mdo mpani, ntsed i ra nzaki. Se dice que es muy alimenticio el huevo tibio. Vase pani mpani (mpani) adj torcido Y tsuxfani m zex thi x mpani; hnge di ungi. Se han torcido las correas de mis huaraches; por eso me lastiman. Vase pani mpani (mpni) s lavativa M btsi m ga otua ra mpani, nge bi njota y xefo ko ya kh mnde. Le voy a hacer lavativas a mi hijo, porque se le taparon los intestinos con las tunas de ayer. Sinn. nsutamui mpanti (mpnti) vr abrigarse Vase panti mpantsi (mpantsi) vr arremangarse (la manga de la camisa o el pantaln) Pa gi poxa ra toho ne gi mpantsi pa hinda ntuni ri dutu ha ya bini. Para que subas al monte necesitas arremangarte la ropa para que no se te rompa con las espinas. Vase pantsi mpareha (mprha) vt emparejar Sinn. poge mpasia (mpasia) 1. vi pasearse 2. s paseo Sinn. doti mpaste [Forma secundaria de paste] defraudar, engaar mpataboj (mptboj) s 1. persona que cambia dinero 2. banco, tienda que cambia el dinero Variante mpatboj Vase pati, boj mpati [Variante de mpadi] cambiarse Mpathe (Mpthe) s Pathecito, Path (manantial de Tecozautla) Ten ge na ra maj bi hyoka ra nsaha Mpathe. Dicen que fue un sacerdote el que hizo el balneario en el Path. Sinn. Zipathe Vase pa, dehe mpaanim (mpanm) s da de los muertos Mpaanim feni ya en xe, ya anim ha feniu ko ya thuhme, ya sei ha ya fruta. En el da de los muertos se recuerda a los nios fallecidos y otros

mpati

HHU ESPAOL

188

difuntos; los recuerdan con ofrendas de pan, pulque y frutas. Sinn. pa hankei Vase pa, anim mpati (mpati) 1. vi calentar 2. s calentada Vase pati mpdi (mpdi) s conocido Mande ra Nro bi ntheu i nara mpdi ha ra tai. Genaro se encontr con un conocido ayer en la plaza. Sinn. migo, mphui Vase pdi mphi (mphi) vi adormecer Sinn. bhi mpe vti robar (compl. indet.) Na ra btsi bi mpe mnde ha na ra den da. Ayer un nio rob en una tienda. Vocal nasal: mp Vase pe mpengi (mpngi) s vuelto mpeni vti lavar ropa (compl. indet.) Vase peni Mpe (Mp) 1. La Pea (barrio de Actopan) M boti de gehni Mpe d xongi mnde, pe hind juadi. La siembra de La Pea la pizqu ayer, pero no termin. 2. Olvera (barrio de San Salvador) D ma Mpe d tai tsu ra det h, pe ya xi ra mdibye. Fui a Olvera a comprar un poco de maz, pero ya est muy caro. Sinn. Ddo mpete (mpte) adj pegajoso (lodo, hierba, etc.) Ra hai x mpete, konge thoka ya nkohai. Con la tierra pegajosa se hacen los adobes. petandpo s hierba pegajosa petahai s tierra pegajosa petajuni s masa chiclosa, masa pegajosa mpete vti tejer, trenzar (compl. indet.) Vase pete mpef i (mpef i) vi trabajar M hmu di mdigi, hange nubu handi d mpef i ntsed i, raki pa m sei. Mi patrn me quiere; por eso cuando me ve que trabajo con energa me da para mi pulque. mpef itho, mpet ho trabaja sin recibir sueldo mpef i (mpef i) vi herramienta Sinn. pef i mpeh ni (mphni) v rec 1. enredarse Ra bai ga ju x mpeh ni ha ra bai ga det h. La mata de frijol se ha enredado en la mata de maz. 2. abrazar Nuni ra metsi ne nuni ra nxutsi x mani, x mpeh ni. Aquel muchacho y aquella muchacha que van

all van abrazados. 3. juntarse, unirse Nuni Ndthe di mpeh ni yoho ya dthe. All en Tamazunchale se juntan dos ros. Sinn. 1: mati, mati; 2: nthdi, nthe, ntsudi; 3: xa hufi Vase peh ni mpeh u [Forma secundaria de peh u] pescar Ra Lilo ko ra Xuua bi mpeh u ha ra dthe. Cirilo y Juan pescaron en el ro. Vase pe, hu mpei (mpei ) vi 1. pandearse, bambolearse 2. torcerse mpem bo s el que se sube en los quiotes mpem fo (mpem fo) s columpio mpen ku (mpnku) vi ser compaero de, acompaarse Nuni ra ji hopi r tu di mpen ku na ra tixfani. Aquella persona consiente en que su hijo sea compaero de un borracho. Sinn. oui, nthet u Vase mpeh ni mpen tsi (mpntsi) adj chueco mpep i (mpp i) s utensilio, instrumento Ya d juadi ra be ronjua, nubye m ga pe tsi m mpep i. Ya termin de tejer ayates y ahora guardar los utensilios. mpet ku (mpet ku) s bofetada Na ra nxutsi bi umba na ra mpet ku na ra tsuntu. Una muchacha le dio una bofetada a un muchacho. Sinn. mpe ti Vase pe ti, gu mpet i vti tortillear (reg.), hacer tortillas Ra guni ya b mpet i. Ya est tortilleando la molendera. Sinn. pet a ra hme, pet hme, pet juni, en tahme Vase pet i mpet ho (mpet ho) trabaja sin recibir sueldo mpet si (mptsi) vr 1. arrepentirse Ra ndmfri d tai di heni ha nubye d mpet si. Est enferma la res que compr, y ahora me arrepiento de haberla comprado. 2. pesar M ku di mpet si, nge b o fadi. Le pesa a mi hermano estar en la crcel. 3. corregirse Doro, mpet si de ri tsotote, nge na ra pa m d epai r tsutbi Aju. Teodoro, corrgete de tus malas obras, porque un da vendr sobre t la justicia de Dios. 4. cambiar de actitud Iho, mpet si, nge nuua nximhai ja hu ya u habu tsoni ra tsomui: ra fadi, ra ospita o ha ra ntagi. Hijo, cambia tu actitud, porque aqu en la tierra hay tres caminos a donde

189

HHU ESPAOL

mpon i

llega el malo: la crcel, el hospital y el cementerio. Sinn. obri, ntsomi, thmfri, mbeni Vase pet si mpe ti (mp ti) 1. s abofetada 2. v rec abofetearse, araarse (gatos), golpearse con las patas delanteras. (caballos machos) Vase pet i mpe tsi vti ahorrar (compl. indet.) guardar para s, reservar, almacenar D mpe tsi ga m boj ha ra bes boj. Estoy ahorrando dinero en el banco. Vase pe tsi mpidi (mpdi, mpdi) s roncha Honse d yo ha ra hyadi, bi nja ra ya mpidi ha m ye. Nada ms anduve en el sol y me brotaron ronchas en las manos. Sinn. yedu mpidi (mpdi) vr y v rec espantarse Ko ra ya ti d ui, d mpidi. Con unos sueos que tuve, me espant. Di mpidi ya btsi. Los nios se espantan. Sinn. mpise, ntsu Vase pidi, piki mpidi (mpdi) adj 1. grueso Ra hme x mpidi hime t. La tortilla gruesa no se cuece pronto. 2. tupido Ra pahni d tai x mpidi ra dutu. Est tupida la tela de la camisa que compr. Variante pidi mpitsi (mptsi) vi acostarse boca arriba Ndunthi ya bsji di mpitsi ha ya xudi ga hudri ha nu mra x mem fo. Muchos jvenes se acuestan boca arriba en la sombra en un jardn, y otros boca abajo. Sinn. ben i manotse mmpitsi adv boca arriba mpobo vr mojarse Vase pobo mpoba (mpba) s recipiente destinado para la leche mpoki vti podar (compl. indet.) Vase poki mpomi (mpmi) s olla para la salsa Mnonxi d tai m tse pa ga mpomi. Compr una olla para la salsa el lunes. Sinn. xiti Vase po, i mponi vr 1. cambiarse Ra nd de Monda tata rato jey a di mponi. Cada seis aos se cambia al presidente de Mxico. 2. trasladarse R xudi ga mponi ko m beh ko na ra haxboj pa Monda. Maana, mi esposa y yo nos trasladamos para Mxico en un avin. 3. mudar (de ropa; compl. indet.) Bi mponi ha ra ngu, pa bi ma ra hmuntsi.

Se mud su ropa en la casa y se fue a la junta. Sinn. 1: mpadi Vase poni mponti (mpnti) vi 1. ser crucificado Ra Hesu bi mponti ha ra ponza. Jess fu crucificado en la cruz. 2. vr cruzarse (en el camino) Ra boj nduji ri ma Ntsotkani, ko nu ri ehe Monda, di mponti ha ra u. El autobs que va a Ixmiquilpan se cruza en el camino con el que va a Mxico. 3. escapar M ku bi mponti m x jti ha ra dthe. Mi hermano se escap de ahogarse en el ro. Sinn. 2: nthe; 3: koti Vase ponti Mponza (Mpnza) La Cruz (ranchera de Huichapan) Mponza bui thogi hunthebe ya ji. En La Cruz viven ms de trescientas personas. Vase ponza mponza (mpnza) participio 1. cruzado 2. santiguado Vase ponza mposei s recipiente para pulque Variante mosei Vase po mpothe (mpthe) s recipiente para agua, pileta D hoka na ra mpothe pa ga xituabini ra dehe ya oni. Estoy haciendo un recipiente para echarle agua a las gallinas. Sinn. mothe, modehe Vase po, dehe mpovinu (mpvnu) s garrafn, botelln, castaa (para licor) Bi dehma hu m mpovinu, mju ya hinte mi po. Se quebraron tres garrafones de vino. De milagro ya no tenan nada. Sinn. movinu, ntsitvinu Vase po, vinu Mpotho (Mpotho) Guerrero (pueblo de Santiago de Anaya) M dada x ma d eti m ku ha ra ngusadi de Mpotho. Mi pap ha ido a inscribir a mi hermano en la escuela de Guerrero. Variante Potho mpotsi (mpotsi) s mancha negra (de plantas) Vase potsi mpoho (mpho) 1. s salvacin 2. vr salvarse Vase poho mpongah (mpngh) s vlvula respiradora, clavija Vase poni, h mponi (mpni) vi mojarse, empaparse Ra Lindo x mponi ko ra ye bi ui. Hermelindo est mojado por la lluvia. Sinn. kagi, tsuti mponi vti 1. sacar (compl. indet.) Ten ge bu ra hoga jey a di mponi ya xju di ge

mpon the

HHU ESPAOL

190

nu x me tsi. Dicen que si es un ao de prosperidad las hormigas sacan afuera lo que han guardado. 2. abusar de la confianza (robndose lo que hay en casa) Ha ra ngu nu beh faxki, xi di mponi ga det h ora d joo, pa htsi ha ra ngu. La seora que me ayuda en la casa abusa de mi confianza cuando no estoy, y se lleva maz a su casa. Sinn. njuki Vase poni mponthe (mponthe) s salida de agua Vase poni, dehe mpotanzaya (mptnzya) s juez auxilio, suplente Sinn. mastenzaya Vase mpote, nzaya mpote (mpte) s 1. reemplazo, substituto Ra rayo nzaya bi du, pe m ga homfu r mpote. El juez nuevo se muri, pero vamos a buscarle su reemplazo. 2. sucesor R mpote m ku na di geu ya tu. El sucesor de mi hermano es uno de sus hijos. 3. repuesto Vase pote mpoxhyadi [Variante de mboxhyadi] s Oriente, Este mpumbi (mpmbi) 1. vr reconciliarse, perdonarse 2. s reconciliacin Vase puni mpumfri vti 1. olvidarse (compl. indet.) M btsi di heni ngubu di mpumfri te pef i. Mi nio est enfermo, como que se le olvida lo que est haciendo. 2. estar inconsciente Ra dathi di ntsed i, rabu di mpumfri. El enfermo est muy grave, hay momentos que est inconsciente. Vase pumfri mpumhai (mpmhai) vi oscurecer D ma Monda ko ra flecha ha mi mpumhai d tsoni. Me fui a Mxico en el autobs y llegu oscureciendo. Variantes mpumhai, pumhai Sinn. mex ui, putnde, hatnde Vase mpuni, hai mpuni (mpni) vr privarse del sentido Ra Santa rabu di mpuni, sge hingi bui x ho ra xu. Crisanta a veces se priva del sentido; yo creo que no est bien de la cabeza. Sinn. hodu, nduse Vase puni mputi (mputi) vi estar opaco Vase punti mputi (mpti) adj opaco Ya xito m heda ngubu x mputi ha njabu hintsu

di hneki. Los cristales de mis anteojos estn opacos, y as no se ve bien. Sinn. ntati mpungabe (mpngbe) vi convertirse en ladrn Ten ge ndunthi ya tu ya jabbi, x mpu ngabe. Dicen que muchos hijos de los ricos se han convertido en ladrones. Vase mpu ngi, be mpungake (mpngke) vi convertirse en vbora, transformarse en vbora Na ra pa d handi na ra ji ha ra tai Ntsotkani, bi japi bi mpu ngake na ra njuni ra he mi. Un da vi una persona en el tianguis de Ixmiquilpan. Hizo que se convirtiera en vbora una tira de papel encadenado. Vase mpungi, ke mpungamef i (mpngmef i) vi volverse trabajador Ra hyoya xi x mpungamef i, x bdi ndunthi ya bef i ngu ra thex i, ra ntuthy, ra beronjua. El pobre se ha vuelto trabajador. Ha aprendido muchos oficios, como tallar lechuguillas, hacer carbn, tejer ayates. Vase mpungi, mef i mpunganxadi (mpngnxadi) vi volverse estudioso M tu xi mr dhe d nxadi, pe nubye xi x mpu nganxadi. Mi hijo era muy flojo para estudiar, pero ahora se ha vuelto estudioso. Vase mpungi, nxadi mpungazuue (mpngzuue) vi convertirse en animal, transformarse en animal Ten ge ra Zithu di mpungazuue. Dicen que el diablo se convierte en animal. Vase mpungi, zuue mpungaen xe (mpngnxe) vi transformarse en ngel Ten ge Aju di mpungaen xe, pa tsa d ui ra ji. Dicen que Dios se transforma en ngel para poder comunicarse con la gente. Vase mpungi, en xe mpungi (mpngi) 1. vi trasformarse, volverse D handi na ra bai ga doni, di mpungi y xi ga then i. Vi una mata de flor que sus hojas se volvieron rojas. 2. cambiar M pahni ga kangi ko ra hyadi ya bi mpungi ra kolo. Mi camisa azul ya cambi de color por el sol. 3. convertirse, volverse Na ra ku xi mr hoji nepu bi mpunga tsomui seh e. El hermano era muy amable, pero l mismo se volvi malo. Sinn. mpadi, mpati Vase pungi

191

HHU ESPAOL

mundo

mpuni (mpni) s golpe (dado con el puo) D umba na ra mpu ni na ra oho, nge mi xuhagi. Le di un golpe a un individuo porque me estaba molestando. Vase pu ni mpuni (mpni) vi 1. pelechar Ra roge ya di mpuni ya xi. El asno ya est pelechando. 2. transformarse Ten ge ra uxjua di mpuni ga mboni. Dicen que el espritu malo se transforma en animal. mpuntsi (mpntsi) 1. s volcadura Bi nja na ra mpuntsi ga boj ha ya bahna u. Ocurri una volcadura de camin en las curvas de la carretera. 2. vr voltearse Ya mef antoho, nubu nu ra fantho, d zofo; ora d mpuntsi d egi. Los cazadores de venado cuando ven al venado le hablan, entonces se voltea mirando hacia atrs. Vase puntsi mpusteg i (mpstg i) vi machincuepar (reg.), dar machincuepa Ra btsi di bami r xu ha ra bomu pa di mpusteg i. El nio para la cabeza sobre la arena para darse la manchicuepa. Sinn. ndontsampi; ndosti Vase mpuntsi, teg i mputi (mpti) 1. s picotazo Ra nkoni bi raka na ra mputi, nge d mipa nara ntuni. La clueca me dio un picotazo porque le agarr un pollito. 2. vr picotearse Ra boxi ko ra tani di mputi. El gallo y el guajolote se picotean. 3. s mordida Ra ke nzntho x tsaki r yuga pa d yei ra mputi. La vbora siempre tiene encorvado el pescuezo; est preparada para dar la mordida. Vase puti mputsaxu (mputsaxu) v rec topetearse Vase pu tsi, xu mputsi (mptsi) s topetada, tope Ya ndni mna x ntso y mputsi ke ya meyo. Los topes del carnero son ms duros que los del macho cabro. mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito ms el artculo singular. Ra oho ntse mr tixfani, ha nubye ya hin. Ese hombre era muy borracho, y ahora ya no es. Vase mi, ra

mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, aspecto progresivo. M jey a ra nzaya mr oui y mfatsi, mi butsi ya ji d yote ya ntungatsed i. El ao pasado el juez andaba con sus colaboradores exigindo a la gente que hiciera sus faenas. mr (mr) procl Indica la 3. pers. del copretrito, actor indeterminado. Mr thuti nun ra thuhu d tuti. Cantaban esta cancin que estoy cantando. mu (m) s calabaza Na ra mu xi ku ndunthi y nda. Una calabaza tiene bastante semillas. demu s chilacayote imu s calabaza chica jmu s calabaza de Castilla yutmu s calabacilla, calabaza silvestre mudu (mdu) s cuada (de mujer) M mudu ya pe tsi hunjey a bi nthtu m ku ra Beto. Ya hace tres aos que mi cuada se cas con mi hermano Roberto. muhni (muhni) vt tablear M ga muhni m pahni. Voy a tablear mi camisa. mula (mla) s mula D tanga yoho ya mula pa m ntei , nge nuu hindi heni ga ubi. Compr dos mulas para mi yunta porque no se enferman de mal de orina. Variante mun mulinu (mulinu) s molino mumbi (mumbi) vt 1. aporcar Ya d mumbi ra hai y ua ya doni. Estoy aporcando el pie de las flores. 2. acollar Honse d mumbi ra hai ha r ua ra hogdej bi roho. Nada ms acoll el retoo al pie del higo. Act. indet. hmumbi mumfi (mmfi) vi oler a ahumado Vase bifi mundo (mndo) 1. s montn Ya mundo ga hogndpo ya bi dma yoti. Los montones de alfalfa ya se secaron pronto. 2. camin, caminada (el montn de material dejado por un viaje de camin) D theni na mundo ra foyo ra pa, ko na ra baxbotse. Acarreo un camin de estircol al da con un chiquihuite. 3. vt amontonar Ra meni di mundo ya dutu. La lavandera est amontonando la ropa. Act. indet. hmundo Sinn. 1, 2: totse; 3: muntsi

Mundotso

HHU ESPAOL

192

na mundo ya ji una multitud de personas mundodo s montn de piedra mundohai s montn de tierra Mundotso (Mndots) s Cabrito (reg.), Cabrillas, Plyades (constelacin) Ra Mundotso geu na muti ya tso ha di geu di bef a na ra tso ngu ga mayo. El Cabrito es un grupo de estrellas y detrs de ellas va una estrella de pastora. Sinn. Txi, Hmuntstso munera (mnra) s mojonera Sinn. ntehyodi mungi (mungi) vt encoger muntsdem za (muntsdem z) s colector de nuez Variante muntsdem nza muntsi (mntsi) vi reunirse muntsi (muntsi) vt 1. juntar Ra nzaya muntsi ra ji pa ota ra hunta. El juez junta a la gente para realizar la asamblea. 2. recoger Ra maxi ya muntsi ya paxi pa m d hote ha ra bote paxi. El barrendero ya est recogiendo la basura para irla a echar en el bote de basura. Act. indet. hmuntsi Sinn. 2: jondi, hmuntsi Munxido (Mnxdo) Bondojito (ranchera de Huichapan) Munxido bui thogi rato nthebe ya ji. La ranchera de Bondojito tiene ms de seiscientos habitantes. Sinn. Ntotsxido Vase mundo, xido mura (mra) s mora murado (mrdo) s morado (color) Sinn. kuhu murko (mrko) s librillo (estmago de los rumiantes), morcilln R murko ra tsudi ja nadbu ko r xefo ha ja y mogi. El librillo de puerco, est junto con el menudo, y est plegado. Sinn. ntunjafo muroethi (mrthi) s hierbamuro (reg.) Ra muroethi pe tsi ra boku x matho ngu na ra kastyu, pe hingra kasti. El hierbamuro tiene camote largo como la zanahoria, pero no es amarillo. Sinn. yerbamuro Vase ethi murra (murra) s morral Sinn. beroz muti (muti) s grupo Ra Mundotso geu na muti ya tso. Las Cabrillas son un grupo de estrellas. mui (mui) 1. vt valer M ngu di mui ndunthi ra boj. Vale mucho dinero mi casa.

2. s precio, valor R mui ra det h ya bi hutsi. El maz ya aument de precio. Variante muhui muza (mza) s zapote Ja yoho ya bai ga muza: na ra taxi ra muza ne na ra mboi. Hay dos clases de zapote: uno blanco y uno prieto. Vase mu, za bomuza, bomza s zapote negro bomuza s zapotal kastamuza s zapote amarillo taxmuza, taxamuza s zapote blanco mudi [Forma secundaria de fudi] empezar mudi (mdi) 1. s principio Ra mudi d mpef i, d mpef i Monda. Cuando principi a trabajar, trabaj en Mxico. 2. adv primero Mudi d ehe ya oni, nepu ya ndmfri. Primero cri gallinas, luego reses. Sinn. 2: met o mudi ye primera pintada, primera pasada mugi [Forma secundaria de pugi] despellejarse mui (mui) s 1. estmago X u m mui ko ra thuhu. Con el hambre, me duele el estmago. 2. corazn Tu m mui ko ngatho m mui. Estoy triste de todo mi corazn. tu r mui est triste tutsua r mui aplicarse, esforzarse mmui adv boca abajo (persona) humui s consolacin humpa r mui, hu r mui vi contentar yo r mui tiene compasin, se compadece ndamui s volteado del bazo (nios y personas grandes) Ndamui s montaa de Yolotepec muki (mki) s 1. roa Ra muki homi ra st, honse ra ngo tsogi. La roa hace caer el cabello; deja nada ms la carne. 2. mancha facial Ten ge too tsipa r gine ra tsatyo o ra mixi, hnge pe tsi ya muki ha r hmi. Dicen que quien come la sobra del perro o del gato tiene manchas faciales. mukxxi (mkxxi) s manchas blancas en la cara, jiote, grano, costra Habu toge ya mukxxi x nkaxhmi ra ngo. Donde estn las manchas est un poco blanco el

193

HHU ESPAOL

ma

cutis. Variante mukssi Sinn. muki Vase xxi mumi [Forma secundaria de pumi] achatarse mungi [Forma secundaria de pu ngi] nacer (pollos) mungi vi derretirse mungua (mngua) s planta del pie Ha m mungua osta y nsuti ya mini x za. En las plantas de los pies se me ven las seales de las espinas que me han picado. Sinn. hmeua, hmengua Vase ua muntsdehe (mntsdhe) s agua turbia Nubye bi ui ra dehe, ha ra he di oui ra muntsdehe. Ahora que llovi, el agua de la barranca est mezclada con agua turbia. Variantes munsdehe musdehe, mustehe Vase muntsi, dehe muntsi (mntsi) 1. s recada (enfermedad) R muntsi na ra heni x ntsuni. La recada de una enfermedad es peligrosa. 2. adj agua rebotada Ra dehe zabi x muntsi. El agua del jaguey est rebotada. Vase puntsi mu [Forma secundaria de pu] achatar muhe (mhe) s 1. fondo del arroyo Ha ra muhe di poti ngu hu huada ga det h. En el fondo del arroyo siembro como tres cuartillos de maz. 2. fondo de la barranca Ha ra muhe x muntsi ra uye. El agua de lluvia se ha estancado en el fondo de la barranca. 3. terreno hondo, hondonada Ha ra muhe d poti ra hogndpo. Sembr alfalfa en el terreno hondo. Sinn. 2: he, samhe Vase mui, he muye (mye) s palma de la mano Mnde d hek i m muye ko ya do. Ayer me cort la palma de la mano con las piedras. Vase mui, ye mustehe [Variante de muntsdehe] agua turbia mutho (mtho) adv 1. despacio Na ra btsi d ma na ra meh ni xi mutho di yo. A un nio lo mandan a un mandado. Va caminando despacio. 2. poco a poco M mef i xi mutho tsi ra sei. Mi pen toma su pulque poco a poco. Sinn. ramtsu, njante muxki [Forma secundaria de puxki] nacer (pollos, puercos)

muxmi (mxmi) 1. s llovizna Ra muxmi mna tsiti de ge ra dye. La llovizna cala ms que el aguacero. 2. vi lloviznar Ya bi muxmi, kki ya dutu ntini. Ya llovizn. Baja la ropa que est tendida. Variante muxhmi Sinn. xaye muhmi (mhmi) s 1. persona que maja la palma 2. mazo de majar palma 3. corazn de palma, cogollo de palma Ko ra muhmi, dra suti ha x neni r tsate ra ke; ko nge d ni. El corazn de palma picado se aplica donde est hinchado por mordedura de vbora, y se alivia la hinchazn. Vase mui, bahi muste (muste) s embestidor (res, ganado lanar o cabra) Ra ndmfri d ehe ra muste. La res que tengo es embestidora. Variante mutsate Vase pu tsi, putsate muta (muta) s corazn de maguey Ra tuka jonxhi, poni ya muta di the pa thoki ra ya tote mhotho. El ixtle suavecito sale del corazn del maguey que se talla para algunos trabajos manuales bonitos. Sinn. nximbo Vase mui, uada my (my) procl Indica la 3. pers. del copretrito ms el artculo plural. Nuyu ya ji my mengu Ndstoho. Aquellas personas eran originarias del pueblo de Orizabita. Vase mi, ya

m Se escribe m en algunas palabras. Puede ser pronunciacin variante de b. ma (ma) s 1. puesto (de ventas) D huxa na m ma ga i ha ra hnini Ntsotkani. Puse un puesto de chiles en la ciudad de Ixmiquilpan. 2. dinero recibido por una venta Nun ra boj d h ge ra ma m ronjua. Este dinero que traigo es de la venta de mis ayates. Sinn. 1: mpa; 2: thai Vase pa

magy

HHU ESPAOL

194

magy [Variante de bagy] sin sombrero, sin el acostumbrado rebozo mahai (mhai) s terreno comprado Vase pa, hai mahnu (mhn) s camino sinuoso Nuga d tsu nubu d pa ha ya boj duxji, nu thogi ha ya mahnu. Me da miedo cuando el autobs pasa por un camino sinuoso. Variante bahnu Sinn. nongau, ndotiu Vase mahni, u mahni (mhni) s curva mahni (mhni) 1. s arruga (piel, fruta) Ya bi bed i ra mahni nuyu ya xt ko ya bi ui. Ya perdieron las arrugas esos nopales porque ya llovi. 2. adj enjutado Ya uada ko ya mahni ata x monga ya ye. Los magueyes con pencas enjutadas las tienen tendidas. 3. adj enjutado, arrugado X mahni ya kh. Las tunas estn arrugadas. Variantes mni, maxhni Sinn. maxhmi Vase bahni mai (mai) s 1. estatura Nuni ra oho hinga mhyeg i m mai, mna x hetsini. Aquel hombre no es de mi misma estatura; l es ms alto. 2. poste Na ra mai ga oti, bi yenti ra tsanza. Un carro embisti un poste de luz. 3. columna Ya gdo ya bi bami ya mai habu d thoki ya ngu. Los albailes ya pararon las columnas donde van a construir las casas. 4. par (zapatos) Nu ya dangazes thi di pa x mdi na mai ra zes thi. Los compradores de huaraches venden caro un par de huaraches. 5. muda (ropa) Nuga otho m dutu pa ga mponi, nsoka na mai d pe tsi. Yo no tengo suficiente ropa para cambiarme; tengo solamente una muda. Vase bai mai [Forma secundaria de bai] pararse maki (mki) s gancho (palo o carrizo largo con un clavo o pa en la punta para cortar tunas) Ya yokj di ndu ya xiboj ha ya maki ga ntokj. Los cortadores de tunas traen cargados sus botes y sus ganchos de cortar tunas. mamanzaya (mamanzya) vr carearse ante el juez auxiliar Nuni ra mui njat di

mamanzaya. Aquella familia a cada rato se carea ante el juez auxiliar. Vase bami, nzaya mamatsutbi (mamatsutbi) vr carearse ante la autoridad competente Nuni ra ji di ntunhu r ku po na ra hai, hange di mamatsutbi. Aquella persona est peleando con su hermano por un terreno, por eso se carean ante la autoridad competente. mande [Forma secundaria de bande] pararse en medio mantayuga (mntayuga) s bufanda Vase yuga manti (mnti) s 1. envoltorio (tela, papel, penca de maguey, cuero) 2. paal Vase panti mantsahme (mntshme) s envoltorio de tortillas (tela, papel) Sinn. maxhme Vase pantsi, hme ma 1. [Forma secundaria de ba] vaciar, poner boca abajo Xi mi ja nsei, ha bi ma gatho ya tseza. Haba mucho pulque, y se vaciaron todos los barriles. 2. vi empinarse Xi mi tsuka ra nduthe, ngu d tsoho ha ra pothe d ma d ntsithe. Tena mucha sed; llegando al manantial me empin a beber agua. 3. vi embrocarse Na ra tsanza bi ntmi, ha bi ma ba ma ha ra he. Un carro se rod, y qued embrocado en el arroyo. Sinn. 3: emi Vase mai, mati (mti) vr enredarse (vbora en un rbol, mecate al pie de una persona, frijol que se enreda en el maz) Vase bati matho (mtho) adv parece que matsi (matsi) s colador, coladera, cedazo Ko ra matsi gi fatsi ra tafi xk xitsi ha ra sei, pa hinda thogi ra ximfi. Con el colador cuelas el aguamiel cuando se la eches al pulque, para que no pase el mechal. Vase fatsi maxhme (maxhme) s servilleta (para tortillas) Ngu gi utsi ra bithi ga hme gi komi ko ra maxhme pa hinda kni. Tan pronto como llenes la petaca de tortillas, la tapas con una servilleta para que no se enfren. Sinn. mantsahme Vase pantsi, hme maxhni (mxhni) [participio de paxhni] envarillado (reg.; armadura de vigas y

195

HHU ESPAOL

meh

horcones con carrizo o vara) Ra ngu ya maxhni ko ya xithi; honse ra njtsi bep i. La casa ya est envarillada de carrizo; nada ms la techada le falta. Maxt (Mxt) Maxtha (ranchera de Huichapan) Maxt bui thogi hunthebe ya ji. En Maxtha viven mas de trescientas personas. mede (mede) adj contados, unos cuantos Mede ya yo d taki. Son contados los chivos y borregos que pastoreo. Vase pede meni (meni) [participio de peni] lavado Mentho (Mntho) Texcatepec (pueblo de Chilcuautla) M sei d pa bi thntkagi de Mentho. El pulque que vendo me lo traen de Texcatepec. Vocal nasal: Mntho Sinn. Nteska mestho (mstho) adv 1. inmediatamente B xipi d ehe m dada, pe mestho, d tomua. Ve a decirle a mi pap que venga, pero inmediatamente; lo espero aqu. 2. pronto M ga ma tai, pe mestho ga pengi. Voy a la plaza, pero pronto regreso. 3. rpido Xi mestho d tsohu, xi dri tihi ra boj. Llegamos muy rpido; anda velozmente el camin. Variante bestho metanthhi (metnthhi) s mecate trenzado (tejido en trenza) Ra mboni ntse di njuti, mthoni gi thti ko na ra metanthhi. El animal jala mucho, es necesario amarrarlo con un mecate trenzado. Variante betanthhi Vase pete, nthhi metanthiti (metnthiti) s tejida de aventadores Vase pet'e, nthiti mete (mte) s tejido Vase pete me [Variante de mef a] despus me (m) adv a lo mejor, quiz, quizs B fadi ya mboni nubye nihi, nu di nde me d ui. Ve a apacentar el ganado ahora que es temprano; en la tarde a lo mejor llueve. Sinn. mef a, eta med i (md i) vr 1. perderse Hyastho poni ha ya ntotse Monda, de ya ji too di med i. Diario sale en las noticias de Mxico de las personas que se pierden. 2. extraviar D honi ra m mboni, pe tsi ya pa x med i. Ando en busca de unos animales que se me han extraviado desde hace das.

3. desperdiciarse Nuni ra tsudi hingi tsi x ho ra det h; hngu hm ra det h di med i! Aquel puerco no come bien el maz; cunto maz se desperdicia! Sinn. 3: ntsoni Vase bed i med i (mdi) s 1. lo perdido Ya d tsudi ra med i st bed i. Ya recuper lo que haba perdido. 2. perdicin, mala vida Ko ra du m beh d ma ha ra med i. Por la muerte de mi esposa me fui a la perdicin. 3. desgracia D thogi na ra med i; ge bi du na m btsi. Me pas una desgracia: se me muri un nio. mef a [Forma secundaria de bef a] seguir detrs de alguien mef a (mf a) adv 1. despus Ha m den da d za gi htsi hngu nu gi ne, mefa gi jutki. De mi tienda puedes llevar todo lo que quieras; despus me pagas. 2. ms tarde Beni ge ya d jutai nu ndi tui, mef a gi en di tutho. Acurdate que ya te pagu lo que te deba; ms tarde no vayas a imaginarte que todava te debo. 3. al rato Nubye hingi tsukagi ra thuhu, mef a ga pengi ga uni. Ahora no tengo hambre, al rato regreso a comer. 4. posteriormente Ra dangamboni bi gohi bi duki ra boj, d tsu mef a hinda gutki. El comprador de animales qued a deberme dinero; temo que quizs posteriormente no me pague. 5. a lo mejor Nu ra boj xa mai kuemi, mef a d suti y ua ya ji. Dobla ese fierro que est de punta, porque a lo mejor se le clava en el pie a alguna persona. Sinn. 1: nepu; 3: hinda ya meg o (meg o) vi 1. ser pen 2. ser sirvienta Vase beg o meh (mh ) vi estar de yerno M tu di meh ha r ngu r to. Mi hijo est de yerno en la casa de su suegra. Nota cultural: Por costumbre, el yerno vive con sus suegros durante varios meses para ayudarles y para demostrar que trata bien a su hija. meh (meh ) s yerno D jamdibi Aju bu i na m meh , xi ra hoji. Le doy gracias a Dios que tengo un yerno muy buena gente.

meh ni

HHU ESPAOL

196

meh ni (mh ni) s 1. enviado, mensajero, mandadero Nuni ra meh ni xi bi ma ya pa bi mengi. El enviado dilat mucho tiempo en regresar. 2. mandado Ra meh ni, bi beh ni na ra meh ni. Al enviado lo mandaron a un mandado.Vase peh ni meh ni Aju (mh ni Aju) mensajero de Dios, profeta Bi nja ngu nu xk mnga r meh ni Aju. Se cumpli lo que haba dicho el profeta de Dios. mei (mei ) s 1. vara Mnde d ma ha ra dthe d honga na ra mei ga dem za. Ayer fui al ro a buscar una vara para varear la mata de nuez. 2. palo (regular de grueso, y corto) M mei ga ju nixi x dm hu ha nixi ra dm jostho; xi tsatho. Mi palo para azotar el frijol en su vaina ni es muy pesado ni muy liviano; es muy bueno. 3. cuarta Ra toge bi thogi mi h na ra mei pa fet i ra fani. El jinete que pas traa una cuarta para azotar su caballo. 4. chicote, ltigo Ra ufri x gxa na ra mei ga nthhi ha ra xinxi ne ha ra ni x tutuabi na ra kunxhi mete, pa fet i ra ntei . El gan lleva puesto en el hombro un chicote, y en la punta le ha puesto una tralla de ixtle trenzado para azotar la yunta. Vase fei mei ntei chicote de yunta mem bru (mm bru) s perezoso mem fo (mm fo) vi acostarse boca abajo Ra tubtsi hingi ben itho, ya di mpuntsi di mem fo. El nio chiquito no se acuesta nada ms se voltea boca abajo. Vase ben i mem pitsi (mem ptsi) vi acostarse boca arriba Vase ben i mem u [Variante de bem u] pilmama me mi (m mi) vi montarse men hyadi (mn hydi) s perezoso Vase ben i, hyadi men i [Forma secundaria de ben i] acostarse mep o (mep o) vi ser cuada Nuu ya beh di mep o ngea na di geu x nthtku r ku. Esas mujeres son cuadas porque una de ellas se cas con el hermano de la otra. Vase bep o met ate (met te) s accin de imitar Vase pet e

met o (met o) adv primero, antes Pa dra futi na ra bef i, mthoni met o dri ja ra boj. Para comenzar un trabajo, primero hay que contar con dinero. Sinn. me met o [Forma secundaria de bet o] adelantarse met hme (mt hme) s tortillera (reg.), mquina para hacer tortillas Vase pet i, hme met sandoyo (mtsndyo) s cementerio, camposanto Vase pe tsi, ndoyo met si (mtsi, mt si) s 1. bodega Gatho nu hintsu mthoniua thi, hutsi ha ra met si. Todo lo que no es muy necesario aqu afuera, ponlo en la bodega. 2. caja fuerte Gra beni ge ha r met si m dada pe tsi ra boj. Me imagino que en la caja fuerte de pap hay dinero. 3. entierro Bi du m tiyo mnde, ra me tsi r xudi. Mi to muri ayer, maana es su entierro. Variante me tsi Sinn. 3: ntagi Vase pe tsi met si (mtsi) vi montarse (en el lomo del caballo o en una piedra, etc.) Sinn. me mi met sintsu (mt sntsu) s 1. trampa de pjaro (jaula u otra cosa) Ya met sintsu yo ha ra mbonthi di h ya met sintsu. Los pajareros andan en el monte, y tienen sus jaulas de atrapar pjaros. 2. flecha, resortera (para tirar pjaros) Gatho nuu ya metsi di h ya met sintsu. Todos esos jvenes traen sus flechas para tirar los pjaros. 3. pajarero, persona que caza pjaros Vase pe tsi, tsintsu mex ui (mex ui) 1. vi oscurecerse Ten ge na ra pa bi mex ui ra ya ya nuni Uajaka nu m hueti ra hyadi. Dicen que se oscureci unas horas all en Oaxaca cuando se eclips el sol. 2. vi hacerse noche 3. s oscuridad Xi ra mex ui. Est muy oscuro. Vase bex ui me sboj (msboj) s 1. banco (financiero) Habu ra za ja ya me tsboj pa too d ne d me tsi ra boj. Dondequiera hay bancos para quien quiera ahorrar dinero. 2. chequera, billetera, cartera D bed i

197

HHU ESPAOL

moba

m me sboj, mi ku mboj. Perd mi chequera que tena mucho dinero. 3. tesoro M dada ja ra me sboj, pe hind pdi habu x hutsi. Mi pap tiene su tesoro en dinero, pero no s donde lo ha puesto. 4. tesorero Bi boni ra mesboj, bi thutsibye mna. Cambiaron al tesorero; hoy pusieron otro. Variante me tsaboj Sinn. 2: nkuboj Vase pe tsi, boj me sboj (msboj) s 1. cajn para herramientas D tai na ra me sboj, pa ga koti m mpef i. Compr un cajn para herramientas, para guardar mis herramientas. 2. bodega para herramientas D hoka na ra ngu ga me sboj. Hice una casa para bodega de herramientas. Variante me tsaboj Vase me tsi, boj mifi (mifi) s acocote (una especie de calabaza muy larga con la cual se chupa el aguamiel del centro escarbado del maguey) Ya yafi ya x btu ge ra tafi uada hu ko ra mifi. Los tlachiqueros se han acostumbrado a sacar el aguamiel de maguey con acocote. mifi (mfi) vi humear, hacer mucho humo Nuga hinga tset i ra bifi, ntsed i x mifi. Yo no soporto el humo; hace demasiado humo. Vase bifi mimda (mimda) s pa de maguey Ten ge ra ete ote ra ntete ko ya mimda ne ko ya ndoyo ga hankei. Dicen que el hechicero hace la brujera con pas de maguey y con huesos de difuntos. Variantes minta, minda, binta Vase mini, uada mindri (mindri) s chicalote (hierba) Ra mindri, ra taxi r doni ha x ntati r bai ha y nda ya zi hatamboi. La flor del chicalote es blanca, la mata medio cenicienta y la semilla medio prieta. mini (mni) s espina Ya mini de ya bai ga nanxa xi ya dngi. Las espinas de las matas de naranjo son grandes. Variante bini mini xt espina de nopal minto (minto) s granjeno Ra minto hingi tsipabi r pen i ha y ye x mete na ngu mna. La fruta del granjeno no es

comestible y sus brazos estn entretejidos unos con otros. minza (mnza) s 1. huizache R pen i ra minza xi ya tsani ha ngu ya mboi ha xi ya kuhiu. Las frutas del huizache son pequeas y negras, y son sabrosas. 2. espina de huizache D neti na ra minza, pe himbi yuti ha m ua. Pis una espina de huizache, pero no se introdujo en mi pie. Variante binza mist (mst) s espina de nopal Ten ge ra mist nihi di ya ha r ngo ra ji. Dicen que la espina de nopal pronto se pudre en la carne humana. Variante bist Vase mini, xt misti s silbato Vase pisti mithe (mthe) s escurridera de agua (tubos de los techos de las casas) Nubu ui dri justi ra dehe ha y mithe y njomi ya ngu. Cuando llueve escurre agua en las escurrideras de los techos de las casas. Sinn. pinthe Vase mi, dehe Miza (Mza) Chilcuautla (cabecera municipal) Miza ge na ra hnini jase r tsutbi. Chilcautla es un pueblo que tiene su propio municipio. Variante Maza miki (mki) s 1. vez Xi st mponbe ndunthi ya miki ga tu ha ya nthi. Me he escapado varias veces de morir en accidentes. 2. ocasin Buu ya yofadi ndunthi ya miki x joti. Hay reos que en varias ocasiones han sido apresados. Variantes iki, miki Sinn. indi, ingi Mitho (Mitho ) Rinconada (pueblo de Tasquillo) mo (mo) adj mil Ra boj ga he mi ja ga nthebe ha nehe ga denthebe ha ata ga mo. Hay dinero en billetes de a cien y de a cincuenta, e hasta de a mil. mobinu (mbnu) recipiente para aguardiente Sinn. moithe moba (mba) s 1. ubre, mama, teta (de animales hembras) R moba ra baga d te mi, x neni na ra xen i. La ubre de la vaca que ordeo est hinchada en una parte. 2. utensilio para leche Ra tse ga moba bi tehmi ra tsatyo. Quebr el perro la olla en donde echo la leche. 3. seno, teta de la mujer Ten ge bu ra

moda

HHU ESPAOL

198

uen e d gotuabi r moba r nn d neni. Dicen que si el beb le eructa al seno de su mam se hincha. Sinn. 1 y 2: mpoba; 3: ba moda [Variante de boda] ojo negro modehe (mdhe) s recipiente para agua Variante mothe Sinn. mpothe Vase po mogi (mgi) 1. [participio de pogi] tirado (cosas en un lugar plano) 2. s tablilla (reg.), pliegue R mogi m ngode ya bi tsoki. Las tablillas de mi vestido ya se descompusieron. Sinn. 1: beg i; 2: hmuni Vase pogi mogi (mgi) s pala ancha con punta Habu ra tumhai tsa too d mpoti ko ra mogi. Se puede sembrar con pala donde la tierra es suave. Mohai (Mohai) Cardonal (municipio) Ra nd de Mohai bi ehe bi hutsi ra nzaya ha m hnini. El presidente de Cardonal vino a nombrar al juez de mi pueblo. Mohmi (Mhmi) El Palmar (barrio de Santiago de Anaya) Mi Pa de ya Nn b tsi ya me mda de Mohmi pa bi ntuhu ha ra ngu. En el Da de las Madres trajeron a los msicos de Palmar para que cantaran en la casa. Vase bohmi moki (mki) [participio de poki] apodado Momu (Momu) Arenal (un pueblo) Ra hnini Momu kohi ri thogi Mutsi. El Pueblo de Arenal queda adelante de Actopan. Vase bomu Mominza (Mmnz) Bomintza (barrio de San Salvador) Na m tu b mpef i ga xahnte nuni Mominza. Un hijo mo trabaja de profesor all en Bomintza. Monda (Mnda) s 1. Mxico (la capital) Hind pdi ga yo Monda, nge ja ndunthi ya nthek mui. Yo no puedo andar en Mxico, porque tiene muchas colonias. 2. el pas de Mxico R dnzy ra hai Monda di mnda ha natemret a mra ya nthek hai, yoho ya territorio, ne ra Distrito Federal. El presidente de Mxico tiene autoridad sobre treinte y uno estados y el Distrito Federal. Vase bonda memonda s capitalino; ciudadano de Mxico

Mondo (Mndo) Bondho (barrio de San Salvador) D ma Mondo d tai na ra det i, pe xi ra mdi, pa ga hoki ra thumngo r xudi. Fui a Bondho y compr un borrego, para hacer barbacoa manaa, pero me cost caro. moni (mni) s montn (de cualquier mercanca vendible) Yo kuta bex o ra moni ra i. El montn de picantes est a cinco pesos. Variante boni moni [Forma secundaria de boni] echarse Ya ndmfri bi moni, nge ya bi ni. Las reses se echaron porque ya estn llenas. Sinn. men i mo (mo) s calandria (pjaro) Ra mo ge na ra tsintsu xi tuhu tsamhotho. La calandria es un pjaro que canta muy bonito. Vase mboi, momiyo s persona que roba Vase miyo mosei s utensilio para pulque Sinn. mposei mosifi (mosfi) s utensilio para machigues Mospi (Mospi) s Mircoles de Ceniza Tata jey a tote mierkole mospi. Cada ao se celebra el mircoles de ceniza. Vase bospi mospi (mospi) vi hacerse ceniza Na ra ngu bi nzo, bi mospi gatho. La casa que se quem se hizo cenizas. Vase bospi mosta [Variante de bosta] ojo negro Most (Mst) Nopala (municipio y su cabecera) Ra hnini Most ge na ra dhni, pe hingra dnga hnini. La ciudad de Nopala es cabecera del municipio, pero no es ciudad grande. Most (Mst) Boxtha Chico (barrio de San Salvador) M tu b tsi ra beh gehni Most. Mi hijo trajo a su esposa de el Boxtha Chico. Moto (Mto) el Boto (barrio de Cardonal) Ya mengu Moto te ya tsuta nehe hoka ra nni. Los del Boto tallan la lechuguilla y tambin hacen cal. moth (mth) s maz pinto, maz negro Nubyen jey a d poti ra moth. Este ao sembr maz pinto. Sinn. bindo det h Vase mboi, det h mothe (mthe) s recipiente para agua Vase po, dehe

199

HHU ESPAOL

motho (motho) s miles, nmero muy grande Vase mo, -tho moe (moe) s ofrenda (para el difunto) Ra moe d hutsuabi ndu m xita mjey a: ya thengo, ra sei, ra huni. La ofrenda que le puse a mi difunto bisabuelo el ao pasado fue tamales, pulque y comida. boh s ofrenda (promesa) mogu (mgu) s orejas colgadas Vase gu momi (mmi) vi 1. hacerse cncavo Mdetho de r njomi ra ngu bi momi. El techo de la casa se hizo cncavo en medio. 2. pandearse Ha ra hyadi di momi ya xithe. Las tablas se pandean con el sol. Sinn. 1: bote moni (mni) 1. [Forma secundaria de boni] tenderse 2. aplacarse M ntsube bi moni ko ra tsutu. Mi enemigo se aplac con la justicia. 3. vencerse Y ye ya bai ga ixi x moni ko ya hu y ixi. Los brazos de las matas de durazno se han vencido por el peso de los duraznos. Sinn. 1 y 2: ndomi; 3: men gi Vase boni motkudu (mtkdu) s hilacho remendado Vase pote, kudu mote (mte) s 1. remiendo M juitua ya pe tsi hu ya mote. Mi pantaln tiene tres remiendos. 2. parche D tamba na ra mote m hnataboj. Compr un parche para mi bicicleta. Variante mote muhu (mhu) s 1. len Tena ge ra muhu di ntode dende yabu ha br ehe. Dicen que el len se escucha desde lejos cuando viene. 2. lobo Tena ge ra muhu hingi tsa ra oho. Dicen que el lobo no se come al hombre. Sinn. 1: zate mu (m) adv 1. pues Maha tai, Lio. Tomi mu, Xuua, ga maha. Vmonos al centro, Ismael. Esprate, pues, Juan, y nos vamos. 2. entonces Ten bi du tio Finu ha xi h mu? Dicen que se muri to Delfino, ser cierto entonces? muhmi (mhmi) s 1. mazo de majar palma Tsabigi ko ra muhmi, nge xi x

hu. Me canso con el mazo de majar palma porque est muy pesado. 2. majada de palma Xi d mant ra muhmi pa ga hoki ya xinthhi. Estoy atareado con la majada de palmas para hacer sudaderos. Vase puni, bahi mui [Forma secundaria de bui] nacer mui (mui) s 1. vida D bui na ra mui x ho ko m dme. Con mi esposo vivo una vida muy buena. 2. hogar, casa Nubye h d pe tsi na ra hoga mui. Ahora s tengo un buen hogar. 3. vivienda Nuga d bui habu ja y dnga mui m dada. Yo vivo donde estn las viviendas de mis padres. 4. generacin, filiacin de padre al hijo 5. costumbres Ra mudi hin nd phm y mui ya ji, pe nubye ya d ptu. Al principio no saba las costumbres de las personas, pero ahora ya las s. Sinn. 2 y 3: ngu muni (muni) s 1. espoln Ra muni ra oni ngu ra ndoyo. El espoln de la gallina es como un hueso. 2. martillo Ra gdo himb h r muni. El albail no trajo su martillo. 3. mazo Ha hinxka handi ra muni d honi? Qu, no has visto el mazo que ando buscando? Vase puni munxi (mnxi) s mazo (para machacar las pencas de maguey) St hoka na ra munxi, pa ga punga ya ye ta. He hecho un mazo para machacar las pencas de maguey.

N- pref Se encuentra con frecuencia en los nombres de lugar, por ejemplo: Ngosthi Portezuelo, Nzibatha Meztitln, Ntastoho Cerro Blanco. Vase Man afijo Colocado entre races, la nasal indica la unin de ambas en una palabra compuesta. Variantes -n-, --, -m- Ejemplos: manza palo largo; yohai tierra seca; humngo el que hace barbacoa.

n-

HHU ESPAOL

200

n- pref 1. Se presenta en los tiempos secundarios de verbos con compl. indet., por ejemplo: thti amarrarlo, nthti amarrar (en general) ; tomi pisarlo, ntomi pisar (en general) 2. Se presenta en los tiempos secundarios de los verbos que tienen el complemento sustantivo incorporado en la raz y de los verbos que incorporan el pronombre genrico -te. Por ejemplo: fuxhuhi barbechar, d mfuxhuhi yo barbech; tsithe tomar agua, d ntsithe tom agua; fet ate imitar, d mfet ate yo imit (a gente en general) . 3. Indica los tiempos secundarios de algunos verbos cuya consonante inicial no cambia, por ejemplo: sagi brincar, bi nsagi brinc; thede rer, bi nthede ri; xoni apresurarse, bi nxoni se apresur. 4. Indica el uso reflexivo de un verbo transitivo, por ejemplo: tsabi cansarlo, ntsabi cansarse; xahti baarlo, nxaha baarse; tungi extenderlo, ntungi extenderse. 5. Indica el uso recproco de un verbo transitivo, por ejemplo: tetse lamerlo, ntetse se lamen; pet i abofetearlo, mpet i abofetearse; tsudi alcanzarlo, ntsudi se unen. Variante --: hati engaarlo, hati engaarse. 6. Indica el participio pretrito pasivo del verbo; el prefijo se agrega a la forma del actor indeterminado; por ejemplo: heti hilar, theti alguien lo hil, ntheti hilado. D pe tsi na totsi ra santhe ntheti. Tengo una bola de ixtle hilado. 7. Indica que el verbo est derivado de un sustantivo, por ejemplo: tse fro, ntse hacer fro; tsihue nuera, ntsihue hacerse nuera. nagi (ngi) s cuarta, palmo (medida) R nxidi ra bayo d tai; rato nagi. La anchura del rebozo que compr es de seis cuartas. Sinn. kuarta nagi (nagi) s jeme (medida) D hoka na ra ji ga za, ga na nagi r hetsi. Hice un mueco de madera de un jeme de altura. Sinn. heme nai (nai) vi estirarse nambi (nambi) vt 1. maltratar Ra tsatyo xk zi ya mdo d nambi ko na ra za. Al

perro que se comi los huevos lo maltrat con un palo. 2. tundear M dada bi nambi m ku, nge ra tsoyode. Mi pap le dio una tunda a mi hermano, porque es desobediente. Act. indet. hnambi Variante nampi Vase nami, -bi Sinn. 1: thonti, fet i; 2: xkui napai te maltrata nanatu (nntu) s 1. hijo que trabaja en la ciudad (que deja sus padres y hermanos para ganarse la vida) 2. hijo aventurero Vase nani, tu nangi (nngi) vi 1. levantarse 2. pararse (vbora u otro animal menor o mayor) nani (nni) s aventurero, andariego M tu x ra nani, bi ma yabu ya hai. Mi hijo es aventurero; se fue lejos, a otras tierras. hnani s el ir a aventurar nani (nani) vi 1. atravesarse 2. atorarse Sinn. nati nanxa (nnxa) s 1. naranjo (mata) 2. naranja (fruta) nati (nti) vi estar ralo nati (nati) vi atravesar Yoho ya boj bi mfati ha ra u, na de geu bi nati mdetho ra u. Dos carros chocaron en el camino y uno de ellos qued atravesado en medio del camino. Sinn. nani natsi (natsi) vi atravesar (de un lado al otro) Vase natsi, ratsi navaha (nvha) s navaja nati (nati) vt montar Act. indet. hnati natsi (natsi) vt 1. atravesar (tela, nailn en medio de la casa en el interior, viga, vigueta o tabla sobre la casa no techada, el canal o el pozo) 2. brincar (sobre algo) Act. indet. hnatsi Sinn. ratsi natsi vi atravesar (de un lado al otro) n (n) interj ten!, tenga! Iho, n nuna ra xabo; u umbabi ri nn, ge b honi d mpeni. Hijo, ten este jabn. Ve a drselo a tu mam, que lo necesita para lavar. Variante na n (n) adj demos 1. este N zi hme bi sek i, m ga obe m zi btsi. Esta tortilla que me dieron la voy a compartir con mis hijos. 2. aquel D jamdi n zi ji bi yobga

201

HHU ESPAOL

ndagi

ra u, pa d be ya mboho. Agradezco a aquella persona que me orient, y pude hablar con las autoridades. n [Variante de nn] seora, doa Nubye h di ja ra sei ha n Linda. Ahora s ha de haber pulque en casa de doa Hermelinda. nbia (nvia) vi estar enamorada Pret. d nbia nbia, nbio (nbia, nbio) s novia, novio Sinn. hyatui nn (nn) 1. s madre, mam 2. vi hacerse madre, hacerse tutora Sinn. mm nn (nn) s seora (palabra de respeto dirigida a ella) Variante n nni (nni) vt regar (hierba o ropa) Act. indet. hnni nni (nni) s 1. cal 2. calidra nnka (nnka) adj en ancas X mani na ra toge di zi na ra btsi nnka. Ah va un jinete trayendo un nio en ancas. Sinn. oti Nstei (Nstei ) Noxty (ranchera de Tasquillo) Thogi yonthebe ya jai bui Nstei . Ms de doscientas personas son avecindadas en la ranchera de Noxty. Vase nxi, tei nsti (nsti) s 1. disentera Ra nsti ge na ra heni b ehe de ra tse o ga pa. La disentera es una enfermedad que viene por el fro o por el calor. 2. diarrea Ra btsi tsudi ra nsti, nge bi zi ra dehe ixkndpo mnde. El nio tiene diarrea porque tom agua de limn ayer. Variantes nxti, hnsti Sinn. 2: rihi nti (nti) vt ir saltando Act. indet. hnti nth (nth) vi estar empachado nxi (nxi) adj 1. correoso (carne, tendn) Nun ra ngo x nxi, pode hinxa dtho. Esta carne est correosa; creo que no se ha cocido todava. 2. difcil (para hacerlo funcionar) n (n) adj ese, este, aqul N ra dta do ne ra ya dnga buhu pa d keni. Esa piedra grande necesita unas barretas grandes para ronzarla. Nu n ra pa bi du n ra ji, ra guto xui d totua ra jxaxui ko

na ra ponti. A partir del da en que muri aquella persona, a las nueve noches, se le har el ltimo velorio con una cruz. Vase n nda (nda) 1. adv muy Ra tsintsu bi do na ra hmafi x nda ntso. El pjaro solt un grito muy feo. 2. adj grande M mbane pe tsi y nda hoga ngu. Mi compadre tiene sus buenas casas grandes. Ha ra huhi xi tu ra ya nda th. En la milpa hay unas mazorcas grandes. 3. adj Indica una actitud despectiva hacia el sustantivo. N nda oho xi nambi r beh . Ese hombresote le pega mucho a su esposa. N ra nda tsatyo, ra boka. Ese perrote es bravo. Xi x ixi n ra nda sei. Est muy agrio ese pulcote. nda (nd) adj don, seor Haxaju nn, ha bui nda Xuua? Joo, x ma ra bef i. Buenos das seora, se encuentra don Juan? No se encuentra, se ha ido a su trabajo. nda (nd) s semilla D tai ra ya nda ga jmu pa ga poti. Compr unas semillas de calabaza de Castilla para sembrar. ndami s semilla de chile ndatsri s semilla de aguacate nd (nd) procl Indica la 1. pers. del pretrito, dependiente. Nd mpef i Monda, mi joo ndunthi ya boj ngubye. Cuando trabaj en Mxico no haba muchos camiones como hoy. Ndabyuni (Ndabyuni) La Mesilla (ranchera de Tecozautla) ndadri (nddri) s presentacin de una ofrenda floral Nubye b ja ra ndadri ha ra nij, na ra hti pe tsi ya pa x jatsi. Hoy hay presentacin de una ofrenda floral en la iglesia; una promesa que tiene das de pospuesta. Vase da, doni ndadri (nddri) s semilla de flores D tanga ra ya ndadri pa ga poti ha m uadri. Compr unas semillas de flores para sembrar en mi jardn. Vase nda, doni ndagi (ndgi) s 1. cada Ra btsi ko ya ndagi x htsi ua x mpuntsi r mui. A lo mejor se le ha volteado el estmago al nio por las cadas que ha llevado. 2. porrazo Ra ndagi d htsi d tsa d fe mi m hyo. Sent que me golpe el

ndaju

HHU ESPAOL

202

costado en el porrazo que me di. Sinn. mfomi Vase tagi ndaju (ndju) s 1. grano de frijol 2. frijol cocido sin caldo Vase nda, ju ndaki (ndki) adj 1. inclinado, ladeado R mai ra oti xa ndaki. El poste de la luz se ha inclinado. 2. sesgado Ya the d hek i ya ndaki, pa d uni x ho. Los surcos los cort sesgados, para que se rieguen bien. Sinn. 1: nkahmi mndaki adv ladeado ndamni (ndamni) adv pasado maana Ndamni ga ma Monda ra bef i. Pasado maana voy a trabajar a Mxico. Variante ndmni ndame desobediente D bep i ya nxutsi d mpaxi, pe himbi mef i, xi ya ndamea. Le orden a las muchachas que barrieran, pero no lo hicieron. Son muy desobedientes. Sinn. dhei Vase me Ndamui (Ndmui) s montaa de Yolotepec ndamui (ndmui) s el que tiene volteado el bazo, volteado del bazo ndandihmu (ndndihmu, ndandihmu) vi arrodillarse, hincarse Ya ji di numxa, x ndandihmu ne ohn y de. Las personas que estn oyendo misa se han arrodillado y se persignan el rostro. Vase hmu ndangua (ndngua) vi cruzar la huella del pie Vase ndani, ua ndani (ndni) vi 1. tambalear X mani na ra ti, ya di ndani ko ra nti. All va un ebrio tambalendose por la borrachera. 2. bambolear Na r tsanti m tsanza di ndani, nge ya ri tsoki. Una de las ruedas de mi coche bambolea porque ya se est descomponiendo. 3. culebrear M ntei d yet i, na di ndani ha ra the. La yunta que estoy arreando culebrea en el surco. 4. estar chueco Ra the bi hyek i ra ufri di ndani. El surco que traz el gan est chueco. Sinn. 1 y 3: njueni; 2: nkoni, njuentho, huti, sagi; 4: nongi, ntsaki, noni ndaro (ndro) s soldado Sinn. ante, nduzgu Ndasta (Ndasta) El Daxtha (barrio de Actopan) M mef i d zi, d tsi nuni

Ndasta, nge de gekua joo ya mef i. Los peones que traigo, los traigo de El Daxtha porque aqu no hay peones. ndasti (ndsti) 1. adj resbaloso Ko ntse x ui x ndasti ya u pa too d o. Como ha llovido bastante, est resbaloso el camino para andar. 2. s resbaln D htsi na ra ndasti ha d pani m ua, ha nubya d tsa x u. Me di un resbaln y me torc el pie; ahora me duele. Sinn. nkoni, ntmi Vase tasti ndati (ndti) s 1. mal aire (enfermedad) Ten ge nuu di heni ga ndati di tothe ko ya nthuki ne ya nthanti. Dicen que a aquellos que estn enfermos de mal aire los curan con limpias y con ahumadas. 2. reencarnacin (reg.), posesin de una persona por un espritu malo R ndati r tsondahi x ntso, nge di japi ra ji d bed i r mfeni. La reencarnacin del espritu malo es peligrosa, porque hace a la gente ser sonmbula. Vase thati ndathyadi (ndthydi, ndathydi) s lugar donde pega fuerte el sol, lugar asoleado Xi ra ndathyadi habu ja y boni ya mboni. Est muy asoleado donde estn los echaderos de los animales. Vase tati, hyadi ndatsri s semilla de aguacate Variante ndatsni Vase tsani nda (nda) 1. pron interr cul? Ya mpef i bi nthntsi gatho ha nubye hind pdi nda m met i. Se revolvieron todas las herramientas y ahora no s cul es la ma. 2. pron rel cual Sinn. ndan, nda, ndage ndathi (ndthi) s semilla de mezquite Vase nda, thi nd (nd) 1. s presidente R nd Monda bi ma Nkapula pa d hyanda ya boti. El presidente de Mxico fue a Capula a ver las siembras. 2. s rey Ha mra ya hai hutsi ya nd pa d nd di geu. En otras tierras nombran reyes para que gobiernen sobre ellos. 3. vi ser jefe Na m mpdi di nd di gekje. Uno de mis conocidos es jefe de nosotros.

203

HHU ESPAOL

Ndngu

dnga nd, dta nd jefe mayor, presidente, gobernador nd (nd, nd) adj 1. grande 2. grueso X nd r ndunza ra zakthuhni. Est grueso el tallo del pirul. nd adj 1. cocido 2. maduro Vase t nddngi (nddngi) adj 1. grandsimo Ra banxu xi di te ra nddngi. El pino crece grandsimo. 2. enorme Bui ya ji xi di te ya nddngi. Hay personas que llegan a ser enormes. Sinn. nda ndote Vase nd, dngi ndgahuti (ndghuti) s cintura gruesa Vase nd, huti ndhi (ndhi) s 1. aire, atmsfera Ra ndhi, ra hyadi ha ra dehe, xi mthoni pa ya jiua ha ra ximhai. El aire, el sol y el agua son muy necesarios para los seres humanos aqu, sobre la tierra. 2. aire, viento Bi thogi na ra ndhi x ntsed i, bi mo ya zafri. Pas un viento muy fuerte que tendi los zacates. 3. aire, espritu Ten ge tsute y ndhi ya hankei. Dicen que los espritus de los difuntos regaan. panthi s viento solano, vientos de febrero o principio de marzo. tsen thi s aire fro tsondhi s espritu malo Mka Hoga Ndhi, Mka Ndhi el Espritu Santo ndhi ke vbora chirrionera ndhme (ndhme) s tortilla bien cocida Vase nd. hme ndhei (ndhei) s 1. flojera Ra ndhei hinte fatsi na pa d njutsi. La flojera no ayuda a uno a progresar. 2. pereza Ra ndhei hnkahu ra hoya. La pereza nos trae pobreza. Variante ndhe Vase dhei ndmni [Variante de ndamni] pasado maana ndmbaye (ndmbaye) v rec besar la mano (el uno al otro como saludo de respeto) Nubu di nzen jua ya mbane di ndmbaye. Cuando se saludan los compadres se besan la mano el uno al otro. Vase ndne, ye

ndmdo (ndmdo) s huevo cocido Bestho ga hxhu ya ndmdo, ya mdo d za d dehmi. De una vez hay que llevar huevos cocidos; crudos se pueden quebrar. Variante ndmndo Sinn. fatmdo Vase nd, mdo ndmfri (ndmfri) s 1. res D tanga hu ya ndmfri ga the mi. Compr tres reses de ordea. 2. mata de res (reg., denominando as la mata y la fruta) D tsudi na bai ra ndmfri, pe hindi hogitho y ndmfri. Encontr una mata de res, pero todava no estn buenos sus frutos. Sinn. 2: ndni ndmxa (ndmxa) s elote sancochado Vase nd, mnxa Ndmxei (Ndmxei) s Quertaro Ra hnini Ndmxei xi tsamhotho ko ya toho mhotho. El estado de Quertaro es muy hermoso con sus bonitos cerros. Variante Ndmnxei Sinn. Nkeretaro ndne (ndne) 1. vt besar (en seal de respeto o de reverencia) M tu nzntho di ndnebi r ye r tita. Mi hijo siempre le besa la mano a su abuelo. 2. s adoracin Mjey a d ma ra ndne Zi Ponza. El ao pasado fui a la adoracin de la Santa Cruz. Sinn. 2: sokambeni, nteme ndmbaye besar la mano el uno al otro ndngi (ndngi) 1. vi crecer Ra Xuua ya manta bi ndngi; ha ja gehya d handi mr tsani. Tan pronto creci Juan?, si hace poco lo vi pequeo. 2. s tamao, grande Tengu r ndngi ra fani g pa? xahm ga tampai. Cmo est de tamao el caballo que vendes!, a ver si te lo compro. 3. vi engrandecerse 4. vi presumir Ra Xuua di ndngi, nge ya ja ra boja, ha di he x ho. Juan est presumiendo nada ms porque ya tiene dinero y se viste bien. 5. s abuela Sinn. ndta Ndngu (Ndngu) Danghu (pueblo de Tasquillo) Thogi ratonthebe ya ji bui Ndngu. Ms de seiscientos habitantes forman el pueblo de Danghu. Vase dngi, ngu

ndni

HHU ESPAOL

204

ndni (ndni) s 1. borrego D tanga yoto ya ndni pa ga hoka ra thumngo. Compr siete borregos para hacerlos en barbacoa. 2. cuerno D tanga na ra ndni pa m njuhaitsibi. Compr un cuerno para echar mi plvora. Matsandni s Satans (lit. el que tiene cuernos) ndnij (ndnj, ndnj, ndnj) s templo matriz, iglesia principal Vase nd, nij Ndntsi (Ndntsi) 1. Donthzi (barrio de Chilcuautla) M dada x ma Ndntsi m d tsoni m tita, nge r pabye. Mi pap ha ido a Donthzi a visitar a mi abuelo porque hoy es su santo. 2. Nombre de una parte alta de Julin Villagrn. Tembi ndntsi na r xen i Okza habu ja na ra nij. Le dicen parte alta a una parte de Julin Villagrn en donde hay una iglesia. ndntsi (ndntsi) adj alta M hai hindi uni x ho, nge ra ndntsi ra ya xen i. Mi terreno no se riega bien, porque est alto en unas partes. ndntsi (ndntsi) s quejido Tode r ndntsi ra dathi denda yabu. Se oye el quejido del enfermo desde lejos. ndntsi [Forma secundaria de dntsi] quejar Ndntsibohai (Ndntsibhai) Dantzibojay (ranchera de Huichapan) Ndntsibohai bu i thogi hto nthebe ya ji. En Dantzibojay viven ms de ochocientas personas. Sinn. Mbohai Vase bohai Ndu (Ndu) Cocineras (pueblo) Ra hnini Ndu ja ha ra nenga u ri ma Mauthe. El pueblo de Cocineras est a la orilla de la carretera que va a Progreso. Vase dngi, u Ndpa (Ndpa) s Semana Santa, Semana Mayor R du ra Hesu, r mka tu Aju, d bemfu ya pa ga Ndpa. La muerte de Jess, el amado hijo de Dios, la recordamos en los das de Semana Santa. Vase dngi, pa ndpo (ndpo) s hierba Ha ra det h ne ga xathu, nge xi bai ya ndpo. El maz necesita desyerbarse, porque hay mucha hierba.

ndpotho (ndpotho) vi hacerse ramaje Ra boti ga ju bi ndpotho, hinte bi hogi ra ju. La siembra del frijol se hizo ramaje y no se dio el frijol. Vase ndpo, -tho ndsni (ndsni) s nixtamal pasado de sancochado Vase nd, suni Ndstoho (Ndstoho) s Orizabita Na ra xahnte ra mengu Ndstoho, bui ha ra hnini Ntsotkani. Un profesor de Orizabita vive en la ciudad de Ixmiquilpan. Variante Dstoho Vase dngi, toho Ndsthi (Ndsthi) Doxthi (ranchera de Zimapn) Tatjeya tote na ra ngo nuni Ndsthi, zn ra mrso. Ao por ao celebran una fiesta en Doxthi en el mes de marzo. ndta (ndta) vi hacerse grande Vase dta ndte (ndte) vti ir a recibir a alguien Mnde ma d ndte de m tiya bi zoho de Monda. Ayer fui a recibir a mi ta que lleg de Mxico. Vase thdi tsutuabi ra ndte cortar la vida al instante ndti vti 1. amarrar (compl. indet.) Yo ndunthi ya jai di ndti ha ya dkni. Andan varias personas amarrando las lechugas. 2. liar Ga ndti ga nju mentra g nthenihu. Yo har el trabajo de liar las cajas mientras ustedes acarrean. Sinn. ue mi Vase thti Ndtoho (Ndtoho) Cerrote (rancho de Zimapn) Ra ngusadi Ndtoho ya nxoge ya jey a. En la escuela de Cerrote ya est completa la primaria. Vase nd, toho Ndthe (Ndthe) s Tamazunchale Njati tsu ra hnini Ndthe di mpeh ni yoho ya dthe. Adelantito de la Ciudad de Tamazunchale se juntan dos ros. Vase dthe ndthe (ndthe) s agua hervida Ya tuka btsi nzntho tumba ra ndthe, pa hinda heni. A los nios siempre les dan agua hervida, para que no se enfermen. Sinn. thundehe Vase d, dehe ndtsu (ndtsu) vi envejecer (palabra dicha por los hombres de una mujer) M tixu mnt bi ndtsu ha ja yoho y btsi. Mi hija pronto envejeci, y apenas tiene dos nios. Sinn. ntixke, ntiya Vase dtsu

205

HHU ESPAOL

ndemye

ndxjua (ndxjua) s viejo D handi na ra ji ya ra ndxjua ha tobye bi nthti. Vi a un hombre ya viejo que se cas. ndxjua (ndxjua) vi hacerse viejo Nuahu g btsihu, ehu, nuga ya d ndxjua pa tobye g eni. Ustedes que estn jvenes, jueguen; yo ya estoy viejo para jugar. Pret. d ndxjua Sinn. ntiyo, ndo ndza (ndza) s palo grueso D hek i rata ndza ha ra he pa ga hoka ra jutsi. En la barranca cort unos palos gruesos para hacer la cerca. Vase nd, za nde (nde) adv 1. est bien Xuua, d ne gi pakagi tsu ri det h. Nde, ge b h ri roza gi yuti. Juan, quiero que me vendas tantito maz. Est bien, trae tu costal para echarlo. 2. bueno Juana, nde, ko ntoo g ne gi ui? Bueno, Juana, con quin deseas hablar? 3. s Mm, d ne tsu ra dehe. Nde, thogi gi yati. Mam, quiero un poco de agua. S, pasa a sacarla. ndebu adv est bien, s ndex s, pues nde (nd) adj mitad Vase mde nde (nd) 1. s tarde Nxoni, tixu, gri ma ri ngusadi, osti the a ra nde. Hija, aprate a ir a tu clase; no te vaya a agarrar la tarde. 2. vi hacerse tarde Ra xahnte bi gotsi ra ya xampte, nge ya bi nde bi tsoni. El profesor regres a unos alumnos, porque llegaron ya tarde. nde xudi tarde o temprano nde (nd, nde) s mecapal Nuga st hoka ya nde ga thex i ha ga santhe. Yo he hecho mecapales de fibra de lechuguilla y de ixtle. Vocal nasal: nd Sinn. gunde, uande Ndedo (Ndedo) s Humedades Ndehe (Ndhe) Aguita (manantial al lado del ejido de Puerto Jurez) Ndehe (Ndhe) San Jos Atln (pueblo de Huichapan) Ndehe bui thogi yomo ne yonthebe ya ji. En San Jos Atln viven ms de dos mil doscientos habitantes. Vase dehe ndehe (ndhe) s mar Ten ge ha ra ndehe bui na ra dnga hu, ge tutatho na ra ji. Cuentan que en el mar vive un

pez grande que se traga entera a una persona. Sinn. lama Vase dehe dnga ndehe mar, ocano ndehe (ndhe) vi 1. hacerse aguada Tixu, hing pdi g panti ra juni, bi ndehe. Hija, no supiste batir la masa, se hizo aguada. 2. derretirse Ra ndeg a mi ja ha ra moxiboj bi ndehe. La manteca que estaba en el bote ya se derriti. Sinn. 2: mungi Vase dehe ndehe (ndhe) s 1. cumbre B taxkatho ra ya ji ni ha r ndehe ra toho. Se ven blanquear unas personas en la cumbre del cerro. 2. copa del sombrero D tanga ra ya i ha mi otho ha ga uti; mna x ho d uti ha r ndehe m fui. Compr unos chiles y no tena dnde echarlos, y mejor los ech en la copa de mi sombrero. 3. remolino de cabello R ndehe ga st m btsi x men gi, ten ge nge bi thogi r bui. El remolino del cabello de mi nio est de lado; dicen que porque se pas la hora de su nacimiento. 4. mollera Ra btsi tsu ra rihi, pode x dagi r ndehe. El nio tiene diarrea, creo que se le ha cado la mollera. Sinn. 1: ntho; 3: xed i ndeki (ndeki) vt cargar (con mecapal) M ku bi ndeki na ra dnga sote ga za. Mi hermano se carg un tercio grande de lea. Vocal nasal: ndki Sinn. ndude Vase de, nde ndempa (ndmpa) adv medioda, a las dos Sinn. net yoho Ndemnju (Ndmnju) Demacu (barrio de San Salvador) Ra xahnte di mpef i di gekua Ndemnju xi tsoho nitho. El profesor que trabaja aqu en Demacu llega muy temprano. Ndem (Ndm) s Puebla (ciudad) Tata ndeora poni ya tsanza duxji ua Monda pa ri ma Ndem. Cada media hora salen autobuses de Mxico para la Ciudad de Puebla. ndemye (ndemye) s 1. despeadero Na ra ti bi dagi ha ra ndemye, nge mi ti. Un ebrio se cay en el despeadero; porque estaba bien borracho. 2. filo de un precipicio D ma d handa

ndengi

HHU ESPAOL

206

m huhi, ha m boj d bami nge ha ra ndemye. Fui a ver mi terreno estacion y mi camin cerca del filo del precipicio. Vase ndengi, maye ndengi (ndngi) s 1. orilla Ha r ndengi ra he x yote ya bai ga thi. En la orilla de la barranca han cado matas de mezquite. 2. filo Ha r ndengi ra u ri ma Monda, ja di potini na ra huhi. All siembro un terreno; al filo de la carretera que va a Mxico. Sinn. 1: hyohe, nehe; 2: nenga u ndeni (ndeni) s acarreador Yo ndunthi ya nduka ddimaxi ha seh e yoho ya ndeni. Hay muchos cortadores de jitomates y nada ms dos acarreadores. Vocal nasal: ndni Sinn. nguki Vase theni ndendo, ndengado s acarreador de piedras ndenza, ndengaza s acarreador de lea ndengazafri acarreador de zacate ndengatheh acarreador de carbn ndenganni acarreador de cal ndentopo [Variante de mdntopo] medio topo (medida de bebida) Vase topo ndenti (ndnti) s malonqueada (reg.), aporreada, golpeada Vase denti ndentho (ndentho) s cumbre del cerro Ma ra ndentho mna yo ra ndhi de ge ngati ra uatho. En la cumbre del cerro circula ms el aire que al pie del cerro. Sinn. ntho Vase ndehe, toho Ndesto (Ndsto) Dextho (barrio de San Salvador) Nubye ha ra tai d nzen juahe ko na ra mengu Ndesto. Hoy en el centro saludamos uno del Dextho. ndex (ndx) 1. s, pues Xuua, ri xudi ga ntheh u ha ra bef i. Ndex. Juan, maana nos veremos en el trabajo. S, pues. 2. rale, pues Na ra tixfani mi neka tuhni, ha na bi embi: Ndex. Un ebrio quera pelear y uno le dijo: rale, pues. Vase nde, x ndexba (ndxba) 1. vi cortarse (leche) 2. s leche cortada Vase dehe, xiba Ndexu (Ndxu ) Lagunilla (barrio de San Salvador) Di gehni Ndexu ya hintsu di hogi ra ddimaxi, nge ten ge bi tsoki

ya hai ko ra bothe. All en Lagunilla ya no se da bien el jitomate, porque dicen que se descompusieron las tierras con las aguas negras. nde (nd) 1. vi cargar (algo que se venera) Na m tu bi nde nu m tsixa mixa ra zidada Nsajose. Uno de mis hijos carg a San Jos cuando lo llevaron a la misa. 2. s cargador (de difuntos) Ya ra ya ga maha ra ntagi, ha joo ya nde pa d zixa ra zi hankei. Ya es hora de que vayamos a sepultarlo, y no hay cargadores para que lleven al difunto. 3. s padrino y madrina M bed atsi ne r beh ya nde de na ra btsi ma d nxistehe. Mi sobrino y su esposa van a ser padrino y madrina de una criatura que se va a bautizar. Vase de, thet si ndeg a (ndg a) s manteca Sinn. nziki Nden thi (Ndn thi) Gonzlez Ortega (barrio de Santiago de Anaya) Mxudi d ma Nden thi, m d ktsi ra xahnte pa bu d zini m xampte o hin. En la maana fui a Gonzlez Ortega a ver si el profesor recibe a mi estudiante o no. Vase den thi Nden xi (Ndn xi) Jonacapa (pueblo de Huichapan) Nden xi bui thogi na mo na nthebe mde ya ji. En Jonacapa viven ms de mil ciento cincuenta personas. Vase den xi Ndes e (Ndes e) Patria Nueva (pueblo de Santiago de Anaya) Ra hnini de Ndes e na xen i b uthe ha mna xen i hin. En el pueblo de Patria Nueva una parte es de riego y la otra no. ndes n (nds n) s 1. idioma mejicano, nhuatl 2. nhuatl, azteca (indgena de esta tribu) 3. pollo pinto 4. blico (gallina amarilla con manchas) Variante ndes hn Vase mde, zn ndet i (ndti) 1. vi ir de coliche M ga ndet i tsu too d ma ra ngo. Voy a irme un rato de coliche con los que van a la fiesta. 2. s seguiln (reg.: el que sigue a otra persona) Hingi ho ra ndet i, xi d med i nuu too d me be. No es bueno ser seguiln; ya me perd de los que andaban conmigo. Vase det i, ten i

207

HHU ESPAOL

ndospi

ndi (nd) interj mira! Ndi! Xa mabu na ra banjua! Mira! Ah va un conejo! Vase handi nd (nd) Indica la 1. pers. del copretrito. Nd mpef i ga xahnte. Yo trabajaba de profesor. ndinthe (ndinthe) s alga verde limn Ra ndinthe k ha poda ra dehe o di hetsi m nu ra dehe di yo, ha x tudi ngu ra xiyo ha ra ntsuti, honse ge ra hatakangi. El alga se encuentra donde est estancada el agua o va flotando sobre el agua que va corriendo; es blandita como la lana, as de fina; solamente que es color verde limn. Vase dehe Ndios Padre (Ndis Pdre) Dios Padre (barrio de Ixmiquilpan) Ha ra nsaha Ndios Padre ja na ra otsi mdetho ha rabu , ten, ge di mponi nu ra otsi. En el balneario de Dios Padre hay un hoyo, y dicen que a veces ese hoyo se cambia de lugar. ndisthi (ndsthi) s persona que calza zapatos Nuni ra metsi ko th mboj, nubye hingra ditathiza, nubye ra ndisthi. Aquel joven, como gana mucho dinero, ya no usa huaraches, sino que calza zapatos. Sinn. ditazes thi, ditthiza Vase titi, zes thi ndo (ndo) s granizo ndo (ndo) vi endurecerse Vase do ndodi (nddi) 1. vi empedernecerse (fruta) 2. s empedernido (fruta) 3. s callo Vase do ndoki (ndki) vi agacharse ndokj (ndkj) s tuna empedernida Rata ya ndokj i jabye ko bi munga ra ndo. Pura tuna empedernida hay ahora, porque les dio el granizo. Sinn. mej , mek j, ndodi kh, med i kh Vase ndodi, kh ndomi un real (equivalente a doce centavos) Vase domi ndomi nguatra un real y una cuartilla (equivalente a quince centavos) Vase domi ndomingo (ndmngo) s domingo Ndomingo ge ra mudi pa ra semn ha ge ra pa ga tsaya. El domingo es el primer da de la semana y es el da de descanso.

Ndomingonden thi (ndmngndn thi) s Domingo de Ramos Sinn. Ngbden thi Ndomni (Ndomni) San Miguel (pueblo de Tecozautla) ndomi (ndmi) vi 1. doblarse (rama de rbol, metal, alambre) 2. enchuecarse (metal, alambre) 3. humillarse (persona o animal) 4. vencerse (tabla, horcn) 5. encorvarse Vase domi ndondri [Forma secundaria de dondri] ponerse mocho de los cuernos ndone (ndone) 1. vi quedar chimuelo (persona o animal a la que le falta dientes, o muro incompleto en la orilla o en medio) Ra btsi di ndone, nge tagi ya tsi ga ba. El nio queda chimuelo porque se le caen los dientes de leche. 2. s labio roto (de persona o animal al que le falta un pedazo, o trasto que se le ha cado parte de la boca) Ra nzisn neki x ntso r ndone. En el eclipse de luna se ve feo el labio roto; como que le falta un pedazo. Vase ne ndosei (ndsei) s pulque graniento (cuando el pulque tiene como bolitas de masa) M ga pondua r futi m sei, nge rata ra ndosei po ha m ntsenza nsei. Voy a cambiarle el pie a mi pulque, porque puro pulque graniento contiene la castaa. Vase ndo, sei ndoyo (ndyo) s 1. hueso 2. cuerpo (humano) Sinn. 2: ngokei ndoyogone s quijada (de persona o de animal) ndoyone s pico (ave) ndospi (ndospi) vi 1. clavarse de cabeza Ra btsi bi dagi, bi ma ga ndospi. El nio que se cay se clav de cabeza. 2. empinarse de cabeza Ya mboni tsi des e, mef a di tudi di ndospitho. Los animales que comen tullidor, despus de que se tullen van empinados de cabeza nada ms. 3. echar machincuepas Ya btsi eni ga ndospi. Los nios juegan a las machincuepas. Variante ndontsampi Sinn. ndostia; 1: ma; 2: yuki; 3: mpusteg i, mpuntsi, ndontsampi Vase ndoki,

ndo

HHU ESPAOL

208

ndo (nd) s 1. viejo Bi thogi na ra ndo mi pa yoho ya fani. Pas un viejo que venda dos caballos. 2. vejez X ra ndo! Qu fuerte es todava a pesar de su vejez! Sinn. 1: tiyo, tio, ndxjua ndoba (ndoba) s pezn grande ndodro (ndodro) s toro grande ndofri (ndofri) s caballo grande ndoh (ndoha) s suegro ndomnxt (ndomnxt) s flor de garambullo Ya ndomnxt tutsi ha ra tsasju, o d banti ko ya mdo ne d thuti. Las flores de garambullo se le echan a los frijoles molidos o se revuelven con huevo al frerlo. Sinn. donibast, ndonibaxt Vase doni, mnxt ndombo (ndmbo) s golumbo (reg.), gualumbo del quiote (capullos del quiote) Ya ndombo ga uada tsi ha nehe nuu ga tsuta. Los gualumbos de maguey son comestibles y tambin los de la lechuguilla. Vase doni, bo ndohmi, dohmi s gualumbo de palma, dtil de palma donijuta, ndombo juta s gualumbo de sbila ndomxi (ndomxi) s gato grande Vase mixi ndomhuhi (ndmhuhi) s hortelano, milpero Vase tomi, huhi ndomngu (ndmng) s encargado de la casa Vase tomi, ngu ndomfe (ndmfe) s flor de efs Ya ndomfe tsi ya ndmfri ne ya yo. Las reses y el ganado menor comen las flores del efs. Sinn. u Vase doni, efe ndomi (ndmi) s 1. velorio 2. casa Vase tomi Ndoni (Ndoni) Juchitln (ranchera de Tasquillo) Ndoni kohi ngetuu ra nsaha Nsindehe. Juchitln est cerca del balneario de Tzindej. Ndoni (Ndoni) Xochitln (pueblo de San Salvador) Ra hnini Ndoni ya b uthe ko nu ra rayo uthe bi zoho. El pueblo de Xochitln ya es de riego por el nuevo canal que lleg. Vase doni ndoni (ndoni) s florecimiento Ya bi ua r ndoni ra doni. Ya termin el florecimiento de la planta.

ndost (ndost) s nopal grande Vase xt ndote (ndote) s grande ndotfe (ndtfe) s soguillero (de ganado menor o porcino, reg.: bolsitas de la misma piel que se penden en el pescuezo) Bi mui na ra tuchi ra ndotfe; to nada ra thebe. Naci un chivito soguillero, que tiene una sola soguilla. Vase thebe ndoxjo (ndxjo) s pantaln con tirante y pechera ndohmi s gualumbo de palma, dtil de palma Vase ndombo ndota (ndota) s maguey grande Vase uada ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, en otro sitio o aspecto progresivo. Nubu nd tsaya m bef i ndr bui ra ya pa ko m dada. Cuando descansaba de mi trabajo, yo estaba unos das con mis padres. Bi zukje na ra bunthi xi ntsed i mbr ehe nge mhuifi habu ndr mahe. Nos alcanz una tormenta de gran mpetu que vena del norte a donde bamos. ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito ms el artculo singular. Pe tsi retamkuta njey a ndr xahnte. Hace quince aos yo era profesor. Vase dra ndr (ndr) procl Indica la 1. pers. del copretrito, aspecto progresivo. Mnde ndr obe ra Xuua ha ra bef i. Ayer andaba yo con Juan en su trabajo. ndu (ndu) adj difunto, finado Pe tsi ya jey a ndu m dada mi utkagi habu mi ka y hyodi nu ya ya hai, ha nubye hind beni. Hace varios aos que el difunto de mi padre me ense hasta donde llegaban los lmites de estas tierras, y ahora no recuerdo. ndu vti traer una carga, llevar una carga (compl. indet.) Vase tu nduth s cargador de maz ndu (nd) s carga (de bestia) R ndu ya rekua ya bi men gi; bami pa ga hokuahu. Ya se le lade la carga a los burros pralos para arreglarla. Vase tu Sinn. batsi, ben i ndubinu (ndbnu) s trajinante de aguardiente, cargador de aguardiente Ra ndubinu ja bi mengi mnde, nubye ata hto d zoho. El trajinante de aguardiente regres apenas ayer, ahora no

209

HHU ESPAOL

nduki

vuelve sino hasta dentro de ocho das. Sinn. nduithe Vase ndu, binu ndubxa (ndubxa) s borrega enferma, borrega entelerida Vase bexa ndubeza (ndbeza) s cargador de huacales Vase ndu, beza ndude (ndde) vt llevar cargado Hyastho d ndude na sote ra za pa tai, pa d pa. Diario me llevo cargado un tercio de lea al centro, para vender. Sinn. ndekui ndude (ndde) vt cargar (con mecapal) ndudehe s carro de refrescos Sinn. nduuthe Vase ndu, dehe ndufoyo. s camin estercolero Vase ndu, foyo nduhyadi (nduhydi) s eclipse de sol Vase tu, hyadi ndujuai (ndujuai) s persona que porta cuchillo Sinn. mfoxjuai Vase ndu, juai ndumui (ndmui) 1. s tristeza Neki ge nuni ra jai ntsaui na ra ndumui. Se nota que a esa persona le invade la tristeza. 2. s luto, duelo Ua ra zi ji x thogi ndumui di he ga ndumui. Las personas que estn en duelo se visten de luto. 3. vi estar triste Di ndumui nuu ya zi ji, nge bi thogi na ra thogi y mengu. Estn tristes esas personas porque han sufrido un accidente sus familiares. Variante dumui Vase tu, mui mendumui s doliente ndunthi (ndnthi) adj 1. mucho Xi ndunthi ya ji bi ma ra hmuntsi Njunthe mnde. Ayer, mucha gente fue a la convencin de Pachuca. 2. cantidad numerosa, abundante Xi ra ndunthi ra ji yo ga nonxi, n! ua ya xju. Numerosas personas andan los lunes! parecen hormigas. 3. gran parte Na ra huhi ga nduxyo bi zti ndunthi, ha mi bet ho ra nthek i. Se quem gran parte de una milpa de caaveral y faltaba el tiempo para la siega. nduni (nduni) s 1. gallina muerta (de enfermedad) Na ra nduni x tei getuu nuua ha m nguhu, pa d heni m onihu nehe. Han tirado una gallina que muri de enfermedad cerca de nuestra casa, para que nuestras gallinas se enfermen tambin.

2. enfermedad de gallina Ten ge yo ra nduni. Dicen que hay una enfermedad de las gallinas. Sinn. henoni Vase tu, oni ndupte (ndpte) 1. vt deber D ndupte tsu ra boj. Debo un poco de dinero. 2. vi hacerse responsable (por otra persona ante una autoridad) Nuga go d ndupte por gee, ga thdi di gee. Yo soy el responsable por ti; yo abogo por ti. Vase tu, -pi, -te nduptsudi (nduptsudi) s enfermedad de los puercos Gatho ya tsudi bi du ko ra nduptsudi. Todos los marranos se murieron de la enfermedad. Sinn. henitsudi Vase tu, tsudi ndusei (ndsei) s trajinero de pulque, cargador de pulque Vase ndu, sei nduste (ndste) 1. vi hacerse envidioso 2. s envidia 3. s persona envidiosa ndutpa (ndtpa) s grupo de personas que felicitan cantando Sinn. yen tsupa Vase tuti, pa nduti (nduti) s cargador nduth (ndth) s cargador de maz Vase ndu, th nduthe (nduthe) s sed Tixu, rakje tsu ra dehe; xi tsukje ra nduthe. Hija, danos un poco de agua que tenemos mucha sed. Vase tuthe ndutsed i (ndutsed i) s dbil (del cuerpo) nduxji (ndxji) s 1. autobs 2. carro transportador de gente Vase ndutsi, ji nduza (ndza) s cargador de lea Vase ndu, za nduzafri (ndzafri) s cargador de zacate Vase ndu, zafri nduzn (nduzn) s eclipse de luna Variante ndushn Sinn. nzizn Vase tu, zn nduti (ndti) s amarrador Vase tuti ndutse (ndutse) s escalofro Variante ndutse Vase tu, tse ndui (ndui) s base, raz nduki (ndki) s cortador (de frutos de ciertas plantas) ndukatudi s cortador de algodn; corte de algodn Vase tuki

ndulu

HHU ESPAOL

210

ndulu (ndlu ) s flor del rgano Sinn. mbet o ndundri (ndndri) s raz del cuerno del animal Ra dnthi ya bi undua r ndundri ra boi. La reata ya roz la raz de los cuernos del toro. Vase ndui, ndni ndunza (ndnza) s tronco de rbol Vase ndui, za ndusti (ndsti) s ampolla ndutsi (ndtsi) s enca Y ndutsi m tsi x u, ha ra mediko d nu en ge nge hind xuki. Me duelen las encas y el doctor que fui a consultar me dijo que es porque no me lavo los dientes. Sinn. uatsi Vase ndui, tsi nduxyo (ndxyo) s caa de azcar Vase yo unduxyo s caa dulce nduzgu s soldado Sinn. ndaro ndy (ndy) procl Indica la 1. pers. del copretrito ms el artculo plural. Mmet o ndy mef ihe ha ya ati. Anteriormente eramos peones en las minas. Vase ndi, ya ne (ne) vt 1. querer, desear 2. apetecer Ngubu d ne tsu ra sei ga tsi. Cunto apetezco tomarme un poco de pulque! Act. indet. hne Sinn. kati d ne quizs ne (n, n) s 1. boca X neni r ne ra btsi, nge bi me mi ha ra hai. Est hinchada la boca del nio porque se la golpe en la tierra. 2. hocico Ha y hyo r ne ra tsudi x kontsi na ra tsi. En los lados del hocico del puerco le ha salido un colmillo. 3. filo Nubye h x ho r ne ra juai, nge d thui. Ahora s est bueno el filo del cuchillo porque lo afil. 4. piquete X u r ne ra xju nubu tsate. Duele el piquete de la hormiga. 5. animales que van en la punta del rebao Sinn. 3: nthek i nehe s orilla de la barranca nenthe s ribera xine s labios ne ga tse, nentse boca de la olla nedu (ndu) vi agonizar Vase ne, tu nega (nga) s fanega Na nega ge mdenthebe huada ra det h. Una fanega equivale a cincuenta cuartillos de maz.

nege (nge) adv al fin que nege tsa (nge tsa) siempre Xuua, nege tsa gr gatsi ha ra den da; xibye te bi ja? Juan, siempre pasas a la tienda; qu pas ahora? Sinn. nzntho negu (negu) s horcn nehe [Variante de nehe] tambin nehi (nhi) vt 1. rastrear 2. buscar 3. consultar con un adivino Act. indet. hnehi nehmy (nehmy) 1. s persona pendenciera Na ra oho ra nehmy, ne d ena ge ra yotatuhni. Un hombre pendenciero es hombre peleonero. 2. necedad R nehmy ra oho kuhni ha ra du. La necedad del hombre lo conduce a la muerte. Sinn. yotatuhni, xaste, nesio, note nehe (nhe) s orilla de la barranca Nuni rinjati ha ra nehe d pe tsi na ra boti. All abajo, en la orilla de la barranca, tengo una siembra. Vase nengi, he nei (nei) s bailador, bailadora nei (ni) vi bailar, danzar Nuni ra metsi di ho d ma ra ngo, pe hingi nei. A aquel joven le gusta ir a las fiestas, pero no baila. Vocal nasal: ni hnei s baile nekantsutsi (nkantstsi) vi querer besos Vase ne, tsutsi neki (nki) 1. vt formar en fila Ra xahnte bi neki ya xampte ha ra batha nteni. El profesor form en fila a los alumnos en la cancha. 2. s hilera Di hnejtho ra neki ga boj kuti ha ra hnini. Se ve la hilera de automviles que entran a la ciudad. Sinn. 2: u neki (neki, nki) vi 1. verse Neki ge nuni ra jai tsaui na ra ndumui. Se ve que a esa persona le invade la tristeza. 2. asomarse, salir Nd nuhu mxudi, ya bi neki ra hyadi. Cuando despert en la maana ya se haba asomado el sol. 3. alborear Xuua, nangi maha ra nthot tsuta, ya bi neki; xini ya bi boxa ra haxatso. Juan, levntate vamos a cortar lechuguilla que ya est alboreando; mira ya ha subido la estrella matutina. Vase hneki

211

HHU ESPAOL

netsi

nemhai (nemhai) s planta del pie R nemhai m ua neni, nge bi zagagi na ra bini mnde. Tengo hinchada la planta del pie porque me pic una espina ayer. Sinn. hmeua Vase nemi, hai nemi (nemi) 1. vt pisar Ra xkye metsi bi nemi r mpadi ntet i ra tsanza ha bi o, ha himbi bdi bi zmi. El muchacho travieso le pis el clutch al coche, y camin, pero no supo detenerlo. 2. s pisada (guitarra, banjo) Mthoni gi pdi y nemi ra binxhi, pa d za gi mpe mda x ho. Es necesario que sepas las pisadas de la guitarra, para que puedas tocar bien. 3. vt hacer bailar Nemi ra hnemnza. Hace bailar el trompo. Act. indet. hnemi Sinn. hnemi, ntomi nengadehe (nngdhe) s ribera Sinn. nenthe Vase nengi, dehe nengau (neng) orilla del camino neni (neni) 1. vi hincharse 2. s hinchazn nenthe (nnthe) s ribera Ha r nenthe ra dthe st uti ya bai ga hogdej u ne ya bai ga ixi. En la ribera del ro he plantado de higos y matas de duraznos. Variante nengadehe Vase nengi, dehe neu (nu) 1. vi agarrar camino M mbane bi neu ngu zunga yoho xudi pa r ma r hai. Mi compadre agarr camino como a las dos de la maana para irse a su tierra. 2. s viajero, caminante Ya neu mi yo r maua ha r mani ha ya u. Los viajeros andaban para all y para ac en los caminos. Vase netsi, u nepe (nepe) vi querer mucho, antojar Ko nun r pa ra hyadi, x nepe ya sei ha ra tai, ha otho. Con este calor s quieren pulque en la plaza y no hay. Sinn. ne nepu [Variante de nepu] luego, despus nesida (nesida) s necesidad Sinn. thoni nesio (nsio) s necio Sinn. note nespi (nspi) s 1. fogn Mxudi st mpata ha ra nespi, nge xi xm tse. En la maana me calent cerca del fogn, porque haca mucho fro. 2. orilla del fogn M ten i sei d egi ha ra nespi, pa bi pati, nge xi xm tse. Puse mi litro de pulque en la orilla del

fogn para calentarlo, porque estaba muy fro. Sinn. 1: ntuspi Vase nengi, tsibi nestihi (nesthi) vi correr nete (nte) vt mostrar presumiendo neti (neti) vt 1. pisar Ha ra huhi x neti ya fani ya tuka hogndpo. Los caballos han pisado la alfalfa chica en la milpa. 2. trillar Ra zafri st muntsi, x neti ya ndmfri, ya fani ne ya yo. El zacate que amonton lo han trillado las reses, los caballos y el ganado menor. Act. indet. hneti Sinn. 2: xusti, tehmi neti v rec pisarse (uno al otro) hneti s pisotn netse (ntse) vt 1. contagiar Seh e na m oni bi mudi bi heni, bi netse gatho mra. Nada ms una gallina empez a enfermarse y contagi a todas las dems. 2. pegar M metsi b yo ha ra dthe ha b netse ya mexye. Mis muchachos fueron a andar en el ro y se les peg el guau. 3. subir (en algo) Ra btsi bi netse ya xju ha nubye m d za. Al nio se le subieron hormigas y ahora lo van a picar. Sinn. 1: hotse; 2: tetse, ten i netsi (ntsi) vi 1. trepar (en algo) Ra ke bi netsi ha ra bai ga thi. La vbora se trep a la mata de mezquite. 2. vi salir D netsi dende mnde Monda ha ja d tsoho. Desde ayer sal de Mxico y apenas llegu. 3. vi inflamarse Nuni ra metsi, yo ri netsi r ua habu bi za ra ke. A aquel muchacho se le est inflamando el pie en donde le pic la vbora. 4. vt encelar M baga ya bi netsi ra doro. Mi vaca ya encel al toro. Act. indet. hnetsi Sinn. 1: botse, ntani; 2: ehe; 3: neni; 4: oui netsi (ntsi) s ascenso R netsi ra haxboj xi mnt, ha nuga ntse d ntsu. El ascenso del avin fue muy brusco y me espant mucho. Sinn. njutsi netsi (ntsi) vt 1. despachar Ra uite d netsi nihi, nge ya mef i di uni nihi. Despach temprano a la tlacualera, porque los peones comen temprano. 2. encaminar Mxudi d netsi m tixu ha ra boj ndusji, nge ya bi mengi

neua

HHU ESPAOL

212

ha r bef i. En la maana encamin a mi hija al autobs, porque ya vuelve a su trabajo. 3. dar de almorzar M dme d netsi nihi, nge kuti nihi ha ra bef i. Le doy de almorzar temprano a mi esposo, porque entra al trabajo temprano. Act. indet. hnetsi Sinn. 1: peh ni; 2: eni; 3: uini neua (nua) 1. s rastrero (animal que sigue el rastro de personas u otros animales) D pe tsi na m tsatyo ra neua, bestho ph habu x thogi ra fantho. Tengo un perro rastrero, huele luego donde ha pasado un venado. 2. vt buscar el rastro X xota m nondo, ha d youa d neua, hind timba r ua. Se ha soltado mi burro, ha ando aqu buscando el rastro, pero no hallo la huella. Pret. bi neua Act. indet. hneua nexni (nexni) s boca de cntaro Ntse x ntsinti ra nexni, hingi en i m ye pa ga xuki mbo ra xoni. Est muy angosta la boca del cntaro, no me cabe la mano para lavarlo por dentro. Vase ne, xoni nexni (nxni) sale de all R ora d nexni tai m ntai, ya nde; nge hingi poni na ra boj mna nihi. La hora que sale mi mandadero a la plaza ya es muy tarde, porque no sale un camin ms temprano. Sinn. poni Vase netsi, -ni nextihi (nexthi) vi correr Gi ma tai gi ntuki, pe x gi nextihi, pa nihi gri bu kua. Te vas a la plaza a comprar, pero le corres, para que pronto ests aqu. Variante nestihi netsi (netsi) vt pisar Act. indet. hnetsi nga (ng) adv 1. quin sabe Hanja bi juta fadi nuni ra oho x? Nga, hind pdi. Por qu pues metieron a la crcel a ese hombre? Quin sabe; no s. 2. quin sabe (por no decir s) Ha g ne gi uni? Nga, bu d nja ri paha ga tsiga. Qu quieres comer? Quin sabe; si es de tu voluntad comer. ng (ng) procl Indica la 2. pers. del pretrito, adverbial. Iho, ng yo ra bef i tobye ngr tsani. Hijo, cuando empezastes a trabajar todava eras menor de edad.

ngande (ngnde) s abuela M ngande d pe tsi po m nn. La abuela que tengo es por parte de mi mam. Sinn. nita Ngando (Ngndo) Gandho (ranchera de Tecozautla) Vase N-, gani, do ngani (ngani) s ronquido Yohmge r ngani ra tsudi, nguda r ngath ra ji. Escucha el ronquido del puerco; es semejante al ronquido de una persona. Vase gani ngani [Forma secundaria de gani] tronar (para llover) Bi ngani nu mhuifi, jabu habu b ui. Tron por el lado norte; es probable que est lloviendo en algn lugar. nganmui (ngnmui) s retortijn ngansoki (ngski) portero, ama de llaves ngantsi (ngntsi) 1. s pachorra Nuni ra ji x mani, pen yo ko ra ngantsi; en tsudi na ra ndhe. Aquella persona que va ah camina con mucha pachorra. Ya me imagino la flojera que trae. 2. vi cojear Nuni ra ji bi yen ti ra boj, bi mai di ngantsi bi ma. Aquella persona que fue atropellada por el camin, se par, y se fue cojeando. nganth (nganth) s ronquido Ko r nganth m dada hingi tsa ga h. Con el ronquido de mi pap no puedo dormir. Vase ngani, th ngaye (ngaye) s trueno de lluvia Ra ngaye ga xudi hingra hoga ntudi, nge hinme d ui. El trueno de lluvia, cuando es en la maana, es mala seal porque no llueve pronto. Vase gani, ye ngaste (ngste) 1. vi quejarse Nuni ra oho go ra xaste, ha go bi ngaste. Aquel hombre es l que provoca, y luego l es el que se quej. 2. s acusacin, queja X njabye r ngaste nuu ya ji bi ntuhni mnde. Hoy han sido las acusaciones de las gentes que se pelearon ayer. Sinn. 2: ndemnda, ntexanzaya ngatatse (ngatts) s ltimo hijo (lit.: el que limpia el residuo de la comida en la olla) Vase jati, tse ngati (ngti) s 1. alrededor Gatho r ngati ri huhi g pe tsi ya bai ga ixi ntuti. Alrededor de toda tu milpa tienes plantadas matas de duraznos. 2. vuelta, rodeo Ga maha ha ra u

213

HHU ESPAOL

ngetho

mnjuntho pa tai; hinga maha habu ra ngati. Nos vamos por el camino derecho a la plaza; no nos vamos por donde es mucha vuelta. Sinn. nthetsi, ngatsi ngatsi (ngtsi) s 1. alrededor Ja na ra jutsi ga matsutboj gatho r ngatsi ra ufruta. Hay un cerco de alambre alrededor de toda la huerta de fruta. 2. vuelta D ma d umba na ngatsi gatho m boti. Fui a darle una vuelta a todas mis siembras. Sinn. ngati, nthetsi ngati (ngti, ngati) prep bajo, abajo de Ya mboni bai ngati r xudi ra za, nge xi x pa ra hyadi. Los animales estn bajo la sombra del rbol, porque est muy caliente el sol. ringatri adv all abajo ngh (ngh) s izquierda (mano o lado) Ra boj m mboni, hutsi r hyo ra ngh, ha ra hmeya ha r yei . El fierro de marcar a mis animales est estampado en el lado izquierdo, y la seal, al lado derecho. ngh (ngh) s espiga Ya zafri ya m d foxa ra ngh, ha bestho d ndxi. A las matas de maz ya les va a brotar la espiga e inmediatamente van a jilotear. ngh (ngh) vi espigar Nubu st ngh ra det h gi huitsi mhyeg i ko ra ju. Antes que espigue el maz, lo fumigas junto con el frijol. ngh lante (ngh lnte) espiga de lant (llantn) Sinn. nzoxpa nghni (nghni) adj spero Sinn. ngati ngi (ngi) s 1. bajada (camino) Ya u ha ra toho, ntsed i ya ngi. Los caminos en el cerro son bajadas. 2. lugar inclinado (amelgas) Ya mogehai ga hogndpo d hoka ha ra huhi, ya ngi. Las amelgas de alfalfa que hice en la milpa estn inclinadas. Sinn. 1: homi; 2: nzudi Vase ki ngnsoki (ngnski) s alcaide Variante gansoki Vase k, nsoki ngtsi (ngtsi) s trasplantador Variante gatsi ngtsi (ngtsi) 1. adv despus 2. s el ltimo ngxaxida (ngxxda) s ceja (de los ojos) Nd hummui xi y ngxaxida ra nxumfo,

ha nege x gti. Me imagin que eran cejas naturales, las de esa seora, pero slo se las ha pintado. ngxmhai (ngxmhai) s fin del mundo Na ra xudi nitho bi dagi ya tso, ha ya ji bi en ge ya ra ngxmhai. Una maana temprano cayeron estrellas y la gente dijo que ya era el fin del mundo. Variantes gxmhai, ngxamhai Vase ktsi, ximhai ngtsi (ngtsi) s suspiro Te ri bo ra ngtsi, too g gtsi? Qu contiene ese suspiro?, por quin suspiras? ngtsi [Forma secundaria de gtsi] suspirar nge (ng) s gruido (animal) Vocal nasal: ng Vase ge nge (ng) 1. prep cerca de 2. s causa nge conj porque po r nge por causa de, oir culpa de po r ngekagi por m, para m ngene (ngne) 1. vi hablar recio Nubu bi ngene ri hmu d ntsu, nge hinst otua ra ngene. A la hora que habl recio tu patrn me espant, porque no lo haba odo hablar recio. 2. s el habla recia, el habla en voz fuerte Tode dende yabu r ngene nu ra oho. Se oye desde lejos el habla fuerte de ese hombre. Sinn. ngeh Vase nge, ne ngeni (ngni) s zumbido Tode r ngeni ya gani ha ya doni, honga tafi. Se oye el zumbido de las abejas entre las flores, buscan miel. ngenti (ngenti) 1. vi gruir, hablar recio R noya ra hmu ngenti, xi di unga ra tsu. La voz del patrn es recio; hasta como que da miedo. 2. s gruido R ngenti ra tsatyo bi piki. El gruido del perro me espant. Vase ge ngetuu (ngtuu) adv prximamente Variante ngethbu ngetho (ngtho) conj porque Nuga hind tsi ra ba, ngetho di u m mui nubu d tsi. Yo no tomo leche porque me duele el estmago cuando la tomo. Sinn. nge, ko

nge

HHU ESPAOL

214

nge (ng) conj porque Nuga hind pdi ga ofo, nge himbi ben kagi ra ngusadi pa st nxadi. Yo no s escribir porque no me mandaron a la escuela a estudiar. ngi (ng) s jugo Ten ge ko r ngi ra nduxyo, thoki ra ithe, ra dothfi, ha ra tafi. Dicen que con el jugo de caa, fabrican el aguardiente, el azcar y el piloncillo. ngikj s jugo de tuna ngita s jugo de maguey ng (ng) procl Indica la 2. pers. del copretrito. Ng nxadi yonjey a ha ra oxinsadi. Estudiaste en el internado dos aos. ngibxi (ngbxi) s jugo de uva Ten ge ra ngibxi yabu ra nzaki, ha ra ethi nehe pa ra umui. Dicen que el jugo de uva es nutritivo, y es medicina tambin para el dolor de estmago. Variante ngiobxi Vase obxi ngo (ngo) s fiesta Ra ngo i fudibya, d gtsi hto ra panya. La fiesta comienza hoy, y termina de hoy en ocho. ngo agosto feria de agosto otango vi hacer fiesta nungo s el que asiste a una fiesta ngochi (ngchi) s morral, bolsa Tsmhotho ri ngochi ga pika dutu, nuu tset i. Est bonita tu bolsa, es de lona tupida; esas son durables. Sinn. buxa, murra ngoda (ngda) s ceguera X ntso n ra ngoda, ni ra ntheti pe ni ra tofo d pdi. Est terrible esta ceguera; no puedo leer ni escribir. Sinn. nxada Vase goda ngoda [Forma secundaria de goda] quedarse ciego Nuni ra goda di nthantho ko r tsuthu, pe tsi ya jey a bi ngoda. Aquel ciego que se gua con el bastn, hace aos que se qued ciego. ngofo (ngfo) s constipacin Ya bi netsi ra nthihni, ko ra ngofo dende mnde. Ya se aument el meteorismo por la constipacin que tiene desde ayer. Vase gofo ngofo [Forma secundaria de gofo] estreirse ngogu (ngogu) s sordera X ntso n ra ngogu, d too di nzoki, hind ode. Est fea esta sordera; aunque alguien me est

hablando, no oigo. Sinn. nxgu, njotgu Vase gogu ngogu [Forma secundaria de gogu] ensordecer ngone (ngne) s mudez (fig.) X ntso n ra ngone, hindi pdi ga ; hnge d med i ha ra hhni. Est fea esta mudez, que no puedo hablar bien. Por eso perd en el vocero. Vase gone ngone [Forma secundaria de gone] enmudecerse Ngosthi (Ngsthi) Portezuelo (pueblo de Tasquillo) Xkri tsong Ngosthi, ja hehni ya u; n r ma Nxamdo, ha n r ma Mboza. Antes de Portezuelo, se apartan las carreteras; una va a Huichapan, y otra va a Zimapn. ngo (ngo) s 1. carne Bu xi gri mabu tai, b hbu na xen i ra ngo, pe str noho. Ya que vas a la plaza, de por all te traes un pedazo de carne, pero que est gordo. 2. carnocidad (parte blanda de la fruta) R ngo ra mu x pidi pa d thoki ya u. La carnocidad de la calabaza est blanda; se puede hacer dulces. batango s carne sancochada jungango s carne molida ngodet i s carne de borrega ngokei s cuerpo humano ngonthen i s carne picada ngonthotse s carne en olla ngonxaxo s carne en cecina thumngo s carne en barbacoa thutango s carne frita tsutango s carne en chicharrn xmngo s carne apestosa ngobtudi (ngbtdi) s carne de carnero Ra ngobtudi mna ra hoga ngo, ha ra nzaki. La carne de carnero es la mejor carne, y es alimenticia. Vase ngo, tutudi ngobxa (ngbxa) s carne de borrega Bu ra ngobxa x noxke, hingi ho. Si la carne de borrega est flaca no est buena. Vase ngo, bexa ngode (ngde) s falda, enagua Tsmhotho r njti ri ngode, hangu bi mui? Est muy bonito el color de tu falda, cunto cost? ngonfani (ngonfni) s carne de res X mdi ra ngonfani, ha ya ndmfri hinxa hutsi r mui. Est cara la carne de res, y

215

HHU ESPAOL

nguatra

las reses no han subido de precio. Variantes ngontfani, ngomfani, ngontuani Vase ngo, ndmfri ngo (ng) s calvo Ndunthi ya mboho st pdi ya ngo, nge ya y ji. Muchos seores he conocido que son calvos, porque ya es por sangre. Sinn. mu, doxhmo Vase ngo, ngost (ngst) s la carne extrada de las pencas del nopal De ra sitiembre ata ra enero geu ya pa otho ra tusta, honse tsa d tsi ra ngost. De septiembre hasta enero no hay nopalitos tiernos, slo se puede comer la carne extrada de las pencas de los nopales. Sinn. thmxt, thmxt, mboxt Vase ngo, xt ngotho (ngtho) s pulpa (carne sin hueso) Vase ngo, -tho ngotsi (ngtsi) s enca Ya neni y ngotsi ra uen e, ya hinda tarda d kontsi y tsi. Ya estn hinchadas las encas del beb; ya no tardan en salirle los dientes. Vase ngo, tsi ngozex jo (ngozx jo) s persona que se pone calzones Variante ngoxjo Vase code, zex jo ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito, aspecto de alejamiento. ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito ms el artculo singular. Nui ngr ete, hage hing ho ra bef i? T eras mdico, qu, no te gust esa carrera? Vase gra ngransio (ngrnsio) vi hacerse rancio Nu ya hme st pe tsi ha ra buxa bi ngransio ko ra xaha. Las tortillas que yo haba guardado en la bolsa estn rancias. Sinn. nkdet i, ngadet i ngr (ngr) procl Indica la 2. pers. del copretrito, aspecto progresivo. Xuua, mngunde ngr oui ya nsuhnini, pa te? Juan, anteayer andabas con los policas, para qu? ngu (ng) s 1. casa Ra ngu nthoki ga do mnxoge. La casa est construida de pura piedra. 2. vivienda M dada x zogi seh e y ngu. Mis padres han abandonado sus viviendas. Sinn. mui ngu ga nsu palacio

ngu ga ntendro plaza de toros, anfiteatro ngurahyadi aureola del sol ngurazn aureola de la luna tongu s casa de dos plantas, casa de dos pisos ngu (ng) 1. adv como que Nuni ra huni, ya ngu ne d tsoki; nge dende mnxui. Como que ya se quiere descomponer aquella comida porque es de anoche. 2. adv igual a D zi na ra nhataboj ngu nu ri met i. Traigo una bicicleta igual a la tuya. 3. adv aproximadamente Nu nd hoya, nubu m du m dada, nd pet si ngu rato jey a. Cuando qued hurfano, cuando muri mi padre, tena yo aproximadamente seis aos. 4. conj nada ms, luego que Ngu bi zoho ra xahnte, bestho bi mu ra bef i ko ya nxadi. Nada ms lleg el maestro, comenz a trabajar con los estudiantes. ngu ya tho como stos nada ms nguanda (ngunda) adv 1. como, parecido a, semejante a Ja na ra ndpo nguanda ra kuka ndpo, xi ri hstho. Hay una hierba que es como el cilantro, muy parecida. 2. parece que Nguanda mi mdi r beh ra oho, hnja fet i? Pareca que ese hombre amaba a su mujer, por qu le pega? nguani (nguani) s cuesta, subida, pendiente, ladera, inclinada Ntse x ma ra nguani st o, ha nubye m ga ju ra homi. Est muy larga la cuesta que he caminado, y ahora voy a agarrar la bajada. Sinn. mbotse, nzudi Nguasto (Nguasto) Huaxtho de Emiliano Zapata (pueblo de Actopan) Mjey a d ma ra ngo gehni Nguasto, pe mi nxui mi joo ya boj ko nte ga pengi. El ao pasado fui a la fiesta all, en Huaxtho de Emiliano Zapata, pero en la noche no haba camiones para regresar. nguatra (ngutra) s 1. cuartilla (moneda antigua equivalente a tres centavos) D tai nguatra ra u pa ra thumngo. Compr una cuartilla de sal para la barbacoa. 2. cuartilla (doce cuartillos de cualquier

nguati

HHU ESPAOL

216

grano) Enigi nguatra ra det h, bestho ga jutai. Mdeme una cuartilla de maz; luego te lo pago. Vase uatra nguati (nguti) s resguardo (reg.), proteccin D pe tsi m boti ha r nguati na ra toho habu ni ra tse. Tengo mi siembra en el resguardo de un cerro, donde se protege de la helada. Sinn. hyo Vase uati nguaxfote (nguaxfote) s gorrn (en una fiesta) Nu m nthta m tu, d hokua ra githe nu ya te y njaui ra nxutsi, ha pa ya nguaxfote ra zi dehe huni ga txi. Cuando mi hijo se cas, a la familia de la novia le hice mole; y para los gorrones, guisado en caldo de cabra. nguaxki (nguxki) s quemada (piel) Ya bi nini r nguaxki ra metsi bi uaxki ko ya patei. Ya se alivi la quemada del muchacho que se quem con atole caliente. Sinn. nzti Vase uaxki ngubtsudi (ngbtsdi, ngubtsdi) s chiquero (de puerco) Ne ra ntaxki ya ngubtsudi pa hinda heni ya tsudi. Necesitan de aseo los chiqueros para que no se enfermen los puercos. Sinn. njottsudi Vase ngu, tsudi ngubye (ngbye) adv como ahora Variante ngubya ngubu (ngbu) adv 1. como que Xa beni, nuga ngubu d beni d jutai. Recurdalo bien; yo como que recuerdo que te pagu. 2. parece que Nuni ra tsatyo ngubu x nogo. Aquel perro parece que tiene rabia. Variante ngumu Sinn. nguanda, en ngudet h (ngudet h) s troje M ga huati m ngudith, pa ga hoki mna ra dngi. Voy a derribar mi troje de maz, para hacerla ms grande. Variante ngudith Sinn. nkusdet h, nkuxadet h, nkustith Vase ku, det h ngudohai (ngudhai) s casa de adobe Vase ngu, dohai nguenti (nguenti) vi estar desganado nguenti (ngunti) s 1. torcedura, falseada de un hueso, desviacin del hueso Ya nguenti nubu m d ui, o d nja ra tse, gebu mna x u. Cuando va a

llover o va a hacer fro es cuando las torceduras duelen ms. 2. desconcertada, dislocada Vase kuenti nguen da (ngunda) cuenta danguen da darse cuenta janguen da sospechar ngufri (ngfri) s caballeriza Nuga d pe tsi na ra ngufri njomi ko ra ndhai. Yo tengo una caballeriza techada de teja. Vase ngu, fani ngugadskh (ngugdskh) s nido del pjaro huitlacoche Ra ngugadskh x nthoki honse ga dothi; hinx he ha nixi ra dngi. El nido del pjaro huitlacoche est hecho solamente de ramas pequeas y secas de mezquite, y no est hondo ni es grande. Sinn. bafidskh ngugagtu (nguggtu) s nido del chuparrosa, nido del colibr Ra ngugagtu, xi ra tsani ha ra tsanti; x nthoki ga ndinthe ha ga zanthe ne ga xiyo. El nido de la chuparrosa es muy pequeo y redondo; est hecho de alga verde limn, de alga verde como cabello y de lana. Sinn. bafigtu ngugajoo (ngugjo) s nido de la trtola Ra ngugajoo x nthoki ga paxi, ha nixi ra dngi ha nixi x he, tistho. El nido de la trtola est hecho de basura, no es grande ni est hondo y es plano. Sinn. bafijoo ngugakhai (ngugkhai) s nido de golondrina Ra ngugakhai x nthoki ga bohai ha tu ya zanthe ha ya ndinthe ha x nkuete ha ra jdo. El nido de la golondrina est hecho de lodo y est mezclado con alga verde oscuro y verde limn; est pegado en la pared. Sinn. bafikhai Vase ngu, khai ngugakudbida (ngugkdbida) s nido del pjaro bobo Ra ngugakudbida ra tsanti ha x hoki ga paxi mote ko ya xek a xi ga zafri, ha de mbo ga thex i ne ga st. El nido del pjaro bobo es redondo y lo ha hecho de basuras por afuera con pedazos de hoja de zacate, y por dentro de fibra de lechuguilla y de cabello. Sinn. bafikudbida ngugamo (ngugmo) s nido de la calandria Ra ngugamo zudi y ni ya

217

HHU ESPAOL

ngutho

thi ha x hoki r mo ko ya santhe, ya st, ya xiyo. El nido de la calandria est colgado en las puntas de los mezquites y lo ha hecho con ixtle, cabellos y lana. Sinn. bafimo ngugarokne (ngugrkne) s nido del gorrin Ra ngugarokne x nthoki ga paxi ha ra tsanti ne x he. El nido del gorrin es de basura y est hondo y redondo. Sinn. bafirokne ngugateh (ngugth) s nido del zenzontle Ra ngugateh x nthoki ga dothi ha hinx he nixi ra dngi. El nido del zenzontle est hecho de ramas pequeas y secas de mezquite, y no est hondo ni es grande. Sinn. bafiteh ngugaxithy (ngugxthy) s nido del pjaro pinto Ra ngugaxithy nthoki ga thex i, santhe, st, xiyo; ha ra dngi ha x he. El nido del pjaro pinto esta hecho de fibra de lechuguilla, de ixtle, de cabello, de lana y es grande y est hondo. Sinn. bafixithy nguhmi (nghmi) s casa techada de palma Variante nguhmi Vase ngu, bahi nguhmu (nguhm) s casa del amo, casa del patrn Ha ra nguhmu di mpef i ndunthi ya beg o, nge xi ja ndunthi ra bef i. En la casa del amo trabajan muchos peones porque tiene mucho trabajo. Vase ngu, hmu ngu (ngu) procl Indica la 2. pers. del copretrito, en otro sitio. Nubu ng pa ya huni tai ngu pdi ndunthi ya ji. Cuando vendas comida en el centro conocas a mucha gente. ngumfri (ngumfri) s corral de reses Ha ra ngumfri d pe tsi ret amyoho ya the m baga. En el corral de reses tengo doce vacas de ordea. Variante ngunthfani Sinn. ngunthfani Vase ngu, ndmfri ngumu (ngmu) adv como que Vase ngubu ngunni (ngunni) s casa construida con argamasa Vase ngu, nni Ngundo (Ngndo) Gundh (ranchera de Ixmiquilpan) Ra hnini Ngundo x hogi ya boti nun jey a. En la ranchera del Gundh las siembras han producido este ao. Vase ngu, do

nguni (ngni) adv como se, como aqul Vase ninguntei (nguntei ) s celo Habu ja ra nguntei , otho ra njamfri na ngu mna. Donde hay celos, no tienen confianza uno con el otro. Vase kuntei nguntyo (nguntyo) s 1. camposanto, cementerio Na ra oho bi du mnde, m d ntagi nguntyo Ntsotkani r xudi. Al hombre que muri ayer lo van a sepultar maana en el camposanto de Ixmiquilpan. 2. huesario Sinn. handu, bet sandoyo Vase ngu, ndoyo ngunzadoni (ngnzdoni) s crcel M ntsube d koti ha ra ngunzadoni. A mi enemigo lo encerr en la crcel. Sinn. fadi Vase ngu, za, doni nguni (ngni) s gallinero, granja de gallinas Mthoni str ntaxi ra nguni, pa hinda heni ya oni. Es necesario que est limpio el gallinero para que no se enfermen las gallinas. Vase ngu, oni nguo (ngo) s corral de ganado menor Ra nguo ya bi utsi ga foyo, d hogi ga etshu. El corral de chivos ya se llen de estircol; estara bien limpiarlo. Vase ngu, yo ngurahyadi aureola del sol Vase ngu ngurazn aureola de la luna Vase ngu ngusfani (ngusfni) s jacal techado de zacate de maz Vase ngu, zafri ngut (ngt) adj 1. igual R mui ra det h x ngut, nixi ki, pe nixi potse. El precio del maz est igual; ni baja ni sube. 2. parecido a, semejante a M baga ngut ri met i, r njti, r ndngi ha d netho r moba. Mi vaca es semejante a la tuya en color, en tamao y puede ser que en lo lechera tambin. Vase ngu, -tho, - ngutei (ngutei ) s casa de pasto Mmet o ya ji mi hoki ya zi ngutei , embi mi komi ko ra paha o ra tei . Anteriormente las gentes hacan sus casitas de pasto, es decir que las tapaban con paja o pasto. Vase ngu, tei ngutho (ngtho) adj 1. parecido a M pahni d tai ngutho nu d tege. La camisa que compr es parecida a la que acab.

nguxju

HHU ESPAOL

218

2. semejante a R hmi m btsi ngutho r hmi r dada. La cara de mi nio es semejante a la cara de su padre. 3. idntico a R mui m tu, ngutho r dada. La manera de tratar de mi hijo es idntica a la de su padre. Sinn. 1: nguda, nkatui; 2: hstho Vase ngu, -tho nguxju (ngxj) s hormiguero Ha ya nguxju ga etsi ya ji poti ya jmu ha di hogi, nge ntuti ra hai. En los hormigueros de las arrieras las gentes siembran calabaza de castilla, y da porque la tierra est abonada. Variante nguxju Vase ngu, xju nguxuta (nguxuta) s casa de penca de maguey Vase ngu, xuta nguhmi [Variante de nguhmi] casa techada de palma Ya nguhmi ha ya nguta geu mi ja mmet o. Antes haba casas techadas de palma y maguey. Vase ngu, bahi nguta (nguta) s casa techada de penca de maguey Ya nguta xi mi tset i r njtsi thogi ret amyoho njey a. El techo de las casas techadas con penca de maguey duraba ms de doce aos. Variante nguxuada Vase ngu, uada ngudmi (ngudmi) s cuatro reales (moneda antigua equivalente a cincuenta centavos) Vase goho, domi nguhme (nghme) s molenderas (encargadas de hacer tortillas) St ma st honi ya nguhme pa ra ntuta det h pa ra ngo. He ido a buscar a las molenderas para entregarles el maz para las tortillas del da de la fiesta. Sinn. yen tahme Vase gu ni, hme Nguhmu (Nguhmu) Tulancingo (municipio) Tena ge nuni Nguhmu ja b ehni ra hoga gex o. Dicen que de Tulancingo viene el queso bueno. nguhu (nghu) s pescador, pesquero Ha ra dthe yo ndunthi ya nguhu. En el ro hay muchos pescadores. Sinn. meh u Vase ju, hu nguki (nguki) s acarreador Vase kuki nguni (nguni) adj ancho ngustai (ngstai) s recolector de impuestos del mercado Vase ngutsi, tai nguti (nguti) 1. vr fajarse Nuni ra metsi nzntho di nguti na ra dnga juai.

Aquel joven siempre se faja un pual grande. 2. s ceidor Ya bi hyen ga m huti nun ra nguti ko n du. Ya me roz la cintura este ceidor por lo apretado que est. 3. s cinturn Nuga d ho na ra nguti ga tuk xifri. A m me gusta un cinturn de piel suavecita. Sinn. 1: mfotsi ngutsi (ngtsi) s colector autorizado; actividad de recolectar nguxboj (ngxboj) s recolector de dinero, cobrador de dinero Vase ngutsi, boj ngy (ngy) procl Indica la 2. pers. del copretrito ms el artculo plural. Mmet o go ngy ndhu. Antes ustedes eran los jefes. Vase gi, ya nhu (nh) s tercero Vase n-, hu nhupa (nhpa) s tercer da Vase pa nhuki (nhki) s tercera vez Vase miki Nhualupe (Nhulpe) Guadalupe, Francisco I. Madero (pueblo de Zimapn) Nhualupe tota na r ngo ra ret amyoho ra gax zn ra jey a. En Guadalupe celebran una fiesta el da doce de diciembre. nhuebe (nhube) s jueves nhuet i (nhut i) s 1. resplandor, brillo 2. reflejo Sinn. mfex hni Vase huet i nhuex kitho (nhuex ktho) s brillido (reg.), brillo Di hneki na nhuexkitho ya tso. Se ve un solo brillo de las estrellas. Sinn. nhuet itho Vase huex ki nhuisti (nhusti) 1. s herrada (reg.), marca del dueo en los animales mayores 2. adj chamuscado Vase huisti nhuititho (nhuittho) adj vaco Ya ra nhuititho ra nkustith. Ya est vaca la troje de maz. Sinn. baxkatho Vase huiti nhuitsi (nhutsi) s 1. acurrucada 2. cobijada Vase huitsi Nhuixkaza (Nhuxkaza) Huixcazdha (ranchera de Huichapan) Nhuixkaza bui thogi yonthebe mde ya ji. En Huixcazdha viven ms de doscientas personas. Vase huixkza nhuixki (nhuxki) s 1. quemada 2. chamuscada Vase huixki

219

HHU ESPAOL

njabu

nhuixni (nhuxni) 1. vi dar comezn 2. s escozor Variante nhuixhni Vase huixni Ni (N) Nith (pueblo de Ixmiquilpan) Getuu ra hnini Ntsotkani po mpoxhyadi, ja ra hnini Ni. Cerca de la ciudad de Ixmiquilpan, por el oriente, est el pueblo del Nith. ni (ni) conj ni -ni suf all [Encltico adverbial.] ni na (ni na, ni n) 1. ninguno Ni na di gekje hinst mahe Monda. Ninguno de nosotros ha ido a Mxico. 2. nada, sin nada Nd pe tsi juadi ya mboni ha nubye d kohi ni na. Yo tena mucho ganado y ahora me qued sin nada. nidi (nidi) s Nombre de una hierba. nidu (nidu) s infierno Ten ge ha ra nidu ja b jutini y ntsomui ga ji. Dicen que en el infierno sufren las personas malas. Vase du nihi (nhi) s 1. velocidad, rapidez Ten ge r nihi ra oti ngu r nihi r mfeni ra ji. Dicen que la velocidad de la electricidad es como la velocidad del pensamiento del hombre. 2. ligero D pe tsi na m fani xi ra nihi. Tengo un caballo que es muy ligero. 3. perro (fig.) M nihi xi tihi ngu na ra boxhn. Mi perro corre como una bala. Vase tihi nij (nj) s templo, iglesia M zonga nij ra zi hankei, ra bet ri bi xoki pa bi tutsi ra zi hankei. Al llegar al templo con el difunto, el mayordomo abri el templo para que lo ahumaran. Vase j ndnij s templo matriz, templo principal nsunij s guardatemplo nij s torrecilla del templo, remate del templo nimfeni (nmfni) s inteligente Ya ji ya nimfeni, d zo ra pa d ndngiu. A las personas inteligentes les llegar el tiempo en que sern importantes. Vase nihi, mfeni ni (n) vi llenarse (por comer) Ya mboni ya hingi tsa d o ko ra hni, bestho ni ko ra nkami. El ganado ya

no puede andar de tan lleno, pronto se llena con la verdura. hni s satisfaccin alimenticia niu (nu) s nio (un insecto grande que anda despacio) niora (nira) adv pronto Nubu d pa tai ko ra tsanza, niora d tsoni. Cuando voy al centro en camin llego pronto. Sinn. nihi, nitho, mant nipa r mfeni (npa r mfni) orientar Bui too bi nipa r mfeni nuni ra ji, hnge bi boni x ho nu r bef i. Hubo alguien que orient a esa persona; por eso le qued bien lo que tena planeado. Sinn. nupa r mfeni, yompa r u Vase nihi, mfeni hnipamfeni s animacin, orientacin nimfeni s persona inteligente nisto (nsto) s listn (tira angosta de seda) U hntki na ten i ra nisto pa ga tuta m meta st. Treme un metro de listn para amarrar mi trenza. Sinn. nthuty nita (nta) s abuela M nita pdi d mpexyo ha d mpenz. Mi abuelita sabe tejer cobijas y costales. Sinn. zuzu, ngande, ndngi niti (niti) vi erizarse, engrifarse, encresparse Ya mboni nubu ne d ntuhni, di niti y xi. Cuando quieren pelearse los animales se les eriza el pelo. Sinn. bai Nitsi (Ntsi) s Tabln (lugar que pertenece a Taxadh) nixi ni (nixi ni) conj ni ni Pa gi p mjuni, nixi nu ni gee d fatsi. Para que sepas la realidad, ni a l ni a t los ayudo. nitsi (nitsi) 1. vi acostarse N too g honi ya bi nitsi, te x be d nangi? La persona que buscas ya se acost; estoy seguro que no se ha de querer levantar. 2. adv de frente Ra boj bi ma m nitsi ha na ra samhye. El carro se fue de frente en un zanjn. Sinn. 2: mmfotsi, mngi nja (nja) vi 1. ser X gohi x ntaxi ngu nja mna. Es blanco como el otro. 2. acontecer M d nja ngu nu m ra bdi. Va a acontecer tal como dice el vidente. Vase ja njabu (njabu) adv as Mthoni gi obri ri tsoki, pa njabu Aju d puni. Es

njabutho

HHU ESPAOL

220

necesario que te arrepientas de tus pecados para que as Dios pueda perdonarte. njabu ge exacto! as es; as sea njabutho (njabutho) adv as nada ms Xuua, ga ugi tsu ra dehe o ga tsithu njabu? Ga tsihu njabutho. Juan, endulzo un poco de agua o la tomamos as? La tomamos as nada ms. njamdi (njmdi) s gracias, gratitud Raa njamdi. Te da las gracias. Vase mdi njamfri (njmfri) s persona de confianza Nuni m tixu hingi thoge r hmuxhu, nge xi ra njamfri. A mi hija no la suelta su patrona, porque es de su confianza. Vase kamfri njani (njani) adv as es njante (njnte) adv despacio Nuga d emba m yongboj d o njante, hinge x d ntihi. Yo le digo a mi chofer que maneje despacio; que no vaya muy de prisa. Sinn. ramtsu, ramanjante njapo (njpo) 1. adj castrado (animal) 2. s herida de castracin Vase kpo njat (njt) adv frecuentemente, seguido, a cada rato Nuua njat thogi ya boj pa ri ma Monda. Aqu frecuentemente pasan autobuses que van para Mxico. Sinn. jagetuu, nzntho, hingi kti njaua (njaua) adv 1. as Xipabi njaua: Ga tai gatho nu pongi. Dile as: compro todo lo que sobra. 2. as (se refiere a los hechos que acaban de ser mencionados) Hanja xk yota njabu? M hmu bi xikgi ga ote njaua. Por qu has hecho eso? Mi patrn me mand hacerlo as. 3. as (como lo est haciendo el que habla) Xuua, ya bai ga ddimaxi gi yuti njaua. Juan, planta las matas de jitomates as. Vase nja, nuua njaui (njaui) s pariente Too ri epi ga hebe y tsogi m dada nuu m ku; nui, hinte m njaui. A los que les corresponde repartir la herencia de mis padres son a mis hermanos; t no eres pariente mo. Vase -ui hinte m njabe no son mis parientes njati (njti, njati) adv abajo Nuni njati ha ra nehe i ja ya uxyo ga unduxyo.

Ah abajo, a la orilla del arroyo hay un caaveral de caa dulce. njdri (njdri) s florero Ja ra bed i mra ya njdri ha ra nij pa d hneki mhotho. Hacen falta ms floreros en la iglesia para que se vea ms atractiva. Sinn. nkdri Vase nkti, doni njfoxi (njfxi) s escopeta Vase nkfoxi njhni (njhni) s mezquino, verruga Pa d dagi y jhni ya ndmfri, d thet sua na xen i r nts ya ndni ata habu d bonga tsu r ji. Para que se le caigan los mezquinos a las reses, se les corta un pedazo de la punta de los cuernos hasta que sangren un poco. Variante jhni njmi (njmi) s trampa N ra miyo mi tsi ya det i, bi bek ua r njmi ha bi zo, pe n m njuti, bi ku r ye xk zo ha bi ma. A ese coyote que se coma las borregas le pusieron una trampa, y s cay, pero como jalaba se le arranc la mano oprimida y se fue. njmi (njmi) [participio de kmi] bajado Ra det h g en d jmi, ya njmi; bi gmi ra Horje. El maz que dijiste que bajaran ya est bajado; lo baj Jorge. njndo (njndo) s azotador de mezquite (gusano) Honse natho ra njndo ha ge ga thi ha gatho r ndoyo tsate ya mini. Hay nada ms un solo azotador de mezquite y las espinas de todo su cuerpo pican. njnti (njnti) vi tragar, comer mucho Pa str ntsanganza na ra fani mthoni d njnti x ho. Para que est bonito un caballo es necesario que trague bien. Sinn. uni Njpden thi (Njpdn thi) s Domingo de Ramos, Domingo de Palmas (lit.: da de bendecir palmas) njti (njti) [participio de kti] 1. pintado X njti nuni ra tsanza. Ya est pintado el coche. 2. puesta (en agua) Ya doni ya njti ha ra dehe pa hinda du. Las flores ya estn puestas en agua para que no se mueran. Vase kti njti (njti) s carrete de tejer Ra njti ga ronjua, ha y ni pe tsi y gu. El carrete de tejer ayates tiene dos puntas en las orillas.

221

HHU ESPAOL

njoti

njti (njti) s persona ahogada njtsi (njtsi) 1. s trasplante, accin de trasplantar X nja ya njtsi ga i. Ha habido trasplante de chiles. 2. s planto de plantas recin trasplantadas D pe tsiua na ra dnga njtsi ga dem xi ga yo ektarea. Tengo aqu un planto grande de jitomate, de dos hectreas. 3. [participio de ktsi] trasplantado Bi dagi ra tse; bi hyo ya dem xi ja xk njtsi. Cay helada; mat el jitomate recin trasplantado. Vase ktsi njxai s trasplante de chile njtsi (njtsi) 1. [participio de ktsi] puesto encima, techado 2. s techada Sinn. 4: njomi, njoi njxai s trasplante de chile Vase njtsi njxzafri (njxzafri) s zacatera (reg.; en donde se hacina zacate) Nuni ra bai ga zakthuhni da hogi ra njxzafri, nge ja y ye pa y hnani. Aquella mata de pirul est buena para una zacatera, porque tiene brazos para travesaos. Vase ktsi, zafri njxdutu (njxdtu) s tendedero de ropa (usando plantas, hilo, etc.) M ga ja m njxdutu ra bai ga thi. Voy a hacer mi tendedero de ropa de la mata de mezquite. Variante njxadutu Sinn. ntingadutu Vase ktsi, dutu nji (nji) vi hacerse humano Vase ji njey a (njey a) s ao (con el nmero de aos) D mpef i na njey a Monda. Yo trabajaba un ao en Mxico. Vase jey a nji (nji) vi 1. hacerse tumor 2. enrojecer Sinn. moji, moji Vase ji Njiliapa (Njlipa) Jiliapan (pueblo de Pacula) njohni (njhni) 1. s ruido (del viento) M ga ohu njante nsi ra njohni pa hinda yokju ya boka tsatyo. Vamos a caminar despacito, sin hacer ruido, para que no nos oigan los perros bravos. 2. vi hacer ruido Tode di njohni na ra oi mbo ya he mi. Se oye que hace ruido un ratn dentro de los papeles. Sinn. 1: hahni njokdoyo (njokdoyo) s escobetilla de limpiar comal Tixu, u h ra nsutnni ne ra njokdoyo pa ga kotsuahu ra nni ra doyo. Hija, trae el calero y la escobetilla

para untar cal en el comal. Sinn. nthukdoyo Vase joki, doyo njone (njone, njne) vi hablar en secreto Yoho ya nxutsi di njone nubu i . Dos muchachas hablan en secreto cuando platican. Variante njotuane Vase joti, ne njoni (njni) vi arrimarse njosti (njsti) s 1. masaje, friccin 2. tunda (fig.) Vase kosti njotajua (njtjua) s conejera Ha m haihe d pe tshe m njotajuahe pa gatho ya mengu. En nuestra comunidad tenemos una conejera entre todos. njotatsa (njttsa) 1. s disimulo, fingimiento (apariencia de lo que no es la verdad) Nuni ra ji, xi ra ntutsagi, nsoka nzoki ga njotatsa. Soy el aborrecido de aquella persona, slo me habla con disimulo. 2. s disculpa, excusa Ko tem njotatsa g pongaua? Con qu disculpa me sales ahora? 3. s disculpa (reg.) Regalo u otro medio usado para buscar reconciliacin, restaurar amistad con la persona que se ha ofendido. Nubye ge ra njotatsa, ko n te b hnki. Ahora es una disculpa con eso que me trajo. Variante njotatsa njoti (njoti) 1. vi hacerse fofo Ja ra ya tote ge ya de ke d njoti, ya hingi tsa d tsi; ngu ra bo ga uada, ra rabanu. Hay ciertas cosas que cuando se hacen fofas ya no se pueden comer; como el quiote de maguey y el rbano. 2. adj fofo Nuni ra za ya ra njoti, nge x ya. Aquel palo ya est fofo porque est podrido. Vase jot'i njoti (njoti) s cuchilla (agrcola de yunta) Ra njoti ya bi thege r ni, hange ya hingi kui ha ra hai. A la cuchilla ya se le gast el fleje; por eso ya no se sume en la tierra. Sinn. njothai njoti (njti) 1. [participio de koti] cerrado Hinto tsa d thogibye, nge bi njoti ra u ko ra ya boj x mfanti. Nadie puede pasar ahora porque se ha cerrado el camino por unos carros que chocaron. 2. s chapa Bi boni x mdi ra gosthi po ra hoga njoti. Sali cara la puerta por su buena chapa. 3. s potrero Buu ya dnga nxnda

njottsudi

HHU ESPAOL

222

mboni po ha ra uasteka pe tsi ya dnga njoti ko ya mboni. Existen grandes ganaderos por la huasteca que tienen grandes potreros con ganado. njottsudi (njttsdi) s chiquero de puerco njotyuga (njtyuga) s ronquera Tsukagi ra njotyuga ko ra thehe x zukagi, xi ntsed i. Tengo ronquera por la tos que me ha pegado muy fuerte. Sinn. hanga Vase joti, yuga njotsui (njotsui) 1. v rec compensarse Nuyu ya ji mhotho y mui, di njotsu tekei na ngu mna. Aquellas personas viven una vida admirable; se compensan mutuamente la amistad. 2. s revancha Ra mudi bi dkju yu, pe r njotsu ja bi mbembu. Al principio nos ganaron ellos; pero en la revancha les pes. 3. s recompensa Pe tsi ga mbehu ge ra hoji o ra ntsomui ga othu, hinda gotho nsi r njotsu. Es preciso pensar que lo bueno o lo malo que hagamos no se queda sin su recompensa. Vase kotsi, -bi njotsi (njtsi) 1. [participio de kotsi] untado Ja ndunthi ya ethi pa nraza ra heni, ra njotsi ha mra d tsi. Hay muchas clases de medicina para cualquier enfermedad; unas untadas y otras tomadas. 2. s masaje 3. s brocha Xuki ra njotsi pa d dagi ra njti i tu. Lava la brocha para que se le caiga la pintura que tiene. Vase kotsi njozu (njozu) 1. vi arrastrarse (sentado, ayudndose con las manos) Nubu di yo nuni ra btsi di njozu. Cuando camina aquel nio se arrastra sentado ayudndose con las manos. 2. vi tullirse, paralizarse Gatho nuu ya mboni tsi des e, ngu ra tsudi, ra tsatyo, ra oni, ata ra haho, gathou di njozu. Todos esos animales que comen de esa frutilla, como es el puerco, el perro, la gallina, y hasta la zorra, todos se tullen. 3. s tullidez Sinn. 1. y 2: tudi; 3: ntudi njoo [Forma secundaria de joo] estar ausente njotuane (njotuane) v rec callar Vase koti r ne

nju (nju) s hermana (mayor de hombre) Mbtsigi de m nju ngu kuta jey a, md ni tsu. Soy menor que mi hermana como cinco aos; es un poco mayor ella. nju (nju) adj amargo Xi x nju nun ra ethi g raki hind ho. Est muy amarga esta medicina que me das; no me gusta. jutsi vi amargarse njuai (njuai) 1. s pual, cuchillo grande 2. vi convertirse en pual, convertirse en cuchillo Vase juai njuando (njundo) s piedra filosa y puntiaguda Xi x ntsou ya njuando, hen te ngu ya juai. Estn muy peligrosas esas piedras filosas; cortan como si fueran navajas. njuati (njuti) v rec destruirse Vase juati njuatise vr destruirse a s mismo njuati (njuati) s silla Nuyu ya njuati ya bi g y nomi, ya ne d nthoki. A aquellas sillas ya se les aflojaron los clavos; ya necesitan compostura. njuatsi (njuatsi) 1. vi recargarse O ntse gi njuatsi ha r gosthi ra tsanza, me d xogi. No te recargues mucho en la portezuela del coche; a lo mejor se abre. 2. s talud Gatho di ten i pa da hyek u y hetsi ha di nibe y njuatsi ya uthe. Los taludes de los canales se miden y se nivelan bien. Vase juatsi njuni (njuni) 1. vi confesarse Bu hinga njunihu ko Aju pa ga petuahu m dumuihu hinhyamu d pungahu. Si no nos confesamos con Dios para contarle nuestra desventura; l nunca nos perdonar. 2. s confesin Sinn. m mjuni Vase mjuni njuni (njuni) 1. vi estirarse Ra mboni nubu ya d du, di njuni. Cuando se muere el animal, se estira. 2. adj derecho, recto Ri jdo x njuni, nge g japi ra thhi. Tu barda est recta porque le pusiste cordel. 3. vi enderezarse Ya bi njuni tsu nuyu ya the xi xm ntsaki. Ya se enderezaron un poco aquellos surcos que estaban muy chuecos. 4. s enderezada R njuni nuyu ya boj str hei. Va a estar muy difcil la enderezada de aquellos fierros. Vase juni

223

HHU ESPAOL

njutsi

njunza (njunza, njunza) s palo derecho Vase njuni, za njuu (njuu) s camino recto Ha ya njuu hintsu ja ra ntsuni pa ya boj ngu ha ya mahni. En las carreteras rectas no hay tanto peligro para los carros como en las curvas. Vase nhuni, u njueni (njuni) 1. vi tambalearse Ya pen di njueni ya mboni ko ra thuhu ha ra noxke. Ya nada ms se tambalean los animales por el hambre y lo flaco que estn. 2. mecerse Di njueni ra ranza nubu i thogi ya ji. Se mece el puente de madera a la hora que pasan las personas. Vase jueni njuersa (njursa) adv forzado, a la fuerza Sinn. ntsed i njute (njte) s accin de expulsar Vase kui njuti (njti) s pago, salario, recompensa Ja ngu ra mem apa tom r njuti ra ngtsi ra pa ra semn, d njahubu nehe pa r ngtsi ra pa. As como el jornalero espera su pago al fin de la semana, as es con nosotros el ltimo da. Variante njuti Sinn. thet i, thh njui (njui) s tapn, tapadera Otho r njui ra xito; ko mada ra yoth gi jumi. No tiene tapn la botella; tpala aunque sea con un olote. Sinn. njomi njui (njui) s correteada Na ra metsi mi thexa na ra nxutsi ha r ngu, bi bonga ya mengu bi umba na ra njui. Un joven andaba rondando a una muchacha por su casa, y que salen sus familiares y le dieron una correteada. Sinn. nthet i, nkumrihi Vase kui njuxuthe (njxthe) s agua salada Vase dehe njuki (njuki) vr 1. sacarse 2. echarse para atrs, echarse hacia atrs Vase juki njukuajuai vi desenvainar los puales njumfo (njmfo) s pjaro bobo Ra tsintsu njumfo ra zith, xei ra boti. El pjaro bobo es maicero, escarba la siembra. Sinn. kudbida njunboj (njnboj) s tren Variante njumboj Vase juni, boj

njuntuato (njuntuato) v rec espulgarse Njunthe (Nju nthe) s Pachuca Njunthe ya bi ndngi po ya ati di mpef i. Pachuca se hizo famosa por la explotacin de la minera. Variante Hunthe Sinn. Mpachuka njupaxi s basurero Variante nkupaxi njuspi (njspi) s incensario Vase njututsi njustadehe (njstdhe) s escurridera (del techo) Y njustadehe y njomi ya ngu, bi njoti ko ya ndo bi dagi. Las escurrideras de los techos de las casas se taparon por el granizo que cay. Sinn. mithe, pinthe Vase justi, dehe njusti (njsti) adj 1. viscoso R ngi ra xt x njusti. Es viscoso el jugo del nopal. 2. baboso R dehe ra xikni x njuxti. El lquido de la malva es baboso. njuti (njti) 1. vti arrebatar (compl. indet.) Ra det h x mdi ha otho, ha nu ja di njuti ya ji. El maz est caro y casi no hay, y el que hay se lo arrebatan las personas. 2. s arrebato Ko ra zi tuka dehe ja, ja ra njuti ha hingi huadi. Hay arrebato por la poquita agua que hay, pero no alcanza. 3. s jaln, tirn Bi raka na ra njuti ra nsutsubi nubu nd tuhni. Me dio un tirn el polica cuando estaba yo peleando. 4. vr jalarse, tironearse Bi mikagi ya be, pe d njuti d koti de y ye. Me agarraron los rateros, pero me tirone y me zaf de sus manos. Sinn. 1 y 2: ntutsi, nueni, em baya; 3 y 4: njumi Vase juti njuta dehe arrebato de agua njuta tsutbi arrebato de autoridad njuta ntei arrebato de yunta njututsi (njttsi) s contenedor de incienso, incensario Sinn. njuspi njuth (njth) s 1. buche 2. troje (lugar a donde se guarda el maz) Vase th njutsi (njutsi) vr 1. alzarse Ra mexe di njutsi ko r jihni. La araa se alza con su saliva.

njuxi

HHU ESPAOL

224

2. elevarse Ten ge na ra pa bi njutsi ra ndehe pa ha ra ndhi, pa bi za bi rani na ra hnini. Dicen que una vez se elev el mar hacia el aire para que pudiera cruzar a pie un pueblo. 3. levantarse (animales, vbora) Ten ge ya ke di njutsi nubu ne d tho. Dicen que las vboras se levantan cuando las quieren matar. 4. reunirse Ya ji x njutsi mxudi nihi, pa x ma ra hmuntsi Njunthe, pa d zini ra rayo nd. Las gentes se reunieron temprano en la maana, y fueron a la convencin de Pachuca para recibir al nuevo gobernador. 5. juntarse Gatho ya te y njaui nu ra ji bi hnambi, xa njutsi pa bi ma ra hte ha ra tsutu. Toda la familia de la persona que golpearon se junt y fue a hacer una acusacin ante la justicia. 6. agruparse Ya ji x njutsi pa d hki y nd, nge hingi ota ra hoga tsutu. La gente se ha agrupado para destituir a su gobernador, porque no hace justicia. Sinn. 1: potse, ntani; 2 y 3: bai; 5: nangi Vase jutsi njuxi (njuxi) s nopal de cuixa (reg.), nopal de cuixo (la mata crece de 2 a 3 m. de altura con pencas verde obscuro y espinas de 1 a 1.5 cm. La tuna es de 5 a 6 cm. de grande; su forma es medio redonda, de color rojo. La flor es amarilla con espinas chicas.) Mske hingy hetsa xt ya njuxi, pe hingi tsa d zi ya mboni po ya bini. Aunque no sean altas las matas de nopal de cuixa, los animales no las pueden comer por tanta espina que tienen. njuxkh (njuxkh) s 1. nopal de cuixa (reg.), nopal de cuixo 2. tuna de cuixa (reg.), tuna de cuixo Ra dnga njuxkh ntse ja r ngi ha x ra ukj. La tuna grande de cuixa es muy jugosa y muy dulce. Variante njuxikh njuxu (njxu) adj 1. salado, sabor a sal Ten ge m jihu x njuxu, d netho po ra u di tsihu. Dicen que nuestra sangre est salada; me imagino que es por la sal que comemos. 2. estar pasado de sal (comida) Ra huni ntse x njuxu. La comida est pasada de sal. Variante njuxyo

njuxu dehe s agua salada Variante njuxuthe Vase dehe njutsi (njutsi) s 1. asa, asidero de algunas cosas Ya bote ne ga hutsuahu y njutsi pa ra nthenthe. Necesitamos ponerle asa a los botes para acarrear agua. 2. alce (reg.), aventn D tsoho mnt, nge b raka na ra njutsi m mphu ha r boj. Llegu pronto porque me dio un alce en su coche mi amigo. nkahmi (nkhmi) adj ladeado, canteado Vase kahmi Nkaho (Nkho) El Cajn (ranchera de Huichapan) Nkaho bui thogi hunthebe mde ya ji. En el Cajn viven ms de trescientas personas. nkalambre (nklmbre) vi tener calambre Sinn. ntsakzatsu nkamtoho (nkmtoho) s cerro ladeado Ha r ua ra Notho ja na ra nkamtoho. Al pie del Cerro Jurez est el cerro ladeado. Vase kahmi, toho Nkada (Nkda) Caada Grande (barrio de San Salvador) Y boti ya mengu Nkada ya bi tsoki, nge tsa otho ra dehe pa d tumbi. Las siembras de los de Caada Grande ya se descompusieron porque no hay bastante agua para que las rieguen. Sinn. Bonduxyo nkapo (nkpo) adj castrado (animal) Nkapula (Nkpla) Capula (pueblo de Ixmiquilpan) R jutsi Nkapula di umba ra dehe ndunthi ya hnini pa d zi, ha pa d nxaha ne pa d mpeni. El pozo de Capula mantiene muchas comunidades; su agua se usa para tomar, para baarse y para lavar. Sinn. Demde, Ndende nkarga (nkrga) s 1. dinamita, explosivo Ya maye ja habu thoki ya uthe, di foke ko ya nkarga. Rompen con dinamita las rocas que hay en donde se hacen los canales. 2. descarga de armas de fuego Bi tode na hangu nkarga ga bosna bi tei . Se oyeron unas cuantas descargas de balas que dispararon. Sinn. 1: ntuni; 2: ntei Nkarnasio (Nkrnsio) Encarnacin (pueblo de Zimapn) Nkarnasio o mde na ra he, ha x tse, nge ja ra boj ha ya toho. Encarnacin est en medio de una

225

HHU ESPAOL

nkui

barranca, y es fro porque los cerros contienen hierro. nkayo (nkyo) vi ser tocayos Nuyu yoho ya ji x mani di nkayo, nge mhyeg i y thuhu. Aquellas dos personas que van ah son tocayas porque tienen el mismo nombre. Vase kayo nkaza (nkaza) s palo ganchudo, vara ganchuda Ya thetue ga uada thi de habu o ko ra nkaza. Sacan los gusanos de maguey de donde estn con una varita ganchudita. Variante kaza Sinn. ntsamza nkdet i (nkdt i) vi estar rancio (mohoso) Nuya hme x nxaha d pe tsi, x nkdet i. Guard las tortillas que estaban frescas y ahora estn rancias. Sinn. ngransio Vase k, det i nkdri (nkdri) s florero (vasija) Vase doni nkfoxi (nkfxi) s escopeta D kahni ra haho ko m nkfoxi. Le tir a la zorra con mi escopeta. Variante njfoxi Sinn. foxi Vase k, foxi nkmi vti [compl. indet. de kmi] bajar nkti vr pintarse, maquillarse Ra nxumfo di nkti, m d ma ra hmya. La seora se est pintando; va a irse a pasear. Vase kti nkti (nkti) vi aflojarse Vase kti nktitho descansar nada ms nktsi vti 1. trasplantar (compl. indet.) Ra Beto d nktsi ha nui Xuua gi unthe. T Juan riegas, y Roberto que trasplante. 2. plantar Ri jey a ga nktsi ga de mxi. Plantar tomate para el ao entrante. Act. indet. njtsi Sinn. uti Vase ktsi nkxi (nkxi) vr retorcerse Mnxui bi zukagi na ra umui ata nd nkxi ko ra ugi. Anoche me dio un dolor de estmago; hasta me retorca por ese dolor. Sinn. njxi Vase kxi nkxu (nkxu) v rec forcejear (unos con otros), luchar (unos con otros) Vase kxi, -ui nke (nk) s seor, patrn Ya zi hyoya ji embabi too di he x ho nke. Las personas humildes les dicen seor a los que se visten bien. Sinn. mboho Nkeretaro (Nkrtro) s Quertaro Sinn. Ndmxei

nkohai (nkhai) vi 1. aguachinarse, enlamarse (la siembra) Himbi fotse x ho ra boti, bi nkohaitho ko ra dehe. No naci bien la siembra, nada ms se aguachin por el agua. 2. ser en vano Nu ra dem za d poti bi nkohai, himbi kontsi. La nuez que sembr fue en vano, no germin. Vase kohi, hai nkoma (nkma) s aseo del cabello Ra ya beh dri ho ra nkoma, ha ra nixi e. Algunas mujeres cuidan del aseo de su cabello, y otras ni se peinan. Variante nkom Vase nkomi, nkomforme (nkmfrme) 1. s conformidad Ha m tuhni ja na ra nkomforme; hinto di utsa. En mi pueblo hay conformidad; ninguno se odia. 2. vi ponerse de acuerdo Ya ji mi tuhni ya bi nkomforme, ya hinte beni. Las personas que se peleaban ya se pusieron de acuerdo; ya no hay recuerdo de nada. Sinn. ntset uate; 1: hmetho; 2: humui nkomi (nkmi) s aseo (del pelo) nkomi (nkmi) vr cubrirse Vase komi nkoni (nkni) adj resbaloso, liso nkontra (nkntra) vi rec ser enemigos, ser contrarios nkontra (nkntra) s enemigo Sinn. nsuhui Nkosinera (Nksnra) Cocineras (pueblo de Chilcuautla) Sinn. Dkuni nkotsi (nktsi) vr untarse Vase kotsi nkosted i (nkostdi) s pespunte, punto atrs (cierta clase de costura) Nubu d uet i r zex jo ra Xuua d otu ra nkosted i, pa hingi yopa tuni. Cuando coso el pantaln de Juan le hago pespunte, para que no lo vuelva a romper. Vase ted i nkoste (nkste) vr estregarse Vase koste nku (nku) vi ser hermanos Nun tsuntu ne nun nxutsi di nku. Aquel muchacho y aquella muchacha son hermanos. Vase ku nkuete (nkute) vr pegarse Vase kuete nkue (nkue) vi estar enojado Vase kue nkui (nki) 1. vi andar en brama, andar en celo (animal) Ten ge ra zn ra marso di nkui ra ya mboni, ngu ya miyo, ya tsatyo. Cuentan que en el mes de marzo

nkumrihi

HHU ESPAOL

226

andan en brama algunos animales, como los coyotes y los perros. 2. s celo (de animales) Nu ra baga, ra tuki r btsi, ha ya yo ra nkui. Est chica la cra de esa vaca y ya anda en celo. Vase kui nkumrihi (nkmrhi) v rec corretearse Ra ya oho mi tuhni, bi mudi bi nkumrihi ko ya juai ha y ye. Unos hombres se estaban peleando, comenzaron a corretearse con puales en la mano. Sinn. ntet i nkuni (nkni) vi 1. moverse (palo u horcn enterrado) 2. bambolearse (rueda en un eje) nkuboj (nkboj) s 1. alcanca 2. caja fuerte (donde se guarda el dinero) Vase boj nkuhi (nkhi) s sabor exquisito Vase kuhi nkuhu s color nkuhyadi (nkhydi) s Poniente, Occidente Ja goho ya hyo ga ntudi: mhuifi, mkangi, mpoxhyadi, ha nkuhyadi. Hay cuatro puntos cardinales: Norte, Sur, Oriente, y Poniente. Sinn. mpuni Vase kui, hyadi nkuhyatsi (nkhytsi) s ventana Sinn. nkumahyatsi Vase hyatsi nkui (nkui) 1. vi zambullirse Nuni ra metsi xi p ra nsaha, bi nkui nuua, ha b kongi ri nandi ra zabi. Ese joven s sabe nadar; desde aqu se zambull fue a saltar al otro lado del remanso. 2. s sumersin Nuyu, ga nkui y xistehe. La forma del bautismo de ellos es por sumersin. Sinn. 2: nkumi Vase kui nkumi (nkmi) vi sumergirse, zambullirse Vase kumi nkuni (nkni) 1. vi introducirse, meterse D ma d honi m ndmfri; ha nd tsudi bi nkuni ha ya det h. Fui a buscar a la res, pero cuando la encontr se meti en los maizales. 2. vi bucear Ya oho di nkuni ha ra dehe pa bi honi ya honga do. Los hombres bucean en el agua para buscar piedras preciosas. 3. s hilvn (cierta clase de costura) Mmet o ya nxutsi mi uet i ya jati ga nkuni. Anteriormente las muchachas

cosan bordados de hilvn. Sinn. 1: gutsi, yuti; 2: nkunthe nkunthe (nknthe) vi nadar (sobre o dentro el agua) Mmet o nd tset a m h pa ga nkunthe. Antes aguantaba la respiracin para nadar. Vase nkui, dehe nkuntsi (nkntsi) s cosquillas Nui hing tsa ya nkuntsi, hnge h? T no sientes cosquillas, verdad? Sinn. ntihni Vase kuntsi nkupaxi [Variante de njupaxi] basurero nkustith (nkstth) s troje de maz Ya ra nhuititho ra nkustith; bi thege ra det h. Ya est vaca la troje de maz; ya se acab el maz. Variante nkusdet h Sinn. ntuxadet h Vase kutsi, det h nkuta (nkta) s quinto, cinco Ra Xuua m d ma ra hmya ra nkuta ra junio. Juan va a ir a pasear el cinco de junio. Vase kuta nkuth (nkth) s buche de gallina (que contiene maz) Nubye bi uadi r huni ra oni, neki bi utsi r nkuth. Ahora que acab de comer la gallina, se ve que se le llen el buche. Variante njuth Vase ku, det h nkuxki (nkxki) vr encogerse Sinn. ntsangi nkuxhy (nkxhy) s covacha, agujero para escondite Variante nkuxh nkutsi zurcido Nuu ya roz g ne ga kutsi, ya nkutsi. Esos costales que quieres que zurza ya estn zurcidos. Vase kutsi nkutsuda (nkutsuda) 1. s mirada de reojo 2. v rec levantarse la mirada (el uno al otro) Vase kutsi, -bi, da nka (nka) adj mojado nkagi vti mojar (compl. indet.) Vase kagi nkahntsintsu (nkahntsntsu) s resortera D pdi ga hoki ra nkahntsintsu, d hoki ga thi, ga des e ha ne ga dem za. S hacer la resorteras; las s hacer de mezquite, de capulincillo y de nogal. Vase nkahni, tsintsu nkahni vti disparar con fusil (compl. indet.) Vase kahni nkalo (nkalo) s desnudo nkami (nkami) s boj (planta) Ra bai ga za tembi ra nkami, nzntho x nkami.

227

HHU ESPAOL

nkonmui

La mata de que le dicen boj, siempre est verde. nkami (nkami) s forraje verde, verdura Ra ndmfri ne ra nkami pa d noki. La res necesita comer forraje verde para que engorde. Sinn. hyethe Vase kami Nkangdoni (Nkngdoni) Xuchitln (pueblo de San Salvador) Di gehni Nkangdoni thi ra bomu ha ya uatho. All en Xuchitln se saca arena al pie de los cerros. Variante Kangdoni Vase kangi, doni nkangi (nkangi) adj 1. azul M pahni d tai, x nkangi. La camisa que compr es azul. 2. verde Ra boj bi thogi, x nkangi. El coche que pas es de color verde. Sinn. 1: ixki Nkangiuindo (Nkngundo) Canguihuindo (pueblo de Actopan) Mi ngo nuni Nkangiuindo d buhni, nge d huxni m mpa dega thuni. Estuve en la fiesta de Canguihuindo porque puse mi puesto de gallinas horneadas. Vase kangi nkanti (nkanti) adj verde Nkantho (Nkntho) Cerro Azul (pueblo de Alfajayucan) Nuga dr mengu Nkantho ha m beh ra mengu Mxei. Yo soy de Cerro Azul y mi esposa es de Tasquillo. Vase nkangi, toho nkashni (nkashni) s nixtamal mojado Vase suni nkati (nkti) s ansia, deseo Vase kati nkatboj codicia de dinero nkathu (nkathu) v rec 1. ver (el uno al otro) Xuua, bu gi ma ra ngo gr nkathu di gehni. Juan, si vas a la fiesta all nos vemos. 2. encontrarse (con alguien) Habu g nkathu ko m mbane, ge ja juadi bi ma? Dnde se encontr con mi compadre, si se acaba de ir? Sinn. 1: ntheh u 2: ntheu i Vase kathu nke (nke) s pujido Nuni ra mboni nsoka ra nke ha hingi odi. Aquel animal slo da puro pujido y no pare. nke [Forma secundaria de ke] pujar Nuni ra ji bi nke hngu ra xui. Aquella persona puj toda la noche. nkenthe [Variante de kedehe] tromba nken i (nkn i) vi azotarse

nket i (nkt i) s desecho (del jitomate, tomate, higo) nket suni (nkt suni) s 1. molino (de nixtamal) M nket suni bi tsoki. Se descompuso mi molino. 2. molida de nixtamal D ma ra nket suni. Fui a la molida de nixtamal. Variantes nket suni, ket suni Sinn. 1: mulinu, molino; 2: juni Vase ket i, suni nkinjua (nknjua) s armadillo Ra nkinjua ha ra ngi hinto d za d zudi, nge di nhuitsi ha ra ximo ha d ntmi. En una bajada nadie puede alcanzar al armadillo, porque se introduce en su coraza y se echa a rodar. nkohai (nkhai) s adobera Bu hingi utsi x ho ra nkohai hingi poni x ho ra kohai. Si no se llena bien la adobera no sale bien el adobe. Vase komi, hai nkohni (nkhni) vi 1. aflojarse Juan, nu ra mfoye g en i ri ye, tsuditho o di nkohni? Juana; el anillo que te ests midiendo en el dedo te viene o te queda flojo? 2. bambolearse Nar tsanza m boj di nkohni, pode hingi yo x ho. Una rueda de mi camin se bambolea; creo que no anda bien. 3. estar aflojado Ray tsi ra njoti di nkohni. Estn aflojados unos dientes de la rastra. 4. tener juego R oni m tsanza ya di nkohni. El volante de mi coche ya tiene juego. Variante nkoni Sinn. 2: mpei , huti, sagi; 3: nkuni, njueni, njuentho, ni, thestho; 4: thestho, thetsitho nkomi (nkmi) s 1. adobera D pe tsi na m nkomi ga nkohai. Tengo una adobera. 2. molde D hoka na m nkomi pa ga gex o. Hice un molde para queso. Variante nkomahai Sinn. 1: nkohai; 2: nthmi nkonmui (nknmui) s retortijn del estmago Mnde mi tsuka ra nkonmui, nd tsa mi nkxi m xefo ne xm u tsu m mui. Ayer tena retortijones; senta que mis intestinos se retorcan y tambin me dola un poco el estmago. Sinn. nganmui, nkoxmui, nbuxmui, huxmui Vase mui

nkoni

HHU ESPAOL

228

nkoni (nkni) s clueca (gallina) Ra nkoni, d huitsuabi retamyoho ya mdo ha reta bi muxki. A la clueca le ech una docena de huevos y nada ms diez pollos nacieron. Variante koni Sinn. nkoxji nkosted i (nkstdi, nkostdi) 1. s persona que copia bordados M tixu ra nkosted i, hnge ya pe tsi ndunthi ya jati. Mi hija copia bordados, por eso ya tiene muchos bordados. 2. vi copiar los bordados M tixu ko r tiya di nkosted i. Mi hija y su ta se copian los bordados. Vase kotsi, ted i nkoto (nkto) s 1. chapuln Ra nkoto tsipabi y xi ya ndpo. El chapuln le come las hojas a las hierbas. 2. langosta Ra nkoto di tsoni ya boti. La langosta echa a perder las siembras. Variante koto nkoxji (nkxji) s clueca Variante nkoxi Sinn. nkoni nkoxmui (nkxmui) s retortijn de estmago Sinn. nkonmui Vase nkoxni, mui nkoxni (nkxni) vi rugir (estmago) nkuamba (nkumba) 1. vi volverse mentiroso 2. s mentira Vase kuamba Nkuamxi (Nkumxi) Cuamxhi (ranchera de Tecozautla) nkuemda (nkumda) s parpadeo continuo Variante nkuem ta nkuti (nkti) s deshila (costura en que sacan hilos de una tela) Ra maxhme d tai ra nkuti ha x nten tua ra jati. La servilleta que compr es deshilada y le han puesto bordado. Vase kuti nkuti (nkti) s punzada (dolor agudo) Ha d hen i m ua di raka na ra nkuti. En la herida de mi pie me dio una punzada. Vase kuti santhe nkuti ixtle extrado (en la punta de la penca del maguey tierno) nkutsauada (nktsuada) s accin de arrancar maguey Vase kutsi, uada nlen gu (nlen gu) 1. vi hacerse chico Ra yo i zo ya bi nlen gu, nge ya ri thege. La vela que est ardiendo se hizo chica porque ya se est acabando. 2. adj chico Ra tunfani x mui x na

ra nlen gu, d bse Aju bu d nte. El becerro que ha nacido es muy chico, solo Dios sabe si se cra. Sinn. ntuki, nlochi, ntsani Vase len gu, len ku nlochi (nlchi) 1. vi hacerse chico Nuni m tu nubye ya bi ndngi xi te r tso, nguanda nunka x nlochi. Mi hijo ahora que ya es grande es muy escrupuloso parece que nunca ha sido chico. 2. adj chico Tengu ra nlochi nuni ra btsi; hingi tsoxa ra mexa pa d uni! Cmo estar de chica esa criatura que no alcanza la mesa cuando come! Sinn. ntuki, ntsani nlonko (nlnko) vi hacerse chico nochi vi ser chico nogo (ngo) 1. s rabia Na m tsatyo nd ehe bi zu ra nogo. A un perro que yo tena le dio rabia. 2. vi enloquecerse Ya ji di ho d funga ra mriuana, ten ge di nogo. Las personas que les gusta fumar marihuana enloquecen. [Esp.: loco] hnogo s loqueo noho (noho) adj gordo Ya x noho ra tsudi ya d hogi ga pahu. Ya est gordo el puerco; ya podemos venderlo. D handi na ra ji xi ra noho. Vi a una persona muy gorda. hnoho s gordura noki vi engordar nojhmi (nojhmi) s persona con cara gorda Ya zibinu o ya zisei geu ya nojhmi, nge i otuabi ra u ra ntsi. Los tomadores de aguardiente o pulque son gordos de la cara porque les hace mal tomar. Sinn. nokhmi Vase noki, hmi noki (noki) 1. vi engordar Ra tsudi hingi ne d noki, nge ku y to. El puerco no quiere engordar porque tiene piojos. 2. vt engordar Na ra mboni pa d noki, mthoni d tini x ho. Para que engorde un animal es necesario darle de comer bien. Act. indet. hnoki hnoki s engorda (de ganado) nonxi (nnxi) s lunes Nonxi ge ra yopa ra semn. El lunes es el segundo da de la semana. norte (nrte) s Estados Unidos del Norte Nuni ra oho bi zo norte, pa bi fepabi r

229

HHU ESPAOL

not e

boj, met o bi tsiti pa bi nti. Aquel hombre que lleg de los Estados Unidas del Norte dice que, para robarle su dinero, primero lo hicieron tomar para que se emborrachara. notsi (ntsi) adj pequeo, chico Ntse ra notsi nun ra pahni, hinga m ten i. Est muy chica esta camisa; no es de mi talla. Variantes lotsi, lochi notsi ndngi todas las personas (lit.: chicos y grandes) notsi (ntsi) vi 1. encogerse 2. hacerse chico, hacerse corto noxadoni (nxdoni) s rosa (mata y flor) D tanga na bai ra noxadoni ha ya mi toge yoho y doni. Compr una mata de rosas y ya tena dos flores. hoga noxadoni rosa de Castilla noya (noya) s 1. palabra M metsi d zofo ga noya, pe hingi ode. Al muchacho le hablo con palabras, pero no obedece. 2. razn, aviso Mxudi m d tsokua ra noya ra nzaya ge d tomi. En la maana fui a dejarle razn al juez de que lo espero. 3. voz R noya ra Xuua di ntode dende gekua, ha b bai yabu. La voz de Juan se escucha desde aqu, y l y est hasta all. hoga noya buena noticia; palabra de cortesa mnga ya dnga noya expresa palabras acadmicas; expresa palabras que no se entienden noge (nge) vi 1. cargarse de fruta la mata Ra jey abyan h bi noge ya tsani di huntho ha y bai. Este ao s se carg de aguacates; nada ms cuelgan de las matas. 2. treparse Habu jabye ra hnini Monda, myabu bi tsudi ra nxuni xk noge m na ra xt, mi ho na ra ke. En donde est la actual Ciudad de Mxico, en tiempos muy remotos encontraron al guila trepada sobre un nopal devorando una serpiente. Sinn. toge nojhni s persona con mezquinos noge (nge) vt mediar, sacar el aguamiel a medioda Ya d ma ga noge ya uada pa hind ixki ra tafi. Ya me voy a mediar los magueyes para que no se agrie el aguamiel.

nojhni s persona con mezquinos Vase noge, jhni nomau (nmu) vt criticar nondni s animal que tiene cuernos Vase noge nongau (nng) s camino de curvas, camino sinuoso De Mboza pa ndelante rata ya nongau. De Zimapn para adelante es pura carretera de curvas. Sinn. mahnu Vase noni, u nonge (nnge) vi 1. enchuecarse Nuu ri the g hek i bi nonge, hinx njuni. Los surcos que cortaste se enchuecaron; no estn derechos. 2. viborear (brazos de rbol en forma de S, camino) 3. estar curvado Habu xa nonge ya u, mthoni ya yet boj d o ko ra jamsu. En donde est curvada la carretera se necesita que los choferes anden con precaucin. Variante nongi noni (noni) vi viborear (cabeza de la gallina cuando ha tragado un mone; relmpago) nontyu s camino ondulado noni (nni) vt mencionar M dada ne m nn noni ra ya hai hingo d pdi. Mi pap y mi mam mencionan unos lugares que yo no conozco. Act. indet. hnoni Sinn. m, pede hnonte s mencin noni (nni) v rec mencionarse (el uno al otro) Vase noni nonte (nnte) 1. s persona que critica, criticn 2. s crtica 3. vti difamar (compl. indet.) nontyu (nntyu) s camino ondulado Variante nontu nontsi (nntsi) vi viborear (en forma ondulada o quebrada) Variante nontse nontsau camino curvado nontsu (nnts) s camino ondulado Na ra nontsu potse ni Ndstoho, ngu ra m. Un camino ondulado como una m sube de Orizabita. Vase nontsi, u noste (nste) vi pararse con vigor note (note) vi poner resistencia, replicar, contradecir Mthoni ga otehu ya nzaya nu te bep kahu , hinge ga notehu. Es

not se

HHU ESPAOL

230

necesario obedecer a los jueces lo que nos ordenen y no poner resistencia. hnote s desobediencia notse (ntse) 1. vi ver hacia arriba Nuni ra oho nzntho x ntsomtho, hingi notse m. Aquel hombre constantemente est cabizbajo; no ve hacia arriba nunca. 2. divertirse Mnxui d hantai ng notse ha ra ngo, ng nei. Anoche te vi divirtindote en la fiesta; estabas bailando. Pret. d notse notse vt mirar hacia arriba noxke (nxke) 1. adj flaco Ntse x noxke ra ngo g tai, ni tsu ra noho. Est muy flaca esa carne que compraste, ni si quiera tiene gordo. Ya mboni bi ba himbi juti x ho po ya noxke. Los animales que vendieron no se los pagaron bien por estar flacos. 2. vi enflacarse Hind pdi te ga ote, ya mboni yo di noxke. No s qu hacer; los animales se van enflacando. Sinn. yoke, oke notse (notse) vt mirar hacia arriba Vase notse nraso (nrso) s razn, noticia Pe tsi ya jey a na ra bsji bi boni ha r ngu, denda gebu ni nraso tuni ge. Hace aos que un joven sali de su casa; desde entonces no hay ni razn de l. Sinn. noya Nrremedio (Nrrmdio) 1. Remedios (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Nrremedio bui getuu ha ra ya tutoho ha ya ngunsadi ja ha r hmi ra gosthi nij. El pueblo de Remedios est cerca de unos cerros chicos, y sus escuelas estn frente a la puerta de la iglesia. 2. Remedios (ranchera de Taxquillo) Nubu gi ma pa mhuifi gi thogi ra hnini Nrremedio ante gi tsoni Mxei. Yendo al norte uno atraviesa la ranchera de Remedios antes de llegar a Taxquillo. 3. Remedios, Lzaro Crdenas (pueblo de Zimapn) Nrremedio ge na ra hnini x boni ndunthi ya xahnte. Remedios es un pueblo de donde han salido muchos profesores. Sinn. Nzinana nrriko (nrrko) vi hacerse rico Nrrodeo (Nrrdeo) Sstenes Vega, Xitha Segundo (pueblo de Zimapn) Nrrodeo

tsuda ya ji bui. Sstenes Vega tiene pocos habitantes. Nrroma (Nrrma) s Roma nsa (ns) s segada Vase xa nsabdo (nsbdo) s sbado nsadi (nsadi) s ensayo Ya nxadi bi beh ni ra nsadi ha b bui ya ji, yabu ra hnini. A los estudiantes los mandaron a ensayar a las comunidades en donde viven gentes lejos de la ciudad. Vase xadi nsagi [Forma secundaria de sagi] brincar Nuga hinga nsagi; ntse x hetsiua, d tsu. Yo no me atrevo a brincar; est muy alto aqu; me da miedo. Sinn. natsi nsaha (nsha) s 1. bao (accin de baarse) Nuga ya d ma ra nsaha nubye nitho, nte st tset i ra nde. Yo ya me voy a dar un bao ahora que es temprano, antes que enfre la tarde. 2. balneario Sinn. nthi, thi Vase xaha nsahnte (nsahnte) s enseanza R nsahnte nu ra rayo xahnte, nubye h tso y mfeni ya btsi. Ahora s entienden los nios la enseanza del nuevo profesor. Sinn. tutuate, ntutuate Vase xahni Nsalandre (Nslndre) San Andrs Davoxtha (pueblo de Cardonal) Nsalitre (Nsltre) El Salitre (rancho de Zimapn) Nsalitre ja rani ra du ri ma Mvaye. En el Salitre atraviesa la carretera que va a Valles. nsamnatsi (nsmntsi) s huapango (baile) Nsamteo (Nsmteo) San Mateo (Barrio de Huichapan) Nsamteo ja ngetuu ra tai Nxamatho. El barrio de San Mateo est cerca del centro de Huichapan. Nsamige (Nsmge) 1. San Miguel (pueblo de San Salvador) M meh ra mengu Nsamige, b ntheu i m tixu nuni Monda. Mi yerno es de San Miguel, y conoci a mi hija en Mxico. 2. San Miguel (lugar cerca del balneario de Tzindejh de Tasquillo) Nsamige ja na ra ranza hnani ya za, pa d raxa ra dthe. En San Miguel hay un puente de palos atravesados para cruzar el ro. 3. San Miguel Jigui (barrio de Cardonal) De gehni Nsamige ja ya ati ha ra toho. En San Miguel Jigui, en el cerro, hay minas.

231

HHU ESPAOL

nsti

Nsamorano (Nsmrno) Zamorano (ranchera de Huichapan) Nsampedro (Nsmpdro) 1. San Pedro, Venustiano Carranza (pueblo de Zimapn) Nsampedro ja ya ngu ga huni ne ga oxi. En San Pedro hay restaurant y hotel. 2. San Pedro (barrio de Ixmiquilpan) nsami (nsmi) s rasguo Ra jua hingi tsate, pe unga ya nsami. El conejo no muerde pero da rasguos. Vase xami Nsanntoo (Nsnnto) 1. San Antonio (pueblo de Tecozautla) 2. San Antonio Sabanilla (pueblo de Cardonal) Ko nu ra uthe hoki ra nd tsutbi Monda, m d nguthe na xen i ni Nsanntou. Con el canal que est haciendo el presidente de Mxico va a ser de riego una parte de San Antonio Sabanilla. Variante Nsantoo nsangapahni s camisa rabona Vase pahni nsangi [Variante de sangi] corto Nsanhua (Nsnhua) San Juanico (pueblo de Ixmiquilpan) Nu ra dehe pa d tsi b ehe ni Demde, ha tsoni ata ra hnini Nsanhua. El agua potable que viene de Capula llega hasta el pueblo de San Juanico. nsani (nsni) s peine (de peinar y de tejer) D bed i m nsani, xibye konte ga e? Perd mi peine, y ahora con qu me peino? Sinn. sani Sinn. nte nsani (nsni) vi 1. volar Ya tutsintsu ya tse y hua, ya di nsani. Los pajaritos ya tienen fuerza en las alas; ya vuelan. 2. hervir Ra ju ya di nsani, xhma d d nihi. Los frijoles ya estn hirviendo; a ver si se cuecen temprano. Sinn. 1: hatsi; 2: nthuni Nsanikula (Nsnkla) San Nicols (barrio de Ixmiquilpan) De gehni Nsanikula ja na ra hmutsabef i ga doni. All en San Nicols hay un trabajo de flores colectivo. Sinn. Dhmu Nsanjose (Nsnjse) Casa Grande (barrio de San Salvador) Ya mengu Nsanjose di ehe ya ndmfri ne tambabitho te d zi. Los de Casa Grande tienen reses y les compran nada ms lo que comen. Nsanjua (Nsnjua) San Juan Nsantarrita (Nsntrrta) Santa Rita (rancho de Zimapn) Nsantarrita ha mi buhmni

ra measienda. El dueo del rancho viva en Santa Rita. Nsantoo (Nsnto) 1. San Antonio (barrio de Tasquillo) Thogi hunthebe ya ji bui Nsantoo. Ms de trescientos habitantes tiene el barrio de San Antonio. 2. San Antonio, Cuauhtmoc (pueblo de Zimapn) Nsantoo kohi lado mkangi nuni ha ra hnini Mboza. San Antonio est por el lado sur de la ciudad de Zimapn. Variante Nsanantoo Nsanthe (Nsnthe) Hermosillo (pueblo de Santiago de Anaya) Ra dnzya ni Nsanthe bi zohni m dada. El juez propietario de Hermosillo cit a mi pap. Vase santhe nsati (nsti) s baada, bao (con lquido o con polvo) Bi tumba na ra nsati ra txi ga hai, pa d du y to. Al chivo le dieron una baada de tierra, para que se le mueran los piojos. Vase xati nsati (nsti, nsati) s rascada, rascadura Ra btsi di umba ya nsati r ndoyo, nge x nxhi. El nio le da rascadas a su cuerpo, porque tiene comezn. Vase xati nsaxki (nsxki) s escobetilla Ra nsaxki i thoki ko ra thex i ga tsuta x nzadi. La escobetilla la hacen con ixtle spero de lechuguilla. Vase xaxki nsaya (nsya) vt ensayar, practicar nsndaoni (nsndani) s granja (de gallina) De ha ya nsndaoni th ya oni pa ha ya pani. De las granjas traen gallinas para los expendios de pollo, o polleras. Sinn. dnga nguni Vase xndi, oni nsnti (nsnti) s desmonte (de la milpa) Ra Xuua yo ra nsnti ha ra hai ko hu y ku. Juan est haciendo el desmonte de su terreno con sus tres hermanos. Vase xnti nsntho (nsntho) adv 1. muy temprano Ya beh nsntho pet hme pa d nexa y mef i. Muy temprano hacen tortillas las mujeres para despachar a sus trabajadores. 2. pronto Ntse nsntho bi dagi ya tse, xm tuditho ya boti. Muy pronto cay la helada; todava estaban tiernas las siembras. Sinn. nihi nsti (nsti) s quemada, quemadura R nsti ra btsi ya m d ni. La quemada

Nsefi

HHU ESPAOL

232

del nio ya se va a curar. Variante nzti Vase tsti Nsefi Panales (pueblo de Ixmiquilpan) nsemhe (nsemh) 1. vi excavar (sepulcro) D nsemhe mnde pa bi ntagi na ra anim. Ayer excav un sepulcro para sepultar un cadver. 2. s excavacin del sepulcro Ya oho ya bi uadi ra nsemhe. Los seores ya terminaron la excavacin del sepulcro. Vocal nasal: nsmh Variante nxemhe, nsemhe Sinn. nxentagi Vase xei, he nseni (nsni) s trasculcada (reg.), esculcada nse (ns) s adelanto de dinero nseh e s orgullo R mfdi ra oho tsitsi ha ra nseh e. La sabidura del hombre lo lleva al orgullo. nseh e [Forma secundaria de seh e] estar solo nsek i (nsk i) s 1. permiso Ko ri nsek i, Xuua, pundgagi d uixai. Con tu permiso, Juan; perdname que pas enfrente de ti. 2. licencia (para manejar) Ra nsuu bi hndga m nsek i. El agente de trnsito me recogi mi licencia. Variante sek i Sinn. 1: ntedi nsep i (nsp i) s invitacin Ha ra nsep i hutsi ge zunga hto xudi fudi ra hmuntsi. En la que a las invitacin est puesto ocho de la maana empieza la reunin. nset i (nst i) s pellizco Nuga d tsu ya nset i, nixi d ho too ga xet i. A mi me dan miedo los pellizcos, y no me gusta pellizcar a nadie. Vase xet i nsi (nsi) prep sin Ndunthi ya yet aboj yo nsi ya nsek i. Muchos choferes manejan sin licencia. Sinn. otho nsi (ns) 1. vr extenderse Ndunthi ya planta di nsi, ngu ra jumhai, ra boku, ha mra. Muchas plantas se extienden, como el cacahuate, el camote y otras. 2. vr tenderse Nuni ra toge xi di ngalope; ata ngu di nsi ra fani. Ese jinete va galopando, y hasta como que se tiende el caballo. 3. [participio de xi] tendido Ya fidi ya nsi; ya honse too d ne d h. Las camas ya estn tendidas; ya nada ms falta

que alguien quiera dormirse. Sinn. 1: ntungi; 2: ben i nsifi (nsfi) s 1. machigues (heces del agua en que se humedecen las manos las molenderas de maz) M nsifi d xitua ra tsudi, nge d hyoke ga fani; ha tu ra juni. Mi machigues lo echo al puerco, porque me da lstima tirarlo; tiene masa. 2. cacerola para el machigues Ra nsifi ge na ra mohi habu po r sifi too panti ra juni pa d yen ti ra hme. La que est batiendo la masa para hacer tortillas usa una cacerola para echar el machigues. Sinn. 2: mosifi Vase sifi nsihni (nshni) s 1. rasgn Nuni ra doro pe tsi ra ya nsihni ga ndni ha r mui x tumbi habu di ntuhni. Aquel toro tiene unos rasgones de cuerno en la panza que le dieron cuando se pele. 2. rasguo D kutsi ha ra bobini, ha d pe tsi ya nsihni haburaza. Me met en el espinal y tengo rasguos por dondequiera. 3. rayada Hangu ya nsihni pe tsi nuni ra jdo, n, te ya xkye too jabu! Mira nada ms cuntas rayadas tiene este muro. Quienes hacen esto tienen cosquillas en las manos. Sinn. 2: nsami Vase xihni nsinke (nsinke) 1. conj sin que Mi pe nsinke d zo y mfeni ya ji. Estaba robando sin que la gente sospechara. 2. prep sin Bi hyoka ra thuhme nsinke r miti ra sei. Hizo pan sin usar el sedimento de pulque. nsitsi (nstsi) s colado (de techo o piso) Ja mnde d japi ra nsitsi m ngu. Apenas ayer puse el colado de mi casa. Vase xitsi nsogi (nsgi) 1. s abertura Ha na r nsogi na ra ndza bui na mui ya hog gni. En la abertura de un palo grueso vive un enjambre de abejas. 2. adj abierto (puerta) Bi gohi nsogi ra gosthikuni ha ya tsatyo bi yuti mbo ha bi zi ra huni. Qued abierta la puerta de la cocina y los perros entraron y se comieron la comida. Vase xogi nsohni (nshni) 1. s rendija Ha r nsohni r fote ra ngu kuti ndunthi ra ndhi. Por las rendijas del cerco de la casa entra mucho aire.

233

HHU ESPAOL

nsuni

2. [participio de xohni] abierto Ya oni ya mugi ha ya nsohni; ya honse gi hyen i. Las gallinas ya estn desplumadas y ya estn abiertas; nada ms las despedazas. nsokdehe (nskdhe) s compuerta, bitoque Vase nsoki, dehe nsoki (nski) s llave Nuga go d h ya nsoki ha ra ngugantudi. Yo soy quien trae las llaves de la casa de estudios. Vase xoki nsokyuga (nskyuga) s cosa que abre la garganta Vase yuga nsoxpa (nsxpa) s bochorno, calentura nsoge (nsge) s lacra, rajadura Ya i o r nsoge ra do habu m d hege. Ya se nota la rajadura de la piedra en donde se va a partir. Variante nxoge Sinn. ntisti Vase xoge nsohni (nshni) vi ser consuegros Vase sohni nsoke (nsoke) adv nada ms nsokse (nsokse) adv solo Vase nsoke, -se nsu (nsu) 1. s honor 2. s honra, castidad Na ra nxutsi di nsu, hindi bed i r nsu. La muchacha que se cuida no pierde su honra. 3. s influencia M ndhu ntsed i ja r nsu ha ya dnga tsuthu. Nuestro presidente tiene mucha influencia con las altas autoridades. 4. s puesto (pblico) D bed i m nsu ga nzaya. Perd mi puesto de juez. 5. vi cuidarse Xuua, gi nsu, nge hoi ri ntsuhu. Juan, cudate porque te busca tu enemigo. exa ra nsu vi alabarse, presumir etsua ra nsu vt elogiar ja ra nsu tener puesto, tener influencia numnsu vt amar, cuidar, venerar nsunda vt adorar, glorificar ntexansu s presuncin nsudathi (nsdathi) s 1. enfermera Bui ndunthi ya nsudathi ha ra ospita. Hay muchas enfermeras en el hospital. 2. trabajo de cuidar a un enfermo M beh bi gohi ga nsudathi bye; mnxui go d kohi. Mi esposa tuvo el trabajo de cuidar al enfermo hoy; anoche yo me qued. Vase su, dathi nsufadi (nsfdi) s alcaide Vase su, fadi

nsugosthi (nsgsthi) s portero Vase su, gosthi nsuhuhi (nshuhi) s milpero Vase su, huhi nsunda (nsnda) s 1. hermosura Xi ra nsunda ya doni ha ra udri. Son una hermosura las flores que hay en el jardn. 2. felicidad D jamdi Aju d bui xi ra nsunda. Gracias a Dios tengo felicidad. 3. ensalzamiento, adoracin Honse Aju ri epi ra nsunda. Solamente Dios merece ensalzamiento. 4. placer Ja ra ya nsunda ha ra ximhai xi mhotho, ngu ra hnei, ya ngo ha mra. Aqu en el mundo hay muchos placeres bonitos, como el baile, las fiestas y otros. 5. vt adorar 6. adj sagrado Sinn. 1 y 2: mhotho, entho; 3: nsu Vase nsu nsundmfri (nsndmfri) s vaquero Sinn. manthfani Vase su, ndmfri nsuni (nsuni) vi pixcarse (reg.), cocer en agua de cal Ra det h ya bi nsuni, ya honse gi ke ti. El maz ya est pixcado, ya nada ms lo mueles. Vase suni nsunij s guardatemplo Vase su, nij nsute (nste) s guarda Vase su, -te nsuoni (nsni) s cuidador de gallinas Bui na m nsuoni, pa d hyandi ha d hui ya oni. Tengo un ciudador de gallinas, para que vea dnde van a poner. Variante nsuni Vase su, oni nsukatsi (nsukts) s cepillo dental Vase xuki, tsi nsukmanza (nsukmnza) s plato lavado Vase nsuki nsumboi (nsmboi) s garrocha Nsi ra nsumboi hingi yo ya doro. Sin garrocha, los toros no caminan. Sinn. nsuni Vase suni, boi nsumnted i (nsmntdi) s punto de escapn (costura de dos vistas) D uet i na ra maxhme ga nsumnted i pa d nja yoho y hmi. Estoy cosiendo una servilleta de punto de escapn para que sea de dos vistas. Vase ted i nsuni (nsni) s garrocha Buu ya boi x btua ra nsuni, ha buu hin. Hay bueyes que estn acostumbrados a la garrocha, y hay otros que no. Sinn. nsumboi

nsutamui

HHU ESPAOL

234

nsutamui (nsutmui) s lavativa Sinn. mpani Vase xuti, mui nsuti (nsti) s 1. lanza Otho ra nzafi, pe d honi ra banjua ko na ra nsuti. No tengo escopeta, pero busco conejos con una lanza. 2. flecha yen gansuti s lanzador nsuye (nsuye) s lavabo Vase xuye nsuti (nsti) 1. s inyeccin Nuu ya ethi bi rakagi ra yothete ga nsuti ha ra nsudathi, hyastho huska na m nsuti. Las medicinas que mand el doctor son inyecciones y la enfermera diario me pone una. 2. s piquete Ra doro di zndi, hingi tsa ya nsuti, hingi ne d o. El toro que estn amansando no siente los piquetes porque no quiere caminar. 3. vr picarse D nsuti ko na ra za ha m mungua, ha xi x u. Me piqu con un palo en la planta del pie, y cmo me duele! Sinn. 1: yofri; 2 y 3: nsuni ntai (ntai) 1. s plaza, tianguis Maha ntai ga ota m nthaihu nubye xi r pa ra tai. Vamos a la plaza a hacer nuestras compras ahora que es da de tiangus. 2. vti comprar (compl. indet.) Ya yotango bi ntai de mnde hangu te mthoni. Los que van a hacer fiesta compraron desde ayer todo lo necesario. Vase tai ntaki (ntki) vr protegerse Vase taki ntako (ntko) vi comer tacos, comer ntani (ntni) vi 1. trepar X mani na ra mexe di ntani ha ra jdo. All va una araa trepndose en la pared. 2. subir Ra mixi bi ntani ha nuna za bahni ha himbi za ya tsatyo. El gato se subi a aquel palo, y ya no lo mordieron los perros. Sinn. 1 y 2: potse, kontsi ntati (ntti) vr chocarse Vase tati ntatuabozn (ntatubozn) v rec descargar balas (uno al otro) Sinn. mfotabozn Vase tati, bozna ntati (ntti) adj 1. ceniciento 2. opaco nthmi (nthmi) vr 1. enjabonarse Met o d nthmi ra xabo ha m ndoyo, nepu d mpeke ha ra dehe. Primero me enjabono el cuerpo, y luego me enjuago en el agua.

2. tallarse Ra tsudi di nthmi ha ra za, nge x nxhi r ndoyo. El cerdo se est tallando en el palo porque tiene comezn en el cuerpo. 3. restregarse Nubu d nxaha d nthmi ha m ua ko na ra do, pa oge ya hyaki x ho. Cuando me limpio los pies los restriego con una piedra, para quitar bien la mugre. Sinn. 1: nkotsi; 2: nkoste; 3: este Vase thmi ntki [Forma secundaria de tki] 1. luchar por pararse Ra mboni x dagi di ntki, ne d mai. El animal que se ha cado est luchando por pararse. 2. maltratarse M dada di ntki ha ra bef i. Mi pap se maltrata en el trabajo. 3. retorcerse Ra ke d fet i, ben i di ntki. La vbora que vare est tirada retorcindose. Sinn. 1: tiki; 2: uni; 3: nkxi ntmi (ntmi) vr rodarse (cuando se despea) Ya btsi potse m ra bomu ha bi ntmi dende m. Los nios se suben arriba de la arena y desde arriba se ruedan. Vase tmi ntni [Forma secundaria de ntni] revolcarse ntte [Forma secundaria de tte] vencer nte [Forma secundaria de te] volver a vivir Ntehmute (Ntehmute) Temut, lvaro Obregn (pueblo de Zimapn) Ya ji mengu Ntehmute, ra pe tsi ya tuka uthe ko ra dehe ga pothe. Unos habitantes del pueblo de Temut tienen sus pequeas huertas de irrigacin con agua del manantial. nteko (nteko) s pjaro carpintero Ntengedo (Ntengedo) Tengued (pueblo de Zimapn) Ya mengu Ntengedo, ndunthi ya mfo. La mayora de los habitantes de Tengued hablan espaol. Nteska (Ntska) Texcatepec (pueblo de Chilcuautla) Ra sei ba nuni Miza, b ehe de Nteska. El pulque que venden all, en Chilcuautla, viene de Texcatepec. Sinn. Mentho nteh ni (nth ni) s golpe con la mano ntem fo (ntmfo) s bolitas de estircol nten i (ntn i) v rec seguir uno tras otro ntet i (ntti) v rec corretearse nti (nti) 1. s borrachera, ebriedad 2. vi emborracharse Nuni ra oho bi

235

HHU ESPAOL

nto tse

zo norte, pa bi fepabi r boj, met o bi tsiti pa bi nti. A aquel hombre que lleg del norte, para robarle su dinero, primero lo hicieron tomar para que se emborrachara. ntihi [Forma secundaria de tihi] apresurarse ntihni (nthni) s cosquilleo Nd ben ga ha m fidi nd tsa na ra ntihni, ge na ra oi xk yuxa ha m dxyo. Estaba yo acostado en mi cama cuando sent un cosquilleo; era un ratn que se haba metido debajo de mi cobija. Vase tihni ntihni [Forma secundaria de tihni] hervir (pulgas) Ogi hopi d mem bu ra tsatyo mbo ra ngu, nge m d dogebu y a, di ntihni. No dejes que se eche el perro adentro de la casa, porque le hierven las pulgas y ah las va a soltar. ntiki (ntki) 1. s patada Ra fani bi raka na ra ntiki ha m mui. El caballo me dio una patada en el estmago. 2. s puntapi Nd enga pelotahe ha na di geu, bi raka na ra ntiki ha m ua. Estabmos jugando bsketbol y uno de ellos me dio un puntapi en el pie. 3. v rec patearse Vase tiki ntini (ntni) vr concurrir (a una asamblea) Nu ra ji di ntini ha m hmuntsihe, dri su pa d fdi te bef i. A la persona que concurre a nuestra asamblea la espan para saber cual es su oficio. Vase tini Ntiski (Ntski) Tixqui (pueblo de Cardonal) Di gehni Ntiski thoki ya xithe ha ra ngusadi toge ha na ra kati. All en Tixqui hacen tablas y la escuela est en una loma. ntitsi (nttsi) s base ntixatraste (ntxtrste) s trastero Ya manza d xuti, d tixa ha ra ntixatraste. Los platos que lav los puse en el trastero. Sinn. ntixmohi, ntixamohi Vase titsi ntixfani (ntixfni) s ebriedad, borrachera ntixmada (ntxmda) s embrocadero del molcajete (lugar en que lo colocan boca abajo) Ra ntixmada tembi habu dri yemi ra mada. Donde embrocan el molcajete le llaman embrocadero del molcajete. Variante ntixamada Sinn. ntexmada Vase titsi, mada ntixmohi (ntxmhi) s embrocadero de platos, trastero Mef a de d nsuki ya traste gi yemi ha ra ntixmohi. Despus

de lavar los trastos, los embrocas en el trastero. Variante ntixamohi Sinn. ntixatraste Vase titsi, mohi ntiya (ntya) vi volverse anciana ntiyo (ntyo) vi volverse anciano ntohni (ntohni) vi apoyarse D ntohni ha ra za. Yo me apoyo en el rbol. Ntolim (Ntolim) 1. Tolimn (rancho de Zimapn) Ten ge Ntolim ja ndunthi ya tsani. Dicen que en Tolimn hay muchos aguacates. 2. Tolimn (pueblo y municipio del Estado de Quertaro) ntomi (ntomi) 1. s pisada (de guitarra) M tu di ho ra be mda, pe hingi ptua y ntomi ya binxhi. A mi hijo le gusta tocar, pero no conoce las pisadas de los instrumentos. 2. vi pisar (el gallo a las gallinas) Nuni ra tuka boxi ya di ntomi. Aquel gallo chico ya pisa. Variante nthomi Vase tomi ntonti [Forma secundaria de tonti] desvestirse, desnudarse ntotsi (ntotsi) s represa ntokandoyo (ntkndoyo) s coyuntura Vase ndoyo ntomi (ntmi) 1. s el que espera Ya et i ga banjua ya tsa d ma, ya ntomi ya b tohni ha ra ndntsi. Los arreadores de conejos ya se pueden ir; los que esperan ya estn en la loma. 2. vti esperar (compl. indet.) Bi zabigi d ntomi gatho ra pa, ha himbi zo nd tomi. Me cans de esperar todo el da, y no lleg quien yo esperaba. Vase tomi ntotse (nttse) 1. s forcejeo Habu bi nja r ntotse ya doro, bi mo ya ndpo. En donde ocurri el forcejeo de los toros tendieron la hierba. 2. v rec agarrarse, reir, pelear, forcejear Ha ra du habu nd thogi bi ntotse ra ya tsatyo, ha d ntsu. En la calle en donde vena pasando, se agarraron unos perros y me asust. Sinn. ntuhni Vase totse ntoxui v rec reir Vase ntotse, -ui ntotse (nttse) 1. s golpe Yoho ya metsi en ga ntotse ha ra ngusadi Dos

ntrasista

HHU ESPAOL

236

muchachos se estn dando golpes en la escuela. 2. vr atrancarse, atorarse Xi mi ntotse r tabi m ntei ha nu ra huhi d futsi, nge mr xido. En la milpa que barbech se atrancaba mucho el arado de mi yunta porque era tepetate. Variante ntotse Sinn. 1: hunti Vase totse ntrasista (ntrssta) vi bromear ntrese (ntrse) adj trece Ha ra ngu m zi tu pe tsi ntrese ya zi det i. En la casa de mi hijito hay trece borregos. Sinn. ret amhu ntudi (ntdi) adj blando ntuhni (nthni) v rec pelearse Vase tuhni ntuhu [Forma secundaria de tuhu] cantar Matho ya m d hyatsi, xi, b ntuhu ra boxi. Se me figura que ya va a amanecer; oye al gallo; ya cant. Sinn. mafi Vase tuhu ntuki (ntki) s cornada, embestida R ntuki ra ndmfri ho ra ji. La cornada de res mata a la gente. Sinn. mputsi Vase tuki ntumi (ntmi) s tunda ntutbomu s cargador de arena Vase ntuti, bomu ntutfani (ntutfni) s cargador (que le echa la carga a las bestias) Ya di nungi ya ntutfani, bestho m d mau. Estn apurados los que estn cargando a las bestias; se irn pronto. Vase tuti, fani ntuti (ntuti) 1. s machetero, cargador Ya bi tuxa mnxoge ya roz nth ha ra karro, pe ya ntuti ya bi zabi. Ya echaron todos los costales de mazorcas en el carro, pero los cargadores ya se cansaron. 2. vti cargar (compl. indet.) Nsokse yoho mi yo mi ntuti; hnge bi zabiu ko y hu ya mema hoga ndpo tuti ha ra maboj. Solamente dos andan cargando; por eso se cansaron con el peso de las pacas de alfalfa que estn poniendo en el trailer. Sinn. 1: utsi Vase tuti ntutbomu s cargador de arena ntuti (ntti) vr embarrarse Vase tuti ntutsi (nttsi) 1. s arrebato Ko nua hinxa ui ja ya ntutsi ga dehe pa ya unthe. Con eso que no ha llovido hay arrebato del agua de riego.

2. vr arrebatar (para s) Ya ji di ntutsi ya hme ha ya pahme, ha ra hinte tsudi. Las personas se arrebatan las tortillas, en las tortilleras y algunos ya no alcanzan nada. Sinn. ueni, njuti ntuxahai s arrebato de terreno ntuti (ntti) adj amarrado Vase tuti ntu (ntu) adj seor, patrn X ho ga miphu tsu r boj ntu Lesio. Est bien pedirle prestado un poco de dinero al seor don Melesio. Variante tu Sinn. nke, mboho, nda ntuhu (ntuhu) 1. s sopeo, sopeteo Ko ra ntuhu hingi tsi ndunthi ya hme na, bestho tsa ni na. Con el sopeo no come uno mucha tortilla; luego siente uno que se llena. 2. vti sopetear (compl. indet.) Vase tuhu ntungi (ntngi) vr extenderse (una superficie) M hai di ntungi ata ri ngehni. Mi tierra se extiende hasta all. Vase tungi ntuni (ntni) 1. s explosin Bi hmi ra hai ko y ntuni ya nzafi. Se estremeci la tierra por la explosin de los caones. 2. vi latir Ko ra hnestihi tode di ntuni m ndte. Por la carrera oigo latir mi corazn. 3. vi zumbar Bi piki nubu bi ntuni y hua ya chch. Me asust al or zumbar las alas de las codornices. 4. s zumbido, rugido Tode y ntuni ya ndu ha ra uthe nubu di foke ya do. Se oye el zumbido de la dinamita en el canal cuando estalla para romper las rocas. 5. vi rugir Ten ge bu ga xudi di ntuni ra lam, nihi d ui. Cuentan que si el mar ruge de maana, pronto llueve. Sinn. 1 y 4: ntho; 2: mfeni; 3: mbuni; 5: gani ntuni (ntni) vti romper (compl. indet.) Vase tuni ntutuarihi (ntutuarhi) v rec corretearse Ya rekua di ntutuarihi ha ra kati. Los burros se corretean en la ladera. Sinn. nkumarihi, ntet uarihi ntades pi (ntades pi) s pedida de brasas, pedida de lumbre Yo ra ntades pi. Anda pidiendo brasas. Vase adi, des pi ntadi s costumbre de andar pidiendo Vase adi

237

HHU ESPAOL

ntatsahuni

ntagi (ntgi) s 1. sepulcro Ya bi zo Mpa Huste, ndunthi ya ji m d zogi ya doni ha ya ntagi. Ya lleg el Da de los Muertos; mucha gente va a dejar flores en los sepulcros. 2. entierro Ten ge ja ya ntagi ga boj, pe x ntsuni pa too d gui, nge d guntsi r h ha d heni ha d du. Dicen que hay entierros de dinero; pero es peligroso para el que lo saca, porque respira el gas y se enferma y se muere. 3. camposanto Bu na ra ntagi ja m d rayo, ten ge ra mudi ra huste, d tagi mmai pa d ma ra du. Si un camposanto se va a estrenar, dicen que el primer muerto, tienen que sepultarlo parado para que cese la muerte. Sinn. 3: nguntyo, met sandoyo, handu, pantio Vase agi ntai (ntai) s sacador (de lquido; utensilio) St ote m ntai ga sei na ra ximo. He hecho mi sacador de pulque de una jcara. Vase ai ntaidehe utensilio para sacar agua ntakte s espionaje Vase akte ntakhuni (ntkhni) s sacador de comida (como cuchara u otra cosa) Ra ntakhuni ge na ra dnga ntatsi. El sacador de comida es una cuchara grande. Vase ntatsi, huni, aki ntaki (ntki) 1. s porcin (de comida o bebida) Ri ntaki ga ogi ts d uekahe, nubye hinst uekhe. Tu porcin de pulque fuerte que siempre apartamos, ahora no lo hemos hecho. 2. [participio de aki] servido Ya manza ga huni ya ntaki, d hudi ya ji. Los platos de comida estn servidos. Que se sienten las personas. Vase aki ntaksei (ntksei) s sacador de pulque (utensilio) Ra ntaksei x bosti ko ra sei, x ho gi xuki. El sacador de pulque est chorreado de pulque. Sera bueno que lo laves. Vase sei, aki ntamu (ntmu, ntamu) s peticin de maldicin, deseo de una desgracia Ra Xuua bi xipa ra Beto na ra ntamu, ge xhm di mpuntsi mu ko ra boj. Juan dijo a Roberto que le deseaba una desgracia, que a ver si se volteaba con su camin en el camino. Vase adi, u

ntamxa (ntmxa) s 1. pedida de misa D ma ha ra nij ra ntamxa ga anim. Fui al templo a pedir misa de difunto. 2. misa pedida Tata jey a ja ra ntamxa ga njpximo. Cada ao hay misa pedida para la bendicin de jcaras. Variante ntamixa Vase adi, mixa ntami (ntami) s erosin (que ocasiona el agua) Vase ami ntani (ntni) s actividad de servir algo Vase ani ntani (ntni) s 1. pregunta Ya st ota ra ntani habu raza, ha hinto raka r noya m med i. Ya he hecho preguntas por dondequiera, y nadie me da razn de mi prdida. 2. investigacin Ja ra ntani de nuu ya ji joo, ha d fdi, n. Hay investigaciones acerca de esas personas que no estn; dicen que al fin han de saber dnde estn. Sinn. ani Vase ani ntastith maz blanco Vase ntaxi Ntasto (Ntsto) 1. La Blanca (barrio de Santiago de Anaya) Ya mengu Ntasto ya bi hyokise ya ngunsadi. Los de La Blanca ya hicieron su propia escuela ellos mismos. 2. Taxadh (barrio de Ixmiquilpan) Di gehni Ntasto ja na ra ngujua ne ra ya nguni. All en Taxadh hay una granja de conejos y unas granjas de gallinas. ntastei s cuchararn de atole Vase ntatsi, tei Ntastoho (Ntstoho) Cerro Blanco (barrio de Ixmiquilpan) De gehni Ntastoho nuu ya ji pe tsi ya boti dega munthe, geu di nxofo. All, en Cerro Blanco, las personas que tienen siembras en las barrancas son las que cosechan. ntath (varinate de ntath) desvelada ntathe (ntthe) 1. s utensilio para sacar agua (cubeta o pocillo, taza) Nada ra ntathe d hhe pa gatho ya yai. Un solo sacador de agua traemos para todos los aguadores. 2. zambullida Nuga hintsu d tset i nsi ga joxa m h pa ra ntathe. Yo no aguanto mucho sin respirar en la zambullida. Sinn. 1: ntaidehe; 2: nkunthe Vase ntai, dehe ntatsahuni (nttshni) s cuchara para servir la comida Bi dehma m

ntatsi

HHU ESPAOL

238

ntatsahuni, nge mi ga za. Se quebr mi cuchara para servir la comida porque era de madera. Sinn. ntatshuni Vase ntatsi, huni ntatsi (nttsi) s cuchara D honi ra dnga ntatsi ga ntani. Necesito la cuchara grande de servir. Variante ntatsi Vase atsi ntasgithe s cuchara de servir mole ntasju s cuchara de servir frijoles ntatsango s cuchara de servir carne ntaxhai s aventador de tierra; herramienta con que se avienta tierra Vase axahai ntaxi (ntxi) 1. adj blanco Nubye st gtsi y nsadi ya btsi ha ya ngunsadi, thomi ko y he str ntaxi. Ahora que terminen de estudiar los alumnos en las escuelas, los esperan uniformados de blanco. 2. adj limpio Mathoni str ntaxi hangu nu te d tsihu. Es necesario que est limpio todo lo que comemos. 3. s limpieza 4. s purificacin Vase taxi ntastith maz blanco Ntaxido (Ntxdo) Taxido (manantial del municipio de Tecozautla) ntaxki (ntxki) s 1. aseo, limpieza Nubu d pohe ra ngunsadi, ra ya xampte kohi pa ota ra ntaxki. Cuando salimos de clases, algunos alumnos se quedan a hacer el aseo. 2. purificacin Ra zi huste nte bi du bi ui ra maj, hnge d kamfri bi yota ra ntaxki ha r alm. Antes de morir el difunto habl con el sacerdote; por eso creo que hizo la purificacin de su alma. Ntaxuada (Ntxuada) Maguey Blanco (pueblo de Ixmiquilpan) Ra hnini Ntaxuada ja na ra pothe ha r ua ra toho. En el pueblo de Maguey Blanco hay un manantial al pie del cerro. Vase ntaxi, uada ntath (ntth) s desvelada (privacin de dormir) Hinto tset i ra ntath ndunthi ya xui. Nadie soporta la desvelada varias noches. Vase a, th ntgi (ntgi) s covacha Vase gi Nthi (Nthi) Mixquiahuala (municipio al sur de Ixmiquilpan) Nthi ha d hini ra

nsek i pa ga unthe. En Mixquiahuala saco la orden para regar. Vase thi nthi (nthi) s abundancia de la vaina del mezquite Di ho nthi tatjey a, ha d muntshe pa d zi m mbonihe. Cada ao abunda lo vaina de mezquite, y la juntamos para la comida de nuestros animales. ntni (ntni) s meneador (utensilio de palo) ni ra suni ko ra ntni ga suni. Mueve el nixtamal con el meneador de nixtamal. Sinn. ntnga suni Vase ni ntnsei s meneador de pulque ntmngo s meneador de carne ntstajuni (ntstjni) s rastrillo de afeitar Vase sti, juni ntti (ntti) s poxol (reg.), pozol, revoltijo (plato regional) Vase ti ntti (ntti) s puntera Nuni ra oho ja ra hoga ntti, tsudi denda yabu ya banjua. Aquel hombre tiene buena puntera; le acierta a los conejos aun de lejos. Sinn. ye, ti Vase ti ntxi (ntxi) s 1. corte de pelo M jud bi ma ra ntxi mdeuatho; bestho d mengi. Mi pariente mayor fue a donde que te hacen un corte de pelo; ya luego va a venir. 2. peluquera M ga hutsi na ra ntxi ha ra tai; ga nu te gra ma. Voy a poner una peluquera en la plaza; a ver cmo me va. 3. tranza (reg.), engao Nuni ra oho di ho ra ntxi too d hotho. A aquel hombre le gusta hacer tranza a quien se deje. Vase xi ntxi (ntxi) s ganado caprino Bui na ra oho mengu m hai, pe tsi ntxi, pe ya motho. Hay un hombre que es de mi tierra que tiene cantidad de ganado caprino, por miles. ntxyo (ntxyo) s trasquilada Vase xyo Nte (Nt) Tequixquiapan (municipio de Quertaro) ntebeh (ntbh ) s polgamo Vase edi, beh ntedi (ntedi) s 1. permiso Ko ri ntedi. Con su permiso. 2. despedida Umba ra ntedi ri dada. Dale la despedida a tu pap. Vocal nasal: ntdi Sinn. 1: nsek i Vase edi

239

HHU ESPAOL

ntei

ntedi s la accin de embrujar Vase edi ntehya (nthya) s salud, alegra nteji (ntji) s polgamo, adltero Vase edi, ji ntekuamba (ntkumba) s hecho mentiroso Vase ekuamba ntemei (ntemei) s 1. creencia 2. fe, confianza ntemu i (ntmui) s 1. creencia R ntemu i ra ji, ge nubu di heni ge mhyoni d yadi na ra mixa pa d ni. La creencia de la gente es que cuando esta enferma es necesario pedir una misa para aliviarse. 2. confianza Ya ete, ndunthi ra ji pe tsi ra ntemui ge d matsi y dumui. Mucha gente tiene confianza en que los hechiceros les van a ayudar con sus problemas. Sinn. jamfri Vase emei, mui ntendro (ntndro) s corrida de toros Bi nja ra ntendro ha ya endro hingy mengu. Hubo corrida de toros y los toreros no son de aqu. Vase nteni, doro ngu ga ntendro plaza de toros, anfiteatro nteni (ntni) s 1. juego D ma ra nteni, pe ja d kuentini m ye. Fui al juego, pero ah me disloqu la mano. 2. juguete D tambabi m btsi na ra zi nteni xi mhotho ngu ra zi hu. Le compr a mi hijo un juguetito bonito, en forma de pescadito. Vase eni ntensfeni (ntensfni) s 1. sospecha Yo ra ntensfeni ko na ha ko mna, ha hingi tsuditho ra dutsoki. Hay sospechas del uno y del otro, y no encuentran al culpable. 2. plan Ja ra ntensfeni pa d thuxai ga nzaya ra jey an. Hay un plan para que te pongan de juez este ao. Vase entsi, mfeni ntenti (ntnti) s 1. empujn M metsi bi tenti ha ra dehe, ha n too bi unga ra ntenti mi thetho. A mi muchacho lo empujaron al agua, y el que le dio el empujn nada ms se carcajeaba. 2. empelln M boj st bami ha ra nga u, xahm hind tumba na ra ntenti. He estacionado mi coche en la acera de la calle; a ver si no le dan un empelln.

3. trago (fig.) Menthi ra zi bokado, nepu ga raa na ra zi ntenti. Srvete ese bocadito; luego te doy un trago con qu empujarlo. Sinn. 2: tsiki Vase enti ntenza (ntnza) s pen, peonza, trompo (juguete de madera) Ra ntenza di nemi ya btsi ko na ra thhi. Los nios bailan el trompo con un hilo. Sinn. trompo nte (nt) s 1. peine Yek ri ko ra nsaxki, n ra nte otho. Pinate la cabeza con la escobeta; el peine no est. 2. peinada Nuni ra beh ya tsitsi na ya r nte. Aquella mujer ya lleva una hora en su peinada. 3. peinado Ya nxumfo ranao y nte. Las seoras tienen diferentes peinados. Vase teke, ntete (ntte) s brujera, hechicera Vocal nasal: ntte Vase edi ntetsate (nttste) s conflicto (por insinuacin de otros) Ko ya ntetsate ndunthi ya ji x u y mfeni ko ya etsate. Por los conflictos mucha gente tiene resentimiento con los que han motivado esos problemas. Variante ntetsate Sinn. ntetsi Vase etsi ntetsi (nttsi) 1. s presuncin, elogio D mahyeg ihu ua ha ra ximhai, pate tanto ra ntetsi? Si somos iguales aqu en este mundo, para qu tanta presuncin? 2. [participio de etsi] puesto sobre, alzado (bandera) R pa ra feni nda Mige Idalgo nubu bi ni Monda, hnge ntetsi ra beste. Es el da de conmemorar cuando don Miguel Hidalgo defendi a Mxico; es por eso que est puesta la bandera. Vocal nasal: nttsi Sinn. 1: facha; 2: nthutsi Vase etsi ntexansu (ntxnsu) s presuncin Vase etsi ntexke (ntxke) s escobetilla, lechuguilla (escobeta hecha de pencas del tronco de la mata con puntas gruesas de la hebra) Nuu ya xano x megi ko ya tei, ne na ra nteste ko ra ntexke. Esos jarros tiesos de atole necesitan una tallada con lechuguilla. ntexmada (ntxmda) s embrocadero del molcajete Vase mada nted i (ntdi) s cosido ntei (ntei ) s yunta Ra ntei ge r mfatsi ra oho pa d mef i ra hai denda

nten do

HHU ESPAOL

240

myabu. La yunta ha sido la ayuda del hombre para labrar la tierra desde tiempos muy remotos. nten do (nten do) s honda Vase en i, do nten gansuti (ntngnsti) s arco para flechas D tanga yoho ya nteg ansuti. Compr dos arcos para flechas. Vase ei , nsuti yen gansuti s arqueros nten gua (nten gua) s zancadilla, el hacer caer con el pie o la pierna D tagi, nge ra Xuua bi yotka ra nten gua. Me ca porque Juan me dio una zancadilla. Vase nten i, ua nten i (nten i) s manea Ra nten i ge na xen i ra nthhi pa d jundua gatho yoho y ye o na r ye ne na r ua na ra mboni. La manea es un pedazo de lazo para mancornar las manos o una mano y una pata a un animal. Vase uen i nten i (nten i) s medida D honi ra nten i pa ga en i ra det h ga pa. Necesito la medida para medir el maz que voy a vender. Vase ten i nten tsamu (ntn tsmu) s persona excomulgada Ya nten tsamu ntse na ra dumui pa geu, nge d ten i ha ra nij. Ser excomulgado es una tristeza porque lo expulsan a uno de la iglesia. Vase en tsi, u nten tsapa (ntn tspa) s felicitacin nten tsate (ntn tste) s blasfemia B ofadi ri dme ko ri nten tsate. Por tus palabras de blasfemia tu marido est en la crcel. Sinn. en tsate, hyoste Vase en tsi nten tsi (ntn tsi) s piln, adehala, alipego Ndada, ga tampi yo boni ri i, pe gi raki ra nten tsi. Seor, le compro dos montones de chiles, pero le echa el piln. Sinn. pilo Vase en tsi ntet boj (ntet boj) s manejada de vehculo Vase et i, boj ntet e (ntet e) s venganza Nuyu ya ji hingi mpumbi nu x nja di gehyu, sinu nu beni ra ntet e bye. Esas personas no se perdonan lo que ha pasado entre ellas; lo que piensan es en la venganza. Vase et e ntet i adj cosido Vase uet i ntet i (ntet i) s arreada Yoho ya doro mi tuhni, ha na di geu bi ntsed i, ha bi

umba ra ntet i n mna. Dos toros se estaban peleando, y uno de ellos pudo ms, y le dio arreada al otro, empujndolo para atrs. Vase et i ntet hu (ntet hu) s rejada, quebrador (de maguey) Vase e thfi ntingadutu (ntngdtu) s 1. tendedero de ropa D hoka na ra ntingadutu, pa ya hind tini ya dutu ha ya mini. Estoy haciendo un tendedero de ropa, para que ya no tiendan la ropa en las espinas. 2. tendida de ropa Di yo ra ntingadutu ha r ngu ra Juana. La ropa est tendida en la casa de Juana. Sinn. 1: njxadutu; 2: ingadutu Vase ini, dutu ntingamboni (ntngmbni) s 1. pesebre M dada hoki na ra ntingamboni pa ha d uinini y ndmfri. Mi pap est haciendo un pesebre para darle all el forraje a sus reses. 2. dar forraje a los animales Ra Xuua b yo ra ntingamboni ha ra huhi. Juan le est dando forraje a los animales en la milpa. Sinn. 1: hungamboni; 2: tingamboni Vase uini, mboni ntingayo s pesebre de ganado menor ntisti (ntsti) s rajada ntistho (ntstho) s tronadera, rechinamiento ntite (ntte) s convite Vase uite, uinte ntixke (ntixke) s vejez Nu ra bexa bi du ga ntixke. Esa borrega se muri por la vejez. Sinn. eda, ntiya Vase tixke ntixni (ntxni) vi tronar nto (nt) s 1. vaina Nuu ya bai ga ju di zutitho ya xitju, pe nsoka ya nto, ya ju otho. En esas matas de frijol est el colgadera de ejotes; pero solamente tiene vainas, frijol no tiene. 2. funda Ya d tai na ra tsjuai, pe pe tsi ga tamba r nto. Ya compr un pual de punta, pero tengo que comprarle la funda. 3. forro Ya bi thege r nto n ri libro; ne gi hutsua mna. Ya se desgast el forro de ese libro; ya necesita que le pongas otro. ntopistola s funda de pistola ntojuai s cubierta de pual ntoefe s vaina de efes

241

HHU ESPAOL

Ntoh o Dedo

ntoju s vaina de frijol ntoheda s estuche de anteojos ntofo (ntfo) s casamiento por lo civil Sinn. ntofomboho Vase ofo ntofo (ntofo) 1. s lpiz, lapicero, pluma Bi dagi ri ntofo de ri buxa pahni. Se cay el lpiz de la bolsa de tu camisa. 2. [participio de ofo] escrito Ndunthi ya mfeni ntofo ha ra he mi njohi. Muchas ideas fueron escritas en el acta. Sinn. ntohni, ntoza Vase ofo ntohni (ntohni) s 1. persignada, persignacin 2. escrito 3. algo con qu escribir Vase ohni ntojuai s cubierta de pual Vase nto, juai ntonte (ntonte) s persignada, santiguada Nubu ota ra ntonte ra ji hutsi na ra ponti dende r de asta r ti, nepu ngtsi tsutsi r ye. Cuando la persona se persigna traza una cruz; empieza desde la frente hasta el pecho y despus se da un beso en la mano. ntost (ntst) s actividad de cortar nopales M nn bi ma ra tost, pe bi pumfri ra juai ga ntost. Mi mam se fue a cortar nopales, pero se le olvid su cuchillo de cortar nopales. Vase oki, xt ntotate (nttte) s orientacin D hnga na ra ntotate ha gr hoka m hai ko r mfaxbef i gatho. Recib orientacin sobre como preparar la tierra en trabajos colectivos. Variante totate Sinn. ntoti Vase yotate ntoti (ntti) s enseanza, orientacin Vase oti Ntotye (Nttye) Tothie (barrio de San Salvador) D ma Ntotye d honi na ra manthfani, pe hind tsudi. Fui a Tothie a buscar a un pastor de reses, pero no lo encontr. ntoti (ntoti) 1. s toalla Ngu d juadi ra nsaha d oti ko na ra ntoti. Terminando de baarme me sequ con una toalla. 2. [participio de oti] secado Ra ngo ya ntoti, ya d za d be tsi. La carne secada; se puede guardar. ntotye (ntotye) s toalla para secar las manos Vase oti, ye

ntotsi (nttsi) s 1. tapanco, troje M ga hoki na ra ntotsi tsu di tsa pa ga uxa m sofo. Voy a hacer un tapanco con suficiente cupo para que eche mi cosecha. 2. plataforma Nubu m d tote ra ngo nuua Ntsutkani, thoki na ra ntotsi ga xithe habu d mai too d . Cuando celebran fiestas aqu; en Ixmiquilpan, hacen una plataforma de entarimado en donde se paran los que declaman. ntoxbtsi (ntxbtsi) s placenta del beb Variante ntobtsi Vase btsi ntoxi (ntxi) 1. s cena Ha ra huni bi tsonkahu, xi bi za ra ntoxi d tsihu. En el convivio que nos invitaron estuvo muy buena la cena que participamos. 2. vi cenar Ya zonte, mef a de bi uadi bi ntoxi, bi mau. Los visitantes se fueron despus de terminar de cenar. Vase toxi ntoye (ntye) s guantes Vase nto, ye ntode (ntode) s 1. conocimiento Nuju d phu mjuni, pe tsi ga umfu ntode nuu too hingi pdi. Nosotros que sabemos la verdad, tenemos el deber de darla a conocer a los que no la saben. 2. atencin Ogi en hinto x xii ra tso; na gi m, ge hing hux ntode n sii. No digas que nadie te ha advertido el peligro que pasa; es que no pones atencin a lo que te dicen. Vase tode, ode unga ntode da aviso, da a conocer huxa ntode prestar atencin Ntodr (Ntodr) Tedr (barrio de Cardonal) Ya bsji Ntodr pa Monda ra bef i, nge hingi thh ndunthi di gehni. Los jvenes de Tedr se van a Mxico a trabajar porque no ganan mucho en Tedr. Ntofani (Ntfni) Teo Fani (barrio de San Salvador) M boti ga det h Ntofani xi tsi ra min. Las ardillas se comen mucho la siembra de maz de Teo Fani. Ntoho Dedo (Ntoho Dedo) Cerro de Dedh (pertenece al municipio de Tecozautla) Ja na ra toho getuu Dedo, hnge njabu x thumbi Ntoho Dedo. Hay un cerro cerca de Dedh; por eso le han dado ese nombre Cerro de Dedh.

Ntoh o Mponza

HHU ESPAOL

242

Ntoho Mponza (Ntoho Mpnza) s Cerro de la Cruz Ntope (Ntope) Tephe (pueblo de Ixmiquilpan) Ha ra hnini Ntope ja na ra nsaha ha di ntini getuu ra du. En el pueblo del Tephe hay un balneario que se encuentra cerca de la carretera. Vase toho, pe ntoste (ntoste) s oidor Vase otse, -te ntotbuhla s accin de hacer burla Vase ote, buhla ntothe (ntthe) s curacin M dathi d tsitsi ha ra ngu ga ntothe, pe bi bonigi x mdi ra ntothe. A mi enfermo lo llev al hospital, pero me sali cara la curacin. Vase othe ntotsauada (nttsuada) s arrancado de maguey Vase otse ntotse (nttse) s despegada Vase otse ntotsandunza s arranque de tronco ntotsauada s corte de maguey ntotse (nttse) s 1. odo M ntotse hintsu x ho; ya hintsu d ode. Mi odo ya me falla; ya no oigo bien. 2. oidor Nuu ya ji yobu, nsoka ri o ra ntotse. Esas personas que andan por ah, solo andan de oidoras. Sinn. ntoste Vase otse ntotse (ntotse) vr 1. amontonarse Ra det h x ntotse ha ra hai di ya. El maz amontonado en la tierra se pudre. 2. copetearse D tki na huada ra det h, ata bi ntotse. Desgran un cuartillo de maz, y hasta se copete. 3. tupido Ra tse x dagi ata x ntotse. Hasta est tupida la helada que ha cado. 4. desarreglado Ata x ntotse m st, nge hist nxaha. Est desarreglado mi cabello, porque no me he baado. 5. abrigarse Ra tiya x ntotse y pati, nge x tse. La anciana se ha abrigado con cobijas porque hace fro. Sinn. 1: hmundo; 4: mpanti Vase totse ntudi (ntdi) s 1. enseanza Y ntudi ra xahnte d ho, nge i udi x ho. Las enseanzas del maestro me gustan porque las da muy bien. 2. pelcula Ha ra nij m d thogi ra ya ntudi, d hogi m ga nuhu. En el templo van a exhibir unas pelculas; hay que ir a verlas. Vase udi ya sea ga ntudi los puntos cardinales

ntunthe (ntnthe) s riego Vase uni, dehe ntuspi (ntspi) s fogn Vase udi, tsibi ntutuate (nttute) s enseanza Variante ntutate Vase uti, -bi, -te ntuda (ntda) s ojos chicos Ra i, ra ntuda; ra xju ha ata bui ra ji, ra ntuda. La zorrilla es de ojos chicos, la hormiga tambin y hasta hay personas de ojos pequeos. Variante tuda Sinn. tuka da Vase da ntufri (ntfri) s caballo chico Vase fani ntugu (ntg) s orejas chicas Vase gu ntukaththo (ntkththo) molcate, mazorca malona, mazorca no desarrollada Ra det h d xofo bi ntukaththo; himbi te, nge bi med i ra ye. El maz que pizqu es mazorca malona; no creci porque falt la lluvia. Vase ntuki, th ntuki (ntki) vr 1. encogerse Ra ronjua d peni bi ntuki. El ayate que lav se encogi. 2. acabarse M lapi d h hyastho; hange ya ri ntuki. Uso diario mi lpiz; por eso se est acabando. 3. ser enana (mata) Ja na ra det h di ntuki r bai. Hay una clase de mata de maz que es enana. 4. quedarse chico (no crecer) Ko ra tseb ye, ya hog ndpo di ntuki; hinte ne d te. Ahora, con el fro la alfalfa se ha quedado chica; no quiere desarrollar nada. Sinn. 1: tsantsi; 2: thege; 3: ntubai Vase tuki ntungi (ntungi) vi sentarse en cuclillas (dobla las rodillas descansando las asentaderas en los talones) Joni gi uni, pe gi ntungi, nge otho ra thuhni pa gi hudi. Acrcate a comer, pero en cuclillas, porque no hay banco en que sentarse. Sinn. ntsangi ntunte (ntnte) s lastimada Ja ra ya ntunte ha m ua ko ya rayo zes thi; ya hingi tsa ga titibya. Tengo unas lastimadas en los pies por los zapatos nuevos, que ya ni me los puedo poner. Sinn. uni Vase uni, -te ntuti (ntti) s fertilizante, abono Nubye hngutho ya ndpo ne ra ntuti pa d hogi. Ahora toda clase de plantas necesita fertilizante para poder producir. Vase uti

243

HHU ESPAOL

nthmbadehe

ntuti (ntuti) s mal consejo Ra ntuti x tumbi m metsi, pa r u; hinge pa r ho. El mal consejo que le dieron a mi muchacho, es para su mal y no para su bien. Vase uti ntuti (ntti) s plantacin Vase uti ntutai trasplante de chile ntutsa (nttsa) s odio Nuga m ntutsa, n d mu de geke ra ji nguanda te d tupi. Mi odio es que hable mal de m la gente como si yo le debiera algo. Sinn. ntutsate, hnumu Vase utsa ntutsate (nttste) s aborrecimiento, odio, rencor Nuua ha ra xihmai hustho too di mdi; n ja ra ntutsate. Aqu en este mundo son raros los que se aman; lo que existe es el aborrecimiento. Sinn. ntutsa Vase utsa ntuxadet h (ntxdet h) s troje de maz Vase utsi, det h ntuxni (ntxni) s cntaro chico M ntuxni bi dehmi, hind pdi too bi tehmi. Mi cantarito se quebr, y no s quien lo quebr. Sinn. tuxoni Vase tuka, xoni nthaha [participio de thaha] lleno a la mitad Ra nthakadehe ya bi nthaha, tsutho bep i pa d utsi. La presa est a ms de la mitad, le falta poco para llenarse. ntharoz s medio costal nthalitro s medio litro nthahni (nthhni) [participio de huahni] 1. escogido Hinga gatho ya ji tsitsi ha ra tuhni x nthahni. No toda la gente que es llamada a la guerra es escogida. 2. selecto Ra ju d poti ha ra huhi, nthahni. El frijol que sembr en la milpa es selecto. nthahni (nthahni) 1. [participio de hahni] calentado U h nuni ra dutu nthahni, pa te tua ra btsi. Treme aquella tela calentada para ponerle al nio. 2. s calentamiento nthakdehe (nthkdhe, nthkdhe) s presa Na ra dnga he tsoho ha ra nthakdehe. Un arroyo grande llega a la presa. Vase nthaki, dehe nthaki (nthki) s bordo, atajadizo Ge xi ra ho; pe tsi ya nthaki na o yo nkuti ra nzothe, di hogi ra boti. Es la ventaja que hay en los bordos, una o dos entradas de

aguas de lluvia hacen que produzcan las siembras. Sinn. bordo, tatsi Vase taki nthamhai (nthmhai) s 1. compra de terreno Ra mef i mhuifi ko h ra boj, ya bi mudi ra nthamhai. El trabajador norteo, como tiene dinero, ya comenz la compra de terrenos. 2. terreno comprado Nun ra hai d poti, ra nthamhai; hingr tsogi m dada. Este terreno que siembro es comprado, no es herencia de mis padres. Variantes thamhai, nthangahai, thangahai Vase tai, hai nthanti (nthanti) s ahumazo (reg.; curacin) Ndunthi ya ji ya x hajhmeya, ge ya nthanti xi x ho pa ya dathi x muntsi. Mucha gente ha tenido por experiencia, que los ahumazos son buenos para enfermos recados. Vase hanti nthanthy (nthanthy) s careo, enfrentamiento Vase handi nthate (nthte) s engao Mhyoni gi nsu, tixu, y nthate ya ji. Es necesario que te cuides, hija, de los engaos de la gente. Sinn. nthati Vase hate nth s trada Vase h nthhme s trada de tortilla nthdi (nthdi) v rec juntarse, unirse Vase thdi nthhi (nthhi) s mecate Ra nthhi nsokse tsudi kuta ueni mde r ma. El mecate solamente mide cinco brazadas y media de largo. nthhifui (nthhifu i) s barbiquejo nthhime (nthhime) s mecate de tejer Sinn. tsudi nthhmi (nthhmi) 1. s piedra de tallar (para lavar el cuerpo) Jaua na ra do ga nthhmi; xahm d hogi pa gi thmi ri ua pa da yo ra hyaki. Aqu est una piedra de tallar. A ver si es buena para que te talles los pies para que se te despegue la mugre. 2. [participio de thmi] tallado (cutis) Thmi x ho ri xutha, hneki hinga nthhmi Tllate bien la espalda, se ve que no est tallada. Vase thmi nthmbadehe (nthmbdhe) s arrebato de agua Vase hmbi

nthmfeni

HHU ESPAOL

244

nthmfeni (nthmfni) s clculo, aproximacin Ha ri nthmfeni da za gi xiki hangu ra boj mthoni pa ga hoka m ngu? En tu clculo podras decirme cuanto dinero necesito para construir mi casa? Sinn. kalkula, hyek ui Vase hi, mfeni nthmi (nthmi) s molde nthntai (nthnti) s 1. salsa 2. molida del chile Vase thnti, i nthnti (nthnti) s tejolote, mano del molcajete Ra nthnti di oui ra mada ga nthntai. El tejolote acompaa al molcajete de moler salsa. nthntsi [participio de thntsi] 1. mezclado Ra tasdet h nthntsi ra moth. El maz blanco est mezclado con maz negro. 2. revuelto Ra tasdehe nthntsi ko ra tsothe. El agua limpia est revuelta con agua sucia. 3. revoltijo Sinn. 1 y 2: mpeh ni Vase thntsi nthntsmfeni s diversas ideas nthntsnjamfri s diversas