Está en la página 1de 3

Skogen Sover

Hugo Alfvén (1872 - 1960)

Ernest Thiel (1859 – 1947)
Skogen sover.

Bosque duerme / forest sleeps

Strimman på fästet flämtar matt.

Rayo en cielo oscila débil / sunbeam in the sky winks weak

Dagen vakar i juninatt.

Día vigila la noche de junio / day watches the juny night

Tystnat har nyss hennes muntra skratt,

Silencio ahora mismo de ella alegre risa / silence just merry laugh

redan hon sover.

Ya ella duerme / already she sleeps

Till hennes sida jag stum mig satt.

A su lado yo mudo conmigo senté / besides her silent with me sat

Kärleken vakar över sin skatt,

Amor vigila sobre su tesoro / love watches over his treasure

kärleken vakar i juninatt.

Amor vigila la noche de junio / love watches the juny night

1 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188
Español:

Duerme el bosque.
Un rayo de luz centellea en el firmamento.
El alba vigila la noche de junio.

Su alegre risa acaba de cesar,
ella ya duerme.

A su lado, en silencio, me senté.
El amor vigila su tesoro.
El amor vigila la noche de junio.

Pilar Lirio

English:

The forest sleeps.
A weak ray of light flickers in the sky.
Day stands guard in the June night.

Her happy laughter is now silent.
Already she is sleeping.

I sat down in silence by her side.
Love watches over over his treasure.
Love is on guard in the June night.

Jacqueline Delman

Copyright © 2009, Pilar Lirio. Reservados todos los derechos

2 Pilar Lirio / www.pilarlirio.com / pilarlirio@yahoo.com / Tf. 00 34 651522188