Está en la página 1de 112

Coleccin Poesa del Mundo

Serie Contemporneos

Poesa

Caracas - Venezuela 2007

Alfredo Gangotena

Poesa
Luis Alberto Crespo
Seleccin y prlogo de

Ministerio del Poder Popular para la Cultura Fundacin Editorial el perro y la rana

Hecho el depsito de Ley Depsito legal: N lf40220068003975 ISBN: 980-376-319-9 (Coleccin) ISBN: 980-396-342-2 (Ttulo)

Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General de la Nacin, planta baja, Caracas 1010. Telfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65 Fax: (58-212) 564 14 11 Correos electrnicos: elperroylaranaediciones@gmail.com editorial@elperroylarana.gob.ve comunicaciones@elperroylarana.gob.ve

Fundacin Editorial el perro y la rana, 2007

Edicin al cuidado de: Paola Ynez Diagramacin: Rayl Rangel Correccin: Marjori Lacenere Gema Medina Impreso en Venezuela

Diseo de portada: Clementina Corts Rediseo de portada: Fundacin Editorial el perro y la rana

Diseo y diagramacin de coleccin: Fundacin Editorial el perro y la rana, 2007

Poesa del Mundo, de todas las naciones, de todas las lenguas, de todas las pocas: he aqu un proyecto editorial sin precedentes cuya finalidad es dar a nuestro pueblo las muestras ms preciadas de la poesa universal en ediciones populares a un precio accesible. Es aspiracin del Ministerio del Poder Popular para la Cultura crear una coleccin capaz de ofrecer una visin global del proceso potico de la humanidad a lo largo de su historia, de modo que nuestros lectores, poetas, escritores, estudiosos, etc., puedan acceder a un material de primera mano de lo que ha sido su desarrollo, sus hallazgos, descubrimientos y revelaciones y del aporte invalorable que ha significado para la cultura humana. Palabra destilada, la poesa nos mejora, nos humaniza y, por eso mismo, nos hermana, hacindonos reconocer los unos a los otros en el milagro que es toda la vida. Por la solidaridad entre los hombres y mujeres de nuestro planeta, vaya esta contribucin de toda la Poesa del Mundo.

Presentacin

No hay lugar visible en la poesa latinoamericana para este hombre tan apurado en precipitarse en la nada a la que su vida fsica y su vida moral le asignaran ese domicilio atroz. Es intil: no insistamos en toparnos aunque fuera con la borradura de su nombre en las antologas y dems desvanes donde confnase la poesa de nuestra zona trrida. Los ujieres y comisarios de la gloria literaria le han negado hasta el resquicio de una cita, o la rendija, si no, de sus iniciales. Cuntas veces le cerraron la puerta que slo se abre a los ungidos de siempre en las narices. Poco importa que haya sido elogiado por los grandes de la poesa francesa contempornea: Michaux, Max Jacob, Eluard, Cocteau, Supervielle; que su nombre y su poesa fuesen difundidos en las revistas de Blgica o de Francia y las casas editoras de Pars, como la conspicua La Nouvelle Revue Franaise, por mucho tiempo bajo la regencia del muy exigente Jean Paulhan; y que Teodoro de Banville, haya copiado uno de sus sonetos en el Panorama de la Literatura francesa contempornea. Ninguna de dichas razones bastaron para sustraerlo de su condicin de tapiado de la poesa latinoamericana A qu tanta saa? No se le perdona tal vez su confesa predileccin por la lengua y la cultura francesas o por su prolongado adis a su pas y a la lengua materna? Qu exoneracin salv de la picota al peruano Csar Moro y al chileno Vicente Huidobro, desterrados por propia voluntad y quienes, como Gangotena, escribieron en francs buena parte de su obra? IX

El desencanto o Alfredo Gangotena

Fue ecuatoriano, ecuatoriano de Quito, nacido en cuna de terratenientes, en casa desmesurada, descendiente de conquistadores, con peones y serviles de distinta laya, de cuya tierra de volcanes, heladas cordilleras, secas serranas y mosquitos abjurara, en verdad a gritos (Oh tierra, tierra tres veces maldita), por preferir el boulevard de la Madeleine, el bistrot, el otoo en los castaos del parque de Luxembourg y la lengua de Pascal o por desacomodo existencial, ese tormento de quien no tiene ms patria que el vaco. Acaso fue esa fiel desestima de sus orgenes (el de vivir de espaldas a su pas, le achaca Ral Andrade) la causa del ostracismo literario con que ha sido castigado por los dueos de la nombrada. No vali que Julio Supervielle, el amoroso poeta uruguayo-parisin, abrazara con fruicin sus talentos poticos; menos que Henri Michaux viera en su palidez, en su cuerpo quebradizo, mordido por la leucemia, el doble de s mismo y encomendara a los gerentes de las casas editoras la inclusin de su poesa, en la que hallara no pocos momentos sublimes. Tampoco que Max Jacob, el mstico y pagano Max Jacob del Cubilete de dados, despus de concluir la lectura de su libro Ausencia, glosara, como sigue, su entusiasmo por las virtudes del sombro y hosco ecuatoriano: una poca trgica requiere una poesa trgica. Una poca desolada, poetas desolados. Y he aqu que de las Amricas nos llega una voz de metal, un verbo firme y profundo y un corazn lacerado por un mal atroz, el mal del pas, el mal que nos ha dado el gran poeta Ovidio, y tantos otros desterrados. X

El muy solitario y muy amargo apoyaba su figura de crucificado sobre una caa de bamb, el cuello amarrado a una bufanda color de lobo. Sus dolores fsicos remedaban a sus martirios morales (Mi cuerpo se encuentra ocupado en morir, anunci en uno de sus poemas). No s con qu fuerzas consigui concluir sus estudios de ingeniero de minas, ni cmo distrajo su sangre envenenada para asumir menesteres de agregado cultural. En ninguna de las escasas fotografas que sorprendieron a su mortificada apariencia se le mira sonrer. Bajo la frente, asomaba un semblante siempre ausente, habitando interiormente el afuera, como lo imagina JeanPierre Martin en su biografa de Henri Michaux. El gran poeta de Un tal Pluma y de La noche escuece lo tuvo entre los suyos, los escasos validos de su evasiva proximidad. Tanto, que consinti en seguirlo a Quito, ese nombre de cuchillo, seducido por la promesa de Gangotena de llevarlo a conocer los volcanes, la tierra pelada, los paisajes suntuosos, a los cuales Michaux no tardara en desmantelar con el victriolo de su escritura desmitificadora en Ecuador, el libro que le ganara el desprecio de los ecuatorianos por las abjuraciones con que asuela a sus seres, sus criaturas y su suelo. T reclamas un tigre, un puma y lo que te ofrecen es lo cotidiano. Uno no encuentra aqu otra cosa que mosquitos, vampiros y enfermedades del pas, asent en cierta misiva. Dur poco Alfredo Gangotena e igualmente fue breve su obra potica. Tres libros renen a lo sumo su voz clamante de desollado vivo y cruzada por borrascas y tenebras: Orogenia, Ausencia, Noche y Tempestad secreta, este XI

ltimo escrito en espaol y publicado en una desvada edicin de trescientos cincuenta ejemplares numerados, pocos aos antes de su muerte, acaecida all en Quito, en 1942, cuando frisaba los cuarenta aos, vctima de una peritonitis y del quebrantamiento de su osatura de pjaro. El nombre de nuestro Juan David Garca Bacca figura en la dedicatoria, que es como decir un homenaje a Venezuela. Francia lleg tarde a su lecho de tormento y hubo de condecorar su cuerpo al fin sosegado con la Cruz de la Legin de Honor por su defensa de la Francia martirizada por la guerra, a la que defendiera hasta las lgrimas. Fue un trgico, seal Humberto Vacas Gmez. Una escueta mencin de sus prolongadas imgenes lastimadas de ayes sustentan esa afirmacin. Escuchmoslas: Setenta veces me enfango y me revuelvo En los lagares de las landas y los pantanos. Toda la desolacin en mi boca! No respiro sino el viento del odio. (...)

(...)

(...) XII

Y yo ser la ardiente espina Cuyo nacimiento buscadle en las arenas del desierto.

Espero. Seor, esta noche, esta inmensa noche, En el agotamiento y en la ira! Y la vigilante lmpara no ilumina Sino de sorpresa las superficies arcanas de mi corazn. Yo s, Respiro por mis heridas y me adormezco en el sueo del fin. He franqueado con un slo aleteo de sombras el espacio visible! An todos los granos de la tierra pululan esparcidos en el azar de las tinieblas. (...)

La sequa, el viento, me han quedado. Venas y arterias ligadas, me asigno un puesto en la picota. La seleccin que sigue busca rescatar a Alfredo Gangotena del olvido y de la bochornosa injusticia literaria a la que se encuentra aherrojado. Debemos a su coterrneo Eduardo Samaniego y lvarez esta lectura, tomada de la Biblioteca Ecuatoriana Mnima. Las traducciones de los libros escritos en francs han sido vertidas al espaol por Jorge Carrera Andrade y Gonzalo Escudero. Si en verdad odi a la naturaleza, como asevera XIII

(...)

Vacas Gmez, en la poesa de Gangotena, sin embargo, presentimos un paisaje nunca prximo, apenas visible, desmantelado por la aborrascada fuerza expresiva de un decir proveniente del subsuelo del ser, entre vientos, gritos y silencios, slo hallables en los mbitos boscosos, sedientos y helados de Suramrica, vueltos carnadura y abismo del espritu. Luis Alberto Crespo

XIV

De Orogenia 1928

Cuaresma

Ahora que una fuerza extraa hace crujir mis dientes Y un ocenico silbo de tromba hace cerrar mis ojos, En mi alma se extiende el eco de una voz profunda. Soledades de un mundo abstracto, Soledades a travs del espacio meldico de los cielos, Soledades, os presiento. Oh Pascal! El espritu de aventura y de geometra, En avalancha me sobrecoge.

A Pierre-Andr May

Oh nupcial estacin de la desposada! El pentecosts de las hojas de otoo ilumina las ventanas. Oh recuerdo! Oh paciente y dulce memoria dignificando [sus aguas. En el amoroso y clido recinto de las cortinas Oh palpitacin vertiginosa De esas alas bajo las sienes! (Sombra eterna de mis manos!) 3

Y acaso no soy sino un acrbata Sobre las geodsicas y los meridianos! Mas, como t antao, pequeo Blas, Boca arriba bajo las sillas, Con gran estrpito muerdo los travesaos.

Las pupilas vidas del colegial se consumen a la sombra [de los graneros; las goteras siembran sus gladiolos de cristal y toda la granja sucumbe bajo la gracia de Dios. Torrentes, torrentes oh rieles de Aldebarn Por donde resbalan los trineos! El pintor revolotea y canta en el baile de los pjaros Sobre nuestras cabezas, en el deslumbramiento de la [paloma, En la ardiente seda del movimiento. Ah, que venga, Flor apagada en el aliento de su tumba, Nuestra madre hasta nosotros, Nuestra tierna madre en la augusta presencia de los ocanos! *

Ruta solar de mi potencia y ruta del pan: la espiga violenta.

Sobre ti, flora alada de mis manos, Sobre ti mis ojos se cierran Como labios Al sabor de un vino ms generoso. Ah, muy pronto sern los remolinos de la penumbra! Seor: Vuestras seis pocas en un collar. El himno exaltado de la palabra nos sostiene 4

Rompeos, puertas: El da que acaba de nacer Llamea en la hoja lmpida de la ventana. La luna ya se extingue a las brisas del mundo: Apresrate, Oh mi alma y despierta, en la octava de tu canto, El florilegio de la pradera! Como beben, al filo de la sombra, las vertientes y los [valles, Como se abrevan en esas linfas que brotan de la misma [entraa metlica de la roca, Yo me sacio en la garrafa del ventrlocuo. Ah, bajo la amenaza de los signos siderales, Huye amigo cabalga los montes y las tinieblas An a riesgo de perecer En la brasa relampagueante de los vitrales! Escucha! Oye cmo cruje a lo lejos la encrucijada, Gnesis de tu soplo. Teclado del viajero. En m, el ms noble ejemplar de las aves zancudas Espumea y grue la saltante savia del caucho. Esas voces del huracn, an distantes, sacuden El bosquecillo sonriente de las brisas en la maana: Como ellas me levanto en la verticalidad floral de mi [impulso.

Y ms fresco que todas esas hierbas De nuestras salivas el pilar de donde salta el licor [de los gineceos! Manantial! confesin de un alma que se honra En ser an ms blanca que la aurora.

El ngel ronca, El ngel en acecho. 6

Mi saliva es tan dulce como el elxir de vuestros clices. Tan emocionante en el llamado: Ven, acude! Ven, seor de las ondas y de las especias: Oh navegante Cristforo, Dinos el esplendor subterrneo De tus provincias veteadas de oro! En el cielo la orilla de sombra, atropellamiento de [fantasmas. Llevad esos lagos, esas islas, esos arrecifes, Oh brazos del semforo! Id, oh mis prpados, barcas locas, id a zozobrar (incesantemente, Id, entre las campanas de los nufragos, a tejer [vuestras cortinas de plata!

Oh manantiales! Como ellos aspiro a las cimas lquidas y seculares de la selva. Cal viva y lustral de las lagartijas del cuerpo en harapos. A la sombra de las secoyas meditan las formas barrocas La herrumbre esponjosa de la tormenta rumia y se dilata En la verde substancia del aire, El relmpago estalla En las piedras y en los bosques, En la noche eocena del cazador. Oh flores,

En el estruendo de mis odos, el ngel prepara su nido [siniestro. Incansable, la espuma color de humo. Emerge baba inmunda de las bebidas de Baltasar. Los palmpedos, los ganoides remontan la corriente De esas aguas tumultuosas bajo las aguas, De esas trombas ensordecedoras y submarinas del trueno. El guila altiva, El guila apocalptica planea y reina sobre los vientos.

El polen del solsticio, como de miel, en la baslica Deslumbrante de mi odo, Las harinas, las llamas del desierto, El misterio del mundo abierto a mi conocimiento! Ah, yo no tengo el secreto de las sutiles Matemticas! Mas los trucos y los nombres, los hilos del lgebra, Me ayudarn a olfatearte Oh tcita estrella de magnesio! 7

Vias de No, racimos de Jafet, El vino me envuelve con todos sus anillos, Detrs de las vigas vigilantes del dintel Amigos, cumplamos la orden del alfabeto, La visin y la estima conyugales.

Tierra! Tierra! Yo me estremezco hasta las cenizas de mis huesos. Tierra! Tierra! Llegamos a la isla violenta de Pathmos.

Ya, luminosa, te anuncias a la turbacin de mi pensamiento, Mis miembros ciegos exploran las brumosas telas de araa. El pjaro balsmico No otea como etapas de su vuelo Sino las slabas inciertas de mi palabra. Detn tus bielas, las facetas de tu ojo, Oh mosca dactilgrafa de mi sueo! A grandes pasos subimos por la escala botnica: Dios! La casa se ausenta de nosotros, con el gran estremecimiento [de sus persianas. Antao, en Florida, sobre campos de esmeralda y de [pimienta El Cordero Mstico pastaba libremente. *

Oh chantres sobre las colinas Prestos a la alborada que os cantan los metales. Es verdad! Ya ni es el bello desorden de la oda: Sobre la playa se expande la umbela del barbero! Ondinas, oradas, hijas eternales en xodo Aleluya! Ved Aparecer como zcalo el rumor anglico de las brisas En el aire difano, las Siete Iglesias. Abre las puertas, Grita las palabras de tu Libro Oh Juan! 8

Descansad Descansad, astros! Que el autmata vaya a retorcer su corbata de camo! El imn magntico desata los glaciares de la aurora boreal; Es la hora En que el ngel reposa sobre el estante de su sombra, Para la espera final. El espritu de las flores visita las tumbas Y la extraa morada, La extraa y meldica morada de las aguas cenitales. Llevo mi cabeza en la mano como San Dionisio Desganadamente, Seor, de qu pas Vengo para hacerme una imagen de la armadura de vuestro rostro? Ahora que una fuerza extraa hace crujir mis dientes, Me penetran como silbidos sordos Vuestras miradas.

Traduccin de Jorge Carrera Andrade

Bajo la enramada Aprendo la gramtica de mi solitario pensamiento.

A Gonzalo Zaldumbide

Bajo el cielo, campana de tomillo, El mundo suspira, se apaga la brisa. Transitoria en la sombra, se posa La imagen del mejor amigo. All mi ngel guardin reposa Como un libro adormecido. En la onda de savia invernal surgida de mis sienes Escucho el aletear del olvido. Estas vigas, que suean a la claridad de la lmpara, Silenciosas, esparcen su alma carcomida. Moscas, larvas, chinches, hormigas, 11

El hombre rgido, en la acera, Es justa medida del rbol, El techo agita su ramaje de pizarra Donde florecen negros pjaros.

En la enramada rosa Todo tiembla, menos Este libro guardin, que reposa Cual ngel en sueos.

Y t, en el sueo, indolente oruga, Acudid pronto, saltad, festejad! Que ya la noche hunde su quilla En la rada del hogar.

Traduccin de Gonzalo Escudero

12

Corruscante en su boca, la panacea! Las Venas del padre no son Sino hilos de celaje azul, ramaje del blasn. El espritu ha hecho de su crneo La sola brjula del pensamiento. Las manos levantan el cielo raso Como antorchas de ciencia y de progreso.

Orga

Corimbos, umbelas, encajes en llama. Mis miradas tatan los senos de la dama. Oh hermanos, que mi corazn haga la vuelta de la mesa. Sobre mi rostro lamentable, mis lgrimas no son sino [gotas de sangre! Estos brazos nacientes como tromba srdida de la axila, El innoble deseo y el vientre, los pmulos de la infame Junto a la salina blancura del mantel Duerme! Para qu la amargura fluyente de tus santas y lejanas soledades, oh mi alma? Ellos, urgidos por la sombra de los grandes caminos, franquean temprano las puertas del Edn.

He aqu que nuestras mejillas se tornan carmeses. Somos sus huspedes de gran linaje. Luego nos procuran su ambrosa El ajo, la estricnina y el sublimado.

13

Luego yo, el indigente, me quedo junto a Lzaro Cogiendo sus cortezas y sus migas de pan.

Traduccin de Gonzalo Escudero

14

Bebida turbia

Rocas Como esas frutas Madurad, rocas bajo la luna, En las salivas del ao! Ah! Sitios de mi grandeza. Y ms blancas que todo esas nievas, Que el iris del moribundo, En los manantiales del azur mis sienes palpitan. Sudor de las lacas, plenitud de los poros. Me agarro a las paredes del antro como las lgrimas [de las madrporas.

La imagen del Espritu Santo se enciende detrs de [la vidriera Sus alas de amor bordadas penden de los extremos [del dintel, Y sus sombras de miel, umbelferas, me abrazan y me [penetran Sus sombras ardientes y jadeantes en torno de las [flores: Pentecosts de mis padres.

Escucho tus ondas, inefable noche, tu soplo, oh reina [del sueo, en mi ciudad La oda se inicia: Que comience a mugir en m la [imprenta! Funde este orden, cido rojo del esto! Y que yo palpe las verdes ancas de la pradera.

A Henri Michaux

15

El grito verde de la rana en mi alma pronto se liquida Y como el topo Que mina las bvedas de la tierra, La frase, urgente misiva, desgarra su envoltura. Ando ciego y busco los treinta y tres clavos sobre el [entablado; El alfabeto del bosque me devuelve las palabras sonoras, [ya pronunciadas. Tened compasin de m Miembros solitarios de la aventura, exprimid el limn [de nuestra faz Los prpados se ausentan, el cielo se hace: Virgen sbita, eres t, como el ocano Que resplandece de pronto en este abismo de ceguera? Mientras que se eternizan, en la roja esfera de mi sangre El rumor y el estrpito y la vigilia voraz de los chinches Levantos, oleajes, en la plata de vuestra fuerza, Arrancadme de este horno Hincaos en mi piel, uas! Esta corteza y sus [membranas estn pesadas de sueo. 16

Semejante al gallo en su demencia planetaria, Por la sibilina mano de yeso estoy obsesionado. Oh palabra en el olvido, Astro del desierto aclara mi desnudez, Deja el agua celeste de tus ramas expandirse [y resplandecer Sobre el paisaje de un solitario.

Las aristas del slex, la hojarasca de las rocas y el calcreo Saltan en mis ojos Bajo el peso y el son de tu presencia, En las races de la tormenta se levantan los muros (de mi guarida Capa espesa de la noche Mi sombra se pavonea en la soledad de tus claustros. En los pices de mis arterias se ajustan las llamas (de las cortinas No es el nimbo sino la huella del casco animal que golpea. Aprestos a descender, tan lcidos como el aire del cielo, [a mecerme, pjaros, A fin de que mi corazn recuerde deliciosamente la frescura [de las aguas. Mas, oh Lzaro! quin mojar mis labios en estos lugares? Quin en este mundo podr masticar la maleza de mi exilio? Ah, el infortunio toma en m las formas del continente Y en l se enfanga el alma siniestra Que ensucia el templo y las sedas eucarsticas de su Asilo! *

Traduccin de Jorge Carrera Andrade

17

El ladrn

Mil formas solemnes se precisan en esta sombra oscura y [temida, Mil formas solemnes que se jactan ante m del [hipcrita contorno de sus encantos. El limo de mi sombra aterciopelada Me ofusca los sentidos y anuda mis pasos. Como el rbol que dolorosamente reprime su cuita En el blanco nadir de sus races, El hombre maldice su destino. 19

Desollndome como Judas el infame El alma en la punta de la lengua helada Me agito en el ms bajo fondo del bosque Como las entraas del famlico.

Como los grandes vientos que soplan en su nocturna [y miserable inmensidad, En las profundas soledades del invierno, yerro hirsuto, miserable y sin abrigo. Ya el lobo no escucha en su guarida Sino el golpe siniestro de mis aos. Y cuidado con las llamas de un solsticio soado: En sus claros de bosque, Las divinas y vigilantes miradas husmean entre las [hojas marchitas.

A Jules Supervielle

Sobre qu lienzo se imprime mi semblante? Sobre vosotros, charcas de absintio Y putrefactos brazos del ro. En el aire, en el agua mental del firmamento, Dnde, en qu onda embrujada, se abrevan mis ojos? En las cavernas de la tempestad o en la extrema [soledad del movimiento?. Hierbas, adis! Me he fatigado y saciado con vuestra savia inmvil. Adis! Me lanzo sobre la punta de mis pies Hacia el meteoro de Beln. Sin hurtaros un da el Paraso, Al revs de la gota adormecida,

En la baslica de los pinares, El yermo corazn se lamenta: Desprndete aceleradamente, ro y s La cuerda, la siniestra cuerda que me estrangular! Que las ramas de hierro prendan los hervores de la [tempestad. Aunque las frondas del relmpago estallen, No podris jams apagarla. Cielos, tristes y sombros cielos, Jams apagar esta llama de amor que canta dentro [de mis ojos!

20

Escalo los torreones ms altos, Seor, Seor, a fin de ofrecernos muscneas.

Traduccin de Gonzalo Escudero

21

El hombre de Trujillo

Te visito y te imploro en el sueo, mi esposa ignorada. Yo me consumo y me abraso en las soledades trridas [y en la avidez de mi amor. Oh mujer, vengo a mitigar y aplacar mi angustia en [la querencia de tu inocente claridad.

A Paul A. Bar

Salud, mar vegetal! Mar jadeante que suspiras y te derrumbas en las [trombas argnteas de la aurora. No obstante que murmuran en la espuma de su lino Las velas desplegadas de las carabelas, Escucho, astros en el ter, vuestro mensaje labial [y lejano. Aclarad, astros del silencio, La paz de las tumbas y la existencia de las flores! Religiosamente entre las brisas y las aguas, vuestro eco se irradia al fondo de las simas. Para vosotros, astros omnipresentes de la desesperanza, El ardiente lirio de seda se nutre con la sangre de mi [pasin, y religiosamente, hacia vosotros se levanta y tiembla en la [tarde. No! Ni esta mural y plural presencia de mis padres,

23

La sien sonora de mi pensamiento, La oreja en la tempestad y los clarines de la arena. El rbol sitibundo que se nutre en los muros de este [mundo desolado. Flexibles y largos en las brisas cristalinas de su [follaje, Tiemblan mis dedos Como la savia y como el ao. Avizora, hermano, el mantel spero de este cielo; 24

Oh velas! La llama del aire os persigue sin tregua. El tormentoso estremecimiento del paisaje se permuta En selva de seda Y en clida resonancia de la abeja semidormida. Despertaos, flores, todava ms bellas que el cielo puro: Ah renace el alba lustral y salina, El alba de los pjaros. Que el cido y la herrumbre de nuestras armas Canten al unsono en el azcar plcido de las aguas! Ms tarde, Ms tarde, bajo el ocre clamor de otros cielos, Todas las vasijas y los odres secos. Apuraremos el ednico licor de nuestras lgrimas!

Ni los candados y las severas frmulas de la tiniebla [y del cemento, Me impedirn, mil ataduras, ausentarme, Orinecidas rejas! Ausentarme en las delicias y el movimiento de mi espritu.

Yo profiero este grito tan alto, Pitanza de las guilas! Setenta veces me enfango y me revuelvo En los lagares de las landas y los pantanos. Piedad, piedad! Antao amaba el lince las semillas (de terciopelo y extraa su sombra con cuidado De los plutnicos haberes de la noche. Pero si yerra y se alarga, Si ambula famlico paciendo en los soterrados follajes [del invierno, Nadie sabe escucharlo Sino la estepa en la inmensa e inmemorial espera de [su planicie helada. Piedad, oh piedad, que nos podrimos en la vitrina de [las estaciones. Despus del gran viento lquido del firmamento, Despus de esta fontana de eternidad, Se arrastran y deterioran las blancas miradas [del sitibundo. Crueldad del cielo en mi pupila. Crueldad Del alma en la grande e implacable violencia que me [destruye para siempre!

Palpa y escucha las balsmicas vibraciones de la aurora [que se adelanta, Oh taciturno, Y que desaparezca este harapo, sumergido en la onda [y las brumas de un suspiro, Oh taciturno, Como las piedras bajo el peso del futuro.

25

Oh prpura eclosin del vaco, oh tierras de Amrica, El edificio se derrumba bajo la sombra de mi fe! Purificad lo que hay de permutable en m, Hermanos, amigos, iluminad las sabanas y los (corredores, Hermanos, para que yo conozca mejor el volumen de (la muerte.

Oh cruz! Astro de geometra, mi palabra, Insignia destellante, Cruz oblicua de estos mundos nuevos, Mis miembros se levantan hasta la cima de mis [vientos cardinales! Oh virtud de una hierba estimulante que nos procura [la resistencia para el viaje. Cohortes Bajo mi soplo, Hacia la querencia ilusoria de qu morada descendis? Sobre la aorta pesa Su leche nocturna. Nuestras pupilas se dilatan en el silencio de su niebla. Espera, tropa descarriada, espera, levadura del olvido, Que la luna absorba los mostos y los residuos de tu vida!

Traduccin de Gonzalo Escudero

26

De La tempestad secreta (1926 - 1927)


Traduccin del francs Gonzalo Escudero

Nocturno

Me otea detrs de las arenas del sueo. Recordadme, sabias criaturas que perduris en vuestros [arrebatos.

Las flores de bruma despliegan sus alas y perfuman [sus sueos en mi noche. Como dos extraas umbelas de venas, hacia ellas [torno mis ojos huraos. Espritu torrencial que se nutre en las orales fibras [de la lluvia. Un ngel de amor fulgir en la amorosa ruta de mis [miradas. Resuena, resuena con estridencia, huracn de las [mareas. El hmedo zumbido de los palmares, como una aurora [boreal,

Crueldad, crueldad sin nombre, crueldad de mi pasin! Y el elxir de las llamas que se derrama en el seno [de mi inquina! El huracn de todas las lgrimas puede abatirse en [mi desolacin. El rumor del embrujo, el aliento y la cadencia dulce [de las octavas, Me vienen puros como brisas contra todo infierno de [condenacin.

A Andr Gaillard

29

Dominadora naturaleza, yo acudo y me rindo a tus [instancias.

Que yo sea digno entre las flores, que yo sea limpiamente [digno de los ornamentos de la pradera. Dejad libre por lo menos a mi soplo. No me torturis as, oh slabas de mi lenguaje.

Borda, amigo de la floresta, visitante de las lmparas, [este encaje en torno de m, como un dulce prpado. Tengo la inocencia de la arrobada azucena entre las [aguas movedizas de la noche. Oh fiesta de mis brazos en un recinto de seda. Que el agua de la gracia os visite, oh mis prpados, en 30

Venas, ensordeced! Si aquello no fuera sino un sueo a travs del trgico [silencio de mi cuerpo. El cielo sonoro vela sobre nosotros como una llama [vaporosa. Escurrimiento, escurrimiento de la tarde sobre mi [sombra y mi lentitud.

Labios mos de un da, proferid el insulto que me aniquile.

Para colmo de ignominia, he aqu los nombres que se corrompen al son de sus palabras, y que me constrien a alimentarme del viento ftido de sus discursos.

[vuestro celo de blancura. Como el impelido pjaro que desgarra el firmamento [del vuelo, Rompiendo esta roca de lgrimas, Levantaos osados y finos, oh mis prpados, en el rido espacio del durmiente. Un movimiento de alas se insina entre las nieves y entre las flores. S paciente y suea, Oh mi alma, cerca del mundo, en la aterciopelada tumba de mi pupila. Al unsono de los vientos late mi corazn en el furor de las lluvias. Pero que venga el paisaje! nacido de las aguas lejanas de un murmullo. Que venga al fin este hermano mayor de mi pupila a abrirse como un canto de luz entre las hojas! Soledad de los astros, soledad de la sangre. Sonro al otro lado de los montes a semejanza de las grandes fieras. Decidme, oh flores, cundo los vientos y las brisas atribuladas suspiran en el agua nocturna de vuestras corolas?

Los aires me embalsaman y mecen silenciosamente, como un sueo bajo la luna; silenciosamente, los encajes esplendern en la memoria de los pjaros.

31

Zcalo de la morada! como las nieves sobre las augustas cimas de otrora. Rubios encajes que se deshilan en la cabellera de los torrentes. Eco familiar que me rindes en un rumor los aromas de la anmona, Imperceptible eco: tus cuitas y tus sollozos van a perderse [tal el oro de las arenas, bajo la verde sombra de las lianas que velan sobre la ventana. La luna de improviso, nueva en el mundo, me ilumina como un ingente grito. La salvacin est en la espera vigorosa, en esta voz vehemente donde el alma, tal una ala de luz, vuela delante de la visin. El azcar ardiente de la flores os aclara con sus destellos de vida. Recuerdo, Ah, s recuerdo el cuerpo jadeante y hmedo de una mujer entre mis brazos. Se juntan entonces los hlitos y las sombras que me exilan del cielo de mi razn! T soplas, noche, como una boca de espanto en mis ojos. Vientos rompientes de las arenas del desierto. Vientos de terror que despejis la ruta de los desastres a travs de mis lgrimas. Marchad, oh vientos,

32

Que bajo el cordial abrigo de las plantas mi frente se re de vuestros rigores! El equinoccio abre grandes las tumbas. Oh, mujeres aoradas, el alcohol canta vuestros senos de flor, Y entre las arenas y las florestas, su nupcial lecho de condenacin. Pero la ms dulce habita mi alma como una semilla en los vientos. El huracn erguido en mis lgrimas puede abatirse sobre mi desolacin.

33

De Ausencia (1928 - 1930)


Traduccin del francs Gonzalo Escudero

Soy el viajero que se estremece y dice: El mundo es austero y no podemos ir ms lejos! Qu vida tenis, inmundas presencias? Ni sangre ni fuerza ni deseo de perecer. Tengo una mano de odio sobre vuestra vida. Tengo una mano abierta sobre vuestras fronteras. Debis sufrirme en adelante. Y mi espritu en el cielo del viento, Como una flor abierta sobre la tumba de una mano. Un grito suena: Mrchate, mrchate! Tienes el corazn en demasa atormentado. Este astro no se hizo para ti. Mrchate! Aqu se place cada cual En morder una hierba amarga? Es exacto. El amor ha revuelto mi alma. Adis! Yo saboreo una mejor presencia. Su nombre de gracia es el solo reino en mis pensamientos. Que ha hecho la vuelta alrededor de las nieves Y la lejana vuelta alrededor de mis aos. Pero desciendo en la gravedad de mis quejas, A semejanza de la horrible noche atosigada, Esta noche de muerte que sopla su aquiln iracundo en nuestros ojos!

VI

37

Sin embargo, el cielo azul se desplaza. Sin embargo, un cielo tan puro Nos reclama una mirada de jbilo. Seor Jess, la fe me enciende. Seor, abridme el muro que de Vos me separa! Una terrible palabra mora en mi espritu. No me aventuro a ir ms lejos. Mi cuerpo se entristece de corromperse lentamente. Y cada uno se place en alimentarse de su congoja. Maldita esta lumbre Que me golpea en la raz de mis ojos, Que no caldea ni ilumina Y slo inventa un sonido De espanto que desgarra mis venas.

Me miris acabar miserable y amenazado de vergenza? Seor, hace un siglo Que he perdido todo lugar en el espritu. Desde entonces, mi alma levanta una desolada quejumbre, Y mi cuerpo est ocupado en morir. Se ha hablado de m para desgarrarme. Ni padre ni madre! Estoy en maldicin, adis, mis sombras. La noche se inflama al otro lado de mi grito. Todo ha fenecido en mis venas.

Toda la desolacin en mi boca! No respiro sino el viento del odio. Mis aniquiladoras aguas del cielo 38

Han recorrido mi camino de la noche. Me ha contemplado un ngel largo tiempo, Maldiciendo mis sombras y mis prpados. Y mi castigo ir ms lejos que el fuego, Porque soy en verdad el hijo de la iniquidad. Ah, el corazn de los hombres. As sea, Mi Dios, Si esa es Vuestra ineluctable voluntad.

39

40

Esta enfermedad sin tiempo ni piedad, me torna triste y loco, Seor. No tengo recurso ni derecho a las vivificantes formas de la palabra. Mi corazn se apaga Y mi voz se estremece con un sonido de muerte, Esta voz perdida, No hace mucho ms bella y fausta que todas las brisas en la montaa. Mi alma est brumosa, cansada y vacilante Desde entonces, Sobre qu pasin y qu pecho reclinar mi cabeza? Para siempre la oracin ha calcinado a mis labios. Ninguna mano amiga! Ah si al menos habra podido fugar de estas sbanas srdidas

Esta mortal enfermedad al fondo de m me torna triste y loco, Seor. Triste y solitario. Una antigua sombra del cielo de los ros se agiganta y sobre m desciende. Aunque me olvide, Aunque vague la tarde bajo esta lluvia Vegetal y de infierno, Todo lo he tentado. La inexorable desesperanza, con su raz prfida y rociada de lgrimas, no me dejar nunca.

Malditos estos huesos que se quiebran Y ms malditos estos nervios que destilan sangre, la prieta sangre de mi dolor! Ningn prpado amigo bajo el cielo que se deleite en descender sobre mis congojas. Maldito aqu y en todas partes, maldito, no tengo ciencia ni esperanza de evasin. Tullido, ignorante y relegado a la tarde de las arenas, Me nutro de mi sola tristeza Y no hay para mi cuerpo amado, otra hambre que la de perecer. Sin embargo, una luz menuda y vacilante me anima con su rehilo. Acaso a dilatarme voy en los sueos junto con los ngeles que vigilan mi larga y cruel ausencia? As habr de vivir un tiempo de brisas balsmicas, A cuyo abrigo me aprestar religiosamente a [recuperar el silencio absoluto de mi carne? Silencio, silencio y olvido Preciso olvido! 41

Y marcharme gozoso, infante en la ruta de las flores, A la selva, a la selva, Seor. Marcharme a donde lloran, visitadas por fieras, visitadas por astros, Donde lloran y se encienden entre las hojas las corolas del olbano. A la selva, Seor, donde las races aladas nos restituyen inocencia, esperanza y vida.

Altas aves, ya en el jardn del vuelo, Moris lquidamente en trance de alas. Acudid adentro que vuestro celo Brille en la fragancia de aquestas salas. Lquidas ansias y plural deseo De la noche en las sedas de mi aliento. Frondosos ngeles, en tal recreo, Avivan las aguas de mi tormento.

XVI

La luna riela en sus llamas: las nieves La acarician tanto. Las espesuras Estn de vuelo, estn de guarda, breves De brisa en la cumbre de mis alturas.

El entendimiento rompe las puertas.

Oh mi pupila en ansias bajo el cielo, Nocturna, cabe el nctar de las flores! Cuntas aves penan en mi desvelo Hecho de abstinencias, de sinsabores! 42

Dnde se esconde, en qu silencio, en qu Llanuras? La sangre de mis moradas Sufre en acecho, ay, en Su ausencia habr De fijar el vuelo de mis miradas?

No la busquis, dejad en paz la artera Selva: el Himeneo pone cerrojos A todo empeo. Mi conciencia entera Os aconseja con cal y abrojos.

Todos responden, mares y tinieblas: Un nuevo esposo se agolpa en su piel, Como las ascuas, Cuatro tinieblas Ceban tarntulas para la infiel! Tiritan los dientes de mi pasin. Hallar cerradas las porteras? Los negros puales del escorpin, En mi pecho, labran negras estras.

Oh voz sin tinto, por qu me ahuyentas Y rompes mi llanto contra tus lajas? Ay! la esposa ma? la busco a tientas Y perdida la tengo en tus mortajas?

Oh canto de agona como vuelo Fatal de sangre en mis oscuras venas! Ojos de mi llorar, vestid de duelo, Vestid mis ansias, ensalmad mis penas.

(Texto original en espaol)

43

Y yo ser la ardiente espina Cuyo nacimiento buscadle en las arenas del desierto. Ir por consiguiente sangre adentro y de soslayo, como van las tempestades. Y en mi ansiedad viajar tambin en ondas graves Hacia aquel pas lejano de toda mente, pas de Knana, Cuando al paso, senda abajo, te hallar en voces de un suspiro, toda en escombros, ciudad de Balk. Oh selva transparente, oh selva, tus vientos [primordiales han amanecido en mi recinto! Mil rumores de tus sienes prevalecen en mi espritu, que me amortiguan el semblante como holanes de roco en torno de tantas frondas agostadas. Adelanta, alma ma, adelanta nemerosa en cielo bien profundo, Ya vers suscitarse, en pos de ti, variadas, numerosas alacenas, colaciones y proventas. Y ms ventajas en tu sangre, Y tus cristales primorosos en los ros elocuentes del espritu. Al acecho anduve en tus tormentas Oh prncipe de innumerables plantas y llanuras! Seis largos siglos han fermentado ya este licor de abejorros y tarntulas. Salud! por fin me encuentro entre altas nubes y torrentes, al alcance de tu squito. Escucha, Oh prncipe!, mi lenguaje de impaciencia y sumisin: 44

XVII

Mis corceles van, como llamas sin recato, del viento al coral de sus latidos. Profesores, ya no vivo de vuestra ciencia cenagosa y de ignominia: Velad en campo ausente; Vuestro estilo me enajena, y mis palabras me las dictan esta sangre alborotada y ms temblores. Y t, versificador inmundo, considera en mis pupilas esta terrible luz de inteligencia. Miradme todos con asombro: en verdad, hasta [entonces, no habris visto soledad y faz ms puras. Magnates y caciques de la Tierra, embajadores, empolvados sobrestantes, cunto apestan vuestras venas! Ya me tenis en duelo y en congoja, harto de vuestra absoluta podredumbre. Y en mis ojos rompen su alarma tres ciclones. Para vosotros, digo: el cubil, los andrajos y como rtulo, un laberinto. Ardientes manos de mi pesadumbre, Haced, oh manos!, que vuestros poros viertan la tanta sangre que os ahoga. Alto ah!, salamandras y reptiles salivantes, dadme soledades de rencor. Y el sortilegio de la espuma, y la escrfula con que habr de alterar este mundo ensimismado. Mis arterias, en la noche de mi cuerpo, se acrecientan de agonas. Que se aparten de mi albo movimiento! vociferan los caudales,

45

Que se aparten los guijarros, las arenas: mis aguas vienen, mis aguas van, con la vigilancia y la transparencia del espritu! Aprtate, escolopendra! Ya pronto volar en vuelos de mis ansias. Llamaradas y torrentes, a la vez, me buscan gimiendo en mi propia angustia. Y mi corazn olvidar toda memoria triste de su sangre en este cuerpo de venturas, Oh cuerpo femenino, en cuya luz se extasan las tormentas, los ciclones! Adis! Mis labios vibran en las cenizas de otros vientos. Verdad, verdad!, ya nuevamente se declara en mis cristales La presencia de este ser tan secreto y transparente como el nctar de las flores. Aqu, en voces de mi adviento, al amparo de una lmpara perdida en su esplendor de azufre, Aqu, en mi destierro, escuchando el vuelo de las breas en alas del torrente y el velamen caudaloso del espritu. Te imploro y me estremezco, oh bella del espritu! Y cuando el recreo de mis penas, tus pupilas me acarician. Bajo este cielo atravesado de clamores, de venas lentas de roco, Ten por cierto, oh dulce ma!, ms all de todo ambiente, te escucha mi ansiedad; 46

En la eternidad de mis cenizas se vern las glorias de tu sangre, La dulzura de tu empeo!

(Texto original en espaol)

47

De Noche 1938
Traduccin del francs Gonzalo Escudero

El sol ha cesado de responder en la boca de los muertos. Desesperada, mi lengua est desesperada y asfixiada con ampollas. El sueo que me alarga Ya no ser sino un manto de vidrio Arrojado al desprecio, En torno de mi palidez. Abjuro de mi destino, los salvajes me han obscurecido la razn. Se drena la tempestad por las erguidas trombas de mis brazos. Para ascender a la roca prohibida de las montaas, Mi voz se ha transfigurado. Ella no es otra, maldita de infortunio Sino el vagabundo lamento en los sombros reductos de la Ciudad. Oh astros, He velado! Mi descubierto semblante reposa en la tiniebla. As mi lentitud se parece a la savia abisal de los grandes ocanos. Espero, Seor, esta noche, esta inmensa noche, En el agotamiento y en la ira! Y la vigilante lmpara no ilumina Sino de sorpresa las superficies arcanas de mi corazn. La frente cargada de presagios, Se desprende ntidamente bajo su cielo en el alfizar de las sombras.

51

Mi faz envuelta de esplendores. Pero el aprobio, Horacio! La claridad de mi boca Sobre la confesin de las estremecidas bocas. Todava la herida est quemante Por la enfiladura fulmnea del ala que me ha herido. Como las rumorosas y verdes corolas de la muerte, Las moscas se despiertan en la fulgencia De la sal de mi dolor. Inclinado sobre la fiebre de mi carne Y de mis huesos, Recuerda que vivas, amigo, En la desordenada cada de mis venas. Tu mirada en vilo Sobre mi frente, slo me ha quedado como una transparente pradera. Con tu largo salto, golpeas adelante, Para no verme jams sobre la tierra difunta del pasado. Horacio, Qu hay? Mi ala es silencio en todos los claros del bosque. Seor, la noche grande que yo espero! Pero la injuria Y los apretados puos en el subsuelo de mi saliva, Horacio! Cerca de apagarse, la buja Perece bruscamente por un rechinar estridente de polvo. 52

Es, sin embargo, la hora fatdica de mis astros. Qu miras del presente: Tu fantasma de Medianoche y este rumor en mis cielos, Horacio?

Horacio! Pero todos los granos se corrompern en esta comarca de vejez y de carbn.

Yo lo s, Respiro por mis heridas y me adormezco en el sueo del fin. He franqueado con un solo aleteo de sombras, el espacio visible! An todos los granos de la tierra pululan esparcidos en el azar de las tinieblas.

53

De Poemas varios
Traduccin del francs Filoteo Samaniego S.

Paseo en el techo El aguiln del techo Es un rgano de tejas, Y un tablado de estrellas El efugio del sonmbulo.

A Jules Supervielle

Sobre la chimenea El pjaro agita sus alas vlvulas de mis suspiros Os he visto, A falta de arena, Desparramar la espuma En el estanque del cielo.

Cojo el bordn E, imagen de periscopio, Atravieso la bohardilla.

El movimiento. El ndice del hombre Empuja los minutos Que impiden el progreso.

Desde el fondo del alma escande, surge Como chorro de sifn,

57

Ah, dejad al menos que mi poema acabe Antes de que yo llegue a la orilla del techo!

Si no cae la luna y me despierta Como una garrafa de agua fra, Me daris una yema de cebolla Para que broten mis ojos en la sombra?

Al borde de tu suelo ondulado, Isla estril, Que baa un ro de brea Desarrollo la medida de mi muerte.

En la rbita el corazn se desborda: Me inclino del lado derecho, Mas el eje de mi deseo coincide Con la plomada.

Sobre el aire interior Que mis pulmones destilan El ojo navega a la aventura.

(Publicado en Intentions. 11 Ao, N 20 Pars, 1923)

58

Arco iris El arco iris se extiende En el abanico del loro. Suave msica de espejos: El ngel revolotea en la onda sonora. Una mano divina exprime la nube: La piel blanca y cristalina De Eva, en el soto de espinas, Que chupa el tallo de las hierbas.

A Max Jacob

Mejor que el hemisferio de Magdeburgo, Con la mirada humilde de los recuerdos, Contra los golpes de los asesinos, Fresca dama, proteger vuestros senos.

(Publicado en Intentions. 11 Ao, N 20 Pars, Dic. de 1923)

59

El sueo se asemeja a los racimos de la via; En algn lugar mi alma canta una albada. Oh, brisas, si el pjaro os subraya El da estalla como una granada. Cuando la vlvula de las ranas hace hervir los pantanos, Apoyado el odo en el suelo, Escucho brotar los prados. El vuelo de las liblulas, Donde fermenta el aguardiente, Monda las grosellas. Desde el soto, frutero verde, Hasta el pequeo bosque Se aspira el manzano.

Terreno baldo

Cisne! De bruces, Bajo los matorrales, canto. Es la espuma de mi meloda El gorjeo de los pjaros.

El tiempo se abreva en el clepsidra. En los canales del techo La curruca aplaca la sed.

60

Alma y cuerpo se recogen. Mis ojos en el crepsculo se vuelven tornadizos.

Como en su vaina el frjol, Maduro En la angustia Me siento abrumado Por el muro del frente

Los frascos de la lluvia rebotan En el arca de la tierra: Sobre la ruta de lija Resbala mi bicicleta.

Filomela frota sus diamantes En los tneles de la noche. Esta hambre que horada el pozo Para devorar el pan cimo!

He bebido tanto vino Que mi sombra est borracha. Mi soplo hace botellas Con el lquido del aire.

La luz de la vela, Columna del albergue, Quema y delata la cosecha.

Puertas de una barraca sordida Mis brazos se cierran.

Toda la causticidad de la sal del bautismo Hoy siento

61

El ndice recorre la orilla de los vidrios, Y el chirrido de las uas despierta al rayo. Para avivar el carmn de mi vergenza Me froto con hojas de ortiga. Me ha segado El ala desplegada De la luz divina.

Mezclada a mi saliva Aprend el Esperanto En los muros del Barrio Latino. Seor, os confieso, la regla T es mi picota, Y conozco de memoria las ecuaciones De todas las curvas siderales.

La gabilla de acero Que separa las barcas del ncleo Me abre la proa de Dios Oh herida! La aota es tu ms fuerte amarra.

Un perro agota la fuente de su voz en el rbol florido de las estrellas. Y vos, mi ngel equipado de velmenes, Terrapln de mi noche tenaz, escuchadme!

62

(Publicado en Philosophies N 2, de 15-II-24 Pars)

Tempestad secreta

A Jules Supervielle, A mes amis de France, que le monde a ignoblement trahis. I

Para ti, profundamente. Para David Garca Bacca, esta desvergenza

Habr espacio de cabida junto al labio gota a gota de tus senos?

Sangre desnuda que vertir en tu flanco: de ella mi sudor de angustia, de cesacin y noche. Toda inquieta en cima de voces, con el seo adusto al trasluz de las sienes, de pronto me arrastras a deudas, a ms rehenes.

Las razones de la vista: aparecen consiguientes las [llanuras, el crcavo de las selvas. Encendidas aves, romped de vuelo mis cristales las consabidas alas de este mirar, la luz naciente que en soledades llevo a los ms altos [ayes, juntadlas en su comn medida, de vez segura en su [cenit secreto.

63

Estoy de pena y resonancias, mas aun: de gala y esponsales. Oh vehemencia, mis venas todas agolpadas en su cmulo! Os dir ayes como un latido de aguas. Abrid las urnas, al conjuro de estas lgrimas. Abridme! llevo el ala fatigada de embates tantos, de espumas y de celos. Abrid de juntas, de par en par las puertas, y las alas tiernas del encuentro, abridlas! 64

Ya no miro, me golpea la sangre de los ojos. En trances tales de denuedo como el prpado de los [hroes, ya no asiento el calcaar. Mente, de flores tan vaca! Oh vientre, oh boca en la frontera! Pecho absoluto de mis ansias, me consumes, pecho mo, de substancias y tiempo [en derredor. Y reparos, valladares y provincias a cada presin a tientas de mi paso.

Afuera: el grito, los deleites; a darte encuentro, las brisas relucientes. Me mantuve afuera, en suelo de leones: deseando el cumplimiento de tu sexo, de cuanto jugo a altas horas de tu cuerpo seminal, de cuanto crece en la pendiente.

Voy riberas adelante. Dnde estn los montes, (las obras potestades? Me devora del espritu la absoluta permanencia de [los polos. Oh Primicias de este nico menester! Ni seda otra, ni tal soporte. Mi frente airada, Amor, los ayes, Oh cuenca eterna [de salivas! 65

Tu contorno en mis sabores: me estuvo acaso, me [est vedado? Van mis rdenes: a tu merced la hacienda. Y jugos tales en mi cuerpo, de aquella prenda oculta [tan deseada! Abierta al calor de mis entraas ya podrs, desnuda [entonces, de vivas flores en la cumbre, ingrvida luego, palpitar. En mi soledad de luna: Oh gargantas de blancura! Ms adentro la pupila, las moradas, todo lo escondido. Ay!, decidme la acendrada contextura de mi lecho.

Oh husped ma de delicias: de monte en valle, de noche en claro, de tienda [en tienda, cabe el fragor seminal de las rodillas, como el mbar del esto en la cepa de la vid, te acrecientas de presencia penetrante y temblorosa [de sustancias seculares!

Hoy tu vientre abierto en mi pesadumbre de caricias. El labio sumo mo cae de los siglos, a tu boca concebida, a la herida declarada de tus senos.

66

Abrid de juntas, de par en par las puertas, y las alas tiernas del encuentro, abridlas! De llegada me sorprenden su latido, las urgencias consabidas de la noche.

II

No hay pregn de luz que la compare. En las huellas de su paso reverberan los leones; ya sus senos encendidos me circundan de inmanencia: ya se cumplen las edades. Oh mundo, cun cargado est mi pecho! Ay! tan corto voy de brazos, corto y lento en poquedad de mis primicias, poquedad de las miradas!

Heredad tan seca, oh tienda de desierto! Ni lmparas ni zaguanes, ni las flores en su asunto. Que ceiglos, que albaales! Acudid, vosotros todos, los del soto, con palmeras [y cristales, con la fiebre de los ojos y otras tantas claridades. Daos prisa de esponsales, dadme al punto acicalada de umbrales la morada, las delicias de encontrarla toda adentro de jardines y rumores. 67

Dadme esfuerzos. Ya en la sed de los ijares un derrame tan profundo de estos senos! y aquel rayo saturado de presin en su premura, desnudo y devorante como el tiempo, de hito en hito [me atraviesa. Perd, en ascuas, cunta imagen de la vista? y las fuentes aledaas; grandes plazas y caminos, los cerrojos; en gonces de alas, las puertas entornadas. 68

Altas horas de este mundo, dadme aviso: cundo llega? Vuestro pndulo mortal de movimiento nicamente late en la cavidad de mis latidos.

Oh mpetu total de ansias en los senos temblorosos de la espera! el velamen se acrecienta y alza vuelos en mi sangre. Cerrado bosque atiende unnime al son de mi llamada, como un solo golpe de alas. A sien de muros, el cortinaje adusto de la estancia tal se empea en los alientos de un sudor sanguinolento.

Sobrada noche de cuita y menester! Oh secretos esponsales de este sumo conocer! Ni la sal de mis heridas, ni entraas estas como pulso de sangre de otras lgrimas, nada queda de poder si hoy alio mis enojos: Abridme a vida las puertas, los portales, cuntos lechos, los holanes! Dadme aliento! Es de cena la holganza: ya en mi cauce se desborda a plena fuente, tan adentro, la inaudita, deseada, sangre viva de la amada.

Qu profundidad de soplo! Oh quejidos de mis ansias! El mundo est a la mira, la noche en vela, y el espritu desatado en los arrestos, Adorada, de tu cuerpo.

69

Soledad de luces, soledad de alientos. Oh lgrimas me dais voces de su presencia, en solar de mis adentros tan remoto! Arrobado en tales ansias ora vuelta de desmayos, ora en tela de lamentos, pasar la noche en prenda de soledad, con el alma ahita, a tientas, con el alma enjuta en sienes de sudores y tormentas. Voy clamando en graves ayes el deseo de mi boca. Y no es de pan, ni es de vino el menester; ni sed, ni ganas de aquesta colacin. En el jugo, fuente y gota de tus senos: oh prueba sin consejos! Sequedades del ansia viva!

III

Cunto padecer! Ya cunta cosa he roto, y cuntos golpes en busca del alivio! Manos mas en el huerto, derramad las flores llenas, derramadlas en sustento de la ensangrentada luz que palpita en mi costado. 70

Cuntos cuervos en la noche! Alimaas en mi senda, alimaas de tanta sed. Atado al peso de lo oscuro, al clamor de mis entraas, pronto dormir mis sueos bajo el menguado prpado de este insomnio. Oh moradas de cal viva! all vuelo en desatino con toda la mirada en trances de soslayo, arriba de estos grandes vuelos corporales.

Desde el otero acudo al llano de tantas bajas tierras escondidas. Mas, dnde estn los senos que apetecen mis [sentidos? Dnde el pecho de mi boca? En sus altas horas y en el gozo, en la cima de estambres y deleites, vino el Husped. Abri cuentas, y a vuelta de sorpresas no pudo menos que gritar, a todo mbito la voz de su desmayo, que gritar: desolacin, desolacin!

Este cavilar nocturno. Un tal querer enclavado en mis entraas. Esta llaga cruel de tu presencia, abierta en todo el rostro. Soledad de luces, soledad de alientos! Ni siquiera en sombra tus miradas me cubren ya.

71

Vino el Husped, y desnudo me encontr: mis odos sin respuesta, tan reseco el albihar.

Desnudo de hambre, de venas y de espritu. Vino el husped, en sazn de esperanzas y clamores; y nico en las praderas de su huella, no pudo menos que se exclamar: los ojos encendidos en la prenda de sus ayes, a su vez que se exclamar: desolacin, desolacin!

72

A fuente, oh vida!, corres en las aguas tiernas del encuentro. Manos mas en el huerto, deshojad las tantas flores [llenas,

Con el alma ahita, a tientas, con voces en lo alto y la vendimia adentro, toda en el lagar; repitiendo, ya a cuntos muros, mis desmayos de lgrimas, de espesuras, con pupilas de mi sangre velar tu noche: en prenda de soledades, en paso de [tormentas. Ni de siesta, ni de pan o adobada colacin y menos aun de vino me cabe el menester. Cuando las piernas tuyas entornadas, cuando el cuadril arriba en la cumbre se decide, derramando de l primicias contenidas: en pos, atnito, voy de tus enojos. En l tu cuerpo te gritar mis ansias, porque a fuer de tal cada ni siquiera entonces [supsteme escuchar. Desatado en la violencia y los arrojos de este caudal que me desangra: Cunta cosa he roto cuntos golpes en busca del alivio!

IV

73

Al trasluz de arteros vientos reverberan los senos [mos de la espera; de ellos tal, ya del vientre y la junciana, se arranca [un grito tal, cul, decidme? dnde estn los senos que apetecen [mis sentidos? Abridme, oh puertas!, al jugo que divierte, al goce, a zumos del ijar. a la boca ntima de su cuerpo tan henchida de salivas. Desnudo me devuelvo a los lamentos, bajo el palio [ardiente de mis prpados; desnudo, y me devoran las fatdicas sombras de los astros. Este cavilar nocturno. Abridme el pecho!; Oh dolencias de blancura: su [epidermis ataviada en mis contornos! Cuando el Husped, con el ala turbulenta de los bosques, lleg airado en sumo enojo de las frutas, 74

deshojadlas en sustento de esta creciente sien que [palpita en mi costado Con el mpetu de morir, romped el canto de la anchura! Oh vida, me retienes en cuarteles de cal viva, cabe la morada que de improvisto asedias y que luego [fortaleces!

Amada ma: los ojos tan lleno de dados a la vista, tal de huestes y celadas compelidos, tal el Husped no pudo menos, del Cenobio

Sopla un hlito de lgubres espejos. Oh tierra abierta a ms desastres! Oh manos desteidas, como el flujo de la mente! Manos de mi golpe.

Las fieras cruentas de diciembre huyen trasijadas, Los mares separados, sin dominio, sin respuesta; la lluvia golpeando, a noche llena, los cerrojos; el desmayo de este labio en las tablas de la muerte; y la espesura ardiente del que llega.

Mas, luego recibiendo, qu vida lleva en telas de [este mundo? qu fuerza le retrae en la alta ceja de su vuelo?

majado el puo de la fuerza, tal vertiendo su esplendor de capiteles, con el mando enhiesto de miradas, a solares acudi, en praderas de su hacienda se extendi; y dando voces de amargura, de heredades semejantes, no pudo menos que se exclamar: desolacin, desolacin!

75

y en esta luz entreabierta en la escondida esfera de [mis prpados, que se exclamar a todo mbito: desolacin, desolacin! Implacable Esposa, ceida llegas de trofeos. Con el pulso de la fiebre atraviesas cal y canto; anhelante como el fondo de los mares te acuestas en mi noche, en la humedad de mis [entraas.

A crecientes de diciembre se desata el viento cargado [de un ave de los polos Tan duro de reflejos, el peso corpulento de la luna. Tu voz perenne en el pecho de las flores, no la acarician ya las altas brisas de roco sino el flujo pertinaz de aquellas ondas de belladona [y espesura.

76

Llama adentro, a merced de cimas claras de tu vuelo, va mi sangre herida en busca de un ala de frescura. Qu vigilancia me detuvo; acaso un golpe de llamada, la sombra inerte de las armas, la densidad de mi garganta? Ya los bosques de la tierra se mecen apartados. Oh baja frente!, sudores semejantes ni la fiebre de los ojos los desata, ni en mi talar de sangre la reverberacin de las espinas.

De noche oscura en boca tuya, oh peso adentro sin cabida! oh espacios y venturas tantas de tu cuerpo para [siempre en mis entraas! En el pecho y en la dicha, la pupila en los tendones: Adorada, de tus piernas las sumas potestades. y la lengua recndita en la vera; de cada, de reparto y de saliva, en el grito de la [entrada, en el jugo abierto de tus senos. Me dejaste suspenso en ayes de estas ansias, con los labios entornados. Dnde habr de hallar contornos al propio pecho mo de tu presa, de tu vuelo?: Perdido en la transparencia de mi retirada desnudez, ya en la ajena noche harta de vigilias, de espesuras, cuanto ms sobrada [de banquetes?

Chorreando venas de lo alto, se refleja Venus en el [rostro mismo de tu sangre. Este duro golpe en las sienes, que la mente agrava, a despecho de los muros, no lo escuchas, de mi pupila dilatada? Oh pesada lejana de los montes! Oh labios tiernos de la cita! Ver el suelo de estas lgrimas la presin de tu inmarcesible cuerpo sobre el mo? A tus ntimos recintos llegar, en potencias suyas de [la selva, el Esposo trashumante.

77

Me deshaces en sudores, aos, mares y otros [continentes; me arrancas y me devuelves a esta plaza. Los senos tuyos, leche adentro, tan cargados de mis [labios, de mi prenda: Oh Esposa ma, de soledad en soledad repercutes [en mi sangre! Chorreando venas me confundo con la ingrvida arcilla [de la noche. Oh mente fiera, oh golpe de ngeles! 78

Tan henchida de reflejos, de miradas; como la luna, en holanes tan creciente! El alma atenta a mis sabores, de inmanencia permaneces en el centro mo de todo [lo creado. Vuelos de brisa te sostienen. Adelante bien me guardas en celadas; tan cercana y no me tocas. Y tu frente, de su altura, como el alba; oh premura devorante de tu boca, de tu sexo, de los [ayes, de lo eterno!

Ay!, atada al grito de tu ardiente cabellera, de pronto te acrecientas, te iluminas como el agua ingente de los mares. Quin soy yo, de este mundo, entonces fuera de tu pecho? Como el hambre, como el tiempo los peldaos me conducen de cada.

Las bestias gimen, perseguidas: el lobo airado, a medida de su empeo, se desangra [bajo el cierzo de la luna. Tal me implicas, Adorada, en la absoluta permanencia [de la nada.

79

Adentro, tan adentro me sorprendes, me das caza. Ni la sed es cosa tanta, ni sudores de la mente me trasijan de manera [semejante. Qu reposo habr de hallar en cabidas de tu presa [de este anhelante cuerpo mo que desnudas y ensombreces a la vez? En tu espacio me despierto, con los ojos agolpados; me despierto a toda voz, dando gritos de llamada. Cuan clara es la pupila, llega al mundo, dnde estoy? Entre muros, mi espesura. A despecho entonces de estas rbitas te hablar de (tu vientre de entraas y lamentos, con la lengua de mi altura, a mayores firmamentos, con mi voz de noche oscura. Mas, a todo te adelantas. Oh ma de mi celo, pusiste a prueba tanto empeo [en el calor de mis sentidos! Cuando el pecho: a deshora!, y me arrebatas con el mpetu [del ocano sobre el prpado de mi ensangrentada [desnudez. 80

El espacio de tu fuerza. Mis ojos lentos brillarn del fulgor de las ciudades. Vedme el pecho jadeante, la boca densa, aun llena de la muerte. Por donde va mi grito, voy, por afuera de qu mundos? El jardn contiguo, en manos de las flores. En subidos aires me detengo, a orillas de esta luz. Y van pasos, desnudos pasos de mi alma Toda ma: la intensidad de los desiertos resplandece ya en la dorada cuenca de tus muslos entornados. Ni la sed es cosa tanta. Afuera en claro sestean los leones, corre franca la [pradera de los ciervos.

81

De Noche . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49 V . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51

De Ausencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 VI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37 X . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 XVI . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 XVII . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44

De La tempestad secreta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27 Nocturno . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29

De Orogenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 Cuaresma . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Bajo la enramada . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 Orga . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 Bebida turbia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 El ladrn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 El hombre de Trujillo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23

Presentacin . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . VII El desencanto o Alfredo Gangotena . . . . . . . . . . . . IX

ndice

De Poemas varios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 Paseo en el techo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 57 Arco iris . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59 Terreno baldo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 Tempestad secreta . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Esta coleccin ha sido creada con un fin estrictamente cultural y sus libros se venden a precio subsidiado por el Ministerio del Poder Popular para la Cultura. Si alguna persona o institucin cree que sus derechos de autor estn siendo afectados de alguna manera puede dirigirse a: Ministerio del Poder Popular para la Cultura Av. Panten, Foro Libertador, Edif. Archivo General de la Nacin, planta baja, Caracas 1010. Telfs.: (58-212) 564 24 69 / 808 44 92 / 808 49 86 / 808 41 65 Fax: (58-212) 564 14 11 Correos electrnicos: elperroylaranaediciones@gmail.com editorial@elperroylarana.gob.ve / comunicaciones@elperroylarana.gob.ve Caracas - Venezuela

Este libro se termin de imprimir durante el mes de Mayo de 2007 en la Fundacin Imprenta Ministerio de la Cultura 3000 ejemplares / Mando creamy 60 grs.

También podría gustarte