Pers Banh
Ml ABUELO FRANGOIS BARBE,
WAMADO uMILLEZON»
Durante msde cuarenta aos cups un lugar destacado en plaza dl pueblo come cariceroo més
bien,como maestro carnicero. Mi abuclo lo sabia todo sobre los animales: vacas,teneroscorderosy
cerds formaban parte desu vida. El abuelo trabajaba,ya fuer invernoo verano, ocho dias por semana,
'No se tomaba casi vacaciones y sufria alergias en cuanto salia de Saint-Agréve. (Echaba de menos el
aire puro! Pero aunque sus excusas para no salir del pueblo en que habia nacido no fueran ‘muy imagi-
nativas, se le perdonaba. Mi abuelo trabajaba duro, y quien trabaja duro se granjea el respeto de todos.
Gn temporada alter requeriain estverz levantarse porla mafana a sabiendos de que
no vlverias a meterte ena cama hasta el da siguiente. Yes que mi abuclo se levantaba pronto muy
pronto. menudo me retiaasu manera, por intentar dormir un ratito més de vez en cuando, Tenia
por costumbre entrar en mi habitacin a eso de las siete, con el delantal puesto ya manchado para
despertarme con rni:sSon asset, Stéphane. Puedes dormir dos hores més; Muchisimas gracias,
abuelo,por mantenerme tan bien informado de la hora que marca el elo}! Pero era verano y
mi abuelo tenia que prepararla mantequila. Site levantas después del amanecer,la mantequila
seneilamente eno sale. Las malas lenguas, sin duda movidas por la ervidia que sienten del maravilloso
clima de Saint-Agréve les dirdn que allel verano s6lo dura del 14 al 15 de agosto. No puedo por menos
ue disentir Les aseguro que en Saint-Agréve el verano dura, como minimo,del 10 al 15 de agosto.
rar ecient tiny ose con emabried ver aks utes qu,
en verano, egaban vestidos con ropa ligera (s6lo del 10 al 15 de agosto, por supuesto).ra generoso
Pesando la carne, pero siempre se las ingeniabs para vender a sus clientes un salchichén, una pierna
de cordero, seis calletes cuando todo lo que habian ido a comprar era un par de lonchas dejamén.
«English spoken heres, «se habla espanol no habia barrera lingistica que mi abuelo no superara
‘cuando de vender se trataba. Incluso dominaba el «barbanto», un dialecto del esperanto que sélo
hablaba el abuelo Barbe y que nadie més entendia, Mi abuelo era un gran hombre de negocios.
Gwindierna, era toda un espectdculo vera miabueo enrertae
‘valeroso a la nieve acumulada para conseguir la mejor becerra, el cerdo mas gordo olos terneros més
tiernos. Al volante de su furgoneta, con la cabeza gacha y la gorra bien calada, se convertia en una
uténtica maquina quitanieves que desafiaba al gélido viento de la altiplanicie para encaminarse a las.
‘granjas atsladas. Ninguno de los empleados municipales podia competir con él. Cada vez que llegaba
una granja, tenia que tomar un trago: no se pueden hacer negocios sin un buen vaso de vino. No
‘obstante, mi abuelo era muy quisquilloso, Beber de un vaso que no estuviera impoluto o. ‘que pareciera