Está en la página 1de 156

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

Cerro Ixcacuatitla

NÁHUATL DEL NORTE

Antrop. Rodolfo Hernández Osorio Antrop. Otilio Valencia de la Cruz

Página 1

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

ÍNDICE GENERAL CONTENIDO PRESENTACIÓN ---------------------------------------------------------------------------I.-INTRODUCCIÓN -----------------------------------------------------------------------Significado de la lengua náhuatl ------------------------------------------------------------Historia de la lengua náhuatl ----------------------------------------------------------------Cultura náhuatl --------------------------------------------------------------------------------Interculturalidad ------------------------------------------------------------------------------Multiculturalidad -----------------------------------------------------------------------------PRIMER NIVEL Saludos -----------------------------------------------------------------------------------------Grafías de la lengua --------------------------------------------------------------------------Parentesco (consanguíneo, ritual, político) ------------------------------------------------Marcación de sexo y edad (género) --------------------------------------------------------Datos personales ------------------------------------------------------------------------------Recepción y despedida de visitas -----------------------------------------------------------Números ---------------------------------------------------------------------------------------Números ordinales ----------------------------------------------------------------------------Partes del cuerpo humano -------------------------------------------------------------------Colores -----------------------------------------------------------------------------------------Arte tradicional -------------------------------------------------------------------------------Indumentaria ----------------------------------------------------------------------------------Vocabulario general --------------------------------------------------------------------------Evaluación -------------------------------------------------------------------------------------SEGUNDO NIVEL Pronunciación y escritura --------------------------------------------------------------------Estructura silábica ----------------------------------------------------------------------------Las letras dobles ------------------------------------------------------------------------------El acento ---------------------------------------------------------------------------------------La duración vocálica -------------------------------------------------------------------------Los dos saltillos -------------------------------------------------------------------------------Pronombres personales -----------------------------------------------------------------------Prefijos de sujeto en la palabra verbal -----------------------------------------------------Conjugación de verbos -----------------------------------------------------------------------Verbos ------------------------------------------------------------------------------------------Prefijo imperativo e invitación --------------------------------------------------------------Enunciados ------------------------------------------------------------------------------------Los prefijos de sujeto poseedor -------------------------------------------------------------Sustantivos -------------------------------------------------------------------------------------La morfología del sustantivo ----------------------------------------------------------------Diminutivos -----------------------------------------------------------------------------------Página 2 Pág. 4 5 6 7 7 8 8 10 11 12 13 13 14 15 15 19 19 20 20 22 24 24 25 26 27 30 31 32 32 34 34 35 37 38 39 41 41 42 44

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

La morfología del adjetivo ------------------------------------------------------------------- 44 Vocabulario ------------------------------------------------------------------------------------- 46 Evaluación ------------------------------------------------------------------------------------- 47 TERCER NIVEL Tradiciones y costumbres --------------------------------------------------------------------Diversidad lingüística ------------------------------------------------------------------------Organización comunitaria (estructura de las comunidades, autoridades civiles y religiosas, sistema de cargos) ---------------------------------------------------------------Arte tradicional (música, cuentos, adivinanzas, entre otros) ----------------------------Topónimos -------------------------------------------------------------------------------------Medicina tradicional (rituales, herbolaria y usos) ----------------------------------------Conjugación de verbos (presenta pasado y futuro) ---------------------------------------Sistema de producción (ganadería, agricultura, pesca y cacería) -----------------------Vocabulario ------------------------------------------------------------------------------------Evaluación -------------------------------------------------------------------------------------Lecturas recomendas -------------------------------------------------------------------------48 49 53 102 113 127 139 144 148 152 154 155

Página 3

reflejados en los participantes de los curso. transmitir y difundir mediante cursos la lengua náhuatl de la Huasteca al público en general. el presente material de apoyo para el curso de náhuatl no se pretende de ninguna manera saturar de gramática. náhuatl o mexicano.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana PRESENTACIÓN El presente material pretende servir como guía de aprendizaje a toda persona que esté interesada en conocer. Morelos. conozcan y puedan estar concientes de nuestras raíces y las huellas que nos legaron nuestros ancestros. los miembros de esta etnia se considera como nahuas o mexicanos. Es necesario aclarar que. Página 4 . tienen entre sí algunas semejanzas. y amar nuestro idioma nahuatl. más bien. aprender a hablar. quienes nos transmitieron sus conocimientos y sabiduría con esta maravillosa y armoniosa lengua. Es una satisfacción para la Academia Veracruzana. son parte de los que se han abordado en los cursos anteriores que ha impartido la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas (AVELI). y cuando hacen referencia a su idioma. Hidalgo. que sea realmente un apoyo para el aprendizaje de esta armoniosa lengua. en los que se han obtenido buenos resultados. Guerrero. por ello. Cabe mencionar que las variantes actuales del idioma náhuatl que se hablan en los estado de Veracruz. ellos dicen que hablan nahua. Los contenidos presentes en este material. entre otras. San Luis Potosí.

al grado de que hoy en día. funciona como una forma de identidad. creando neologismo desde la cosmovisión étnica. Con ello tenemos la posibilidad de conocer y entender nuestro verdadero pasado. que representa un tesoro para la humanidad. con nuestro entorno. esto será el comienzo para después dar los pasos al conocimiento filosofico y cultural de los nahuas. esperemos que puedan sumarse esfuerzos de personas interesadas en la cultura y lengua a los planteamientos de la Academia Veracruzana. refortalecemos y recuperamos nuestra identidad étnica. si no meramente a recuperar lo que puede servir para vivir mejor nuestro presente de una forma equilibrada y armónica. quienes han mostrado una forma inteligente de resolver al ser invadido por otras lenguas. para eliminar a todas las lenguas existentes en nuestro territorio. sin embargo. no pretende regresar al pasado.-INTRODUCCIÓN El presente material. en el tercer nivel. está constituidos en tres niveles.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana I. La recuperación y reconocimiento cultural y lingüístico de los pueblos indígenas. no es posible abarcar todo en nuestro curso. si eso lo han hecho otros países. sin embargo. en el primer nivel al estudiante se le da a conocer las grafías del náhuatl palabras y frases de usos cotidiano. realizar la investigación profunda de la cultura y lengua náhuatl. debe quedar claro el esfuerzo y el compromiso que está haciendo la Academia Veracruzana de las Lenguas Indigenas y lograr lo que se ha planteado. gracias a que aún contamos con muchos hablantes de estas lenguas. Con lo anterior creemos responder la necesidad de dar a conocer y difundir la lengua náhuatl en forma sencilla. para que ejercite la pronunciación y que de uso de la misma. Aunque. depende muchos de todos nosotros los mexicanos. porqué no hacer lo mismo con nosotros los mexicanos. de esta manera. se le brinda varias lecturas de diversos contenidos sobre la cultura y la lengua náhuatl de la Huasteca veracruzana. el alumno se le brindará algunos elementos gramaticales. Es posible que lo que nos proponemos conseguir con este curso. fortalecimiento. no logremos del todo. respeto y el uso de las lenguas indígenas en todos los ámbitos. Página 5 . permitiremos unificar criterios en la forma de escribir nuestro idioma. Al revalorar nuestra cultura y nuestra lengua. el cumplimiento de esto. En el segundo nivel. existen leyes que respalda a todas las lenguas como es el caso de la Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y. Lo que a nosotros nos compete ahora. quienes hasta nuestros días. afortunadamente las políticas están cambiando. formando parte de una herramienta de trabajo para el conocimiento de la lengua y la cultura náhuatl de la Huasteca Veracruzana. para que pueda identificar todas las clases de palabras que tiene el idioma. así como ya lo han hecho algunas de ellas. a su vez. Hay pueblos que le han dado un alto valor a su idioma y su cultura. es la garantía de que se cumpla la ley y ver reflejado en la difusión. Consideramos que la riqueza cultural del pueblo. por último. históricamente las políticas educativas fueron orientadas con mucha fuerza.

por lo tanto. y de los subdialectos a los idiolectos. es la que se acerca más a la palabra náhuatl “nawatl”. existen internamente otras variante que podemos llamar subdialectos. Página 6 . sin embargo. náhuatl del este y náhuatl del oeste. pero palabra nawatia “ordenar o mandar”. El náhuatl como lengua o idioma. hay por lo menos cuatro variantes dialectales que se conocen como: náhuatl del norte. “el que habla bonito”. es la que tiene mayor número de hablantes en México. también es conocido como nahua. náhuatl central.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana SIGNIFICADO DE LA PALABRA NÁHUATL La palabra “náhuatl”. vamos a entender la palabra “náhuatl” tal y como mencionamos anteriormente en las dos últimas definiciones. con aproximadamente un millón y medio. “el que manda” o “el que ordena”. es posible que se le pueda dar otras definiciones o significados. que es la forma particular en que una persona usa su idioma. la mayoría bilingües ya que utiliza los dos idiomas náhuatl y español. “el que habla bien”. lo podemos definir como. sin embargo. ya que en cada una de estas. náhuatl o mexicano y pertenece a la familia yutoazteca o yotunahua. estas variantes no son las únicas. en nuestro curso. “el que habla claro”. Actualmente.

en este último país. es que en todas las culturas empezaron a crear una forma de transmitir sus mensajes eficazmente en la comunicación colectiva. y es así que se empezaron a hablar las primeras palabras que dio origen a la lengua ute y de ésta. por el hecho de que siguen vivas. se mantiene en constante cambio. Página 7 . “hasta aquí llegó el náhuatl” o “hasta aquí el Anahuac”. uto-nahua o yuto-nahua. tekuanimeh inteko. La forma de vida. que los mexicas llegaran a tenochtitla. CULTURA NÁHUATL Del norte vinieron los mexicas. etc. y son ellos los que llegaron al valle de México y se expandieron más allá de las fronteras del territorio mexicano. por ello. que cuando estaban en equilibrio. fue uno de los siete grupos que hablaron el náhuatl. “sirena o Dios del mar o ríos”. las costumbres y tradiciones en todas sus actividades. oraciones y ofrendas. pero tiene entre sí. quienes se desarrollaron plenamente al establecerse en Tenochtitla. “amo o dios de los animales salvajes”… los mexicas practicaban el politeísmo. ahí formaron y perfeccionaron grandes guerreros. “Dios de la lluvia”. sean diferentes las formas de habla. Es una fortuna que nuestros ancestros lucharon por mantener su lengua y su cultura y que hayan alcanzado su propósito. puedan escucharse los sonidos agradables de nuestras dulces lenguas. por ello. como bien sabemos. todo les favorecía en su vida. El náhuatl se clasifica en la familia uto-azteca. Apachaneh. la cultura y la lengua. y se creía que poseen fuerzas.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana HISTORIA DE LA LENGUA NÁHUATL A través del tiempo. artesanos. es la lengua que se hablo por varios grupos étnicos que venía de un lugar mítico llamado Chikomoxtok. no es de sorprender que la lengua náhuatl que se habla en diferentes poblados de la república mexicana. les ofrendaba a estos dioses por medio de rituales. Debemos estar agradecidos por quienes hicieron lo posible que hoy en día tengamos aún la oportunidad de que muchos de nuestro pueblos. es la madre del idioma náhuatl y es tan antigua como las lenguas de la familia indoeuropea. dejar como herencia lo que ellos recibieron de sus antepasados. agricultores. cazadores. por ejemplo Tlalok. “las siete cuevas” o Aztlán “lugar de las garzas”. en su vida existían divinidades a quienes se les daba tributo. así cómo en nuesgtro estado de Veracruz. y con los elementos de la naturaleza. yuto-azteca. daría principio a la lengua náhuatl. por ello que estuvo presente los rituales. el ser humano ha hecho lo posible por satisfacer sus necesidades particulares y colectivas. Los mexicas consideraban que hay un dueño o dios en cada uno de los elementos de naturaleza. El grupo étnico mexico o azteca. el nombre viene del náhuatl y quiere decir “hasta aquí el náhuatl”. Desde antes. que. Con esto podemos decir que la lengua ute. como es en el caso de El Salvador y Nicaragua. similitudes. siempre estaba conectada con el universo. acto que no se interrumpió.

Ahora. siempre en la búsqueda de querer entender u comprender al otro o a los otros. ritos. además puedan convivir y desarrollarse armónicamente. Muchos pueblos continúan sus prácticas tradicionales en su vida. con el fin de mantener la armonía y el equilibrio con el universo. el comentario de algunos estudiantes. los conocimientos o saberes de los pueblos. multicultural y multilingüístico. porque muchos de nosotros lo mexicanos ni siquiera sabemos cuantas lenguas hay en nuestro territorio. MULTICULTURALIDAD Resulta muy halagador. para hacer pedimento de agua. estos actos no están del todo olvidados. con resultados favorables para ambas lenguas. la convivencia en nuestros pueblos que divergen en su lenguas y cultura. podemos ver algunos pueblos mantienen presente en su forma de la vida. si no que. han convivido y compartido territorios. al platicar que mucha gente de otros países. que más allá de reconocer que nuestro territorio es multiétnico. cuando nos referimos a esa diversidad. porque saben que es multilingüe y multicultural. hay la esperanza de refortalecer esta característica de nuestro pueblos. para pedir permiso hacer alguna construcción. oraciones. para pedir abundantes cosechas. ya sea. pedimentos y ofrendas que se les ofrece a las divinidades. mucho menos sabemos cuales son. quienes han realizado algunos estudios en otros países. y es tan notorio. desafortunadamente son los extranjeros quienes sabes y conocen más de nosotros. pedir para la salud de alguna persona etc. no es tan sólo lograr que la lengua y la cultura de nuestros pueblos permanezcan. lo importante para nosotros. debemos entender que son sólo diferentes y que ninguna es superior que la otra. Es necesario hacer consciencia de que ninguna cultura está encima o por debajo de las demás. INTERCULTURALIDAD El territorio mexicano está constituido por un mosaico cultural y lingüístico tan diverso. no es nada nuevo. intentan a toda costa. Página 8 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana A pesar de la conquista. esto es lo que los resultados nos muestran. además de que se ha visto en la necesidad de dominar diferentes lenguas. Por su puesto. humillar y burlarse de las prácticas tradicionales de nuestro pueblo. esto forma parte de la riqueza de nuestro país. ya desde hace mucho tiempo. porque se han dado a la tarea de conocer y entender profundamente la sabiduría. son pueblos interculturales. Pero. debemos entender que las diferentes culturas existentes. lamentablemente muchos al no entender la filosofía y los saberes tradicionales de nuestros pueblos. De ahí que tenemos una basta riqueza del que no hemos sabido explotar. quieren conocer más las diferentes culturas de México.

con más de 63 lenguas en la actualidad. esta riqueza que se ha mantenido por nuestros pueblos. que es patrimonio tangible e intangible de todos nosotros. y poco más de 12 lenguas diferentes en el estado de Veracruz.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana La diversidad cultural y lingüística que existe en nuestro territorio nacional. debemos de luchar para que se difunda. Página 9 . se promueva y se fortalezca.

Otilio Valencia de la Cruz SALUDOS Página 10 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana PRIMER NIVEL MATERIAL DE APOYO PARA EL CURSO-TALLER DE Bordadora nahua del norte Foto.

El ritual mapakalistli forma parte de una tradición que consiste en un rito (Lava manos). cómo te va. noches) señor Buenos (día. por ejemplo cuando se saludan con la mano prácticamente es un rose con los dedos. Ejemplo de un dialogo en el saludo Pialli. El saludo con los nahuas del norte del estado de Veracruz.buenos días Tlen kiihtowa moyolo (lit. además de que se pueden transferir un sin fin de enfermedades o vibras negativas. no hay contacto con la palma de la mano. Náhuatl Castellano Pialli tateh Pialli naneh Pialli tlayi Pialli awi Buenos (día. tardes. En el saludo de los nahuas de la Huasteca Veracruzana. tardes. mas sin embargo se ha usado con mucha frecuencia el saludo Pialli. “buenas tardes” o “buenas noches”. Algunos hablantes de náhuatl. noches) tía El termino pialli se usa para saludar en cualquier momento del día y puede usarse para un saludo formal o informal. como identidad. tardes. emplean la palabra “pialli”. El saludo puede tener muchos significados e intenciones. etc. armonía. tradujeron literalmente el saludo del castellano dándole una interpretación al náhuatl de la siguiente manera: Náhuatl Kualli tlanesi Kualli tiotlak Kualli tlayowa Castellano Buenos días buenas tardes buenas noches Esta interpretación también es valida para los hablantes de cualquier región. que traducido al castellano significa “hola”. “buenos días”. cómo te sientes. noches) señora Buenos (día. que dice tú corazón) cómo estas. tardes.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana El saludo es un símbolo de respeto. desde la cosmovisión de cada pueblo. los nahuas han conservado esta parte del saludo. Kualli bien Página 11 . Algunas tratan de evitar el estrechamiento de mano porque creen que con el contacto físico se pueden robar energías. noches) tío Buenos (día. amistad. se evita el contacto físico.

O. SIGNOS CONVENCIONALES) El alfabeto actual está conformado por 19 grafías que simbolizan igual número de sonidos constitutivos del náhuatl de la huasteca. L. En el estado de Veracruz. TL. E. H. X. KU.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tlawel kualli muy bien Achi axkualli más o menos Timomelawah hasta pronto. la palabra dialecto hace referencia a una de las posibles variedades de las lenguas. O Dígrafos CH. TZ. S. nos vemos Kena sí. E. TZ PARENTESCO Página 12 . N. Dentro de la estructura alfabética contiene cuatro vocales y cuatro dígrafos. W. I. M. el náhuatl se habla en tres regiones. K. P. TL. CH. centro y sur. Variante del náhuatl por región Norte Chicontepec Zontecomatlan Huayacocotla Ixhuatlan de Madero Otontepec Centro Zongolica Tequila Tehuipango San Juan del Río Los Reyes Sur Acayucan Pajapan Mecayapan Soteapan Oteapan GRAFÍAS DE LA LENGUA (PRONUNCIACIÓN. A. T. es decir la variante de una lengua asociada con una determinada zona geográfica. Y Vocales: A. KU. norte. Tlaskamati gracias Variantes del náhuatl en el estado de veracruz En lingüística. I.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Náhuatl Notata Nonana Nokoneokichpil Nokonesiwapil Noiknih okichpil Noiknih siwapil Nototata Notonana Noixwih siwapil Noixwih okichpil Notlayi Noawi Nomachkoneh siwapil Nomachkoneh okichpil Nomonah Nomontah Noyexnah Noyextah Nomontli Noyeyohwi Notex Nowehpol Nowehpol Nowes Castellano Papá Mamá Hijo Hija Hermano Hermana Abuelo Abuela Nieto Nieta Tío Tía Sobrina Sobrino Suegra (del hombre) Suegro (del hombre) Suegra (de la mujer) Suegro (de la mujer) Yerno Nuera Cuñado (del hombre) Cuñada (del hombre) Cuñado (de la mujer) Cuñada (de la mujer) Nota. sino que Papá MARCACIÓN DE SEXO Y EDAD (GÉNERO) Marcador de sexo se antepone la raíz del sustantivo Okich (okichtli). Es decir no se traduce Mi papá. En el cuadro del sistema de parentesco. en algunos casos Sustantivo Raíz del Raíz del Sustantivo Traducción marcador de sustantivo Con marcador de sexo sexo okich -pitzookichpitzo Puerco siwa siwapitzo puerca Página 13 Pitzotl . pero al traducir no se toma en cuenta el posesivo se traduce solo el sustantivo. para macho y siwa (siwatl) para hembra. aparece el prefijo “No” como posesivo en todos los sustantivos.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

Mistoh(n) Masatl Chichi Kuatochih(n) Patox Tekomahtli

okich siwa okich siwa okich siwa okich siwa okich siwa okich siwa

-misto-masa-chichi-Kuatochi-patox-tekomah-

okichmistoh siwamisto okichmasatl siwamasatl okichchichi siwachichi okichkuatochi siwakuatochi okichpatox Siwapatox okichtekomahtli siwatekomahtli

Gato Gata Venado Venada Perro Perra Conejo Coneja Pato Pata Ardilla macho Ardilla hembra

DATOS PERSONALES Náhuatl ¿Kenihkatzah motokah? Na notokah Juan wan ta, ¿kenihkatzah motokah? ¿Ta motokah Metztli? Ya itokah Sitlalih ¿Keski xiwitl tihpia? ¿Keski xiwitl tihpia? ¿Timotehtahtihtohka? ¿Timosiwahtihtohka? ¿Tihpia mosiwah/motetah? ¿kenihke itokan motetah / mosiwah? ¿Tihpia monana? ¿Tihpia motata? ¿Keskih mokonewah tikimpia? ¿Kanih mochah? ¿Tihpia momekatlahtol? ¿Tlachke tlapowalli kipia momekatlahtol? Xinechmaka tlapowalli tlen momekatlahtol kampa welis nimitzkamawis ¿Wellis tinechihlis kanih mochah? ¿Kenihke motokah? Na notokah Juan wan ta, ¿kenihkatzah motokah? ¿Ta motokah Metztli? Castellano ¿Cómo te llamas? Me llamo Juan Y usted ¿cómo se llama? ¿Tú te llamas Metztli? Ella se llama Sitlalih ¿Cuántos años tienes? ¿Qué edad tienes? ¿Eres casada? ¿Eres casado? ¿Tienes esposa/esposo? ¿Cómo se llama tu esposo/esposa? ¿Tienes mamá? ¿Tienes papá? ¿Cuántos hijos tienes? ¿Dónde vives? ¿Tienes teléfono? ¿Cuál es tu número telefónico? ¿Algún número donde pueda localizarte?

¿Me puedes dar tu dirección? ¿Cómo te llamas? Me llamo Juan Y usted ¿cómo se llama? ¿Tú te llamas Metztli?

Página 14

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

RECEPCIÓN Y DESPEDIDA DE VISITAS Náhuatl Xipano, ximopanolti Se tikualli tlakatl titlahtowa o tikamati nawatl kena nitlahtowa nawatl se kentzih titlahtowa nawatl se kentzi nihkuamachilia Ximosewi tlaskamati ximoketza ika pakilistli niyolpaki pampa ta tiasiko na nohkia Español Pase usted Es usted muy amable persona) Habla usted nahuatl Sí, hablo nahuatl Hablas un poco de náhuatl Entiendo un poco Siéntese Ud. Gracias Pongase de pie Con gusto Me da gusto su llegada A mi también

NÚMEROS Náhuatl se Ome Eyi Nawi makuilli Chikuaseh Chikome Chikueyi Chiknawi Mahtlaktli Mahtlahtli wan se Mahtlaktli wan ome Mahtlaktli wan eyi Mahtlaktli wan nawi Kaxtolli Kaxtolli wan se Kaxtolli wan ome Kaxtolli wan eyi Kaxtolli wan nawi Página 15 Castellano 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

Sempoalli Sempoalli wan se Sempoalli wan ome Sempoalli wan eyi Sempoalli wan nawi Sempoalli wan makuilli Sempoalli wan chikuase Sempoalli wan chikome Sempoalli wan chikueyi Sempoalli wan chiknawi Sempoalli wan mahtlaktli Sempoalli wan mahtlaktli wan se Sempoalli wan mahtlaktli wan ome Sempoalli wan mahtlaktli wan eyi Sempoalli wan mahtlaktli wan nawi Sempoalli wan kaxtolli Sempoalli wan kaxtolli wan se Sempoalli wan kaxtolli wan ome Sempoalli wan kaxtolli wan eyi Sempoalli wan kaxtolli wan nawi Ompoalli Ompoalli wan se Ompoalli wan ome Ompoalli wan eyi Ompoalli wan nawi Ompoalli wan makuilli Ompoalli wan chikuase Ompoalli wan chikome Ompoalli wan chikueyi Ompoalli wan chiknawi Ompoalli wan mahtlaktli Ompoalli wan mahtlaktli wan se Ompoalli wan mahtlaktli wan ome Ompoalli wan mahtlaktli wan eyi Ompoalli wan mahtlaktli wan mawi Ompoalli wan kaxtolli Ompoalli wan kaxtolli wan se Ompoalli wan kaxtolli wan ome Ompoalli wan kaxtolli wan eyi Ompoalli wan kaxtolli wan nawi Expoalli Expoalli wan se Expoalli wan ome Expoalli wan eyi Página 16

20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Expoalli wan nawi Expoalli wan makuilli Expoalli wan chikuase Expoalli wan chikome Expoalli wan chikueyi Expoalli wan chiknawi Expoalli wan mahtlaktli Expoalli wan mahtlaktli wan se Expoalli wan mahtlaktli wan ome Expoalli wan mahtlaktli wan eyi Expoalli wan mahtlaktli wan nawi Expoalli wan kaxtolli Expoalli wan kaxtolli wan se Expoalli wan kaxtolli wan ome Expoalli wan kaxtolli wan eyi Expoalli wan kaxtolli wan nawi nahpoalli Nahpoalli wan se Nahpoalli wan ome Nahpoalli wan eyi Nahpoalli wan nawi Nahpoalli wan makuilli Nahpoalli wan chikuase Nahpoalli wan chikome Nahpoalli wan chikueyi Nahpoalli wan chiknawi Nahpoalli wan mahtlaktli Nahpoalli wan mahtlaktli wan se Nahpoalli wan mahtlaktli wan ome Nahpoalli wan mahtlaktli wan eyi Nahpoalli wan mahtlaktli wan nawi Nahpoalli wan kaxtolli Nahpoalli wan kaxtolli wan se Nahpoalli wan kaxtolli wan ome Nahpoalli wan kaxtolli wan eyi Nahpoalli wan kaxtolli wan nawi Makuilpoalli 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 Náhuatl Página 17 Castellano .

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana mahtlaktli Sempoalli Sempoalli wan mahtlaktli Ompoalli Ompoalli wan mahtlaktli Expoalli Expoalli wan mahtlatli Nahpoalli Nahpoalli wan mahtlaktli Makuilpoalli Makuilpoalli wan mahtlaktli Chikuasempoalli Chikuasempoalli wan mahtlaktli Chikomepoalli Chikomepoalli wan mahtlaktli Chikueyipoalli Chikueyipoalli wan mahtlaktli Chiknawipoalli Chiknawipoalli wan mahtlaktli Mahtlakpoalli 1O 20 30 40 50 60 70 80 90 100 110 120 130 140 150 160 170 180 190 200 Náhuatl Sempoalli Ompoalli Expoalli Nahpoalli Makuilpoalli Chikuasempoalli Chikomepoalli Chikueyipoalli Chiknawipoalli Mahtlakpoalli Mahtlakpoalli wan sempoalli Mahtlakpoalli wan ompoalli Mahtlakpoalli wan expoalli Mahtlakpoalli wan nahpoalli kaxtolpoalli Kaxtolli wan se poalli Kaxtolli wan ome poalli Kaxtolli wan eyi poalli Kaxtolli wan nawi poalli tzontli Página 18 Castellano 20 40 60 80 100 120 140 160 180 200 220 240 260 280 300 320 340 360 380 400 .

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Se tzontli wan sempoalli Se tzontli wan ompoalli Se tzontli wan expoalli Se tzontli wan nahpoalli Se tzontli wan makuilpoalli 420 440 460 480 500 NÚMEROS ORDINALES (1-10) NÁHUATL Sehpa. achtohpa Ompa Expa Nahpa Makuilpa Chikuasempa Chikompa Chikuexpa Chiknahpa Mahtlakpa CASTELLANO Primero Segundo Tercero Cuarto Quinto Sexto Séptimo Octavo Noveno Décimo PARTES DEL CUERPO HUMANO Náhuatl Tzontekomitl Ixtiyolli yakatzolli kamaktli Nakastli Tlankochtli Tlahkuayotl Nenepilli kechcholis ahkolli Mahtli Mahpilli Istetl Imetztli Ikxitl Ipani Castellano Cabeza Ojos Nariz Boca Oreja Dientes Muelas Lengua Garganta Brazos Manos Dedos Uñas Piernas Pie Espalda Página 19 .

Xikonikaya se likor. Tómense ya un licor. Entregaremos al tlapepecholli Para que la Virgen lo reciba... La presentamos a la Virgen. Tihmaktiliseh tlapepecholli Para tonantzih ma kiseli ¡nelia ahwiak ni totolih! Xikonikaya se anisado.. Después iremos a aquel pozo.. Tikixpantiseh topnantzih. ¡a la salud del Señor. Chikome xochitl timaktiliseh. qué sabroso está el guajolote! Tómense ya un anisado. El chicomexochitl le entregaremos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Ihti Yolotl Itemetl Ichichih Estomago o vientre Corazón Riñón (su riñón) Pecho COLORES Náhuatl Chilkostik Kamohtik Chichiltik Chipawak Kafentik Kostik Asoltik Xoxoktik Yayawik o Tliltik Tenextik Kuawenchotik Castellano Naranja Morado Rojo Blanco Café Amarillo Azul Verde Negro Gris Rosa ARTE TRADICIONAL Xochipitzawak Xochipitzawak timihtotiseh.. Xikonikaya se lemeteh winoh: ¡moixpantih santo señor! Wikatikateh nochi totomeh Vamos a bailar el xochipitzawak. ¡ay. Tómense una botella de aguardiente. Teipah tiaseh pan ne amelli.! están cantando todo los pájaros Página 20 .. Ipan ni tlanamik tihkuaseh pantzih. En este casorio comeremos pan.

LA LEYENDA DE LOS SOLES 1 1. en el año 1 Conejo se cimentó la tierra y el cielo. y que ésta era la quinta edad. su signo fue 4 Agua. Se decía Sol de Lluvia [de fuego]. los forjó de ceniza. que hirvió la piedra tezontle y que entonces se enrojecieron los peñascos. él los hizo.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Pampa yamero tlanesiya. habían existido ya cuatro clases de hombres. axkanah miyak. Como lo sabían los viejos. 2. Y decían que en él llovieron las piedrezuelas que vemos. porque quien se caía. 3. kampa ninemi nechyolpitzawa tlah se kuesolli nechpaktilia.. que cuando se cimentó la tierra y el cielo.. El primer Sol [edad] que fue cimentado.net/textos/1/ Página 21 . Y durante él llovió también arena. Y en este Sol vivían los gigantes. 5. se decía que así hubo ya antes cuatro vidas. cuyo signo es 7 Viento.. Se cimentó luego el segundo Sol [edad]. se caía para siempre. Al llegar el Sol al mediodía. Esto lo atribuían a Quetzalcóatl (Ketzalkowatl). porque ya mero amanece. Tlanki tlaixpialli. 1 Retomado del Internet en: http://mexica. Sucedió que durante él llovió fuego. los tigres se comían a las gentes. Su signo era 4 Tigre. Se refería. En él sucedió que todo se lo llevó el agua. En él sucedió que se oprimió el cielo.. porque también esta reclamando su pago. Sabían igualmente que cada una de ellas había existido en un Sol [una edad]. el Sol no seguía su camino.. Se acabó el baile Se acabó la platica Yo interprete el Xochipitzawak Pórqueme alegra el corazón Por donde quiere que yo ande me aliviane el corazón. luego se hacía de noche y cuando ya se oscurecía. se llamó Sol de Agua. no demasiado. Las gentes se convirtieron en peces. Ika se wentili nimoxitlawa Pampa nohkia motlainamia. Se cimentó luego el tercer Sol.. cuatro clases de vidas.ohui. ella me alivia Con una limosna me pongo a mano. Y si hay alguna tristeza. los que en él vivían se quemaron. Decían los viejos que los gigantes así saludaban: “no se caiga usted”. él los inventó. Ipan ne amelli nitlakahkawa San se pilkentzih. Su signo era 4 Lluvia. 4. Y decían que a los primeros hombres su dios los hizo. Y así lo sabían. En aquel pozo yo le ofrendo Solo un poquito. tlanki tlahtolli: “asta mostlatzih nimechihlia…” nihtzotzona xochipitzwak pampa nelia nechyolpaktia.

¿Qué cosa y cosa piedra blanca. se cimentó luego el cuarto Sol. chipawak tektl wan ipan ya kisa xoxoktik ihwitl? Xonakatl. ke se weyi tepexitl wan tlaameya? Iyakatzol ¿Qué cosa y cosa un cerro como loma. Por los montes se esparcieron. El Quinto Sol: 4 Movimiento su signo. Entonces fue cuando iluminó. chipawak kewak ichkatl wan wahkapah patlantinemi? ¿Qué cosa y cosa. Y como andan diciendo los viejos. y lleva las tripas arrastrando? ¿tlachke eli. blanco como el algodón que se transporta volando en lo alto? INDUMENTARIA MASCULINA Náhuatl Tzontekonekawilli Castellano Sombrero Página 22 . ¿tlachke eli. y de ella nacen plumas verdes? Es la cebolla. Se llama Sol de Movimiento. Es éste el quinto Sol que se cimentó. nació el Sol que ahora existe. en él habrá hambres. TOKAYOTLATEHTEMOLISTLI ADIVINANZAS ¿Tlachke eli. en él habrá movimiento de tierra. Durante él todo fue llevado por el viento. y mana por dentro? Son las narices. achilkostik wan kuapitzaktik kua isiwi wan isiwi tekua? Ixcanelimeh ¿Qué es colorada y delgadilla y muerde apresuradamente? Es la hormiga. Se decía Sol de Viento. se dice que vino a existir. 8. 4 Movimiento es su signo. habrá hambre y así pereceremos. cuando amaneció. en él habrá movimientos de tierra. ¿tlachke eli.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 6. porque se mueve. ipan tikalakih exkak wan sehkotzih tikisah? Tokamisah. ¿tlachke eli. el Sol de Movimiento que ahora existe. 7. Todos se volvieron monos. tlawakaltipah yowi wan kiwawatazttih ikkuetlaxkotl? ¿Qué cosa y cosa que va por un valle. sigue su camino. Su signo era 4 Viento. y salimos por una? La camisa. se fueron a vivir los hombres-monos. ¿tlachke eli. ¿Qué cosa y cosa que entramos por tres partes. En el año 13 Caña.

papal ayate.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Xaketah Kaltzoh Pantaloh Tekak Sapatoh Kotoh Payoh kuayolli Camisa Calzón de manta Pantalón Huarache Zapatos Jorongo Pañuelo Cinturón integrada a las nahuas o cordón para la nahuas PRENDA DE VESTIR (FEMENINAS) Náhuatl Pipilolli Kostli Kechkemitl kamixah Paxa Kuayolli tlatzintlayoyomitl Kueyitl Yoyomitl pantaloh Castellano Arete Collar Capa Blusa Cinturón Cinturón integrada a las nahuas o cordón para la nahuas Fondo Falta Ropa Pantalón VOCABULARIO Atl Awakatl Amatl Ayatl Axkanelli Nakatl Choka Kochi Ichkatl Chokolatl Etl Tetl Ehekatl Estli agua aguacate amate. red hormiga carne el o ella llora el o ella duerme algodón chocolate fríjol piedra viento sangre Página 23 . hoja.

los participantes en el taller se les aplicarán un examen escrito y uno oral En el examen escrito. de opciones. entre otros. consiste en unas preguntas abiertas. Página 24 . en donde se muestre su aprendizaje del idioma náhuatl. madera tabla EVALUACIÓN En el presente nivel. consiste en que el participante demuestre su aprendizaje de algunas frases de uso cotidiano.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Kuawitl Kikua Kiwalika Kualtzin Michih Kimichih Konetl Kitoka kimaka moyotl olotl kisa sayolih namah mostla wiptla nayopa yalwaya wiptlaya nayopaya chikueyi kaxtolia metztihka ahihkiti nehnemi motlalowa kuawitl wapalli árbol lo come lo trae bonito (a) pescado ratón niño lo siembra el o ella le da zancudo olote el o ella sale mosca hoy mañana pasado mañana dentro de tres días ayer antier anteantier ocho u en ocho días hace ocho días hace un mes nadar (nada) camina correr árbol. En el caso del examen oral. complementarias.

Otilio Valencia de la Cruz Página 25 . Ver.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana SEGUNDO NIVEL MATERIAL DE APOYO PARA EL CURSO-TALLER DE Señor de Ixcacuatitla. Chicontepec. Foto.

pero se trata de un sola consonante se pronuncia redondeando los labios (como para la "u" del español) al mismo tiempo que la parte trasera de la lengua se coloca en posición de pronunciar la "k": Es decir. Ejemplo: kuawitl kuahtli kuapelech kuakamohtli "árbol" “águila” “gallo” “yuca” 2 Retomado del Manual de la Gramática del náhuatl moderno. Las consonantes son las siguientes: w Este sonido se pronuncia redondeando los labios. carrizo” “cuervo” ku Este sonido se representa con dos letras. se pronuncia "k" y "u" al mismo tiempo. se trata de una sola unidad que se pronuncia como la "ch" del español. del Dr. Ejemplo: akatl kakawatl akatl kakalotl "carrizo" “cacahuate” “caña. como la "w" del inglés. Ejemplo: chantli chankakah chamani choka "hogar" “piloncillo” “retoña” “llora” h Suena como la "h" del inglés. Ejemplo: Siwatl Waktok Wahkapantik Wetzka ch "mujer" “seco” “alto” “se ríe” Aunque se representa con dos letras.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana PRONUNCIACION Y ESCRITURA 2 El náhuatl tiene 19 sonidos (fonemas). Página 26 . de los cuales 15 son consonantes y 4 vocales. Andrés Hasler Hangert. Ejemplo: ehekatl tlatlahko tlehko "viento” “en medio” “sube” k Se pronuncia como la "k" de la palabra "kilogramo".

nuevamente” t Se pronuncia igual que la "t" del español. Ejemplo: pahtli papalotl petlatl poktli "medicina" “mariposa. licenciado” Suena como la "m" del español. Ejemplo: kiteki tetl tototl tekomahtli "lo corta" “piedra” “pajaro. curandero.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana l Se pronuncia como la "l" del español. Ejemplo: tlamamah mekatl kuamohmohtli metlatl "cargan" “mecate” “tecolote” (onomatopeya) “metate” m n Este sonido es idéntico a la "n" del español. pero se trata de una sola consonante que se pronuncia colocando la lengua en la base de los dientes superiores (como para producir "t"). Ejemplo: nakatl nana nakastli nenepilli "carne" “Mamá” “Nariz” “lengua” p Es como la "p" del español. Ejemplo: sokitl sakatl selik sampa "lodo" “zacate” “tierno” “otra ves. ave” “ardilla” tl Este sonido se representa con dos letras. Ejemplo: olotl “olote” ololtik “esférico” alaxox “naranja” lahlamihketl “conocedor. papalote “petate” “humo” s Este sonido se pronuncia como la "s" del español hablado en México. sabio. dejando salir el aire a un lado de la lengua colocada en dicha posición. Página 27 .

i. Para explicar esto. lo cual se debe a que en muchos pueblos se pronuncia como "b": a (a). m (ma). Ejemplo: mixtli "nube" y Se pronuncia igual que la "y" del español que se habla en México. por ejemplo. tz (tza). w (wa). y (ya). e. ESTRUCTURA SILÁBICA: Cada idioma incluye ciertas sílabas y excluye otras. Ejemplo: awatl "encino" En total.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Es decir. e. n (na). se utiliza aquí el símbolo C (que significa "consonante") y el símbolo V (que significa "vocal"). se pronuncia "t" y "l" al mismo tiempo. Ejemplo: yolik "despacio" Las cuatro vocales del náhuatl son las siguientes: a. s (sa). k (ka). el alfabeto que incluye las 15 consonantes y las 4 vocales se ordena de la siguiente manera (nótese que "w" ocupa el lugar inmediato después de "a" . Suena idéntico a las "z" de la palabra italiana pizza. ch (cha). Ejemplo: a-katl “carrizo" Página 28 . Es muy importante no pronunciar primero "t" y después "l" como dos sonidos independientes porque el efecto de esta pronunciación es pésimo al oído de una persona que sabe náhuatl. t (ta). Los tipos de sílaba que admite el náhuatl son los siguientes: V (vocal sola). ku (kua). La única manera de pronunciar correctamente esta consonante. o. p (pa). Suena como acento extranjero. l (la). i. Ejemplo: tlatla tz "se quema algo" También este sonido se representa con dos letras aunque se trata de una sola consonante. Así. es producir los dos segmentos simultáneamente. o. x (xa). Se pronuncia colocando la lengua en posición de "t" y dejando salir el aire como cuando se produce la "s" del español. h (ha). Se pronuncian como las cuatro vocales del español que se escriben de la misma manera. Ejemplo: wetzi "cae" x Esta consonante suena como la "sh” del inglés. Es importante conocer los tipos de sílaba que acepta el náhuatl y cuáles estructuras silábicas son imposibles en este idioma. colocando la lengua en la posición indicada y dejando salir el aire de la manera descrita. cv sé refiere a una sílaba que tiene primero una consonante y luego una vocal. tl (tla).

las sílabas CV-CV (mi-ya) se fusionan para dar lugar a la sílaba CVV (mia) al perderse la "y". pero constituyen fonemas sencillos. no forman diptongo. Ejemplo: as-katl "hormiga" CVC (consonante + vocal + consonante). Sin embargo. ninguna de las cuales contenía un diptongo. Ejemplo: na-katl "carne" VC (vocal + consonante). Ejemplo: mik-tok "está muerto" La contracción de una palabra (por la desaparición de un sonido) produce sílabas más complejas que son resultado de la unión de dos sílabas más sencillas originalmente separadas. Ejemplo: on-kah "hay'" Nunca pueden aparecer tres o cuatro consonantes juntas. es decir. Ejemplos de sílabas con estos sonidos: cho-ka CV-CV kua-witl CV –CVC “llora” "árbol: Página 29 . pero no dentro de una misma sílaba. Es imposible que se junten tres o cuatro vocales. "ku". Aunque se pierda una "y" entre una "i" y una "a". el náhuatl no permite más de dos vocales juntas. Dos consonantes pueden ir juntas. Ejemplo: ko-watl ko-atl "serpiente" Antes de "o". estos diptongos son raros. con lo cual se produce la falsa apariencia de que la palabra tiene el diptongo "io": teopan iglesia (a veces suena "tiopan") Aunque dos vocales aparezcan juntas. sin formar diptongo.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana CV (consonante + vocal). Por otra parte. El diptongo ia es resultado de la fusión de dos sílabas. pero estas dos vocales no quedan dentro de la misma sílaba. la "e" puede pronunciarse como" i". Cada uno de ellos es una sola consonante. "tl" y "tz" tienen grafía doble. lo más común es que no formen diptongo. lo normal es que estas dos vocales queden en sílabas separadas. Por ejemplo: mi-ya-keh CV-CV-CVC mia-keh CVV-CVC "muchos" En este ejemplo. Las consonantes "ch". Ejemplo: ki-mik-ti-ya ki-mik-ti-a "lo mata" cv-cvc-cv-cv cv-cvc-cv-v La "w" puede perderse entre "o" y "a".

"ku". LAS LETRAS DOBLES: Algunas letras se escriben dobles en ciertas palabras tal es el caso del grupo ll (doble ele). aparecen las dos eles. pronunciando lentamente cada sílaba. la doble "ch" ni la doble "m". Veamos: mitztzahtzilia "te grita" (se silabea mitz-tzah-tzi-li-a) nechchiwilia “me lo hace" (se silabea nech-chi-wi-li-a) Hay. pero cuando una palabra con doble ele se silabea. “tl”. Es muy raro que se duplique la "t". además. "p". "y". pero tiene solamente una consonante y una vocal. como se ve en los siguientes ejemplos: kimmaka kinnotza "les da" "los llama" (se silabea kim-ma-ka) (se silabea kin-no-tza) Al hablar más o menos rápido. Ejemplo: Kalli “casa” En la pronunciación rápida no se nota el sonido doble o la mayor presión articulatoria. "tl" y "tz" valen cada una como una sola consonante. Las grafías dobles "ch". En cambio. cada una dentro de su propia sílaba: kalli tlalli "casa" “ tierra" Otras consonantes también se escriben dobles algunas veces. "ku".Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana En la sílaba cho se ven tres letras. doble "m" y doble “n". pero ocurre en el verbo itta (ver): nikitta mitzitta "lo veo" "te ve" (se silabea nik-it-ta) (se silabea mitz-it-ta) También es raro que se dupliquen la "w". Saber esto ayuda a pronunciar correctamente las sílabas. la "x" y la "s": kuawwitztli "espina de árbol ixxotla "se ruboriza" noesso "mi sangre" Nunca se duplican las siguienres cinco consonanres: "h". que se pronuncia casi como l (ele sencilla) pero "ejerciendo mayor presión de la lengua contra el paladar. pero contiene únicamente cinco fonemas repartidos en dos sílabas. Página 30 . la doble "n" sí se sigue notando al hablar con cierta velocidad. La palabra kuawitl (“árbol”) se escribe con siete letras. no se notan la doble "tz".

En cambio.tztz. En cambio. pp. Ejemplos: kehní "así" En el Valle de Tehuacán y en la Sierra de Zongolica se hablan variantes de náhuatl en las que ciertas palabras tienen acento esdrújulo (en la antepenúltima sílaba). mientras que suena tlax-kál-li en las demás regiones (como. Quien ya sabe hablar náhuatl identifica rápidamente dónde están los sonidos que corresponden a las letras dobles. Las vocales pueden duplicarse. Por ejemplo: Awakatl "aguacate" Por otra parte. mismas que se señalan con un acento escrito en la última sílaba para poder reconocerlas. kuku. chch. De cualquier modo. serán muy útiles las explicaciones. tt. las vocales dobles son poco frecuentes. también para Tehuacán y Zongolica es válida la regla general de que la gran mayoría de las palabras son graves. también existen algunas palabras agudas (son muy pocas).Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana En consecuencia. Por ejemplo: Noohwi iixko "mi camino" “su frente " (se silabea no-oh-wi) (se silabea i-ix-ko) Sin embargo. el náhuatl tiene ll. ww. EL ACENTO: La mayoría de las palabras del náhuatl se acentúan en la penúltima sílaba (son graves). Lo más común es que las vocales no se dupliquen. No es necesario escribir el acento grave. tltl ni yy. nn. que le ayudará a reconocer las palabras en cuya escritura se duplica alguna letra. en todas las demás "regiones de habla nahua esas mismas palabras tienen acento grave (en la penúltima sílaba). para quien apenas está aprendiendo el idioma. mm. Es conveniente que estas palabras se escriban sin acento para que cada quien las pueda leer y las pronuncie de acuerdo con la forma que corresponde a su propia región. No es "necesario escribir el acento esdrújulo. en el estado de Tlaxcala). xx y ss pero en esta lengua no existen hh. por ejemplo. Por ejemplo: tlaxkalli "tortilla" Se pronuncia tláx-kal-li en Tehuacán y Zongolica. Página 31 . en las faldas del volcán La Malinche.

Las sílabas "tik". No debe confundirse la vocal larga con la doble vocal (iixko lleva doble "i" iiknih). LOS DOS SALTILLOS Se llama saltillo el sonido producido muy atrás de la cavidad de la boca (casi en la garganta). "a. que se oye como un "pujido" momentáneo. cuando haya dos significados distintas. Página 32 . sólo cuando haya una reinterpretación. "wi:h". Hay ciertas observaciones que permiten saber si una vocal es corta o es larga. "ti:h" (y. Tal es el caso de "katl".wakatl "aguacate" "aguacate" La diferencia entre vocal corta y vocal larga produce diferencias de significado en algunos casos (estos casos son muy pocos): me. "lik". "witl". es decir. etc. "kak". en estos casos sí se marcarán. son pocas las sílabas de fin de palabra que tienen vocal larga y son. "ti". la gran mayoría de las sílabas finales tienen vocal corta. "tli". para representar el saltillo puede usarse un apóstrofo ( ' ). muy breve. Por ejemplo. todas estas terminan en "h"). "tik". "). "nik" y "xik" tienen siempre vocal corta. "ki". que para fines prácticos es conveniente no representar en la escritura todas las vocales largas. "me:h". "wik". De acuerdo con las convenciones internacionales utilizadas por los lingüistas.tia “luna” “pierna” “se quema” “se esconde” Sin embargo. De acuerdo con las convenciones fonéticas internacionales. "ni:h". Las siguientes palabras tienen una vocal larga y dos cortas: a:wakatl a. son tan escasos los ejemplos de pares de palabras casi idénticas cuya única diferencia sea una vocal corta o larga. aunque estén al principio de la palabra: Estas anotaciones guían al aprendiz de náhuatl para que pueda más o menos predecir si una vocal es corta o larga. las vocales largas se escriben con dos puntos o un solo punto (por ejemplo. En cambio. por ejemplo. como puede verse. "ke:h".tztli metztli motlatia motla. "nik".Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LA DURACIÓN VOCÁLICA: En el náhuatl hay vocales largas y vocales cortas. "li:h". "a:". "mitl".

hay comunidades que no usan el saltillo mecánico final sino únicamente el saltillo que representa a "h": we'ka “lejos” (en vez de wehka') Pero también hay algunos pueblos que dentro de una misma palabra pueden pronunciar tanto. (n) final) (no le falta ninguna consonante) Los préstamos del castellano adquieren una "h" final pero pueden perder esa" h" que adquirieron. Por ello. Es decir.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana El saltillo es un hecho de pronunciación que tiene dos modalidades en el náhuatl. siya "mesa" "silla" El segundo tipo de saltillo se da en un número reducido de poblaciones que pronuncian un "pujido" en vez de "h": ayo'tin wa'ka "calabazas" (en vez de ayohtin) "lejos" (en vez de wahka') Para evitar la confusión con la "h" que aparece al final de ciertas palabras. Comparemos: sitlali "estrella" xihtlali ' "ponlo" (le falta la "h". Por ello. tlakame "estrella" "hombres" Las palabras que han perdido su última consonante carecen del saltillo mecánico final. la ausencia de este saltillo sirve para detectar que se ha perdido alguna consonante. sitlali tlakameh. estos préstamos nunca se pronuncian con saltillo final después de la última vocal: mesah. mismos que se explican a continuación. existen dos saltillos diferentes en esta lengua (el mecánico y el que sustituye a "h"). mientras que la presencia del saltillo indica con toda claridad que la palabra está completa y que realmente termina en vocal. mesa siyah. sewi' nochtli' asi' nawi' "se enfría" "tuna" "llega" "cuatro" En la mayoría de las variantes dialectales del náhuatl. el saltillo que representa a "h" como el saltillo mecánico final: o'tli' "camino" Página 33 (en vez de ohtli') . todas las palabras terminadas en vocal tienen un saltillo mecánico que va automáticamente después de la última vocal: Hay también palabras que pierden su última consonante y producen la falsa impresión de acabar en vocal: sitlalih.

aunque este fonema en algunos pueblos se pronuncie como saltillo. siempre que corresponde se escribe "h". Por último.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana we'ka' "lejos" (en vez de wehka') Es importante señalar que. Para fines prácticos. Es un fenómeno de mera pronunciación que resulta irrelevante para los objetivos de la escritura práctica. en ningún momento van pegadas algún tipo de palabra. Uno de ellos es una modificación dialectal del fonema "h". en cualquier variante dialectal. Veamos: pa'tli "medicina" (se escribe pahtli) PRONOMBRES PERSONALES Los pronombres personales. el saltillo es un "pujidito" de poco volumen que se pronuncia brevemente con la garganta (o cerca de la garganta). la dicción no sería fluida y se oirían demasiados "pujidos". el saltillo mecánico final nunca se representa en la escritura del náhuatl: mixtli ' "nube" (se escribe mixtli) Y. mientras que el otro es simplemente un rasgo automático que acompaña a las vocales de fin de palabra. si se pronunciara en todas las palabras de la oración terminadas en vocal.marca la primera persona singular ti-segunda persona singular: Página 34 . Na Ta Ya Tohwantih Inmohwantih Inihwantih Yo Tu El o Ella Nosotros Ustedes Ellos PREFIJOS DE SUJETO EN LA PALABRA VERBAL Se refieren al realizador de la acción o al ser que se encuentra en el estado señalado por la raíz verbal. Por ejemplo. el saltillo mecánico se pronuncia únicamente al decir la palabra aislada. el prefijo ni. En resumen. también para fines prácticos. hay que recordar que en la escritura ninguno de los dos saltillos aparece representado. El náhuatl tiene dos saltillos que suenan igual pero que no tienen nada que ver el uno con el otro. siempre funcional de manera independiente. al final de una oración o antes de una pausa al hablar. De lo contrario.

Ni Ti -------------Ti In -------------Yo primera persona Tu segunda persona El o Ella Nosotros primera persona plural Ustedes segunda persona plural Ellos CONJUGACIÓN DE VERBOS Tlakua Na nitlakua Ta titlakua Ya tlakua Tohwantih titlakuah Inmohwantih intlakuah Inihwantih tlakuah Momachtia Na nimomachtia Ta timomachtia Ya momachtia Tohwantih timomachtiah Inmohwantih inmomachtiah Inihwantih momachtiah| Kochi Na nikochi Ta tikochi Ya kochi Tohwantih tikochih Inmohwantih inkochih Inihwantih kochih Wetzka Página 35 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Estos prefijos de sujeto siempre van acompañar a todas las acciones ejecutadas por las personas.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Na niwetzka Ta tiwetzka Ya wetzka Tohwantih tiwetzkah Inmohwantih inwetzkah Inihwantih wetzkah Tlakualchiwa Na nitlakualchiwa Ta titlakualchiwa Ya tlakualchiwa Tohwantih titlakualchiwah Inmohwantih intlakualchiwah Inihwantih tlakualchiwah Toka Na nitoka Ta titoka Ya toka Tohwantih titokah Inmohwantih intokah Inihwantih tokah Choka Na nichoka Ta tichoka Ya choka Tohwantih tichokah Inmohwantih inchokah Inihwantih chokah Maltia Na nimaltia Ta timaltia Ya maltia Tohwantih timaltiah Inmohwantih inmaltiah Inihwantih maltiah Página 36 .

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tlahkuilowa Na nitlahkuilowa Ta titlahkuilowa Ya tlahkuilowa Tohwantih titlahkuilowah Inmohwantih intlahkuilowah Inihwantih tlahkuilowah VERBOS Tlen mopatla tlahtolli Chia Choka Itta Itztok Kikua Kochi Kowa Kua Maka Manehnemi Mihki Miktia Motlalowa Namaka Nehnemi Neki Nihneki Nihpia Nikuahki Nimomachtiya Notza Palewia Pano Patlani Pia Sanilowa Sewia Tekiti Verbos Esperar Llora (Llorar) Ver (Algo) Esta (Estar) Come (Comer) Duerme (Dormir) Compra (Comprar) Raiz del verbo comer Dar Gatea (Gatear) Murió Matar Corre (Correr) Vende (Vender) Camina (Caminar) Querer Yo quiero Yo tengo Comí Yo estudio Llamar Ayuda (Ayudar) Pasa (pasar) Vuela (Volar) Tener Dialogar (Dialogar) Apagar Trabaja. (Trabajar) Página 37 .

Terminar Se rompe (Romper) Lee (Leer) Amar Se quema (Quemar) Toca (Tocar) Pagar Sube (subir) Sembrar.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tlachia Tlahkuilowa Tlakaki Tlalia Tlami Tlapani Tlapowa Tlasohtla Tlatla Tlatzotzona Tlaxtlawia Tlehko Toka Walah Weli Wetzka Wika Yowi Mirar Escribe (Escribir) Escucha (Escuchar) Poner. enterrar Viene (Venir) Puede (Poder) Reir Canta (Cantar) Va (ir) PREFIJOS IMPERATIVOS E INVITACIÓN Tlanawatilli Xichiwa Ximoketza Ximoketzakah Ximosewi Ximosewikah Ximotihtilana Ximotihtilanakah Xipowa Xipowakah Xisanilo Xitenkixti Xitenkixtikah Xitlakua Orden e invitacion Haz (Hacer) Levántate Levántense Siéntate Siéntense Estírate Estírense Lee Lean Dialoga / platica Traduce Traduzcan Come Página 38 . colocar Acabar.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana ENUNCIADOS Tlakua Na nitlaxkalkua Yo como una tortilla Nowampowah yawatzinkotlakuah Mis compañeros desayunan Momachtia Na nimomachtia masewaltlahtolli Yo estúdio lenguas indígenas Na nimomachtia nawatlahtolli Yo estúdio nahuatl Kochi Na niyawalkochi Yo me duermo por las noches Na nikochki ichan noawi Yo dormí en la casa de mi tía Tlakua Notlayi kikua pitzotamalli Mi tío come tamal de puerco Nonana tlakua iwaya notata Mis papas comen juntos Wetzka Konemeh tlawel wetzkah ipan ne kaltlamachtiloyan Los niños se ríen mucho en la escuela Masewalmeh wetzkah pampa yolpakih La gente se ríe porque estan alegres Página 39 .

Nanameh tlakualchiwa ipan xochikalli Las señoras preparan la comida en la casa florida (casa tradicional para la celebración de los usus y costumbres) Toka Notata sintoka Mi padre siembra maíz Notionah xochitoka ikaltenoh Mi madrina siembra una flor enfrente de su casa Choka Noaxka choka pampa waya nimokualanihki Mi novia llora porque me palié con ella Momachtiyanih chocah pampa kinahwak tlamachtihketl Los alumnos lloran porque fueron regañados por el Profesor Tlahkuilowa Momachtiyanih kiihkuilowah nawatlahtolli Los alumnos escriben en náhuatl Tlamachtihketl kiihkuilowa se ome tlapowalli El profesor escribe unos números Página 40 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Maltia Nokonewah maltia ika totonik atl Mis hijos se bañan con agua caliente Masewalmeh maltia ne atenoh La gente se baña en el río Tlakualchiwa Nopipi tlakualchiwah iwaya nochocho ichan nokomale Mi hermana mayor prepara la comida junto con mi hermana menor en la casa de mi comadre.

“ajeno”) Uso del prefijo de sujeto poseedor Ejemplos: Noiknih Moiknih Iiknih Toiknih Imnoiknih Iniknih Teiknih mi hermano tu hermano su hermano nuestro hermano hermano de ustedes hermano de ellos hermano de alguien PioNopio Mopio Ipio Topio Inmopio Impio Tepio pollo (onomatopeya) mi pollo tu pollo su pollo nuestro pollo pollo de ustedes pollo de ellos pollo de alguien SUSTANTIVOS Sustantivos Ahketzpalli Alaxox Atl Awakatl Ayitochih Chompetla Kakalotl Kamixah Traducción Cocodrilo naranja agua Aguacate Armadillo Mojarra Cuervo Camisa Página 41 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LOS PREFIJOS DE SUJETO POSEEDOR NoMoIToInmoInTe(primera persona singular: “mío”) (segunda persona singular: “tuyo”) (tercera persona singular: “suyo”) (primera persona plural: “nuestro”) (segunda persona plural: “de ustedes”) (tercera persona plural “de ellos”) (poseedor impersonal: “de alguien”.

-h El sufijo -tl lo llevan las raíces terminadas en vocal: Atl Etl Kilitl Kolotl Petlatl Awakatl Amatl El sufijo –tli es para las raíces terminadas en cualquier consonante que no sea l Kuahtli Ayohtli Nakastli mixtli Sintli El sufijo –li es exclusivo para las raíces que terminen en la consonante l Página 42 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Kechpechih Kosolih Kostli kowatl Kuachalolo Kuaxilotl Osowihtli Pantaloh Pipilolli Tzontekonekawilli Tzotzo Yoyomitl Sapo Camarón Collar Serpiente Caracol Plátano Iguana Pantalón Arete Sombrero Murciélago Vestido LA MORFOLOGÍA DEL SUSTANTIVO: En singular. son cuatro los sufijos del sustantivo: -tl -tli -li -n.

Algunos Sustantivos inanimados. aunque el pil. Página 43 . líquidos. cariñoso.como prefijo.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tzonkalli Wahkalli Tlaxkalli Axalli Tlakualli Tlalli El sufijo –n o -h es para ciertos sustantivos terminados en vocal (la mayoría de los sustantivos con –n son nombres de animales) Sitlalin Sayolin Okuilin Kuatochin Totolin Piochin Tekpin En la región de Chicontepec se pluraliza los sustantivos utilizando el sufijos meh. no se pluralizan. usamos el -tzin como sufijo y pil. granos y que pertenece al universo. Ejemplo Atl Sintli Tetl Mixtli Tlaltepektli Atolli Incorrecto ameh sinmeh temeh mixmeh tlaltepakmeh atolmeh DIMINUTIVOS Los sustantivos se diminutivizan con el sufijo -tzi-tzin. después de la raíz del sustantivo. mas sin embargo en la Huasteca Veracruzana.es mas afectivo. compasión.

Xoko-k agrio Poye-k salado Chichi-k amargo Koko-k picozo Tzopeli-k dulce Algunos en –ki Kualan-ki se molestó Wah-ki se secó Palan-ki se pudrió Mih-ki se murió Petlan-ki frilló Koton -ki se rompió Tohton-ki se desató Algunos tienen la combinación –ya –k Página 44 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Atl Sintli Tetl Mixtli Tlaltepaktli Atolli Miston Chichi Ayohtli Tlakualli Tlaxkalli Kalli kolotl Owatl Konetl tlakatl Agua Maiz Piedra Nube Universo Atole Gato Perro Calabaza Comida Tortilla Casa Alacran Caña de azucar Hijo Hombre A-tzin Sin-tzin Te-tzin Mix-tzin Tlaltepak-tzin Atol-tzin Miston-tzin Chichi-tzin Ayoh-tzin Tlakual-tzin Tlaxkal-tzin Kal-tzin Kolo-tzin Owa-tzin Kone-tzin Tlaka-tzin Aguita Maicito Piedrita Nubecita Univercito Atolito Gatito Perrito Calabacita Comidita Tortillita Cacita Alacrancito Cañita Pilkaltzin Pilsintzin Piltetzin Pilmixtzin Piltlaltepaktzin Pilatoltzin Pilmistontzin Pilchichitzin Pilayohtzin Piltlakualtzin Tlaxkaltzin Pilkaltzin Kolotzin Owatzin Hijito Konetzin Hombrecito Tlakatzin LA MORFOLOGÍA DEL ADJETIVO Algunos adjetivos terminan en –K.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Ahwi -ya-k (suele pronunciarse como ahwiak) Ih-ya-k apestoso (de podrido) Tzohyak (de grasa descompuesta) Xokih-ya-k (apestoso de agrio: leche. huevo…) Wewe-ya-k (largo) Otros llevan la combinación wa-k Chipa-wa-k Toma-wa-k Xitla-wa-k Patla-wa-k Koya-wa-k Kamawak También hay los que llevan la combinación –wi-k Xoxo-wi-k Pote-wi-k Los hay con –ti-k E-ti-k pesado Te-ti-k Tolon-ti-k Yawal-ti-k Tenex-ti-k Chichil-ti-k Kos-ti-k O la combinación de –li-k Tzope-li-k Se-li-k También hay la combinación -ni-k Toto-ni -k Yama-ni -k Página 45 .

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Todos estos adjetivos se pluralizan con el sufijo –keh (y sólo pierden el -k o el -ki del singular) Wak –keh secos Tomawa –keh gordos Tzopeli –keh dulces Xoxowi –keh verdes (verdes que no esta maduro) Xoxokti –keh verdes (de colores) Chipawa –keh blancos VOCABULARIO Akowatl Ayohtli Ayohxochitl Chacha Chalchokotl Chapolin Chikinte Chilli Chipohtli Dorasnoh Elotl Epasotl Epatl Exotl Ilimoh Istaknanaka Itzmikilitl Kahtzotl Kakalotl Kakawatl Kamohtli Kechpechih kilitl Kimichih Kolanto Kolotl Kowatl koxwalli Kuahtli Kuakamohtli Kuapelech Kuatlahkoyotl/ Chayohtli Página 46 .

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

Kuaxilotl Kuaxokotl Kuixin Masatl Matzohtli Milli Mistoh Nehpalih Nektli Okuilli Owatl Pahpatla Siltomatl Tamaxokotl Tekilitl Wahtli Xikohtzapotl Xilotl Xonacatl

EVALUACIÓN En el presente nivel, los participantes en el taller se les aplicarán un examen escrito y uno oral En el examen escrito, consiste en unas preguntas abiertas, de opciones, complementarias, entre otros, en donde se muestre su aprendizaje sobre la gramática básica del idioma náhuatl. En el caso del examen oral, consiste en que el participante demuestre su aprendizaje de algunas frases de uso cotidiano.

TERCER NIVEL
Página 47

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

MATERIAL DE APOYO PARA EL CURSO-TALLER DE

Bordado de Hueycuatitla, B. Juárez, Ver. Foto. Otilio Valencia de la Cruz

ELEMENTOS CULTURALES En el presente nivel, se muestran la gran riqueza cultural de los pueblos nahuas de la Huasteca veracruzana, presentes en las diversas manifestaciones culturales tan Página 48

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

significativos y tan valorados por ellos mismos, que ha dado lugar que hasta nuestros días sigan vigentes y formen parte de su vida cotidiana.

TRADICIONES Y COSTUMBRES Xochitlahtolli: el discurso florido que agrada a los dioses Arturo Gómez Martínez Consejo Veracruzano de Arte Popular. El uso de la palabra en los idiomas indígenas tiene diversas utilidades y fines, dependiendo del contexto, lugar donde se ejecuta el discurso y la persona que realiza la acción lingüística. Entre los nahuas del sur de la huasteca veracruzana el idioma autóctono sigue en la línea de la tradición mesoamericana, aún cuando su utilidad en la vida cotidiana está condicionada y limitada por el desprecio citadino; la valoración y manejo del náhuatl se da en circunstancias específicas, en momentos donde sólo en este idioma se necesita pensar y expresar la palabra, acción donde la ideología y la cosmovisión tienen un alto grado de mediación. El hábito de conservar los discursos especiales donde la palabra es recta y honorífica recae en el género llamado huehuetlahtolli, la dicción de los viejos o la tradición lingüística histórica de donde deriva el respeto, la ética, la moral y la aproximación al mundo numinoso. En el huehuetlahtolli están inmersos variables estilos de discursos en la que destacan el cualli tlahtolli o tlahihilia (consejo), el huahcapatlahtolli (mito), el tekihuahtlahtolli (dogma que legisla), el tlapoaltlahtolli (cuento, leyenda), el cuicatlahtolli (canto) y el xochitlahtolli (discurso florido, sagrado). En estas notas se desea destacar la importancia del xochitlahtolli, la palabra perfecta y florida que atañe al mundo sagrado por medio de los estilos tlanohnotzaliztli (súplicas u oraciones rituales) y del teotlahtolli (la voz de los dioses, lo que comunican las deidades a los hombres). El estilo discursivo manejado se presenta con mucha holgura en cuanto a la composición de las voces y oraciones, se hace uso de la finura gramatical para expresar tiempos y modos del lenguaje conjugado; el manejo de la gramática es tan riguroso que el discurso se pierde en el tiempo para sugerir sus raíces clásicas, remite al tiempo histórico donde era único, al mismo tiempo hace que en voz del discursante se convierta en lenguaje subliminal. El xochitlahtolli se manifiesta en los rituales públicos y privados, evidenciándose más en los ritos de petición de lluvias y del culto al maíz; los discursantes hacen gala de la palabra cuando comunican a los creyentes los que consultan a las deidades o lo que les dijeron los dioses a través de los sueños, esto es el teotlahtolli; por otra parte es más notorio en los actos rituales de entrega de ofrendas y súplicas para restablecer el equilibrio cósmico. Los especialistas para hacer dichas manifestaciones lingüísticas son los huehuetlacatl (ritualistas), los tlatenohnotzketl (oradores) y los motiochihketl (rezadores), en algunos casos ciertas personas cubren todos los oficios antes señalados. Antes de proseguir es importante definir a los especialistas parlantes de lo sagrado, conocidos también bajo el vocablo de tlamatineh los conocedores del oficio, los sabios. En Página 49

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

primer término se encuentra el huehuetlacatl3 que funciona como “sacerdote”, es el encargado de dirigir los cultos religiosos de mayor solemnidad, así mismo preservar la iconografía del culto a las figuras antropomorfas de papel; se trata de un hombre adulto conocido y respetado en la localidad y la región. Esta persona es carismática, sapiente de su cultura y cosmovisión, capaz de ofrecer consejos e interceder ante los problemas de las comunidades indígenas. 4 Por su cercanía con el mundo numinoso, es el encargado del xochicalli (templo dedicado a las divinidades autóctonas); junto con otros ancianos lo asean, sahúman, disponen ofrendas y vigilan las imágenes de las divinidades que se custodian celosamente en unas cajas de madera;5 generalmente estas, son representaciones de Chicomexochitl (7 Flor) en sus diversas manifestaciones vegetales, también llamados “semillas”. En la realización de rituales públicos comunitarios o regionales (petición de lluvias y agradecimiento), el huehuetlacatl representa la máxima autoridad, a través de la oniromancia sabe cuando las divinidades piden ofrendas, mandan castigos o cesan su ira restableciendo el equilibrio cósmico. El tlatenohnotzketl es hábil para las plegarias, existen personas de reconocido prestigio por el manejo del lenguaje sagrado, aún cuando son deficientes en otras actividades rituales; ellos son respetados y contratados para que a través de sus discursos floridos suavicen el humor de los dioses, a fin de que reciban las ofrendas y accedan a cumplir con parte de las peticiones del hombre indígena. Los improvisados discursos son fundamentados en los relatos míticos y asociados con la acción ritual del momento; el oficial habla por la colectividad y no en su persona, de su voz nace la petición y expresión de todos. El motiochihketl es especialista en rezos, lo contratan para que diga el rosario y súplicas rituales cuando haya algún difunto, y durante los días de Todos Santos y Fieles Difuntos. Este oficial utiliza el idioma español para referirse a los rezos de las deidades cristianas, mientras tanto para las divinidades autóctonas emplea el idioma náhuatl. Sus locuciones por lo regular son memorizados de una serie de rezos del canon cristiano, pero al mismo tiendo adaptado y reactualizado de acuerdo al evento. Los parlantes de los sagrado demuestran su gran habilidad para con la palabra en ritos que ejecutan en los cerros, principalmente en el ascenso al santuario de la montaña Postectli ahí acuden a depositar complejas ofrendas a las deidades acuáticas y de los mantenimientos; este cerro es considerado como el que da vida y sustento a los indígenas; oníricamente los ritualistas reciben las peticiones de la kratofanía y proceden, con la ayuda de los habitantes, a la ejecución de dichos ritos o tlatlacualtiliztli (acción de ofrecer comida) donde exponen complejos convites y música ceremonial que se entrega a la montaña por medio del xochitlahtolli o lenguaje florido. En las oraciones rituales efectuados por los huehuetlacatl y los tlatenohnotzketl se observa una combinación de mitos que explican el origen del mundo, los primeros
3

La etimología de su nombre es: huehue = viejo y tlacatl = hombre. Huehuetlacatl = hombre viejo, custodio de lo antiguo. 4 Estas autoridades son las que custodian muchos documentos antiguos que incluyen títulos de tierras, iconografía del papel ceremonial y otros documentos. 5 Esta costumbre, al parecer es antigua en Mesoamérica, encontramos algunos ejemplos con los mexicas; en el Museo Nacional de Antropología exhiben una cajita de piedra con tapadera proveniente de Tizapan D. F., en su interior estaban guardados figuritas de jade que se han interpretado como “tlaloques”.

Página 50

28.ehecameh.achiok kin macayaya mas kinekiaya.y todavía nos pusieron a los malos 25. 2. 2.nochi kin macayaya toteco initlacuallis. aún sin trabajar.cuando falleció salieron de su cuerpo.y nosotros necesitamos trabajar. 10. inihuante kitzontehkeh xochihuahuitl. xicohmeh.yeca kintlatzacuiltih. 4. a continuación se presenta un ejemplo de este estilo: 1. tehtzonkilimeh 31.elote. tlen pan tlaohoniayaya.icuanehxo yolkeh tecuanimeh. ellos talaron el árbol florido 5. ax oncayaya ni tekitl. porque estaba vivo.se elotl. yeca kintlatzacuiltih.huan kitzontehkeh tlen pan tlacuayaya. 11.ya kemah mihki kiskeh pan itlacayo.una naranja. 10.yeca cualankeh tlatzihuineh 19. 3. de donde obtenían alimentos. 24. 13. 6. 11. 5. Ave María porisma.y talaron el árbol de los mantenimientos. 27. por abusivos.eskiski ni cuahuitl. por eso los exterminó. para achioc ma tech cuatotonicah. 6. se cuaxilotl.el árbol sangró. ciruela. tlen pan tlacuayayan. 9. 12.por eso los castigó.tenantzitzimitl kinyolihtihtoc nohkia.nuestro Dios les otorgaba frutas.kipiaya ni xochicuahuitl. 29.Tenantzitzimitl también los creó.huan namah tohuanteh moneki titekitiseh. ortigas.Tlacatecolotl es el patrono de los aires nefastos.totonana kintlacualchihuayaya.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana humanos. 20. 30. 26.que hoy espantan. 12. 3. 23. 15. nuestros padres. para que nos den dolor de cabeza. no obedecían a nuestros dioses. Tlen achtohui kixtianos itztocoh pan ni tlalli. plátano. que los vestía. 23. 22.yeca cualanki toteco panpa te camahuiltiah. 28. 7. 29.por eso se enojaron los perezosos 19. 2. 17. 8. Las plegarias por la colectividad se efectúan de la siguiente manera: 1.nuestra madre les preparaba la comida. 21. yeca kin polohki.por eso se enojó nuestro Dios. 1. 14. no había trabajo. 14. 17. 2. jicotes.toteco kintlatehtekiliaya tlakilotl.todo lo que ellos querían. 26. 18.nuestro Dios les daba todos los alimentos.ya se les regalaba y querían más. Ave María Purísima. 30. 7. 21. 20. yonpanpa amo tekitiaya. totatahua.abundaba en el árbol florido. 16.yolkeh coahuameh. se tamaxotl. 22. 16. 15. Página 51 . la naturaleza de los dioses y los castigos por la desobediencia. tlen kinyoyontiaya. 9. 27. 1. 4.nacieron serpientes. 31.tlen namah temahmatiah. 13.se alaxox.nochi tlen kinekiaya. tonanahua. 24.aires. panpa no yoltoya. de donde bebían. ax kitlepanitacoh toteco. 18. Los primeros pobladores de esta tierra.huan noha techmahcahuiltokeh ni ax cualli 25.Tlacatecolotl inteco ne tlasolehecameh.de sus cenizas surgieron las fieras. 8. nuestras madres. por eso los castigó.

Nicanih timechacuatotoniah.les avisamos.ni tlatzotzontli. pan ni tlanextli. esta música. 13. Aquí nosotros los molestamos. todo han puesto en este mundo. 9. 5. tu espiga es el plumaje y canto de las aves. 14. 4. tlen itlanahuatiah pan ni tlalli. en este mundo. ustedes hicieron el universo. 4. yeca ni niyoltoc. 7. 10.queremos nuestra comida. frijol.tihneki totlacualis. en este mundo. el aspecto más importante es el contenido y contexto en que dicen. 4. Aquí eres hermoso Siete Florecita.nicah ximoyolyamanica. 7. 15. que rigen en esta tierra. inmohuanteh inkisencahtokeh ni semanahuac. 5. 2. notlacayo. pues ello contribuye al restablecimiento del equilibrio cósmico. es factible reconocer la riqueza de la palabra en el idioma náhuatl que se manifiesta en forma de poesía.aquí que se les ablande el corazón. 11. 3. tu cuerpo aparece como espejo radiante. 3. De acuerdo a los ejemplos anteriores y del análisis de una serie de discursos rituales recogidos en contexto ceremonial. chilli. 6. les pedimos. momiahua nesi in inihuio huan huicaliztli tlen totomeh. por eso estoy vivo. 14. 2. En ciertas ocasiones los especialistas del xochitlahtolli expresan a las deidades verdaderas poesías improvisadas y armadas con metáforas. motlahkilo ya ni eso. 8. 8. 8. 8. tu fruto es mi sangre. 6.queremos maíz. danza y lenguaje florido. el espíritu y patrono del maíz: 1. yeca ni itztoc. por eso estoy aquí. mihtotiliztli huan xochitlahtolli. 12. etl. 3. tus raíces es el cordón umbilical. porque tu me provees de alimento. 5. 6. 5. tal como se apunta en el siguiente ejemplo dedicada a Siete Flor. pampa ta tinechtlamaca. DIVERSIDAD LINGÜÍSTICA Lunes 14 de enero de 2008 DIARIO OFICIAL (Primera Sección) Página 52 . sin que los autores se consideren poetas. 13.yeca timech mactilia ni tlacualiztli.timechyolmelahuah. 9. 4. timechtlahtlaniah. 12. pan ni mundo.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 3. tescapetlani motlacayo monextia moxihuiyotzi yeyectzi nesi yehyectlanesi monelhuayo nesi mocuetlaxictzi. chile. 15.por eso les entregamos esta ofrenda. San yehyectzi nicanih ti Chicomexochitzi. 10. gracias a la eficacia del ritual. tus hojas son la bella aurora. 1. 11. 6. es mi cuerpo 7.tih neki pilsintzi. 7. inkitlalihtokeh nochi pan ni tlatlanextli.

económicas. El Consejo Nacional del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Que con esta reforma constitucional nuestra Carta Magna reafirma su carácter social. suscrita en Costa Rica en 1969. CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES: VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE MÉXICO CON SUS AUTODENOMINACIONES Y REFERENCIAS GEOESTADÍSTICAS. el derecho a ser asistidos por intérpretes y defensores que tengan conocimiento de su lengua y cultura. señala el compromiso de los estados parte a respetar los derechos y libertades reconocidos en ésta y a garantizar su libre y pleno ejercicio a toda persona sujeta a su jurisdicción. Que la Convención Americana de Derechos Humanos. considerando. 15. y 45 de la Ley Orgánica de la Administración Pública Federal. determinando el carácter único e indivisible de la Nación Mexicana y su composición pluricultural sustentada en sus pueblos indígenas. idioma o religión. y CONSIDERANDO Que por decreto publicado en el Diario Oficial de la Federación el 14 de agosto de 2001. se deben tomar en cuenta las costumbres y especificidades culturales de dichos pueblos. 2o. en consecuencia. determina que en todos los juicios y procedimientos en que sean parte los pueblos indígenas o sus integrantes se debe garantizar el acceso pleno a la jurisdicción del Estado y. y 10 fracción II del Estatuto Orgánico del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. de nuestra Ley Suprema es el de la libre determinación y. o parte de ellas. entre otros. con la participación de los pueblos indígenas interesados. 1o. con fundamento en lo dispuesto por los artículos 2o. conocimientos y todos los elementos que constituyen su cultura e identidad. 1o. color. de la cual el Estado mexicano es parte desde el año 1982. culturales y políticas. de la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. constitucional establece que “los pueblos indígenas son aquellos que descienden de poblaciones que habitaban en el territorio actual del país al iniciarse la colonización y que conservan sus propias instituciones sociales. y que la misma establece el derecho lingüístico de las personas para ser asistidos por intérpretes en los juicios en los que sean parte. 3o.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDIGENAS CATALOGO de las Lenguas Indígenas Nacionales: Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas. el de la autonomía para preservar y enriquecer sus lenguas. en su septuagésima sexta reunión.. sexo. adoptado el 27 de junio de 1989 por la Conferencia General de la Organización Internacional del Trabajo. sin discriminación alguna por motivos de raza. Que el artículo 2o. 20 y tercero transitorio de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. para tal fin. Al margen un logotipo. y los artículos 1o. 16. y 11 de la Ley Federal de las Entidades Paraestatales. que dice: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. establece que los gobiernos deben asumir la responsabilidad de desarrollar. al dedicar un artículo específico al reconocimiento de los derechos de los pueblos indígenas. Que el artículo 2o. Que el Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes..” Que uno de los derechos de los pueblos y las comunidades indígenas que reconoce el apartado “A” del artículo 2o. una acción coordinada y sistemática para proteger los derechos de Página 53 . se reformó y adicionó la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos.

y en la que se refiere la promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas. con el objeto de promover el fortalecimiento. así como la enseñanza y la lecto-escritura de las mismas. igualmente preexistentes que se han arraigado en el territorio nacional con posterioridad”.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana los pueblos indígenas y garantizar el respeto a su integridad. el Gobierno Federal se comprometió a garantizar a los pueblos indígenas mejores niveles de bienestar. económicos. Que con fecha 13 de marzo de 2003 se publicó en el Diario Oficial de la Federación la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. y el conocimiento y disfrute de la riqueza cultural de la Nación. Que con dicha Ley. que es fundamental el reconocimiento jurídico de todas las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional. estableciéndose que para alcanzar la efectividad de los derechos sociales. que éstas deberían ser declaradas lenguas nacionales y oficiales en las regiones donde la población indígena fuera mayoritaria. que en los servicios médicos que ofrece el Estado a la población indígena se utilice la variante lingüística correspondiente a cada región. suscritos en 1996. Que en los mismos Acuerdos se establece que deben promoverse y desarrollarse las lenguas y culturas indígenas. que los derechos lingüísticos deben ser capaces de dar cabida a dichas diferencias dialectales y a la discontinuidad geográfica sin que éstas sean un obstáculo para su cohesión. reconociendo y respetando las especificidades culturales. por la Constitución Española de 1978). Así mismo. a su vez. y que en la administración pública y en los espacios públicos de las regiones indígenas sean utilizadas obligatoriamente las variantes lingüísticas locales. culturales y políticos de los pueblos indígenas el Estado debería garantizar el acceso pleno a la justicia. y que los gobiernos de los países que lo ratifiquen deben tomar las medidas necesarias para asegurar que los individuos de estos pueblos tengan la oportunidad de leer y escribir en su lengua materna. se debe propiciar la educación integral en lenguas indígenas. entendidas éstas como “aquellas que proceden de los pueblos existentes en el territorio nacional antes del establecimiento del Estado Mexicano. combatiendo así la pobreza y la marginación de éstos. realizados por las Comisiones Unidas de Asuntos Indígenas y de Educación Pública y Servicios Educativos de la Cámara de Diputados en diversas entidades federativas. y de Página 54 . se crea el INALI como un organismo descentralizado con personalidad jurídica y patrimonio propio. Que en los Foros de Consulta sobre Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. por lo que se debe destacar su conocimiento y respeto al contar las lenguas indígenas con el mismo valor social que el español (así llamado por la comunidad académica ibérica. o la de su comunidad y la oportunidad de llegar a dominar la lengua nacional o una de las lenguas oficiales del país. desarrollo y justicia. individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas. en la que se reconocen y protegen los derechos lingüísticos. desterrando comportamientos de discriminación. impulsando políticas culturales que eliminen las incomprensiones y discriminaciones hacia los indígenas. siendo la acción educativa el mecanismo para asegurar el uso y desarrollo de las lenguas indígenas. y castellano. además de aquellas provenientes de otros pueblos indoamericanos. estableciendo programas educativos pluriculturales a todos los niveles. la preservación y el desarrollo de las lenguas indígenas que se hablan en el territorio nacional. se concluyó que en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas se estableciera como obligación del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) realizar un catálogo de lenguas indígenas. Que a través de los Acuerdos de San Andrés.

de la Ley General de Educación. como responsable del funcionamiento del propio Instituto. Que en el año 2005 el INALI publicó el Catálogo de lenguas indígenas nacionales: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos. como órgano colectivo de gobierno. a propuesta conjunta de los representantes de los pueblos y comunidades indígenas y de las instituciones académicas que formen parte del propio Consejo. con el fin de establecer que la educación escolar debe promover el conocimiento de la pluralidad lingüística de la Nación y el respeto a los derechos lingüísticos de los pueblos indígenas. así como la estructura básica. y un Director General. y que dichas instituciones dieron a conocer al INALI los avances con los que contaban en la materia. informaran sobre la realización de estudios particulares propios para la elaboración de un catálogo de lenguas indígenas. en coordinación con los tres órdenes de gobierno y los pueblos y comunidades indígenas. en donde se identifican. que entre dichas investigaciones cabe la elaboración y la actualización del CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS que debe publicarse en el Diario Oficial de la Federación. previa consulta a los estudios particulares de los Institutos Nacional de Antropología e Historia (INAH) y Nacional de Estadística. las facultades y funciones del INALI. Que en términos de la propia Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. en el que se establecen las bases de organización del Consejo Nacional del INALI. y que los hablantes de lenguas indígenas deben tener acceso a la educación obligatoria en su propia lengua y español. Geografía e Informática (INEGI). como la primera de las dos fases consideradas para cumplir con el mandato relativo a la elaboración del CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS y que la segunda de estas fases es la presente obra. Que entre las atribuciones del INALI está la de realizar investigación básica y aplicada para mayor conocimiento de las lenguas indígenas nacionales y promover su difusión. y que dicho Consejo Nacional. Que con fecha 1 de septiembre de 2006. se reformó la fracción IV del artículo 7o. Que con fecha 18 de enero de 2005 el INALI solicitó al INEGI y al INAH.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana asesorar a los tres órdenes de Gobierno para articular las políticas públicas necesarias en la materia. Que en la primera sesión ordinaria de 2005. obra donde se establece la territorialidad de las agrupaciones lingüísticas de los pueblos originarios de lo que hoy es el territorio nacional. la administración del INALI está a cargo de un Consejo Nacional. en su calidad de miembros del Consejo Nacional que en ese entonces tenían. debe elaborar el CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS dentro del plazo de un año siguiente a la fecha en que quede constituido dicho Consejo. el Consejo Nacional del INALI dio su conformidad para que este último presentara un proyecto de CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS con el propósito de dar cumplimiento a la obligación establecida en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. se publicó en el Diario Oficial de la Federación el Estatuto Orgánico del INALI. así como realizar investigaciones para conocer la diversidad de las lenguas indígenas nacionales. Que mediante el mismo decreto en el que se promulgó la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Que el INALI tiene entre sus atribuciones la de diseñar estrategias e instrumentos para el desarrollo de las lenguas indígenas nacionales. y que de acuerdo con dicho Estatuto el Consejo Nacional quedó instalado con sus nuevos integrantes en la Primera Sesión de 2006. así como al Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social y a la Universidad de Quintana Roo. de manera Página 55 .

así como en la Declaración de Totonicapán “Adrián Inés Chávez” sobre el Derecho de los Pueblos a la Lengua. Guatemala. España. ha considerado la incorporación de tales actualizaciones a la presente obra. entre otros.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana complementaria y. ha sido una demanda de los pueblos y comunidades indígenas de nuestro país. entre otros aspectos. el cual debe sustentarse. y la necesidad de incorporar las lenguas maternas en los sistemas normativos y como vehículo para la educación escolarizada. Que el INALI ha generado actualizaciones a la catalogación de las lenguas indígenas realizada y publicada por él mismo en 2005. localización y contexto en que se hablen. conocimientos sobre la catalogación de lenguas indígenas de México. Que los resultados de la catalogación lingüística también representan para el Estado información sobre la situación sociocultural de una parte de la población nacional. así como la equidad respecto del español. de administración e impartición de justicia y demás escenarios. unidad y diversidad de las variantes lingüísticas en relación con su cobertura territorial histórica en los niveles estatal. las variantes lingüísticas correspondientes tanto a las agrupaciones lingüísticas antedichas. Que el CATÁLOGO proporciona información necesaria para desarrollar estudios de diferentes disciplinas académicas. se reconoce el derecho de todas las personas a expresarse en su lengua materna. Que la incorporación de las lenguas maternas. adoptada en julio de 1980. mediante diversas publicaciones. en octubre de 2002. de conformidad con las atribuciones referidas. no ha existido para estos casos el reconocimiento legal para que las lenguas catalogadas en dichas obras tengan el carácter de LENGUAS NACIONALES con la misma validez que el español en sus territorios. municipal y de localidad. Que el CATÁLOGO debe sustentarse principalmente en conocimientos sobre las estructuras lingüísticas y la interdependencia de éstas con el comportamiento sociolingüístico de sus usuarios. de salud. y para favorecer el cumplimiento de los derechos lingüísticos de los hablantes de las lenguas indígenas garantizados por el Estado en los sistemas educativos. y que. en particular las de los pueblos indígenas. Que las academias de lenguas indígenas tienen un papel sumamente importante en los procesos concomitantes al reconocimiento antes referido. en los sistemas gubernamentales normativo-administrativos. en la catalogación lingüística. suscrita en Barcelona. así como datos socioculturales pertinentes que le permitirán evaluar efectos de algunas de las acciones gubernamentales y le orientarán en la toma de decisiones de los niveles de gobierno federal. de justicia. Que en la Declaración de Pátzcuaro sobre el Derecho a la Lengua. suscrita en Totonicapán. derivadas de la atención especial dada a la diversidad de las agrupaciones lingüísticas en la segunda fase de elaboración de dicho CATÁLOGO. tocantes al cumplimiento de las metas nacionales de desarrollo y los compromisos de atención internacionales relativos a la población hablante Página 56 . en la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. entre otros elementos. Que no obstante que diversas dependencias y entidades del sector público e instituciones privadas han generado y difundido. requiere de un proceso de normalización lingüística de todas y cada una de ellas. estatal y municipal. educativos. como a las agrupaciones de otros pueblos indoamericanos arraigados en territorio nacional. en junio de 1996. considerando para ellas un estatus oficial. así como sobre las relaciones genealógicas. Que el reconocimiento gubernamental de las lenguas indígenas.

conformada ésta por la población hablante de lenguas indígenas y la población hispanohablante. Que la población nacional debe participar en la práctica y el fortalecimiento de la interculturalidad. Que es necesario promover entre toda la población nacional el conocimiento sobre la diversidad lingüística de los pueblos indígenas arraigados en lo que hoy es el territorio nacional. en general. como difundir los resultados de dichas investigaciones entre toda la población nacional. ni debe significar. Que la diversidad lingüística identificada al interior de un pueblo indígena en nuestro país no ha significado ni antes ni ahora. al nombre que históricamente ha recibido de manera exógena el respectivo pueblo indígena que las habla. equitativa y no discriminatoria es necesario incluir y fomentar los enfoques del multilingüismo y de la interculturalidad en las relaciones entre el Estado y la sociedad nacional. aplicación. el Consejo Nacional del INALI emite el siguiente: CATÁLOGO DE LAS LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES: Página 57 . Por lo anteriormente expuesto y con fundamento en el artículo 20 de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. reconocimiento y difusión de dichas autodenominaciones es una de las formas de reivindicar a los pueblos. ya que la denominación comúnmente utilizada para designar a las lenguas indígenas corresponde. y que el conocimiento. así como de la relación genealógica y las referencias geoestadísticas consignadas aquí mismo para ellas. Que la información contenida en el presente Catálogo será útil para el diseño. desarrollo y evaluación de las políticas públicas dirigidas a la población hablante de lengua indígena. en particular para las acciones que el gobierno emprenda haciendo uso de las lenguas indígenas respectivas y para que los tres órdenes de gobierno adecuen las referencias a las lenguas indígenas nacionales de conformidad con la catalogación aquí establecida y cuenten así con una nueva plataforma conceptual e informativa que les permita cumplir de mejor manera con las obligaciones que en esta materia les impone la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. las comunidades y las mismas lenguas indígenas. una fragmentación étnica. las distintas formas de hablar dentro de un mismo pueblo indígena son manifestaciones de su riqueza cultural. Que es necesario llevar a cabo investigaciones multidisciplinarias para conocer la correspondencia existente entre los pueblos indígenas y su respectiva diversidad lingüística. en el reconocimiento de la riqueza cultural del país y en el efectivo ejercicio de los derechos lingüísticos individuales y colectivos de los pueblos indígenas. la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y los demás ordenamientos relacionados con derechos lingüísticos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana de lengua indígena. fuera de sus respectivos ámbitos culturales. los hablantes de las lenguas indígenas nacionales gozan en todo momento de los derechos reconocidos en la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Que para avanzar en la construcción de una sociedad igualitaria. y que. Que cualquiera que sea el lugar de residencia o tránsito de los individuos y con independencia de las variantes lingüísticas identificadas en el presente Catálogo. se desconocen las autodenominaciones o expresiones con las cuales los hablantes de lenguas indígenas nombran a éstas en su propia variante lingüística. Que. en cambio.

3 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia cochimí-yumana. 8. 4.4 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia seri. en torno a la dinámica de las lenguas deberán ser considerados: a) su diversificación o desaparición. 5. dialectología y sociolingüística. 1.11 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia huave. y c) los fenómenos migratorios al interior de la República.y su información deberá ser actualizada periódicamente en razón de la dinámica de las lenguas y de los estudios multidisciplinarios en materia de lenguas indígenas. 3. 7.1 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia álgica.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana VARIANTES LINGÜÍSTICAS DE MÉXICO CON SUS AUTODENOMINACIONES Y REFERENCIAS GEOESTADÍSTICAS Contenido 1. 8.7 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia totonaco-tepehua. Por otro lado. Las variantes lingüísticas de México.8 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia tarasca. 8. considerando la información que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) integró. 8. 9. Por un lado. Introducción. b) el ingreso y arraigo de población hablante de alguna lengua indígena de origen no mexicano en el territorio nacional. 6. Fuentes consultadas para la elaboración del Catálogo.5 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia oto-mangue. El presente Catálogo de las lenguas indígenas nacionales tiene un carácter enunciativo.10 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia chontal de Oaxaca. y b) la documentación de la expresión con la cual los hablantes de lenguas indígenas nombran a Página 58 . editó y publicó en el año 2005 mediante el Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos (Cartografía INALI 2005). es una de las bases en que deberá sustentarse la normalización de las lenguas indígenas nacionales -proceso dispuesto en la Ley General de Derechos ingüísticos de los Pueblos Indígenas. automatizó. Procedimientos para catalogar las lenguas indígenas nacionales. trabajó con pautas geoestadísticas. así como sobre la distribución y demarcación geoestadística de unas y otras.9 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia mixe-zoque. Objetivos del Catálogo. 8. 8. Descripción del Catálogo.6 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia maya. Catalogación de las variantes lingüísticas y normalización de las lenguas indígenas nacionales. para la actualización del Catálogo también serán relevantes: a) los estudios sobre la identificación sistemática de las lenguas en relación con determinados conjuntos de variantes lingüísticas. 8. 8. 8. Introducción En esta obra se cataloga la diversidad lingüística indoamericana de México con base en criterios generales de genealogía lingüística. 8.2 Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia yuto-nahua. 8. Notas y apéndices. 8. 2. Áreas de aplicación del Catálogo.

2. por otro. por un lado. d) sensibilizar a la población nacional acerca de las relaciones genealógicas de las lenguas indígenas en sus distintos niveles de agregación y diferenciación. b) los conocimientos más recientes sobre genealogía. como dos dimensiones distintas.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana éstas en su propia variante lingüística.de variantes lingüísticas identificadas con sus respectivas autodenominaciones y referencias geoestadísticas. realizados por el Instituto Nacional de Estadística. así como para mejorar el conocimiento de la relación entre los pueblos indígenas y sus lenguas. investigaciones y trabajos que permitan avanzar en la identificación de lenguas indígenas en relación con determinados conjuntos de variantes lingüísticas para documentar autodenominaciones. aunque estrechamente vinculadas. proporcionados al INALI a través de consultas. elaborada al nivel de desagregación al cual la suma de conocimientos alcanzados permite llegar. accesibles mediante publicaciones. y a las lenguas indígenas. así como de lograr la justicia social. Objetivos del Catálogo El presente Catálogo de las lenguas indígenas nacionales tiene como objetivos primordiales: a) dar a conocer cuáles son las lenguas indígenas habladas en nuestro país para su reconocimiento como lenguas nacionales por la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. además de la Cartografía INALI 2005. y los conteos de población y vivienda 1995 y 2005. Geografía e Informática (INEGI). lo correspondiente a la información proporcionada por las personas que declararon hablar alguna lengua indígena. en particular. b) contribuir al reconocimiento del patrimonio cultural intangible de nuestra nación. Las lenguas indígenas objeto del presente trabajo son aquellas que cuentan con hablantes vivos que adquirieron alguna de ellas como lengua materna y que la hablan con fluidez. en la teoría y en la práctica. Con este Catálogo también se pretende: a) apoyar el cambio de actitud en la población nacional respecto de las lenguas indígenas. f) proponer a las academias de lenguas indígenas una Página 59 . sus hablantes y las prácticas socioculturales concomitantes a ellos. agrupaciones y variantes lingüísticas aquí consideradas. la visión y el trato equitativos correspondientes. fueron: a) los censos generales de población y vivienda 1990 y 2000. en términos de reconocerlos como parte de la realidad nacional y de resarcir una deuda histórica. En lo sucesivo. y c) colaborar para que la población hablante de lengua indígena cuente con un mejor acceso a los derechos lingüísticos que le reconoce el Estado. así como la demarcación de las referencias geoestadísticas de sus respectivos asentamientos históricos. a los pueblos indígenas. y c) la información producto de las consultas que el INALI realizó a hablantes de las distintas lenguas indígenas nacionales. c) señalar la necesidad de distinguir. e) ofrecer una base de información condensada y actualizada para apoyar la realización de estudios. en su parte relativa a la diversidad y riqueza de las lenguas indígenas. mediante una relación -relativamente novedosa en su conjunto. dialectología y sociolingüística generados por los investigadores e las lenguas indígenas de México y de sus países vecinos. b) contribuir a hacer más eficiente la atención gubernamental dirigida a la población hablante de lengua indígena. dicha expresión será referida en este trabajo como AUTODENOMINACIÓN. Las uentes que sustentaron la catalogación de las familias.

Procedimientos para catalogar las lenguas indígenas nacionales El presente apartado comprende la definición de las categorías empleadas en la catalogación de las lenguas indígenas nacionales (3. 3. enfocadas a las lenguas indígenas de México y de sus países vecinos. por tratarse de un modelo que sintetiza las propuestas metodológicas más coherentes elaboradas hasta el momento. y logren la sistematización y las convenciones necesarias para el cabal desarrollo de todas sus funciones en la vida nacional. Por lo que respecta a la definición de la categoría AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA. C) VARIANTE LINGÜÍSTICA. La presente catalogación de las lenguas indígenas nacionales se desarrolló considerando la diversidad lingüística de la sociedad mexicana como una realidad inobjetable y aprovechando. y b) el modelo de familia lingüística empleado por dicho autor. primordialmente. 3. Las más de las veces dichos pueblos han sido referidos mediante un nombre establecido durante la época virreinal. en el presente Catálogo fueron adoptados: a) las familias lingüísticas indoamericanas presentes en México con por lo menos una de sus lenguas. mixe. las siguientes categorías: a) FAMILIA LINGÜÍSTICA. y una descripción sucinta del proceso de catalogación de las lenguas indígenas nacionales aplicado en esta obra (3. b) AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA. tepehua. Finalmente. se busca proporcionar una base firme a partir de la cual sea posible iniciar el proceso de normalización de las lenguas indígenas nacionales -proceso referido en el apartado 6. resultados y procedimientos de las investigaciones realizadas en genealogía lingüística.1. tzeltal. se define como un conjunto de lenguas cuyas semejanzas en sus estructuras lingüísticas y léxicas se deben a un origen histórico común. La FAMILIA LINGÜÍSTICA. y que integra las fuentes más confiables sobre las lenguas indígenas de todo el continente americano. conviene repasar primero la manera en que han sido llamados los pueblos indígenas en la historiografía mexicana. de carácter intermedio en términos de inclusión de los niveles de catalogación aplicados en esta obra.1. tales características posicionan en la actualidad la propuesta de Campbell como una de las más consensuadas en el medio.1). entre otros. Sus definiciones y aplicaciones respectivas se ofrecen a continuación. huave. Del mismo modo. y d) LENGUA -o IDIOMA. Los aportes obtenidos en dichas materias permitieron generar.1. para los efectos del presente trabajo y en aras de la adecuación conceptual necesaria para el avance en la materia. así como presentar.1.para que éstas queden plena y positivamente identificadas en todos los planos sociales. las actualizaciones que fueron posible realizar en términos de la catalogación lingüística propiamente dicha. Al Página 60 . 3. dialectología y sociolingüística. 3. chichimeca. otros objetivos de la presente obra son dar a conocer la diversidad lingüística correspondiente a las áreas geográficas señaladas en el Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos. la categoría más inclusiva de los niveles de catalogación aquí aplicados. Respecto de la aplicación de la categoría FAMILIA LINGÜÍSTICA. respecto de dicha publicación. consideradas por Campbell (1997). como son por ejemplo: cora.2.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana catalogación de su respectiva diversidad lingüística que complemente la información con la que cuentan y les auxilie a focalizar las acciones de su competencia.2).

es erróneo suponer que: a) los pueblos indígenas hablan lenguas que no se han adaptado con el paso de los años a nuevas condiciones de uso. Por lo tanto. ha mantenido la falsa creencia de que cada pueblo indígena habla una lengua que nunca ha experimentado ningún tipo de cambio. desde fuera del respectivo pueblo indígena que designan. Además. Las distintas variantes lingüísticas que han sido identificadas en torno al mismo pueblo indígena muestran ciertamente una alta cercanía estructural entre sí. Considerando tanto la dinámica social. preponderantemente. es precisamente en torno a ello que la población dominante se refiere a la otra. la mayoría de estos nombres son de origen indígena. además del español. lengua mixe y así sucesivamente-. es evidente que la población mexicana. además de su propia lengua. En consecuencia. histórica y contemporánea de la población mexicana. de la gran diversidad cultural y lingüística existentes desde siempre en México. la categoría AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA se define en los términos de este Catálogo como el conjunto de variantes lingüísticas comprendidas bajo el nombre dado tradicionalmente a un pueblo indígena. y respectivos reconocimientos. los aspectos territoriales y sociales de las diferencias lingüísticas a las que es posible acceder por vía de los hablantes nativos con que éstas cuentan en la actualidad. no fue considerado en específico ningún factor de naturaleza temporal en este trabajo. lengua chichimeca. Cabe mencionar que en la presente catalogación fueron considerados. también hablan náhuatl). variantes lingüísticas tan diferenciadas que no es posible una comunicación fluida entre los hablantes de una y los de otra. se trata de lenguas diferentes. en cambio. aunque por lo común fueron aplicados de manera exógena. social. en donde algunos de sus habitantes. Además. en la designación de varios de sus rasgos culturales. en ciertas comunidades totonacas de la Sierra Norte de Puebla. por ejemplo. las expresiones lengua tepehua. diferentes estudios lingüísticos han demostrado que en el seno de varios de los pueblos indígenas son utilizadas. y b) el habla de cada uno de los pueblos indígenas en la actualidad es homogénea al grado de considerar que éstos hablan una única lengua. Sin embargo. de una manera sobregeneralizada. ni en sus modificaciones perceptibles a lo largo del tiempo. en general. en particular sus lenguas. lengua tzeltal. en las que son empleadas lenguas pertenecientes a dos o más pueblos indígenas (así ocurre. debido a su origen común en un pasado no muy lejano. entre otras. esa misma relación ha obstaculizado el conocimiento. por extensión.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana parecer. Página 61 . en términos de la genealogía lingüística. como lo han hecho otras lenguas del mundo. han designado tradicionalmente el habla de los respectivos pueblos indígenas sin reparar en la semejanza o diferencia entre sus formas de expresión regional. como población indígena. a partir de observar el uso e interpretación dados a dichas expresiones lengua huave. Los nombres dados históricamente a los pueblos indígenas también han sido utilizados. es decir. así como la diversidad cultural y lingüística nacional. Lo anterior debe quedar plenamente diferenciado de los casos de multilingüismo documentados en determinadas comunidades indígenas. la dialectología y la sociolingüística. Un análisis de la historia social de nuestro país permite identificar una relación absolutamente asimétrica entre la población dominante y la población hablante de las lenguas originarias del territorio nacional. Además. respecto de las cuales no es posible que se produzca la mutua inteligibilidad durante la interacción verbal espontánea de sus respectivos usuarios. de ello han resultado expresiones tales como lengua cora. etcétera.

Las variantes lingüísticas. la inteligibilidad en distintas proporciones y. sus respectivos Página 62 . Por lo general. por lo común. educativas y formativas. de la siguiente manera: a) considerar AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA y LENGUA como categorías diferentes. o los cambios en la infraestructura y acceso a servicios en la respectiva región. La VARIANTE LINGÜÍSTICA es la categoría que alcanza el mayor grado de detalle de los niveles de catalogación aplicados en este trabajo y se define como una forma de habla que: a) presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variantes de la misma agrupación lingüística. El nombre que en este trabajo reciben las agrupaciones lingüísticas es el que por tradición ha venido usándose para designar al respectivo pueblo indígena. tal noción fue manejada como NOMBRE HISTÓRICO.1. Los problemas de inteligibilidad que llevan a los usuarios de una y otra variante lingüística a considerarse. y d) considerar que sólo en los casos de una alta homogeneidad al interior de una agrupación lingüística ésta puede ser equivalente a una lengua indígena. mixteco. En otros casos. en un plano de mutua exclusión. establecida por el conjunto de localidades en las que sus habitantes dicen tener interinteligibilidad mutua en su forma de hablar y donde se comparte la identidad sociolingüística. existen casos en que la complejidad de la situación. en ocasiones. es el nombre de la agrupación lingüística correspondiente al pueblo indígena mixteco (en el Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos [Cartografía INALI 2005]. de acuerdo con las prácticas más comunes de la dialectología.respecto de la cual los individuos que hablan diferentes variantes de una misma agrupación lingüística declaran tener problemas de inteligibilidad al recibir mensajes verbales en la variante que no es la suya y viceversa. localidades o sectores sociales. no como sinónimas. c) suponer que las agrupaciones lingüísticas con frecuencia se caracterizan por la diversidad de sus variantes lingüísticas y no por su imaginada homogeneidad. véase el Apéndice 2 del apartado 9) 3. dificultan a las personas el reconocimiento y superación de estas diferencias. por encima del reconocimiento de diferentes variantes al interior de una misma agrupación lingüística. b) relacionar cada uno de los pueblos indígenas con una y sólo una agrupación lingüística. y aún entre diferentes facciones territoriales o sectores sociales de una misma localidad. por ejemplo. miembros de grupos sociales distintos. no así con una lengua indígena. como por ejemplo los conflictos sociales históricos o contemporáneos. para la identificación de variantes lingüísticas. hasta en sentidos asimétricos. o de una localidad a otra. de su respectiva demarcación geoestadística.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Respecto de la aplicación de la categoría AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA. las inercias sociales. por principio metodológico. de conformidad con la sociolingüística. se encuentran vinculadas con una conducta -basada esencialmente en principios de identidad. en el presente Catálogo se procedió. por ello. viéndose alterada. pueden ser explicados por varios factores. Las diferencias entre variantes lingüísticas implican distintos problemas y grados de dificultad en la descodificación de los mensajes que intercambian los individuos de distintas regiones. se comparan los sistemas lingüísticos de una región a otra. Dicha identificación va acompañada. y b) implica para sus usuarios una identidad sociolingüística que contrasta con la identidad sociolingüística de los usuarios de otras variantes. el alto número de factores implicados. entre otros asuntos.3.

las diferencias estructurales y léxicas de una forma de hablar en oposición a otra-. algunas de las más reconocidas sobre estos temas: Norman McQuown (1956 y 1967). Otto Página 63 . Robert Longacre (1957).1. En el presente Catálogo. cuyos resultados se plasmaron en la Cartografía INALI 2005. las de los autores siguientes son. con un grado considerable de probabilidad. hasta donde ello fue materialmente posible. demarcación y catalogación correspondientes a ellas tienen lugar tanto componentes meramente lingüísticos -por ejemplo. la información institucionalizada proporcionada a los individuos y las actitudes personales derivadas de ello. en el medio. ni se contrapone con los demás elementos catalográficos aplicados en el presente trabajo. en consecuencia. los mensajes orales o escritos que llegasen a intercambiar. se procedió a estudiar la diversidad lingüística correspondiente a cada una de las agrupaciones lingüísticas con el propósito de identificar las eventuales variantes que las integran. los resultados de las investigaciones desarrolladas en torno a algunas agrupaciones lingüísticas muestran importantes semejanzas estructurales entre sus variantes lingüísticas. principalmente. La categoría VARIANTE LINGÜÍSTICA permite apreciar que en los procesos de identificación. dicha homogeneidad se ve reflejada. tales variantes pueden ser consideradas. una sola lengua indígena. a su vez. 3.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana hablantes se comunican entre sí. De conformidad con los procedimientos de catalogación aplicados aquí y con base en la primera fase de este proyecto. Las variantes identificadas se encuentran consignadas aquí. las agrupaciones constituidas por una lengua nada más. en el presente Catálogo se establece una relación de pertenencia de un número relativamente abierto de variantes lingüísticas a una y sólo una agrupación lingüística. hecho que no sólo es posible sino también efectivo y hasta tradicional en algunas regiones del país. y se identifican simultáneamente con su demarcación geoestadística. Respecto de la aplicación de la categoría VARIANTE LINGÜÍSTICA. Por su parte. Las obras consultadas para la elaboración de este Catálogo corresponden a publicaciones editadas a partir de la década de 1950. Mauricio Swadesh (1959. 3. en aquellas agrupaciones lingüísticas que presentan una sola variante lingüística y. aun cuando la discusión sobre la catalogación de las lenguas indígenas mexicanas sobre criterios genealógicos se remonta al último cuarto del siglo XVIII. De las obras aquí consideradas. intermedia en términos de inclusión entre AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA y VARIANTE LINGÜÍSTICA. es decir. así como altos índices de identidad compartida entre sus hablantes. consideración que no invalida la relación genealógica que guarda dicha lengua con una determinada familia lingüística. Únicamente bajo esas condiciones será posible poner en correspondencia uno a uno a determinado pueblo indígena con una lengua indígena en particular. Estas variantes se corresponderían. La categoría LENGUA -o IDIOMA-. junto con sus respectivas autodenominaciones y referencias geoestadísticas. 1960 y 1963). como factores de carácter no lingüístico -la memoria histórica comunitaria. cuando las hay.2.4. se define como un sistema de comunicación socializado mediante el cual dos o más individuos que se identifican como o con miembros de una comunidad lingüística pueden codificar y descodificar. Para la aplicación de esta categoría en el presente Catálogo. con las agrupaciones lingüísticas del menor grado de diversidad interna detectado. En este trabajo las variantes lingüísticas son referidas mediante su autodenominación. las variantes lingüísticas deben ser tratadas como lenguas. en un plano de mutua inteligibilidad.

En segundo lugar. no existe la así llamada lengua totonaca. coeditado por el Instituto de Investigaciones Antropológicas de la Universidad Nacional Autónoma de México y el INALI (2007). Memoria del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. haciendo uso de la categoría LENGUA -o idioma-. esta obra da cuenta también de varias agrupaciones lingüísticas. En términos generales. Thomas Smith Stark (1995 y 2001). Leonardo Manrique (1988 y 1995). de amplia difusión. la población en general ha mantenido la falsa idea de que a cada pueblo indígena le corresponde una sola manera de hablar. sino que se desarrolló sobre diferentes experiencias en tiempos y espacios presumiblemente disímiles también. y haciendo uso del respectivo nombre de un pueblo indígena. Como fue referido en el apartado 3. hecho que subsume el reconocimiento de una diversidad cultural y lingüística considerable y consecuente con la identificación de las distintas familias lingüísticas señaladas.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Schumann (1969 y 1990). el de su constante actualización. 4. en estricto apego a la realidad. Steven Egland & Doris Bartholomew (1978). Yolanda Lastra & Doris Bartholomew (1994-95). la categoría FAMILIA LINGÜÍSTICA. Adicionalmente. lo cual significa que la población originaria de lo que actualmente es el territorio nacional no compartió en la antigüedad la misma historia sociocultural. Jorge Suárez (1986). después de un breve repaso de dichas categorías. En primer lugar. el Catálogo reconoce la existencia en nuestro país de varias familias lingüísticas. en buena medida. AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA y VARIANTE LINGÜÍSTICA guiaron el proceso de elaboración del presente Catálogo de las lenguas indígenas nacionales y también orientarán. Lyle Campbell (1979 y 1997). así como la manera en que fue consignada su respectiva información en la presente obra. como sus actitudes sociolingüísticas-. a su vez. sobre distintos aspectos de la diversidad lingüística. se describe el Catálogo. no es de uso común para la mayoría de la población. Eugene Casad (1974). teniendo en cuenta los elementos relativos a cada una de ellas.no es Página 64 . Evangelina Arana (1975). así como el libro Clasificación de las lenguas indígenas de México. Las referencias completas del total de los estudios revisados se proporcionan en el apartado 7. Sin embargo. Sobre las reuniones. así como respecto del grado de mutua inteligibilidad que tiene la variante lingüística de su localidad en comparación con variantes de otras localidades o regiones. y b) hablantes de lenguas indígenas -considerando tanto sus conocimientos lingüísticos empíricos. hábito posiblemente derivado de una tradición colonizadora homogeneizante y respecto de la cual se emplean expresiones tales como lengua totonaca. En este apartado. sobre la autodenominación que dan a la lengua correspondiente. Descripción del Catálogo Las categorías FAMILIA LINGÜÍSTICA. dichas categorías son. Leonardo Manrique. se proporciona información complementaria en la Nota 2 del apartado 9. Terrence Kaufman (1974a). Raymond Gordon (2005). fueron consultados: a) los académicos especializados en el estudio de las lenguas indígenas de México y los países circunvecinos. consultas y el trabajo de campo realizados con especialistas de las lenguas indígenas aquí catalogadas y con hablantes de dichas lenguas. especialmente por lo que corresponde a la realidad indígena mexicana. aquellas con las que el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) trata la diversidad lingüística de México. en su respectiva variante lingüística. el panorama lingüístico designado mediante tal expresión -y otras tantas equiparables.

con la de otra u otras comunidades o regiones asociadas con un mismo pueblo indígena. a la propuesta que incorpora los análisis lingüísticos más recientes y más exhaustivos. la que designa un conjunto de variantes lingüísticas que. Las 11 familias lingüísticas indoamericanas consideradas en esta obra son: I Álgica. y c) las 364 variantes lingüísticas pertenecientes a este conjunto de agrupaciones. debido a su alto grado de diferencias estructurales y léxicas. conocimientos. VIII Tarasca. la categoría VARIANTE LINGÜÍSTICA es comúnmente empleada por la población hablante de lengua indígena. particularmente la que es bilingüe lengua indígena-español. b) las 68 agrupaciones lingüísticas correspondientes a dichas familias. esta situación puede ponerse en contraste con otros casos. en mayor o menor medida. En tercer lugar. En este repaso de categorías. en los planos estructural y/o léxico. como el de la agrupación lingüística tarasca. sino demostrablemente diversificado. Por su parte. que refiere un conjunto de variantes cuyas escasas diferencias posibilitan que ésta sea tratada como una misma lengua. en nada homogéneos ni uniformes. IX Mixe-zoque. Para mayor información respecto de la ubicación geográfica del territorio donde se hablan las agrupaciones lingüísticas de las familias contenidas en este trabajo.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana homogéneo. y. VII Totonaco-tepehua. III Cochimí-yumana. lo que esencialmente significa el conjunto de agrupaciones lingüísticas comprendidas en cada una de ellas. a la más aceptada entre los estudios de genealogía lingüística de las lenguas de la región. XI Huave. el presente trabajo da a conocer un número sensiblemente alto de variantes lingüísticas. Estas familias lingüísticas se presentan de acuerdo con la distribución geográfica que tienen de norte a sur en el continente. sobre otras relaciones Página 65 . precisamente para hacer referencia a una forma de hablar que contrasta. V Oto-mangue. en algunos casos. En el presente Catálogo fueron consignadas: a) las 11 familias lingüísticas indoamericanas que tienen presencia en México con al menos una de las lenguas que las integran. lenguas. corresponde. En consecuencia. como lo hacen suponer las interpretaciones reduccionistas dominantes. tradiciones y prácticas altamente diversificados. continuando con el ejemplo. en los otros casos. VI Maya. IV Seri. un conjunto de pueblos. convendrá tratar como lenguas distintas. en este Catálogo se procedió a emplear la categoría poco difundida de AGRUPACIÓN LINGÜÍSTICA para categorizar el habla de cada pueblo indígena. las cuales representan uno de los indicadores más fehacientes de la enorme diversidad lingüística y cultural de México. la expresión correspondiente en esta obra es agrupación lingüística totonaca. X Chontal de Oaxaca. Cabe aclarar que la integración de estas familias lingüísticas. queda implícito que INDÍGENA tiene como referente. II Yuto-nahua. Así. en el presente contexto.

Véase el número (1). fue seleccionada sólo una forma. 3. 2. Posterior a la introducción. en términos de cobertura geográfica. Las lenguas de esta familia se hablan en gran parte de Canadá y en el extremo norte de los Estados Unidos de América. en donde se plasma la diversidad lingüística del país a partir de la categoría FAMILIA LINGÜÍSTICA. La llegada de los kickapoo a territorio nacional se dio en el siglo XIX cuando. dentro de esta familia. Cabe mencionar que. como los nombres oto-mangue y yuto-nahua. como los nombres chochimí-yumana. correspondiente a la familia lingüística álgica: (1) I FAMILIA ÁLGICA El nombre de la familia lingüística álgica proviene de la contracción del nombre de una de las dos subfamilias que la integran.Es una expresión compuesta por el nombre -o parte de él. así ocurre en los respectivos encabezados de las secciones y cuadros del apartado 8. la categoría FAMILIA LINGÜÍSTICA fue desarrollada de la siguiente manera: por lo que respecta a su nomenclatura. las familias lingüísticas se presentan mediante un breve texto introductorio en el que. huave. que éstos corresponden por lo común a una de las opciones que se detallan a continuación: 1. los elementos de la Página 66 . de la variedad de nombres para cada una de las familias incluida en el Apéndice 1. El Kickapoo. las lenguas algonquinas han tenido. les solicitó que defendieran a los pobladores mexicanos de los ataques de los comanches. la algonquina (alg-). en general la de uso más extendido. se incluye la explicación del origen del nombre. diversidad interna y número de hablantes. mucha relevancia. por lo general aquellas habladas en los extremos del territorio comprendido por ésta. Con tal nombre se hace referencia siempre. los kickapoo son considerados un grupo binacional. y en torno a otros nombres dados a dichas familias. como el término álgica. 4. con las subdivisiones correspondientes.Es el nombre de una agrupación lingüística de la familia. como de las agrupaciones lingüísticas que las integran.Es uno de los nombres dados a la agrupación lingüística que por sí sola integra la familia. se ofrece un esquema arbóreo de la familia lingüística en cuestión. En el apartado 8.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana genealógicas. teniendo una concentración muy significativa en la región de los Grandes Lagos.de dos de las agrupaciones lingüísticas pertenecientes a la famiia. a la familia lingüística. tanto de estas familias lingüísticas. se recurre a una abreviatura de dicho nombre. o el de un pueblo que habla una lengua de esa familia. mixe-zoque y totonaco-tepehua. a cambio. Desde ese momento. muy frecuentes en aquel tiempo. en general. En los Estados Unidos de América a los kickapoo de México se les conoce como “la banda de Texas”. en otros casos. En los casos en que así aplique. Acerca de los nombres de las familias lingüísticas se puede señalar. le pidieron al gobierno mexicano un espacio para vivir y éste.Es una expresión que alude a las subdivisiones mayores de la familia. que ha destacado en la historia regional. En él. los lugares en donde se hablan sus agrupaciones lingüísticas y algún dato de carácter lingüístico o histórico relevante para el caso. en este trabajo. como los nombres chontal de Oaxaca. después de una invasión de los anglosajones a su territorio. seri y tarasca. y la adhesión a ésta de una partícula (-ic) que señala pertenencia a algo. En este Catálogo. se representan las relaciones genealógicas del total de sus elementos. como el nombre maya. consúltese el Apéndice 1. respectivamente. que pertenece a la subfamilia algonquina y es la única agrupación lingüística de esta familia que se habla en México.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

primera subdivisión de una familia serán llamados subfamilias y todas las subdivisiones subsecuentes serán llamadas subgrupos, para terminar en cada caso en el nivel de las agrupaciones lingüísticas; en el esquema arbóreo, tanto las subfamilias como los subgrupos y las agrupaciones se consignan con su respectivo nombre. De acuerdo con la catalogación aplicada en la presente obra, el nivel de división que sigue a las agrupaciones es el de las variantes lingüísticas, desarrolladas en el apartado 8, mas no representadas en los esquemas arbóreos aquí comentados. Para la genealogía lingüística, los niveles de subdivisión se corresponden con los diferentes grados de diferenciación estructural y léxica relativos a las formas de hablar. Respecto de las familias lingüísticas con presencia tanto en México como en el extranjero, en los esquemas respectivos se marca en negritas el nombre de las agrupaciones lingüísticas que se hablan en nuestro país, tal como se aprecia en el número (2), donde es mostrado el esquema genealógico de la familia cochimíyumana, y respecto del cual se explican y ejemplifican abajo los términos expuestos en este párrafo: (2) Cochimí-yumana Yumana Subgrupo pai (Yumano del norte) Tierras altas Walapai Havasupai Yavapai paipai ku’ahl Subgrupo Río (Yumano del centro) Mojave Maricopa Quechan (Yuma) Subgrupo Delta-California cucapá Diegueño Lipai Jamul kumiai kiliwa cochimí (†) Los elementos y las relaciones del presente esquema se pueden explicar de la siguiente manera: 1.La familia lingüística cochimí-yumana en el primer nivel se divide en la subfamilia yumana, y en la agrupación lingüística cochimí (hoy extinta, lo que se señala con el signo †). 2.En el segundo nivel, la subfamilia yumana se divide en tres subgrupos (pai, Río y Delta-California) y en la agrupación lingüística kiliwa (marcada en negritas por hablarse en México). 3.En el tercer nivel, el subgrupo pai se divide en el subgrupo Tierras altas y en dos agrupaciones lingüísticas (paipai y ku’ahl, ambas en negritas por hablarse en México); el subgrupo Río se divide en tres agrupaciones lingüísticas (mojave, maricopa y quechan); y Página 67

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

el subgrupo Delta-California se divide en la agrupación lingüística cucapá (en negrita por hablarse en México) y el subgrupo diegueño. 4.En el cuarto y último nivel, el subgrupo Tierras altas se divide en tres agrupaciones lingüísticas (walapai, havasupai y yavapai); y el subgrupo diegueño se divide en otras tres agrupaciones lingüísticas (lipai, jamul y kumiai, la última en negritas por hablarse en México). En el apartado 8, las agrupaciones lingüísticas se presentan según su posición relativa, de arriba a abajo, en el esquema genealógico de la familia lingüística correspondiente. Cada una de las 68 agrupaciones lingüísticas aquí catalogadas se distingue de las otras, por un lado, en razón de su pertenencia a una determinada familia lingüística; y, por otro, tanto por las diferencias entre sus estructuras lingüísticas y repertorios léxicos, como por las oposiciones que en términos de identidad manifiestan sus hablantes. Como puede apreciarse, las diferencias entre una y otra agrupación, especialmente entre aquellas pertenecientes a una misma familia lingüística- se dan en un plano lingüístico y en un plano social; ambos planos proporcionan evidencia suficiente para la distinción plena de las agrupaciones lingüísticas, al grado de que éstas llegan a ser para sus respectivos usuarios sistemas de comunicación ininteligibles uno respecto de otro y/o sistemas simbólicos con que se diferencian los miembros de un pueblo frente a otro. Las agrupaciones lingüísticas son citadas en el presente Catálogo mediante el nombre con que usualmente han sido conocidos los pueblos indígenas a los que ellas se encuentran vinculados, como ya ha sido explicado en estas páginas. En los apéndices 2 y 3 se ofrecen elementos complementarios sobre la conceptualización efectuada en el nivel de diversidad lingüística en que aquí son ubicadas las agrupaciones lingüísticas, y se proporcionan otros nombres con que éstas han llegado a ser denominadas. Es pertinente hacer dos anotaciones con respecto a la nomenclatura de las agrupaciones lingüísticas. Primera, en los casos en los que el nombre de una agrupación sea igual al de otra, ha sido agregado un elemento diferenciador de carácter geoestadístico, de conformidad con las prácticas académicas convenidas para este tipo de situaciones; tal es el caso de las agrupaciones chontal de Oaxaca (de la famiia lingüística chontal de Oaxaca) y el chontal de Tabasco (de la familia lingüística maya). Segunda, en el caso de las agrupaciones lingüísticas que se hablan mayoritariamente en el extranjero, para la representación de sus nombres han sido respetadas aquí las normas ortográficas empleadas por los hablantes de sus respectivas comunidades no mexicanas. Así, para el caso de las lenguas de origen guatemalteco, se sigue la normativa aprobada y sugerida por la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, que tuvo su origen en las mesas de trabajo del proceso de la firma de los Acuerdos de Paz Firme y Duradera de diciembre de 1996; en términos generales, dicha normativa consiste, primero, en escribir el nombre de la agrupación con las grafías correspondientes a los alfabetos de cada una de las agrupaciones lingüísticas con historia y cultura maya de Guatemala y, segundo, en escribir el nombre de la agrupación con letra mayúscula inicial. Para el caso de la agrupación lingüística Kickapoo se utiliza la forma empleada en inglés, debido a que esta población desarrolla la educación formal escolarizada en los Estados Unidos de América. Las 68 agrupaciones lingüísticas catalogadas en el presente trabajo se enlistan de acuerdo con el ordenamiento alfabético adoptado en esta obra, a saber: A, Á, Ä, AA, ÁA, ÄÄ, A’, Ä’, AA’, ÄÄ’, A’A, Ä’Ä, B, C, CH, CH’, D, E, É, Ë, EE, ÉE, ËË, E’, Ë, EE’, ËË’, Página 68

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana

E’E, Ë’Ë, F, F’, G, H, I, Í, Ï, II, ÍI, ÏÏ, I’, Ï’, II’, ÏÏ’, I’I, Ï’Ï, J, K, KW, K’, KW’, L, LL, M, N, Ñ, O, Ó, Ö, OO, ÓO, ÖÖ, O’, Ö’, OO’, ÖÖ’, O’O, Ö’Ö, P, P’, Q, Q’, R, S, T, T’, TL, TS, TS’, U, Ú, Ü, UU, ÚU, ÜÜ, U’, Ü’, UU’, ÜÜ’, U’U, Ü’Ü, V, W, X, Y, Z (El apóstrofe <’> que sigue a algunas consonantes representa tanto las consonantes glotalizadas, como las aspiradas). En este mismo orden se disponen las referencias geoestadísticas del apartado 8, así como las listas de agrupaciones lingüísticas y autodenominaciones del apartado 9. Éstas son las agrupaciones, dispuestas en relación con la familia lingüística a la que pertenecen: Akateko VI Familia maya Amuzgo V Familia oto-mangue Awakateko VI Familia maya Ayapaneco IX Familia mixe-zoque Cora II Familia yuto-nahua Cucapá III Familia cochimí-yumana Cuicateco V Familia oto-mangue Chatino V Familia oto-mangue Chichimeco jonaz V Familia oto-mangue Chinanteco V Familia oto-mangue Chocholteco V Familia oto-mangue Chontal de Oaxaca X Familia chontal de Oaxaca Chontal de Tabasco VI Familia maya Chuj VI Familia maya Ch’ol VI Familia maya Guarijío II Familia yuto-nahua Huasteco VI Familia maya Huave XI Familia huave Huichol II Familia yuto-nahua Ixcateco V Familia oto-mangue Ixil VI Familia maya Jakalteko VI Familia maya Kaqchikel VI Familia maya Kickapoo I Familia álgica Kiliwa III Familia cochimí-yumana Kumiai III Familia cochimí-yumana Ku’ahl III Familia cochimí-yumana K’iche’ VI Familia maya Lacandón VI Familia maya Mam VI Familia maya Matlatzinca V Familia oto-mangue Maya VI Familia maya Mayo II Familia yuto-nahua Mazahua V Familia oto-mangue Mazateco V Familia oto-mangue Mixe IX Familia mixe-zoque Mixteco V Familia oto-mangue Náhuatl II Familia yuto-nahua Página 69

El contenido del apartado 8 sigue una organización general establecida por las familias lingüísticas. en el apartado 8. las 364 variantes lingüísticas aquí identificadas constituyen la mayor parte de la información catalográfica contenida en el presente trabajo. refiriendo la o las variantes lingüísticas que la componen. además. de la familia álgica a la huave. se proporciona una lista de dichas variantes. Éstas son referidas a detalle en el apartado 8. uno tocante a la nomenclatura y otro a la localización. Finalmente. tales cuadros están compuestos por dos bloques. en la manera en que se describe a continuación. de conformidad con el orden en que éstas han sido enlistadas en la presente obra. Respecto de cada familia lingüística. la información se organiza por su o sus agrupaciones lingüísticas. de arriba a abajo. En el número (3) se ejemplifica el contenido de este párrafo: Página 70 . en el Apéndice 4. a cada agrupación lingüística le corresponde.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Oluteco IX Otomí V Paipai III Pame V Pápago II Pima II Popoloca V Popoluca de la Sierra Qato’k VI Q’anjob’al VI Q’eqchí’ VI Sayulteco IX Seri IV Tarahumara II Tarasco VIII Teko VI Tepehua VII Tepehuano del norte Tepehuano del sur Texistepequeño Tojolabal VI Totonaco VII Triqui VI Tlahuica V Tlapaneco V Tseltal VI Tsotsil VI Yaqui II Zapoteco V Zoque IX Familia mixe-zoque Familia oto-mangue Familia cochimí-yumana Familia oto-mangue Familia yuto-nahua Familia yuto-nahua Familia oto-mangue IX Familia mixe-zoque Familia maya Familia maya Familia maya Familia mixe-zoque Familia seri Familia yuto-nahua Familia tarasca Familia maya Familia totonaco-tepehua II Familia yuto-nahua II Familia yuto-nahua IX Familia mixe-zoque Familia maya Familia totonaco-tepehua Familia oto-mangue Familia oto-mangue Familia oto-mangue Familia maya Familia maya Familia yuto-nahua Familia oto-mangue Familia mixe-zoque A su vez. un cuadro en el que se plasma su diversidad lingüística. ordenada alfabéticamente por su autodenominación. en el esquema genealógico de su respectiva familia lingüística. mismas que se ordenan según la posición en que aparecen.

La autodenominación es la expresión con la cual los hablantes de lenguas indígenas nombran a éstas en su propia variante lingüística. mediante una de las formas escritas empleada por el sector indígena correspondiente.2. Así. en negritas. su transcripción fonética entre corchetes. debajo de ésta. conforme el Alfabeto Fonético Internacional (AFI). como en el número (6) lo ilustra el elemento “[’o’dam]”: (6) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español o’dam (bajo) [’o’dam] En el Handbook of the International Phonetic Association.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana (3) 8. A continuación se explican y ejemplifican los elementos pertenecientes a dichos cuadros. según proceda. b) el nombre de las agrupaciones lingüísticas. c) los procesos de escritura de las lenguas originarias.2. 1. hecho que se ve complementado con las referencias geoestadísticas correspondientes en exclusiva a cada una de ellas. Por consiguiente y con el objetivo de proveer una guía para acceder a la forma oral de la autodenominación. un elemento preferentemente de orden cardinal o geográfico. como en el número (4) se ejemplifica con “O’dam”: (4) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadísticaen español o’dam… En los casos en que a distintas variantes lingüísticas les corresponda una misma autodenominación. se incluye. Autodenominación de la variante lingüística. cualquiera que sea el número de elementos iguales -o incluso semejantes-. normalización o socialización. en la sección correspondiente a la familia yuto-nahua. se encuentran en cada uno de los pueblos indígenas de México en diferentes etapas de estudio. 44 (Primera Sección) DIARIO OFICIAL Lunes 14 de enero de 2008 Página 71 . no incluye los elementos entre paréntesis empleados para diferenciar formas homónimas. en este caso “tepehuano del sur”. El bloque de la nomenclatura comprende tres elementos: la autodenominación. y c) el cuadro de la diversidad lingüística correspondiente. Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia yutonahua”.linguistics. b) la forma empleada en este Catálogo para representar por escrito las autodenominaciones es una de las empleadas dentro del sector indígena correspondiente. incluidas sus variantes. Transcripción fonética de la autodenominación. se encuentra información relativa al AFI. Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia yuto-nahuan tepehuano del sur Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español.edu/people/ladefoge/.2. 1999. la diferencia en su nomenclatura se establece agregando entre paréntesis. por ejemplo “O’dam” para dos variantes. 1. ésta se consigna en primer lugar en el espacio correspondiente.1. en el apartado 8. dicha transcripción corresponde sólo a la autodenominación. Esta parte del bloque de la nomenclatura requiere de las siguientes advertencias: a) la autodenominación de cualquier variante lingüística tiene como forma natural de manifestación la expresión oral. se consigna: a) el título “8. tales variantes no pierden su carácter de formas de habla diferenciadas. como en el número (5) lo ilustran las expresiones “(bajo)” y “(alto)”: (5) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español o’dam (bajo) o’dam (alto) Es importante aclarar que a pesar de la homonimia en la autodenominación de distintas variantes lingüísticas.ucla. su transcripción fonética y un nombre para denominarla en español. así como en la página electrónica www. 1.

se emplean aquí las categorías y la nomenclatura con que este organismo se refiere a los aspectos geoestadísticos considerados en este Catálogo. con el propósito de tener una forma práctica para hacer referencia a las variantes lingüísticas objeto del presente Catálogo. El municipo se consigna en seguida de los dos puntos de la entidad federativa. La entidad federativa se consigna en primer lugar en el espacio correspondiente. Nombre de la variante lingüística en español. y nombre en español o’dam (bajo) [ʔoʔðam] <tepehuano del sur bajo> El INALI recomienda el uso de estos nombres en español a la población nacional hispanohablante. 2. 2. esencialmente. en mayúsculas y seguida de dos puntos (a manera de apertura para la información municipal y de localidad correspondiente).Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 1.1. sus respectivos nombres se disponen de manera alfabética y la información corrrespondiente va separada por un espacio de renglón en blanco. así mismo. principalmente.3. La o las localidades en que se hablan las variantes lingüísticas dentro del asentamiento histórico correspondiente a su respectivo pueblo indígena se consignan en seguida de los dos puntos del municipio. El bloque de la localización comprende tres tipos de referencias geoestadísticas pertenecientes únicamente al territorio mexicano. en información conceptualizada y generada por el Instituto Nacional de Estadística. El número (8) ejemplifica lo anterior: (8) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español DURANGO:… ZACATECAS: … 2. se propone aquí una expresión en español con la que se nombra a cada una de las 364 variantes lingüísticas catalogadas en la presente obra. Súchil: … 2. municipios y localidades. El número (9) ejemplifica lo anterior: (9) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español DURANGO: Mezquital: …. los elementos aclaratorios utilizados para diferenciar las autodenominaciones homónimas. sus nombres se disponen de manera alfabética en el espacio de la entidad federativa correspondiente y su respectiva información se separa mediante la convención del punto y seguido. A partir de las prácticas con que históricamente la población nacional ha venido refiriéndose a los pueblos indígenas y a sus elementos culturales -especialmente a sus lenguas-. consignado entre los signos “<” y “>” en la última parte del bloque de la nomenclatura: (7) Autodenominación de la variante lingüística Referencia geoestadíticas. El número (10) ejemplifica lo anterior: Página 72 . de corrido y de acuerdo con el orden alfabético adoptado en esta obra. cuando la variante lingüística se habla en más de dos entidades federativas. Localidad. en negritas y seguido de dos puntos (como apertura para la información de localidad correspondiente).3. a saber: entidades federativas.2. Entidad federativa. como en el número (7) lo ejemplifica el elemento <Tepehuano del sur bajo>. según se requiera. Geografía e Informática (INEGI). Los elementos contenidos en el presente bloque consisten. Dicha expresión se deriva del nombre de la agrupación lingüística a la que pertenece la variante en cuestión e incorpora. cuando la variante lingüística se habla en más de dos municipios. Municipio.

7. se trata de un nombre alternativo identificado por el propio INEGI. 6. Azafranes. por ejemplo. Agua Zarca. ha sido identificada también como Chachamoles: (11) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español DURANGO: Mezquital:… Bajío La Cofradía (Chachamoles)… Por su parte. como se ilustra en el número (11). en particular por lo que corresponde al uso de las lenguas indígenas en ellos. Página 73 . o de una precisión sobre éste. 4. Agüita Zarca. Alamitos. La regionalización que deben observar las acciones de las entidades públicas o privadas que emprendan programas dirigidos a la población hablante de lengua indígena. Los medios de comunicación públicos y privados en todos sus formatos. Respecto de la nomenclatura de las localidades. es relevante la aplicación del presente Catálogo de las lenguas indígenas nacionales en las siguientes áreas: 1. Ameca. La impartición y administración de justicia en todos sus órdenes.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana (10) Autodenominación de la variante Referencia geoestadística lingüística y nombre en español DURANGO: Mezquital: Agua Caliente. la localidad San Francisco de Ocotán ha sido identificada como San Francisco Ocotán: (12) Autodenominación de la variante lingüística y nombre Referencia geoestadística en español DURANGO: Mezquital:… San Francisco de Ocotán [San Francisco Ocotán]… 5. Arroyo de las Papas. La administración pública en todas sus modalidades y tipos de atención. o en los que ésta se vea involucrada. Bajío de La Laguna… Zopilotes. Áreas de aplicación del Catálogo De acuerdo con la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Agua Seca. Agua Salada. La educación pública y privada en todos sus niveles. La salud pública en todos sus servicios. Agua Verde. para lograr mayor eficiencia en términos de comunicación. 2. Agua Prieta Chico. como se muestra en el número (12). Agua Prieta. Adviértase que cuando una localidad va seguida de una forma entre paréntesis. Altamira. transmisión de mensajes y comprensión lingüística. se consignan en esta obra los nombres establecidos por el INEGI. Arroyo Hondo. La cultura en todas sus expresiones. Arroyo del Gavilancillo. Angostura. cuando una localidad va seguida de una forma entre corchetes. 5. por ejemplo. Arroyo de Los Limones. se trata del nombre alternativo de una localidad. la localidad Bajío La Cofradía. que ha sido identificado por el INALI durante las reuniones. 3. consultas y el trabajo de campo desarrollados para la elaboración del presente Catálogo.

jueces. así como en la elaboración de textos educativos. orientará a cualquier agente. La variante en que se deben producir y reproducir. hospitales y demás sedes de servicios públicos localizados en regiones indígenas o en contextos no indígenas pero donde las condiciones en que se hace presente la población hablante de lengua indígena determinan que ésta debe ser atendida en su propia lengua. en lo tocante a la lengua que deben conocer en sus formas oral y escrita. Dentro de dichos ámbitos o cualesquiera otros. artísticos. regional. la locución o la conducción. el aprendizaje. actividades de difusión y de divulgación científicas que desarrollen las entidades públicas o privadas en materia de lenguas indígenas. 6. la lectura. a través de sus respectivas academias de lenguas o por el medio a su alcance o elección. 3. de conformidad con las características lingüísticas de la población hablante de lengua indígena a considerar. audiovisual o cualquier otra. la redacción. de conformidad con las atribuciones que le confiere la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas y Página 74 . los agentes educativos. científicos. La o las variantes lingüísticas de las agrupaciones lingüísticas con territorio histórico binacional.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 8. Los elementos lingüísticos a considerar en la certificación y acreditación de técnicos y profesionistas bilingües -hablantes de lengua indígena y español. legales. 2. 7. médicos/enfermeros. 9. 4. Catalogación de las variantes lingüísticas y normalización de las lenguas indígenas nacionales. en la toma de decisiones relativas a: 1. la instrucción. 6. Las investigaciones. en forma impresa. La o las variantes lingüísticas de las agrupaciones que se deben emplear cuando sea necesario el uso exclusivo de una de ellas. y actividades correspondientes a los hablantes de lenguas indígenas. La variante a emplear en actividades tales como la enseñanza. programas académicos. entre otros funcionarios del gobierno. los materiales dirigidos a la respectiva población. La cobertura geográfica a considerar en relación con la zonificación escolar y la aplicación de otros programas. El Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. 8. así como el uso de una o más variantes de manera alternada con el español. ubicados o por establecerse en los espacios escolares. El perfil que es necesario satisfacer. o únicamente guatemalteco o estadounidense. El proceso de normalización de las lenguas indígenas concomitante al presente Catálogo. juzgados. público o social. el uso alternado de dos o más de ellas. la traducción. la interpretación. administrativos. interestatal o internacional que propongan los propios hablantes de los pueblos y comunidades indígenas. El universo lingüístico de acción que le corresponde a los institutos estatales y municipales de lenguas indígenas. la consulta y aplicación del Catálogo proporcionará en lo general bases para mejorar la atención gubernamental en sus tres niveles y la información institucionalizada en materia de lenguas indígenas que el Estado ofrece a la población nacional. así como a las academias de lenguas correspondientes que existen o llegaran a fundarse. En lo particular. La planeación de proyectos de desarrollo lingüístico comunitario. auditiva. la escritura. 10. recreativos. 5. entre otras actividades afines. que se encuentran comprendidas en los derechos lingüísticos promovidos por el Estado mexicano. intermunicipal.

Es altamente importante para el proceso de la normalización considerar siempre las aplicaciones prácticas de todo tipo de proyecto que lleven a la sistematización del conocimiento de la lengua y la cultura indígenas. Es preciso saber cuáles variantes lingüísticas pueden ser incluidas en un mismo conjunto a partir de su funcionalidad comunicativa e identitaria efectivas. por otro. diseño. en la depuración de las variantes lingüísticas reconocidas en la actualidad. un profundo proceso de normalización lingüística. en términos de la catalogación lingüística: a) cuándo las variantes lingüísticas de una agrupación conforman una sola lengua indígena. así como a posicionar dicho conocimiento en el plano social. así como otro tipo de productos afines. b) la elaboración de gramáticas de uso escolar. económico. y su socialización entre todos sus agentes. de la concepción. textos informativo-formativos. por ejemplo. estatales y municipales. por un lado. basadas en estudios morfosintácticos. y seguirá estimulando la participación comunitaria para acceder a los conocimientos y opiniones de los propios hablantes de las lenguas indígenas. Se prevé que las actualizaciones a este Catálogo consistirán. Página 75 . de la realización de la investigación básica faltante. continuará analizando tanto la información aquí contenida como los nuevos estudios en la materia. o antes. el Apéndice 2 del apartado 9). Tal depuración de variantes lingüísticas implica primordialmente. organización y participación comunitaria. unificados y argumentados a partir de estudios fonológicos. del aprovechamiento de los conocimientos multidisciplinarios alcanzados en materia de lenguas indígenas. es decir. manuales. aplicación y evaluación de guías. en el marco sociolingüístico de cada una de las respectivas agrupaciones lingüísticas. y el grado de identidad compartida por sus respectivos hablantes. materiales didácticos. Sin embargo. del Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos al presente trabajo ya fueron aplicadas algunas actualizaciones (véase. entre otros factores fundamentales. se requiere identificar y determinar. y b) cuándo las variantes de la misma agrupación corresponden a más de una lengua indígena y a cuáles de esas lenguas pertenece cada una de tales variantes. en el hecho de que las lenguas naturales -indígenas o no.son verdadera y altamente dinámicos. y de manera concomitante a ello.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana después de publicar esta primera versión del Catálogo de las lenguas indígenas nacionales. con el propósito de actualizar la presente catalogación y publicarla en intervalos de entre cinco y diez años. las comunidades de habla reales entre la población indígena. etcétera. métodos de enseñanza. de la voluntad. de la participación de autoridades federales. realizados a partir de la lexicografía. el reconocimiento gubernamental de las lenguas indígenas nacionales implica. La normalización lingüística como proceso sumamente complejo requiere. por lo tanto y entre otras cosas. En consecuencia. De hecho. las redes ya existentes de comunicación efectiva intercomunitaria o interregional. Tal implicación se sustenta. de la capacitación a la población indígena en los campos de políticas públicas y planeación lingüística. ideológico. investigar el grado de su homogeneidad estructural. como por ejemplo: a) el establecimiento de alfabetos. entre otras cosas. y que son instituciones sociales de comunidades o conjuntos de comunidades cuyos distintos componentes -étnico. c) la producción de diccionarios de referencia para su uso escolar y comunitario. además de su catalogación. cuestionarios. elaboración. de considerarlo necesario. las investigaciones referidas darán las bases a partir de las cuales será posible considerar.son de naturaleza no discreta. en buena medida.

políticos. en orden alfabético. con efectos específicos sobre su uso en la educación. obliga a los distintos actores de la sociedad nacional a participar comprometidamente en la cimentación de la nueva plataforma que la legislación mexicana actual ha establecido con el ánimo de propiciar una mejor vida para dichas lenguas. libros y trabajos leídos en reuniones académicas sobre temas de lingüística (1). La lista se encuentra divida en tres partes. en el contexto de la salud. Tal plataforma requiere de diversas políticas públicas que favorezcan la construcción de las LENGUAS INDÍGENAS NACIONALES como entes socioculturales renovados. espacios sociales y tendencias de la población. se incluyen fichas bibliográficas de las agrupaciones lingüísticas o lenguas. se anotan únicamente las referencias de aquellos documentos citados en los considerandos del Catálogo. 7. por diferentes razones. y una más relativa a legislación no mexicana (3). que podrían apoyar el desarrollo del uso normado de la lengua indígena correspondiente en su forma escrita. otra.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana El proceso de normalización subsume por igual la realización de estudios sociolingüísticos e interdisciplinarios para identificar pautas socioculturales. comunitaria.Año de la edición consultada. en la impartición y administración de la justicia. en particular el estatus dado a éstas como lenguas nacionales. en todos los niveles de la vida pública. de escritores. y demás espacios referidos en el apartado 5. una correspondiente a los artículos. así como del material que. es considerado obra de referencia entre los especialistas para el conocimiento de una familia. En la primera parte. Además. en agrupaciones tales como academias de lenguas.Primer apellido del autor en mayúsculas. no sólo de manera individual sino también familiar. como entidades seriamente identificadas en términos sociales. la de temática lingüística. asociaciones de profesionistas. en su caso. El reconocimiento gubernamental de las lenguas indígenas. dialectología y sociolingüística consultados para elaborar esta obra. Fuentes consultadas para la elaboración del Catálogo A continuación se presenta. En este apartado también se aluden los trabajos que versan sobre genealogía lingüística. y del nombre. al interior del sistema educativo nacional. referente al marco jurídico (2). una agrupación o una variante lingüística. 2. en los medios de comunicación masiva. sería recomendable una política pública específica que fortalezca y amplíe la capacidad comunicativa de los hablantes de las lenguas indígenas en términos del manejo de sus registros más variados en la intercomunicación con usuarios de variantes lingüísticas diferentes a la suya. Página 76 . En las partes segunda y tercera. de carácter jurídicolegislativo. El modelo de ficha aplicado para citar el material de la primera parte es el siguiente: 1. seguido del segundo apellido. un listado de las obras que fueron consultadas para la realización del presente Catálogo de las lenguas indígenas nacionales en sus fases de planeación. tal proceso constructivo demanda en especial la participación de los hablantes de las lenguas indígenas. Por ejemplo. así como motivos de identidad y orgullo nacional para la población en su totalidad. u otras formas de organización. académicos y administrativos. elaboración y revisión. entre otros aspectos.

“Otras lenguas”. 1976.: Instituto Lingüístico de Verano. ARANA. D.: Instituto Lingüístico de Verano. Richard e Hilario Concepción Roque. John. Diccionario ch’ol de Tumbalá. 1. o título del artículo o trabajo leído entrecomillado. ARANA. AYRES. “Reconstrucción del protototonaco”. 1980.: Secretaría de Educación Pública. 1991. 1997. Dordrecht: Reidel Publishers. México.F. AVELINO Becerra. ARANA. A grammar of the Chol (Mayan) word. ANDERSON. Ciudad de Guatemala: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica. 1960. Tesis de licenciatura. en cursivas. 1975. ATTINASI. 1988.F. D.En el caso de los libros. Tzotzil clause structure. D. las páginas en las que se encuentra el artículo o trabajo leído. BARRERAS Aguilar. 5. AULIE. 1953. Evelyn. libros y trabajos leídos en reuniones académicas AISSEN. 2001. Artículos. junto con el título de dicha obra. Diccionario cuicateco: español-cuicateco. cuicateco-español. En Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia 12: 219-73.: Escuela Nacional de Antropología e Historia. 1987. México. México. Isabel. Chiapas con variaciones dialectales de Tila y Sabanilla. Fonología y morfofonología del pame del norte. Heriberto. México. ALEXANDER. pp. Tesis de doctorado. En Evangelina Arana (coordinadora).: Escuela Nacional de Antropología e Historia. Las lenguas de México. Lak t’an. Gramática mixteca de Atatlahuca. D.F. 1973. Mariscela. Glenn.Título del libro en letras cursivas. 87-110. 4. Ruth. Todas las fichas se encuentran en formato de párrafo francés. Tomo II. Evangelina.F. Hill (editores). el nombre de la casa editora y. Judith. se anota el nombre de la ciudad donde se hizo la publicación (en los casos de una ciudad del extranjero. “Relaciones internas del mixteco-trique”. D. D.: Instituto Lingüístico de Verano.F. Instituto Nacional de Antropología e Historia. compilador o coordinador de la obra correspondiente al artículo o trabajo leído. “Estado actual de los estudios sobre la lengua guarijío”. AMADOR Hernández. En los casos de los artículos o trabajos leídos se anota el nombre del editor. E. La gramática Ixil. en su caso. seguido del número o volumen y las páginas en las que se encuentra el artículo o trabajo leído. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. México. En evista exicana de EstudiosAntropológicos 13: 123-30. se proporciona el nombre en español de dicha ciudad).En el caso de las revistas o publicaciones periódicas se anota su nombre en cursivas. Avances y balances de Página 77 . 1983. Evangelina. México. Evangelina. Tesis de licenciatura.F. Chicago: University of Chicago.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 3. Gramática del mazahua de San Antonio Pueblo Nuevo.

Studies in the syntax of Mixtecan languages. Gramática rarámuri. David y José Vergara Bianchi. Diccionario castellano-rarámuri (tarahumar). 370-79.F.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana lenguas yutoaztecas. 1990. Studies in the syntax of Mixtecan languages. En Ronald Langacker (editor). 1992. 79-98. Morfología del sistema verbal del Chuj. Página 78 . BRADLEY. México. BASCOM. 2000.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1965. México. Arlington: University of Texas.F. México. Hollenbach. A phonological grammar of northern Pame. Henry y Bárbara E. En Los investigadores de la cultura maya 7. Doris. BRICEÑO Chel. pp. 1983. 2002a. Tomo II. Tesis de licenciatura. BRAMBILA. BERTHIAUME. 267-393. Cristina. Hollenbach. D. “Lengua e identidad entre los mayas de la península de Yucatán”. The reconstruction of Otopamean. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Dallas: Summer Institute of Linguistics. “Cambio y conservación en la lengua maya actual”. pp. Fidencio. BRUCE. 1968. “Los pronominales en Quintana Roo: ¿Un nuevo tipo de alineamiento en maya?”. 1988. Volumen I. “Northen Tepehuan”. University of Texas at Arlington. 1982. 2002b. BRADLEY. BRAMBILA. D.: Buena Prensa. BARTHOLOMEW. 1991. Tesis de doctorado. Secretaría de Educación. Robert. BRICEÑO Chel. 2004.18193. Memorias del VI Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. En Zarina Estrada Fernández y Rosa María Ortiz Ciscomani (editoras). México. Fidencio. 1953. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Campeche: Universidad Autónoma de Campeche. Tomo II. BRADLEY. Dallas: Summer Institute of Linguistic. Tesis de doctorado. Volumen IV. pp. Tomo II. University of Texas at Arlington. D. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Volumen II. 220-33. Studies in the syntax of Mixtecan languages. 1992. Cultura y Deportes. Hermosillo: Universidad de Sonora. D. Henry y Bárbara E.: Buena Prensa. University of Texas at Arlington. Hollenbach. pp.F. Chicago: University of Chicago. Scott.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Gramática Lacandón. Henry y Bárbara E. pp. University of Texas at Arlington. BUENROSTRO. Studies in the syntax of Mixtecan languages. En Los investigadores de la cultura maya 10. BRICEÑO Chel. BRADLEY. Studies in Uto-Aztecan grammar. México. Hollenbach. Henry y Bárbara E. Volumen III.F. University of Texas at Arlington.F. D. Volumen 3.: Escuela Nacional de Antropología e Historia. Campeche: Universidad Autónoma de Campeche. Burton. David. Fidencio.

CAMPBELL. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Memorias del IV Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. 1979. CAMPBELL. Lyle. 1988. 1984. pp. 1991b. En Cristina Buenrostro et al. CAMPBELL. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. CANGER. Lyle. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. “El pasado lingüístico del sureste de Chiapas”. pp. En Ronald Langacker (editor). The historical linguistics of native America. The linguistics of Southeast Chiapas. Una. México. 1991a. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Alejandra y E. En Zarina Estrada Fernández y Rosa María Ortiz Ciscomani (editoras). BURGUES. Investigaciones recientes en el área maya. pp. Laura et al. pp. 1984. San Cristóbal de las Casas: La Sociedad. Una. Arlington: Summer Institute of Linguistics. Provo: New Archeological Foundation. American indian languages. Gobierno del Estado de Guerrero. CAMPUZANO Volpe. Una gramática de la lengua mayo. 1988. Lyle. Cristina et al. D. volumen I.F. Durango: Secretaría de Coordinación Ejecutiva de la Presidencia. University of Texas at Arlington. Hermosillo: Universidad de Sonora. 902-1000. pp. CAMPBELL. Austin: University of Texas. “Retos en la clasificación de las lenguas indígenas de México”. 1: 28-72. pp. CAPISTRÁN Garza. 1998. (Editores). México.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana BUENROSTRO. En Anthropological Linguistics 29. BURNHAM. Lyle. 2007. 4: 549-70. 1987. CANGER. Apuntes lexicográficos sobre el tepehuán. Apuntes gramaticales sobre el tepehuán: El sustantivo.: Universidad Nacional Autónoma de México. En Rosa Brambila Página 79 . Durango: Secretaría de Coordinación Ejecutiva de la Presidencia. Hermosillo: Universidad de Sonora. 129-49. “Los dialectos del náhuatl de Guerrero”. México. Lyle. D. 1986. En Sociedad Mexicana de Antropología. Oxford: Oxford University. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Tomo I.: Universidad Nacional Autónoma de México. “Nahuatl dialectology: A survey and some suggestions”. 1998. “Middle American languages”. The languages of native America: An historical and comparative assessment. Studies in UtoAztecan grammar. 2007. “Medio siglo de una lengua del occidente de México: Del tarasco de 1946 al p’urhépecha de 1996”. “Náhuatl en Durango-Nayarit”. En International Journal of American Linguistics 54. Una. En Lyle Campbell y Marianne Mithun (editores). CAMPBELL.F. 1997. CAMPBELL.F. Jeff. 1984. Laura et al. Don. Fernando Nava L. “Tarahumara”. 165-84. 13-68.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. D. CANGER. En Primer Coloquio de Arqueología y Etnohistoria del Estado de Guerrero. 3-149. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. “Tzeltal dialects: New and old”. Lyle. Volumen 4. CAMPUZANO Volpe. 281-92.

México. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. Lenguas para un pasado. Narciso. “Estudios lingüísticos sobre el tlapaneco”. pp. América Latina en sus lenguas indígenas. Scientific and Cultural Organization (UNESCO). México. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. Quito: Abya-Yala. Mayers (editor). COMISIÓN NACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS. “Las lenguas hña-maklasinca-meco (otopame)”. Una nueva relación con los pueblos indígenas. 1998. “Cora: A no longer unknown southern Uto-Aztecan language”. “Dialectología y dinámica: Reflexiones a partir del purépecha”. 151-459. Dialect intelligibility testing. pp. pp. Universidad Nacional Autónoma de México. CAZÉS. Memoria de la política pública para el desarrollo de los pueblos indígenas 2001-2006. Tomo I.F. Martín Chacach Cutzal y Marcos Armando Cali. COMISIÓN DE OFICIALIZACIÓN DE LOS IDIOMAS INDÍGENAS DE GUATEMALA. Tomo II. Antropología e historia del occidente de México.: Sociedad Mexicana de Antropología. pp. CASAD. Volumen IV. Eugene. COJTÍ Macario. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Ciudad de Guatemala: Consejo Lingüístico AJPOPAB’CHI’. 2001. D. En Marvin K.: Plaza y Valdés. Tucson: Instituto Lingüístico de Verano. D. CLARK. Diccionario Kaqchikel. 143-63. Los programas.: Instituto Lingüístico de Verano. University of Texas at Arlington. pp. 1983. Instituto Nacional de Antropología e Historia. Lenguas de Guatemala. pp.F. Eugene. Ciudad de Guatemala: Ministerio de Educación. Hill (editores). En Leonardo Manrique Castañeda. 277-301. 293-310. CASAD. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. 1974. México. Memoria de la política pública para el desarrollo de los pueblos indígenas 2001-2006. CHURCH.F. Propuesta de modalidad de oficialización de los idiomas indígenas de Guatemala. En Bernard Pottier (editor). y Katherine Church. Uto-Aztecan grammatical studies. Los estudios sobre lenguas indígenas de México en el siglo XIX. CHAMOREAU. D. Caracas: United Nations Educational. Una nueva relación con los pueblos indígenas. CARRASCO Zúñiga. Daniel. “Cora”. Ronald Langacker (editor). Abad. “Gramática Jacalteca”. CIFUENTES.F. Clarence E. 2005. Bárbara. En Trace 47: 61-81. 1998. CASAD.F. México. Claudine.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. D. Eugene. 2002.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. Monte Ávila. México. huellas de una nación. Lawrence E. Página 80 . Testimonios y reportajes. 1966.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana (editora). 243-57. Vocabulario popoluca de Sayula. 1995. XXIV Mesa Redonda de la Sociedad Mexicana de Antropología. 109-22. 1985. D. COMISIÓN NACIONAL DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS. D. México. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew (editores).: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2001. 2006.F. 2006.

Tomo I. Karen. D.F. pp. Cambridge: Cambridge University. pp. 1988a. DELATORRE Yarza. DAKIN. “Las lenguas yutonahuas”. Consejo Nacional para la Cultura y las Artes (mapa en color). En Marvin K. 1988c. Tucson: Summer Institute of Linguistics. “Las lenguas kanjobalanas. Studia humanitatis. DIRECCIÓN GENERAL DE CULTURAS POPULARES E INDÍGENAS. David. pp. The Cambridge Encyclopedia of Language. Rodrigo.F. México. DAKIN. En Estudios de Cultura Náhuatl XI: 227-33. 1994. EACHUS.: Secretaría de Educación Pública. Ted y Margaret Langdon. Karen. La Haya: Mouton. Hurley de y A. Homenaje a Rubén Bonifaz Nuño. Emiliana y Anthony Woodbury. “Estudios sobre el náhuatl”.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2005. Volumen XIV. México. Quito: Abya-Yala. D.ailla. Mayers (editor). Volumen III. pp. 1988b. Hill (editores).: Universidad Nacional Autónoma de México. D. DAKIN. Diccionario tzotzil de San Andrés con variaciones dialectales. pp. polémicas clasificatorias”. pp.F. Let’s talk ‘IiPaay Aa. 1997. CRYSTAL. Página 81 . “La familia yutoazteca: Una visión de lo que hay y de lo que falta hacer”. En Memorias del Encuentro de Investigadores del Área Zoque.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana COURO. Historia de la antropología en México. pp. En Jesús Monjarás y Carlos García Mora (editores). 1975.1988. 1974. 11-136. México. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. DAKIN. Indigenous languages and their major dialects: Criteria and applications to the Guatemalan context (report to the Commission for Indigenous Communities of the Congress of the Republic of Guatemala).utexas. Historia de la antropología en México. México. A. D. 1978.pdf> (última consulta: mayo de 2007).F. Francis y Ruth Carlson.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. “Kekchi”. Versión electrónica <www. 1966. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. DELGATY. Las lenguas indígenas de México. DAKIN. Tuxtla Gutiérrez: Universidad Autónoma de Chiapas. Stephen M. Ciudad de Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano. 247-310. “El sandhi de los tonos en el chatino de Quiahije”. En Aurora Ocampo (editora).F. CRUZ. En Leonardo Manrique Castañeda. Ruiz Sánchez. Languages of Guatemala. Memorias del II Congreso de Idiomas Indígenas de Latinoamérica. ECHERD. 111-33. Karen. 21-82. México. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. D. Karen. et al. DAKIN.“Los zoques. 186-213.org/site/cilla2/ECruzWoodbury_CILLA2_sandhi.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Yolanda Lastra y Doris Bartolomew (editores). consideraciones sociolingüísticas actuales”. Karen. Banning: Malki Museum Press. Karen. 2001. En Jesús Monjarás y Carlos García Mora (editores). 110-24. 311-24. “Dialectología náhuatl de Morelos: Un estudio preliminar”. 2004. 1990. La diversidad cultural de México. “La lingüística náhuatl en el Estado de México y el Distrito Federal”.

295-309. México. Nora y Stephen R. D. Diccionario práctico de la lengua kiliwa. FELIPE Diego. Roberto. 1998.F. Hermosillo: Universidad de Sonora. 1983. En Memorias del II Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. México. Hill (editores). ESTRADA Ramírez. Instituto Nacional de Antropología e Historia.F. Tomo I. Languages of Guatemala. ELSON. Roberto. “Ixil”. México. México. Nora. a Mayan language. ENGLAND. Chihuahua. Steven y Doris Bartholomew.F. En Evangelina Arana (coordinadora). La Haya: Mouton. Austin: University of Texas. Las lenguas de México. México. Roberto. María Teresa. 1990. En Mercado Ruvalcaba et al. pp. La Antigua: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Diccionario zoque de Francisco León. “Pima bajo”.F. un recorrido por su diversidad. Veracruz. Veracruz. En Quatrivium 2: 77-78. “Tipología de las lenguas de México”. ELLIOTT. 1999. Bárbara. ENGLAND.F. La Antigua: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. pp. 1975.: Secretaría de Educación Pública. 2001. Diccionario popoluca de la sierra.: Instituto Lingüístico de Verano. 1978.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana EDMONSON.: Instituto Lingüístico de Verano. 1966. D. D. Mateo y Juan Gaspar. 131-51.: El Colegio de México. Benjamin y Donaciano Gutiérrez. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. Nora. Página 82 . pp. pp.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1961. Tomo I. La inteligibilidad interdialectal en México: Resultados de algunos sondeos. ESCALANTE Hernández. Elliot (editores). D. Zarina. 1994. D. ESCALANTE Hernández. D. Arnulfo y Leonor Farldow Espinoza. “Investigación lingüística del huasteco”.F. ESTRADA Fernández. “Glotocronología de los dialectos mazahuas”. D. Mayers (editor). “Los dialectos del guarijío (warihio)”. Lecturas sobre la lingüística maya. Pima bajo de Yepachi. D. 2005. 1987. México. 125-39. Gramática popoluca de la sierra del municipio de Soteapan. (compiladores). ELSON. EGLAND. La Antigua: Centro de Investigaciones Regionales de Mesoamérica. Diccionario ixcateco. Roberto. Tijuana: Ayuntamiento de Ensenada. ENGEL. En Marvin K. Benjamin. Introducción a la lingüística: Idiomas mayas. 1988. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores de Antropología Social.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 177-89. A grammar of Mam. FERNÁNDEZ de Miranda. 1998. Diccionario del idioma Chuj. Raymond y Helen Elliott. Allhiser de Engel (editores). México. Xalapa: Universidad Veracruzana. 1990. 91-127. ESCALANTE Hernández.: Instituto Lingüístico de Verano. ENGLAND. 2004. ESCALANTE Hernández.F. pp.F. La Huasteca. 1960. Ralph y M. México.

(Editores). 209-224. En Antropológicas 8: 79-86. Claudia E. 1987. Ives. En Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia. GODFREY. The correct language. 1971.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana FIGUEROA Ramírez. Luanna. 1978. pp. En Cuadernos del Sur 6/7: 59-66. pp. ¿Y tú. México. D. “El ayapaneco: una variante del zoqueano en la Chontalpa tabasqueña”.F. FOX. Rafael et al. Handbook of Middle American indians. GÁLVEZ Ruiz. Lenguas de Guatemala.: Escuela Nacional de Antropología e Historia.F. Chiapas y Tabasco. Tesis de licenciatura. GARCÍA. y Wesley M. 1996. En Evon Z. pp. Dialectología de la zona totonaco-tepehua.F. Antonio. Servicios Educativos para Chiapas. FRIEDRICH. Paul. pp. “Quiché: Gramática”. Luanna y Robert A. Ciudad de Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano. Vogt. En International Journal of American Linguistics 37. 1995. Georges. Blanca Rosa. D. Jesús. Tojolabal: A grammar with ethnographic notes.: Universidad Nacional Autónoma de México. Zoque. Grammatical categories for spatial reference in the Western Mam dialect of Tacaná. Skujlayub’il K’umal tojol-ab’al. “The Mixe. Tomo II. The languages of native America: An historical and comparative assessment. 1998.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Nueva York: Garland Publishing. 1983. Thomas J. D. 1966. Tesis de doctorado. En American Anthropologist 85: 303-34. GODDARD. 87-124. Thomas J.: Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas. “La lengua otomí en Querétaro y Guanajuato”. 1993. Popoluca”. En Marvin K. 2006. México. Una encuesta dialectal en el área mam de Guatemala. “Cognitive and geographic maps: Study of individual variation among Tojolabal Mayas”. México. Austin: University of Texas. Tuxtla Gutiérrez: Gobierno del Estado. México. Ciudad de Guatemala: Ministerio de Educación. 5378. Página 83 . FOSTER. 70-132. GARCÍA de León. 1999. “Comparative Algonquian”. 1969. 1969. cómo te llamas? Las voces de los pueblos indígenas para nombrar a la gente. 448-77. Benfer. 1979. Claudia E. En Marina Arjona Iglesias et al. GODFREY. Xóchitl y Arnulfo Embriz.F. l976. GARCÍA. Dirección de Educación Indígena. FURBEE-Losee. Análisis comparativo de variantes de la zona chol. Actas del X Congreso Internacional de la Asociación de Lingüística y Filología de la América Latina. GARCÍA. “Los dialectos del otomí”. Claudia E. Austin: University of Texas. Volumen VII. 3: 164-87. “Dialectal variation in Tarascan phonology”. 1981. D. GARCÍA Rojas. GÓMEZ Aguilar. pp. Gramática Tojolabal. Collins (editores). Mayers (editor). Tesis de maestría. David G. En Lyle Campbell y Marianne Mithun (editores). FURBEE-Losee. “El otomí actual”.

D. “Relaciones lingüísticas entre las lenguas mixes y zoques del Golfo”. Raymond (editor).: Universidad Nacional Autónoma de México. Un acercamiento a la dialectología zoque. Suplemento. La Haya: Mouton. Dxurji ni nixa ngigua. 107-16. Colette. Joseph H. Chiapas. En Workpaper 1. México. Xalapa: Instituto de Investigaciones Histórico-Sociales de la Universidad Veracruzana. GROSSER Lerner.F. HAVILAND. Pedro. GONZÁLEZ Rodríguez. México. 1987. Eva. GORDON. 1977. pp. D.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. El que habla nuestra lengua. The structure of Jacaltec. Salomé. GRIMES. Domingo.1980. number and tense in the Tepehua verb”. GUTIÉRREZ Sánchez. Salomé. pp. “El popoluca. D. 45-52. Kenneth. GRINEVALD. En Transición en Veracruz. Oaxaca. “Proto-Popotecan a comparative study of Popolocan and Mixtecan”. Ciudad de Guatemala: InstitutoLingüístico de Verano. Huichol syntax. 1989. Bloomington: University of Indiana.F. pp. D. Revista de historia.F. Sk’op sot’leb. 2000. Tuxtla Gutiérrez: Gobierno del Estado de Chiapas. En International Journal of American Linguistics 25. Austin: University of Texas. 2. México. Diccionario Quiché-español. Actitudes. México. 1981.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Los tenek de San Luis Potosí. ¿una lengua zoque?”. Tesis de doctorado. GUDSCHINSKY. D. GREENBERG. Lengua y contexto. D. debate y propuesta: El desarrollo rural: Una visión. El aspecto verbal del idioma huasteco de Aletom. Tesis de maestría. “Bibliografía lingüística tarahumara”.F. 1987. A Papago grammar. 2000. 2001. 1991. HERNÁNDEZ López.: Escuela Nacional de Antropología e Historia. El tzotzil de San Lorenzo Zinacantán. Dorothy L. Texas: Summer Institute of Linguistics. Página 84 . Tesis de licenciatura. Luis.F. GROSSER Lerner. Joseph. Coixtlahuaxa. México. 2004. HENNE. Arte y Literatura Indígenas. “Person. En Tlalocan XI: 44-64.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2002. HALE. (compilador). 66-69. Sarah C. México. Eva. Tesis de maestría. Eva.F. D. David L. HERZOG.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana GÓMEZ Domínguez. 1959. redes de comunicación y dialectología: Propuestas para la planeación lingüística en la Chinantla de los dzämo’. Las clases de verbos intransitivos y alineamiento agentivo en el chol de Tila. GROSSER Lerner. 1964. 1959. Centro Estatal de Lenguas. GUTIÉRREZ Morales. 2005.: Summer Institute of Linguistics. México. Pedro. John. En Sotavento. Language in the Americas. sociedad y cultura. Stanford: Stanford University. 2003. Xalapa: Centro de Estudios para la Transición Democrática. Consejo Estatal para la Cultura y las Artes de Chiapas.F. 1974. chocho de Santa María Nativitas. Ethnologue: Languages of the world. GUTIÉRREZ Morales.

: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Blount y Mary Sánches (editores). En Norman McQuown y Julian Pitt-Rivers (editores). José Luis. Ciudad de Guatemala: Seminario de Investigación Social Guatemalteca. Sociocultural dimensions of language change. phonemic correspondence in two Trique dialects”. 2000. José Luis y Paula Gómez López. 2005. KAUFMAN. Anthropological Linguistics 1. 171-83. Austin: University of Texas. Ensayos de Antropología en la Zona Central de Chiapas. 1969a. William R. En Encyclopaedia Britannica. INTERNATIONAL PHONETIC ASSOCIATION. 83-108. 1979. Nicholas A. Idiomas de Mesoamérica. Heidi. “La lengua wixárika: Balance de la investigación lingüística”. 1959. ITURRIOZ Leza. Terrence. Handbook of the International Phonetic Association: A guide to the use of the International Phonetic Alphabet. Some recent hypotheses on Mayan diversification. 1999. Kathryn Josserand (coordinadores). Mixtec dialect history: Proto-Mixtec and modern Mixtec text. Dallas: Summer Institute of Linguistics. 2001. 1974a. Nicholas A. “Dialect variations of the Mixtec and Cuicatec areas of Oaxaca. pp. Terrence. KAUFMAN. Studies in Otomanguean phonology.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana HOLLAND. INSTITUTO NACIONAL DE LENGUAS INDÍGENAS. 2006.: Instituto Nacional Indigenista. Kathryn. 1974b. 1977. Tesis de doctorado.F. México. Nicholas A. 1983. “Posición del tzeltal y del tzotzil en la familia de lingüística mayance”. “Middle American languages”. pp. University of Texas at Arlington. pp. l969b. “Teco: A new Mayan language”. D. Mexico”. y J. Página 85 . “Phonetic vs. 1970. HOPKINS.F. A grammar of San Miguel Chimalapa Zoque. 8: 25-31.F. Catálogo de lenguas indígenas mexicanas: Cartografía contemporánea de sus asentamientos históricos. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. KAUFMAN. HOPKINS. D. JOSSERAND. JOHNSON. En Ben G. Nueva Orleans: Tulane University. Terrence. Chicago: Encyclopaedia Britannica. Tesis de doctorado. Chicago: University of Chicago. Munich: Lincom Europa. Cambridge y Nueva York: Cambridge University. En William R. ITURRIOZ Leza. The Chuj language. Tesis de doctorado. Terrence. Terrence. Hill (editores). México. KAUFMAN. En International Journal of American Linguistics 35: 154-74. pp. México. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. 1977.F.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. México. HOPKINS. D. Gramática wixarica. HOLLENBACH. 35-67. Berkeley: University of California. 185-225. 959-63.: Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Estudios lingüísticos en lenguas otomangues. “Historical and sociocultural aspects of the distribution of linguistic variants in highland Chiapas”. D. Nueva York: Academic Press. Bárbara E. l967. pp. Merrifield (editor). KAUFMAN.

1987. Las áreas dialectales del náhuatl moderno. D. pp. 33-52. LANGDON. pp. 1984. KELLER. Estudios lingüísticos sobre el Kanjobal (maya). 1986. “Apuntes sobre la dialectología del otomí”. “Apuntes sobre la reconstrucción interna del chontal de la sierra”.F. 1994.: Escuela Nacional de Antropología e Historia. Instituto Nacional de Antropología e Historia. En Revista Mexicana de Estudios Antropológicos XIII. “Aspects of Huastec dialectology and historical phonology”.F. D.F. Michael. En Evangelina Arana (coordinadora).F. Atlas of the world’s languages. KNOWLES-Berry. En Cristina Buenrostro et al. D. KNAPP Ring. Paul L. LARA Martínez. México. Margaret. “Meso-American languages”.: Secretaría de Educación Pública. E. 1985. “Dialect intelligibility testing: The Mazatec study”. KEY. Kathryn. 34-41. 1953. Tesis de doctorado. “Elementos de dialectología mazahua”. 2007.: Universidad Nacional Autónoma de México. Tomo I. “Panorama de los estudios de las lenguas yutoaztecas”. A descriptive grammar of Chontal maya (San Carlos dialect). Arizona: Summer Institute of Linguistics. En James E. (editores). pp. Cambio lingüístico. Carbondale: University of Southern Illinois. Del cora al maya yucateco. México. En Christopher Moseley y R. 1996.“Diegueño: How many languages?”. pp. 2/3: 131-43. Londres: Routledge. Redden (editor). 59-80.F.1990.: El Colegio de México. Nueva Orleans: University of Tulane. Rafael. Margaret. Asher (editores). México. Las lenguas de México. México. KAUFMAN.153225. KIRK.: Universidad Nacional Autónoma de México. 2004a. Michael. En International Journal of American Linguistics 36: 205-11. LANGDON. LASTRA. 20-42. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. LASTRA. Tesis de licenciatura. 151-164. Fonología del mazahua. En International Journal of American Linguistics 51: 473-76. “Chichimeco-jonaz”. Clasificación de las lenguas indígenas de México. pp. Languages and Literatures. Susan. Página 86 . Harold. D. 1975. 1997. 1970. D. Terrence. LASTRA.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana KAUFMAN. Yolanda. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. Yolanda. En Victoria Bricker et al. Volumen 2.F. pp. Terrence. México. Yolanda. México. LASTRA. Yolanda. Diccionario chontal de Tabasco. 184-90. KNAPP Ring.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. D. 2002. pp. Métodos y problemas. México. D.: Universidad Nacional Autónoma de México. “Algunas observaciones preliminares de la distribución dialectal del náhuatl en el área de Hidalgo-Veracruz-Puebla”.Proceedings of the1990 Hokan-Penutian languages workshop. En Paulette Levy (editora). Handbook of Middle American indians: Supplement. En Pedro Martín Butragueño (editor). 1994.F. Estudios sobre algunas lenguas indígenas mexicanas.

233-98. “A dialectal view of Mixtec noun classifiers: Productivity and fossilization”. D. 1986. En International Journal of American Linguistics 32: 46-49. Eugene: Department of Linguistics. pp. “On linguistic affinities of Amuzgo”. México. 1976. “Caracterización del chichimeco jonaz: La posesión”. En Anales de Antropología XV.F. “Amplification of Gudschinsky’s proto-PopolocanMixtecan”.: Universidad Nacional Autónoma de México. 207-230. Proto-Mixtecan. “Progress in Otomanguean reconstruction”. pp. 1980. Robert E. 1977. 1964. Los otomíes. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. D. Yolanda. II. pp.F. 1991. LONGACRE. México. Yolanda y Fernando Horcasitas. 2004b. D. En Horace G. En Anales de Antropología XIV. LIONNET. LASTRA. D. Andrés. Austin y Londres: University of Texas.: Universidad Nacional Autónoma de México. LATORRE. LASTRA. pp.: Universidad Nacional Autónoma de México. LONGACRE. Bloomington: Indiana University. Lunt (editor). Proceedings of the Ninth International Congress of Linguistics. LONGACRE. pp. Lourdes de. Universos: Revista de lenguas indígenas y universos culturales 1: 61-80. 2006. Yolanda y Fernando Horcasitas. 1966. En Anales de Antropología XIV. pp. “El náhuatl en el oriente del Estado de México”. México. “Relaciones del varojío con el mayo y el tarahumara”.F. “Swadesh’s macro-Mixtecan hypothesis”. LONGACRE. “El náhuatl en el norte y el occidente del Estado de México”. LEVY Podolsky. Robert E.: Universidad Nacional Autónoma de México. Robert E. Totonaco de Papantla. 1962.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. LONGACRE. Robert E. 22742. Paulette. En Cristina Buenrostro et al. LASTRA.F. Clasificación de las lenguas indígenas de México. 337-61. 1978. México. 1961. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. México. México. LASTRA. “El náhuatl en el estado de Morelos”. LEÓN. 1957. D. 1016-25. Proceedings of the Second Annual Meeting of the Pacific Linguistics Conference.F. Página 87 . pp. En International Journal of American Linguistics 28: 227-42.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LASTRA. LASTRA. The mexican kickapoo indians. 2007. “Mazahua y otomí: ¿Lenguas o dialectos?”. Robert E. Felipe A.F. Su lengua y su historia.: Universidad Nacional Autónoma de México.: Universidad Nacional Autónoma de México. D. 165-226. Yolanda y Leopoldo Valiñas. D. En International Journal of American Linguistics 27: 9-29. Tomlin (editores). México. Veracruz.185-250. La Haya: Mouton. 1977. Yolanda y Fernando Horcasitas. En Scott DeLancey y Russell S. Yolanda. En Anales de Antropología XVII. y Dolores Latorre.

En Noroeste de México 10: 79-84.F.: Instituto Nacional Indigenista. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. D. LONGACRE. MACKAY. “Prospects and proposals for Totonacan research”. Antonio. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. “Proto-Mixtecan and Proto-AmuzgoMixtecan vocabularies: A preliminary cultural analysis”. D. Hermosillo: Universidad de Sonora. Linguistics. Guillermo. 592-609. Tomo I. Chiapas. En Robert F. Robert E. “Variación dialectal yaquimayo”. Volumen 5. La Antigua: Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. 2007. “Systemic comparison and reconstruction”. En Noroeste de México 9: 94-106. LÓPEZ Cruz. Una aproximación al léxico comparativo del chol de los municipios de Sabanilla. LUNA García. 1994. En Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón (compiladores). En Leonardo Manrique Castañeda. LONGACRE. D. pp. 1994. Gerardo y José Luis Moctezuma Zamarrón. 1967. Carolyn. 117-159. México. Secretaría de Educación Pública. 2005. y René Millon. Instituto Nacional de Antropología e Historia. En International Journal of American Linguistics 60: 369-419. LUOMALA. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew (editores). LÓPEZ Pérez. pp. pp. 1978.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. 1990. México. 1961. 1982. “El yaqui y el mayo como lenguas históricas”. Estudios de lingüística y sociolingüística.: Universidad Nacional Autónoma de México. “Dialectología cahita”. D. California y Washington: Smithsonian Institute.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LONGACRE. pp.F. Estructura de la frase nominal en el jñatjo (mazahua) de la zona norte. Tila y Tumbalá. Gerardo y José Luis Moctezuma Zamarrón. México.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Tesis de maestría. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Página 88 . En Anthropological Linguistics 3. Reflexiones sobre las causas de la diversificación dialectal y comparación de dos variantes del totonaco que se dan en la costa y sierra de Papantla. Gaspar Méndez López y Matías Méndez. Austin: University of Texas. Tesis de maestría. 1991. LÓPEZ Marín. Quito: Abya-Yala. Pablo de. Handbook of Middle American Indians. Robert E. Heizer (editor).F. pp. Veracruz. 221-74. “La lingüística histórico-comparativa de la familia mixtecana”. Carolyn. Diccionario Awakateko y Chalchiteko. México. Katharine. MACKAY. LÓPEZ López.F. Handbook of North American indians. 247-252. Volumen VIII.137-68. Rubén. 2002. Gerardo y José Luis Moctezuma Zamarrón. 4: 1-44. En Robert Wauchope (editor). “A sketch of Misantla Totonac phonology”. Robert E. En Cristina Buenrostro et al. LÓPEZ Cruz. “Tipai and Ipai”. LÓPEZ Cruz. 1994. 1999.

MANRIQUE Castañeda. Lima: Summer Institute of Linguistics.: La Jornada Ediciones. 165-77. MCQUOWN. MANRIQUE Castañeda. La Haya: Mouton. En Robert Wauchope y Norman McQuown (editores). MANRIQUE Castañeda. MACKAY. Oxford: Elsevier. Leonardo. Leonardo. Políticas lingüísticas en México.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MACKAY. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Quito: Abya-Yala. D. Leonardo (coordinador). Universidad Ricardo Palma. Trechsel. Bibliografía lingüística de la República Mexicana. Universidad Nacional Autónoma de México.: Universidad Nacional Autónoma de México. Volumen V. México. México. Anselmo. Norman. “The classifications of the Mayan languages”. 140-65. pp. Marlett (editor). Languages of Guatemala.F. 1-6. Carolyn y Frank R. En Función 15/16: 119-67. Trechsel. MARTIN. Harry S.: Instituto Nacional de Estadística. En Beatriz Garza Cuarón (coordinadora). 1995.F. Universidad Nacional Autónoma de México. D. MANRIQUE Castañeda. D. “La situación sociolingüística de la lengua seri en 2006”. Carolyn y Frank R. Leonardo. Cristina Buenrostro et al. 1966. Mayers (editor). pp. The Totonacan languages. pp. pp. México. “Jiliapan Pame”. D. En Marvin K. Geografía e Informática. Laura. 1994.F. En Stephen A. Página 89 . Salt Lake City: University of Utah.: Secretaría de Educación Pública. 1994-95. México. Carolyn. D. “Coming here and going there: A partial account of motion and direction in Mochó”. MACKAY. “Clasificación de las lenguas indígenas de México y sus resultados en el censo de 1990”. Situaciones sociolingüísticas de lenguas amerindias. 1967. 2006. MARINO Flores. 1957. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. En International Journal of American Linguistics 22: 191-96. McArthur. 2006a. 1988.: El Colegio de México. Instituto Nacional de Antropología e Historia. Grupo Planeta. 1999. La población indígena mexicana. The Handbook of Middle American Indians. El totonaco de Misantla. Tomo III. México. México.F. “Las relaciones entre las lenguas hokanas en México: ¿Cuál es la evidencia?”. MARLETT. 1956. Stephen A.F. Atlas cultural de México: Lingüística. 2006b. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. A grammar of Misantla Totonac. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew. y Lucille E. Instituto Nacional de Antropología e Historia. D. 39-65.F. MARLETT. Leonardo. pp. “Aguacatec”. MANRIQUE Castañeda. (editores). 331-48. Austin: University of Texas. MCARTHUR. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. 2007. Stephen A.: Instituto Indigenista Interamericano. 1997.

Linguistics. Estudios de lingüística y sociolingüística.F.: El Colegio de México. 193-206. 1990b. D. “Progress Leonardo Manrique in Chinantec language studies”. 269-81.F. Norman. Norman.F. Wick.: Escuela Nacional de Antropología e Historia. textos y vocabulario. MIXCO. Handbook of Middle American Indians. En Beatriz Garza Cuarón y Paulette Levy (editoras). 20519.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MCQUOWN. MOCTEZUMA Zamarrón. 3-7. MOCTEZUMA Zamarrón. D. Mauricio. 347-50. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Mauricio. pp. pp. 1990a. México.: El Colegio de México. 1996. pp.: Universidad Nacional Autónoma de México. 1978. 2007. México. MILLER. “Relaciones históricas del huasteco con los idiomas y las culturas adyacentes”. Kiliwa del Arroyo León. 1994. Instituto Nacional de Antropología e Historia. En Castañeda. 187-236. Volumen 5. Hermosillo: Universidad de Sonora. Austin: University of Texas.: Universidad Nacional Autónoma de México. pp. MILLER. MCQUOWN. pp. Tesis de licenciatura. En Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón (compiladores). Guarijío: Gramática. José Luis. Hermosillo: Universidad de Sonora. D. Tomo I. Quito: Abya-Yala. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh. William R. Volumen II. 1993. D. “Correlatos culturales en la dinámica dialectal del yaqui y el mayo”. “Características tipológicas de las lenguas yumanas”. Hermosillo: Universidad de Sonora. pp. MERRIFIELD.F. Salt Lake City: University of Utah.F.F. MIXCO. 1994. Coatepec. MIXCO. Memoria del XVI Simposio de Historia y Antropología de Sonora. Mauricio. Estudios de lingüística y sociolingüística. D. En Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón (compiladores). 1982. México. 7179. México. Gramática de la lengua totonaca. Baja California. Homenaje a Jorge A. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Gerardo López Cruz (editores). 1994. “Los dos dialectos del guarijío”. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew (editores). En Cristina Buenrostro et al. sierra norte de Puebla. 1967. MCQUOWN. México. 1996. Suárez. Norman. Lingüística indoamericana e hispánica. pp. “El cochimí del norte: Comprobante de la clasificación cochimíprotoyumana”. Mauricio.: Universidad Nacional Autónoma de México. “History of studies in Middle American linguistics”. Instituto Nacional de Antropología e Historia. D. Wick. Página 90 . En Robert Wauchope (editor). José Luis. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Fonología de la lengua kikapú de Coahuila. México. Cochimí and proto-Yuman: Lexical and syntactic evidence for a new language family. MIXCO. Panorama de los estudios de las lenguas Indígenas de México.

O’CONNOR. 2000.pdf> (última consulta: marzo 2006). 1962. “Panorama de los estudios sobre la lengua yaqui”. “La familia lingüística yutoazteca”. Guatemala. Martha. MONTEJO. 2: 146-49. México. En Dimensión Antropológica 11. MORAL. 207-19. México. “Bosquejo etnográfico del grupo pjiekakjo (ocuilteco)”. Los legítimos hombres. 2001. “Ocuilteco. NEEDHAM. MUNTZEL. En Mario Humberto Ruz (editor). OCHOA Peralta. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. The linguistic.: Universidad Nacional Autónoma de México. En Estudios de cultura otopame 2: 127-46.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MOCTEZUMA Zamarrón. 171-90.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Hill (editores). <www. “Conservar y revitalizar: Consideraciones sobre la situación lingüística de yaquis y mayos”. “Cuicatec Phonology”. “On the status of Popoluca in Zoque-Mixe”. MUNTZEL. En International Journal of American Linguistics 12: 139-46. Dallas: Summer Institute of Linguistics. 1999. Doris y Marjorie Davis. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. MOCTEZUMA Zamarrón.: Universidad Nacional Autónoma de México.F. pp. pp. En Gerardo López Cruz y José Luis Moctezuma Zamarrón (compiladores). pp. pp. pp. Tomo I. Mercedes. 1981.F. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. NELSON. Hermosillo: Universidad de Sonora. Living languages of the Americas. D. Laurie (compiladora). un idioma otopame en proceso de cambio: Un acercamiento teórico para su estudio”. 1991.sil. 39-81. 1946. 1984. México. 41528. D. Raúl del. Memoria. Instituto Nacional de Antropología e Historia. 2004. MUNSON. Oaxaca: Instituto Nacional Indigenista. En Toj’me’me’ lajltyaygi: Hablemos nuestra lengua. Loretta. Ciudad de Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano. Jo Ann (compiladora). México. En International Journal of American Linguistics 28. geographic and demographic position of the Zoque of Southern Mexico. Estudios de lingüística y sociolingüística. D. Diccionario Cakchiquel central y español. Norman.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Bandas seris. D. El idioma huasteco de Xiloxuchil. 1995. Página 91 . 2001. Ruperto y Nicolás de Nicolás Pedro. Veracruz.F. Martha. “Apuntes para una dialectología”.org/americas/mexico/seri/A004-BandasSeris-SEI. NORMAN. 1974. María Ángela. 2000. “Bosquejo gramatical preliminar del chontal de la baja”. 2000. Edward W. Versión electrónica. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. Thomas. MOSER. 1994. Gramática Q’anjob’al. Provo: Brigham Young University.F. MONTES de Oca Vega. 197-203. En Jornadas Filológicas. 30: 89102. Aproximación antropológica al grupo tojolabal. NORDELL. José Luis. José Luis et al.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana OCHOA Peralta.“La lingüística en la huasteca”. Los Mochis: Universidad de Occidente. Variación dialectal en Mam. Proto Chinantec phonology. 2000. RENSCH. Diccionario Jakalteko. Calvin R. La Haya: Mouton. 1995. El chontal de Tucta.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. 1997.F. Diachronic. D. RAMÍREZ Pérez. chontal del poblado de Tecolutla. PRIDE. Jesús. RENDÓN.: InstitutoNacional de Antropología e Historia. Variación dialectal en Q’anjob’al. “Otomanguean isoglosses”. Tabasco. RAYMUNDO González. pp.: Museo Nacional de Antropología. Calvin R. Rensch. Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1985. México. 1968. Diversificación de las lenguas zapotecas. PRIDE. Comparative Otomanguean phonology. Leslie y Kitty Pride. Benjamín. Las lenguas de México. México.: El Colegio de México. En Evangelina Arana (coordinadora). María Ángela. Villahermosa: Gobierno del Estado de Tabasco. Vocabulario chatino de Tataltepec. Proyecto Lingüístico Francisco Marroquín. Tx’ixpub’ente tiib’ qyool. areal. 295-316. D. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. “Classification of the Otomanguean languages and the position of Tlapanec”. D. 317-55.F. Nacajuca. OCHOA. La antropología en México. 1976. D. Juan José. Ujunamaxiik ri K’ichee’ ch’ab’al. Tomo XIII. En Thomas Sebeok (editor). José. México. 1982. México. Eduardo. Panorama histórico. PÉREZ González. Bloomington: Indiana University. Análisis de la morfología del yokot'an. Sk’exkixhtaqil yallay koq’anej. “Clasificaciones lingüísticas”. Ehren. Blanca Luz García Jiménez y Odilio Jiménez. 17-89. PAR Sapón. Two studies in Middle American Página 92 . 2000. REILLY. D.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. A Survery of Texistepec Popoluca Verbal Morphology. Tomo I. Benjamín. México. Oltrogge y Calvin R. En David F. Oaxaca. and typological linguistics. pp. PÉREZ. D. México. Variación dialectal en K’ichee’. María y Telma Angelina Can Pixabaj. 1977. En Carlos García Mora (coordinador).: Secretaría de Educación Pública. 2000. 2005. Sonia et al.F. Tesis de licenciatura.F.1988. Calvin R. 1973. Northfield: Carleton Collage. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. RENSCH. Tesis de maestría. José del Carmen. Sociolingüística de Baja California. RENSCH. RENSCH. 2002. D.F. México. OSORIO May. Calvin R. Andrés Montejo y Baltazar Díaz Hurtado. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. 1970.F. PÉREZ González. pp. 1996. Leslie y Kitty Pride. 1975.: Instituto Lingüístico de Verano. Chatino de la zona alta.F.

Dallas: Summer Institute of Linguistics. pp. 53-108. D.: Universidad Nacional Autónoma de México. Extensión geográfica del dialecto maya-chontal. En Evangelina Arana (coordinadora). ROMERO Castillo. 2000. 623-33. ROBLES Uribe. México. México.“Typological and genetic considerations in the classification of theOtomanguean languages”. 1981. 1975. Otto. 129-70. Otto. Calvin R. Carlos. La lengua chol de Tila. 7-86. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. 1944. ROSS Montejo. “El tuzanteco y su posición dentro de la familia mayense”.: Secretaría de Educación Pública. Instituto Nacional de Antropología e Historia. Instituto Nacional de Antropología e Historia. SCHUMANN Gálvez.: Seminario Permanente de Estudios México-Guatemala. 2002. 379-97. SCHUMANN Gálvez. D. SCHUMANN Gálvez. University of Texas at Arlington.F.F. Aproximación a las lenguas mayas.F. SCHUMANN Gálvez.F. En Jornadas Filológicas 2000. México: Escuela Nacional de Antropología. 1969.F.: Universidad Nacional Autónoma de México. “La relación lingüística chuj-tojolabal”. pp. “Las lenguas cholanas”. En Evangelina Arana (coordinadora).: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Otto. 1990. Página 93 . México. “Las lenguas otomangues de Oaxaca: Un problema de correlación lingüística y arqueología de la mixteca baja”. Otto. ROBLES Uribe. 1978. SARLES. Tomo I. En Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia 17: 275-301. 1966. Slahb’ab’anil kotzotelb’al yul Popti’. Tomo II. Carlos. En Zarina Estrada Fernández y Rosa María Ortiz Ciscomani (editoras). pp. D. 1964.F. Alberto. La dialectología tzeltal y el diccionario compacto. SCHUMANN Gálvez. A descriptive grammar of the Tzotzil language. Aproximación antropológica al grupo tojolabal. D. Memorias del VI Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. 1973. pp. México. Tomo I. En Actes du XLIIe Congrès International des Américanistes. En Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia 1. RENSCH. Chiapas. Las lenguas de México. Las lenguas de México. Instituto Nacional de Antropología e Historia. 129-53.: Universidad Nacional Autónoma de México. México. 1966. Otto. Harvey. Chicago: University of Chicago. pp. RUZ Lhuillier. D. Tesis de doctorado. D. París: Fondation Singer-Polignac. “Lenguas mayas de México”. Tomo II.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana comparative linguistics. En Mario Humberto Ruz (editor).F. 49: 139-48. Carlos. “Investigación lingüística sobre los grupos indígenas del estado de Baja California”. 2000. D. pp. pp. Hermosillo: Universidad de Sonora. Los legítimos hombres. México. ROBLES Uribe. 151-63. México. Moisés. Laura. 1975. RODRÍGUEZ Cano. Variación dialectal en Popti’. “Lenguas hokanas”.: Secretaría de Educación Pública. Antonio y Edna Patricia Delgado Rojas. Memoria.

SWADESH. 1960. 2000. 1979. “Elementos gramaticales otomangues en tlapaneco”. SUÁREZ. D. Paul S. D.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana SKINNER. 1990.F. México. En Violeta Demonte y Beatriz Garza Cuarón (editoras). “The Oto-Manguean hipothesis and macro-Mixtecan”. Skinner. 1987. 1998.F. pp. SUÁREZ.F. México. 2007. Dagmar Freisinger y Pedro Hernández López. México. D. En Antropológicas 14: 18-31. La lengua tlapaneca de Malinaltepec. D.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Thomas. STEVENSON. Jorge. Mauricio. “Nuevo ensayo de glotocronología yutonahua”. 1935-1985. México”. Estudios huaves. El Colegio de México. SUÁREZ. 1995.: Instituto Lingüístico de Verano. 69-133. Yolanda Lastra. Bosquejo gramatical del idioma Tectiteco. D. y Marlene B. Thomas. SMITH Stark. Leonard E. SMITH Stark. SWADESH. 1975. En Benjamín Elson (editor).F. Jorge. Jorge. Oaxaca. “Observaciones sobre la evolución fonológica del tlapaneco”. 1963. 1986. “La difusión lingüística en el estado de Oaxaca. Dallas: Summer Institute of Linguistics. SMITH Stark. Doris Bartholomew (editores). En Cristina Buenrostro et al.. México. Estudios de lingüística de España y México. 44: 263-302. Mecanoscrito. D. Mauricio. D. México. SWADESH. Ponencia preparada para el coloquio Estableciendo las bases para el pluralismo lingüístico: El catálogo de las lenguas indígenas de México. México. En Anales del Instituto Nacional de Antropología e Historia XV. Quito: Abya-Yala. Mapas de clasificación lingüística de México y las Américas. Thomas.F. “El estado actual de los estudios de las lenguas mixtecanas y zapotecanas”. pp.: Universidad Nacional Autónoma de México. 2001. Thomas. Diccionario chinanteco de San Felipe Usila. 603-32.F. 1983. 267-84. Ciudad de Guatemala: Instituto Lingüístico de Verano. pp. Panorama de los estudios de las lenguas Indígenas de México.: Universidad Nacional Autónoma de México. SMITH Stark.: Universidad Nacional Autónoma de México. En International Journal of American Linguistics 26: 79-111. Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Language in global perspective: Papers in honor of the fiftieth anniversary of the Summer Institute of Linguistics. En Anales de Antropología 16: 371-86. “Reflexiones sobre un catálogo de las lenguas indígenas de México”. 1959. “Una descripción de los tonos del chinanteco de Las Nieves”. “Algunas isoglosas zapotecas”. Mauricio. SMITH Stark.F. En Leonardo Manrique Castañeda. México. Página 94 . Jorge. 15 y 16 de noviembre. Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. SUÁREZ. Thomas. 5-186. Clasificación de las lenguas indígenas de México. Memorias del III Coloquio Internacional de Lingüística Mauricio Swadesh.: Universidad Nacional Autónoma de México. pp. Tomo II.

VEERMAN-Leichsenring. Tomo II. En Robert Wauchope (editor).: Escuela Nacional de Antropología e Historia. En International Journal of American Linguistics 33: 235-39. consideraciones sociolingüísticas actuales”. En Anales de Antropología 28: 437-56. 1967. Highland Chontal grammar. results. Ámsterdam: Rodopi. Paul. VÁZQUEZ Álvarez. “Popolocan studies. 1971. D. Gramática del popoloca de Metzontla (con vocabulario y textos). Tucson: University of Arizona. En Estudios de cultura otopame 2: 73-96. Chicago: University of Chicago. 1971. “Lexicostatistic classification”. Oaxaca.237-76. Tuxtla Gutiérrez: Universidad Autónoma de Chiapas. The grammatical structure of Oaxaca Chontal. Ciudad de Guatemala: CHOLSAMAJ. 1991. TURNER. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México.F. 2000. TORRE YARZA. Quito: Abya-Yala. pp. WATERHOUSE. Linguistics. Mauricio. Annette. Tesis de maestría. En International Journal of American Linguistics 37: 238-43. VALIÑAS Coalla. 1988. Leopoldo. Paul H. Handbook of Middle American Indians. Raíces mínimas y tipología. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew (editores). TURNER. Ann Arbor: University of Michigan. Leopoldo. D. Rodrigo de la. Página 95 . “Notes on Kickapoo whistle speech”. Paul y Shirley Turner. 186-213. 2002. 1966.F. Spanish to Chontal dictionary.F. VEERMAN-Leichsenring. 1991. 1981. Chiapas. 1990. México. 1967. “Seri and Chontal (Tequistlatec)”.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. Leopoldo. TURNER. Tesis de doctorado.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. México. En Memorias del Encuentro de Investigadores del Área Zoque. Austin: University of Texas. TAPIA García. Chontal to Spanish-English. En Leonardo Manrique Castañeda. suggestions for further research and bibliographical data”. Consejo Nacional de Ciencias y Tecnología. México. Fermín. Tesis de doctorado.: Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social. Morfología del verbo en la lengua chol de Tila. Diccionario amuzgo-español. Juan Jesús. Volumen 5. México. 2001. D. pp. 79-115. 1999. Julio Alberto y Alfonso Tzimaj Cacao. Chiapas. Frida. Plaza y Valdés. ¿eran ya lenguas distintas en el siglo XVI?”. El náhuatl de la periferia occidental y la costa del Pacífico. Annette.F. 1995. Gramática del idioma Q’eqchi. “Los zoques. TZUL.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana SWADESH. VOORHIS. 1962. Tesis de licenciatura. pp. El amuzgo de San Pedro. VALIÑAS Coalla. El verbo zoque de Francisco de León. Paul. D. VALIÑAS Coalla. VILLAVICENCIO Zarza. “Apuntes para una dialectología del mixe”. Viola. “El matlatzinca y el ocuilteco.

Gramática náhuatl del municipio de Mecayapan.: Instituto Nacional de Antropología e Historia. 1991. 1985. 2002. Alfredo et al.: Instituto Lingüístico de Verano. Viola. 349-67. A reference grammar of Southern Tepehuan. Roberto. El Kanjobal de San Miguel Acatán. Eugene: University of Oregon. Thomas. WICHMANN. James K. The relationship among the Mixe-Zoquean languages of Mexico. D. Veracruz. México. 2000. Dallas: Summer Institute of Linguistics. Carl. WILLET. Gramática Tzeltal. 1981. ZAVALA Maldonado. pp.: Universidad Nacional Autónoma de México. Tucson: University of Arizona. En International Journal of American Linguistics 42. 1985. México. WEATHER. “Oaxaca Chontal in reference to proto-Chontal”. 1992. 1994. 1967. Volumen 5. ZAVALA Maldonado. Yolanda Lastra y Doris Bartholomew (editores). ZAPATA Guzmán. 1969. 12330. Diccionario analítico del popoluca de Texistepec. pp. Viola. Inversion and other topics in the grammar of Olutec (Mixean). WATERHOUSE. 1983. “La gramaticalización de un paradigma de auxiliares en popoluca de Texistepec”. Sören. Mark. Tesis de doctorado. WICHMANN.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana WATERHOUSE. Studies of the Tepehua verb: a functional approach. Salt Lake City: University of Utah. Sören. 2004. En International Journal of American Linguistics 35: 231-33. En José Luis Moctezuma Zamarrón y Jane H. WATTERS. Thomas. Memorias del VII Encuentro Internacional de Lingüística en el Noroeste. pp. Tesis de maestría. WICHMANN. En Robert Wauchope (editor). 2001. Servicios Educativos para Chiapas. “True Tequistlateco”. Página 96 . Roberto. WILLET. Tomo II. “Huamelultec Chontal”. Handbook of Middle American Indians. ZEPEDA. En International Journal of American Linguistics 51: 612-14. pp. México. WOLGEMUTH. 4: 367-71. Quito: Abya-Yala. Linguistics. 1975. Panorama de los estudios de las lenguas indígenas de México. D. Austin: University of Texas. D. Tomo I. Hill (editores).F. WATERHOUSE. A Papago grammar. “Resumen de los estudios lingüísticos del tepehuán: Norte y sur”. Hermosillo: Universidad de Sonora.F. Sören. Viola. 205-20.: Universidad Nacional Autónoma de México. 1995.F. Tuxtla Gutiérrez: Gobierno del Estado. Sören. “Tlapanec”. Xcholoji’bal k’op yu’un tseltal. “Mixe-Zoquean linguistics. Avances y balances de lenguas yutoaztecas. México. En Leonardo Manrique Castañeda. a status report”. WICHMANN. University of Texas at Arlington. Berkeley: University of California. 193-268. En María del Carmen Morúa Leyva y Rosa María Ortiz Ciscomani (editoras). 1999. Ofelia. D. Dirección de Educación Indígena.F.

Las variantes lingüísticas de México 8.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 2. las lenguas algonquinas han tenido. a los investigadores que los estudian. nadqa de la elaboración del presente Catálogo hubiera sido posible. de la Organización Internacional del Trabajo.1. Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia álgica El nombre de la familia lingüística álgica proviene de la contracción del nombre de una de las dos subfamilias que la integran. 3. Ley Orgánica de la Administración Pública Federal. así como a los directores o coordinadores de instituciones públicas o privadas y a los responsables o representantes de organizaciones civiles que participaron en el proceso de catalogación lingüística. a las autoridades municipales. Las lenguas de esta familia se hablan en gran Página 97 . Otras legislaciones Constitución Constitución Española de 1978. diversidad interna y número de hablantes. 8. y la adhesión a ésta de una partícula (-ic) que señala pertenencia a algo. Acuerdos Acuerdos de San Andrés. Convenciones Convención Americana de Derechos Humanos. gestiones y tiempo sin más interés que las propias lenguas indígenas nacionales. experiencias. Leyes Ley Federal de las Entidades Paraestatales. comunitarias y tradicionales de los lugares donde fueron desarrolladas actividades catalográficas. Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. Declaración de Pátzcuaro sobre el Derecho a la Lengua. El Instituto Nacinal de Lenguas Indpigenas desea expresar su más sincero agradecimiento a las personas hablantes de lenguas indígenas. Sin esta ayuda. la algonquina (alg-). Declaraciones Declaración Universal de Derechos Lingüísticos. por haber proporcionado conocimientos. esfuerzos. Cabe mencionar que. Marco jurídico Constitución Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. mucha relevancia. Estatutos Estatuto Orgánico del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. Convenio 169 sobre Pueblos Indígenas y Tribales en Países Independientes. Declaración de Totonicapán “Adrián Inés Chávez” sobre el Derecho de los Pueblos a la Lengua. en términos de cobertura geográfica. dentro de esta familia.

Álgica Ritwan Wiyot † Yurok (Weitspekan) Algonquino Blackfoot Cheyenne Grupo Arapaho Arapaho Atsina Besawunena Nawathinehena Menominee (Menomini) Ojibwa-Potawatomi (-Ottawa). muy frecuentes en aquel tiempo. los kickapoo son considerados un grupo binacional. a cambio. que pertenece a la subfamilia algonquina. le pidieron al gobierno mexicano un espacio para vivir y éste. Salteaux Fox Fox Sauk Kickapoo Mascouten † Shawnee Miami-Illinois Cree-Montagnais (-Naskapi) Algonquino el este Micmac Abenaki (-Penobscot) Abenaki del este Abenaki del oeste Narragansett Página 98 . En los Estados Unidos de América a los kickapoo de México se les conoce como “la banda de Texas”. después de una invasión de los anglosajones a su territorio. Desde ese momento. Algonquino. El Kickapoo. La llegada de los kickapoo a territorio nacional se dio en el siglo XIX cuando.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana parte de Canadá y en el extremo norte de los Estados Unidos de América. es el único idioma de esta familia que se habla en México. les solicitó que defendieran a los pobladores mexicanos de los ataques de los comanches. teniendo una concentración muy significativa en la región de los Grandes Lagos.

el idioma que se habla en el extremo sur de la misma área. México. y de que el náhuatl es. en los Estados Unidos de América-. El náhuatl se habla. existía otro grupo ya desaparecido formado por la lengua tubar. Estados Unidos de América. taracahita y corachol-náhuatl). Anteriormente.2. en El Salvador. por otro lado. Página 99 . El Nacimiento de los Kikapúes (Nacimiento de la Tribu Kikapoo). tákico y hopi). Cuatro grupos de la subfamilia norteña sólo se hablan en Estados Unidos de América (númico. El pápago (o pima alto) y el yaqui se hablan tanto en Arizona. Centro América. por un lado. además de México. Los once idiomas hablados en México pertenecen a tres de los grupos de la subfamilia sureña (tepimano. Unami) Massachussett † Maliseet (-Passamaquoddy) Nanticoke-Conoy † Etchemin † Loup B † Algonquino christanna † Kickapoo AUTODENOMINACIÓN DE LA VARIANTE LINGÜÍSTICA Y NOMBRE EN ESPAÑOL Kickapoo [kika'pu] <Kickapoo> REFERENCIA GEOESTADÍSTICA COAHUILA DE ZARAGOZA: Múzquiz: Ciudad Melchor Múzquiz. tübatulabal. La familia yuto-nahua es una de las que abarca mayor territorio en el continente americano y que comprende uno de los conjuntos de idiomas más numerosos. como en Sonora. 8. uno de los idiomas que se hablan en el extremo norte del área ocupada por esta familia -el estado de Idaho. Variantes lingüísticas de las agrupaciones de la familia yuto-nahua La familia lingüística yuto-nahua recibe este nombre a partir de que el yute (Ute) es.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Powhatan Delaware (Munsee.

varohío) Página 100 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Yuto-nahua Yuto-nahua del norte Númico (Plateau Shoshoni) Del oeste Paviotso-Bannock-Snake (Paiute del norte) Monache (Mono) Del centro Shoshoni-Goshiute Panamint Comanche Del sur Paiute del sur Ute Chemehuevi Kawaiisu Tübatulabal (Kern River) Tákico (Shoshoni del sur de California) Serrano Kitanemuk † Cahuila Cupeño Luiseño-Juaneño Gabrielino † Fernandeño † Hopi Yuto-nahua del sur Tepimano (Pímico) pápago (pima alto) pima (pima bajo) (Nevome) tepehuano del norte tepehuano del sur tepecano † Taracahita Tarahumarano tarahumara guarijío (varihio.

nawat) náhuatl ORGANIZACIÓN COMUNITARIA (ESTRUCTURA DE LAS COMUNIDADES. AUTORIDADES CIVILES Y RELIGIOSAS. MÉXICO) Página 101 . dohema) † Corachol-náhuatl Cora-huichol cora huichol Nahuatlano pochuteco † Náhuatl nuclear Pipil (nahuate. SISTEMA DE CARGOS) PRÁCTICAS DEMOCRÁTICAS.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana tubar † cahita yaqui mayo Opatano ópata † eudeve (heve. JUSTICIA Y PAZ EN LA SIERRA NÁHUATL DE CHICONTEPEC (VERACRUZ.

pp. Sassari. V. Seminario de Diritto Romano. Ricerche Giuridiche e Politiche Rendiconti IX. 139-150. ‘‘Constituzionalismo latino. Diritto pubblico e costituzionalismi moderni. por una parte las ‘‘sociedades civilizadas’’ se debatan ante la crisis de la organización estatal y el anhelo de democracia. I. respecto a la coincidencia entre la concepción de democracia de los pueblos indígenas de ayer y hoy y la de los antiguos griegos y romanos. Progetto Italia-América Latina. Consiglio Nazionale delle Ricerche Progetto Italia-América 6 Lobrano. Universidad Externado de Colombia. t. Modelo romano y constitucionalismo moderno (anotaciones en torno al debate juspublicístico contemporáneo.. Una perspectiva per il secolo XXI’’. a las que el propio Estado considera marginales. VI Congreso Latinoamericano de Derecho Romano. 120 pp. la participación directa y paritaria de la ciudadanía en los órganos políticos que la comunidad conformó y continúa validando frente a la legalización de la “participación indirecta” de la ciudadanía a través de la representación. Consiglio Nazionale delle Ricerche. Autoridades indígenas. y su contraria acepción implantada por los ideólogos y legisladores de los Estados nacionales modernos y su inherente división de poderes. Ricerche Giuridiche e Politiche. Ricerche Giuridiche e Politiche. “Rediseño del estado de separación de poderes a la luz de algunos principios del derecho público romano”. Rubio Correa. Rendiconti VIII. Constitucionalismo latino. Introducción. 1987. 1990. sin necesidad de recurrir a teorizaciones inútiles y desgastantes. pp. trad. continúan viviendo en democracia.. cuando no manipulado ras. Ipotesi e stato della riecerca CC NR’’. Venezuela. ponencia.. materiali IX/1.. sobre el concepto de democracia. Para ello iniciaré describiendo a las diversas autoridades u órganos que conforman la organización político-social de dichas comunidades. Es por ello que en este foro me permito analizar la organización política de una región indígena del norte del estado de Veracruz. 109-120.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MERCEDES GAYOSSO Y NAVARRETE SUMARIO: I. con particular énfasis en ‘‘Las Asambleas’’. y de las cuales se niega a reconocer su verdadero status. y concluiré tratando de poner en evidencia la posibilidad de obtener justicia y paz como fruto de la vida democrática a pesar de su marginación. Página 102 . II. esto es. democrática y federal. ‘‘Imperium: Potestas (Populi) in persona magistratuum’’. 1993. existen estudiosos6 que han puesto de relieve la esencia misma entre la concepción antigua y moderna de la forma de gobierno democrático. Inst. 1991. G. INTRODUCCIÓN Resulta paradójico que en los umbrales del siglo veintiuno. 1993. que espero sirva de modelo para lograr sustentar mi tesis. Roma. incluyéndolas con todos sus derechos en su ordenamiento jurídico legalistapositivista. de José Fuquen Corredor. Consiglio Nazionale dell Ricerche. de ahí que pueda afirmarse que México está constituido como República representativa. con especial referencia a la tesis de Juan Bautista Alberdi y Vittorio Emnanuele Orlando). ‘‘Diritto romano e diritti indigeni in América Latina. Afortunadamente. pobreza y constante amenaza de destrucción a través de políticas integradoras que no han terminado de aceptar que el pluralismo es en sí mismo una elevada forma de democracia. 111 pp. Mérida. Costituzionalismo latino II. Tradizio ne giuridica romana e istituzione indigene del Brasile. Universidad di Sassari-Facolta di Giurisprudenza. Universitario di Studi Europei. Torino. M. prima ristampa aggiornata. y por la otra las comunidades indígenas de origen y organización milenaria. Italia. Juan Bautista Alberdi e Vittorio Emanuele Orlando. composición política que frente a los conceptos originales es contradictoria. Bogotá. I.

Italia. Costituzionalismo latino II. Presenta en la actualidad un doble sistema de cargos: el tradicional y el impuesto por las autoridades estatales (municipios. 93-119. a excepción de los delitos graves. Consejo de ancianos. por ejemplo. 2000. ‘‘La participación del pueblo en la elaboración constitucional dentro de los países latinoamericanos de Sudamérica’’. Riocerche Giuridiche e Politiche Consiglio Nazionale delle Ricerche Progetto Italia-América Latina. en el lugar denominado Galera. Seminario Internacional de Derecho Romano. Xalapa. 157-176. Félix Historia general del Estado y del derecho. Facultad de Derecho y Ciencias Políticas.pp. Para administrar justicia. violaciones. Italia. Consiglio Nazionale Ricerche Progetto ItaliaAmérica Latina. Sassari. pp. pp. ‘‘Reflexiones sobre la relación Estado-sociedad a la luz del derecho público romano’’. La máxima autoridad al interior de la comunidad la ejercen las autoridades tradicionales a pesar de no tener personalidad frente a las autoridades estatales. Departamento de Derecho Privado. Fernández Bulte. los miembros del Consejo entran en sesión para resolver la controversia. Sassari.. La mayoría de la población es de habla náhuatl.A. 227-241. pp. ‘‘Los límites modernos de la democracia representativa y la separación de poderes’’. julio de 1996. es depositaria única de los documentos que acreditan la pertenencia de las tierras y quien decide la distribución para su usufructo entre los miembros de la comunidad. 83-108. JUSTICIA Y PAZ II. La Habana. Constituzionalismo latino II. S. 263. 1er. resolución que se dicta en esta misma sesión sin importar la hora Página 103 . p. Memoria. a las 18:00 horas. de lo contrario. pp. pp. AUTORIDADES INDÍGENAS Las autoridades u órganos a que me refiero están divididas en tradicionales y gubernamentales. Italia. situación que se acepta y se defiende. Ricerche Giuridiche e Politiche Rendiconti IIX. J. 2000. PRÁCTICAS DEMOCRÁCIAS. Consiglio Nazionale delle Ricerche Progetto ItaliaAmérica Latina. ‘‘Intervento’’. noviembre de 1996. Memoria del IX Congreso Latinoamericano de Derecho Romano. Rendiconti II. Universidad de Panamá. I. Imprenta Universitaria. citan a la persona a la que se le atribuye algún ilícito o deuda. y son las siguientes: 1. asociación nueva jurídica. Además. administra justicia en todo tipo de asuntos penales. comunidad en la que el sistema de tenencia de la tierra es comunal. 116-129. Institución Familiari Indigene e Diritto Romano. estado y Federación). Sassari. son los topiles quienes lo harán comparecer. que turnan a las autoridades estatales. Benito Juárez. Veracruz. En este acto los miembros del Consejo escuchan a la parte interesada y le sugieren a su contraparte que lleguen a un arreglo. Ricerche Giuridiche e Politiche Rendiconti IX. 109-120. noviembre de 1996. homicidios. sección de derecho romano.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Latina. Me permito poner como ejemplo lo que ocurre en la comunidad de Hueycuatitla. compuesta de tres miembros. de lo contrario. Máxima autoridad tradicional. Varela. Según criterio de los miembros del Consejo.. t. noviembre de 1996. Universidad Veracruzana. ‘‘Ordenamiento inicial de la situación indígena durante los primeros años de la Colonia y las posiciones pro-consuetudinarias de juristas de la época’’. La persona llamada debe presentarse. Panamá.

también la hora de atender su asunto son las 18:00 horas. Puedo afirmar que la comunidad de Hueycuatitla. I. que tomo como ejemplo. ‘‘Las cosas comunes en el derecho náhuatl de la sierra de Chicontepec’’. una vez concluida la sesión. Oruro. Los acuerdos relativos a la administración. especie de oficial de justicia. 266-279. el día del juicio. ya que los miembros del Consejo citan como testigos a todas aquellas personas que conocen del asunto. como podría ser la detención del acusado a temprana hora. tampoco tiene asuntos que se ventilen en los juzgados civiles. dependiendo de la gravedad de su delito se determinará por el Consejo si pone a disposición de las autoridades del municipio o distrito. Revista de Derecho Constitucional. 3. y rara vez se tramitan asuntos agrarios en los que están involucrados los ejidatarios. paritaria y directa. y que es la más grande del municipio de Benito Juárez. El juez y su suplente f. cargo del alguacil R. *(del ar. Topillo. El tesorero d. misma que tiene facultades de decisión en los casos siguientes: 7 El cargo de topil es una clara muestra de transfusión y mestizaje entre el derecho oficial y los derechos indígenas desde el periodo de la Colonia (derechos indígenas-derechos español) a través del derecho indiano. en los que se tiene que detener a la persona porque se le sorprende en el acto. Autoridad gubernamental compuesta por: a. y sin la aprobación del cual no se actúa en materia de tierras y aguas. lugarteniente). 1997. pública. Bolivia. se da a conocer la resolución a las partes. Oficial inferior que ejecuta las órdenes del tribunal a quien sirve. es el depositario de los documentos legales que frente a las autoridades estatales respaldan a la comunidad. la autoridad que ejerce la potestad es el Consejo de Ancianos. Topilecayotl s. M. Alvazir. son tomados en la Asamblea. junto a esta sanción entre las partes. Para los casos de delitos. El que lleva el palo. núm. pp. 8 Gayosso. uso. los miembros de la comunidad validan el hecho. disponibilidad y sanciones concernientes a las cosas comunes 8 en general. Los miembros de la comunidad han visto en este tipo de administración de justicia un beneficio adicional: no tener que salir de sus comunidades para buscar la justicia. Autoridad tradicional y gubernamental.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana en que se termine. 9. por medio de votación individual. no tiene internos en el reclusorio del distrito. El agente municipal. Oficial. como parte de la seguridad en la administración de justicia. 2. lit. A pesar de que a los ojos del estado parezca excesiva la forma de administrar justicia de parte de los miembros del Consejo. como ya quedó señalado. 105. Página 104 . La Asamblea. La Agencia Municipal. propietario y suplente b. El secretario c. Los respectivos vocales y topiles7 de cada uno: autoridades tradicionales y gubernamentales. que se traduce generalmente en el pago de una cantidad de dinero o trabajo comunitario. como puede apreciarse por el significado de topil: topile. Por lo que concierne al señorío sobre las tierras.. vol. El comandante de policía e. Alguacil*. s. La forma tradicional de administrar justicia ha sido eficaz en virtud de que sus resoluciones son precisamente justas y se resuelven con base en el conocimiento de la verdad. la parte deudora o sentenciada tiene que cumplir una sanción a favor de la comunidad. M. que.

que son los vecinos faeneros varones de la comunidad. Así como las objeciones para adquirir la vecindad señalada en los puntos 4 y 5 del propio capítulo. incluyendo a los reservados. 9 Consciente de que algunos de los términos y conceptos empleados pertenecen a las comunidades indígenas nahuas y no son conocidos por todos. Sobre el concepto de vecindad y su forma de adquirirla y perderla. organización interna. que en el inciso d) del cap. es decir. fracción VII. artículo 27. de servicios referidos a las cosas comunes. punto 1. Pago económico a cambio de la abstención en la faena. in fine. salvo el caso de enfermedad mental. siempre y cuando dé aviso a las autoridades de la localidad y esté al día con sus cooperaciones y demás requerimientos que se le hagan.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana       Prestación de faenas. Así pues. Una justificación es el desempeño de un trabajo oficial. diré que es el mismo que señala la Ley del Municipio Libre para el Estado de Veracruz (artículos 12. Los reservados serán las personas que prestan faenas y que por su edad o algún impedimento físico o mental dejan de prestar sus servicios a la comunidad’’. competencia en materia de cosas comunes y función frente a las autoridades estatales. que expresa que: “La Asamblea General es el órgano supremo del núcleo de población ejidal o comunal. no tienen voto. Faenero es el varón mayor de edad que presta servicios obligatorios a la comunidad respecto de las cosas comunes. el punto 9 establece que “Es obligación de los reservados presentarse a las asambleas y dar sus puntos de vista’’. Pago de multas para los que no las realicen sin causa justificada. considero que la Asamblea indígena náhuatl es una autoridad democrática. entre los que se encuentran los miembros del Consejo de Ancianos9 Esta autoridad está reconocida por el estado en la Ley Agraria (artículos 99. con la organización y funciones que la ley señala’’) por lo que la he calificado como autoridad tradicional y gubernamental. y que aquí transcribo: ‘‘La vecindad no se perderá cuando el vecino se traslade a residir a otro lugar en función del desempeño de su trabajo. como consta en el sello oficial). Pago de multas para las personas que sin causa justificada lleguen tarde a las reuniones de Asamblea. 100 y 105. Cooperación económica adicional en caso necesario. Pago de multas por inasistencia injustificada a las reuniones de Asamblea. Por ello. me permito elaborar un concepto de ella. me permito precisarlos. En caso de que llegue alguna persona a la localidad y presente mala conducta o traiga antecedentes malos se le negará el derecho a avecinarse”. 13 y 14). Por la importancia de la Asamblea como órgano democrático de consulta y decisión en lo que hace a los intereses de la comunidad. Después de quince minutos de retraso no hay acceso. público y paritario de sus miembros. “De los reservados”. Pero me resulta particularmente importante la causa de pérdida de la vecindad que agrega el Reglamento Interno de la comunidad de Ahuateno (recibido en el municipio de Chicontepec el 15 de noviembre de 1995. pero sí voz. Destino de las multas. Por lo que hace a su participación en la Asamblea. II sobre ‘‘La vecindad en la comunidad’’ dice: ‘‘mal comportamiento continuo’’. investida de facultades de decisión a través de voto directo. como para las celebraciones religiosas y reparación de las escuelas. fracción II. pues su experiencia y autoridad moral es valiosa y determinante. La inasistencia a una reunión de Asamblea equivale a incumplimiento de faena. Página 105 . que se aplican siempre en beneficio de la comunidad. en los casos permitidos por la Asamblea. VII del Reglamento Interno de la Comunidad de Ahuateno. Véase el cap. y en la Constitución Política de los Estados Unidos Mexicanos. trayendo a cuenta su forma de constitución.

inciso b). cap. pues las mujeres deben prestar faenas. así como los reservados o jubilados si tienen hijos en la escuela. cap. responsable de tutelar las normas relativas al uso de la tierra. me refería a las faenas o deber de prestación de servicios referidos a las cosas comunes. siempre y en cada caso con autonomía de decisión. en varias de las cuales participan las mujeres. incluyendo las escolares (Reglamento de Ahuateno. cooperaciones o cualquier ayuda a la comunidad 10 Véase Reglamento Interno de la comunidad de Ahuateno. etcétera. que son faeneros los varones mayores de edad.me parece que muestran claramente la noción de cosas comunes. Por lo que a las sanciones concierne. La falta de participación se justifica únicamente por enfermedad probada o cuando ‘‘en determinada ocasión atraviesen por un problema muy fuerte’’. malvivencia o inasistencia a la escuela. en virtud de que los deberes jurídicos. solares. como el de prestar faena cuyo incumplimiento tiene previsto sanciones -leves y graves. casa para los maestros. de manera más explícita. Los que infrinjan la disposición serán multados”. VIII. parques recreativos.11 A propósito de las facultades de la Asamblea. salvo que continúen estudiando. I. la limpieza de los panteones. y la de las sanciones que llevan implícitas el incumplimiento del derecho”. a las que aludiré después-. convocado por cualquiera de las autoridades” o “algún miembro de la localidad” 10 Así. IV. “se prohíbe la venta de bebidas alcohólicas en días de faena. si han contraído matrimonio o ‘‘presentan conductas inapropiadas’’. es la Asamblea. lo que puede constatarse en los ‘‘Informes’’ que rinden respecto de las tareas en la comunidad y los trabajos relativos a los programas gubernamentales de beneficio colectivo (apoyados financieramente desde el exterior). Resulta relevante referir que en 1999 se celebró una asamblea con la finalidad de adecuar el Reglamento a la Ley Agraria y destacar la organización ejidal. municipio de Chicontepec. y los menores. y de ahí recaer en el faenero sanciones económicas equivalentes a un día de jornal. la parcela común. así. que se lleva a cabo cada mes. que se elige entre los varones o las mujeres. y que es vigilado y apoyado por las autoridades locales. miembro de una comunidad indígena de la región. o dos. en primer lugar. calzadas. programas que sólo entran a la comunidad si reciben aprobación en la Asamblea. Página 106 . en quien recae todo el poder que la comunidad le otorga. como vagancia. que se efectúa “por asunto urgente. la faena puede ser invalidada por el encargado. El punto relativo está hoy contemplado en el título tercero.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Para llevar a cabo sus funciones se reglamentaron dos tipos de sesión: ordinaria. los deberes no recaen únicamente en ellos. En algunos casos las mujeres. se estableció también que a “las personas morosas que no quieren prestar sus faenas. hornos de panadería. ‘‘De las Asambleas’’. Aun cuando la referencia es a los varones. llamado faena. punto 4). la escuela y el trabajo comunitario. madres o esposas pueden suplir al faenero. de no ser así. además de ser puntuales se deben conducir con diligencia y ‘‘sin alterar el trabajo’’. Para llevar a efecto los programas aceptados. la “autoridad política. Ahuimol. Las medidas preventivas también están acordadas. pozos y letrinas. cap. granjas. Además de las faenas relativas a los caminos. si el trabajo es pesado. Durante la faena. los varones deben prestar faenas en lo que toca a la construcción de talleres. Vuelvo al tema. que se anexa en este trabajo. que dura ocho horas. régimen bajo el que viven las comunidades. 11 Informe de José Hernández Hernández. artículo 30. De ellos se responsabiliza directamente el comité. y extraordinaria. punto 1. templos. Para probarlo debo explicar. aulas escolares. los asuntos sobre caminos. canchas deportivas. etcétera.

quedando dicha asistencia a la decisión de cada vecino’’.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana y sólo se la pasen vagando. ya que los que deciden los asuntos importantes son los que llevan la tarea de hacer trabajo comunitario. Amonestación económica. son bilingües.  Los acuerdos de la Asamblea se realizan por votación a mano alzada.  La Asamblea se puede continuar en varias sesiones para la toma de decisiones complicadas. sino por apego a la tradición oral que se sustenta en la buena fe. V. por ejemplo. se les tomará temporalmente su parcela. como ya se dijo. 12 Aquí aprovecho la ocasión para expresar que varias comunidades indígenas no llevan a la escritura sus acuerdos de Asamblea. y no por carecer de la posibilidad.  La Asamblea es una institución constituida por faeneros o faeneras viudas. con la finalidad. Me resulta ejemplar que la sanción llegue al ámbito de bienes pertenecientes a los particulares. Como prueba de la claridad del principio de solidaridad que garantiza el bien común. como en los demás casos. Aclaración que surgió por el hecho de que algunas autoridades estatales o miembros de partidos políticos pretenden que la Asamblea equipare la asistencia a un ‘‘acto político’’ con la faena.  La Asamblea es una institución en la que se toman acuerdos que tienen que ver con el sistema de cargos. afirmó que:  La Asamblea es una institución política indígena heredada a través de la tradición oral. Separación temporal de los derechos de voz y voto en las asambleas. de constreñir al cumplimiento de las cargas debidas como miembro de la comunidad y para beneficio exclusivo de las cosas comunes. por el tiempo estimado para desarrollar actividades productivas y en beneficio para la comunidad en general de acuerdo a los adeudos comunitarios que tenga el vecino’’ (punto 12 del cap. o que se han aceptado desde fuera. ya que un requisito para desempeñar el cargo de agente municipal es saber leer y escribir. del Reglamento Interno de la comunidad de Ahuateno). Este Reglamento. y que en las comunidades que así lo determinan se conserva por escrito para entregarle una copia al presidente municipal. fue modificado. tal sanción fue eliminada. además de que los maestros que son considerados por la comunidad dentro del concepto de autoridad que asiste a la Asamblea. y III. inclusive en un reglamento que surge de la asamblea a la que pueden asistir representantes de los ayuntamientos. pero regulado conforme a su derecho. 12 A manera de conclusión. incluidos los reglamentos internos a que obedecen. en el actual. Determinación que también hago propicia para subrayar que en las comunidades indígenas son autoridades las que emergen de su propia organización tradicional. Dichos acuerdos se tienen que cumplir. se aclara que: ‘‘Por ningún motivo se tomará como faena la asistencia a cualquier acto de carácter de apoyo político a cualquier partido. quedando las siguientes: I. y respaldada por el método de observación directa de la toma de acuerdos en las asambleas comunitarias. II. previo conocimiento de la autoridad. haciendo problemas y eludiendo a las autoridades. aun por los ausentes. pues los miembros de las comunidades saben que es una institución propia a pesar de que no se tenga recuerdo de su creación. Amonestación por escrito. Característica típica de las instituciones tradicionales. Página 107 . la tenencia de la tierra y el cuidado y destino de las cosas comunes de las comunidades. posición que mantienen al margen de los intereses de la organización estatal.  En la Asamblea todos los derechozos tienen voz y voto.

que consideran que:  La comunidad estará a cargo de un servidor público denominado Agente Municipal. ‘‘Los Agentes Municipales. III. celebrada el 5 de abril de 1995. del Reglamento Interno de la comunidad Ahuateno). Página 108 . y en los últimos años los ayuntamientos y autoridades agrarias son los que están incorporando reglas a su funcionamiento o tratan de ajustarla a la ley. que desde la estructura gubernamental estatal se considera principal. que no gozan de voto de calidad ni de facultades individuales para decidir sobre asuntos de tierras o aguas. Veracruz. en la sesión de Asamblea de la comunidad de Achupil. punto 1. por ejemplo. La tercera autoridad mencionada es la Agencia Municipal. El contenido de este punto del acta de asamblea reproduce el artículo 60. ya que forma parte de la organización política y administrativa de los estados. de la que resultó el Reglamento Interno. quien deberá residir en la comunidad y será electo en una asamblea general. y que dice: Art. Resulta fundamental explicar que en el estado de Veracruz. 18. en elpunto 8 del Acta se dice. son servidores públicos que funcionarán en sus respectivas demarcaciones como auxiliares de los Ayuntamientos’’ (artículo 60 de la Ley Orgánica del Municipio Libre para el Estado de Veracruz). fracc. refiriéndose a los asambleístas. y por último  La Asamblea es un verdadero órgano democrático en las comunidades indígenas de la región náhuatl de Chicontepec. frente a ella. se señalará fecha. hora y lugar en la convocatoria para la reunión de los vecinos de la congregación. Así. Autoridades a las que también pueden destituir. el Ayuntamiento expedirá los nombramientos respectivos. Como el criterio no es el mismo para la comunidad. se hace necesario insistir.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Las reglas que rigen a la institución en la asamblea son consuetudinarias. producto de una reforma que entró en vigor en 1988. 4. de la Ley Orgánica del Municipio Libre para el Estado de Veracruz. donde los vecinos presentarán sus candidatos a propietarios y suplentes y elegirán mediante su voto a quien llevará las riendas de la localidad (cap. Su función real es la de servir de enlace entre la comunidad y las autoridades gubernamentales. Realizado el cual. II. que: ‘‘Se les recalcó mucho que no deben olvidar que el Agente Municipal Constitucional es la máxima autoridad en una comunidad y auxiliar directo del honorable Ayuntamiento’’. designándose la representación o comisión del Ayuntamiento que sancionará el acto. el agente municipal (y los demás miembros que forman la Agencia) deben ser miembros de la Asamblea elegidos en la misma por voto público y directo. de la Ley del Municipio Libre: En el caso de los Agentes Municipales que sean electos por medio del procedimiento de plebiscito. fracción VI. en la relevancia del cargo del agente municipal.

durarán en su cargo el mismo período del Ayuntamiento que los designó. lo que ocurrió ‘‘Como resultado de pasadas experiencias en otras entidades federativas y consultas a la ciudadanía Veracruzana’’. que no será menos de seis meses. Ley Orgánica del Municipio Libre del Estado de Chiapas. al transcribir lo dispuesto por los estados de Chiapas e Hidalgo.. 14 Los estados de Chiapas. Artículo 54. Los agentes y subagentes serán nombrados por el Ayuntamiento en el primer año de su gestión. Ley Orgánica del Municipio Libre del Estado de Hidalgo. 239 y ss. muchas veces no se adecuan a las formas tradicionales de designación de los representantes de los ayuntamientos en estos centros de población.090 congregaciones en que se dividen los municipios del estado. naturaleza y forma de designación de los agentes municipales continúa siendo extraño a los derechos indígenas. Página 109 . J.no mejoren. 20 y 40%. cap. en los que no obstante que la población indígena es de 28. 6 de enero de 1992). al permitirse que bajo la responsabilidad y vigilancia de éstos se elijan de acuerdo con los procedimientos de auscultación. cap. ‘‘De las autoridades auxiliares’’. respectivamente y que actuarán en sus jurisdicciones como representantes de los Ayuntamientos. sino se acrecienten. norma de carácter administrativo. pp. 75 años de vigencia. Hidalgo y Oaxaca. Gobierno del Estado de Veracruz. Xalapa. permanecen con leyes en las que el concepto.fundamentalmente referidas a las tierras-. que sin ser contrarias a la ley. podrá removerlos por causas justificada’’. que secularmente han entendido los cargos o designación de autoridades religiosas y políticas como un acto de democracia directa y pública (mano alzada) que sus derechos consuetudinarios han resistido. Todo lo anterior resume de alguna manera los motivos que llevaron al legislador veracruzano a suprimir el sistema de elección popular directa de los agentes municipales y plantear en la reforma a los artículos 18 y 60 de la Ley Orgánica del Municipio Libre. a pesar de las reformas constitucionales relativas a la consideración de composición pluriétnica (artículo 4o. inmediatamente anteriores a la fecha de su nombramiento. título tercero: ‘‘De los órganos auxiliares y de colaboración municipal’’. consideramos que es positivo que la Ley Orgánica del Municipio Libre. I. modificación que tiene origen en la reforma al artículo 111 de la Constitución Política para el Estado de Veracruz. plebiscito y voto secreto a los agentes municipales de cada una de las 2. se ha considerado conveniente no involucrar intereses generales del municipio con intereses particulares de una población concreta denominada ‘‘Congregación’’. que recoge la reforma del artículo 115 de la Constitución general de la República. que era por ‘‘elección popular directa’’ (artículo 18). 1992. sea la aplicable en los casos de designación de los funcionarios que representen los intereses particulares de estos centros de población ante los ayuntamientos. asimismo. 28 de enero de 1992) o al asunto de las tierras (artículo 27. Tal incomprensión y mediatización han provocado que la ruptura entre los pueblos indígenas y las autoridades estatales -. Veracruz y sus Constituciones.14 13 Scheleske. y deberán tener su residencia en el poblado que corresponda. las cuales tienen prácticas consuetudinarias..Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Es ésta una reforma que modifica la vía de nombramiento de los agentes municipales. Me permito poner en evidencia la profunda diferencia entre las legislaciones de los demás estados mexicanos y la de Veracruz. IX: ‘‘De los agentes y subagentesmunicipales’’: ‘‘Artículo 53.13 Si bien es cierto que se llevó a cabo ‘‘consulta a la ciudadanía’’ urbana. un nuevo sistema de designación de éstos: el plebiscito. Por estas razones. no electoral. respectivamente. Las agencias y subagencias municipales son órganos desconcentrados que estarán a cargo de un agente. la reforma responde a la adecuada interpretación del sentir de las comunidades indígenas. o de un subagente.

esto es. cuyos montos se determinan en la Asamblea. reuniones. que se paga cuando sobrevenga la necesidad. Sobre ésta. me referiré a la cooperación económica. por ser parte de la comunidad. El monto de la cooperación general se destinará por mitad a los gastos de la agencia municipal y los de la escuela primaria. actuarán en sus respectivas jurisdicciones. Se impone también a los vecinos el deber de mantener limpios la calle y el solar que median entre las casas. los delegados y subdelegados. son autoridades auxiliares municipales. para mantener en términos de esta Ley. no sólo a los que tengan hijos en la escuela (de ellos se solicita por lo menos el 50% de la aportación). Artículo 62. Las autoridades auxiliares municipales. tales como las relativas a los animales: prohibiéndose que vaguen o que sean amarrados en el ‘‘camino principal’’. Se suman a estos servicios otras acciones tendientes a ‘‘la preservación y restauración del equilibrio ecológico. Es así como se practica la democracia indígena y se alcanza la justicia. se darán de baja únicamente con el agente municipal. Reglamentos y los Bandos Municipales respectivos. y de cuyo sentido de carga me parece elocuente la disposición de excepción para los que ya se encuentran liberados por la regla general. y. de cuyo cumplimiento vigila directamente el agente municipal.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Si bien es cierto que en el concepto de faena quedan recogidos los deberes de los miembros de la comunidad respecto a las cosas comunes. que se clasifica en fija y especial. el orden y la seguridad de los vecinos del lugar donde actúen conforme lo determinan las Leyes. punto 7). de las que asimismo disfrutan todos. por tanto. La primera puede ser cubierta anualmente. en la que se determinó que a los reservados ‘‘no se les molestará de faenas. y la obligación para el dueño de animales muertos de enterrarlos o incinerarlos. como delegados de los ayuntamientos y por consiguiente tendrán las atribuciones necesarias. pero seguirán vigentes con la institución educativa’’ (cap. ‘‘Ya que es en provecho de sus hijos’’ (cap. y la especial. es decir. a diferencia de lo acordado en la comunidad de Achupil. VIII: ‘‘De la organización en general’’. cargos ni cooperaciones’’ (Reglamento Interno. punto 3). así como la protección del ambiente’’. ‘‘Artículo 61. en algunas comunidades se incluyen en el deber de entregarla a los reservados en general. la paz. Artículo 63. VII. Para los efectos de esta Ley. los reservados que cuando ‘‘tengan hijos estudiando en la escuela primaria local o en preescolar. Página 110 . punto 13). Finalmente. sobre todo por los que se encuentran viviendo fuera. durarán en su cargo 3 años pudiendo ser removidos por el Presidente Municipal en cualquier tiempo’’. Nota: Publicado en el Periódico Oficial del 24 de septiembre de 1991. Los delegados y subdelegados. Se prohíbe contaminar los pozos y los arroyos y otras diversas medidas.

a su vez. Además de las implicaciones económicas y relativas a los regímenes de trabajo que se desprenden de lo anterior. Pero las cosas se complican aun más en una región en la que la reforma agraria se introdujo de manera desigual: una porción significativa del territorio nahua de la Huasteca sigue en manos de particulares. las modalidades de la organización comunitaria son también una consecuencia importante. durante el periodo colonial. En otras palabras. la vida colectiva se estructura y norma mediante combinaciones particulares de reglas impuestas desde la sociedad nacional y la tradición histórica propia. Pero la diversidad de estas combinaciones es enorme. en efecto. salvo contados casos. es posible afirmar que. en Veracruz. se conforman por una cabecera y un conjunto variable de elegaciones. así. Así pasó con Jaltocán y Calnali. en Hidalgo. a partir del siglo XIX. es decir. 16 al 19 Página 111 . Pero donde el proceso fue tardío. se organizan socialmente a través de un sistema de autoridad que tiene tres fundamentos distintos: el municipio. que desde el punto de vista de la estructura comunitaria resulta casi imposible hablar de un solo grupo indígena. las poblaciones indígenas están subordinadas jurídicamente a las cabeceras mestizas. los cuales. luego Santa Cruz). municipios. agencias o congregaciones. la propiedad social de la tierra y lo que se ha llamado el sistema de cargos. pueblos. sobre todo ahí donde el reparto agrario sucedió tempranamente. por sólo citar algunos ejemplos. centrado en la mayordomía como figura predominante en el patrocinio del ritual comunitario y como vehículo crucial de ascenso social. en muchas comunidades existe un sistema bien estructurado en el cual participan todos los varones adultos después de haber contraído matrimonio (a veces incluso antes). En los lugares en los que el ejido es la forma de propiedad predominante. la figura del comisariado goza por lo general de preponderancia sobre otras instancias de decisión. como el resto del país. frecuentemente existe una abierta hostilidad entre esta figura sancionada por la ley y las formas tradicionales de autoridad. se encuentra dividida en municipios. poblaciones sujetas a una cabecera reclamaron su derecho a separarse y formar. Hablar de la diversidad en las formas de ejercicio de la autoridad entre los nahuas de la Huasteca nos llevaría varias páginas. y posteriormente. Es un terreno en el que las normas estatales imponen una organización y un conjunto de autoridades con atribuciones determinadas constitucionalmente. según el estado al que pertenezcan. y con Ixhuatlán de Madero y lo que hoy se llama Benito Juárez (primero Xochioloco. A lo largo de la historia. entre los nahuas de la Huasteca encontramos variaciones tan notables. pueblos indígenas del México contemporánea Pag. Toda la región. En las localidades en las que sigue predominando la propiedad privada a veces ni siquiera existen sistemas parecidos a los que llamamos “de cargos”. que consta de diferentes “peldaños” de 15 Náhuas de la Huasteca. como casi todos los grupos indígenas de nuestro país. no obstante. Pero generalmente.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana VIVIR EN SOCIEDAD15 Los nahuas de la Huasteca. hacia mediados del siglo XX. Esta situación provocó dudas en algunos investigadores con relación a que en la Huasteca —y no sólo en la zona náhuatl— existiese ese modelo. mientras que en otros lugares —sobre todo en Hidalgo— se efectuó un reparto agrario masivo. razón por la cual sólo en el ámbito local operan las normas de lo que hemos dado en llamar el “derecho consuetudinario”.

alcanzaron su reconocimiento jurídico hasta la reforma agraria. Página 112 . incluso superior a la de los poderes y órganos de decisión reconocidos por las leyes mexicanas. como lo son los jueces y asambleas. conformado por quienes ya han recorrido toda la escalera. En esos lugares se admite de manera explícita que la autoridad reside en los poderes municipales y ejidales. en otras poblaciones. por ende. En cambio. Estas personas constituyen un cuerpo de gran autoridad. En la cúspide de este sistema se encuentra por lo general el llamado “consejo de ancianos”. casi siempre aquellas que surgieron en el seno de las haciendas y. Y se trata de una vida ritual que se desarrolla casi totalmente al margen de la liturgia católica o de cualquier otra denominación cristiana. En estas comunidades la vida ritual sobrepasa notablemente en importancia cualquier otro aspecto de la existencia colectiva. pero también se observa que un vasto conjunto de decisiones reside en los especialistas rituales: los chamanes o curanderos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana creciente jerarquía. donde el servicio público garantiza el aumento del prestigio y el reconocimiento social. este modelo se encuentra totalmente ausente.

ADIVINANZAS. Después iremos a aquel pozo. El Chicomexochitl le entregaremos… En este casorio comeremos pan. Xikonikah se lemeteh winoh: ¡moixpantzih Santo Señor! Wikatikateh nochi totomeh Pampa yamero tlanesia… Tlanki tlaixpialli. Con una limosna me pongo a mano. C. FLOR MENUDITA Vamos a bailar el xochipitzawak. qué sabroso el guajolote! Tómense ya un anisado. 16 Antonio Hernández Meza. DE DIVULGACIÓN ARTÍSTICA. DE ANTROP. XOCHIPITZAWAK16 Xochipiatzawak timihtotiseh Tikixpantiseh tinatzih. Tlayoltiane Está Presente… UV. ¡A la salud del Santo Señor…! Están cantando todo los pájaros Porque ya mero amanece Se acabó el baile. 26 y 27) Página 113 . Y si hay alguna tristeza. tlanki tlahtolli: “asta mostlatzih nimechihlia…” Nihtzotzona xochipitzawak Pampa nelia nechyolpaktia. La presentaremos a la virgen. de las que algunos conocedores hacen la diferencia de huapangos y sones. (Pág. Chikomexochitl tihmaktiseh. axkanah miyak. es una de las manifestaciones culturales significativas dentro de la cultura nahua.. DIREC. costumbres y ritos. les digo a ustedes… Yo interpreta el Xochipitzawak Porque me alegra el corazón. 2001. Ipan ni tlanamik tihkuaseh pantzih. Por donde quiera que yo ande me aliviana el corazón. Ipan ne amelli nitlakahkawa San se pilketzih.. Tómense ya un licor. Tómense una botella de aguardiente. Teopan tiaseh ipan se amelli. MITOS. México. LEYENDAS. TLEN HUICANI. ella me alivia. puesto que está presente en las actividades de la vida cotidiana. Porque también está reclamando su pago… En aquel pozo yo le ofrendo Ika se wentli nimoxitlawa Pampa nohkia motlainamia. ENTRE OTROS) La Música Huasteca de la región Huasteca Veracruzana. ASOCIACIÓN DE HABLANTES Y ESCRITORES INDÍGENAS DE LA HUASTECA. Tihmaktiliseh tlapepecholli Para tonatzih ma kiseli ¡Nelia ahwiyak ni totolih! Xikonikaya se anizado Xikonikayza se likor. SUPLEMENTO CULTURAL PALABRA OTRA. DIARIO DE XALAPA. Kampa nimemi mechyolpitzawa Tlah se kuesolli nechpantilia. La música Huasteca se compone de diferentes ritmos. A. Se acabó la plática: “Hasta mañana”. INST. Entregaremos el tlapepecholli Para que la virgen lo reciba… ¡Ay. en algunas tradiciones.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana ARTE TRADICIONAL (MÚSICA.

Se le fueron de su casa… 17 Antonio Hernández Meza..Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana TLANEXTLAPANKETL17 Na nitotomotlayaya. Pero ax nikittayaya Yetok se tenextlapanketl Kemah nikuamotlayaya. Nochi kistehkeh ipan inchah… EL QUERREQUE Andaba pajareando con una reportera. Totomeh moahkomankeh. Otro chiquillo me ganó… “Piedra caliche” se llama. 44 y 45) Página 114 . Una querreque anidó En la rama de una chaca. DIREC. Ne chikoneros kepehkeh. Ne anali no panohka… Se tlanextlapanketl tlapachok Ipan imakuayo ne chakah. Kaxteltehketlya kerreke. 2001. Tres querrequitos sacó. (Pág. Como no lo educó. Seyok okichpil nechtlanki Tenextlapanketl itokah. Los pájaros se despabilaron… Pero yo no había visto Que estaba echado un querreque. Eran de muy buena raza. C.. México. En castellano es el querreque… Por donde quiera se ha ifundido. ASOCIACIÓN DE HABLANTES Y ESCRITORES INDÍGENAS DE LA HUASTECA. Eyih tlanextlapantzitzih kinkixtik Eliyayah kaxteltekameh Wan ya axkanah kinmachtik. Cuando le lancé una piedra. DIARIO DE XALAPA. Tlayoltiane Está Presente… UV. INST. Los chiconeros lo arrearon o iniciaron Ya pasó a otras fronteras. SUPLEMENTO CULTURAL PALABRA OTRA. A. DE DIVULGACIÓN ARTÍSTICA. San kampawelli panohka. TLEN HUICANI. DE ANTROP.

INST. Dijo mi madre: “no hay cuidado. Truena un terroncito de sal. DIREC.. San temakak ne ichilpapa Ika yanopa kualanki… Teikneltzih ne iknokonetl. Y véanlo por ahí. Xitlachilikah nopeyoh. A. Nechkahtehki nikuekuetzih. San tlawel ya ihyowiya. Nonana kikahkayahki. SUPLEMENTO CULTURAL PALABRA OTRA. Axkanah tlakua ahwiyak. Pasa mucho sufrimiento. México.. Lo recibiremos aunque sea un poquito…” Cuando ya fui creciendo. Ne san pilistatzih… Pampa kiaxilia… SON DEL HUERFANITO Cuando mi padre murió. Tlayoltiane Está Presente… UV. Me dejó muy chiquitito. Tlah se tlakatl nechihlamiki Tiselwiliseh pilkentzih…” Kemah nimoskaltiyahki Techtewih notepotztata. Nos pegó mi padrastro. ASOCIACIÓN DE HABLANTES Y ESCRITORES INDÍGENAS DE LA HUASTECA. DE DIVULGACIÓN ARTÍSTICA. DE ANTROP. C. 53 y 54) Página 115 . Porque no le alcanza 18 Antonio Hernández Meza. Todavía estoy bonita… Si un hombre se acuerda de mí. TLEN HUICANI. Na nohwah nipilyehyektzih. Kiihtok nonana: “ax kenihki. Mi madre lo engañó Al regalar unas enchiladas Y por eso se enojó… Pobrecito huerfanito.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana IKNOSONES18 Kemah notata polihki. Pues él no come sabroso. DIARIO DE XALAPA. (Pág. 2001.

hermosura y belleza.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana CHIKOMEXOCHITL Y EL ORIGEN DEL MAÍZ EN LA TRADICIÓN ORAL NAHUA DE LA HUASTECA19 Anuschka van ´t Hooft Coordinación de Ciencias Sociales y Humanidades Universidad Autónoma de San Luis Potosí Bueno. Puede uno tener frijol. asociada con el Mal Aire― no lo quería porque se dice que “hacía mucho escándalo”. Pero Chikomexochitl siempre regresaba rápido y la abuela se cansaba de tenerlo cerca. De este modo. la abuela logra su cometido: desnuca al nieto y entierra su cuerpo en un lugar cerca del río. donde. Su nombre manifiesta ya que es un muchacho excepcional: Chikomexochitl refiere a un nombre calendárico que remonta a tiempos prehispánicos. la más destacada siendo su inteligencia. puede uno tener jitomate. de nacimiento milagroso. Para los pueblos nahuas que vivían en esa época. Porque sin el maíz no hay vida. los animales salvajes lo comerían. la flor era ―y lo sigue siendo para muchas personas― lo bueno por excelencia. Es exactamente en ese lugar de entierro donde brota laprimera planta del maíz que conocerá el mundo. Su abuela ―una tsitsimitl o anciana malvada. Primero lo mandaba a lugares lejanos para que estuviera fuera de su vista. elaborando una sonaja de la tenaza de la acamaya que lo debería de haber devorado y pintando la concha de una tortuga servicial por lo que ahora las tortugas tienen 19 México. tocando música y cantando. Es más. amor. el muchacho reúne varias cualidades. el nieto realizaba todas las encomiendas con éxito y no moría. y que en el bosque se escapó de unas fieras que lo querían matar. Aún así. y su abuela malvada quien lo quiere matar. chiles. Después de varios intentos. Es entonces que lo empezaba a mandar a lugares peligrosos. Distrito Federal I Julio-Agosto 2008 I Año 3 I Número 15 I Publicación Bimestral Página 116 . para nosotros. el número siete era símbolo de conceptos como la abundancia. Siete Flor. En gran parte de la Huasteca. Pero si no hay maíz no come uno. creación. la semilla. quien lo quería devorar. la perfección y la ofrenda. Por eso es lo más importante. Se relata que Chicomexochitl le arrancó la lengua a un caimán. El muchacho que da origen al maíz con su cuerpo se llama Chikomexochitl. el muchacho se vuelve creador. Por lo general. implicando sabiduría. la gente dice que “es listo”. los indígenas nahuas narran sobre cómo se originó el maíz. debido a su gran inteligencia. bailando. todo. el centro. Por otra parte. para toda la gente de esta comunidad lo más importante es el maíz. En estos relatos se habla de un muchacho. los narradores del relato de Chikomexochitl hablan de que era un muchacho travieso que siempre estaba jugando. Ninguna de las tareas peligrosas le era difícil. Ella concebía varios planes para deshacerse de él. según ella.

El hecho de que un muchacho da origen al elemento más importante de la comida en las comunidades. Cuando le tocó su turno a la abuela. aún más importante. Algunas personas relatan que su nieto la quemó en un temazcal. siembra maíz y hace crecer a la milpa con una rapidez extraordinaria. Un día. Hasta tres elotes dicen que tenía la mata de maíz. Cuando Chikomexochitl revive como maíz. Chikomexochitl prendió un fuego muy alto en el temazcal. Cuando nada ni nadie puede vencer a Chikomexochitl. Él se metió primero al temazcal y la abuela trató de calentar tanto el fuego que Chikomexochitl se sofocara. Chikomexochitl ya había demostrado su capacidad para engendrar la vida cuando resucitó a su padre o. Todas estas expresiones están ligadas a el costumbre. En el relato la abuela malvada no queda sin su merecido castigo. la palabra (el discurso oral) y la escritura. hoy no hubiera existido el maíz. Su muerte y resurrección recuerdan el ciclo vital del maíz que se siembra (es decir. el muchacho salió sano y salvo del temazcal. la humanidad Página 117 . Este milagro manifiesta que el bebé que nació no era nadie común. hace de esta persona alguien muy especial. el canto. Por tanto. la abuela toma la iniciativa de matarlo ella misma. Las cenizas de la abuela se debieron haber tirado al mar. Sin él. En otra ocasión. De hecho. es decir. En otras versiones la abuela también llega a su final. dice el relato. y las demás expresiones de sabiduría y arte. Otros dicen que Chikomexochitl sí tuvo una madre de carne y hueso. hasta que espigó y se dieron grandes elotes. pero en ellas son animales salvajes o hombres malos quienes la comen en el bosque. después de lo cual quedan solamente unos huesos y sus cenizas. que crecía más y más. el conjunto de conceptos y prácticas que rigen la vida cotidiana de las comunidades nahuas. y hace masa de nixtamal que tira al río para asegurarse de que no queda rastro de su nieto. Este maíz era Chikomexochitl. ella vio que había brotado una plantita de maíz. Él inventó y enseñó la danza. la “esquina del mundo” como dicen los nahuas. Chikomexochitl se muestra pues todo un héroe. ella es la tierra madre del que nace el maíz. y esto se da a conocer incluso antes de su nacimiento: la madre de Chikomexochitl se embarazó al tragar una piedra preciosa un día cuando fue al manantial a traer agua. La anciana regresa cada rato al lugar donde había enterrado el cuerpo de su nieto para espiarlo y ver qué pasaba. como dicen otros narradores. entierra) primero para después nacer. haciéndola cenizas. es él quien les enseñó cómo vivir. En algunas versiones del relato. Al igual que el maíz. Chikomexochitl es el agricultor que limpia el monte. se puede entender el relato sobre Chikomexochitl como una referencia a la transición de una época en la que la gente vivía sin cultura hacia un estado de cultura. En otras versiones. Sin embargo. También se cuenta que Chikomexochitl es el inventor de la escritura. Es en el agua en la que Chikomexochitl resucita en forma de persona. Solamente con los restos en este lugar tan apartado. Después de unas semanas. el muchacho es la encarnación del maíz. La anciana no pudo resistir el calor y se quemó. pero que a la vez era hijo de los espíritus que viven en el Cerro Sagrado llamado Postektitla. Chikomexochitl es un personaje extraordinario. Y. la abuela recoge los elotes. ella le “quiebra el pescuezo” y se deshace del muchacho. las técnicas agrícolas. cuando entre los dos hacían una apuesta. Según los nahuas es Chikomexochitl quien enseñó el costumbre.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana el caparazón decorado. a su abuelo que había muerto. el muchacho es un generador de vida. la música. Algunos dicen que la madre era la Tierra. el cual gira en torno de la existencia y relevancia de la agricultura y el maíz. su hijo. el muchacho provoca relámpagos con la lengua de un caimán quien lo quería tragar. los desgrana. uno de los lugares más importantes dentro de la cosmovisión nahua de la Huasteca.

Dicen los nahuas que Chikomexochitl sigue siendo un muchacho que anda vagando en el monte. las mujeres ocupan los elotes para preparar xamitl (tamales de elote). Efectivamente. ofrendar) conlleva ya este propósito. Al destaparlos. Asimismo. tanto los hombres como las mujeres bailan al compás del xochipitsauak. los fiscales reparten elotes y atole y el baile sigue hasta altas horas de la noche. De esta forma se renueva la alianza entre el hombre y el espíritu del maíz. el anfibio tiene hoy su lomo lleno de granos. y pedirle más apoyo para el futuro. El baile se efectúa dentro de la iglesia y afuera en el atrio. La danza es una expresión religiosa que proporciona una manera de entrar en contacto con el espíritu del maíz para adorarlo. un curandero de la comunidad dirige algunas palabras al elote. agradecerlo. la gente viste a unos pocos elotes con ropa en miniatura como si fueran muchachos. Tal y como relatan. las cenizas no llegaron a su destino. Una vez depositados adentro de la casa. El esfuerzo físico. el principal propósito de la fiesta del elote es dejar ofrendas al espíritu del maíz. El sacerdote viene a celebrar misa y a bendecir los elotes. ya que es el maíz y por tanto siempre habrá semilla. Al regresar a su hogar. Mientras la música de violín y guitarra toca el xochipitsauak. las canastas son colocadas fuera de la casa y se come el almuerzo preparado por las esposas. que ahora molestan a la gente y transfieren enfermedades. los hombres van a la milpa a traer las primeras canastas de elotes. ya que a través de él. tal y como el incienso. Esta fiesta se celebra a finales de septiembre o principios de octubre. Así. En casi todos los relatos. Es él quien controla su germinación y maduración. materialización de la abuela. el baile es una de las ofrendas más substanciales. La gente siente un gran respeto hacia el maíz. las flores. Después de la misa. De esta forma. se escapó un enjambre de insectos. temprano en la mañana. abejas y avispas. llamada “baile de los elotes”. Tal y como dice uno de los vecinos nahuas: Página 118 . y los adorna con flores. el son ritual que fue inventado por Chikomexochitl. cuando se puede cosechar el maíz tierno. atole y elotes cocidos. y con ello se refuerza y consolida la relación constructiva entre ambos. Luego los hombres hacen un arco de hojas de un arbusto llamado tamalkuauitl. elotlamanalistli (“poner ofrenda al elote”) o la fiesta de Chikomexochitl. Por los múltiples piquetes de los insectos. lo que demuestra que realmente han dado lo mejor de sí por agradecer a Chikomexochitl. la gente ofrece su propio cuerpo. Tal vez el ritual más vistoso en este respecto es la fiesta comunal que se organiza cada año en varias comunidades. los hombres entran bailando con sus canastas en la espalda. Es en estas fechas cuando. Desgraciadamente. La celebración tiene éxito cuando la gente baila “hasta el amanecer”. Con estos muchachos en brazos. no acató las instrucciones de mantener cerrados los recipientes. El verbo nahua tlamana (poner algo en una superficie. y esto se expresa en los múltiples rituales que se celebran a lo largo del año para recordar a Chikomexochitl. La persona encargada de llevar los guajes o cántaros que contenían las cenizas. que sirve para pasar debajo de él al interior de la casa y depositar los elotes. los rezos y la comida son elementos ofrendados.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana sería resguardada por los actos nocivos de la anciana. En el acto que se realiza se agradece al espíritu del maíz el haber conferido otro año más de vida. el personaje desobediente es un sapo o un hombre que luego se convierte en sapo como condena. las cenizas de la abuela de Chikomexochitl tornaron en una muchedumbre de moscas. el sudor y el cansancio generados por el baile forman parte de las ofrendas. Chikomexochitl no puede morir. En la tarde.

o cuando descansa en su casa en compañía de la Página 119 . Entonces por eso hacen como una señal que el elote ya está [. por ejemplo cuando se camina por el lugar donde ocurrieron ciertos eventos que se quieren recordar. pues. sin embargo. Al transmitir la narración de Chikomexochitl. cuando está preparando un ritual o una fiesta. lo que cuentan los labios) se reconocen como sinónimos.. Por ende.” Chikomexochitl es la encarnación del maíz. Ellos comen maíz en forma de tortillas. que su tema surge en tradiciones orales de otros múltiples pueblos indígenas de México.]. tepehuas y otomíes. De la misma manera hay muchos usos más de las hojas. la gente recrea y revaloriza los múltiples temas. Los textos sobre Chikomexochitl son ejemplos de un relato que narra un cambio de gran impacto en la sociedad. eventos.] para nosotros es importante porque es señal de gratitud.. Los términos kamanaltlajtoli (lit. Los nahuas llaman kuento a todas las manifestaciones de su narrativa. en cualquier momento del día o del año y en cualquier situación interpersonal. se entiende que la tradición oral sobre el progenitor del maíz contiene relatos considerados muy importantes. Por tanto. es nuestra fuerza. Los nahuas de la Huasteca cultivan el maíz en su milpa y lo venden en el mercado. atole y otros tipos de comida. el grano. totonacos. se narran relatos muy distintos al de Chikomexochitl. También utilizan granos de maíz en los rituales para echar la suerte en caso de querer encontrar la causa de alguna enfermedad. encontramos episodios parecidos del relato sobre el origen del maíz entre pueblos lejanos como por ejemplo los zoques y popolucas de Oaxaca. es nuestra vida. no sorprende observar. no cuida la milpa. gira en torno al maíz. y no hace la fiesta.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Pues es una señal de que. por decir que.. Todo esto se hace para que Chikomexochitl “se encuentre feliz y contento y nunca nos abandone”. hambre. “entonces pensamos que es necesario agradecerle. Por decir que el elote. El vigor de los relatos sobre Chikomexochitl en las comunidades nahuas demuestra el papel vital del maíz como base de la vida indígena actual y su gran importancia para la subsistencia de las comunidades. La fiesta es indispensable para contentar a Chikomexochitl. el elote cuando ya hay. Su relevancia para los nahuas es considerable. ya que se le atribuye un aspecto tanto constructivo como destructivo. es decir. Su aspecto benéfico se expresa a través de cosechas abundantes de maíz. ya que la vida cotidiana. es la tradición que hacen. Sin embargo. Lo van a cuidar durante el año pues. los granos y el olote. en casi todos sus aspectos. la mazorca. es el elote. Los relatos de la tradición oral nahua de la Huasteca se cuentan en el momento en que existe algún motivo que propicia su narración. la condición más común se da cuando la gente se reúne para trabajar en faena o de “mano vuelta”. tamales. Aunque el muchacho es el maíz y como tal nunca muere. En algunas regiones. palabras conversadas) o tlatempoualistli (lit. existen también textos del origen del maíz bastante similares entre pueblos indígenas vecinos tales como los tének. Se transmiten sin ninguna restricción. Sin embargo. el préstamo del español ha tomado cada vez más el lugar que ocupaban los vocablos en náhuatl. Chikomexochitl se puede apartar de esa comunidad y habrá mala cosecha o. ya que el origen y la actual existencia del maíz es de vital importancia para todas las sociedades agricultoras en este país. En el momento de haber elote. porque él es lo que hace todo [. mismos que se adecuan constantemente a las nuevas circunstancias que se presentan en la comunidad. pues.. Incluso. la gente sabe que va a tener qué comer durante todo un año. incluso. normas y valores que se expresan en estos relatos. si la gente no trabaja bien.

Cada narración es una representación única. o porque quería platicar de algunas características de Chikomexochitl y no de otras. el texto que a continuación se presenta es solamente una de tantas versiones que circulan en la Huasteca. contexto y contenido exactos no se podrá repetir. y el estilo de su tradición. quien normalmente es un hombre mayor. preguntas. Sin embargo. Si esta versión no refleja exactamente el relato como uno lo conoce es porque la persona que narra ha escuchado episodios distintos. Con base en sus intereses del momento. En estas ocasiones. el cual consiste en una serie de reglas sobre la composición. cada persona cuenta el relato a su manera. uno puede escuchar de los padres de familia o los abuelos el relato sobre cómo nació Chikomexochitl y qué hizo para que tengamos maíz en este mundo. y a la vez la adornan con comentarios. Por tanto. De esta forma. la historia es reconstruida y revivida entre todos los presentes. y es durante estas sesiones cuando se pueden apreciar todos los detalles de la representación. Los asistentes escuchan la versión. esta persona recrea un texto nuevo de acuerdo con el canon literario del grupo. que en su forma. su contexto personal y las versiones escuchadas con anterioridad. Página 120 . empieza a contar sobre algún evento del pasado después de habérselo solicitado. o exclamaciones de sorpresa o de conformidad. un narrador. según lo que ha escuchado y memorizado y según sea su estilo de narrar. las unidades de contenido. porque en el momento de relatar se acordó de unos eventos y no de otros. Es así que en casi todos los hogares de habla náhuatl.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana familia.

le dijo. hojas de piste. borregos. ¿Cómo atravesar el agua ahora que aquí estaba el abismo? Y al otro lado había puras piedras. le dijo. Chikomexochitl le preguntó: −¿Dónde está la acamaya? −Allá está. le dijo. le fue a enseñar donde estaba esa acamaya.. Le dijo: −¿Qué quieres Chikomexochitl? Entonces le dijo. Luego la acamaya le dijo a la anciana que sí. Fue a llamar a una tortuga. Le dijo: −Tortuga. Y tocaba y hacía una flauta de carrizo. le dijo: −Vete. La tortuga se fue con él. No se enoja. que fuera lejos. Página 121 . ve a ver a una acamaya. lo mandaba a que fuera lejos. un día lo llevó encima del agua. Luego se enojó su abuela y le dijo: −Me molestas mucho. cualquier cosa que fuera a ver. gallinas. le dijo: −Acamaya. No sabía cómo atravesarla. ¿dónde estás?. dijo. Pero el muchacho no se va. Había allí una gran agua profunda. pero iba rápido. yo voy a mandar a uno de mis nietos que venga. Luego emergió la tortuga. Tocaba y hacía cosas. La anciana fue a verlo. Chikomexochitl se sentó en la espalda. ¡ven!. −Bueno. Su abuela se enojaba. Decían que cantaba. 20 Los relatos de la tradición oral se aprecian mejor y se disfrutan más al leerlos en voz alta (o. Entonces fue a llegar. salió. Y lo llevó. donde tú quieras. narrarlos) a familiares y amistades. Luego el muchacho le fue a llamar. quebraba un palo y hacía su guitarra o su violín. agarraba ramas y hojas de naranjo. quién sabe qué hacía allí. Ya no quiero ver que estés aquí. Entonces la tortuga lo cargó. le dijo. Ve a verla donde está. hojas de flores. ¿cómo me iré? Es muchísima esta agua. Trae dos tenazas. Y la abuela ya es muy abuelita. fue a ver que había un abismo de agua profunda. que fuera a ver animales. lo vas a agarrar y lo vas a comer. lo que él quería hacer: bailaba. Cuando llegaba a su casa hacía muchas cosas. no te preocupes.. Mételo debajo de esa piedra. Y su abuela no lo quería ver. solamente se calla y ríe. que fuera a traer leña. mejor aún. yo te llevaré. ya no puede andar. muy grandes trae sus tenazas. le contestó: −A mí me manda mi abuela que vaya a ver a la acamaya. le dijo. Y aquí. me estás dando dolor de cabeza. ya que ese muchacho hacía muchas cosas. cuando llega mi nieto. Pero ahora. Le dijo: −Aquí estoy.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana CHIKOMEXOCHITL Narrado por: Catalina Hernández Adaptación: Anuschka Van’t Hooft20 Había un muchacho que estaba en su casa. el muchacho se fue. Cuando la anciana regresó le dijo a su nieto. si quieres te lo enseño. Luego ella una vez le dijo y quedó de acuerdo con la acamaya. cantaba. Su abuela no lo quería ver. Luego se fue. Mejor vete a otro lado. le dijo. hacía esa cosa y cuando regresaba seguía igual. ríe. Luego él iba. le fue a decir: −Acamaya. Ya no lo vayas a soltar. ¿A poco iré encima del agua? No voy a aguantar atravesar esta agua. Luego viene.

pero allá baila. Chikomexochitl se iba pero no tardaba. Entonces otra vez subió encima de la tortuga y regresó. Allí estaba dos días. Otra vez le mandó. dijo la abuela. Ellos vienen. Entonces regresa. Ve. Chikomexochitl es inteligente. y yo te mandé para que fueras”. “Pero ahora te irás. le dice. −Tú. se fue donde estaba su abuela. quieren comer al muchacho. lejos lo manda. se juntan. Y allí vas a amanecer. Le dijo: −Tortuga. −¡Pero sí fui abuela!. ese árbol era grande. Eran las cuatro de la tarde. le dijo: −Ahora vete otra vez. Se la agarró bien. Amaneció. juega. Chikomexochitl siguió a su abuelo. Entonces la abuela le dio de comer. le dijo. Regresó y gritó a la tortuga.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Ahora. Entonces Chikomexochitl le fue a enseñar la tenaza de la acamaya. Siguió a su abuelo. Ahí vas a ir. Entonces cuando amaneció los hombres malos se fueron. le dijo. Entonces se fue con su abuelo. Se fue. le dijo. abuela. ¿para qué traes su tenaza? −Pero como ya le quité su tenaza ahora aquí la traigo. Anochece y Chikomexochitl subió arriba en el árbol. Lo manda que vaya lejos a cuidar animales. vete a este lugar. le dijo. Allí llegó. Chikomexochitl subió arriba del árbol de nuevo. muchas cosas hace. le dijo: −Llegué. Vas a regresar hasta mañana. Ahora vete con tu abuelo.. lo que hace allí. tu abuela dijo que nos fuéramos los dos. dijo. Su abuela sigue igual. le dice. le arrancó una de sus tenazas. Y no lo comieron. Y luego allí está. Y abajo llegaron los hombres malos. Agarró. como se apuraba. Y ahora. Fue a ver a su abuela. le dijo. Allí está. Pero el árbol se hizo pequeño. quien le dijo: −Vámonos. no muy grande. toca. Entonces el muchacho estuvo contento. A su abuelo lo dejó sobre la piedra. ahí llegas donde hay una piedra y ahí te vas a sentar.. Otra vez vinieron los hombres malos. Yo me voy a ir arriba. Pero como Chikomexochitl está arriba no lo pueden comer. amaneció y está allí. fue a verla. No vas a regresar. −¿Y cómo lo hiciste?. Y de veras se hizo pequeño. Luego el árbol crece grande nuevamente. Es muy enojona. cuando traía su tenaza. La tortuga lo trajo a su casa. Allí en la orilla del río lo fue a dejar. baila. Abajo llegaron. anocheció. le dijo. Entonces se fueron. ¿cómo lo hiciste? ¿Para qué traes la tenaza de la acamaya? Y yo le había hablado a la acamaya. −No te fuiste donde yo te mandé. Entonces Chikomexochitl salió. ¿no te fuiste donde te mandé? Y yo quiero que te vayas. −Aquí traigo la tenaza de esa acamaya si no me crees que fui. donde había una gran piedra. Chikomexochitl los vio. anochece. agarró una de sus tenazas. el árbol se hizo otra vez pequeño y Chikomexochitl bajó. Su abuela le dice: −Ahora ve a este lugar. Se fue donde le había mandado su abuela. Chikomexochitl bajó. Ya no quiero que estés aquí. ahora llévame por donde me trajiste. La abuela le dijo: −No te fuiste. lo manda a que cuide abejas. Entonces se la enseñó. −Bueno. Chikomexochitl comió.. se juntan. Luego llegaron. le dijo. Se iba. Página 122 . Había un árbol. no más la ibas a ver. Luego Chikomexochitl está contento porque había arrancado una de sus tenazas. siéntate aquí y yo voy a subir allí.

Pero Chikomexochitl salió. Se acabó. Y así hizo. fue a traer leña. Así fue a ver a su abuela. E hizo un sombrero. Y trajo al vestido y los huesos. no más mi abuelo se quedó. Chikomexochitl se fue. −¿Y tu abuelo? −No sé dónde se haya ido. Andaba no más en el monte. anda. Allí empezó a hacer muchas cosas. Le mandó que fuera lejos. lo que él quería lo hacía. Cuando amaneció no estaba su abuela. Se enojó su abuela. Allí se sentó. solo quedaron cenizas. vete donde te mando. le dijo. Le dijo: −Regresé. Chikomexochitl estaba viendo a su abuelo donde estaba sentado. los llevó a casa. Llegó contento y se hizo de comer. Llegó de regreso y empezó a bailar. Empezaron a venir los hombres malos. Ahora sólo sus huesos y su vestido están tirados. hizo una flauta de carrizo. subió. Sólo puras cenizas quedaron y unos huesos. Comió. ¿por qué no te quedaste? −Yo no me quedé. cantó el Xochipitsauak. pero esta vez llevó a su abuela. Bailaba. Ya no vas a regresar. bailar adentro de la casa. Se fue. Él se manda solo. arriba del árbol estaba. Entonces su abuela le dijo: −Ahora vete otra vez. Cuando terminó de comer empezó a tocar y bailar. Entonces allí estaba en su casa. Entonces empezó a anochecer. Y tocó. Así hizo. Solo en el monte anda. se fue. Ahora ya la comieron también. Entonces a la abuela la comieron. Aquí traigo uno de sus huesos y un poco de cenizas. el que hizo la canción que se llama Xochipitsauak. Cuando vieron a su abuelo empezaron a comerlo. como ya nadie le mandaba. Cenizas y sólo dos de sus huesos estaban tirados. −Y tú. empezó a tocar y bailar. Estaba contento y dijo: −Mi abuela ya no quería verme. El árbol se hizo grande. bonita la flauta. Ya no está dentro de la casa. Acabaron con su abuelo. Le dijo que fuera a traer leña. Mi abuelo se hizo cenizas. Nuevamente Chikomexochitl subió arriba. empezaron a comer a su abuelo. Su abuela se quedó abajo donde había una piedra. Amaneció y Chikomexochitl trajo un hueso y un poco de cenizas. anda. Chikomexochitl bajó del árbol. Página 123 . Entonces estaba en la casa.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Y subió.

Y empezó a alumbrar la tierra. convirtieron los hombres en gaviotas. para alejarnos de este calor! Y los dioses confundidos por todos por todo el desorden. cuando de repente Tlaloc les dijo: No se preocupen. los convirtieron en monos. queridos hermanos. los otros dioses de la región de los muertos. Yo seré el sol. Y en seguida alumbró la tierra. lo derribó de un zarpazo y luego se comió a unos gigantes que vivían en la tierra. los ríos eran llamas que salían de los volcanes. Quetzalcoatl y Tezcatlipoca se transformaron en árboles para levantarlo. ¡Ay. cenzontles. Los dioses. México. llamada Mictlan. ¿Qué hacemos. 21 Nélida Galván. hizo que empezara a caer fuego. además habían terminado con el hombre.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LOS CUATRO SOLES21 Cuando los dioses ya habían creado la tierra. que tenía que poder de convertirse en tigre. tomó la palabra y dijo a todos que se ofrecía para ser el sol. y las aves de todos tamaños y colores para que se salvaran. estaban muy desanimados. (pag. Como llovió por días y días. Pero Tlaloc. el agua y el fuego. Pero se dieron cuenta de que el sol no les había quedado bien pues alumbraba muy poquito y no calentaba. pero tampoco dio resultado. Entonces se reunieron para ponerse de acuerdo y crear de de nuevo el sol. Los hombres gritaban por tosas partes: -¡Ay. golondrinas. “mitología mexicana para niños”. pero seguían muy tristes porque habían fallado en su intento de crear el sol. pero Tezcatlipoca. pues sólo logró inundaciones y lluvias. Muy enojado. diosa del agua. como ya habían inventado dos veces al hombre. Selector. 51 – 53) Página 124 . que era el dios de la lluvia. Corrió hasta donde estaba Tescatlipoca Negro y le dio un fuerte golpe para que cayera del cielo. El Dios Tezcatlipoca Negro. el cielo cayó sobre la tierra. Pero Quetzalcoatl al verlo. 2003. se hizo sol. la gente corría asustada por todos lados y decía: -si fuéramos animales podríamos huir a los montes Al escuchar los dioses aquellas palabras. para que fuera el sol. hermanos? –dijeron los dioses. sintió deseos de ser quien alumbrara el mundo. si fuéramos pájaros. Cuando Quetzalcoatl vio que su hermano caía al agua. algunas y ríos. si fuéramos peces! –gritaban los hombres. se pusieron muy contentos por todo lo creado. Quetzalcoatl soltó los vientos y ciclones. Y los dioses los convirtieron en peces y en todos los animales que existen en el agua de los mares. todo parecía marchar bien. Y entonces Quetzalcoatl propuso a Chalchiuihtlicue.

verde su vivir. wan ipan nehnemi". Ohtli 22 Las dos primeras adivinanzas corresponde a la creación de Otilio Valencia de la Cruz. la traducción al náhuatl del Huasteca es de Otilio Valencia de la Cruz. qué es Por las mañanas.ADIVINANZAS 22 Tlachke. tlachke Kualkah. a la mitad del corral. y el resto corresponde a de la siguiente página de Internet: http://www. tlachke Kipia mahtlaktli wan ome imakuayo Wan kipia kaxtolpoalli wan expoalli ixiwiyo Se xiwitl Tlachke.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana TOKAYOTLATEHTEMOLISTLI . El chile "Un niñito muy hablantín. El camino Qué es. Chilli "Se tlawel kamatikehtl okichpil. achilkoxtik eltih Kemah monekia kochis". Tu ombligo "Blanco fue su nacimiento. la hace de bailarín". Página 125 .php?sid=384. cada que llueve. colorado se va poniendo cuando se tiene que dormir". Monenepil "Pewa wan axkanah tlami. xoxoktik tlachixtoya. cambia de vestido". amarillo despierta Por la tarde es rojo El sol "Un viejito muy vivo.mx/Popularte/Esp/scriptphp. Ipan tlahko kuakolalko mohtotihketl kichiwah". tlachia kostik Wan chichiltik ika tiotlak Tonatih Se neltlachixtok wewentzih Kemah tlaawetzi mopatla iyoyoh Tepetl Xihtokayotlatemolis: “se amelli ipan tlahko tepetl tikasis” El cerro Hay que adivinar: "Un pozo a la mitad del cerro. te vas a encontrar". y por ahí se camina".uv. Motzipih "Chipawak tlakatihki. Tu lengua "Empieza y no termina. qué es Tiene 12 ramas Y 365 hojas un año Qué es.

tlaxkalli "wahkapah nipatlani wan nikuapitzaktik. en el cielo encendido. A que no la puedes decir: "Soy un rollo que de noche desenrollo para que puedas dormir". aunque sin esfuerzo lo sientas correr". aunque sea de plato y cuchara". dos negritos tapan diez?" Los zapatos "¿Qué cosa es. El caracol "A la comida invitada. koweteh “Moneki ma tihtokayotemokah. niwiwitokatih wan nipopokatih Wan welis nimitzmahmatis". El cohete "Hay que adivinar no lo puedes ver. La tortilla "Vuelo requete alto y soy delgado. omeh yayawikeh mahtlakmeh kiixtzakuah?" Totekakwah "¿Tlachne nopa. axtikita wan tihmachilia motlalowa". serpiente de fuego con un chasquido?" El rayo Página 126 Kuachololo "Tlakualistli eli Ika tlakuah wan ipan tlakuah". Petlatl "Xihtehtemo xihtokayotlatemolli. y hasta te puedo asustar". todos los días con la casa va cargando". Atemitl "¿tlachke. nochipa kimamahtinemi se kalli". El petate "Adivina adivinando. El río "Qué es. tlachke. Ehekatl "kuayoh yoli Miki ipan weyatl axkemah tlakuapilia”. qué es. wahkapah tlawia Weyi tlikowatl Tlatok kakistitewa?" Tlimekatl .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Ax melaswak wellis tikihtos: "na nimimili wan tlayoma Nimomelawa ihkinoh Wellis xikochis". además me meneo y voy humeando. El viento "Nace en el monte muere en el mar nunca regresa a su lugar".

Nombres geográficos de las regiones nahuas del Estado de Veracruz. además de proporcionar. Página 127 . es una herramienta que nos ayuda reavivar el pasado prehispánico. lo que hace que admiremos la grandeza de su cultura. como uno de los estados con mayor diversidad étnica. es también comprender las peculiaridades vitales de un determinado pueblo o territorio. a la vez que nos da entender la vida misma del lugar. entre otros. espacio o pueblo al que hace referencia. con un número considerable de lugares que conservan el nombre toponímico en lengua náhuatl en algunos casos solitario y en otros por la influencia de la religión se sincretiza con algún nombre de santo. así como algunos otros elementos geográficos. de manera técnica. la hidrología. México. permite conocer sus raíces. los topónimos sirven de base para iniciar. Por este hecho. a sus deidades.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana TOPÓNIMOS. con estos. el desglose de las palabras. en Ediciones Gernica. Esta obra. para la construcción de los nombres de sus pueblos y de sus barrios. paisajes naturales y un pasado histórico-cultural donde encontramos 23 ALTEPETOKATOYOTL. también dedicaron nombres de sus pueblos. además de ilustrar la riqueza lingüística sobre el estudio. el paisaje. para conocer a profundidad nuestras raíces y a la vez. está escrita con una singular característica en común. lo que los hace único en nuestro país. Editado por EL Gobierno del Estado de Veracruz a través de la Academia Veracruzana de las Lenguas Indígenas. Conocer los nombres autóctonos de los diferentes lugares. biológicos y hasta de sus Deidades. A. Nombres geográficos de las regiones nahuas del Estado de Veracruz23 La historia de los nombres de nuestros pueblos. S. ALTEPETOKATOYOTL. origen y significado de los nombres de los pueblos del estado de Veracruz. nos permita contar con una guía práctica y de referencia. y es la que se refiere a la incorporación de los elementos geofísicos. donde vemos involucrados al relieve. contaron con suficientes elementos para llevar a cabo la construcción lingüística de los nombres de sus pueblos. Altepetokayotl. arqueológica. la cultura. la toponimia. realizar o ampliar temas de investigación lingüística. 2009. la flora y la fauna. Es un hecho innegable que. Desde épocas inmemorables los antiguos mexicanos se preocuparon por mantener una estrecha relación hombre-naturaleza ello implicaba mantener una estricta observación de su entorno. la cual es importante compartir como una obra histórica y lingüística. geográfica. conlleva una trayectoria de investigación comunitaria. analítica y creativa. Nombres geográficos de las regiones nahuas del estado de Veracruz. La entidad veracruzana es conocido por muchos. histórica. con un mosaico rico en lenguas. es decir. así como la lengua.

el cual refleja que la cultura conquistadora fue. menciona que la palabra proviene etimológicamente del griego τόπος topos 'lugar' y oνοµα ōnoma 'nombre'. al paso de los tiempos. que en este documento nos hemos dado a la tarea de mostrar una parte importante de ese enorme número de toponimias apoyados en un análisis lingüístico. a fin respaldar. lingüísticos. Existen muchos topónimos nahuas que se encuentratran registrados en cartas geográficas y que no son estudiados lingüísticamente. para que se apropien y multipliquen estos saberes. algunos de estos han sufrido cambios significativos por lo que ser hablante del náhuatl no garantiza conservar su pureza o es suficiente para determinar con precisión. han ayudan a descifrar y comprender los nombres y significados de los espacios que en algún momento fueron habitados o siguen siendo ocupados y. Página 128 . pero a su vez. además de otros pueblos. que permitirá compartir en un contexto intercultural a las nuevas generaciones. ya que esto requiere necesariamente del apoyo de documentos históricos. y en la enciclopedia libre de wikipedia. así encontramos asentamientos olmecas. La toponimia es la amalgama de fenómenos físicos contenidos en la naturaleza.2010 del Gobierno del Estado. en una determinada etapa del desarrollo de una lengua. por excelencia. a lo largo del tiempo sufren cambios lingüísticos en la estructura e incluso en sus contenidos. dejando a su paso innumerables vestigios de diferente índole. lingüísticos. antropológicos. antropológicos y de tras disciplinas afines.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana asentamientos de grandes culturas que nos legaron una riqueza admirable. A partir de los estudios arqueológicos. arqueológicos. lingüísticos e históricos. en cuyo contexto se le da nombre a los hechos o accidentes geográficos. los cuales en su mayoría siguen vigentes. nacen como una necesidad de identidad e identificación de su territorio. que son parte importante de su riqueza cultural. por lo tanto. es por ello. no obstante. donde queda registrada la vida cotidiana de los pueblos. la nahua. ya sean naturales o artificiales. producto natural del desarrollo que sufren los pueblos en su cultura. El caso del náhuatl confirma la presencia de muchos nombres de lugares en este idioma. entre otros. La presente obra es uno de los resultados del llamado que hace el Ejecutivo Estatal por su preocupación para fortalecer la identidad de los pueblos y comunidades indígenas. el significado exacto de un topónimo. y se refiere a la forma particular de describir y nombrar los espacios geográficos donde se asentaron. las cuales se encuentran contenidas dentro del Plan Veracruzano de Desarrollo 2005 . el término topónimo lo define como: nombre propio de lugar. uno de ellos es el que nos ocupa. es parte de un rico patrimonio cultural. mediante la creación de sus artes y letras. Los nombres derivados de paisajes geográficos de las regiones nahuas del estado de Veracruz son un testimonio relevante y elocuente del pasado. totonacos y huastecos. Desde tiempos inmemoriales los pueblos nahuas habitaron gran parte del actual territorio mexicano. históricos. Según el diccionario de la lengua española.

planicies. tales como: bibliográficos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Dentro de los aspectos del análisis que nos permite la lingüística antropológica. religiosos. donde los elementos culturales de las sociedades globalizadas se difunden e invaden a las poblaciones donde su economía es limitada. haciéndola parte de ellos . lagunas. • FITOTOPÓNIMOS: Son aquellos nombres que hacen referencia a árboles. • TOPÓNIMO HÍBRIDOS: Son aquellos nombres compuestos en dos idiomas tal es el caso de Cruztitla. pero lo más importante es explicar y explicarnos como los antiguos mexicanos tuvieron un contacto armonioso con la naturaleza. Los topónimos indígenas constituyen parte del patrimonio cultural intangible. manantiales u otros sitios donde se encuentra presente el elemento agua. conozcan su idiosincrasia y cultura de personas ya desaparecidas. entre otros. los topónimos se analizaran en dos categorías. escritos de viajeros. Un mundo lleno de adelantos científicos y tecnológicos. lingüistas. preservando sus expresiones originales. Página 129 . cruz que es palabra del castellano y titla. al igual que aquellas que han surgido en cada una de las etapas en las que se han hecho aportes a este legado. por ello es que hacemos un llamado a los interesados en estos estudios. • TOPÓNIMOS NUMERALES: Son nombres geográficos que tienen relación con números. de su vida y de su lengua. corresponde a toda información que se obtiene de manera oral. donde el objetivo principal es desentrañar sus significados y darlos a conocer algunos topónimos a futuras generaciones. a veces muy lejanas o desconocidas en nuestra vida cotidiana. pero llenas de riqueza cultural y lingüística. Por razones metodológicas de análisis. los que son exclusivos en una sola lengua en este caso. científicos. que motivan a ser estudiados. llanos… • TEOTOPÓNIMO: Son aquellos nombres que hacen referencia a Dioses o divinidades. así como la trascripción que realiza el investigador de estas. es parte de una palabra nahua. flores… • HIDROTOPÓNIMOS: Se refiere a ríos. antropólogos. una investigación puede utilizar como herramienta dos tipos de fuentes: las documentales que se refieren a todo tipo de textos impresos. • OROTOPÓNIMOS: Tiene relación o se refiere a elevaciones del terreno. escritores. el náhuatl y las que se mezclan con el español de esta manera podemos encontrar que: Los topónimos se clasifican en: • ANGIOTOPONIMO: Que se refiere a la composición de nombres de santuarios. fuentes. rescatando sus significados y difundirlos. periodistas. plantas. y las que constituyen fuentes orales.

/ tenextli / 4. peces. Río de las piedras calizas San Andrés Tlalnelhuayocan Página 130 . podemos obtener combinaciones entre los que acabamos de mencionar. tal es el caso de /fito/ que hace referencia a plantas y a su vez./ apan / 3.Oloapan (Oloapan).... resultando combinaciones interesantes dignas de someterlas a un análisis. por lo tanto. olotl = olote) = Raíz de la palabra (-apan = río./ tenej / 2.Tenejapan (Tenexapan). mencionado anteriormente. tenextli = piedra caliza) = Raíz de la palabra (-apan = río. además de la clasificación presentada anteriormente. que se compone de /a/ raíz de la palabra atl = “agua” y xochitl = “flor”. arroyo) + / apan / 4... mamíferos. como los: Fitohidropónimos.Sustantivo = Raíz de la palabra (tene-...Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana • ZOOTOPÓNIMOS: Su principal característica es que tienen que ver con seres vivos y hacen referencia a aves.. arroyo) + /apan / + sustantivo 5./ olotl / = Raíz de la palabra (olo-. Río de (los) olotes San Andrés Tenejapan Tenejapan. /hidro/ que hace referencia al agua. se compone de: 1..Sustantivo + sustantivo 5. reptiles. que hace referencia a la mezcla de dos topónimos.... como ejemplo podemos mencionar la palabra axochitl. anfibios. axochitl significa “Flor acuatica”. ANGIOTOPÓNIMOS San Andrés Oloapan Oloapan./ apan / 3. Es necesario hacer notar que. A continuación conoceremos presentaremos y conoceremos algunos topónimos según la clasificación que se hace en la obra Altepetokayotl./ olo / 2. se compone de: 1. insectos.

/-can. dentro.Acatitlan (Akatitlah)./ nelhuayo / 3.../ tlal / 2./ akatl / = Raíz de la palabra (aka-.... se compone de: 1. Lugar donde hay raíces FITOTOPÓNIMOS Acatengo Acatengo.. -ko / 4./ akatl / = Raíz de la palabra (aka-. tentli = labio) = Locativo. Lugar donde abunda el carrizo Acatzintla Acatzintla.../ aca / 2.. -kan / 4. en 6./ aca / 2.../ tlalli / 5./ 3./ + / -tlan / 5./ -ti...Sustantivo + partícula ligativa + locativo abundancial 6...Tlalnelhuayocan (Tlalnelwayokah). se compone de: 1.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tlalnelhuayocan. dentro o en + / tentli / + / -ko / 5.. akatl = carrizo o caña) = Partícula ligativa = Locativo abundancial + / -ti./-co.Sustantivo + sustantivo + locativo. En la orilla del carrizal Acatitlan Acatitlan. nelwayotl = raíz) = Locativo + + / nelwayotl / sustantivo + / -kan / + locativo 6../ -tlan / 4. tlalli = tierra) = Raíz de la palabra (-nelwayo-. akatl = carrizo o caña) = Raíz de la palabra (-ten-.Acatengo (Akatenko). se compone de: 1./ ten / 3. se compone de: Página 131 .Sustantivo = Raíz de la palabra (tlal-..

. por + / toktok / adjetivo + + / -pan / locativo. dentro o en 7../ to / 3.Acultzingo (Akoltzinko). en.. sobre./. atl = agua) = Raíz de la palabra (wiwix-.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 1./ a / 2. se compone de: 1. toktok = enterrado) = Locativo. se compone de: 1. atl = agua) = Raíz de la palabra (-kol-.. debajo../ atl / 5. por 6. wihwihtzoh = espinoso) Página 132 ./ akatl / 4./ ac / 2.. atl = agua) = Raíz de la palabra (-to-.... akatl = carrizo o caña) = Raíz de la palabra (-tzintla = abajo. Al pie del carrizal o cañal HIDROTOPÓNIMOS Actopan Actopan.. en.. Donde da vuelta o hace remolino el agua Ahuihuixtla Ahuihuixtla./ tzintla / 3... al pie de) + / tzintla / + adverbio de lugar 5./-co. dentro o en + /koliowa / + / tzin / + / -ko / 6.Actopan (Aktopah)./ kol / 3.Acatzintla (Akatzintla). koliowa = vuelta o remolino) = Sufijo diminutivizador = Locativo...Sustantivo = Raíz de la palabra (aka-. Agua enterrada Acultzingo Acultzingo.. sobre../-pan / 4./ aca / 2..tzin. se compone de: 1.Sustantivo + = Raíz de la palabra (ak-.Sustantivo + adjetivo + sufijo diminutivizador + locativo.../ a / 2. -ko / 5./ huihuix / = Raíz de la palabra (a-./ 4./ atl / = Raíz de la palabra (a-.

.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 3. se compone de: 1... tepetl = cerro) = Locativo..Sustantivo + sustantivo + locativo.. se compone de: 1.. tepetl = cerro) = Locativo../ sitlalih / = Raíz de la palabra (sitlal-./ atl / 5. En el cerro de la estrella Coscomatepec Coscomatepec..Citlaltepec (Sitlaltepek). antiguo) = Raíz de la palabra (-te-./ -tla / 4. silo./ huehue / 2. sobre. en. En el cerro de los silos o trojes Huehuetepan Huehuetepan./ kueskomatl / + 5.. = Raíz de la palabra (-tepe-. se compone de: 1.Ahuihuixtlan (Awiwixtlan).. en tiempo Página 133 . dentro o en + / tepetl / + / -k / 5. dentro o en / tepetl / + sustantivo + /-k / + locativo. por. kueskomatl = troje. sitlalih = estrella) = Raíz de la palabra (-tepe-. tetl = piedra) = Locativo./ -c./ coscoma / vasija) 2.. dentro o en 4./-pan/ = Raíz de la palabra (wewe-. -k / 4.Coscomatepec (kueskomatepek). wewetl = viejo..Sustantivo 6./ tepe / 3.../-c./ te / 3.. Lugar de aguas espinosas OROTOPÓNIMOS Citlaltepec Citlaltepec./ tepe / 3.. -k / = Raíz de la palabra (koskoma-.Sustantivo = Locativo abundancial + + / wihwihtzoh / adjetivo + / -tla / + locativo abundancial 6.. dentro o en 6../ citlal / 2..

en.Sustantivo = Raíz de la palabra (teo-./ 4. .Tehuacan (Tewakan). teotl = Dios) = Raíz de la palabra (-oselo./ teotl / 4. tetl = piedra) = Locativo. -wa./te / 3./ teo / 2...Huehuetepan (wewetepan). Dios del jaguar Teoteca Teoteca.... oselotl = Jaguar) + + / oselotl / sustantivo 5./ teotl / 5. se compone de: 1.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 4. -kan... en tiempo 6. en o con Página 134 .Sustantivo = Raíz de la palabra (teo-.... Lugar de Dioses Teocelo Teocelo../ 3..Teocelo (Teoselotl)./celo / 3. teotl = Dios) = Raíz de la palabra (-te-.sustantivo + / tetl / + /-pan / + sustantivo + locativo. por./ teo / 2.../ teo / 2. se compone de: 1./-hua-./-can-../wewetl / 5.. se compone de: 1. Lugar sobre las piedras antiguas TEOTOPÓNIMOS Tehuacan Tehuacan./ ca / = Raíz de la palabra (teo-. sobre. teotl = Dios) = Sufijo posesivo = Locativo + + /-wa-/ + /-kan/ locativo sufijo posesivo + 6.

..Barragantitlan (Warakantitlah)./Cruz / 5./ -tlan / 4./ teotl / 5.... se compone de: 1./ barragán / = Apellido castellano Barragán 2. Dios en la piedra TOPÓNIMOS HÍBRIDOS Barragantitlan Barragantitlan. Lugar donde abunda el apellido Barragán Cruztitla Cruztitla. Donde abunda el apellido Cruz o lugar donde abundan las cruces Hidalgotitlan Hidalgotitla..Sustantivo + /tetl/ + / -ko / + sustantivo + locativo./ -tlan / 4../ 3./ 3.. se compone de: 1../ -ti./ cruz / 2../ Barragán / + 5..Sustantivo = Apellido castellano Cruz o crucifijo = Partícula ligativa = Locativo abundancial + / -ti. se compone de: 1./ -ti.Teoteca (Teoteka).Sustantivo = Partícula ligativa = Locativo abundancial / ti / + / tlan / + partícula ligativa + locativo abundancial 6./ + + / -tlan / locativo abundancial + partícula ligativa 6.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 4.Cruztitla (Korostitla)../ = Apellido castellano Hidalgo = Partícula de ligadura Página 135 . en o con 6./ hidalgo / 2..../ -ti...

. se compone de: 1./ -c.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 3..../ Chikome / 4./ eyi / 2../ Eyi / = Raíz de la palabra (eyi./ Hidalgo / 5./ tepe / 2./ eyi / 5. pantli = bandera) = Locativo abundancial + / pantli / + / -tlan / + sustantivo + locativo abundancial 6. se compone de: 1.ti. tepetl = cerro) = Locativo. tres) = Raíz de la palabra (-pan-.Eyipantla (Eyipantla)../ pan / 3.. en o con 5.Sustantivo = Locativo abundancial + /. Lugar de las tres banderas Eyitepec Eyitepec.../ Chicon / 2... chikome = siete) = Raíz de la palabra (tepe-. se compone de: 1. en o con / tepetl / + / -k / sustantivo + locativo.= tres) Página 136 .. Lugar dedicado a hidalgo o lugar donde abunda el apellido Hidalgo TOPÓNIMOS NUMERALES Chicontepec Chicontepec./ -tla / 4.-Adjetivo = Raíz de la palabra (eyi-. -k / 3../ + / -tlan / locativo abundancial + ligadura + 6....Hidalgotitlan (Hidalkotitlah).Sustantivo + + = Raíz de la palabra (chiko-./ -tlan / 4.Chicontepec (Chikometepetl) = Lugar de los siete cerros Eyipantla Eyipantla.

.Sustantivo = Raíz de la palabra (ayo-.. tepetl./ 3.. En el lugar de las pequeñas tortugas Paso de Tlacolula Tlacolula.Sustantivo + sustantivo 6.. en./ la / 4./ -c.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 2./ -pan / = Raíz de la palabra (toch-./ ayotl / 5... ayotl = tortuga) = Sufijo diminutivizador = Locativo abundancial + / -tzin. kolotl = alacrán) = Locativa abundancial + / kolotl / + / la / + locativa abundancial 5.... tlalli = tierra) = Raíz de la palabra (-kolo-.Ayotzintla (Ayohtzintla)./ tepe / 3./ tlalli / = Raíz de la palabra (tla-./ tla / 2.Eyitepec (Eyitepek). se compone de: 1.. en tiempo Página 137 . tochtli = conejo) = Locativo./ + / -tla / + sufijo diminutivizador + locativo abundancial 6. se compone de: 1./ eyi / = Raíz de la palabra (-tepe-./ colu / 3. Tierra de los alacranes Tuxpan Tuxpan. = cerro) = Locativo.-Sustantivo + sustantivo + locativo.... -k / 4./ -tla / 4../ -tzin... por.Tlacolula (Tlacolola). sobre./ tux / 2./ ayo / 2.. dentro o en + / tepetl / + / -k / 5. se compone de: 1. Lugar de los tres cerros ZOOTOPÓNIMOS Ayotzintla Ayotzintla.. dentro o en 6.

/ cotax / 2.. kalli = casa) = Dentro o en + + / kalli / + /-ko / dentro o en sustantivo + 6. por. kuetlaxtli = cuero) = Locativo abundancial + / -tla / + locativo abundancial 5./ tlapaka / 4.. se compone de: 1.. sobre.Sustantivo + / -pan / + locativo. Lugar donde hay casas negras o en las casas negras Página 138 ..Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 3.Sustantivo = Raíz de la palabra (kuetlax-. tlapaka = lavar) = Lugar donde se realiza una acción + / yan / + lugar donde se realiza una acción 5.. en./ tliltik / 5./ -tla / 3...Adjetivo = Raíz de la palabra (tlil-..Sustantivo = Raíz de la palabra (tlapako-.. Lugar donde lavan o lavaderos Tlilcalco Tlilcalco./ kuetlaxtli / 4./ tlil / 2.. Lugar de conejos OTROS TOPÓNIMOS Cotaxtla Cotaxtla../ -co. se compone de: 1...Tuxpan (Tochpan). se compone de: 1./ tlapaco / 2... Lugar donde abunda el cuero Tlapacoyan Tlapacoyan.Cotaxtla (kuetlaxtla). tliltik = negro) = Raíz de la palabra (-kal-..Tlilcalco (Tlilkalko).Tlapacoyan (Tlapakoyan).... -ko / 4. en tiempo 5./yan / 3./cal / 3./ tochtli / 4.

edu. capturan la enfermedad o el mal que pueda haber. radica en su relación el conocimiento de las plantas. radica en su relación el conocimiento de las plantas. 3.colectar la planta y lavarla muy bien y si es posible desinfectarla. pomada. junto con el maíz y los padrinos. a su vez se menciona para que sirven y como se deben de tomar. Los Huastecos disponen de un solar en el que cultivan plantas medicinales comestibles y en otros casos el acceso a la tierra. la información fue estraida de Internet: http://www.ilce. se realiza el pepentle. medicina tradicional. Para ampliar un poco más sobre los temas de la medicina tradicional. el daño. En el presente. Asociada a la ceremonia de "darle de comer a los elotes". hay una descripción de cada una de ellas. Los padrinos sujetan al ahijado mientras que el huehuetlaka le hace una limpia con dos mazorcas y lo sahúma con copal25. La casera es de té y preparados caseros. La organización maxochikahuanzi (flor que se hace con la mano) 27.mexicantextiles.pdf 27 Nombre de una Organización de médicos tradicionales de la Huasteca. hay 3 niveles de atención: medicina casera. quienes realizan terapias tradicionales y utilizan plantas medicinales de la región. y medicina institucional. 2. jabón. La casera es de té y preparados caseros. se recomienda leer el artículo titulado “Tres procedimientos diagnósticos de la medicina tradicional indígena. Como para otros grupos indígenas.-posteriormente se machaca 24 Información estraida de Internet: http://redescolar.. etcétera. Algunas de estas enfermedades son la pérdida de la sombra. Acontinuación se enlistas alunas de ellas NOMBRE LOCAL: “MOHUITE” NOMBRE CIENTIFICO: ACANTHACEAE Planta herbaica.uam-antropologia. capsulas. HERBOLARIA Y USOS) Según la gravedad de las enfermedades. utilizada por nuestros ancestros como plantas medicinales la cual abunda casi en todo nuestro país.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MEDICINA TRADICIONAL (RITUALES. Los Huastecos disponen de un solar en el que cultivan plantas medicinales comestibles y en otros casos el acceso a la tierra 24. que es una ceremonia de curación para evitar los males en las personas. ayudados por los santos católicos y dioses indígenas.pdf Página 139 .info/alteridades/alt12-3eroza. medicina para espanto. de Enrique Eroza Solana26.html 26 Puede revisar el artículo completo en Internet: http://www. el susto. hay 3 niveles de atención: medicina casera. el huehuetlaka (especialista). y medicina institucional. 1.mx/bbuvi/Mazochikahuanzi. su uso es diario hasta mejorar y sanar completamente.. Se utilizan las hojas. Ha seleccionado alguna platas porque son las que más ocupan para la elaboración de productos como son: jarabes. combinadas en algunos casos con medicina alópata. los objetos de la casa y los animales domésticos. Su preparación es la siguiente. y el tallo cuando es tiempo de sequia el mohuite se utiliza para la anemia y para refrescar el cuerpo. medicina tradicional.uv.com/library/nahuaveracruz/nahuacdi. Según la gravedad de las enfermedades. para los nahuas de Veracruz algunas enfermedades sólo pueden ser tratadas por especialistas. Mediante el pepentle.mx/redescolar/publicaciones/publi_mexico/publihuastecos_slp05. shampoos.se hierve a fuego lento.htm 25 Información estraida de Internet: http://www. Esto dependiendo de la enfermedad que se tenga.

MOWIJTLI. A fermentar durante 3 o 4 minu-tos. CUILOTE NOMBRE LOCAL: “CUILOTE” NOMBRE CIENTIFICO: EUPHOBLA-CEAE CROTON Es una planta que abunda en climas muy variados y era muy utilizado por nuestros antepasados para curar las heridas.ya fermentado se toma dos litros diarios durante tres días. sus hojas son pequeñas en poca cantidad. Ni xiwipajtli kitekiwia para tlen ijyotentokej tlen axkinekij tlakuasej wan tlen chenej nejmajmatijloj nojkia tlen axweli kochij. Ni mowijtli mojtekiwia tlen axkineki tlakuas wan ijkino mayana ni motekiwia nojnochipa asta maj mokualtili. KUIJLOTL.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana bien y se pone nueva-mente en la cubeta. Wan ixiwiyo xoxoktik kipia. en ocasiones es muy frondoso. La albaca puede emplearse en inflación como remedio de trastorno estomacal y en la falta de apetito. wan ixochiyowa chipawak. Estimula la secreción de los jugos digestivos y aumenta el apetito. Ni albaka nij se xiwipajtli tlen kitekiwia nojnochipa nij tlaki san kuali kuekuetzi. Kimojmoloniaj san ixiwiyo omej wan tlami kitepexiwiya para ma seseya pan se xaloj pan majtlaktli wan majtlaktli wan makuili kejnopa kionij. es un árbol con la corteza color rojizo y resbalosa. Ni kuijlotl kuali para tlen motekij wan para tlen tla-solmanaj kipia nij motekiwia san iesoj wan motlaljwilia kampa no masewalmej motektokej. especialmente en regímenes para reducir de peso. frecuentemente utilizada como cerco vivo en los potre-ros. Sus hojas son verdes y lisas y la altura de esta planta es de aproximada-mente 3 metros. ALBAKA.. tlaki kampa weli wan kampa tlatotonia. e insomnio para ello se agrega uno o dos cucharadas de hojas de albaca a una tasa de agua hirviendo. 4. Es una planta anual que se cultiva en todo el país o actualmente se conocen muchas variedades pero todas conservan inconfundible aroma. nerviosismo. la resina sirve para cicatrizar con mas rapidez las heridas. Ni motekiwia ixiwiyo wan ineljwayo ni mojmolinia sampa kitepexiwia wan kixakualowa ipan se teposplastiko sampa moonij omej litroj pan eyi tonatij ALBACAR NOMBRE LOCAL: “ALBACA” Es una planta que debería formar parte esencial de cualquier plan alimenticio saludable. wan ikuayo pilpitzaktzi tzitlapali kafentik nij tlaki nojnochipa pan xiwitl wan xochiwa. Ni xiwipajtli tlen kuijlotl tlaki nojnochipa mestli wan ixiwiyo xoxoktik tlaki wan xochiyowa chipawak wan ikuayo atenextik kipia wan nij eli wextik tlaki. Ni xiwipajtli moskaltia piltzitzi wan itlaja tlen ixochio tlaki kostik ni tlaki kemah tlatotonia tlawel. Página 140 . CHACA NOMBRE LOCAL: “CHACA” Es una planta muy predominante en la zona. Es una planta que se adapta bien a las condiciones de un espacio reducido como las macetas. se retira la olla del fuego se deja reposar de 10 a 15 minutos.

Ya teniendo preparado la hier-va.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana es muy resistente a la época de lluvia. con tres hojitas hierve en una olla con agua. Itlaja kuaweweyakajtik tlaki. De altura las hojas con forma de corazón tiene hendiduras y hacen que ce vean divididos en 3 o en 5 picos en forma a corazonada que la une al tallo que es alargado. esto ese revuelve con otras plantas lla-mado malango. se colocan alrededor de los pies del paciente hasta envolverlos por completo para ayudar a con-trolar la calentura también en algunas ocasiones. CHILIYO NOMBRE LOCAL: “CHILIYO” Esta planta es de color café. nij kipanoj ipan sej tepostli wan kinoj ke-mah moloniaj kitemowia ipan kitekaj pan se teko-mitl sampa yanoj chikajtik kemah setoja pewa kitetejki. Ni xiwipajtli motekiwia para tlen totonia wan kitekiwia nochimej. se revuelven las hojas de la chaca con aguardiente. sus hojas son gran-des. Ni xiwipajtla kuali para kichuiwasej xapoj. JOJOBA Ni kuawitl iweyaka eyi metroj kuayo kafentik westik tlaki teipaj ixiwiyo papajtlaktik nij xiwipajtli nochipaj xiwitl wan metztli. Esta hierba sirve para hacer jabón. las hojas de la chaca son utilizadas machacándoles con las manos y revolviéndolos con sal y limón. ya que sus hojas grandes y frescas sirven de gran apoyo. CHAKAJ Ni xiwipajtli san kampaweli onka nej potreros o milaj tlaki o kuatitlamili ikuayo achi chichiltik wan alawa ixochiyo tlaki pilkuekuetzitzij wan pilachitzi. Ni motlaljwilia yajyawatzinko. Se machacan. Ni momanelowa ika nej tzapotl ikuayo. después lo bajan lo echan en un huacal. esta planta hay todo el año. Ni xiwipajtli san kipia kemah tlaki itlaja kemah xochi-yowa. wan ke-ma tlaawetzi axkana kikuamajawa ejekatl. asta chi-kuasej metroj nij tlaki se kuawitl wextik wan ixochiyo pajpaktlaktik wan kostik wan ipetlayo tlapanij kafentik wan kostik. Página 141 . pues debe cuidarse de las corrientes de aire. motekiwia kemaj tempa-la nij ne pilkonejtzitzij wan kitekiwiya nopaj ixiwiyo iesoj ipan inikamak. empieza a hervir. Ni tlaja wextij asta omej cm. ya que el enfermó deberá llevar un cuidado mas intenso. no podrá salir a realizar sus actividades cotidianas a la intemperie. PIÑON NOMBRE LOCAL: “PIÑON” NOMBRE CIENTIFICO: EUPHORBIACEAE JUTROPHA CURCAS Es un arbusto o árbol de 6 mt. con las hojas. de largo. ECHKUAWITL Tlen echkuawitl moskatiya asta se metroj. hasta cuando se ma-dura bien y después lo cortan en pedazos. xoxoktij. pero en este caso es un poco más riesgoso. wan kaka-waxochitl. Esta planta sirve como remedio para aliviar la calentura y se utiliza en cualquiera persona sin importar el sexo y la edad. sus flores son amarillos verdes o rosas las frutas son unas capsulas grandes y tiene semilla de aproximada-mente 4 cm.

Al cabo de unas horas de habérselas comido deberá tomar 1 cucharada de aceite de ricino. JITOMATE: para quitar el dolor y ardor de garganta se asan 2 kg. Para curar el asma: se hierve ½ de leche con 3 dientes de ajo. SEMILLAS DE CALABAZA (PEPITAS): Son el remedio para los parásitos. AJO: Se utiliza para quitar las molestias ocasionadas por las varices machacando 2 cabezas de ajo y se ponen más o menos en la décima parte de alcohol.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Acontinuación se presentan otras recetas28 que son transmitidas de generación en generación entre los habitantes de la Huasteca para curar diferentes enfermedades por medio de hierbas. pero para que de resultado se debe aplicar un fomento caliente de manzanilla sobre el vientre. 28 Esta información se extrajo de Internet al: http://redescolar. Los baños calientes de mejorana son buenos contra el reumatismo y debilidad de los músculos.edu. Una parte se pone en la garganta. que se deberá comer cruda. BERENJENAS: El jugo de este fruto aumenta la capacidad de orinar si existen problemas urinarios. los adultos entre 20 y 30. CAPULINES: 8 capulines en jugo junto con 2 manzanas. un pedazo de palo de ocote y 3 cucharadas de miel (debe ser pura de abeja). MANGO: Su corteza en té (hervido durante 20 min. MANZANILLA: En té se usa contra los dolores del vientre. Se prepara té de hojas de rábano y se le agregan como 20 gotas de alcohol con ajo.) quita la fiebre pero es algo purgante. se machacan y se dividen en 3 partes. tomar el té caliente todas las noches.htm Página 142 . las otras 2 una en cada pie hasta cubrir el empeine y las plantas de los pies. Tomar una taza de té (solo ajo y agua) cada 2 horas durante el día todos los días ayuda con los problemas digestivos. evitará la formación de cálculos en la vesícula. MEJORANA : machacada con manteca de cerdo es buena contra los catarros nasales. De tomate bien maduro. untándose la nariz varias veces al día.mx/redescolar/publicaciones/publi_mexico/publinahuasverac. una rebanada de piña y un poco de agua mineral tomarlo durante un mes. se deja toda la noche y al otro día se debe lavar con agua tibia (ese día no debe de bañarse ni tomar cosa frías).ilce. Los niños deberán comer entre 10 y 15 pepitas peladas. Se aplica lo mas caliente que se soporte y se envuelve en lienzos limpios. Se debe de tomar un vaso antes de cada comida durante 20 días. La infusión de manzanilla es buena para curar las inflamaciones de los ojos aplicando dentro de él algunas gotas tibias aun. Al pelar las pepitas hay que dejar integra la envoltura interior.

YERBABUENA: una rama en té junto con una rama de manzanilla y un poco de estafiate ayuda a sanar las molestias estomacales. así como para rebajar el cuerpo quemando el exceso de grasa. tomarlo como agua durante 90 días. Página 143 . ORTIGA: El jugo de la hojas frescas hace orinar y deshace los cálculos del riñón y la vejiga. Su jugo tomado en ayunas ayuda a arrojar los parásitos. TORONJA: El jugo sometido a baño María nos ayuda a eliminar piedras en la vesícula y los riñones. para ello debemos de tomar un vaso a media mañana y otro a media tarde. se le agrega el jugo de 5 limones dejándolos serenar toda la noche y a la mañana siguiente agregar 5 cucharadas de miel de abeja y comerlo en ayunas hasta que alcance la curación total. pero al tomarlo se le debe agregar una pizca de bicarbonato y el jugo de medio limón. se toman 3 cucharaditas por la mañana y 3 por la noche (las cucharadas deben de ser medidas pero tomadas con popote porque se dice que es muy fuerte y llega a desgastar los dientes con suma rapidez. De nopales. Para la diabetes: hervir 2 nopales junto con una calabacita tierna y las cascaras de 10 tomates verdes dejando serenar toda la noche.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana NOPAL : es bueno para la tuberculosis. PAPA: Se dice que el agua con la que se hierven las papas (colada) tiene la propiedad de disolver piedras en la vejiga y riñones. AGUACATE: en té (agua y hojas de la planta de “aguacate oloroso”) tomado antes de cada alimento ayuda a tener una mejor digestión y a sanar las afecciones estomacales. se pican aproximadamente ¼ de kg. LLANTEN: tomar un trago de té cada 2 horas y haciendose enjuagues en la boca cada hora ayuda a descongestionar las vías respiratorias. Tomada durante 14 días seguidos se disuelven las piedras. PAPAYA: Comida en la mañana en ayunas con bastante miel junto con un té de semillas de papaya durante 30 días o más tiempo ayuda a curar la gastritis.

Los verbos transitivos tienen la siguiente estructura básica. SUJETO ti nosotros (1a Pers.) - RAÍZ nehnemi caminar - TIEMPO s futuro - NÚMERO eh pluralizador Ti-nehnemi-seh “caminaremos” El sujeto y el objeto. El caso de los verbos intransitivos no tiene prefijo de objeto. mientras que el tiempo y el número están dados por sufijos (que van después de la raíz). es necesario que tengamos presente la estructura básica del verbo náhuatl. en el caso de los verbos intransitivos tienen la siguiente estructura básica. están marcados por prefijos (que van antes de la raíz). en el caso de los verbos transitivos. Valencia (2010 Tesis en proceso). esto es lo que lo hace diferente de los verbos transitivos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana CONJUGACIÓN DE VERBOS Antes de presentar la conjugación de algunos verbos. además del los morfemas que lo componen. Pl. Página 144 . SUJETO ti 1 PL - OBJET O kim 3 Pl - RAÍZ palewi ayudar - TIEMP O s FUT - NÚMERO eh PL Ti-kim-palewi-s-eh ‘les ayudaremos’ Y.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana PREFIJOS DE SUJETO EN LA PALABRA VERBAL Se refieren al realizador de la acción o al ser que se encuentra en el estado señalado por la raíz verbal. kimmomotetla(primera persona singular. “entre nosotros”.marca la primera persona singular ti-segunda persona singular. “a mí mismo”. “a ellos”.) (recíproco. “a él”. “a ti mismo”. etc. “la”.) (objeto impersonal. (primera persona plural. Por ejemplo. “a ti”. “lo”. “nos”. “le”. “a alguien”) (cosa indefinida.) (tercera persona singular. el prefijo ni. “le”. etc. “entre ustedes”. acontinuación presentamos todos los prefijos del susjeto en el siguiente cuadro. “a nosotros”) (segunda persona plural. “me”. Ni Ti -------------Ti In -------------- Yo primera persona Tu segunda persona El o Ella Nosotros primera persona plural Ustedes segunda persona plural Ellos 4) Los prefijos de objeto: Los prefijos de objeto son los siguientes: NechMitzkitechmechkin-. “a ella” ). “a mí”) (segunda persona singular. “a ellas”) (reflexivo. “a algo”) Conjugación de verbos TLAKUA Presente Nitlakua Titlakua Tlakua Titlakuah Intlakuah Tlakuah Pasado Nitlakuahki Titlakuahki Tlakuahki Titlakuahkeh Intlakuahkeh Tlakuahkeh Futuro Nitlakuas Titlakuas Tlakuas Titlakuaseh Intlakuaseh Tlakuaseh Página 145 . “a ustedes”) (tercera persona plural “les”.

Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana MOMACHTIA Presente Nimomachtia Timomachtia Momachtia Timomachtiah Inmomachtiah Momachtiah Pasado Nimomachtihki Timomachtihki Momachtihki Timomachtihkeh Inmomachtihkeh Momachtihkeh Futuro Nimomachtis Timomachtis Momachtis Timomachtiseh Inmomachtiseh Momachtiseh CHOKA Presente Nichoka Tichoka Choka Tichokah Inchokah Chokah Pasado Nichokak Tichokak Chokak Tichokakeh Inchokakeh Chokakeh Futuro Nichokas Tichokas Chokas Tichokaseh Inchokaseh Chokaseh ITTA Presente Nikitta Tikitta Kiitta Tikittah Inkiittah Kiittah Pasado Nikittak Tikittak Kiittak Tikittakeh Inkiittakeh Kiittakeh Futuro Nikittas Tikittas Kiittas Tikittaseh Inkiittaseh Kiittaseh KOWA Presente Nihkowa Tihkowa Kikowa Tihkowah Inkikowah Kikowah Pasado Nihkohki Tihkohki Kikohki Tihkohkeh Inkikohkeh Kikohkeh Página 146 Futuro Nihkos Tihkowas Kikowas Tihkowaseh Inkikowaseh Kikowaseh .

(Trabajar) Página 147 . Tlen mopatla tlahtolli Chia Choka Itta Itztok Kikua Kochi Kowa Kua Maka Manehnemi Miki Miktia Motlalowa Namaka Nehnemi Neki Nihneki Nihpia Nikuahki Nimomachtiya Notza Palewia Pano Patlani Pia Sanilowa Sewia Tekiti Verbos Esperar Llora (Llorar) Ver (Algo) Esta (Estar) Come (Comer) Duerme (Dormir) Compra (Comprar) Raiz del verbo comer Dar Gatea (Gatear) Murir Matar Corre (Correr) Vende (Vender) Camina (Caminar) Querer Yo quiero Yo tengo Comí Yo estudio Llamar Ayuda (Ayudar) Pasa (pasar) Vuela (Volar) Tener Dialogar (Dialogar) Apagar Trabaja.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana KOWA Presente Nitekiti Titekiti Tekiti Titekitih Intekitih Tekitih Pasado Nitekitik Titekitik Tekitik Titekitikeh Intekitikeh Tekitikeh Futuro Nitekitis Titekitis Tekitis Titekitiseh Intekitiseh Tekitiseh Acotinuación presentamos algunos verbos que pueden ejercitarse su conjugación.

enterrar Viene (Venir) Puede (Poder) Reir Canta (Cantar) Va (ir) PREFIJOS IMPERATIVOS E INVITACIÓN Tlanawatilli Xichiwa Ximoketza Ximoketzakah Ximosewi Ximosewikah Ximotihtilana Ximotihtilanakah Xipowa Xipowakah Xisanilo Xitenkixti Xitenkixtikah Xitlakua Orden e invitacion Haz (Hacer) Levántate Levántense Siéntate Siéntense Estírate Estírense Lee Lean Dialoga / platica Traduce Traduzcan Come Página 148 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana Tlachia Tlahkuilowa Tlakaki Tlalia Tlami Tlapani Tlapowa Tlasohtla Tlatla Tlatzotzona Tlaxtlawia Tlehko Toka Walah Weli Wetzka Wika Yowi Mirar Escribe (Escribir) Escucha (Escuchar) Poner. Terminar Se rompe (Romper) Lee (Leer) Amar Se quema (Quemar) Toca (Tocar) Pagar Sube (subir) Sembrar. colocar Acabar.

podemos mencionar la vigencia de la manufactura de una gran variedad de objetos de barro en Huejutla. HAY OTRAS DIFERENCIAS A pesar de ciertas regularidades que llaman la atención a primera vista. como lo es el importantísimo renglón del cultivo del chile y su procesamiento. Sin embargo. Página 149 . la pesca y la recolección.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana SISTEMA DE PRODUCCIÓN (GANADERÍA. sobre todo los derivados de la caña de azúcar. desde mediados del siglo XX esta estrategia económica empezó a convertirse en un hecho común entre sus jóvenes. Cabe señalar que los efectos del fenómeno de la emigración —entre los cuales quizás el más notable sea el decaimiento en algunos lugares de la (hasta muy recientemente) altísima proporción de matrimonios endogámicos— ya se expresan hoy en diversos terrenos de la vida social de los nahuas de la Huasteca y en su cultura. La agricultura comercial. y de labores de punto de cruz en la mayor parte de los municipios de las colindancias de Hidalgo y Veracruz. las actividades con profundo arraigo histórico. altamente apreciado en la época de los aztecas y hasta nuestros días. las agroempresas de la zona de irrigación de San Luis Potosí y varios puntos de Estados Unidos. la cría de ganado vacuno y el comercio de productos procesados. en particular de cítricos. a través de técnicas de ahumado y secado de origen prehispánico. son también actividades relevantes. la sociedad nahua de la Huasteca no es homogénea: ni todo mundo se dedica a lo mismo en todas partes. no podemos pasar por alto el hecho de que una parte de la subsistencia de las comunidades nahuas de la Huasteca aún depende de la caza. hasta hace pocas décadas operaba sólo mediante redes internas: en los nahuas de la Huasteca no existe una honda tradición de emigrar a las ciudades o al extranjero para emplearse por un salario. AGRICULTURA. basan su economía en la agricultura milpera. Sin embargo. Dados los procesos históricos que caracterizan a la región desde el periodo colonial. goza de gran importancia. determinados por actividades distintas de las mencionadas. dado el ingreso masivo de enseres y mercancías realizados con nuevos materiales y la escasez creciente de las materias primas necesarias para la producción artesanal. Finalmente. Por otro lado. como buena parte de los indígenas mexicanos. PESCA Y CACERÍA) SOMOS CAMPESINOS. poco a poco van perdiendo terreno. lo cual no obsta para que también lleven a cabo otro tipo de actividades. Hidalgo. ni 29 Náhuas de la Huasteca. Tampico y Monterrey. Respecto de la emigración. Y ADEMÁS29 Los nahuas de la Huasteca. cuyo destino comercial más importante es la industria tequilera del estado de Jalisco. Otra actividad digna de mencionarse es la elaboración de piloncillo como principal derivado de la caña en el sur de San Luis Potosí. aunque cabe mencionar que el vínculo de los nahuas con esta rama de la producción es sobre todo en calidad de peones. en virtud de que el grueso de las tierras dedicadas al cultivo de la naranja y otros frutos se encuentra en manos mestizas. son las minas de Pachuca. para la obtención del hilpoctli. Otros destinos. pueblos indígenas del México contemporánea. como la alfarería o el bordado de prendas de algodón. quienes se alquilan sobre todo en el servicio doméstico y la industria de la construcción en lugares como la ciudad de México.

basado en el maíz. difícilmente tendrá vuelta de hoja: el daño ecológico y la inviabilidad de la agricultura milpera en varias partes del territorio nahua de la Huasteca son hechos contundentes. Algunos cronistas detallan que los habitantes de aquellos tiempos lograban obtener Página 150 . el cual desplazó —muchas veces con violencia— a las personas y a la agricultura. por su parte. Tamazunchale. Sin embargo. los hechos históricos recientes han permitido que este fenómeno se revierta parcialmente en Hidalgo y en San Luis Potosí. al mismo tiempo. con frecuencia realicen. en cambio. no está exenta de relaciones desiguales —marcadas por el racismo— entre los mestizos. la Huasteca. Finalmente. El dominio español suprimió la presencia de los indígenas en casi toda la llanura costera durante varios siglos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana todos se benefician de igual modo de la producción y el comercio. Pero. como el resto de las regiones indígenas de nuestro país. En la sierra. cuando ponemos atención en la ubicación espacial de las poblaciones nahuas de la Huasteca. Otras diferencias internas pueden verse. a quienes se les aplica adjetivos infamantes y cargados de prejuicios. Veracruz. En las cañadas se ha mantenido de manera sorprendente el complejo productivo característico de Mesoamérica. como la producción de quesos y cecinas. De ahí que las comunidades indias de esta región. No podemos “medir con la misma vara” a las comunidades que se ubican en las partes más altas de la sierra. en ellos juegan un papel crucial los nahuas pudientes. como la zona chilera de la frontera de Veracruz e Hidalgo. el trigo y el ganado lanar— y aquellas que ocupan las cañadas y las llanuras. que se dicen “gente de razón”. dedicados fundamentalmente al procesamiento de las fibras del zapupe y de la palma para la elaboración de sombreros. No obstante. como en las inmediaciones de Tantoyuca. sustituyéndolos por esclavos de origen africano y reses. En algunas partes. lo que se observa es un predominio económico de los nahuas sobre sus vecinos teenek. otras ligadas a la ganadería. desde muy tempranamente. Esta gran variedad productiva —así como las desigualdades sociales y económicas mencionadas— se hacen visibles en los grandes mercados regionales: Tantoyuca. Sin embargo. además de lo ya señalado. no está de más señalar que en el complejo sistema interétnico regional es frecuente que los nahuas ocupen un lugar intermedio entre los mestizos y el resto de los indígenas. se introdujo el ganado. quienes son considerados como coyomej por sus vecinos y parientes. morrales y otros objetos utilitarios y de ornato. no así en Veracruz. EL MAÍZ NO ES SÓLO UN ALIMENTO Las fuentes del siglo XVI nos informan de la extraordinaria riqueza que caracterizaba a esta región. en la llanura. los mecanismos de acaparamiento del producto son impresionantes. y los indígenas en su conjunto. como “compadritos” o “cuitoles” (que equivale a niños o menores de edad). además de sus actividades de subsistencia. Huejutla. el cambio en el paisaje a raíz de la invasión de pastos desde inicios del sigo XX y la explotación petrolera en lo que se llamó La Faja de Oro (que comprendía desde las inmediaciones de Chicontepec hasta la costa del Golfo). que se formaron a partir de la disolución del régimen de las haciendas (durante el segundo y tercer tercio del siglo XX). la cultura tradicional de estos indígenas se sigue definiendo a partir del maíz. profundamente marcadas a partir del siglo XVI por el ingreso de cultivos y especies animales europeas —como los árboles frutales. Chicontepec. En otros lugares. un cultivo que llegó durante el siglo XIX ocupa el lugar preeminente en términos económicos: el café.

garantiza la existencia de la vida social. pero cuya existencia sigue estando indisolublemente ligada a la del maíz. El maíz que se encontraba dentro fue incendiado. está orientado a reproducir el ciclo agrícola y garantizar el abasto de la preciada semilla a las familias y la comunidad. es preparar el nixton. los poderes de la naturaleza invaden simbólicamente los poblados y las autoridades legítimamente reconocidas son destituidas temporalmente. las que apenas entraron en contacto con las llamas. pero en buena parte de las comunidades de las cañadas y la bocasierra se mantienen dos ciclos agrícolas al año: el de xopalmil. Se consume de manera ritual el zacahuil. flojos y voraces. es hacer ofrendas a lasdeidades y pedirles permiso para alimentarse de la tierra y sus frutos. hasta que los dioses se enojaron con ellos y decidieron terminar con esa situación. Los nahuas narran que en un pasado remoto existió un gran cerro (identificado generalmente con el Postectitla. Durante el Carnaval. OFRENDAR Y CELEBRAR El trabajo para los nahuas de la Huasteca es una idea central: es escardar la milpa. pues también a él hay que tenerlo contento”. o de secas. y rojas y negras. que hoy en día se relacionan con sendos rumbos de la región Huasteca. las que no fueron tocadas por el fuego. El trabajo. moler el grano y hacer tortillas. La mayoría de las culturas indígenas e la cuenca del Golfo de México —como las del resto de Mesoamérica— relatan su origen a partir de mitos relacionados con el maíz. viandacaracterística de la región que asemeja un tamal de grandes dimensiones y que. las que ardieron y se quemaron. dotándolo de autoridad y prestigio. TRABAJAR. de acuerdo con los propios Página 151 . cuya celebración tiene lugar justo antes de la Cuaresma. Este cataclismo terminó con una era y dio lugar a otra en la que los hombres padecen pobreza y penurias. individual y colectivo. La mayor parte de los antropólogos que han visitado esta región de México han quedado impresionados por la desbordante vida ritual que caracteriza a sus habitantes. El más poderoso de ellos —según la tradición teenek. Y casi todos coinciden en que el Carnaval y el Xantolo —este último equivalente a la fiesta de los muertos en otras regiones— cobran aquí una relevancia que no se ve en otras partes del país. amarillas. los varones se visten de mujeres. además de fortalecer el alma del hombre. Los ancestros de los hombres. Por eso la actividad ritual es de una importancia mayúscula. se trata de una festividad en la que las normas sociales se trastocan y se permite la trasgresión a lo que está prohibido el resto del año. El Carnaval. sembrar y cosechar. Hoy las cosas han cambiado. Es por ello que todo trabajo. o de temporal. En palabras de los propios nahuas “es la fiesta del Diablo. es lo que se conoce como un “ritual de inversión”.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana hasta tres cosechas de grano cada año. el dios Trueno Mayor— golpeó el cerro y lo resquebrajó en cuatro partes. Las implicaciones de estos ciclos en la cultura nahua de la Huasteca son enormes. razón por la que existen distintas tonalidades de semillas: blancas. y toda ella está regida por el ciclo de crecimiento y maduración del maíz. y el de tonalmil. saqueaban continuamente el gran granero. es mantener contentos a los muertos y a los espíritus para que la vida de la comunidad y sus miembros sea armónica y esté libre de rencillas y envidias. ubicado cerca de Chicontepec) que guardaba en su seno la mayor de las riquezas: el grano.

además de aquellas propias de la Navidad o solsticio de invierno y Año Nuevo. Página 152 . representados mediante figuras de papel recortado. es la representación de un muerto que se le ofrenda al señor del inframundo. tiene como escenario la casa y como centro al altar doméstico. a diferencia del Carnaval y de otras fechas festivas del ciclo de las lluvias. Podemos darnos cuenta de que se trata de una manera de marcar que ha concluido con éxito el ciclo de las lluvias. es central. Por su parte. indisoluble. En la porción norteña de la región. pues una vez concluida la Cuaresma se procede a la petición de las lluvias y a la siembra el maíz de temporal. los rasgos prehispánicos parecen más evidentes. culmina en términos rituales con el Xantolo. mientras que en los ejidos y comunidades localizados dentro de lo que fueron las haciendas. cuyo rol en la mayoría de las ceremonias.” Pero “el costumbre” no es igual en todas partes ni se ha mantenido inmutable con el paso del tiempo. o de temporal. en las cabeceras municipales predominan los elementos católicos. a su vez. Por lo tanto. elaborados con los principales productos de la milpa: maíz. como el pedimento de lluvias en mayo. Todas ellas involucran elementos católicos y otros que claramente corresponden a la tradición prehispánica. al que en la Huasteca difícilmente podemos llamar “día de muertos”. la vida ritual. Con el Carnaval inicia el periodo ritual mediante el cual se cierra el ciclo agrícola del tonalmil. siempre indignados contra los hombres que usurparon el territorio que les pertenecía hasta el momento del Diluvio. y se abre el de las lluvias. tiene un carácter más familiar que comunitario. tanto propiciatorias como curativas. En el sur. las creencias acerca de la enfermedad y las modalidades de la curación tienen como tema crucial a los ancestros prehumanos. pues generalmente comprende varios días durante los cuales se llevan a cabo actividades ceremoniales claramente distinguibles y con propósitos específicos. el tlamanes u “ofrecimiento de las semillas” en septiembre. Esta fiesta es quizás uno de los casos más obvios en los que la ritualidad mesoamericana ligada a la agricultura se empalma con las fechas de observancia católica más importantes. Pero en toda la región el ciclo ritual dominante presenta pocas variaciones y las formas de sanar los males colectivos e individuales parten de un sistema de creencias similar. sólo los especialistas más avezados logran distinguir las sutilezas que diferencian las ceremonias nahuas de las otomíes o. Entre los nahuas de la Huasteca se celebran otras festividades de gran importancia. El ciclo agrícola del xopalmil. El Xantolo. incluso. cuya morada es el monte. todo gira en torno a los aires. En el sur. Santa Rosa en agosto. En muchas comunidades se sacrifican grandes cantidades de aves y se bebe alcohol en abundancia. las tepehuas. En el norte. indisociable: la manera como los abuelos y los abuelos de los abuelos lograron el mantenimiento del orden cósmico y de la vida social: “el costumbre. Pero para quienes participan en ellas son una sola cosa. lejos de ser público. aunque en su momento culminante las familias se reúnen en el cementerio para entregar sus ofrendas a los difuntos y efectuar una convivencia en la que participan todos los miembros de la comunidad: vivos y muertos.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana indígenas. el sustrato aborigen se parece mucho más al de los vecinos teenek que al de los nahuas meridionales. Es significativo que en esta fiesta se consuman los “tamales de Todos Santos”. frijol y chile. o de secas. el ceremonial.

poesía. palabras conversadas). lo que comunican las deidades a los hombres. sagrado. semillas. cuentos. orden. templo dedicado a las divinidades autóctonas. mandato. palabra antigua. dogma que legisla. palabra del bien. el que es habil en las pelgarias. la voz de los dioses. pobladores los exterminó los talaron trabajo naranja elote el árbol florido ciruela se enojaron (lit. maíz sagrado. juego de palabras. Huehuetlahtolli Cualli tlahtolli Huahcapatlahtolli Tekihuahtlahtolli Tlapoaltlahtolli Cuicatlahtolli Tlanohnotzaliztli Teotlahtolli Huehuetlacatl Tlatenohnotzketl Motiochihketl Tlamatineh xochicalli Chicomexochitl Tlatenohnotzketl Kixtianos Kinpolohki Kitzontehkeh Tekitl Alaxox Elotl Xochicuahuitl Tamaxotl Kualankeh kamanaltlajtoli palabra de los ancianos. canto. el sabio. la sabiduría de las personas mayores. siete etapas o florecimiento del maíz. súplica u oraciónes rituales. el que se santigua. los conocedores. nombres. palabras que nos son serias Página 153 .Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana VOCABULARIO Xochitlahtolli Chikomexochitl palabra o discurso florida. consejos. orador. rezador o rezandero. sietes flor. ritualista. leyenda.del personaje de la leyenda del maíz. ley. crisitianos. los sabios. canción. siete flor. mito.

Que el alumono escriba sus reflexiones en torno a cada tema o lectura que vean en clase.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana EVALUACIÓN Que el alumono investigue otras manifestaciones culturales del pueblo nahua escriba brebes reflexiones por cada lectura que haga. comprenda y las pratique su uso sobre las palabras del náhuatl que encuentre en cada texto Página 154 . Se le sugiere al alumno que haga un ensayo general de las lecturas que realice de los texto del tercer módulo y que exprese o cite palabras del náhuatl que son fundamentlaes dentro del a cultura. Que el estudiante reflexiones.

Revista Mexicana de estudios Antropológicos. vol. Nombres geográficos de las regiones nahuas del Estado de Veracruz.. xxxv. 1958 “La posición dialectológica del pipil como parte del nahua del este”. IJAL. México. Horacio 1645 Arte de la lengua mexicana (edición facsimilar de la impresa en México en 1759). London. núm. Página 155 . 1996 El náhuatl de Tehuacán-Zongolica. México. vol. 1975 “La situación dialectológica del pochuteco”. Thames and Hudson. México. América Indígena. 1. Juan 1954 “Los cuatro dialectos de la lengua nahua”. Andrés & Crisanto Bautista Cruz 2000 Gramática moderna del nahua del sur de Veracruz. Ediciones de la Casa Chata. Oaxaca”. Hasler. Vol. vol. A. América Indígena. 1983. Ver. Uriel y otros.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana LECTURA RECOMENDADAS Andrade Camacho. Intenational Journal of American Linguistics. ALTEPETOKATOYOTL. Tlaxcala. 1962 México: Revised and enlarged Edition. A William Cameron Townsend en el Vigésimoquinto Aniversario del Instituto Lingüístico de Verano. Comité de defensa popular de Zaragoza y Proyecto Mundo Indígena. Edición facsimilar de la impresa en 1645: México.3. Hasler Hangert. XL/L núm. AVELI. 1961 “Tetradialectología nahua”. XIV. vol. I. Universidad Autónoma de Tlaxcala / CIESAS. México: 1979. Xalapa: Ayuntamiento de Zaragoza. 2009. Andrés 1995 Manual de Gramática del nahua moderno. XVIII. Michael D. Editorial Innovación. Hasler Hangert. 37 1975 “Los dialectos de la lengua nahua”. C. 1984. Boas. Franz 1917 “El dialecto mexicano de Pochutla. Editado por EL Gobierno del Estado de Veracruz. Carochi. Coe.

Xalapa. Tesis presentada ante la Universidad Veracruzana. IV Lastra. Municipio de Zongolica. Yolanda 1986 Las áreas dialectales del náhuatl moderno. Tlacatl. Kirchhoff. Alonso de 1571 Vocabulario de la lengua mexicana y castellana. Molina. III. sus migraciones y parentesco”.Material para el curso-taller náhuatl del la Huasteca Veracruzana 1991 “De tetradialectología a dialectología de elementos traza”. Hernández Martínez. Universidad Veracruzana. Luna Peña. Revista Mexicana de Estudios Antropológicos. México. vol. Editado en la casa de Antonio de Spinosa. Página 156 . José Álvaro 1999 Interferencia estructural del castellano en el dialecto mexicano de Ahuacatlán. Tesis presentada ante la Universidad Veracrazana. Bertha Alicia 1988 Clasificación semántica de plantas. Ver. vol. Puebla. Universidad Nacional Autónoma de México. Zacapoaxtla. revista de la Facultad de Antropología de la Universidad Veracruzana. Paul 1940 “Los pueblos de la historia Tolteca-Chichimeca. hongos y animales en el náhuatl de Cotlaixco.

Intereses relacionados