nÚmEro 17 | InvIErno-prImavEra 2013

ENTREVISTA doNNA lEoN INTERVIEW

i

Estar

VERdI, lA MÚSICA dEl ‘RISoRGIMENTo’ ITAlIANo VERdI, THE MUSIC oF THE ITAlIAN ‘RISoRGIMENTo’ ToM HooPER dESTINo oPoRTo dESTINATIoN oPoRTo EURoSTARS RIo doURo

la revista de eurostars hotels magazine

GRANDES MUSEOS DE ARTE, GRANDES RETOS GREAT ART MUSEUMS, GREAT CHALLENGES
ISSUE 17 / wIntEr-SprIng 2013

Envía MALIK al 28033 y ayuda a que nazca sin el virus del sida.
Y a más SMS, más vidas. amigosdemalik.org
Coste del mensaje 1,20€ (IVA incl.). Donativo íntegro a Médicos Sin Fronteras. SIT Consulting S.L. At. SMS: 902 116 106 info@sitmobile.com

EDITORIAL

Amancio López Seijas
Presidente del Grupo Hotusa Chairman of Hotusa Group

En esta nueva edición de ESTAR emprendemos un largo y enriquecedor viaje. A lo largo de las páginas que siguen visitamos numerosos destinos, y lo hacemos de muy diversas formas y en la mejor compañía. Viajamos a Nueva Y ork, Madrid, París, Berlín... para descubrir la historia de los grandes museos estatales, aquellos que atesoran las colecciones artísticas más importantes del mundo: conoceremos su historia y, sobre todo, nos preguntaremos cuáles son los retos artísticos y de gestión que afrontan estas instituciones en la actualidad. Visitamos también Italia y emprendemos un recorrido por su historia moderna a través de la biografía de uno de sus talentos artísticos más célebres, el compositor Verdi, del cual se cumple este año el bicentenario de su nacimiento. También en Italia –en clave musical y literaria– nos encontramos con Donna Leon. La célebre escritora norteamericana, afincada desde hace años en Venecia, nos habla de su último libro y de su colaboración artística con la mezzosoprano Cecilia Bartoli. Finalmente, este intenso viaje nos lleva a Portugal, concretamente a Oporto, ciudad “fascinante; [...] un duro misterio de calles sombrías”, en palabras de José Saramago, el único Premio Nobel de Literatura portugués. A través de su literatura, descubrimos los encantos de una urbe moderna y a la vez nostálgica. Y aprovechamos nuestro desplazamiento a orillas del Duero para conocer a fondo una de las joyas más apreciadas de nuestra cadena: el Hotel Eurostars Rio Douro.
Feliz viaje. Y bienvenidos.

In this edition of ESTAR Magazine we start off on a long, enriching journey. Throughout the pages
that follow, we visit several destinations and we do so in very different ways and in the best company. We travel to New Y ork, Madrid, Paris, Berlin… to reveal the histories of the great, state museums, those that house the most important art collections in the world: we will discover their history and, above all, we will ask ourselves what are the artistic and management challenges currently faced by these institutions. We will also visit Italy and take a tour through its modern history by means of the biography of one of its most famous artistic talents, the composer Verdi; the bicentenary of whose birth will be celebrated this year. Also in Italy - in a musical and literary sense - we meet Donna Leon. This famous U.S. writer, settled for years in Venice, tells us about her latest book and her artistic collaboration with mezzosoprano Cecilia Bartoli. Last of all, this intense voyage takes us to Portugal, specifically to Oporto, a “fascinating” city [...] a tough mystery of sombre streets”, in the words of José Saramago, Portugal's only Nobel Literature Prize-winner. Through his literature we discover the charms of a city that is modern while still instilling nostalgia. And we take advantage of our travels to the banks of the Douro to discover in depth one of the most valued gems of our chain: the Hotel Eurostars Rio Douro. Bon voyage! And welcome!
la revista de eurostars hotels magazine 03

sumario | CoNTENTs

06

12

14

22

Estar, la revista de Eurostars Hotels Magazine Edita Publisher: Eurostars Hotels Presidente Chairman: Amancio López Seijas. Coordinador Coordinator: Héctor Oliva. Consejo Editorial Editorial Board: Marta Sanjurjo, Judith González, Raül Blanchart. c/ Princesa, 58 pral. / 08003 Barcelona Tel.: + 34 93 268 10 10 / Fax: + 34 93 319 68 07 www.eurostarshotels.com realización Production: ATOdAPLAnA E&C. directora editorial Editorial director: Emilia Marcos (emarcos@atodaplana.es). director Chair Editor: José Antonio de Luis (jadeluis@atodaplana.es). diseño original Original design: Aresográfico / director de Arte Art director: Vicente Tablas. Redacción y colaboradores Editorial Staff and contributors: Abigail López, nando Salva, Olga Reinhart, Carlos Suárez, Andrés González, nora Vergara, Antonio Sierra, Teresa P. de Vega, Javier Lazcano, Fernando Ciñera. Traducción al inglés English translation: Elena Gordon. Asesora en Arte Art Advisor: Laura Arias Serrano / Fotografías Photography: Guillermo navarro. / Ilustraciones Illustrations: Miguel Ibarz Edición gráfica Graphic Edition: Petra Candamo, Miguel Machine. IMAGEn dE PORTAdA: Sucursal del Museo del Louvre en Lens. COVER IMAGE: Louvre Museum branch in Lens. Publicidad advertising: Atodaplana E&C. c/ Viriato, 20. 28010 Madrid. Tfno. + 34 91 591 69 30 Fax: + 34 91 591 69 28. www.atodaplana.es directora comercial Sales Manager: Mercedes noguerado (mnoguerado@atodaplana.es). Móvil: 630 93 17 17. Impresión Edition: EMF2011

descargue la revista de Eurostars Hotels 3 download the Eurostars Hotels magazine http://blog.eurostarshotels.com/estar-magazine-en-pdf
04 Estar

“El arte es inútil, pero el hombre es incapaz de prescindir de lo inútil”.
“Art is useless, but mankind is incapable of doing without useless thing”.

– Eugène Ionesco

28

44

E
Estar
Sumario Contents | Número Issue 17 | Enero January 2013
06 12 14 22 28 34 40

58

44

52 56 60 66

Cinco Sentidos | Five Senses Firma Invitada | Authorship Tom Hooper Sexto Sentido | Sixth Sense Grandes museos de arte, grandes retos Great Art Museums, Great Challenges Entrevista | Interview Donna Leon Perspectivas | Perspectives Verdi. La música del ‘Risorgimento’ italiano Verdi. The music of Italian ‘Risorgimento’ Mundo Eurostars | Eurostars World Relato | Stories Dos huérfanos en China (VIII Premio Eurostars Hotels de N arrativa) Por Héctor Sánchez Minguillán ‘Two Orphans in China’ (8th Eurostars Hotels N arrative Award’s winning story) By Héctor Sánchez Minguillán Destino | Destination Oporto. La ciudad de los puentes Oporto. The City of Bridges Hoteles Eurostars Hotels Eurostars Rio Douro Placeres | Pleasures Directorio Eurostars | Eurostars Directory Hoteles de cine | Movie Hotels
la revista de eurostars hotels magazine 05

cinco sentidos five senses

Museos de todo el Mundo reexaMinan el legado de le Corbusier
Exposiciones en Nueva York, Estocolmo, Múnich, Roma y Bruselas Charles Édouard Jeanneret-Gris, más conocido como Le Corbusier (La Chaux-de-Fonds, 1887 – Costa Azul, 1965), teórico de la arquitectura, arquitecto, diseñador, pintor y, en definitiva, uno de los más claros exponentes del Movimiento Moderno en la arquitectura, está de gira. El Moderna Museet de Estocolmo estrenó a principios de año la exposición El laboratorio secreto de Le Corbusier, con la que se pretende analizar el proceso creativo del arquitecto francosuizo. Es la primera de las numerosas muestras que, a lo largo de 2013, reexaminan el legado de Le Corbusier. El MoMA de Nueva York abre a partir de mayo la primera exposición que dedica al artista, en la que se exhiben documentos de su archivo personal y acuarelas pintadas durante sus viajes de juventud. A finales de abril, se inaugura en Bruselas una muestra sobre Le Corbusier y la fotografía, que aborda cómo se sirvió de la disciplina para documentar sus proyectos. En estos momentos, además, permanece abierta la muestra sobre sus proyectos italianos en el MAXXI de Roma, mientras que en Múnich, la Pinacoteca Moderna brinda a Le Corbusier un papel protagonista en otra exposición sobre la evolución del oficio de arquitecto. 3 Museums throughout the world re-examine the legacy of Le Corbusier. Charles Édouard Jeanneret-Gris, better known as Le Corbusier (La Chaux-deFonds, 1887 – Côte d’Azure, 1965), a theoretician of architecture, an architect, painter and, in summary, one of the most outstanding exponents of the Modern Movement in architecture, is on tour. The Moderna Museet of Stockholm inaugurated the year with the exhibition, The Secret Laboratory of Le Corbusier, in which an attempt is made to analyse the creative process of this French-Swiss architect. It is the first of a series of shows that, over 2013 re-examine the Le Corbusier legacy. The New York MoMA opens an exhibition in May of this year dedicated to the artist, in which documents from his personal files and watercolours painted on travels during his youth will be displayed. At the end of April, an exhibition will be opened in Brussels on Le Corbusier and photography, which investigates how he used photography for documenting his projects. In addition, at this present time, an exhibition at the MAXXI of Rome is still open, showing his Italian projects, while in Munich, the Modern Picture Gallery gives Le Corbusier a leading role in another exhibition on the evolution of the profession of the architect.
06 Estar

el PhotoshoP CoMo herraMienta Creativa, en el MetroPolitan MuseuM de nueva York
After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age, hasta finales de mayo En unos tiempos en que la expresión “retocado con photoshop” nos sugiere algún tipo de despropósito en el mundo de la publicidad o las publicaciones de moda, el Metropolitan de Nueva York nos recuerda con la exposición After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age (Después del Photoshop. Fotografía manipulada en la Era Digital) que este célebre programa de edición gráfica ha sido y es una herramienta que ofrece enormes posibilidades para la creación artística, y no solo para adelgazar –hasta los extremos de la anorexia– a modelos de pasarela con rostros bovinos. La manipulación de la fotografía mediante photoshop, tal como se presenta en la exposición, es el camino que lleva a varios artistas a trascender las fronteras del género. Por ejemplo, uno de estos autores, Jason Salavon, utiliza código abierto del lenguaje de programación para convertir las imágenes incluidas las páginas centrales de Playboy en estampas impresionistas que se asemejan a las pinturas del Siglo de Oro holandés. O Matthew Porter (en la imagen, su Vital Projects), que revisa los espacios urbanos y los elementos que lo conforman con sencillez, pero de manera efectista Más información: http://www.metmuseum.org
3 Photoshop as a creative tool, at the Metropolitan Museum of New York. At a time when the expression “touched up with Photoshop” suggests to us some kind of inappropriate modification in the world of advertising or fashion magazines, the New York Metropolitan reminds us with this exhibition, After Photoshop. Manipulated Photography in the Digital Age, that this famous graphic editing programme has been and is a tool which offers enormous possibilities for artistic creation, and not only for thinning fashion models to the extremes of anorexia and giving them bovine faces. Manipulation of photography with Photoshop, as presented in this exhibition, is the path that led various artists to overstep the frontiers of the genre. For example, one of these artists, Jason Salavon, uses open programming language coding to convert images included in the centre pages of Playboy into impressionist pictures that can be likened to Dutch paintings of the Golden Century period. Or, Matthew Porter (in the picture, his Vital Projects), who revises urban spaces and the elements that they contain, in a simple but very effective manner. Further information: http://www.metmuseum.org

la Martin groPius bau de berlín dediCa una retrosPeCtiva a Margaret bourke-White Más de 150 imágenes de la célebre fotoperiodista de la revista Life
Hasta finales de abril, la Martin Gropius Bau de Berlín dedica una retrospectiva a una de las primeras fotoperiodistas de la historia, Margaret Bourke-White (1904-1971), que logró convertirse en una estrella mediática en el masculino mundo de la fotografía norteamericana de la primera mitad del siglo XX. Su ambición le valió una portada de Life en noviembre de 1936. Ahora se muestran 154 imágenes de la fotógrafa, piezas fechadas sobre todo en las décadas de los treinta y los cuarenta y tomadas en la antigua Unión Soviética, en Alemania, Reino Unido e Italia. También pueden verse sus secuencias de imágenes para Fortune y extractos de su correspondencia con personalidades de la esfera política y cultural, como Winston Churchill. Más información: http://www.berlinerfestspiele.de 3 The Martin Gropius Bau of Berlin dedicates a retrospective exhibition to Margaret Bourke-White. The Martin Gropius Bau of Berlin dedicates a retrospective exhibition until the end of April to one of the first photographer-journalists in history, Margaret Bourke-White. The photograph of her taken in flying gear, setting off in a bomber, smiling with a camera in her hand became an emblem and she, photographer Margaret Bourke-White (1904-1971), managed to become a media star in the masculine world of photography in the U.S.A., in the first half of the last century. Her ambition won her a front cover on Life Magazine in November 1936.The Martin Gropius Bau now has on show 154 pictures, mostly dating from the ‘thirties and ‘forties and taken in the former Soviet Union, Germany, the U.K. and Italy. Also displayed in Berlin are her word-picture sequences for Fortune Magazine and extracts of her correspondence with personalities from the worlds of politics and culture, such as Winston Churchill. Further information: http://www.berlinerfestspiele.de
la revista de eurostars hotels magazine 07

cinco sentidos five senses

DVD | BLU RAY

Lo imposible Dirección: Juan Antonio Bayona. Intérpretes: Naomi Watts, Ewan McGregor. (España, 2012) La gran producción española de 2012 tiene como protagonistas a Naomi Watts y Ewan McGregor. El film está basado en la historia real de una familia española que vivió en primera persona el desastre del tsunami que afectó gran parte de la costa del sudeste asiático en 2004. Espectacular, pero también con un importante valor interpretativo. 3 The impossible Director: Juan Antonio Bayona. Cast: Naomi Watts, Ewan McGregor. (Spain, 2012) The great Spanish production of the 2012 season has as its leading stars Naomi Watts and Ewan McGregor. The film is based on the true story of a Spanish family who experienced in the flesh the disastrous tsunami that affected a large area of the S.E. Asian coasts in 2004. Spectacular, but also with excellent acting performances.

El éxito tangiblE dE una historia honEsta
Intocable, de Olivier Nakache y Eric Toledano
Dirección: Olivier Nakache, Eric Toledano. Guión: Olivier Nakache, Eric Toledano. Intérpretes: François Cluzet, Omar Sy, Anne Le Ny, Audrey Fleurot. (Francia, 2011)

Philippe, un aristócrata que se ha quedado tetrapléjico a causa de un accidente de parapente, contrata como cuidador a domicilio a Driss, un inmigrante de un barrio marginal recién salido de la cárcel. Aunque, a primera vista, no parece la persona más indicada, los dos acaban logrando que convivan Vivaldi y Earth Wind and Fire, los trajes de etiqueta y el chándal. Dos mundos enfrentados que, sin embargo, acabarán congeniando hasta forjar una amistad tan disparatada, divertida y sólida como inesperada. El argumento está basado en una historia real que los directores vieron en un documental en el año 2004. Los protagonistas de este documental eran Philippe Pozzo di Borgo y Abdel Sellou. Di Borgo y Sellou se alojaron en el Eurostars Madrid Tower, coincidiendo con la celebración en el Palacio de Congresos de Madrid del VI Congreso ‘Lo que de verdad importa’ (el Eurostars Madrid Tower Hotel colabora con la Fundación ‘Lo que de verdad importa’ mediante la cesión de habitaciones para los participantes en dicho congreso). Intocable fue en Francia un extraordinario éxito de público: estuvo diez semanas consecutivas la cabeza en recaudación en taquilla. El secreto tal vez haya residido en que Nakache y Toledano han logrado un enfoque nada convencional, en absoluto buenista, que se sostiene a base de mezclar el retrato realista –sin ser condescendiente– de las relaciones humanas con una buena dosis de crítica social. 3 The tangible success of an honest story: Intouchables
Director: Olivier Nakache, Eric Toledano. Script: Olivier Nakache, Eric Toledano. Cast: François Cluzet, Omar Sy, Anne Le Ny, Audrey Fleurot. (France, 2011)

Philippe, an aristocrat who has become a quadriplegic through a paragliding accident, hires Driss as a home help, an immigrant from a deprived district recently out of prison. Although, at first sight, he does not appear to be the most suitable person, the two end up achieving the coexistence of Vivaldi and Earth, Wind & Fire, formal dress and tracksuits. Two opposite worlds which, nonetheless, will end up understanding each other until a friendship is forged as nonsensical, amusing and solid as it is unexpected. The argument is based on a true story that the directors saw as a documentary in 2004. The protagonists of this documentary were Philippe Pozzo di Borgo and Abdel Sellou. Di Borgo and Sellou stayed at the Eurostars Madrid Tower during the celebration of the VI Congress ‘What Really Matters’ at Madrid Congress Centre (the Eurostars Madrid Tower Hotel collaborates with the Foundation ‘What Really Matters’ by transferring rooms for the congress participants). In France it was an extraordinary box-office success: ten weeks in the lead in box-office takings. The secret, perhaps, resides in the fact that Nakache and Toledano have achieved a very unconventional approach, not at all do-goodish, which is sustained on the basis of a mixing a realistic portrait – without being condescending – of human relationships with a good dose of social criticism.
08 Estar

Blancanieves y la leyenda del cazador Director: Rupert Sanders. Intérpretes: Kristen Stewart, Charlize Theron. (EE UU, 2012) Versión oscura del cuento de los hermanos Grimm escrita, producida y dirigida a mayor gloria de la protagonista de la saga Crepúsculo, Kristen Stewart, que interpreta a Blancanieves. La madrastra es Charlize Theron, encantada de lucir un nutridísimo vestuario barroco. 3 Snow White and the Legend of the Hunter Director: Rupert Sanders. Cast: Kristen Stewart, Charlize Theron. (U.S.A., 2012) A dark version of the Grimm Brothers’ fairy tale, produced and directed to the greater glory of the Twilight saga’s leading figure, Kristen Stewart, who plays the role of Snow White in this well-known tale. The Stepmother is Carlize Theron, delighted to exhibit an extensive, baroque wardrobe.

2013
PROGRAMACIÓN ARTÍSTICA

Historias de la Historia
22 de enero–19 de mayo, 2013

Antoni Tàpies

L’Art en guerre

Del objeto a la escultura (1964–2009) 8 de octubre, 2013–2014

Francia, 1938–1947: de Picasso a Dubuffet 16 de marzo–8 de septiembre, 2013

Garmendia, Maneros, Salaberria
Proceso y método: del archivo al no lugar 5 de noviembre, 2013–2014

Barroco exuberante

De Cattelan a Zurbarán Manifiestos de la precariedad vital 18 de junio–6 de octubre, 2013

Selecciones de la Colección del Museo Guggenheim Bilbao IV
26 de noviembre, 2013–2014

LIBROS | BOOKS

CINCO SENTIDOS FIVE SENSES
Por (by) Andrés González

Las leyes de la frontera, por JAVIER CERCAS (Editorial Mondadori). Para los que hemos cumplido una edad, que no podemos ni llamar provecta, ni su contrario, la vivacidad casi oral con que el autor reconstruye la, como mínimo, curiosísima época de los quinquis, atrapa en su tela de araña al lector como en una insidia cinematográfica. En una Gerona postfranquista asaltada por nuestros peores vicios nacionales, un joven atraca bancos por una chica preciosa: ya se sabe, la femme. 3 Border Laws, by JAVIER CERCAS (Mondadori Publishers). For those of us who have reached a certain age that we cannot term as elderly, or the contrary, the almost oral vivacity with which the author reconstructs the, if nothing else, curious period of the small-time dealers, traps the reader in its cobweb as in a movie-style snare. In a post-Franco Gerona assailed by our worst national vices, a young man raids banks for a lovely girl: don’t you know it, ‘la femme’.

BAILA, BAILA, BAILA Por Haruki Murakami (Tusquets Editores) Nuestro protagonista tiene que ajustar cuentas con el pasado: Debe volver al Hotel Delfín de Sapporo, a la vista de que no es nada, no es nadie, ni lo será hasta que no recupere una imposible relación sentimental con una prostituta. Su estancia allí deviene en una constante aparición de personajes envueltos en un áurea de irrealidad. Si la condición de la música, tan importante en el libro, es envolver nuestros deseos en sucesiones medibles de desdicha, el autor tiene la potentísima capacidad de llevarnos de un resquemor a una prueba de terror ciego sin que podamos abandonar su delicada hipnosis. Como en la canción, dicen que la distancia es el olvido…. 3 Dance, dance, dance, by Haruki Murakami (Tusquets Publishers). Our leading character must come to terms with the past. He must return to the Dolphin Hotel in Sapporo, inasmuch as he is nothing, he is nobody, nor shall he ever be until he recovers an impossible love relationship with a prostitute. His stay there turns out to be a constant appearance of figures enveloped in a halo of unreality. If the condition of music, so important in the book, is to envelop our desires in measurable successions of misfortune, the author has the enormously powerful capacity to take us to the bitterness of a test of blind terror without our being able to abandon its delicate hypothesis. Like in the song, they say that distance leads to forgetfulness...
Los sordos RODRIGO REY ROSA Ediciones Alfaguara Un título breve y claro: estamos sordos. No nos enteramos, ni aquí ni en Guatemala, o en Guatepeor. El zigzag de su novela acompaña al protagonista, guardaespaldas de una hija bien, raptada, asediada su familia y su país por manipulaciones biomédicas, económicas y militaristas: un retrato de la violencia más extrema con la naturalidad con que un jugador de póker nos rebana la garganta en una noche de amistad superflua. Quizá el narrador más potente del español de ultramar. 3 The Deaf RODRIGO REY ROSA (Alfaguara Publishers) A title that is short and clear: we are deaf. We don’t catch on, whether here or in Guatemala, or in Timbuktu. The zig-zag pace of his novel accompanies its leading character, the body guard of a rich man’s daughter, kidnapped and drugged, whose family and country is besieged by biomedical, economic and military manipulations: a portrait of the most extreme violence carried out with the naturalness with which a poker player cuts our throat in a night of superfluous friendship. Possibly the most powerful narrator of overseas’ Spanish. Madrugada JULIO CÉSAR ÁLVAREZ Editorial Eutelequia Cierto, no es perfecta, ¿quién dijo que eso fuera bueno? Las andanzas sentimentales de un joven de finales de siglo por el Madrid psicodélico y adictivo, las mujeres que te abandonan y los consuelos artificiales. Un tono fresco y una credibilidad de los sentimientos, denominan la luz que inauguran nuestros días perdidos. 3 Down JULIO CÉSAR ÁLVAREZ Eutelequia Publishers Certainly, it’s not perfect. Who said that that was a good thing? The sentimental adventures of a young man at the end of the century in a psychedelic, addictive Madrid, the women who leave you and the artificial consolations. A fresh tone and credibility of feelings give name to the light that illuminates our lost days.

10 ESTAR

MÚSICA | MUSIC

Austria 1675 - MIGUEL YISRAEL. Algo del salitre húmedo y de la saudade lisboeta emana del poeta tañedor de laúd, como si remontarnos al barroco clásico no fuera sino un ejercicio de memoria mansa; algo así como un aroma virtuoso a madera de caoba muy pulida y a polvo de desvanes. Una música que amansa, si no a las fieras, al menos a los que quedamos en este corral de lobos. 3Austria 1675, by MIGUEL YISRAEL. A whiff of damp sea air and the nostalgia of Lisbon emanates from the lute-playing poet, as if going back to the classical baroque was but an exercise of tame memory; something like a virtuous aroma of highly polished mahogany and the dust of attics. Music that tames, if not beasts, at least those of us who remain in this den of wolves..
ALGIERS Calexico Como toda frontera deviene un territorio inexistente, los rasgos del mestizo tienden a disiparse en una quimera sentimental, en una melancolía de los orígenes sin límite; en definitiva, pertenecemos a la estirpe mítica de cualquier Arizona donde al más bendito le pegan un tiro porque sí, y que pague el finado. Los de Tucson cruzan lejanos ecos de tristes mariachis con el acompasado crepitar de violines fúnebres, en una suerte de tenue folk dolorido, quizás doloroso. Hay lugar, empero, para el latido amado y la dulcedumbre de una trova femenina. También la vida, eso que se nos escapa sin noticia, posee esas molestas contradicciones. 3 ALGIERS. Calexico. Like all frontiers, it comes from a non-existent territory, the half-caste features tend to disperse in a sentimental illusion, in a melancholy of limitless origins; in summary, we belong to a mythical lineage from any Arizona where the most blessed of men can be shot down just because... and the dead man pays. Those from Tucson exchange far-off echoes of miserable ‘Mariachis’, with the rhythmic screech of mournful violins, in a kind of weak, pained folksong, perhaps even painful. There is a place, nonetheless, for the loved heartbeat and the sweet throng of a female ballad. Also life, that thing that passes us by unheeded, possesses those irritating contradictions.

Humours of Tule LACUNA Ese mágico país maltratado por los excesos siempre oculta joyas en sus valles herbados, en sus gargantas esmeraldas y en sus tradiciones de feliz tonada, no sin rubor. El grupo irlandés impone un ritmo malsano a un folk tan antiguo como los mentirosos, y me gusta. 3 Humours of Tule LACUNA That magical country mistreated for its excesses always conceals gems in its grassy valleys, in its emerald throats and in its traditions of jolly songs, not without blushing. This Irish group enforces an unhealthy rhythm on folk tunes as old as liars, and I like it.

11 de noviembre SILVIA PÉREZ CRUZ La mejor música americana de los sesenta, pero compuesta por mallorquines. Sabe a goma quemada en un viejo Mustang prestado. Baladas de arpegio simple y agónico con una base rítmica contumaz como el desierto de Arizona. 3 11th November SILVIA PÉREZ CRUZ She, indeed, is a Gothic Snow White for this marvellous country, albeit full of dwarfs. From the ‘cançó’ to the ‘fado’, from the ‘bolero’ to the ‘flamenco’ of an immense love, all the languages of the different Spains come short for such an immense voice of crushed velvet, wet and abandoned. A pure delight. desert.

la revista de eurostars hotels magazine 11

firma | signature

El cinE y la pErdurabilidad dEl génEro musical
The Cinema and the durability of the Musical

Tom Hooper

El cineasta Thomas George, ‘Tom’, Hooper (Londres, 1972) debutó como director con Red Dust (2004), protagonizado por Hilary Swank. En 2010 dirigió El discurso del Rey, con Colin Firth y Geoffrey Rush, con la que consiguió el Oscar al Mejor Director. En 2012 se estrenó su última película, Los Miserables, una revisión cinematográfica en clave musical del clásico de Víctor Hugo. 3 Thomas George, ‘Tom’ Hooper (London, 1972) is a British film director. His movie debut came with Red Dust, starring Hilary Swank. In 2010 he directed The King’s Speech, with Colin Firth and Geoffrey Rush, with which he achieved the Academy Award for The Best Movie Director. In 2012 his last film was released, Les Misérables, a musical movie version of the Victor Hugo classic.
12 Estar

L

a preparación de Los Miserables me dio la excusa para ver de nuevo algunos de los clásicos del género musical. Particularmente me encantó volver a ver Sonrisas y lágrimas, que no había visto desde que era un niño. Me pareció interesante ver similitudes de estructura entre esta película y El discurso del rey: en un primer momento estás contando una historia personal y, de repente, aparece en escena la Segunda Guerra Mundial. Es una estructura que crea una especial intensidad en una película. Es curioso ver cómo la guerra o los grandes dramas colectivos son elementos narrativos clave en algunos de los grandes musicales de la historia, como en Cabaret o en El violinista sobre el tejado. El género musical ha tenido una evolución prodigiosa en el cine norteamericano. Como se sabe, tuvo una enorme repercusión en la década de los cincuenta, con títulos como Cantando bajo la lluvia o Un americano en París. Posiblemente, si quiero señalar alguna referencia más cercana al género tal cual se rueda hoy día, tendría que remitirme a la década de los sesenta. Creo que el género cambió completamente con la aparición de West Side Story, la versión actualizada de Romeo y Julieta. En esa década las películas dejaron de ser cómicas, el musical canalizaba argumentos dramáticos y las historias que se contaban eran más complejas. Cuando me propuse rodar Los Miserables, pensé que, si quería hacer alguna aportación al género, debía hacer un planteamiento distinto, una película cuya técnica y forma bebiesen directamente de la puesta en escena propia del teatro, de la ópera. Por eso sopesamos que la banda sonora deberíamos grabarla en directo, y no en un estudio, porque así se consigue esa sensación de inmediatez que aporta un escenario de teatro, donde el musical tiene, por decirlo de algún modo, su lugar natural. El reto, al grabar un musical, era precisamente dar veracidad a lo que en un escenario parece más natural que en cine, y es el hecho de que un personaje haga un soliloquio cantado. En el cine actual, esto parece fuera de lugar y provoca distanciamiento el hecho de que un personaje hable durante dos o tres minutos, ocupando el plano en soledad. Muchas de las escenas de Los Miserables terminan funcionando como cuasi-soliloquios, en los que los personajes confiesan cosas; soliloquios que, en sí mismos, no harían avanzar la acción. Por eso pensé que lo más importante era hacer que las canciones –la letra, su interpretación– aportaran elementos ineludibles para la historia, que fueran en sí mismas motor de la acción y no interrumpieran la narrativa. Creo que éste ha sido el gran reto. El musical es siempre un género arriesgado, pero es también un género con enormes posibilidades cinematográficas. Se llevan décadas rodando musicales, y siempre, en un momento u otro, surgen nuevas propuestas. Creo que esa perdurabilidad nos habla de que se trata de un género consustancial al hecho de narrar una historia y, en definitiva, al arte cinematográfico.

P

reparing Les Misérables gave me the opportunity of having an excuse for going back to see some musical classics. I was particularly delighted to see The Sound of Music again, which I had not seen since I was a child. It was interesting for me to see similarities in the structure of this film and The King’s Speech. You start off telling a personal story and, all of a sudden, the Second World War appears on the scene. It is a structure that creates a particular intensity in a movie. But it’s strange to see how war or great group dramas are behind some of the greatest musicals in history, like Cabaret or Fiddler on the Roof. Musicals have had a prodigious ascent in the American cinema. As everyone knows, they were enormously popular in the ‘fifties with productions like Singing in the Rain or An American in Paris. Possibly, if I wanted to give a more recent reference with regard to this genre as it is treated nowadays, I would have to go back to the ‘sixties. I think the genre changed completely with the appearance of West Side Story, the up-dated version of Romeo and Juliet. During this decade, films stopped being comical, the musical channelled dramatic arguments and the stories related were more complex. When I proposed shooting Les Misérables, I thought that if I wanted to make some kind of contribution, I should give it a different viewpoint, i.e. a movie in which technique and form takes inspiration from the mise-en-scène typical of the theatre, of opera. For that reason, I thought that we should record the sound-track live, not in a studio because, this way, the sensation of immediacy given by the theatre is achieved, and where the musical has – so to speak – its natural place. The challenge, when filming a musical, is to give veracity to what on stage appears to be natural and this is the case when a character delivers a sung soliloquy. In present-day movies, it seems to be out of place and very outlandish for a character to speak for two or three minutes, occupying the screen, alone in the foreground, as however, occurs in musicals. Many of the scenes in Les Misérables end up functioning as quasi-soliloquies, in which the characters confess things but which, as such, do not make the action advance in any way. Therefore, I thought that the most important thing was how to make the songs – the words, their interpretation – contribute elements that were indispensable for the story, which were in themselves the engine driving the action and did not interrupt the narrative. I think this has been the great challenge. A musical is always a risky genre, but it is also a genre with enormous possibilities for the cinema. Musicals have been filmed for decades and always, at one moment or another, new proposals arise. I believe that such durability tells us that we are dealing with a genre that is inseparable from the act of narrating a story and, in summary, the cinema as an art.

“Resulta curioso comprobar cómo la guerra o los grandes dramas colectivos son elementos narrativos clave en algunos de los grandes musicales de la historia”. 3 “It’s strange to see how war or great group dramas are behind some of the greatest musicals in history”.

Extracto procedente de la revista Variety © 2013 Variety Media, LLC, a subsidiary of Penske Business Media. 3 Excerpt from Variety magazine © 2013 Variety Media, LLC, a subsidiary of Penske Business Media.

la revista de eurostars hotels magazine 13

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE
raquel sanabria texto / words miguel lázaro edición gráfica/images edition

GRANDES MUSEOS DE ARTE, GRANDES RETOS
En un contexto cambiante y nada sencillo, los museos de arte exploran nuevos caminos, como la expansión a través de la apertura de ‘franquicias’. Muchos se consolidan además como motores económicos para ciudades que buscan reconvertirse en destinos de cultura.

Great Art Museums, Great Challenges

In a changing context – not at all an easy one – art museums are exploring new paths, such as their expansion through the opening of ‘franchises’. Many become consolidated, additionally, as economic drivers for cities that are seeking to be reconverted as cultural destinations.

Museo del Louvre; en el centro, pirámide de cristal diseñada por Ieoh Ming Pei. 3 Louvre Museum; in the middle, glass pyramid designed by Ieoh Ming Pei.

de carbón abandonada de la localidad minera de Lens. La colección, que alberga 70 obras antiguas, 45 de la edad media y 90 más que van desde el Renacimiento hasta la Francia de la Comuna, tiene vocación semipermanente, porque estará en Lens durante cinco años, donde se espera este año la visita de 700.000 visitantes; más de medio millón a partir de 2014. La primera exposición temporal, que se abrió, como el resto, el 12 de diciembre, se titula “Renacimiento”. Las implicaciones de este proyecto nos dan una idea de los nuevos retos que afrontan hoy día las entidades museísticas. Ante todo, cabe destacar la elección del lugar en que se ubican estas nuevas dependencias del Louvre: Lens, en la región del Norte-Paso de Calais, una de las áreas más golpeadas por la crisis económica. El entorno de influencia de este nuevo

Desde diciembre de 2012, el Museo del Louvre, museo de museos, tiene una nueva sucursal. Un edificio de cristal y aluminio del estudio japonés SANAA reposa sobre una vieja mina

From December 2012, the Louvre Museum, the museum of museums, has a new branch. A glass and aluminium building from the Japanese SANAA studio rests on top of an abandoned,
old coal mine in the mining town of Lens. The collection houses 70 items from ancient times, 45 from the middle ages and 90 that range from the Renaissance to the France of the Commune) and it is to be semi-permanent as it will remain in Lens for five years, during which time it expects some 700,000 visitors in 2013 and over half a million from 2014 onwards. The first temporary exhibition which opened, as did the rest, on 12th December, is entitled “Renaissance”. The implications of this project give us an idea of the new challenges faced nowadays by museums. Above all, an interesting point is the choice of venue in which the new Louvre facilities are located: Lens, in the North-Calais region, one of the most badly hit by the economic crisis. The area of influence of this new Louvre reaches a population of 14 million inhabitants in a radius of 200 kms. With 36,000 inhabitants, Lens, one hour by train from Paris and close to

la revista de eurostars hotels magazine­15 ­

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

La nueva sede del Louvre en Lens es obra del estudio de arquitectura japonés SANAA; un modelo de arquitectura de fácil acceso que se esfuerza en adaptarse al paisaje circundante. 3 The new Louvre centre in Lens is the work of the Japanese architects studio SANAA; an architectural model with easy access that has made an effort to adapt to the surrounding landscape.

Louvre alcanza a una población de 14 millones de habitantes en un radio de 200 kilómetros. Con 36.000 habitantes, Lens, situada a una hora de tren de París y cerca de Bélgica, Holanda, Inglaterra y Alemania, permitirá al Louvre “renovar el viejo espíritu de la Revolución francesa”, según explicó su propio director, Henri Loyrette, en la ceremonia de inauguración: “El museo del Louvre se creó para estar al servicio del pueblo, y ésta es una gran ocasión para reconsiderar nuestra misión, interrogar a nuestras colecciones, salir de nuestras paredes habituales y mirar un poco más lejos. Esperamos que la población de Norte-Paso de Calais se apropie del museo, y que los fieles del museo del Louvre sientan ganas de venir”. Las palabras de Loyrette conectan el pasado con el presente. La Revolución Francesa inspiró el nacimiento de un concepto nuevo: la cultura como un derecho del pueblo en calidad de legítimo poseedor de los bienes culturales, que hasta entonces estaban en manos de la aristocracia o que eran patrimonio personal de las
16­ESTAR

Belgium, Holland, England and Germany, will allow the Louvre to “renew the old spirit of the French Revolution”, as its curator himself, Henri Loyrette, explained at the opening ceremony: “The Louvre was created to be at the service of the people and this a great occasion for rethinking the concept of our mission, questioning our collections, coming out of our own four walls and looking a bit further afield. We hope that the population of the North-Calais region accept it as their own museum and that the faithful followers from the Paris Louvre feel the urge to come”. Loyrette’s words connect the past to the present. The French Revolution inspired the birth of a new concept: culture as a people’s right in the sense of being the legitimate owners of their cultural assets which, until then, had been in the hands of the aristocracy or which were part of the personal legacy of the European monarchy. And, similarly, in the modern sense of the word “museum”, the first institution of its type ever created was, precisely the Louvre, opened to the public in 1793. These ideas, which feed directly from the principles of the Age of Enlightenment and their revolutionary ideologies, were to rapidly gain adepts throughout the rest of the continent, thanks to the disclosures made by the Napoleonic campaigns. The French model thus inspired the creation of the great European picture galleries. This is the case of the Prado Museum. Opened in 1819 as the Museo Real de Pinturas (Royal Paintings Museum), it exhibited some of the best pieces of the Spanish Royal Collections, sent from the Royal Households. However, it was not until 1868 – after Queen Elizabeth II was dethroned – that the Royal Museum was to become a National Museum, going by the principles inspired by the French model.

A la derecha, Museo del Prado (Madrid). Abajo, Museo de Pérgamo (Berlín). 3 On the right, Prado Museum (Prado). Below, Pergamon Museum (Berlin)

monarquías en Europa. Y, del mismo modo, en el sentido moderno de la palabra “museo”, la primera institución de este tipo creada en la historia fue precisamente el Museo del Louvre, abierto al público en 1793. Estas ideas, que beben directamente en los principios emanados de la Ilustración y las ideologías revolucionarias, pronto se expandirán por el resto del continente europeo, gracias a la labor divulgadora de la campañas napoleónicas. El modelo francés inspira así la creación de las grandes pinacotecas europeas. Es el caso del Museo del Prado, en Madrid. Inaugurado en 1819 como Museo Real de Pinturas (su primera denominación), mostraba algunas de las mejores piezas de las Colecciones Reales españolas, trasladadas desde los distintos Reales Sitios. Sin embargo, no sería hasta 1868, tras el destronamiento de la reina Isabel II, cuando el Museo Real pasaría a ser Museo Nacional, bajo los principios inspirados por el modelo francés.

nen en cambio su origen en las colecciones reales. La primera, que exhibe pintura europea de 1250 a 1900, fue conformada principalmente

En Gran Bretaña las grandes entidades museísticas, la National Gallery y el British Museum, no tie-

por sus primeros directores y aumentada por donaciones privadas, que actualmente componen dos tercios de su colección permanente; la colección de Isabel II subsiste aquí como un ente independiente. De forma muy similar, el British Museum se configuró a partir de una colección privada de más de 80.000 artículos, patrimonio del médico y naturalista Sir Hans Sloane, que donó su colección privada al estado británico, según indicaba su testamento en 1753. La colección incluía cuadros de Durero, su colección de ciencias naturales y medicina, y antigüedades de Egipto, Grecia, Roma, Oriente Medio y Extremo Oriente y América. El gobierno británico adquirió esta colección por el precio simbólico de 20.000 libras y la engrosó con otras numerosas y valiosas piezas expoliadas durante el siglo XIX en sus disputas coloniales con Francia en el norte de África: fue así como adquirió una enorme cantidad de antigüedades egipcias y la célebre piedra Rosetta, además de esculturas griegas, entre las que figuran los valiosos fragmentos de los mármoles del Partenón de Atenas. En Alemania, la transferencia de fondos privados al patrimonio del Estado fue de las más tardías. Las colecciones de las dinastías reales

Unlike these examples, in Great Britain the origins of its most important entities, i.e. the National Gallery and the British Museum, do not

lie in the Royal Collections. The former, which exhibits European paintings dating from 1250 to 1900, was built up primarily by its first curators and enlarged by private donations, which currently comprise two thirds of its permanent collection; the Queen Elizabeth II Collection is an independent entity here. Rather similarly, the British Museum came to being through the private collection of 80,000 items bequeathed in 1753 by Sir Hans Sloane, a physician and naturalist, to the United Kingdom. The collection included pictures by Dürer, a collection of natural science and medical objects and exhibits from Ancient Egypt, Greece, Rome, the Middle and Far East and America. The British Government acquired this collection for the symbolic price of £20,000 and enlarged it with numerous, other, valuable items pillaged during the 19th century in colonial disputes with France in North Africa: this was how an enormous amount of Ancient Egyptian items (including the famous Rosetta stone) and
la revista de eurostars hotels magazine­17 ­

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

A la izquierda, interior del Museo Hermitage, en San Petersburgo. Abajo, la Galería Uffizi, en Florencia. 3 On the left, The Hermitage Museum, in St. Petersburg. Below, Uffizi Gallery, in Venice.

prusianas pasaron a manos de la Stiftung Preuflischer Kulturbesitz (Fundación del Patrimonio Cultural Prusiano) en 1918. El patrimonio artístico y especialmente arqueológico se concentra en la Isla de los Museos, en Berlín, distribuido en cinco entidades, en las que se pueden contemplar joyas del arte antiguo tan valiosas como el busto de Nefertiti o el Altar de Pérgamo. En Italia, la colección de una de las principales galerías de arte, la Galería Uffizi, fue donada por la Duquesa Ana María “al pueblo de Florencia”, siendo el embrión de unos de los primeros museos modernos del mundo. Ya en el siglo XVI la galería solía abrir sus puertas a los visitantes que lo solicitaban; en 1765 se abrió oficialmente al público como museo, aunque no como museo nacional. Mientras, en Rusia, el museo más emblemático, el Hermitage de San Petersburgo (una de las mayores pinacotecas y museos de antigüedades del mundo) nacía como tal en 1917, cuando la revolución bolchevique declara Museo Estatal lo que hasta entonces había sido una colección privada de más de tres millones de piezas adquiridas por los zares durante varios siglos. Gran parte de la colección del Hermitage fue adquirida por la zarina Catalina la Grande durante el XIX, que compró todo tipo de pinturas y objetos para decorar el que era su Palacio de Invierno, principal sede del museo.

arte más valiosas están en manos privadas. Existen, eso sí, unos pocos museos en los que el Gobierno Federal participa cofinanciando su mantenimiento. Es el caso de la National Gallery of Art de Washington, con una importante colección de arte italiano. Precisamente gran parte de esta colección se adquirió a mediados de los años treinta al gobierno soviético, cuando éste vendió en el extranjero 2.800 cuadros procedentes de la colección del Hermitage con el objetivo de recaudar fondos para el Estado. En este país, a falta de dinastías reales y familias aristocráticas, el origen de los grandes museos la encontramos en la filantropía de los grandes magnates. El Metropolitan de Nueva York alberga más de
18­ESTAR

A diferencia del modelo europeo de museo estatal, en Estados Unidos las colecciones de

Greek sculptures (amongst which are some valuable fragments of the Parthenon in Athens) were acquired. In Germany, the transfer of private collections to the State took place quite late. Collections belonging to the Royal Prussian dynasties passed into the hands of the Stiftung Preuflischer Kulturbesitz (Prussian Cultural Heritage Foundation) in 1918. The German artistic and, in particular, archaeological heritage is concentrated mainly in the Museum Island, in Berlin, where ancient wonders, such as the bust of Nefertiti or the Pergamon Altar can be admired. In Italy, one of the main art galleries, the Uffizi, was donated by Duchess Anna-Maria to “the people of Florence”, forming the embryo of one of the first modern art museums in the world. The gallery was open to visitors who requested to see it during the 16th century and, in 1765 it was officially opened to the public as a museum, although not as a national museum. Meanwhile, in Russia, the country’s most emblematic museum, the Hermitage of St. Petersburg (one of the largest picture galleries and archaeological museums worldwide) came to being in 1917, when the Bolshevik revolution declared as a State Museum what had been, up to that time, a private collection of over three million items acquired by the Tzars over several centuries. A large part of this collection was acquired by Tzarina Catherine the Great during the 18th century, who purchased all kinds of paintings and objects to decorate her Winter Palace, later to become the headquarters of the Hermitage.

Unlike the European model of a state museum, in the U.S.A. the most valuable art collections

are in private hands. There are, nevertheless, a few museums in which the Federal Government participates co-financing their maintenance. This is the case of the National Gallery of Art of Washington, with an important collection of Italian art. In fact, a large part of this collection was purchased during the mid ‘thirties from the Soviet Government, when 2,800 paintings were sold from the Hermitage collection outside the country with the objective of raising funds for the State.

dos millones de obras de arte de todo el mundo, desde tesoros de la antigüedad clásica hasta algunas obras maestras de Rafael, Tiziano, el Greco, Rembrandt, Velázquez, Picasso, Pollock... El museo se inauguró en 1872, cuando Robert Lee Jenkins, un ejecutivo ferroviario, donó su colección, y fue pionero al crear un sistema de socios; hoy en día es considerado un paradigma del museo-empresa. Más de medio siglo después, en 1929, se inauguró el Museum of Modern Art (MoMA), fundado por los filántropos estadounidenses Lillie P. Bliss, Mary Quinn Sullivan y Abby Aldrich Rockefeller. Alberga piezas de Van Gogh, Mondrian, Pablo Picasso, Salvador Dalí, Jackson Pollock, Andy Warhol, Edward Hopper... Sus fuentes de financiación son los ingresos que genera su propia actividad y la participación de patrocinadores. Lo mismo ocurre con el Museo Guggenheim, que en la actualidad tiene cinco sedes. La de Nueva Y ork, fundada en 1937, fue la primera de las creadas por la Fundación Solomon R. Guggenheim. La colección Guggenheim inaugura también un nuevo concepto y, por qué no, una nueva forma de rentabilidad: el museo se convierte en una marca, se internacionaliza y crea sus propias franquicias. La segunda sede del museo Guggenheim nace en 1980, en Venecia, donde se expone la colección personal de Peggy Guggenheim. En 1997 abre dos nuevas sedes, en Berlín y Bilbao, y actualmente está en proyecto la quinta sede, en Abu Dhabi. El denominado “efecto Guggenheim”, esto es, la capacidad de un proyecto museístico para relanzar una ciudad, queda palpable en el caso de Bilbao. La administración pública tuvo hacer una inversión de 144 millones de euros para la construcción

In the U.S.A., lacking as it is in royal households and aristocratic families, the origins of the great museums can be found in the philanthropy of so many powerful magnates. The New York Metropolitan houses more than two million works of art from all over the world, from ancient, classical treasures to some of Raphael’s masterpieces, Titian, El Greco, Rembrandt, Velazquez, Picasso, Pollock... The museum was inaugurated in 1872 when Robert Lee Jenkins, a railroad executive, donated his collection and became a pioneer in the creation of a shareholding system; nowadays it is considered a paradigm of a museum-business enterprise. Over half a century later, in 1929, the Museum of Modern Art (MoMA) was opened, founded by philanthropists Lillie P. Bliss, Mary Quinn Sullivan and Abby Aldrich Rockefeller. It houses works by Van Gogh, Picasso, Dalí, Pollock, Warhol, Hopper... Its sources of financing are the revenues generated by its very activity and the participation of sponsors. The same system operates with the Guggenheim Museum, which currently has five centres. The New Y centre, founork ded in 1937, was the first of the museums created by the Solomon R. Guggenheim Foundation. The Guggenheim collection also initiated a new concept and – why not? – a new form of profitability: the museum became a brand, was internationalized and created its own franchises. The second Guggenheim museum was born in 1980, in Venice, where the Peggy Guggenheim personal collection is on show. In 1997, two new centres were opened in Berlin and in Bilbao, whilst currently a new centre is on the drawing board for Abu Dhabi. The so-called “Gu-

El Hermitage posee una de las colecciones pictóricas más completas del mundo, con más de tres millones de piezas. 3 The Hermitage possesses one of the most complete pictorial collections in the world: over three million items.
del edificio, obra de Frank O. Ghery, y su puesta en funcionamiento. La inversión se recuperó ya en el primer año de vida y el impacto en el Producto Interior Bruto del País Vasco está estimado en unos 200 millones anuales. El museo ha recibido una media superior al millón de visitantes anuales, convirtiendo una ciudad tradicionalmente industrial como Bilbao en un destino turístico cultural. Esta experiencia guarda un indudable paralelismo con la apertura de la sede del Louvre en Lens. ggenheim effect”: that is, the capacity a museum project has to enhance a city is a palpable reality in the case of Bilbao. Public administration had to make an investment of 144 million euros for the construction of the museum building, the work of architect Frank O. Ghery, and its subsequent functioning. The investment was recuperated already in its first year and the impact on the Basque GDP is estimated at 200 million per year. The museum has received an average of a million visitors per year, situating the traditionally industrial city of Bilbao as a cultural, tourist destination. This experience has an unquestionable parallelism with the opening of the Louvre branch in Lens.

de los museos más famosos se ha convertido en un objetivo deseado por aquellas ciudades que buscan revitalizarse o consolidarse como destinos turísticos. También los responsables de los museos estatales se han mirado en el espejo del concepto inaugurado por el Guggenheim. El Hermitage abrió su segunda sede en Amsterdarm, en 2004, en el el edificio Amstelhof, y muestra una selección de piezas de la colección de San Petersburgo: pinturas, obra gráfica, esculturas, artes aplicadas y hallazgos arqueológicos. La tercera sucursal se encuentra en la ciudad italiana de Ferrara y, en la actualidad, se está negociando la apertura de una nueva franquicia en Barcelona, que se alojaría en terrenos ahora en desuso en la zona portuaria. En cualquier caso, incluso una marca como “Hermitage” no se convierte automáticamente en garantía de éxito: el museo ruso tuvo durante pocos años una sucursal en Londres que acabó cerrando. Aun siendo un motor económico para la ciudad que lo alberga, la gran cantidad de recursos que requiere su mantenimiento, las labores de conservación del patrimonio, las posibles adquisiciones para ampliar sus fondos..., hacen que las grandes entidades museísticas se enfrenten hoy

Albergar alguna de las franquicias de los museos más famosos Albergar alguna de las franquicias

To house some of the franchises of the most famous museums has become an indispensable

objective for some of the cities that are trying to revitalize or become consolidated as tourist destinations. The responsible parties of the state museums have also been looking into the mirror of the concept initiated by the Guggenheim. The Hermitage opened its second headquarters in Amsterdam in 2004, in the Amstelhof building, exhibiting a selection of items from the St. Petersburg collection: paintings, drawings, sculptures, applied arts and archaeological discoveries. The third centre is in the Italian city of Ferrara and is currently negotiating the opening of a new franchise in Barcelona, which will be sited on an unused plot of land in the port area. Whatever the situation, even a brand like Hermitage is not a guarantee of success: the Russian museum maintained a branch in London for a few years, but it closed. Even while being an economic engine fot a city that houses it, the enormous amount of resources required by its maintenance, the work
la revista de eurostars hotels magazine­19 ­

SEXTO SENTIDO | SIXTH SENSE

Arte para envolver el arte: el edificio adquiere tanta importancia como la colección que alberga: Frank O. Ghery es el autor de las sedes del Guggenheim en Bilbao y Abu Dhabi. 3 Art for enveloping art: the building acquires as much importance as the collection it houses: Frank O. Ghery is the architect who designed the Guggenheim buildings in Bilbao and Abu Dhabi.

día a grandes retos. El modelo inaugurado por el Metropolitan, con una gran intervención por parte de sus patrocinadores, no gusta en todos los casos, especialmente cuando estos espónsores adquieren tanto peso que acaban influyendo decisivamente en la gestión artística. Hoy día, a la presencia de la habitual tienda de suvenirs, se han unido nuevas fórmulas que pretenden reforzar la autofinanciación, como el alquiler de espacios para celebración de eventos o la instalación de restaurantes de firma. Se hace imprescindible atraer a un número cada vez mayor de visitantes, que, además, ya no sólo se sienten atraídos por el valor de las obras artísticas, sino también por la forma en que éstas se exhiben. El sistema de préstamos entre museos para presentar colecciones temporales de enorme atractivo es una fórmula cada vez más recurrente, especialmente cuando esta colección temporal se internacionaliza y va viajando de museo en museo rodeada de una magnífica campaña de promoción. Aun así, muchas entidades museísticas, especialmente las de arte contemporáneo, ya han comenzado a aventurarse en nuevas experiencias ligadas con la tecnología, ofreciendo la posibilidad de que el visitante interactúe con la exposición a través de dispositivos móviles (smartphones, tabletas...). En Madrid, el Museo de Arte Contemporáneo Reina Sofía lanzó en el verano de 2012 una aplicación para disfrutar de la programación de su radio RRS, una novedosa herramienta que permite el acceso a 75 cápsulas por un total de más de 600 minutos de información exclusiva, en español e inglés, sobre la colección, las exposiciones y las diversas actividades que realiza el museo. La aplicación no sólo permite leer dinámicamente los datos de la radio (audio, textos o imágenes), sino también participar activamente en ella a través de comentarios y sistemas de valoración y puntuación de cada una de las cápsulas. Se abre un nuevo camino en la gestión de los grandes museos nacionales, un camino que habrá que recorrer sin falta, sobre todo si pensamos que los futuros visitantes serán generaciones que, desde muy temprana edad, han aprendido a relacionarse con el mundo que les rodea a través de una pantalla táctil.
20­ESTAR

involved in the preservation of its heritage, potential acquisitions to enlarge its collections... nowadays oblige the famous museums to face great challenges. The model initiated by the Metropolitan, with important interventions on the part of its sponsors, does not always please everybody, particularly when those sponsors acquire so much weight that they end up decisively influencing the artistic management. Nowadays, the habitual souvenirs shop has brought in new formulas that attempt to strengthen self-financing, such as the hiring of space for the celebration of events or the setting up of restaurants of nenown. It has become vital to attract an ever-increasing number of visitors who, in addition, are now not only drawn in for the value of the works of art but also for the manner in which they are exhibited. The system of loans between museums for presenting enormously attractive temporary exhibitions is a formula used more and more, particularly when a temporary collection is internationalized and goes travelling from museum to museum, enhanced by a magnificent promotional campaign. Even so, many museums, particularly those that specialize in contemporary art, have already started to adventure into new experiences linked with technology, offering the possibility of interaction with the exhibition by visitors through mobile devices (smartphones, tablets…). In Madrid, the Queen Sophia Museum of Contemporary Art launched an application in the summer of 2012 for listening to its RRS radio programming, a new tool that permits access to 75 capsules for a total of 600 minutes of exclusive information on the collection, in Spanish and English, regarding the exhibitions and the various activities carried out by the museum. The application not only permits reading dynamically the radio data (audio, texts or images) but also active participation by means of comments and valuation systems with points for each capsule. A new path has been forged that will have to be trodden one way or another, above all if we think that future museum visitors will be generations who, from a very early age, will have learned to open their eyes to the world by means of a touch screen.

Albergar una ‘franquicia’ de un museo famoso se ha convertido en un objetivo para las ciudades que buscan consolidarse como destinos turísticos. 3 To house a franchise of a famous museum has become an objective for some of the cities that are trying to revitalize.
Eurostars hotEls, En las capitalEs dEl artE EUROSTARS HOTELS, IN THE CAPITALS OF ART
Berlín / Berlin
Isla de los Museos Museum Island Am Lustgarten 1. 10117 Berlin BE www.smb.spk-berlin.de

Eurostars Hotels

Eurostars Berlin HHHHH

Madrid
Museo del Prado Prado Museum Ruiz de Alarcón, 23. 28014 Madrid www.museodelprado.es Eurostars Madrid Tower HHHHH Eurostars Arenas de Pinto HHHH Eurostars Zarzuela Park HHHH Eurostars Gran Madrid HHHH Eurostars i-Hotel HHHH

Eurostars Hotels

N ueva York / N York ew
Museo de Arte Moderno (MoMA) Museum of Modern Art (MoMA) 11 West 53 Street, NY 10019 www.moma.org Museo Metropolitano de Arte Metropolitan Museum of Art 1000 Fifth Avenue. NY 10028-0198 www.metmuseum.org

Fachada del Museo de Arte Moderno (MoMA) de Nueva York. A la derecha, interior del Museo Británico. 3 Museum of Modern Art in New York. On the right, the British Museum.

Eurostars Hotels

Dylan Hotel HHHHH Eurostars Wall Street HHHH

París /Paris
Museo del Louvre Louvre Museum Cour Napoléon Place du Carrousel. 75001 Paris www.louvre.fr

Eurostars Hotels

Eurostars Panorama HHH

Venecia /Venice
Guggenheim-Venecia Guggenheim-Venice Dorsoduro, 701. 30123 Venezia www.guggenheim-venice.it

Eurostars Hotels

Eurostars Cannaregio HHHH

Más información sobre establecimientos Eurostars a partir de la página 60. More information on Eurostars establishments from page 60 onwards.
la revista de eurostars hotels magazine­21 ­

entrevista | interview
javier aranda texto/words gettyimages / david levenson fotos/images

DONNA LEON

“I do think it is almost inescapable that the detective book devote itself to social issues”

“Es casi inevitable que la novela negra se ocupe de temas sociales”

DOnna LeOn

Donna Leon (New Jersey, 1942) es una apasionada de la música clásica barroca. Y en esa pasión tiene su origen su última novela, Las

joyas del paraíso, con la que se sumerge en el misterioso mundo del compositor Agostino Steffani (1654-1728), cuyas composiciones son “un puente entre finales del Renacimiento y principios del Barroco”. En esta aventura no está sola; va de la mano de la mezzosoprano italiana Cecilia Bartoli, de quien dice que no se pierde ninguno de sus debuts en papeles haendelianos. Esta nueva novela es una de las pocas que no está protagonizada por el comisario Brunetti, personaje que la ha hecho célebre y que, como ella misma, vive y trabaja en Venecia, ciudad en la que se instaló hace años tras un periplo que la llevó a vivir en Roma o Londres. Una vida también susceptible de ser novelada, partiendo de un argumento que tal vez nos suene: una profesora y escritora norteamericana viaja a Italia para estudiar en la Perusa y Siena; después de trabajar como guía turístico en Roma, ejerce como profesora en Londres y, finalmente, se instala en Venecia. Creadora de uno de los personajes de novela negra más famosos (esto fue a principios de los noventa), el comisario Brunetti, su obra se traduce a más de 23 idiomas y se convierte en un fenómeno de ventas en toda Europa y en Estados Unidos. La escritora norteamericana se convierte en una especialista en cultura italiana y en una habitante más de Venecia, donde tal vez más de uno de sus lectores haya tenido la oportunidad de tropezarse con ella, y tal vez precisamente en uno de sus lugares favoritos: el mercado de Rialto. Cecilia Bartoli, en una entrevista a propósito del proyecto común que han llevado a cabo ustedes, proclama que “la música clásica no es una música para gente adulta, esnob y rica” y que “hay que romper las barreras”. ¿Está de acuerdo en ese argumento?, ¿cómo se pueden romper esas barreras? No podría estar más de acuerdo con Cecilia. La ópera, en las mentes de aquellos que no acuden a ella, está vinculada a los gustos de los ricos estirados y viejos. Aun así, se ve a los jóvenes en las óperas y en conciertos. Las entradas son muy caras, pero eso es el resultado de la tendencia cada vez mayor de muchos gobiernos de mirar la cultura con suspicacia y, así, cortar los fondos. No obstante, hay muchos teatros de la ópera que destinan un cierto número de entradas (en algunos teatros, un número bastante considerable) para estudiantes y gente joven. En cuanto a cómo eliminar las barreras, creo que un buen paso en la dirección correcta sería que la gente que siente curiosidad por la ópera vaya a ver alguna: Butterfly, Tosca, Traviata, Cosi fan Tutte... Todas tienen tramas interesantes y buena música, y verlas daría a las personas la base para juzgar si esta música les dice algo o no, si pueden sentir la música. Otra forma sería volver a enseñar música en las escuelas. Y por supuesto, también ayudaría si los gobiernos gastasen más en la cultura, en todo tipo de cultura, no solo la ópera. Hace algunos años, realizamos una serie de conciertos en España, arias y duetos que Haendel escribió pensando en los animales. Llevaron a muchos escolares a los conciertos, muchos de ellos, en contra de su voluntad. Pero algunos de ellos –y me figuro que la mayoría de estos niños nunca habían escuchado este tipo de música en toda su vida– se quedaron electrizados con la experiencia. Siempre recordaré a un niño pequeño que se levantó y empezó a mover los brazos, dirigiendo todo el concierto. Esta música puede cautivar a la gente, no porque sea alta y rítmica, sino porque las melodías son bellas y mágicas. La cultura es también una fuente de riqueza, lo es sin duda para Italia. En Europa se entiende que el Estado debe proteger la cultura y debe
24 Estar

of Paradise has its origin and where she immerses herself in the mysterious world of composer Agostino Steffani (1654-1728), whose work is “a bridge between the end of the Renaissance and the beginning of the Baroque period”. In this adventure she is not alone; she is hand-in-hand with the mezzosoprano, Cecilia Bartoli, of whom it is said she never misses any of her premiere performances in any Händel roles. This new novel is one of the few that does not star Commissario Brunetti in its leading role, the character that has made her famous and which, like her, lives and works in Venice, the city in which she has settled for some years, after wanderings that took her to cities such as Rome and London. A life that, in itself, deserves to be made into a novel, taking as its starting point a plot that perhaps sounds familiar: an American teacher and writer who travels to Italy to study at Perusa and Sienna; after having worked as a tourist guide in Rome, she is employed as a teacher in London and, finally, settles in Venice; the creator of one of the most famous detective fiction characters (that was at the beginning of the ‘nineties), Commissario Brunetti. Her work, translated into more than 23 languages, has become a best-seller throughout Europe and in the U.S.A. This American author has become an expert in Italian culture and is just another inhabitant of Venice where, perhaps, more than one of her readers has had the opportunity of bumping into her, particularly in one of her favourite spots: the Rialto market.
Cecilia Bartoli, in an interview regarding the common project undertaken by both of you, proclaimed that “classical music is not a type of music for adult, snobbish, rich people” and that “barriers have to be broken down”. Do you agree with this argument? If you do, from your point of view, how can these barriers be eliminated? I could not agree more strongly with what Cecilia believes. Opera has become associated in the minds of those who do not go to the opera with the tastes of the rich, snobby, and old, yet one does see young people at opers and vocal concerts. Tickets are very expensive, but that is the result of the increasing tendency of many governments to view culture with suspicion and cut off the money for it. Many opera houses, however, set aside a number (n some theaters, quite a large number) of tickets for students and young people. As to how the barriers can be eliminated, I think one good step is for people who are curious about opera to go and see one: Butterfly, Tosca, Traviata, Cosi fan Tutte... They have interesting plots and good music, and seeing one will give a person a basis on which to judge whether this music sounds right for them or not, whether they can feel the music. Another way would be to teach music in schools again. It would also help if governments spent more money on culture, all culture, not just opera. A few years ago, we did a series of concert in Spain, arias and duets which Handel wrote about animals. Many school kids were taken to them, many of them against their will. But some of them – and I would guess that most of these kids had never heard this sort of music in their lives – were electrfied by the experience. I will always remember a little boy who stood up and waved his hands, conducting the entire concert. This music can thrill people, not because it is loud and rehythmic, but because the melodies are beautiful and magical. Culture is also a source of wealth; undoubtedly it is for Italy. In Europe it is understood that the State must protect culture and it should do

Donna Leon (New Jersey, 1942) is a passionate devotee of classical, baroque music. And in this passion is where her latest novel The Jewels

“La ópera, en las mentes de aquellos que nunca acuden a ella, está vinculada a los gustos de ricos estirados y viejos”. 3 “Opera has become associated in the minds of those who do not go to the opera with the tastes of rich, snobby, and old”.

DOnna LeOn

hacerlo desde el punto de vista de la financiación (o subvención). Un modelo muy distinto al de Estados Unidos, donde la iniciativa privada es mayoritariamente... Usted, personalmente, ¿cuál cree que es la fórmula apropiada para dar soporte a la cultura? Creo que es una muestra de miopía de cualquier gobierno ignorar los deseos estéticos de sus gentes. Necesitamos unas calles seguras y unas buenas escuelas, pero también necesitamos la belleza y no veo por qué los gobiernos que aportan financiación a los museos no puedan dar dinero también a las salas de concierto y las orquestas. Una diferencia es que el régimen fiscal en los Estados Unidos es diferente y el dinero que aportan las compañías y personas individuales a fines culturales se pueden desgravar, lo cual considero es una idea muy buena. ¿Por qué no podemos tener ambas cosas? ¿Por qué es tan “relevante” el descubrimiento de la obra musical de Agostino Steffani? ¡Por Dios! No sé qué quiere decir “relevante” en este contexto. La música es preciosa, contiene elementos del pasado renacentista y el futuro barroco. La música no tiene que ser relevante, solo bella. ¿Es necesario que el lector experimente también pasión por la ópera barroca, como la protagonista Caterina Pellegrini, para que

so from a financial viewpoint (or subsidy). A very different model from the U.S.A. where private enterprise is to a large degree the mainstay of museums, theatres, etc. What do you personally believe is the appropriate formula for supporting culture? I think it is shortsighted for any government to ignore the aesthetic desires of its people. We need safe streets and good schools, but we also need beauty, and I see no reason why governments which pour money into museums shouldn’t also give money to concert halls and orchestras. One difference is that the tax situation in the States is different, and the money which companies and individual people give to culture can be deducted from their taxable income, which I think a very good idea. Why not have both? Why is the music by Agostino Steffani so very “relevant”? Good grief, I don’t know what “relevant” means in this context. The music is beautiful, containing elements of the Renaissance past and the Baroque future. I don’t htink music needs to be relevant, only beautiful. Is it also necessary for the reader to experience passion for baroque opera, like the main character, Caterina Pellegrini, in order to be attracted by the plot of The Jewels of Paradise? No, I don’t think so. She’s a professoinal who is passionate about her field of expertise. If she were an art historian or a restorer of ancient books, it would be no different: she finds her subject matter beautiful and works

“Realmente, no descubrí lo que significaba la comida hasta llegar a Italia, y fue una revelación para mí que pudiera haber tantas cosas maravillosas para comer”. 3 “I really didn’t discover that food can be until I came to Italy, and it was a revelation that there could be son many wonderful things to eat”.
se sienta atraído por la trama de su libro Las joyas del paraíso? No, no lo creo. Ella es una profesional muy volcada en su campo de especialización. Si fuera una historiadora de arte o restauradora de libros antiguos, sería lo mismo: ella encuentra mucho atractivo en su material y trabaja muy a gusto con él. Si hay algo que atraiga al lector, creo que es la búsqueda de los documentos perdidos que tiene que encontrar. ¿Puede contarnos cómo ha sido la creación del personaje Caterina Pellegrini? No sé por qué elegí escribir acerca de una mujer en esta ocasión: parecía ser la elección correcta. También quería mostrar cómo una persona que ejerza una profesión que la mayoría de la gente desconoce puede dedicarse totalmente a ella, encontrar el objeto cautivador y edificante, como creo es el caso de Pellegrini con la música. Porque Venecia es la única ciudad con la que estoy familiarizada, decidí ubicar el libro allí y escogí un personaje veneciano, mejor que un extranjero que viviera en ella. Después, lo único que tuve que hacer fue darle su personalidad independiente, inteligente, irónica, honesta.. Respecto a toda su trayectoria hasta el momento y la serie de novelas del comisario Guido Brunetti, nos llama la atención el personaje de Paola Brunetti, su esposa, con un carácter, digamos, más “beligerante” que su marido. ¿Es en este personaje –y no en Guido– donde podemos ver mejor reflejadas las posiciones de Donna Leon? No exactamente. Sí que se hace eco algunas de mis declaraciones más impulsivas, las cosas que digo antes de reflexionar sobre un tema. Cuando he tenido tiempo para ponderar las cosas, a
26 Estar

with it happily. If anything will draw a reader to the plot, I think it is the hunt for the missing documents she has to find. Can you tell us about how Caterina Pellegrini was created?? I don’t know why I chose to write about a woman this time: it seemed the right choice. I also wanted to show how a person who works at a profession with which most people are unfamiliar can be entierely devoted to it, find the subject enthralling and life-enhancing, as I think she does with music. Because Venice is the only city I am familiar with, I decided to set the book here, and I chose a Venetian characer, rather than a foreigner living here. Then all I had to do was give her a personality: independent, intelligent, ironic, honest. With regard to your career up to the present time and the series of novels featuring Commissario Guido Brunetti, the figure of Paola Brunetti causes us interest with her – let’s say – more “belligerent” character than her husband. Is it in this figure – rather than Guido – where we can see a better mirror image of Donna Leon’s standpoints? Not really. She voices some of my more impulsive statements, the things I say before I think a subject through. After I’ve had time to think about things, I very often end up having Brunetti’s more measured and calm opinion. In her novels, the Rialto market, food, the kitchen, good cooking... are very present and you seem to delight in it. Is the pleasures of Mediterranean cuisine one of the discoveries you most value in your life in Italy?? Y Both of my grandmothers were Irish, citizens of a country not known es. for the sophistication of its cuisine. I really didn’t discover what food can be until I came to Italy, and it was a revelation that there could be so many

Portada de la última novela de Donna Leon. 3 Cover of Donna Leon’s latest novel.

menudo termino teniendo la opinión más medida y serena de Brunetti. En sus novelas, el mercado de Rialto en Venecia, la comida, la cocina, la buena mesa... están muy presentes y usted se recrea en ello. ¿Es el placer de la cocina mediterránea uno de los descubrimientos que más valora de su vida en Italia? Sí. Mis dos abuelas eran irlandesas, ciudadanas de un país que no brilla por la sofisticación de su cocina. Realmente, no descubrí lo que significaba la comida hasta llegar a Italia y fue una revelación para mí que pudiera haber tantas cosas maravillosas para comer. Hasta consiguen que las patatas sepan bien. También existe la diferencia de que el placer, en este caso el placer de la mesa, no les produce sentimientos de culpabilidad a los italianos, sino al contrario, es causa de una celebración. Se dice que la novela negra se ha convertido en la “novela social contemporánea”. A la vista del éxito de este género entre los lectores, ¿considera que esta base de denuncia social es clave para que el público esté tan interesado en este género? No, no creo que sea necesario que la novela negra se dedique a temas sociales, pero sí opino que es casi inevitable. Vivimos en una sociedad que ya no tiene la cohesión de otros tiempos: los ciudadanos sospechan de sus gobiernos y tienden a detestar a sus políticos. Están mucho mejor informados sobre la corrupción a todos los niveles de la vida y de la sociedad. Como la vida real aporta tan poca evidencia de que las cosas van a mejorar o que los políticos corruptos serán castigados, la novela entra en escena y proporciona esa creencia a los lectores. La ciudad como protagonista: Venecia es prácticamente un personaje más en sus novelas. Intuimos que, como Paola Brunetti... ¿también es usted asidua al mercado de Rialto? Sí, voy allá dos o tres veces por semana, aunque tengo la suerte de contar con una muy buena frutería y verdulería justo debajo de mi apartamento. ¿Queda aún algún lugar por descubrir en Venecia para un turista que quiera hacer el intento de descubrir una Venecia distinta a la de las guías turísticas? El único lugar donde los turistas no han conseguido llegar es a los hogares de los venecianos. Espero a que una agencia de viajes inicie ese tipo de turismo.

wonderful thigns to eat. They even make potatoes taste good. There is also the difference that pleasure, in this case the pleasure of the table, is not a cause of guilt to the Italians but only a cause of celebration. It has been said that the detective story has become the “contemporary social novel”. Given the success of this type of book amongst readers, do you consider that this basis of social criticism is crucial for capturing the public’s interest in detective fiction? No, I don’t think it’s necessary that the detective or crime book devote itself to social issues, but I do think it is almost inescapable. We live in a society that no longer has the cohesion of the previous ages: citizens are suspicious of their governments and tend to loathe their politicians. They are far better imformed about corruption at all levels of life and society. Because real life provides so little evidence that things will become better or that corrupt politicians will be stopped, the novel steps in and provides readers with that belief. The city as protagonist. Venice is practically another character in your novels. It is our guess that, like Paola Brunetti, you are also a regular shopper at the Rialto market? Y I go there two or three times a week, though I’m lucky to have a very es, good shop for vegetables and fruit just under my apartment. Is there any place still left undiscovered in Venice for a tourist who would like to attempt (impossible?) to discover a different Venice from that of the tourist guides? The only placews where tourists haven’t managed to arrive are the homes of Venetian families. I wait until a travel agency manages to start that sort of tourism.
la revista de eurostars hotels magazine 27

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES
antonio méndez texto/words scala archives imágenes / images

VERDI. LA MÚSICA DEL RISORGIMENTO ITALIANO
Verdi. The Muisc of the Risorgimento Italiano

Busto en piedra de Verdi, en Palermo. En la otra página, el compositor, junto al libretista Arrigo Boito. 3 Verdi stone bust, in Palermo. On the other page, the composer, next to the librettist Arrigo Boito.

Su talento artístico y su papel en la renovación del género operístico discurren en paralelo a su compromiso con las aspiraciones del pueblo italiano a la unificación durante el siglo XIX, compromiso que lo convirtió en una figura emblemática. His artistic talent and his role in the renewal of the operatic genre run in parallel with his commitment to the unification aspirations of the Italian people during the 19th century, a commitment that turned him into an emblematic figure.
“La demostración popular fue ensordecedora y alcanzó la cota del delirio...

Pero le confieso que me emocioné, porque aquella admiración, aquella demostración apasionada procede de la alta estima, del afecto cargado de comprensión que nadie ha negado a Verdi desde los comienzos de su carrera. En Milán hizo las primeras manifestaciones de su gran don ¡y quiso dar a Milán el último fruto de su genio! El genio de Verdi va unido a la Resurrección de Italia”. Estas palabras, escritas en 1887 por Giusseppina Strepponi –segunda esposa de Verdi– en una carta a su amiga Marietta Calvi Carrara, resumen en gran medida la vida y obra del compositor: admirado en su época por el gran público y convertido en uno de tantos símbolos del Risorgimento, movimiento político, social y cultural de unificación italiana que atraviesa todo el siglo XIX. En esta carta, Strepponi describe el ambiente que se vivió el 5 de febrero de 1887 en Milán, día del estreno –apoteósico– de su ópera Otello, con libreto de Arrigo Boito. A la salida del teatro, la multitud acompañó el carruaje de Verdi, entre vítores, gritos y exclamaciones de afecto, hasta el Grand Hôtel, donde se alojaba. Giusseppina tenía razones para creer que Otello

from the high esteem, the affection full of comprehension that nobody has ever denied Verdi since the beginning of his career. In Milan he gave the first manifestations of his great talent – and he wanted to give Milan the last fruits of his brilliance! Verdi’s genius is united with the Resurrection of Italy”. These words, written in 1887 by Giuseppina Strepponi, Verdi’s wife, in a letter to her friend, Marietta Calvi Carrara, summarises to a large degree the life and work of this composer: admired in his day by the general public and made into one of the many symbols of the Risorgimento (Resurgence), the political, social and cultural movement supporting Italian unification that runs through the entire 19th century. In the letter, Strepponi describes the atmosphere that was rife on the 5th of February 1887 in Milan, the premiere (spectacular) of his opera Othello (libretto by Arrigo Boito). On his departure from the theatre, the crowd accompanied Verdi’s carriage – with cheers, acclamations and expressions of affection – to the Grand Hotel where he was accommodated. Guiseppina had reasons to
la revista de eurostars hotels magazine­29 ­

“The demonstration by the people was deafening and reached delirious proportions... But I must admit that it moved me, because that admiration, that passionate demonstration comes

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

sería el último trabajo de Verdi, ya que así lo había manifestado él mismo (esta tragedia sería “la fine del mio cammino”), entregándose a la composición de la obra con la advertencia de que con ella se retiraba de la actividad artística. Sin embargo, años más tarde incumpliría su palabra y alumbraría su –prácticamente– única comedia, Falstaff.

believe that Othello would be Verdi’s last piece of work, since he himself had said so (that tragedy was to be “la fine del mio cammino”), having devoted himself to composing the opera with the warnin that he would be then retiring from this artistic activity. However, years later he was to break his word and produce Falstaff, practically his only comedy.

27 de enero de 1901), compositor considerado por su estilo y hallazgos como un puente entre el belcanto de Rossini, Donizetti y Bellini y la corriente del verismo y Puccini. Como plasmó en su misiva Giusseppina Strepponi, Verdi es un personaje que inspiró devoción en Italia, una figura emblemática no sólo por su obra, sino también por su compromiso con la causa nacionalista del pueblo italiano. Esta devoción llega hasta la actualidad, lo que explica la controversia suscitada el pasado mes de diciembre por la decisión de La Scala de Milán, el templo de la música de Italia, de inaugurar la temporada 2012/2013 con la ópera romántica Lohengrin de Richard Wagner, compositor del que también este año se conmemora el bicentenario de su nacimiento. Los responsables de La Scala tuvieron que salir al paso del revuelo causado por esta decisión alegando que en la programación de 2013 figuran siete óperas de Verdi: Falstaff, Nabucco, Macbeth, Oberto conte di San Bonifacio, Un ballo in maschera, Don Carlo y Aida. El homenaje a Verdi va a estar muy presente en las programaciones de los escenarios más importantes del mundo. Entre otros muchos, La Fenice de Venecia abrió su temporada el pasado noviembre con Otello, y programa varias óperas del autor durante 2013; también será Otello la obra elegida por la Metropolitan Opera House de Nueva Y para renork dir tributo al compositor, con seis funciones durante el mes de marzo;
30­ESTAR

En 2013 se cumplen 200 años del nacimiento de Giuseppe Fortunino Francesco Verdi (La Roncole, Busseto, 10 de octubre de 1813 – Milán,

In 2013 it will be 200 years since the birth of Giuseppe Fortunino Francesco Verdi (La Roncole, Busseto, 10th October 1813 – Milan, 27th January

1901), the composer, considered for his style and findings as a bridge between the belcanto of Rossini, Donizetti and Bellini and the realistic current of Puccini. As Giuseppina Strepponi wrote in her letter, Verdi is a character who inspired devotion in Italy, an emblematic figure not only for his works but also for his commitment to the nationalistic cause of the Italian people. This devotion has lasted to the present day, which explains the controversy which surfaced this December on account of the decision by the Scala of Milan, Italy’s temple of music, to open the 2012/2013 season with Wagner’s romantic opera, Lohengrin (the bicentenary of whose birth is also commemorated this year). The Scala management was forced to brave the storm with the justification that the 2013 programming included seven operas by Verdi: Falstaff, Nabucco, Macbeth, Oberto Conte di San Bonifacio, Un Ballo in Maschera, Don Carlo and Aida. The tribute to Verdi is going to be very present in the most important scenarios around the world. Amongst many others, La Fenice in Venice opened its season last November with Othello and has programmed several Verdi operas throughout 2013. Othello is also the opera chosen by the New York Metropolitan for paying tribute to this composer, with six performances during the month of March, while the Paris Opéra National has programmed Falstaff as the start to its tribute (27 February to 24 March).

mientras que la Ópera Nacional de París ha programado Falstaff para arrancar su homenaje (del 27 de febrero al 24 de marzo).

como los que componen su denominada trilogía popular o romántica: Rigoletto, La Traviata e Il Trovatore, y las obras maestras de la madurez, entre las que los expertos sitúan Aida, Don Carlo, Otello y Falstaff. Sus primeros éxitos están ligados al Teatro La Scala en Milán, en el que estrenó casi la mitad de sus obras. Y esos éxitos están a su vez relacionados, no solo con su calidad artística, sino con su compromiso con la causa de la unificación italiana, manifiesta en muchos de los libretos de sus óperas. Tras el estreno en La Scala, en 1842, de Nabucco, el público interpretó el V pensiero (coro de los esclavos) como un reflejo a de la opresión del pueblo italiano: la historia del pueblo judío que narra la ópera –con libreto de Temistocle Solera basado en el Antiguo Testamento– pronto se asoció con las ambiciones nacionalistas de la época, obstaculizadas por el reparto de varios estados de la península entre dinastías consideradas no italianas, como los Habsburgo o los Borbones. En los siguientes doce años, la actividad de Verdi fue frenética: compuso 17 óperas, todas ellas estrenadas en teatros italianos, a excepción de I Masnadieri, que acogió el Teatro Her Majesty de Londres, en 1847, y Jérusalem, en la Ópera de París, también ese mismo año. En 1853, el estreno de La Traviata, en La Fenice, supone un punto de inflexión en los planteamientos convencionales de la ópera. Al escoger como argumento La Dama de las Camelias, de Alejandro Dumas hijo, Verdi era consciente de los riesgos que asumía. Hasta aquel momento, el melodrama romántico italiano había proporcionado al público un catálogo de historias antiguas para despertar sentimientos intemporales. La Traviata supone en cambio la irrupción de la contemporaneidad. La pieza de Dumas era muy reciente –se había estrenado en febrero de 1852– y estaba ambientada en el París de entonces. Por si fuera poco, la protagonista era una mantenida rodeada por el lujo y las fiestas, algo que escandalizó a la conservadora sociedad de la época.

Verdi es autor de algunos de los títulos más populares del repertorio lírico,

En esta página, retrato de Verdi. En la página anterior, representación de la ópera Don Carlo en la Metropolitan Opera Hourse. 3 On this page, portrait of Verdi. On the previous page, staging of Verdi’s Don Carlo at the Metropolitan Opera House.

Verdi is the author of some of the most popular titles in lyrical repertoires, like those comprising his popular or romantic trilogy: Rigoletto, La Traviata and Il Trovatore, plus the masterpieces of his most senior years, amongst which the experts place Aida, Don Carlo, Othello and Falstaff. His early successes are linked with the Scala in Milan, where almost half of his works made their debut. And those successes are, at the same time, related, not only for their artistic quality, to his commitment to the unification cause, which is manifested in many of the librettos of his operas. After the premiere in 1842, at the Scala, of Nabucco, the public sang the V pensiero (The Chorus of the Hebrew Slaves) as a reflection of the a, oppression suffered by the Italian people: the story of the Jewish people that the opera narrates, with its libretto by Temistocle Solera based on the Old Testament, was soon associated with the nationalistic ambitions of the period, hampered by the sharing out of various states amongst dynasties considered non-Italian, such as the Hapsburgs or the Bourbons. In the following twelve years, from 1841, Verdi’s activity was frenzied: he composed 17 operas, all with their opening performances held in Italian theatres with the exception of I Masnadieri, which received its premiere at Her Majesty’s Theatre in London in 1847 and Jerusalem, at the Paris Opera that same year. In 1853, the opening of Traviata at the Venice Fenice signified a turning point in conventional operatic plots. By choosing as its argument The Lady of the Camellias by Alexandre Dumas, fils, Verdi was aware of the risks to which he was exposing himself. Up to that time, Italian romantic melodrama had fed the public a catalogue of ancient tales in order to awaken timeless sentiments. Traviatta signified a breakthrough into the contemporary. The Dumas story was very recent; it had been published in February 1852 and was set in the Paris of the time. If that were not enough, the leading role portrays a kept woman living a luxurious, party-going life, which was a scandal for the conservative society of the period. The Traviatta premiere was a flop, public and critics were offended by such a frank display of Violetta Valéry, the star character’s lifestyle. Nevertheless, a year later, a new performance of the opera at the Venice San Benedetto Theatre was roaring success. It had taken only one year for the public to brush aside the scandalous nature of a story that attacked the narrow-mindedness of the bourgeoisie.
la revista de eurostars hotels magazine­31 ­

PERSPECTIVAS | PERSPECTIVES

La Scala de Milán albergó casi la mitad de los estrenos de Verdi. En la imagen, un grabado de la época. 3 Almost half of Verdi’s works made their debut at the Scala in Milan.

Su estreno fue un fracaso, el público y la crítica se molestaron ante una exposición tan franca de las vivencias del personaje protagonista, Violetta Valéry. Sin embargo, un año más tarde, la reposición de la obra en el Teatro San Benedetto de Venecia se convirtió en todo un éxito; había bastado solo un año para que el público obviara lo escandaloso de una historia que atentaba contra las estrecheces morales burguesas.

Mientras los teatros de Venecia, Roma o Milán estrenaban las óperas de Verdi,

el Imperio Austrohúgaro iba infligiendo sucesivas derrotas a los intentos de independencia de varios estados italianos: Lombardía, Piamonte... Desde 1848, el líder militar Giusseppe Garibaldi, a las órdenes del ejército del Reino de Saboya, se enfrentaba a las tropas francesas y austrohúngaras en el norte de la península. Por enton-

While the theatres of Venice, Rome or Milan were performing Verdi’s operas, the Austro-Hungarian Empire was inflicting successive defeats on the attempts by various Italian states to gain independence: Lombardy, Piedmont... Since 1848, the military leader, Giuseppe Garibaldi, at the orders of the army of the Queen of Savoy, had been confronting French and Austro-Hungarian troops in the north of the

Verdi murió en la habitación 105 del Hotel Et Milan, en la ciudad donde más exitos había cosechado. 3 Verdi died in room 105 of Hotel Et Milan, in the city where he had achieved the greatest number of successes.
ces, las aspiraciones a la unificación se habían agrupado en torno a Víctor Manuel, rey del Piamonte, que fue coronado rey de Italia en octubre de 1860. La identificación entre Verdi y la causa italiana era tal, que su apellido VERDI, significando “Vittorio Emmanuele Re D’Italia”, ya se venía usando como acrónimo político clandestino a favor de la unificación italiana. Verdi hizo méritos para convertirse en uno de los emblemas de esta lucha. En 1867, mientras Garibaldi marchaba sobre Roma, uno de los últimos territorios italianos en manos de Francia, el compositor estrenaba Don Carlo en la Ópera de París. Para Verdi esta ópera representaba la lucha de la libertad contra la opresión política y religiosa, encarnada en los personajes de Felipe II y el Gran Inquisidor. La historia se basa en la vida de Carlos de Austria y Portugal (1545–1568) después de que su prometida, Isabel de Valois, acabara desposándose con el padre del Infante, el rey Felipe II, como parte del tratado de paz que puso fin a la guerra italiana de 1551-1559 entre las Casas de Habsburgo y Valois. En el libreto, se acusa veladamente a Felipe II de la muerte del Infante Don Carlos y la monarquía española queda retratada como opresora de los estados italianos durante el siglo XVI. Para colmo, en el estreno en París estaba presente, como invitada excepcional, la infanta española Luisa Fernanda, nieta del Rey Francisco I de las Dos Sicilias. Una vez más, el estreno de una ópera de Verdi acabó provocando un revuelo político... y la enorme simpatía del público italiano.
32­ESTAR

peninsular. By that time, aspirations to achieve unification were centred on Victor Emmanuele, King of the Piedmont, who was crowned King of Italy in October 1860. The identification of Verdi with the Italian cause was such that his surname, VERDI, signifying “Vittorio Emmanuele Rei D’Italia”, was being used as a clandestine political acronym in favour of Italian unification. Verdi had deserved the honour of becoming one of the emblems of the cause. In 1867, while Garibaldi marched on one of the last Italian territories in the hands of the French, Rome, the composer was holding the premiere of his Don Carlo at the Paris Opera. For Verdi this opera represented the struggle for freedom against political and religious oppression, interpreted in the characters of Philip II of Spain and the Grand Inquisitor. The plot is based on the life of Charles of Austria and Portugal, Don Carlo (1545-1568): after his fiancée, Élisabeth of Valois, marries his father, Phillip II, as part of the peace treaty that put an end to the Italian war of 1551-1559 between the Houses of Hapsburg and Valois. In the libretto, Phillip II is, in a veiled manner, accused of the death of Prince Don Carlo and the Spanish monarchy is portrayed as the oppressor of the Italian states during the 16th century. To crown it all, the premiere was attended, as a very special invitee, by the Spanish Princess Luisa Fernanda, grand-daughter of King Francisco I Dos Sicilias. Once more, the premiere of a Verdi opera ended up causing a political rumpus... and the enormous sympathy of the Italian public.

A la izquierda, un grabado que refleja el estreno de Falstaff en La Scala de Milán (1893). Sobre estas líneas, Maria Callas, considerada una de las mejores intérpretes del papel de Violetta Valéry, en La Traviata. 3 On the left, an engraving which illustrates the premiere of Falstaff at La Scala in Milan (1893). Above, Maria Callas, considered one of the best interpreters on the role of Violet Valéry (La Traviata).

Don Carlo, junto con las tres últimas óperas que aún compondría hasta su muerte en 1901 –Aida (1871), Otello (1887) y Falstaff (1893)– son consideradas por los críticos como las obras de madurez y las más virtuosas del autor. Vivió los últimos años de su vida la culminación, no solo de sus aspiraciones artísticas, sino también políticas, ya que en 1870 se había incorporado a la unificación italiana el último reducto: los Estados Pontificios, si bien el nuevo Reino de Italia continuó la reivindicación de territorios fronterizos de Trieste/Istria/ Dalmacia y el Trentino, que se solventaron parcialmente en 1919 tras la Primera Guerra Mundial. El compositor murió en la habitación 105 del Hotel Et Milan –que desde entonces se conserva intacta–, en la ciudad donde más y mayores éxitos había cosechado. Las crónicas en la prensa italiana describieron su entierro como un acontecimiento que conmocionó Milán. Al paso del cortejo fúnebre, el público entonó espontáneamente el coro de los esclavos de Nabucco: “V pensiero, sull’ali dorate;/ va, ti posa sui clivi, sui a, colli,/ ove olezzano tepide e molli / l’aure dolci del suolo natal!” (“¡Ve, pensamiento, con alas doradas, / pósate en las praderas y en las cimas / donde exhala su suave fragancia / el dulce aire de la tierra natal!”).

Don Carlo, together with the three last operas he was still to compose before his death in 1901 – Aida (1871), Othello (1887) and Falstaff (1893) – are considered by the critics as the most mature and virtuoso works by the composer. The last years of his life saw the culmination, not only of his artistic ambitions but also his political aspirations as, in 1870, the last stronghold had been added to Italian unification: the Pontifical States; although the new Kingdom of Italy continued its vindication of the border territories: Trieste, Istria, Dalamatia and Trentino, which were to be partially solved in 1919 after the First World War. Verdi died in the city where he had achieved the greatest number and most resounding of successes, Milan, in room 105 of Hotel Et Milan, which remains intact since that date. The Italian press of the time relates his funeral, which caused an enormous upheaval in the city. At the passing of the funeral procession, the public spontaneously struck up the chorus of the slaves from Nabucco, “V pensiero sull’ali a, dorate/ V ti posa sui clivi, sui colli,/ ove olezzano tepide e molli/ l’aure dolci a, del suolo natal!” (Go, thought, with golden wings/ alight in the meadows and on the mountain tops/ where the gentle fragrance is exhaled/ by the sweet breath of the homeland!).

Producción de Falstaff en la Royal Opera House de Londres (2012), 3 Production for new staging of Verdi’s Falstaff at the Royal Opera House in London (2012),.

la revista de eurostars hotels magazine­33 ­

mundo eurostars world
Eurostars Hotels, con el arte y la cultura. Art and Culture in Eurostars Hotels.
2

1. Primer premio. First Prize. Benjamin Tyler Perrin. 2. Segundo premio. Second Prize. Carolina Cuerva. 3. Tercer premio. Third Prize. Patricia Martínez Palmás.
1

3

Una foto del aqUa ClaUdia de Roma gana el PRemio eURostaRs hotels de fotogRafía
Benjamien Tyler Perrin se alza con el primer premio del concurso, que alcanza su VII edición

FoTogRAFíA

PHoTo

El sujeto se llama Benjamin Tyler Perrin, es canadiense y tiene 27 años. El objeto se llama Aqua Claudia, es un acueducto romano y tiene casi 2.000 años. Ellos son los principales protagonistas de la VII edición del Premio Eurostars Hotels de Fotografía para clientes, al haberse alzado con el primer premio, dotado con 5 noches gratuitas y una cámara Olympus de alta gama. La foto fue tomada en el Parco degli Acquedotti, en las inmediaciones de la Via Apia, uno de los secretos más desconocidos de Roma, si bien aparece en la primera escena de La Dolce Vita. De hecho, el parque ha sido frecuentemente utilizado como localización cinematográfica debido a su cercanía con los estudios de Cinecittà. Benjamin Perrin, residente en Calgary (Canadá), se alojó durante 5 noches en el Eurostars Gran Valencia, lo que le dio derecho a presentarse al concurso. El segundo premio ha correspondido a Carolina Cuerva (Talavera, España) por una nítida imagen veneciana: la escultura de il Ragazzo con la rana, ubicada en la Punta della Dogana del Dorsoduro con Il Campanile al fondo. El tercer premio, por su parte, ha correspondido a una moderna y colorista imagen del Centre Pompidou de París, tomada por Patricia Martínez Palmás, de El Ferrol, España. El Premio Eurostars de Fotografía Tu Mirada es Personal está dirigido exclusivamente a clientes de la cadena y está organizado conjuntamente por Eurostars Hotels y Olympus. Este año entraron a concurso casi 800 fotografías. Las imágenes ganadoras pueden verse en blog.eurostarshotels.com/ganadores. 3 A photo of Aqua Claudia in Rome wins the Eurostars Prize for clients. The subject is called Benjamin Tyler Perrin, he is Canadian and 27 years old. The object is called Aqua Claudia, it is an aqueduct and is almost 2,000 years old. They are the stars of the 7th edition of the Eurostars Photography Prize for clients, having won first place and five free nights at a Eurostars Hotel, plus a top-of-the range Olympus camera.The photograph was taken in the Parco degli Acquedotti, in the vicinity of the Via Appia, one of the least known secrets of Rome, even though it appears in the first scene of La Dolce Vita. In fact, the park has been used quite frequently as a movie location because of its proximity to the Cinecittà Studios. Benjamin Perrin, who resides in Calgary (Canada), had been accommodated for five nights at the Eurostars Gran Valencia, which gave him the right to enter the contest. The second prize went to Carolina Cuerva (Talavera, Spain), for a sharply clear Venetian image: the sculpture known as il ragazzo con la rana (the boy with the frog), set on Punta della Dogana with the Campanile in the background. The third prize was awarded to a modern, colourful image of the Pompidou Centre in Paris, taken by Patricia Martínez Palmás, from El Ferrol, Spain.The Eurostars Photography Prize Your View is Personal is exclusively for clients of the chain and is organized jointly between Eurostars Hotels and Olympus. This year, close to 800 entries were sent in. The winning pictures can be seen at blog.eurostarshotels.com/ganadores.

34 Estar

oasis eURostaRs, obRa ganadoRa del i PRemio de ilUstRaCión
El autor es Andrés Lozano Martín, estudiante de diseño de la Universidad Complutense de Madrid

PREMIo

AwARd

Andrés Lozano Martín, estudiante de diseño en la Universidad Complutense (Madrid), es el ganador de la primera edición del Premio Eurostars Hotels de Ilustración con la obra Oasis Eurostars, que representa un edificio verde y pacífico sitiado en una urbe agresiva y contaminante. Andrés Lozano recibió por este galardón un premio en metálico de 3.000 euros, así como un completo lote de productos Stabilo. Asimismo, el jurado otorgó 9 accésits. Las diez obras galardonadas se exponen en distintos hoteles de la cadena Eurostars a lo largo del año 2013. 3 oasis Eurostars, the winning work of the Illustration Prize. Andrés Lozano Martín, a design student at Madrid’s Complutense University is the winner of the first edition of the Eurostars Hotels Prize for Illustration, with his work Oasis Eurostars, representing a peaceful, green building rising from an aggressive, polluted city. Andrés Lozano was awarded a monetary prize of 3,000 euros, in addition to a complete set of Stabilo products. The jury also awarded 9 runners-up prizes. The ten award-winning illustrations will be exhibited in various Eurostars hotels throughout 2013.

nUeva web e imPoRtantes novedades del PRemio de naRRativa
El plazo de presentación del veterano concurso termina el próximo 15 de marzo de 2013 La IX edición del Premio Eurostars de Narrativa de Viajes llega con importantes novedades. El premio pasa a tener, a partir de este 2013, un nuevo calendario: el plazo de presentación de obras termina el 15 de marzo. Otra destacada novedad es que los participantes pueden presentar por primera vez su manuscrito online, a través de la página web del premio. Una tercera novedad radica precisamente en la puesta en marcha de la nueva web del premio (www.premioeurostarsnarrativa.com), donde el usuario puede encontrar toda la información o comprar ejemplares de los títulos ganadores en ediciones anteriores. El Premio Eurostars de Narrativa de Viajes sigue creciendo y poniéndose al día. 3 New website and important novelties in the Travel Narrative Prize. The 9th edition of the Eurostars Travel Narrative Prize arrives with important novelties. As from 2013, the contest will have a new deadline: all work must be presented before 15 March 2013. Another interesting novelty is that for the first time participants will be able to present their manuscripts on-line, via the contest website. The third novelty is precisely the setting up of a new website for the contest (www.premioeurostarsnarrativa.com) where all the necessary information and conditions are now NARRATIVA available and where copies of the winning titles from earlier editions can be purchased. The Eurostars Travel Narrative Prize continues to grow and keep NARRATIVE up-to-date.
la revista de eurostars hotels magazine 35

mundo eurostars world

el gRand maRina y el madRid toweR CelebRan sUs ConCURsos fotogRáfiCos
El Premio Eurostars Madrid Tower reparte en su primera edición 6.500 euros en premios y noches de hotel gratis Barcelona y Madrid tienen sus respectivos concursos fotográficos de Eurostars. Para el I Premio Madrid Tower se han rebasado todas nuestras expectativas y hemos recibido más de 2.500 fotografías. El concurso reparte 6.500 euros en premios y 7 noches gratuitas en el hotel. La temática de esta primera edición está dedicada a “Nuevas arquitecturas de Madrid”, y las fotografías premiadas se emplearán para la decoración del Eurostars Madrid Tower o de otros establecimientos gestionados por el Grupo Hotusa. Por su parte, la XII edición del Premio Eurostars grand Marina concedió el primer premio a una serie de reflejos de distintas construcciones de Montjuic sobre unos charcos, obra de Joan Pastor Villalba. El segundo y tercer premio fueron para Carles Verdú y Marc Balló, respectivamente. 3 The grand Marina and the Madrid Tower have held their photographic competitions. Barcelona and Madrid each have their own Eurostars Photography Prizes. The 1st Madrid Tower Prize has surpassed all our expectations, bringing in more than 2,500 photos. The contest gives out 6,500 euros in prize-money and 7 free hotel nights. The subject matter for this first edition was devoted to “New Architecture in Madrid” and the prizewinning photos will be used for decoration purposes in the Eurostars Madrid Tower or other establishments run by the Hotusa Group. For its part, the 12th edition of the Eurostars Grand Marina Prize granted first place to a series of reflections in pools of water of Montjuic, the work of Joan Pastor Villalba. Second and third prizes went to Carles Verdú and Marc Balló, respectively.

FoTo

PHoTo

todos los eURostaRs Caben en tU bolsilloo
Lanzamos nuevas aplicaciones gratuitas para iPhone e iPad

‘APPS’

APPS
36 Estar

Eurostars Hotels ha lanzado recientemente las nuevas aplicaciones gratuitas que permiten la reserva de hoteles a través de los dispositivos iPhone e iPad. La descarga de estos aplicativos se puede hacer desde www.apple.com. La aplicación permite la realización de reservas en todos los establecimientos de la cadena de manera fácil e intuitiva. Otras marcas del Grupo Hotusa, como Hotusa Hotels, Domus Selecta, Style Hotels o Prestige Hotels también han incorporado nuevas aplicaciones móviles gratuitas en los últimos meses. 3 All the Eurostars Hotels fit into your pocket. Eurostars Hotels has recently launched free, new applications which permit hotel bookings through iPhones and iPads and which can be downloaded from www.apple.com. The application allows bookings to be made in all the chain’s hotels with the greatest of ease. Other brands belonging to the Hotusa Group, such as Hotusa Hotels, Domus Selecta, Style Hotels or Prestige Hotels have also incorporated new mobile applications over the last few months.

el madRid toweR, Un nUevo temPlo del fútbol
Cada una de sus siete plantas tiene como temática un género literario

dEPoRTE

SPoRTS

El Eurostars Madrid Tower parece haberse convertido en uno de los nuevos templos futbolísticos. En los últimos meses se han alojado en él casi una decena de equipos para afrontar distintos partidos, entre ellos el FC Barcelona (en varias ocasiones), Borussia Dormund, Bayern de Múnich, Ajax o Athletic de Bilbao. De nosotros depende garantizar el mejor descanso y el mejor clima para los futbolistas y para todos nuestros clientes. En cuanto al resultado en el terreno de juego... ahí ya poco podemos hacer. 3 The Madrid Tower, a new temple of football. The Eurostars Madrid Tower appears to have become one of the new football temples. Over past months almost a dozen teams have been accommodated at the Tower before playing their matches, amongst them Barcelona (several times), Borussia Dormund, Bayern Munich, Ajax or Athletic Bilbao. It is up to us to guarantee proper rest and the best climate for all football players and for all our guests. As for the results on the football pitch... that is out of our hands.

exposiciones exhibitions

eurostars HoteLs

Exposiciones de arte en nuestros hoteles. Art exhibitions in our hotels.
exposiciones eurostars exHibitions
Nuestros establecimientos acogen exposiciones de artistas locales o residentes en las ciudades en las que se ubican. Con esta iniciativa Eurortars Hotels pretende ofrecer a jóvenes artistas una plataforma importante de promoción y comercialización de su obra. Las obras expuestas están a la venta. Si está interesado en adquirir alguna de ellas pregunte en recepción, donde le ayudarán con la gestión. Para ampliar la información sobre la obra de los artistas que exponen en Eurostars Hotels o si está interesado en participar en el proyecto expositivo, puede contactar con Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Our establishments display exhibitions by local artists or those resident in the cities in which our hotels are located. The intention of Eurostars Hotels by means of this enterprise is to offer young artists an important promotional platform for commercializing their work. The items on display are on sale. If you are interested in purchasing any piece of work, please consult with the reception desk where you will be given assistance. For further information with regard to work by artists who have been on display or who will be exhibiting on Eurostars Hotels premises, or if you are interested in obtaining additional data onconcerning our exhibition project, please contact Abigail López Enrech: arte@hotusa.es Los paisajes de Marta García Sanz iluminan el Eurostars Plaza Acueducto La exhibición de Marta García Sanz en Segovia consta de una quincena de paisajes que nos hablan de su habilidad técnica en ese espacio difuso entre la figura y la abstracción. Sus obras nos recuerdan a los paisajes postimpresionistas, donde la preocupación principal se encuentra en el efecto general de la pintura más que en los detalles, buscando la expresión del color y la pincelada como parte significativa de la misma. La obra de García Sanz busca adentrarnos en la amplitud del horizonte castellano. 3 Landscapes by Marta García Sanz fill the Eurostars Plaza Acueducto with light. The exhibition by Marta García Sanz in Segovia consists of some fifteen landscapes which tell us about her technical ability in that diffused space between figurative and abstract. Her work reminds us of post-impressionist landscapes, where the main concern lies in the general effect of the painting rather than in the details, seeking expression in the colour and the paint strokes as a significant part of it. García Sanz paintings seek to place us, without distractions, in the vastness of the Castilian horizon. El Eurostars Isla Cartuja se viste con las tauromaquias de Inma Fierro Inma Fierro (Sevilla, 1985) se reencuentra con su linaje andaluz a través de una fantástica serie sobre la tauromaquia. La artista representa de forma trágica y operística la lucha entre el hombre y la bestia, así como el destino de ambos después de este ritual dónde se funden la pasión y la muerte. Una vista al concepto y ritual del toreo a través del expresionismo abstracto. 3 The Eurostars Isla Cartuja dresses up with tauromaquias by Inma Fierro. Inma Fierro (Seville, 1985) has a reencounter with her Andalusian lineage through a fantastic series on bullfighting. The artist represents in a tragic, operatic way the struggle between man and beast, as well as the destination of both after this ritual in which passion and death are merged. A view of the concept and ritual of the bullring through abstract expressionism.

Marta García Sanz (Eurostars Plaza Acueducto)

Inma Fierro (Eurostars Isla Cartuja)

Montse Vives (Eurostars Grand Central)

Paseos por Múnich, de Montse Vives, en el Eurostars Grand Central La obra de Montse Vives, artista camaleónica, encuentra en Múnich un nuevo inicio y con ello una nueva identidad: Säegeberg. En esta nueva etapa se reencuentra con la línea, el objeto y la nitidez de colores. La serie presenta fragmentos de paseos por Múnich, gente anónima y realista que está de paso y que nos rodea. Estos intercambios de pasos anónimos buscan la representación del espacio público: el no lugar. 3 Walks through the Munich of Montse Vives, at the Eurostars Grand Central. Work by Montse Vives, a chameleonic artist, finds in Munich a new start and with it, a new identity: Säegeberg. In this new phase she has a reencounter with the line, the object and cleanliness of colours. The series presents fragments of walks through Munich, anonymous, figurative people who are passing us by and who surround us. These exchanges of anonymous steps look for the representation of the public space: no place.
El esoterismo de Joma Sipe invade el Eurostars Das Artes El artista de Oporto Joma Sipe presenta su última serie, Manus Milaculorum. Partiendo de diversas técnicas y temáticas tradicionales, el artista fue evolucionando y mutando su pintura a medida que se adentraba en teorías esotéricas. La obra está inspirada en la geometría sacra relacionada con el equilibrio y sanación del alma, y la interacción de esta con las manos del hombre. 3 Barcelona houses colouristic painting by Maravilla. Oporto artist, Joma Sipe, presents his latest series, Manus Milaculorum. Starting from different techniques and traditional themes, the artist has evolved, varying his painting as he gets deeper into esoteric theories. The work is inspired by the sacred geometry related to the equilibrium and healing of the soul and the interaction of it with the hands of Man.

Joma Sipe (Eurostars Das Artes)
38 Estar

Agustí Belomento (Eurostars Cristal Palace)

Rosa María Uría (Eurostars Monumental)

Los hoteLes eurostars de barceLona, estandarte deL arte abstracto

En el primer semestre de 2013 el arte abstracto se afianza en los hoteles Eurostars. El caso más paradigmático es Barcelona, que acogerá al menos cinco exposiciones de pintura abstracta. Los paisajes de Agustí Belmonte y Cecília Bardají son los primeros en entrar en acción, en el Eurostars Cristal Palace y en el Eurostars Monumental, respectivamente. Los dos artistas tratan la temática del paisaje a través de la pincelada, pero cada uno lo hace de forma muy personal. La obra de Belmonte es de trazo fuerte y cargado de pintura con colores contrastados, mientras que Bardají representa el horizonte aragonés con pinceladas suaves y con tonalidades grises y ocres. Los artistas Rosa María Uría y Manuel Alayo exponen obras abstractas gestuales, creadas a partir del movimiento de la pintura y del trazo de la pincelada. Son obras que buscan la expresividad en sí misma: su unión durante la acción pictórica. A partir de abril, Pepe Jiménez presenta su obra abstracta en el Eurostars Anglí: el arte futurista le influye en su búsqueda por la captura del movimiento.
3 Barcelona Eurostars Hotels, standard-bearers of Abstract Art. Abstract art in the first half of 2013 is consolidated in Eurostars hotels. The most paradigmatic case is that of Barcelona, which will house at least five abstract exhibitions. Landscapes by Agustí Belmonte and Cecilia Bardají are some of the first to come into action, at the Eurostars Cristal Palace and Eurostars Monumental, respectively. Both artists tackle the subject of landscapes through brush strokes, although each does so in a very personal way. Belmonte’s work is characterized by its strong, heavy strokes and contrasting colours, while Bardají represents her Aragon horizon with soft strokes and grey and ochre tones. Artists Rosa María Uría and Manuel Alayo exhibit gestural abstracts, created using the movement and brush strokes of the paint itself. They are paintings that seek expression in their very selves: the union produced by pictorial action. From April, Pepe Jiménez presents his abstract work at the Eurostars Anglí: futuristic art influences him in the search to capture movement.

agenda de exposiciones schedule of exhibitions 2013
Barcelona
Eurostars Anglí
HHHH Charo Mur Febrero-Marzo February-March Gabriel Salvadó Abril-Mayo April-May Pepe Jiménez Abril-Mayo April-May

Eurostars BCN Design
HHHHH Lola Abenza Febrero–Abril February–April

Berlín / Berlin
Eurostars Berlin
HHHHH Nevena Dimitrijevic Enero–Marzo January–March

Múnich / München
Eurostars Grand Central
HHHH Luz del sur Hasta febrero Until February Montse Vives (Säegeberg) Mayo–Julio May–July

Sevilla / Seville
Eurostars Isla de la Cartuja
HHHH Inma Fierro Hasta febrero Until February

Eurostars Grand Marina
HHHHH gl Álex Monés Febrero–Abril Febrary–April

Buenos Aires
Claridge Hotel
HHHHH Gabriel Sainz Hasta febrero Until February Alicia Carletti Febrero–Abril February–April Diwe Mayo–Junio May–June

Toledo
Eurostars Toledo
HHHH José Ramón Hasta marzo Until March

Oporto / Porto
Eurostars Das Artes
HHHH Joma Sipe Hasta marzo Until March

Eurostars Cristal Palace
HHHH Agustín Belmote Hasta febrero Until February Manuel Alayo Marzo-Abril March–April José Cantí Mayo–Julio May–July

Eurostars Monumental
HHHH Rosa María Uría Febrero–Marzo Febrary–March Xaver Clarés Abril–Mayo April–May

Segovia
Eurostars Plaza Acueducto
HHHH Marta García Hasta marzo Until March
la revista de eurostars hotels magazine 39

RELATO | STORY
La revista ESTAR ofrece a sus lectores un extracto del relato ganador del VIII Premio Eurostars de Narrativa. 3 ESTAR magazine offers its readers an extract from the 8th Eurostars Narrative Award’s winning story.

S
40 Estar

alimos a cenar. el ambiente en el pueblo era extraordinario. todo el mundo estaba en la calle, colman do las decenas de terrazas cochambrosas con sus sillas diminutas y trastos por doquier. cenamos unos pinchos de carne y bebimos unas cuantas cervezas. los lugareños eran cordiales y tenían el vicio, muy extendido en toda china, de subirse tres o cuatro juntos en una motocicleta. Hua-shan resultaba ser un pueblucho encantador que vivía del taoísmo. estaba a los pies de la montaña sagrada, que se levantaba majestuosa a su lado como si fuera una hermosa amenaza. la montaña sagrada era un conjunto de cuatro picos, todos sagrados, y formaba parte de las cinco montañas sagradas que existían en china. una de las versiones acerca de la creación del taoísmo residía en que lao-tse se subió un día a lomos de un búfalo de agua y se fue en dirección al tíbet, pero un guardia que estaba sobre esa delgada línea que llamamos frontera le paró y le ordenó que se bajara del búfalo. entonces le dio un papel con un lápiz y le dijo que debía declarar sus bienes o lo que le viniera en gana, motivo por el cual el jinete intrépido, tomándose muy en serio la ordenanza, comenzó a escribir una suerte de doctrina místico-filosófica, pidiendo más y más folios, para entregar finalmente al guardia un libraco de cinco mil caracteres que sería el mismísimo taoísmo. después el jinete místico se subía a su búfalo de agua, puesto que en este cuento no existía la deshidratación, y se marchaba más ancho que largo. en esa imagen de lao-tse, yo le atribuía una larga cabellera que jugaba caprichosamente con el viento. al día siguiente dejamos las mochilas en recepción sin explicar nada a los empleados del hotel. era impensable que no las guardaran. la chica que había en ese momento detrás del mostrador no entendió nada. salimos a la calle y fuimos hacia la montaña, que tenía algo de mágico pero era demasiado alta para subirla a pie, empeño que muchos taoístas realizaban para obtener una inmortalidad plagada de agujetas. Jordi y yo, que no éramos de espíritu deportista ni siquiera en sueños, decidimos librarnos del primer trecho subiendo plácidamente por un teleférico construido por austriacos, que de cabinas transportadoras saben mucho. Visto desde abajo, el teleférico ofrecía la impresión de ser más bien un ascensor, debido a la altitud de la montaña. era impresionante

Dos hUÉrFanos En China
Por Héctor Sánchez Minguillán

Two orphans in China By Héctor Sánchez Minguillán

W

e Went out to HaVe diner. tHe atmospHere in tHe VillaGe Was extraordinarY everybody was out in the street, filling the dozens of filthy pavement cafés to the brim with their minute chairs and innumerable pieces of junk. We dined some meat kebabs and drank several beers. the locals were cordial and had the custom, very widespread throughout china, of piling three or four people up onto a motorbike. Hua-shan turned out to be a charming dump of a town that lived from taoism. it was at the foot of the sacred mountain that rose majestically by its side, something akin to a beautiful threat. the sacred mountain was a set of four peaks, all sacred and which formed part of the five sacred mountains existing in china. one of the versions about the creation of taoism has it that lao-tse climbed onto a water buffalo one day and made his way towards tibet, but a guard who was on duty on that thin line we call a border stopped him and ordered him to dismount. then, he was given a sheet of paper with a pencil and was told he must declare his assets or whatever he felt like declaring, for which reason the intrepid rider, taking the order very seriously, started to write a kind of mystical-philosophical treatise, requesting more and more sheets of paper, to finally hand to the guard a tome of five thousand characters which was indeed the very same tao doctrine. afterwards, the mystic rider climbed back onto his water buffalo, since in this story dehydration did not exist, and took himself off as cool as a cucumber. in this image of lao-tse, i endow him with a long tresses playfully floating in the wind. the following day we left our backpacks in reception without giving any explanation to the hotel staff. it was unthinkable that they would not look after them. the girl who was behind the desk at that moment did not understand a thing. We stepped out into the street and made tracks towards the mountain, which had a certain magical something but was too high to tackle on foot, a feat that many taoists embarked upon in order to obtain an immortality beset with sore muscles. Jordi and i, who were far from being anywhere near sporty types, decided to free ourselves of the first stretch by ascending placidly on a ski-lift built by some austrians, who generally know a lot about transporter cabins. seen from below, the ski-lift gave the impression rather of being an elevator, due to the height of the mountain. it was impressive watching how those cabins took the tourists up. they resembled metallic angels carrying in their laps anyone who wished to hobnob with the clouds. a ski-lift, otherwise, is an apparatus which provokes in absolutely all the minds of the people who try it the fatal thought that it might fall. once up at the top it was a matter of using one’s legs. We commenced the ascent and giddiness soon appeared. the vistas were spectacular and equally spectacular was the fear of falling. the altitude made some of the clouds float below us. the four sacred peaks rose from the mist as though they were a rock group on a stage invaded by that false smoke – of which the contribution to music nobody will ever be able

Héctor Sánchez Minguillán (Castellón,1975) vive en Barcelona. Cursó estudios de Filología Hispánica. Con la novela ¿Por qué mató Julio Galope? (Aguaclara, 2010) consiguió el I Premio de Novela Corta Cristóbal Zaragoza 2009. Ha escrito otra novela (El vendedor de nubes), relatos (Romance de dos vidas en puntos suspensivos) y poesía: Nostalgia de nada (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010). 3 Héctor Sánchez Minguillán (Castellón, Spain, 1965) lives in Barcelona One year-and-a-half studying Spanish Language, the springboard from which he took the decision to devote himself to writing. With his novel, “¿Por qué mató Julio Galope?” (Why did Julio Galope kill?) (Aguaclara, 2010) he won the first Cristóbal Zaragoza Short Novel Prize (2009). He has written another novel, “El Vendedor de Nubes” (The Seller of Clouds), other stories such as “Romance de dos vidas en puntos suspensivos” (Romance of Two Lives in Ellipsis) and poetry: “Nostalgía de nada” (Nostalgia about Nothing) (Prensas Universitarias de Zaragoza, 2010).

la revista de eurostars hotels magazine 41

RELATO | STORY DOS HUÉRFANOS EN CHINA twO ORPHANS IN CHINA

Editado por Eurostars Hotels, en colaboración con RBA Libros y National Geographic, el VIII Premio de Narrativa se puede encontrar en todas las habitaciones de los establecimientos Eurostars. 3 Published by Eurostars Hotels, in collaboration with RBA Libros and National Geographic, the winning title of the 8th Edition of the Eurostars Narrative Award can be found in all the rooms belonging to Eurostars establishments.

observar cómo esas cabinas subían a los turistas. parecían ángeles metálicos que llevaban en sus regazos a todo aquel que quisiera codearse con las nubes. un teleférico, por lo demás, es un aparato que provoca en todas y cada una de las mentes que lo prueban el fatalismo de pensar que se va a romper. una vez arriba tocaba usar las piernas. empezamos la subida y el vértigo compareció de pronto. las vistas eran espectaculares y espectacular era el miedo a caerse. la altitud hacía que algunas nubes estuvieran por debajo de nosotros. los cuatro picos sagrados asomaban por entre la bruma como si fueran los integrantes de un grupo de rock en un escenario invadido por ese humo postizo cuya aportación a la música nadie podrá nunca justificar, ni tan siquiera con argumentos derivados de la estética. Jordi, al parecer, vio un abejorro inmenso que pasó volando por su lado. Había turistas chinos por todas partes. estaban sonrientes, felices y algo pueriles. no dejaba de ser curioso que no me importara encontrarme con turistas chinos, sino todo lo contrario: me gustaba. si toda aquella marabunta hubiera sido occidental me habría tirado de los pelos. pasamos por un monasterio que probablemente sobrevivió a la revolución cultural, la campaña vergonzosa de mao Zedong consistente en destrozar gran parte de las particularidades culturales del pasado y reprimir las que estaban por venir. para ello mandó destruir multitud de templos taoístas y envió a los jóvenes estudiantes a vivir a las zonas rurales para aprender de los campesinos, considerados por entonces como estandartes básicos del sistema. cuando llegamos al segundo pico, que estaba a unos dos mil metros, se puso a llo42 Estar

ver a cántaros pequeños (que es como decir que llovía mucho pero no tanto) y la niebla desapareció para dejarnos nítida la panorámica de un paisaje sublime. uno se estremecía al ver tanta belleza, ya fueras taoísta, colchonero o agnóstico. al poco rato las cigarras soltaron su trino aberrante. desde las alturas se podía ver a diversos chinos cargados de pesados fardos que subían lentamente la montaña por las empinadas escaleras. algunos de ellos manifestaban un sufrimiento que los turistas captaban sin tapujos en sus cámaras de fotos. la ascensión entera les podía durar unas diez horas. según me explicó una señora, aquellos hombres llevaban a los monasterios y a los albergues las provisiones que necesitaban. me pareció algo deleznable. es su trabajo, me dijo la señora. Yo le quise dar mi opinión al respecto, pero no sabía cómo se decía esclavitud en inglés. estábamos cansados a más no poder, así que fuimos al sagrado alojamiento que había en uno de los picos. un hombre con aliento a aguardiente de arroz y con la mirada perdida nos ofreció dos camas sagradas que tenían a sus sagradas pulgas frotándose las manos. la habitación constaba de unas veinte literas, de las cuales fueron ocupadas ocho. la mayoría de turistas subían y bajaban el mismo día y escasa gente pernoctaba allí arriba. dormimos tan mal que yo no paré de maldecir a los búfalos de agua y a los guardias con demasiados folios. me levanté a las cinco sin poder respirar y desperté a Jordi para comunicarle que me iba a ver el amanecer. entonces él se levantó como un rayo, preso de una excitación sobreactuada. cualquiera hubiera jurado que las auroras eran trascendentales en su vida.

to justify, not even with arguments based on aesthetics. Jordi, apparently saw a huge bumblebee that buzzed past him. there were chinese tourists everywhere. they were smiling, happy and somewhat childish. i could not help wondering how it was that i did not mind mixing with chinese tourists; quite the contrary, i liked it. if all that hoi polloi had been western, i would have kicked myself. We passed by a monastery that probably survived the cultural revolution, the shameful, mao Zedong campaign that consisted of destroying a large part of the cultural features of the past and repressing those that were to come. For the purpose, he ordered the destruction of a multitude of tao temples and sent the young students to live in the rural areas to learn to be peasants, considered at the time as the basic standards of the system. When we reached the second peak, which was at a height of about two thousand metres, it started to pour little buckets (which is to say that it poured a lot but not that much) and the mist disappeared to leave us a sharp, panoramic view of a sublime landscape. it makes one tremble to see such beauty, whether one is a taoist, a football supporter or an agnostic. a little later the cicadas struck up their crazy trill.

From the heights one could see various chinese men loaded with heavy packs who were slowly climbing the mountain up steep steps. some of them showed signs of suffering that the tourists unashamedly shot with their cameras. the complete ascent could last around ten hours. as a lady explained to me, those men were taking up to the monastery and the lodgings all the provisions they required. it seemed to me to be quite atrocious. it’s their work, said the lady. i wanted to give my opinion in this regard but i did not know how to say “slavery” in english. We were as tired as we could be, so we went to the sacred accommodation on one of the peaks. a man, whose breath reeked of rice liquor and with a glazed look in his eyes, offered us two sacred beds, which had their sacred fleas rubbing their legs with glee. the room contained about twenty bunks, eight of which were occupied. the majority of tourists ascended and descended the same day and few people spent the night up there. We slept so badly that i did not cease to curse the water buffalos and the guards with too many sheets of paper. i got up at five unable to breathe and woke Jordi to tell him that i was going to see dawn break. He then jumped up like a flash, overacting excitement. anyone would have sworn that dawns were of vital importance in his life.
la revista de eurostars hotels magazine 43

destino | destinAtion OPORTO PORTO
e. m. texto/words miguel machine edición gráfica/graphic edition

Oporto: The city of bridges. José Saramago, the

writer, describes it as a tough mystery of sombre streets and houses the colour of the earth”, a “fascinating” city that clambers up mountain sides and crosses the river on dizzying bridges. A long-reaching history present in each little corner; a modern, nostalgic city.

Vista general de Oporto y Vila Nova de Gaia. 3 Landscape of Oporto and Vila Nova de Gaia.

OPORTO. LA CIUDAD DE LOS PUENTES

El escritor José Saramago la describe como “un duro misterio de calles sombrías y casas de color terroso”, una ciudad “fascinante” que trepa por laderas y cruza el río a través de puentes de vértigo. Una larga historia presente en cada rincón; ciudad moderna y nostálgica.

destino | destinAtion OPORTO PORTO

46 Estar

A la derecha, detalle de un edificio en la Avenida dos Aliados. En la otra página, Sé (catedral) de Porto y puente de Don Luis I. 3 On the right, detail of a building on the Avenida dos Aliados. On the other page, Sé de Porto (Porto Cathedral) and Dom Luis I Bridge.

estrechas bocas cerradas por muretes, puede el viajero inclinarse hacia el aire libre y tener la ilusión de que todo Porto es Ribeira. La ladera se cubre de casas, las casas dibujan calles [...]. Esta población no es piscatoria, no van a lanzar sus redes entre el puente de don Luís y el de la Arrábida, pero pueden tanto las tradiciones que el viajero es capaz de adivinarle antepasados pescadores a esta mujer que pasa, y si no han sido pescadores, habrán sido calafates, carpinteros de ribera, tejedores de lonas y velas, cordeleros...”. José Saramago, el primer escritor portugués en obtener el Premio Nobel de Literatura, describía así la esencia de la ciudad de Oporto en su libro Viagem a Portugal (Viaje a Portugal, Editorial Caminho, 1995). Una ciudad, un río, una larga tradición que se palpa en calles empinadas que brotan en el agua y ascienden por las laderas. Una larga tradición que incluso ha dado nombre a todo un país. Los historiadores coinciden en afirmar que en esta ciudad tiene su origen el nombre de Portugal. Fue fundada, según la mitología, como enclave comercial por uno de los argonautas griegos, Cale. Y en el siglo V, en la base de la colina sobre la a que crece Oporto se construyó un puerto, que se conocía como “Portus Cale” (puerto de Cale), una combinación de palabras que fonéticamente derivó en “Portugal”. El Reino de Portugal nació en el que entonces era el condado de Oporto, que se extendía desde el río Miño hasta el Duero. El rey Alfonso VI de León otorgó este condado a su hija Teresa, casada con Enrique de Borgoña, y el hijo de ambos, Alfonso Henríques, se convertiría a principios del siglo XII en el primer rey del Portugal independiente. Oporto es una de esas ciudades que merece ser contemplada desde dentro y desde fuera. Desde dentro porque la historia ha trazado una urbe de enorme riqueza arquitectónica, en la que el esplendor de su arquitectura monumental no ensombrece –antes al contrario– la belleza de su arquitectura popular. Desde fuera, porque, en torno al río Duero, se extiende un paisaje urbano que se encarama por la ribera dibujando tantos paisajes como recodos encuentra el río a su paso por la ciudad. Esta ribera del río, La Ribeira, es precisamente la zona más turística, concretamente aquella situada junto al llamado Cais (muelle) da Ribeira. Esta era, tradicionalmente, la zona donde embarcaban y desembarcaban los barcos de mercancías que hacían el recorrido del río Duero y que transportaban el mosto que llegaba de los viñedos del Este de Portugal . La Ribeira comienza en el Puente Don Luis I, tal vez el más emblemático de los muchos que cruzan la ciudad y que unen Oporto propiamente dicho con la orilla sur, donde encontramos Vila Nova de Gaia, el emplazamiento de las famosas bodegas donde nació el vino que lleva el nombre de la ciudad. Este puente, inaugurado en 1886, es obra de Teófilo Seyrig, discípulo de Gustave Eiffel, y hoy día se ha convertido en símbolo de la ciudad, un protagonismo que ha dejado en segundo plano el Puente de María Pía, a pesar de que este último lleva la firma del propio Eiffel. Los puentes de Oporto constituyen uno de sus principales atractivos

“Porto, ante todo, y para honrar el nombre que lleva, es este largo regazo abierto hacia el río, pero que sólo desde el río se ve, o, por

river or from narrow openings closed by old walls, where the traveller can bend towards the open air and have the fond dream of imagining that all of Porto is Ribeira. The mountainside is covered with houses, the houses paint in streets [...]. This population is not a fishing community, they are not going to cast their nets between the Dom Luis and Arábida Bridges, but traditions are so powerful that the traveller is capable of guessing fishermen ancestors in that woman who passes us by, and if they were not fishermen they would have been caulkers, ship builders, weavers of canvases and sails, ropemakers...”. José Saramago, the first Portuguese writer to obtain a Nobel Literature prize, so describes the essence of the city of Oporto in his book Viagem a Portugal, (Journey to Portugal, Editorial Caminho, 1995). A city, a river, a long-standing tradition that is palpable in the steep streets that spring from the water and climb up the hillsides. A longstanding tradition that has even given a name to an entire country. The historians coincide in affirming that it is in this city where the name of Portugal takes its name. It was founded as a commercial enclave by one of the Greek Argonauts, Cale. Back in the 5th century, at the base of the hill on which Oporto stands, a port was built which was known as “Portus Cale”, a combination of words that have phonetically derived in “Portugal”. The Kingdom of Portugal was born in what was then the country of Oporto, which extended from the River Minho down to the Douro. King Alfonso VI of León granted this country to his daughter, Teresa. Teresa, married Henry of Burgundy had a son, Alfonso Henríques, who, at the beginning of the 12th century, was to become the first king of an independent Portugal. Oporto is one of those cities that deserve to be contemplated from inside and from outside. From inside because history has traced a city
la revista de eurostars hotels magazine 47

“Porto, above all and in order to pay tribute to the name it bears, is this elongated lap open to the river, but which can only be seen from the

destino | destinAtion OPORTO PORTO

Oporto, por la noche. Abajo, Palacio da Bolsa y típicas calles empinadas. 3 Oporto, at night. Below, Palacio da Bolsa and typical steep streets.

La Plaza del Obradoiro. Arriba, el Pórtico de la Gloria. 3 The Obradoiro Square. Top, the Portal of Glory.

y una seña de identidad inequívoca. Al ser tan pronunciada la pendiente desde el centro de Oporto y Vila Nova de Gaia hasta el río, los puentes que lo cruzan lo hacen a una gran altura, perfilando una especie de armazón que recorre el Duero como una columna vertebral.

Gaia, donde se habían establecido las cavas para el envejecimiento de los vinos finos del Alto Douro. La mayoría de los puentes se tendieron durante ese siglo, como el de María Pía o Don Luis I, pero también el Ponte das Barcas, el primero en construirse, en 1809, o el Ponte do Infante, el más oriental de todos. La fiebre constructora de puentes viene motivada por imperativos comerciales: en el siglo XVIII se estableció un tratado de libre comercio entre Inglaterra y Portugal, lo que llevó a que los ingleses consiguieran establecer un monopolio casi absoluto sobre los vinos de la ribera del Duero. Se aplicó entonces un criterio de colaboración –en lugar de competencia– entre ambas orillas para favorecer este comercio. Los británicos, claro está, dejaron su impronta en la ciudad, que se aprecia en muchos rincones y monumentos. Hoy día, Oporto conserva esa dualidad: las bodegas reposan en la orilla sur, mientras la orilla norte se ha convertido en una zona eminentemente turística, un paseo repleto de restaurantes, terrazas y pequeños bares. Desde aquí podremos avanzar por calles empinadas hasta alcanzar el centro de la ciudad, que gravita en torno a la Avenida de los Aliados –la única calle ancha de todo el casco histórico de Oporto–, que se ramifica y trepa por calles más bien estrechas. El casco viejo es Patrimonio de la Humanidad de la Unesco: en relativamente poco espacio se levantan edificios que conforman un paisaje ecléctico, desde la Catedral de Oporto, una mezcla de estilos (románico,

Hasta bien entrado el siglo XIX no existía conexión permanente entre Oporto y Vila Nova de

of enormous architectural wealth in which the splendour of its monumental architecture does not darken the beauty – if anything, quite the contrary – the beauty of it. From the outside, because in the region of the Douro river, an urban landscape ascends the river bank, sketching as many scenes as bends in the river as it winds through the city. This river bank, La Ribeira, is precisely the most tourist area, in particular that part situated next to the Cais da Ribeira (the loading bay). This was, traditionally, where the merchant ships loaded and unloaded the merchandise that travelled the length of the Douro transporting the grape juice from the vineyards in the East of Portugal. La Ribeira commences at the Dom Luis I Bridge, perhaps the most emblematic of all that unite Oporto with the south bank, where we will find Vila Nova de Gaia, the siting of the famous bodegas where Port wine was born. The Dom Luis I Bridge is the work of Teófilo Seyrig, a disciple of Gustave Eiffel, and nowadays has become a symbol of the city. So much so that it has left the near-by Maria Pita Bridge in second place, despite bearing the signature of Eiffel himself. The Oporto bridges have come to be one of its main attractions and an unmistakable identity mark. As the gradient from the centre of Oporto and Vila Nova de Gaia is so steep, the bridges that cross it do so at a great height, knitting together a kind of skeleton that travels the Douro like a spinal cord.

Until well into the 19th century there was no permanent land route between Oporto and Vila

Nova de Gaia, where caves had been set up for the aging of the fine Alto Douro wines. This explains the independence of each locality and the competition between them for the river docks and the wine business. The majority of the bridges were laid during that century, like the Maria Pita or the Dom Luis I, but also the Ponte das Barcas, the first to be built, in 1809 or the Ponte do Infante, the most eastern of them all. The bridge-building fever was motivated by trading imperatives: in the 18th century a Treaty of Free Trade was established between England the Portugal, which led to the English managing to establish an almost absolute monopoly over the wines grown on the banks of the Douro. The criterion then was one of collaboration, instead of competition, between both banks, to favour this trade. The British, naturally, left their hallmark, a hallmark that can be appreciated in many corners and monuments in the city. Today, Oporto preserves this duality: the bodegas rest on the south bank while the north bank has become a totally touristic area, an esplanade full of restaurants, terraces and little bars. From here we can make our way up steep streets until reaching the centre of the city, which spreads around the Avenida dos Aliados – an avenue of some 300 metres, the only wide street in the whole, historical part of Oporto – which branches out and winds its way up ever-narrower streets. The old city is a Unesco Human Heritage Site: in a relatively small
la revista de eurostars hotels magazine 49

destino | destinAtion OPORTO PORTO

A la izquierda, la Ribeira. Abajo, Torre dos Clérigos. En la otra página, Fundación Serralves y Mercado do Bolhão. 3 On other page, Serralves Foundation.

gótico, barroco) hasta la Torre dos Clérigos (barroca), pasando por el Palacio de la Bolsa, construido a mediados del siglo XIX por la entonces poderosa Asociación Industrial Portuense, hoy una de las principales atracciones turísticas de la ciudad. Como también lo es el Mercado do Bolhao, típico mercado de barrio alojado en un edificio tradicional, con un patio interior y una galería alta. El Oporto más moderno crece en torno a la Avenida da Boavista, que nace al noroeste del centro y, como todo en esta ciudad, desciende hasta la orilla del Duero. Se prolonga durante varios kilómetros y conduce, entre otros lugares de interés, al Jardín y la Fundación Serralves, que alberga el Museo de Arte Contemporáneo de Oporto. Boavista desemboca finalmente en la orilla, junto a la Foz do Douro, un barrio que nació como zona de veraneo: aquí se apreciará ese característico aire británico, ya que conserva algunas casitas bajas donde solían vivir antiguamente los ingleses adinerados que se habían desplazado a la ciudad para trabajar en las bodegas o en las obras de ingeniería. Pero este viaje queremos terminarlo, como también hace Saramago en Viagem a Portugal, en ese centro histórico y sus aledaños, donde mejor se impregna el viajero del espíritu más genuino de Oporto. Aquí, entre callejuelas empinadas y umbrías, cada siglo de historia de Oporto, lejos de haberse desvanecido, se hace denso. Aquí, muy cerca de la catedral, se encuentra la Fuente del Pelícano (el nombre original es Fuente de Rua Escura), de estilo manierista y simbología clásica. Y es aquí donde nos reencontramos con Saramago: “Cuando esté de partida, luego de visitar esa joya verdadera que es la iglesia de Santa Clara, con su portal donde el Renacimiento aflora, con su talla barroca que concilia otra vez el bienamar del viajero, con aquel su patio resguardado y antiguo al que da la antigua entrada del convento; cuando el viajero esté de partida, volverá a ir a la Fuente del Pelícano, mirará a aquellas airadas mujeres que presas a la piedra se desafían, sabrá que hay allí un secreto que nadie le explicó, y es eso lo que se lleva de Porto, un duro misterio de calles sombrías y casas de color terroso, tan fascinante todo eso como al anochecer las luces que se van encendiendo en las laderas, ciudad junto al río que llaman Duero”.
50 Estar

area, edifices that conform an eclectic landscape, from the Cathedral, a mixture of styles (romanesque, gothic, baroque) to Torre dos Clérigos (baroque), passing through the Stock Exchange, Palacio da Bolsa, built in mid-19th century for the then powerful Industrial Association of Oporto, nowadays one of the major tourist attractions, as is also the Mercado do Bolhao, a typical, local marketplace, set in a traditional building. The most modern Oporto grows around Avenida da Boavista, which stems from the historical centre and, like everything else in this city, descends to the Douro bank. It continues for several kilometres and leads, amongst various places of interest, to the Garden and Serralves Foundation which houses the Contemporary Art Museum of Oporto. Boavista ends on the shore, next to Foz do Douro, a district that was born as a holiday resort: here, that characteristic British air can be felt as it preserves some little houses where the wealthy Englishmen used to dwell who had come to the city to work in the bodegas or in some of the civil engineering projects. But we would like to end this voyage, as also does Saramago in Viagem a Portugal, in that historical centre and its surroundings, where the traveller can best impregnate himself with the most genuine spirit of Oporto. Here, amongst steep, dark alleyways, each century of Oporto history, far from fading away, it becomes dense; here, very close to the Cathedral is the Pelican Fountain (the original name is Fonte de Rua Escura), in mannerist style and classical symbols; and here is where we meet up again with Saramago: “When out for a stroll, after visiting that real gem which is the church of Santa Clara, with its Renaissance-adorned gateway, with its baroque statue which, time and time again, reconciles the well-being of the traveller, with that shielded, old courtyard which leads out from the ancient convent entrance; when the traveller is out for a stroll he will go again to the Pelican Fountain, he will look at all those graceful women who, captured in stone, challenge each other, he will know that there is a secret that nobody explained to him and that is what he will take from Porto, a tough mystery of sombre streets and houses the colour of earth, as fascinating all of it as when the lights come on at dusk dotting the hillsides, a city next to the river they call the Douro”.

QuÉ visitar What to visit
Iglesia y Museo de São Francisco. Representa el esplendor del gótico en su exterior y del barroco en el interior, con todas sus paredes llenas de retablos y recargadas tallas doradas. Palacio da Bolsa. Declarado Monumento Nacional, se accede a él a través de una escalinata doble en la que encontramos tres enormes puertas arqueadas de hierro forjado. Fue sede de la Asociación Comercial de Porto, que lo construyó en el siglo XIX. Mercado do Bolhão. Tiene varias plantas y los comercios se distribuyen en corredores perimetrales en torno a un gran patio central. Estación de São Bento. Situada en la Plaza de Almeida Garret, tiene la típica decoración portuguesa de azulejos en los que se representan escenas de la Historia de Portugal. Fue construida sobre los restos del antiguo convento de San Bento del Ave María, en 1900. Torre dos Clérigos. Es uno de los mejores exponentes de la arquitectura barroca internacional. Sé Catedral. Subiendo a la zona alta de la ciudad, en el Barrio de Batalha, encontramos la Sé (catedral) de Oporto. Presenta una mezcla de estilos arquitectónicos. Se empezó a construir en el siglo XI. Livraria Lello e Irmão (Librería Lello e Irmão). Librería histórica en pleno centro urbano, se fundó en 1869 como “Librería Internacional de Ernesto Chardron”. La fachada presenta elementos modernistas y neogóticos, mientras que el amplio interior dispone de una impresionante escalera y grandes vidrieras en el techo. The Church and Museum of São Francisco. This church represents Gothic splendour on its exterior and the baroque inside, with all its walls covered with altar pieces and highly adorned, golden statues. Palacio da Bolsa. Declared a National Monument, iIt can be reached by a double flight of steps, topped by three enormous arched doorways in wrought iron. It was the headquarters of the Oporto Trading Association, which built it in the second half of the 19th century. Mercado do Bolhão. It has several floors and the stalls are distributed in corredors around the periphery, with a large central courtyard in the middle. São Bento Station. Located in Plaza de Almeida Garret, in the city centre, it is decorated in typical Portuguese tiles which represent scenes from Portuguese history. It was built on the

remains of the ancient convent of San Bento del Ave María, in 1900, and designed by Marqués da Silva. Torre dos Clérigos (The Clerics Tower). It is one of the best exponents of international baroque architecture. Sé Catedral. In the top part of the city, in the Batalha district, we will find the Sé (cathedral) of Oporto. It presents a mixture of architectural styles, from different reconstruction works. The original construction was begun in the 11th century. Livraria Lello e Irmão (Lello e Irmão Bookshop). Bookshop located in the heart of the city. It was founded in 1869 as “Ernesto Chardron International Bookshop”. It has a modernist façade and Gothic Revival elements; the spacious interior features an impressive staircase and large glass roof.

museos museums
Fundación Serralves. Alberga el Museo de Arte Contemporáneo de Oporto y unos espléndidos jardines. Serralves Foundation. The Museum of Contemporary Art of Oporto is located in the Foundation and is surrounded by splendid gardens. Rua Dom João de Castro 210, 4150 +351 226 156 500 Museo Soares dos Reis. Es el museo más antiguo de Portugal. Cuenta con una importante colección de pintura y escultura. Museo Soares dos Reis. This is the oldest museum in Portugal and contains an important collection of paintings and sculptures. Rua Dom Manuel Ii 44, 4050-342 +351 223 393 770 Museo Romántico. El Museo Romántico fue la residencia elegida por el Rey Carlos Alberto de Cerdeña para pasar sus últimos días de exilio. La casa está reconstruida como era originalmente en el siglo XIX. Museo Romántico. The Museo Romántico was the residence of King Carlos Alberto of Sardinia during his last years. The house has been reconstructed as it was in the 19th century. Rua de Entre-Quintas 220, 4440-452 +351 226 091 131 A la izquierda, Mercado do Bolhão. Arriba, fachada de la Librería Lello e Irmão. 3 On the left, Mercado do Bolhão. Above, Lello e Irmão Bookshop.

comer y dormir eat and sleep
Eurostars Das Artes HHHH Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Oporto/Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 690 160 F (+351) 225 690 169
la revista de eurostars hotels magazine 51

eurostars rIo Douro

Eurostars Rio Douro: the place where the river becomes a hotel
On the left bank of the Douro, 40 kms. from the river mouth in Oporto, a marvel of architecture and restfulness has been born… in the form of a hotel & spa.

el lugar donde el río se hace hotel
En la margen izquierda del Duero, a 40 km. de su desembocadura en Oporto, ha nacido una maravilla arquitectónica y de descanso… en forma de hotel&spa.

eurostars BerLIN

La naturaleza, el río y la arquitectura han confabulado en el tramo final del Duero. Entremezclándose, han creado una simbiosis perfecta, cuyo resultado es el nacimiento de un hotel&spa que, camuflado en una ladera, gobierna el río en sintonía armoniosa con el paisaje y el entorno. El Eurostars Rio Douro Hotel&Spa está emplazado en un paraje de exquisita tranquilidad, a medio camino entre la ciudad de Oporto y las terrazas de viñedos donde nace y crece el vino Porto de fama mundial. Obra del arquitecto Joâo Pedro Serôdio, la forma del hotel es todo un homenaje a las emblemáticas terrazas de viñedos trabajadas por el hombre a lo largo de los siglos en las márgenes del Duero. El Eurostars Rio Douro Hotel & Spa constituye un atrevida apuesta por la arquitectura más contemporánea. El pasado año el hotel recibió el premio Villégiature al mejor proyecto arquitectónico del sector hotelero. Siguiendo el río, el hotel se encuentra entre las presas de Crestuma y Carrapatelo, a babor si usted desciende, a estribor si usted remonta. El hotel dispone de 42 modernas habitaciones con una fantástica luz natural y panorámica sobre la gran serpiente azul. Las Nature, river and architecture have conspired on the last stretch of the Douro river. Intermingling, they have created the perfect symbiosis, the result of which is the birth of a hotel & spa which, camouflaged on a hillside, overlooks the river in a harmonious melody with the landscape and the environment. The Eurostars Rio Douro Hotel&Spa is located in an exquisitely tranquil setting, half-way between the city of Oporto and the terraced vineyards where the world-famous grapes that become Port Wine are born and cultivated. Following the course of the river, the hotel is situated between the Crestuma and Carrapatelo dams, on the port side if you are travelling downstream; on the starboard side if you are going upstream. The hotel has 42 modern rooms with fantastic daylight illumination and panoramic vistas over the large blue serpent. The rooms are designed in a fine, minimalist, contemporary style. The Eurostars Rio Douro also has a spa with an indoor swimming pool, sauna and all the massages and beauty care services. The outdoor pool, straddled over the river, water upon water, is the envy of the entire region.

ARQUITECTURA Y NATURALEZA SE FUNDEN EN ESTE HOTEL EN EL QUE EL AgUA Y LA LUZ SON LOS gRANDES PROTAgONISTAS. 3 ARCHITECTURE AND NATURE bLEND INTO THIS HOTEL IN wHICH wATHER AND LIgHT ARE THE gREAT PROTAgONISTS.

EUROSTARS RIO DOURO HOTEL & SPA Porto – Castelo de Paiva HHHH E.N. 222, km.41 4550-631 Vista AlegreRaiva (PORTUGAL) Tel: +351.255.690.160. reservas@hoteleurostarsriodouro.com www.hoteleurostarsriodouro.com

habitaciones están diseñadas con un fino estilo minimalista y contemporáneo. El Eurostars Rio Douro dispone también de un spa con piscina interior, sauna y todos los servicios de masaje y belleza. La piscina exterior, cabalgando sobre el río, agua sobre agua, constituye la envidia de toda la región. Entre otras instalaciones, este revolucionario hotel fluvial cuenta con una marina con capacidad para 26 amarres, gimnasio, chimenea, biblioteca, alquiler de kayaks y un fantástico restaurante panorámico de gastronomía local. El restaurante es un espacio versátil donde disfrutar de una romántica cena al borde del río o celebrar señalados eventos familiares Por su emplazamiento, aproximadamente a una hora de Oporto por carretera, el Eurostars Rio Douro constituye una inmejorable opción para reuniones y formaciones de empresa. El hotel dispone de dos salones con capacidad para 120 personas.

Amongst other facilities, this revolutionary, river hotel contains a marina with 26 mooring bays, a gym, open fireplace, library, kayak hire and a fantastic, panoramic gourmet restaurant specialising in local produce. The restaurant is a versatile space where one can enjoy a romantic dinner at the riverside or celebrate special family events. Due to its location, approximately an hour’s drive to Oporto, the Eurostars Rio Douro becomes an unbeatable option for business meetings and corporate training sessions. The hotel also has two reception lounges with capacity to hold up to 120 persons.

estos vinos nacieron como producto de la adición de brandy durante el proceso de fermentación. 3 tHese wines came to being after brandy was added to tHe wine during tHe fermentation process.

placeres | pleasures LA CAtA wine tAsting
Dow’s Quinta Do Bomfim, 1986; Vintage oporto. Elaborado con las variedades autóctonas Touriga Nacional, Touriga Francesa, Tinta Barroca, Tinta Roriz y Tinta Cao. La calidad de sus vintages es fabulosa, y tiene ese aroma tan típico de esta firma a violetas y especias. Todavía en evolución, de taninos firmes con una fruta enorme y con un final complejo que mejorará en botella durante bastantes años. 3 Dow’s Quinta Do Bomfim, 1986; Vintage port. Processed with the indigenous varieties Touriga Nacional, Touriga Francesa, Tinta Barroca, Tinta Roriz and Tinta Cao. The quality of its vintages is fabulous; this particular wine has the aroma so typical of this brand of violets and spices. Still undergoing evolution, it has strong tannins, is enormously fruity and with a complex end that improves in the bottle for several years.

Vino de Oporto: el gran embajador de Portugal Port Wine: Portugal’s distinguished ambassador
El vino de Oporto (vinho do Porto) o, simplemente, Oporto, pertenece al género
de vinos conocido como ‘fortificados’. Estos vinos nacieron en los siglos XVI y XVII como producto de la adición de brandy durante el proceso de fermentación. De este modo se conseguía estabilizar el vino, logrando que éste resistiese las variaciones de temperatura y humedad del largo trayecto marítimo que imponía el comercio de la época. El Oporto se produce en los viñedos de la Región vitivinícola del Alto Douro, en Portugal. Antes del siglo XVII, esta región era ya conocida por sus vinos, tintos y blancos, aunque eran poco consumidos más allá de sus fronteras. En 1678, Inglaterra y Francia entran en guerra, una guerra que desabastece de vino al mercado británico. Para hacer frente a la escasez, Inglaterra recurrió a los vinos de Portugal, un país tradicionalmente aliado. Y así, el vino del valle del Duero comenzó a hacerse popular en Gran Bretaña. Algunos historiadores apuntan que el origen del vino de Oporto como tal está en Liverpool: allí, en 1678, los comerciantes adoptaron una técnica utilizada en un monasterio en Lamego para modificar el vino, que consistía precisamente en añadir brandy durante la fermentación. El resultado es un vino con mayor contenido de alcohol (hasta 25 °G.L.) y con sabor más dulce, debido al azúcar remanente que no termina de fermentarse. El éxito de los vinos de Oporto en Gran Bretaña llevó al establecimiento de varias bodegas de propiedad británica en la región portuguesa. Para el siglo XVIII, se había establecido un monopolio británico sobre la producción de Oporto, que duró hasta la fundación de la Companhia Velha, momento en el que los portugueses también participaron en la producción y comercialización de este producto. De los diferentes métodos de envejecimiento y periodos para el mismo, surgen siete variedades: Porto Branco Seco, Porto Branco Doce, Porto Tawny, Porto Colheita, Porto Ruby, Porto Late Bottled Vintage e Porto Vintage.

Port Wine (Vinho do Porto in Portuguese) belongs to the type of wine known

as ‘fortified’ wine. These wines came to being in the 16th and 17th centuries, after brandy was added to the wine during the fermentation process. In this way the wine was stabilised, achieving resistance to changes in temperature and humidity during the lengthy sea journey that was implicit in trading in the period. Port wine is produced in the wine-growing region of Alto Douro in northeast Portugal. Before the 17th century, this region was already well-known for its wines, both reds and whites, although they were not consumed much outside Portugal. In 1678, England and France declared war, bringing about a shortage of wine in Great Britain. In order to overcome the shortage, England resorted to wines from Portugal, a traditional ally. Wines from the Douro Valley began to become popular in Great Britain. Some historians point out that the origin of Port wine as such originates in Liverpool: there, in 1678, merchants adopted a technique used in a monastery in Lamego to modify the wine, which consisted of the addition of brandy during fermentation, thus interrupting the fermentation process. The result is a wine with higher alcohol content (up to 25º G.L.) and with a sweeter taste, due to the sugar that has not fermented. The success of this type of wine in Great Britain led to the establishment of various wineries of British origin in the Oporto region. By the 18th century, a British monopoly had become established in the production of Port wine, which was to last until the foundation of the Companhia Velha, when the Portuguese also started to take part in the production and commercialisation of this wine. The different aging methods and maturing times used have given rise to various different styles of wine: Porto Branco Seco (Dry White), Porto Branco Doce (Sweet White), Tawny, Colheita, Ruby, Late Bottled Vintage and Vintage Port.

la revista de eurostars hotels magazine­57 ­

existen tantas recetas y formas de preparar el bacalao como días tiene el año. 3 folklore has it that there are as many recipes and ways of preparing cod as there are days of the year.

placeres | pleasures PROPUESTAS PROPOSALS
El restaurante panorámico del Eurostars Río Douro aúna el placer gastronómico con el lujo que supone disfrutar de un espacio incomparable, irradiado por la luz natural, a orillas del río Duero. En la carta se fusiona la tradicional gastronomía portuguesa con la más internacional, que se puede degustar en este espacio romántico, acogedor, que se asoma a un paisaje fluvial evocador. 3 The panoramic restaurant of the Eurostars Rio Douro joins gastronomic pleasure with the luxury provided by the enjoyment of an incomparable space, gleaming with natural daylight and views of the Douro. On the menu card, typical Portuguese cuisine is blended with international dishes, which can be relished in this romantic, welcoming space, overlooking an evocative river landscape.

Cocina mediterránea con un toque “colonial” Mediterranean cuisine with a touch of “the old colonial”
La gastronomía portuguesa comparte los elementos básicos de la cocina mediterránea: el pan, el vino y el aceite. La peculiaridad es –además de las diferentes técnicas para preparar los alimentos– la fuerte influencia que han tenido en ella las tradiciones de las ex colonias de Portugal en Asia, África y América, algo que se manifiesta principalemente en el uso de las especias.Varios platos de la tradición culinaria portuguesa tienen precisamente su origen en Oporto. El nombre de uno de los más célebres puede no resultar muy sugerente, tripas à moda do Porto (tripas a la portuense); sin embargo, este plato, que se sirve acompañado de arroz, alubias y garbanzos, es ineludible en los restaurantes de la región y más liviano de lo que podría parecer a simple vista. Por supuesto, no podía faltar el pescado por excelencia de Portugal: el bacalao a la Gómez de Sá es una de las recetas más típicas de Portugal y nació en los fogones de Oporto; se prepara al horno, con cebolla y ajo, y se adereza con aceitunas negras , perejil picado y rodajas de huevo cocido, acompañado de patatas con miel. Una receta mucho más reciente es la francesinha (francesita), un sándwich relleno de varias carnes, cubierto con queso y una salsa especial (molho de francesinha). Por lo demás, en la cocina de Oporto y, por extensión, en la portuguesa, es abundante el uso de la carne de porcino y de una gran variedad de embutidos (Enchidos), y sobre todo, de platos que tienen como base los productos del mar. En Portugal se consume mucho peixe fresco, que se concina de la manera más sencilla: a la brasa y condimentado con aceite de oliva; aunque también constituye la base para una gran variedad de arroces caldosos o guisos de patatas llamados caldeiradas y cataplanas. Claro que, en pescados, el rey de la cocina portuguesa es, sin duda, el bacalao. La sabiduría popular afirma que existen tantas recetas y formas de prepararlo como días tiene el año: bacalaco à Brás, à Gomes de Sá, guisado, en pastel... El truco está en la forma en que se desala antes de cocinarlo, y claro, esto es algo que se consigue después de siglos de tradición. Portuguese gastronomy shares the basic elements of Mediterranean cooking: bread, wine and oil. Its peculiarity is – in addition to the different techniques for preparing the food – the influence of the traditions contributed by Portugal’s former colonies in Asia, Africa and America, which is manifested mainly in the use of spices. Several traditional Portuguese dishes have their origin precisely in Oporto. The name of one of the most famous could not be more suggestive: Tripas à moda do Porto (Oporto style tripe); however, this dish, which is served garnished with rice, beans and chickpeas, is unavoidable in the restaurants of the region and much lighter than it appears at first sight. Of course, the most well-known fish in Portugal, cod, cannot be ignored: Bacalao à Gomes de Sá, one of the most typical Portuguese recipes, was born in Oporto kitchens. It is baked in the oven with onion and garlic and dressed with black olives, chopped parsley and slices of hard-boiled egg and served with honeyed potatoes. A more recent dish is the Francesinha (little French girl), a sandwich filled with different meats, covered with cheese and a special sauce (molho de francesinha). Otherwise, in Oporto cuisine and, in general, Portuguese cooking, pork and cured meats (Enchidos) are used abundantly as are, in particular, all kinds of sea food. In Portugal, an enormous variety of fresh fish (peixe) is consumed, which is cooked in the simplest of manners: grilled and sprinkled with olive oil, although fish is also the basis for a large variety of rice dishes or potato stews called caldeiradas and cataplanas. Of course, in terms of fish, the most prized in Portuguese cuisine is undoubtedly the cod. Folklore has it that there are as many recipes and ways of preparing it as there are days of the year: Bacalao à Brás, à Gomes de Sá, steamed… The secret lies in the way it is desalted before it is cooked and, naturally, this is something that can only be achieved after centuries of tradition.
la revista de eurostars hotels magazine­59 ­

directorio directory

eurostars hotels

Alicante

Eurostars Mediterránea Plaza HHHH Plaza del Ayuntamiento, 6 03002 Alicante T (+34) 965 210 188 F (+34) 965 206 750 info@eurostarsmediterraneaplaza.com Moderno hotel ubicado en un edificio clásico de Alicante, frente al Castillo de Santa Bárbara. 3 A modern hotel placed in one of Alicante’s classical building in front of the Santa Barbara Castle.

Alicante

Eurostars Lucentum HHHH Av. Alfonso X El Sabio, 11 03002 Alicante T (+34) 966 590 700 F (+34) 966 590 710 info@eurostarslucentum.com Un hotel de referencia y gran capacidad en plena zona comercial y de negocios de Alicante, frente al Mercado Central. 3 An emblematic hotel with great capacity in the heart of the shopping and business area of Alicante, opposite the Central Market..

Barcelona

Eurostars Grand Marina HHHHH gl Moll de Barcelona, s/n Edificio Oeste 08039 Barcelona T (+34) 936 039 000 F (+34) 936 039 090 info@eurostarsgrandmarina.com El hotel emblema de Eurostars Hotels, lleno de referencias y guiños al arte y la cultura, está situado en el Complejo de Ocio y Negocios del World Trade Center. 3 The Eurostars Hotels’ flagship is an hotel full of art and cultural references. It is located in the World Trade Centre Leisure and Business Complex.

Barcelona

Eurostars Anglí HHHH Anglí, 60 08017 Barcelona T (+34) 932 069 944 F (+34) 932 069 945 info@eurostarsangli.com Un hotel de diseño en la zona alta de Barcelona en cuyo interiorismo priman los juegos de contrastes. 3 A design hotel situated in the north area of Barcelona, in which predominates the play of transparencies.

Barcelona

Eurostars Cristal Palace HHHH Diputació, 257 08007 Barcelona T (+34) 934 878 778 F (+34) 934 879 030 info@eurostarscristalpalace.com Situado en plena Ruta del Modernismo, a escasa distancia de dos de las más renombradas obras de Antoni Gaudí: la Casa Milá (La Pedrera) y la Casa Batlló. 3 It is right in the centre of the Modernism Route, close to Antoni Gaudí’s two most renowned works: the Casa Milá (La Pedrera) and the Casa Batlló.

Barcelona

Eurostars Monumental HHHH Consell de Cent, 498-500 08013 Barcelona T (+34) 932 32 02 88 F (+34) 932 32 02 87 info@eurostarsmonumental.com Situado frente a la Plaza Monumental, en el corazón del Eixample barcelonés, con un interiorismo inspirado en la estética modernista que popularizó Antoni Gaudí. 3 It is located opposite the Monumental Bullring, in the heart of Barcelona’s Eixample area. Its interior design is inspired by the modernist art made popular by Antoni Gaudí.

Barcelona

Eurostars Ramblas Boquería HHH Rambla de Sant Josep, 91 08002 Barcelona T (+34) 933 435 461 F (+34) 933 435 342 info.boqueria@eurostarshotels.com Cuando se está en el puro centro, todo gira alrededor de uno. Colorido, diseño y atrevimiento para un hotel tan coqueto y tan fresco que hasta tenemos un mercado en la recámara. 3 When you are right in the center, everything circulates around you. Colour, design and daring features for a hotel so charming and fresh that we even have market in the pantry.

Berlín/ Berlin

Eurostars Berlin HHHHH Friedrichstrasse, 99 10117 Berlín / Berlin (Alemania / Germany) T (+49) 30 7017 360 F (+49) 30 7017 36100 info@eurostarsberlin.com 221 habitaciones, 15 suites, 8 salas de reuniones y piscina climatizada: atributos de lujo para el nuevo faro de la hotelería berlinesa. 3 221 guestrooms, 15 suites, 8 meeting rooms and a heated swimming pool: luxurious attributes for the new beacon of the Berlin hotel industry.

Bruselas / Brussels

Eurostars Montgomery HHHHH Avenue de Terveuren, 134 1150 Brussels (Belgium) T (+32) 0 2741 85 11 F (+32) 0 2741 85 00 info@eurostarsmontgomery.com Descubra un elegante y lujoso hotel de 63 habitaciones concebidas para satisfacer las necesidades de los más exigentes viajeros. Se encuentra privilegiadamente ubicado en el centro de Bruselas. 3 Discover an intimate and luxurious hotel of 63 elegant rooms intended for the most demanding travellers. It is situated in privileged area in Brussels downtown.

Budapest

Eurostars Budapest Center HHHH Kossuth Lajos,7 1053 Budapest (Hungría / Hungary) T (+361) 328 52 00 F (+361) 268 00 01 info@eurostarsbudapestcenter.com Hotel moderno y funcional de innovador diseño interior situado en una de las principales arterias del centro histórico de Budapest y a sólo 500 metros del río Danubio. 3 A modern, functional hotel with an innovative interior décor, located on one of the main thoroughfares of the historical centre of Budapest and just half a kilometre from the river Danube.

Buenos Aires

Claridge Hotel HHHHH Tucumán, 535 C1049AAK Buenos Aires (Argentina) T (+54) 11 4314 7700 F (+54) 11 4314 8022 inforeservas@claridge.com.arg Un clásico de la hostelería bonaerense con más de 60 años de historia. Ofrece, entre otras instalaciones, 157 habitaciones decoradas en un elegante estilo inglés. 3 A Buenos Aires classic in hotels with over 60 years of history. Amongst other facilities, offers 157 renovated rooms, decorated in elegant English style.

Córdoba / Cordova

Eurostars Patios de Córdoba HHHH Diario de Córdoba, 13 14002 Córdoba T (+34) 957 222 462 F (+34) 957 480 405 info@eurostarspatiosdecordoba.com Nuevo hotel de 65 románticas habitaciones y cinco hermosos patios históricos. Combina estilo andaluz y vanguardismo. En el corazón de Córdoba. 3 A new hotel with 65 romantic rooms and five handsome, historical courtyards. A harmonious combination of Andalusian style and avant-garde design. Located in the heart of Cordova.

60 Estar

Le hacemos sentir especial en 39 destinos de Europa y América

We make you feel special in 39 destinations in Europe and America

Barcelona

Eurostars Lex HHHH Buenos Aires, 49-51 08902 L’Hospitalet de Llobregat (Barcelona) T (+34) 933 318 679 F (+34) 933 326 667 info@eurostarslex.com Un hotel de 46 habitaciones y gimnasio que hace justicia a la ciudad: atrevido, moderno, colorista y con un diseño que deslumbra y, a la vez, acoge. 3 A hotel with gym and 46 rooms that does justice to the city: daring, modern, colourful and with the kind of design that dazzles, though at the same time, is warming.

Barcelona

Eurostars Mitre HHH Bertrán, 9-15 08023 Barcelona T (+34) 932 121 104 F (+34) 934 189 481 info@eurostarsmitre.com Destaca por su funcionalidad y acogedoras instalaciones y por su ubicación en una de las más tranquilas zonas residenciales de la capital catalana. 3 It is situated in one of Barcelona’s most peaceful residential neighbourhoods. The Eurostars Mitre stands out for its functional and comfortable facilities.

Barcelona

Eurostars Barberà Parc HHHH Carretera Nacional 150 km 6.7 (Sector Baricentro) 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 937 003 900 F (+34) 937 003 910 info@eurostarsbarberaparc.com Un moderno establecimiento cuyo entorno e instalaciones lo convierten en el escenario ideal para congresos, convenciones y eventos sociales. 3 A modern hotel with ideal facilities for helding congresses, conventions and all other kind of social events.

Barcelona

Eurostars BCN Design HHHHH Passieg de Gràcia, 29 08023 Barcelona T (+34) 93 344 45 55 F (+34) 93 272 58 98 info@eurostarsbcndesign.com Ubicado en un antiguo edificio de época en pleno Passeig de Gràcia, el Eurostars BCN Design es un pequeño hotel boutique de elegante y moderna decoración. 3 Set in a mature building of the period right on the Passeig de Gracia, the Eurostars BCN Design is a small, boutique hotel with an elegant, modern interior decoration.

Barcelona

Eurostars Executive HHHH Calle Marie Curie 08210 Barberà del Vallès (Barcelona) T (+34) 93 700 39 00 F (+34) 93 700 39 10 reservas@eurostarsexecutive.com Un moderno hotel de negocios en el corazón del Vallés, junto a los principales parques empresariales y próximo al Circuit de Catalunya. 3 A modern, business hotel in the heart of the Vallés region, next door to the business parks and close to the Catalunya Racetrack.

Eurostars Ramblas HHHH Ramblas, 22-24 08002 Barcelona T (+34) 932 703 696 F (+34) 932 703 691 reservas@eurostarsramblas.com Yo rambleo, tú rambleas, él ramblea… Un moderno hotel boutique en plena Rambla de Barcelona que ha decidido meter la Rambla entera dentro del hotel. Y nos quedamos tan frescos. 3 I ramble, you ramble, he rambles... A modern boutique hotel right on Barcelona’s Rambla which has decided to bring the entire Rambla into the hotel. And it works so well.

Barcelona

Córdoba / Cordova

Eurostars Las Adelfas HHHH Avda. de la Arruzafa, s/n 14012 Córdoba/Cordova T (+34) 957 277 420 F (+34) 957 272 794 info@eurostarslasadelfas.com Tras una completa renovación de sus instalaciones, el Eurostars Las Adelfas brinda a sus clientes una perfecta combinación de relax y confort. 3 Eurostars Las Adelfas facilities have been completely refurbished, to offer clients a perfect combination of relaxation and comfort.

Córdoba / Cordova

Eurostars Ciudad de Córdoba HHHH Avda de Cádiz, s/n 14013 Córdoba T (+34) 957 013 600 F (+34) 957 013 601 info@eurostarsciudaddecordoba.com Su ubicación en la principal vía de entrada a la ciudad de Córdoba permite un rápido acceso al centro histórico de la ciudad. 3 Its location on the city’s main access road enables clients to enjoy a fast access to the city centre.

Córdoba / Cordova

Eurostars Maimónides HHH Torrijos, 4 14003 Córdoba/Cordova T (+34) 957 471 500 F (+34) 957 483 803 info@eurostarsmaimonides.com Sus habitaciones, con espectaculares vistas a la Mezquita, y el resto de las instalaciones se impregnan del estilo mozárabe que abunda en su entorno. 3 The rooms, with their spectacular views of the cathedral, and the rest of the hotel’s facilities are imbued with the Mozarabic style that abounds in their setting.

Eurostars Ciudad de la Coruña HHHH Juan Sebastián Elcano, 13 (antes Pº Adormideras) 15002 A Coruña/Corunna T (+34) 981 211 100 T (+34) 981 212 100 F (+34) 981 224 610 info@eurostarsciudaddelacoruna.com Completamente renovado durante 2003, el hotel se erige majestuoso en la zona residencial de Adormideras, junto a la Torre de Hércules. 3 Completely refurbished in 2003, this hotel stands majestically in the Adormideras residential area, next to the Tower of Hercules.

A Coruña / Corunna

Huelva

Eurostars Tartessos HHHH Avenida Martín Alonso Pinzón, 13 21003 Huelva T (+34) 959 282 711 F (+34) 959 250 617 info@eurostarstartessos.com Ubicado en la principal avenida de Huelva, y justo al lado del Palacio de Congresos Casa Colón, su restaurante frece una amplia carta, incluyendo vinos excelentes. 3 Siutated on Huelva’s main thoroughfare and next door to the “Casa Colón” Congress Hall, its restaurant offers a wide range of local products as well as a select wine list.

Jaca

N

ue

/ vo

N

ew

Eurostars Reina Felicia Spa HHHH Paseo del Camino de Santiago, 16-20 22700 Jaca, Huesca T (+34) 974 365 333 F (+34) 974 365 377 reservas@hotelreinafelicia.com En la capital del Pirineo aragonés, la calidad y el placer tienen nombre propio: Reina Felicia Hotel & Spa. 3 In the capital of the Aragonese Pyrenees, quality and pleasure have a name of their own: Reina Felicia Hotel & Spa.

la revista de eurostars hotels magazine 61

directorio directory

eurostars hotels

León / Leon

Eurostars León HHHH Velázquez, 18 24005 León/Leon T (+34) 987 20 85 20 F (+34) 987 20 85 26 info@eurostarsleon.com 63 habitaciones exteriores y excelentes instalaciones, en uno de los principales focos de interés de la capital leonesa. 3 This is a 63 exterior guestrooms establishment with excellent facilities. It is located in one of the main focuses of interest in the city of Leon.

Lisboa / Lisbon

Eurostars Das Letras HHHHH Rua Castilho, 6-12. 1250069 Lisboa / Lisbon T (+34) 954 460 660 F (+34) 954 373 753 / info@eurostarsdasletras.com En pleno centro histórico, este establecimiento, de estilo moderno y funcional, cuenta con fitness center y una completa oferta de salones. 3 Placed in the historical centre of Lisbon, this modern, functional style stablishment is provided with fitness centre and a complet selection of reception rooms.

Lleida

Eurostars Balneari de Rocallaura HHHH Afores s/n Rocallaura 25269 Vallbona de les Monges (Lleida) T (+34) 973 330 632 F (+34) 973 330 132 info@balnearioderocallaura.com Un hotel balneario con cien años de tradición situado en la ruta del císter catalán, entre Poblet, Santes Creus y Vallbona. Un paraíso de aguas con todo tipo de tratamientos estéticos y terapéuticos. 3 A spa hotel with a hundred years of tradition, located on the Catalonian Cistercian route of the St. James’ Way, between Poblet, Santes Creus and Vallbona. A watery paradise with all kinds of beauty and health care treatments.

Lucca

Eurostars Toscana HHHH Viale Europa, 1135 55100 Lucca (Italia) T (+39) 0583 317 81 F (+39) 0583 317 894 info@eurostarstoscana.com El Eurostars Toscana es un establecimiento de decoración moderna y elegante que responde a la perfección tanto a las necesidades del cliente de negocios como del vacacional. 3 The Eurostars Toscana Hotel is an hotel of elegant and modern decoration that responds to the needs of the business clients as well as the vacation ones.

Madrid

Eurostars Arenas de Pinto HHHH Calle Las Arenas, 1 28320 Pinto T (+34) 91 608 68 68 T (+34) 91 608 68 69 info@eurostarsarenasdepinto.com Un moderno hotel de nueva apertura, diseño minimalista, con 114 habitaciones y emplazado junto a la Autovía de Andalucía y al Parque Warner Bros. 3 A modern hotel recently opened, featuring minimalist design, with 114 rooms. It is located outside Madrid capital right off the Andalusia Motorway (A-4) and very close to Warner Bros. Park.

Madrid

Eurostars Madrid Tower HHHHH Cuatro Torres Business Area Paseo de la Castellana, 261 28046 Madrid T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsmadridtower.com Este lujoso hotel ocupa 30 plantas de la Torre SyV. Cuenta con 474 habitaciones y dispone, entre otros servicios, de un restaurante gastronómico con las mejores vistas panorámicas de Madrid. 3 This luxurious hotel takes up 30 floors of the SyV Tower, contain 474 rooms and offer an important variety of services, as a a gastronomic restaurant with the best Madrid’s panoramic.

México D.F.

Eurostars Zona Rosa Suites HHHHH Londres, 115 Colonia Juárez, 06600 Del. Cuauhtemoc. México D.F. T (+52) 55 50 80 07 00 F (+52) 55 50 80 07 99 info@eurostarszonarosasuites.com Privilegiadamente ubicado en el centro de la denominada Zona Rosa, el hotel de 60 suites destaca por un estilo vanguardista y por un servicio impecablemente personalizado. 3 Setting in the centre of the area known as the Zona Rosa (Pink Zone), the hotel comprising 60 suites stands out for its avant-garde style and its impeccable personalized service.

Mijas

N

u

o ev

/N

ew N u

o ev

/N

ew

Eurostars Mijas HHHH Avenida Gran Bretaña, s/n. Urbanización Mijas-Golf 29650 Mijas (Málaga) T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 reservas@eurostarsmijas.com Un resort paradisíaco con 105 suites de lujo, situado en el epicentro del Valle del Golf y de la Costa del Sol. 3 An idyllic resort with 105 luxury suites and located at the heart of the Golf Valley and Costa del Sol.

Múnich München

Eurostars Book Hotel HHHH Schwanthalerstrasse, 42-44 80336 Múnich / München (Alemania / Germany) T +49 (0) 895 165 741 847 F +49 (0) 895 165 741 89 sales@eurostarsbookhotel.com 201 habitaciones con detalles de última generación, 400 m2 en salas de reuniones, spa, gimnasio y unos perfectos acabados. En el centro comercial de Múnich, cerca del recinto de la Oktoberfest. 3 A 201-room hotel with cutting-edge technology, 400 m2 in reception rooms, spa, gym and exquisite finishes. Located right in the heart of the Munich business centre, very close to the Oktoberfest compound.

Munich /München

Eurostars Grand Central HHHH Arnulfstrasse, 35 80335 Munich / München (Alemania / Germany) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarshotels.com El Eurostars Grand Central es un espectacular hotel de impactante arquitectura y moderno interiorismo. Se encuentra situado en el extremo este de la capital bávara y próximo a la estación de trenes. 3 The Eurostars Grand Central is a spectacular hotel with striking architecture and modern interior decoration. It is strategically located at the east end of the Bavarian capital, close to the railway station.

N ueva York / N York ew

Eurostars Wall Street HHHH 129 Front Street New York, 10005 T (+212) 742 00 03 F (+212) 742 01 24 info@eurostarswallstreet.com Un hotel boutique de moderno diseño, ubicado en pleno distrito financiero de Manhattan. Cuenta con 55 amplias habitaciones y suites modernamente decoradas y equipadas con la última tecnología. 3A boutique hotel of modern design, in the heart of the Manhattan business district. It has 55 spacious guestrooms and suites, decorated in contemporary style.

N ueva York / N York ew

Dylan Hotel HHHHH 52 East, 41st Street New York, 10017 (EE UU / USA) T (+212) 3380 500 F (+212) 3380 569 reserve@dylanhotel.com Este hotel boutique es el ejemplo perfecto de elegancia contemporánea. Situado en pleno Midtown Manhattan, se encuentra próximo al MoMA o Time Square, entre otros atractivos turísticos. 3 This boutique hotel is a perfect example of contemporary elegance. Situated right in Midtown Manhattan, it is close to the MoMA, Central Station or Times Square.

62 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Madrid

Eurostars Zarzuela Park HHHH Darío Aparicio, s/n 28023 Madrid T (+34) 91 211 49 00 F (+34) 91 211 49 01 info@eurostarszarzuelapark.com La bella zona residencial de Moncloa, en la que se encuentra este hotel de nueva construcción, rodeado de jardines, ofrece la tranquilidad y el reposo que todo cliente busca. 3 This newly built hotel surrounded by gardens is situated in the beautiful Moncloa residential area, which offers the relaxation sought by all clients.

Madrid

Eurostars Gran Madrid HHHH Av. de la Vega, 22 28100 Alcobendas (Madrid) T (+34) 912 008 484 F (+34) 912 008 485 info@eurostarsgranmadrid.com Rodeado de las más importantes nuevas zonas de negocios de Madrid, se trata de un hotel de negocios con todos los detalles de un hotel con encanto. 3 This is a business hotel with charming features surrounded by Madrid’s most important new business districts.

Madrid

Eurostars i-Hotel HHHH Virgilio, 4 28223 Pozuelo de Alarcón (Madrid) T (+34) 91 272 30 60 F (+34) 91 518 60 66 reservas@i-hotelmadrid.com Situado en plena Ciudad de la Imagen de Madrid, junto al centro de ocio Kinépolis, es un hotel moderno y de diseño con restaurante y pistas de pádel. 3 Located right in Madrid’s City of the Image, next to the Kinepolis amusement centre, this is a modern, design hotel with a restaurant and paddle-tennis courts.

Málaga / Malaga

Eurostars Astoria HHH Comandante Benítez, 5 29001 Málaga T (+34) 951 014 300 F (+34) 951 014 301 info@eurostarsastoria.com El Eurostars Astoria se encuentra al lado del Centro de Arte Contemporáneo de Málaga (CAC) y a cinco minutos del prestigioso Museo Picasso. 3 Eurostars Astoria is very close to the Centro de Arte Contemporáneo (CAC Málaga) and five minutes walking from the brand new Museo Picasso.

Mérida / Merida

Eurostars Mérida Palace HHHHH Plaza de España, 19 06800 Mérida T (+34) 924 38 38 00 F (+34) 924 38 38 01 irecepcion@hotelmeridapalace.com Un hotel de lujo situado en el mismo centro de la gran ciudad extremeña Patrimonio de la Humanidad. El hotel está conformado por dos palacios y tiene 76 habitaciones y 9 salones. 3 A luxurious hotel nestled right in the heart of the great Extremadura city that has been declared a Human Heritage Site. The hotel comprises two palaces and has 76 rooms and 9 reception rooms.

México D.F.

Eurostars Suites Reforma HHHH Río Amazonas, 78 06500 Mexico D.F. T (+ 52) 55 66 98 77 F (+ 52) 55 66 97 43 info@eurostarssuitesrforma.com Un moderno hotel de 36 suites de más de 40 metros cuadrados, completamente renovado en 2007. Está situado en un edificio del arquitecto mexicano Heriberto Izquierdo. 3 A modern hotel with 36 suites measuring over 40 square metres, completely renovated in 2007. It is situated in a building designed by the Mexican architect Heriberto Izquierdo.

Ourense / Orense

Eurostars Auriense HHHH Cumial, 12 32915 Ourense T (+34) 988 234 900 F (+34) 988 245 001 info@eurostarsauriense.com La amplia oferta de salones del hotel, con capacidad para hasta 300 invitados, brinda las máximas facilidades para la realización tanto de bodas y banquetes como de congresos y convenciones. 3 The wide variety of function rooms, with capacity for 300 guests, provides optimum facilities for weddings and banquets or for congresses and conferences.

Ourense / Orense

Hotel Monumento Monasteiro San Clodio HHHH San Clodio 32420 Leiro (Ourense) T (+34) 988 485 601 F (+34) 988 485 604 info@monasteriodesanclodio.com El primer Hotel Monumento de Galicia, ocupa un antiguo monasterio cisterciense del siglo XII, en el corazón de la comarca del Ribeiro, y cuenta con dos claustros de estilos barroco y renacentista. 3 Galicia’s first Monument Hotel is located in the heart of the Ribeiro province. This 12th century Cistercian monastery has two Baroque and Renaissance cloisters.

Palencia

Eurostars Diana Palace HHHH Avda. de Santander, 12 34003 Palencia T (+34) 979 018 050 F (+34) 979 018 059 info@eurostarsdianapalace.com De factura funcional y nueva construcción, se ubica en el centro histórico de Palencia, a poca distancia de la Catedral y otros monumentos de alto valor histórico y artístico. 3 This newly built hotel has a functional style. It is located in Palencia’s historical centre, just a short walk from the Cathedral and other monuments of great historical value.

Eurostars Panorama HHH Rue des Messageries, 9. 75010 Paris T (+33) 1 47 70 44 02 F (+33) 1 40 22 91 09 info@eurostarspanorama.com Un encantador edificio neoclásico en una de las calles más tranquilas y céntricas del corazón de París, convertido en un pequeño hotel de diseño. 3 A delightful neoclassical building in one of the quietest and centrally located streets in the heart of Paris, converted into a small design hotel.

París / Paris

Playa del Carmen

Eurostars Hacienda Vista Real HHHHH Paseo Chitchen Itzá ret. 3 Villas Pakal. 77710 Playa del Carmen (Quintana Roo) México / Mexico T (+52) 98 48 73 42 00 F (+52) 98 48 03 37 16 info@eurostarshaciendavistareal.com Dispuesto al estilo de una gran hacienda mexicana, con la arquitectura, la disposición y el mobiliario característicos del México yucateco más exclusivo. 3 It is set up in the style of a grand Mexican country mansion, with architecture, decoration and furniture characteristic of the most exclusive Yucatan lifestyle.

Porto / Oporto

Eurostars Rio Douro Hotel & Spa HHHHH E.N. 222 Km.41 4550-631 Vista Alegre– Raiva (Castelo de Paiva) T (+351) 225 690 160 F (+351) 225 690 169 reservas@eurostarsriodouro.com En la margen izquierda del Duero, a cuarenta kilómetros de su desembocadura en Oporto, camuflado entre la naturaleza, ha nacido una maravilla: el nuevo Eurostars Rio Douro Hotel & Spa. 3 On the left bank of the Douro, forty kilometres from the river mouth in Oporto and camouflaged amidst nature, a wonderful place has come to life: the new Eurostars Rio Douro Hotel & Spa.

la revista de eurostars hotels magazine 63

directorio directory

eurostars hotels

Porto / Oporto

Eurostars Das Artes HHHH Rúa do Rosario, 160 4050-521 Oporto/Porto T (+351) 222 071 250 F (+351) 222 071 259 info@eurostarsdasartes.com Este impresionante edificio, reformado en su totalidad, está rodeado de algunas de las más prestigiosas galerías de arte y la zona histórica de Museos de la capital del Alto Douro. 3 This impressive, completely refurbished building is situated in the heart of Porto. It is surrounded by some of the most prestigious art galleries and the Alto Douro capital’s historical museum area.

Porto / Oporto

Eurostars Oporto HHHH Rua do Mestre Guilherme Camarinha, 212 4200 Porto T (+351) 225 072 090 F (+351) 225 072 099 reservas@eurostarsoporto.com Un nuevo hotel de referencia en Oporto, con amplios apartamentos y muy bien conectado con los principales puntos de interés de la ciudad. 3 A new representative hotel in Oporto, providing spacious apartments and very well connected with the major places of interest in the city.

Praga / Prague

Eurostars Thalia HHHHH Národní Trida, 13 11000 Praha (República Checa/Czech Republic) T (+420) 221 011 333 F (+420) 221 011 334 info@eurostarsthalia.com Un lujoso hotel que ocupa un edificio clásico del siglo XIX ubicado en el centro de la ciudad de Praga. Cuenta con 124 habitaciones de diseño equipadas hasta el más mínimo detalle. 3A luxurious hotel housed in a classical 19th century building in the centre of Prague. It has 124 beautifully designed rooms, fully equipped to the tiniest detail.

Praga / Prague

Eurostars David HHHH Náplavní, 6 12000 Praha 2 (República Checa/Czech Republic) T (+420) 222 51 61 50 F (+420) 222 51 61 51 info@eurostarsdavid.com Situado en pleno corazón histórico de Praga, este hotel desprende todo el encanto del impresionante edificio neo-renacentista en el que se ubica. 3 Set right in the heart of the historical city centre of Prague, this hotel is imbued with all the charm of the impressive NeoRenaissance buildingin which it is housed.

Ratisbona / Regensburg

Park Hotel Maximilian HHHH Maximilianstrasse, 28 93047 Regensburg (Alemania/Germany) T (+49) 941 5685-0 F (+49) 941 52 9 42 info@parkmaximilianhotel.com Uno de los más emblemáticos hoteles de la ciudad, enmarcado en uno de los edificios de estilo rococó con más clase de toda la región de Baviera. 3 One of the city’s most representative hotels, set in one of the most elegant Rococo buildings in the whole of Bavaria.

Santiago de Compostela

Eurostars Araguaney HHHHH Rua Alfredo Brañas, 5 15701 Santiago de Compostela T (+34) 981 559 600 F (+34) 981 590 287 hotel@araguaney.com Un hotel con dos amores: enamorado del lujo y enamorado del arte. Así es el Eurostars Araguaney, un prestigioso cinco estrellas sinónimo de elegancia y distinción. 3 A hotel with two lovers: in love with luxury and in love with arts. That is the Eurostars Araguaney, a prestigious five-stars synonymous of elegance and distinction.

Santiago de Compostela

Segovia

Eurostars San Lázaro HHHH Rua Fernando de Casas Novoa s/n. 15703 Santiago de Compostela T (+34) 981 551 000 F (+34) 981 571 141 info@eurostarssanlazaro.com Comunicado directamente con el Palacio de Congresos y situado en el punto donde el peregrino alcanza su meta, el Eurostars San Lázaro, con 132 habitaciones, es la mejor opción turística y de negocios.3 Directly connected to the Palace of Congresses and located where pilgrims reach the end of their journey, this hotel, with 132 rooms, is the top choice for both tourists and business travellers.

Eurostars Plaza Acueducto HHHH Avda Padre Claret, 2-4 40001 Segovia T (+34) 921 413 403 F (+34) 921 436 999 info@eurostarsplazaacueducto.com El establecimiento se enmarca en un edificio de nueva construcción que presume de incomparables vistas al Acueducto y se sitúa junto a las puertas del casco antiguo. 3 The property is framed in a newly build construction, that prides itself on its incomparable views over the Aqueduct. It is also next to the doors of the ancient town center of Segovia.

Sevilla / Seville

Eurostars Regina HHH San Vicente, 97 41002 Sevilla/Seville T (+34) 954 907 575 F (+34) 954 907 562 info@eurostarsregina.com Un edificio de típico estilo arquitectónico sevillano reformado en 2001 acoge este hotel situado en el centro de la ciudad, frente al parque de La Cartuja y a escasa distancia del Puente de la Barqueta. 3 This hotel is housed in a building that has typical Seville-style architecture. It was refurbished in 2001, and is located in the centre of Seville, facing La Cartuja Park and close to the Puente de la Barqueta.

Toledo

Eurostars Toledo HHHH Pº San Eugenio, s/n 45003 Toledo T (+34) 925 282 373 F (+34) 925 282 374 info@eurostarstoledo.com El Eurostars Toledo es un confortable establecimiento de nueva construcción y diseño vanguardista desde el que visitar los más emblemáticos lugares de la ciudad. 3 The Eurostars Toledo is a comfortable newly built hotel which an avant-garde design. Interesting visits to the city’s most emblematic sites can be made from the hotel.

64 Estar

Princesa, 58 principal 08003 Barcelona T (+34) 93 295 42 38 F (+34) 93 295 53 70 info@eurostarshotels.com www.eurostarshotels.com

Descubra más en www.eurostarshotels.com

You can find out more at www.eurostarshotels.com

Roma / Rome

Eurostars Roma Aeterna HHHH Via Casilina,125 00176 Roma (Italia / Italy) T (+34) 902 23 00 11 info@eurostarsromaaeterna.com Un hotel de negocios de alto standing que ocupa el histórico y emblemático edificio de la Società Farmaceutica Serono, en el barrio del Pigneto de Roma. 3 A business hotel of high standing, set in an historical, emblematic building, once the headquarters of the Società Farmaceutica Serono, in the Pigneto district of Rome.

Roma / Rome

Eurostars International Palace HHHH Via Nazionale, 46 00184 Roma/Rome T (+39) 06 48 93 99 60 F (+39) 06 48 93 02 29 info@eurostarsinternationalpalace.com Majestuoso y elegante establecimiento de estilo renacentista de principios del siglo XIX, totalmente renovado, ubicado en el corazón de la Ciudad Eterna. 3 A totally refurbished, majestic and elegant establishment in the renaissance style that enjoys a privileged location close to the main tourist, cultural and leisure attractions of Rome.

Roma / Rome

Eurostars Saint John HHHH Via Matteo Boiardo, 30 00185 Roma (Italia) T (+39) 0697997045 F (+39) 0697997070 info.hotelsaintjohn@eurostarshotels.com Elegancia, diseño y máximo confort en el centro de la Città Eterna: entre el Colosseo y San Giovani Laterano. 3 Elegance, design and the utmost confort in the heart of the Città Eterna: between the Coliseum and Saint John Lateran.

Salamanca

Eurostars Las Claras HHHH Marquesa de Almazara, s/n 37001 Salamanca T (+34) 923 128 500 F (+34) 923 128 505 reservas@eurostarslasclaras.com Setenta y dos habitaciones y tres salones panelables en pleno casco histórico de esta Ciudad Patrimonio, considerada por muchos la ciudad más bella de España. 3 Seventy two rooms and three function rooms located in the old part of this Human Heritage city, considered the most beautiful capital in Spain..

Santander

N

u

o ev

/N

ew

Próxima apertura Forthcoming opening

Eurostars Hotel Real HHHHH gl Pérez Galdós, 28 39005 Santander T (+34) 942 272 550 F (+34) 942 274 573 Hay hoteles que marcan una ciudad. Situado frente a la bahía, el Eurostars Hotel Real, con cien años de historia, es el hotel que distingue a Santander. 3 There are hotels that make a city. Located in front of the bay, the Eurostars Hotel Real, counting a hundred years of history, is the hotel that distinguishes Santander.

Madrid

Eurostars Teatro HHHH Doctor Cortezo 28012 Madrid Sesenta habitaciones de diseño moderno y última tecnología situadas en pleno centro de Madrid, en el local que fue antiguamente el Frontón Madrid. 3 Sixty design rooms with the last technologies, located in the hearth of Madrid, in the place where the Fronton Madrid used to be.

Valencia

Eurostars Gran Valencia HHHHH Valle de Ayora, 3 46015 Valencia T (+34) 963 050 800 F (+34) 963 050 809 info@eurostarsgranvalencia.com Inaugurado en 2004, el hotel se enmarca en un nuevo edificio de concepción vanguardista y cuidado interiorismo, en una de las áreas más prósperas y de mayor expansión de la ciudad del Turia. 3 The hotel was opened in 2004 and it is located in one of the most prosperous, expanding areas in Valencia. The hotel is housed in a new, avantgarde building, with impeccable interior design.

Eurostars Cannaregio HHHH Cannaregio, 3210/a 30121 Venecia / Venice T (+39) 041 524 4332 F (+39) 041 275 7952 info@eurostarscannaregio.com Un antiguo monasterio transformado en un moderno y lujoso hotel con porta d’acqua y 66 espléndidas habitaciones: en el entorno más tranquilo de la ciudad más romántica del mundo. 3 An ancient monastery transformed into a luxurious hotel with porta d’acqua and 66 splendid guestrooms: in the most peaceful surroundings of the most romantic city in the world.

Venecia / Venice

Viena / Vienna

Eurostars Embassy HHHH Landstrasser Hauptstrasse, 120 1030 Viena (Austria) T (+43) (01) 715 18 58 F (+43) (01) 715 19 11 info@eurostarsembassy.com 67 habitaciones junto al Palacio Belvedere. En la ciudad considerada con mejor calidad de vida del mundo, no podía un Eurostars, céntrico y elegante, a la altura de las circunstancias. 3 67 rooms near the Belvedere Palace. In the city considered as having the best lifestyle in the world, a Eurostars hotel has to be present, centrally located and elegant, as demanded by the circumstances.

Zaragoza

Eurostars Rey Fernando HHHH Bari, 27 50197 Zaragoza T (+34) 876 269 526 F (+34) 876 269 527 reyfernando@pronihoteles.com Un excelente hotel de 176 habitaciones y seis salas de reuniones pensado para los negocios y situado en el mayor recinto logístico de Europa: la Plataforma Logística de Zaragoza. 3 An excellent 176 guestrooms hotel with sic meeting rooms designed for business and located in the largest European logistics: Zaragoza Logistics Platform.

Zaragoza

Eurostars Plaza Delicias HHH Los Fayos, 11 50017 Zaragoza T (+34) 976 34 04 40 F (+34) 976 31 54 22 info@eurostarsplazadelicias.com Moderno y funcional establecimiento de nueva construcción situado frente a la Estación del AVE de Delicias y a escasos minutos del centro histórico de la ciudad y de la Basílica del Pilar. 3 A newly-built, modern, functional establishment, located opposite the “Delicias” high speed (AVE) railway station and just a few minutes away from the historical city centre and the Pilar Basilica.

la revista de eurostars hotels magazine 65

hoteles de cine MoVie hotels
Ojos negros (Black Eyes). ‘Oci ciornie’. 1987 (Italia / Italy). Dirigida por (directed by) Nikita Mikhalkov. Guión (script): Alexander Adabachian, Suso Cecchi d’Amico, Nikita Mikhalkov. Basado en Cuentos de Chejov / Based on Tales by Chejov. Con (with): Marcello Mastroianni, Silvana Mangano, Marthe Keller, Yelena Safonova, Pina Cei.

pure elegance, refined manners, a great conversationalist..., and a big sentimental who has earelegancia, modales refinados, gran converThe gentleman who fell ned the luxury of being able to enjoy a well-off sador... y todo un sentimental cuyo mérito lifestyle thanks to his marriage to a rich heiress. para llevar un acomodado tren de vida es in love with a young The film starts off with the leading figure haberse casado con una rica heredera. La Russian girl in a spa conversing in a restaurant on a cruise ship with a película arranca con el protagonista confellow traveller, to whom he tells the story of his versando en el restaurante de un crucero life. A life in which the most outstanding feature con un compañero de viaje, al que relata su is having fallen head-over-heals in love with vida. Una vida en la que lo más reseñable Anna, a young Russian girl he meets in a spa hotel after a row with his es haberse enamorado perdidamente de Ana, una joven rusa a la que wife, which takes him to distancing himself for a time from the family conoce en un hotel balneario después de una discusión con su esposa. home. Anna, who is always accompanied by a little dog, ends up running Ana, que va siempre acompañada de un perrito, terminará huyendo away for fear of falling in love with a married man. And Romano is to por temor a enamorarse de un hombre casado. Y Romano iniciará una commence a persecution throughout Russia to get her back. persecución por toda Rusia para recuperarla. The spa hotel where Patroni and young Anna are accommodated El hotel balneario en el que se alojan Romano y la joven Ana juega un plays an important role in the film as it is where the love story is born importante papel en la película, ya que es allí donde nace una relación which will completely change Romano’s life. And the sequences shot amorosa que cambiará la vida del italiano. Las secuencias rodadas aquí here also become a marvellous picture that will illustrate a type of constituyen un maravilloso cuadro a través de cuyas pinceladas conocetourism that was all the rage amongst the 19th century bourgeoisie and remos un tipo de turismo que causó furor entre la burguesía y la aristoaristocracy: health tourism was a great revelation and it would become cracia del siglo XIX: el turismo de salud fue toda una revelación, y sería impossible to calculate how many nineteenth-century tourists subimposible calcular cuántos turistas decimonónicos se sometieron a lo mitted themselves to what, sometimes, was pure torture, with radical que en ocasiones era una auténtica tortura, con tratamientos radicales, treatments, impossible poultices and cleansing foods based on soup and cataplasmas imposibles y comidas depurativas a base de sopa y col. Los cabbage. Those 19th century spas, that temple to which all respectable balnearios del siglo XIX, ese templo al que toda dama acudía cuando ladies resorted to when they suffered a nervous breakdown. sufría una crisis nerviosa.
68 Estar

Romano Patroni (Marcello Mastroianni) es un caballero italiano, pura

El caballero que se enamoró de una joven rusa en un balneario

Romano Patroni (Marcello Mastroianni) is an Italian gentleman,

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful