Está en la página 1de 30

COMED AS OM DIA

I
ANFITR A RIÓN – LA CO OMEDI DE L IA LOS AS SNOS* – LA C COMED DE LA OL DIA E LLA LAS DOS B S BÁQUID – LOS CA DES L AUTIVO – OS CÁSINA C A

INTRO ODUCCIONE TRADUCC ES, CIÓN Y NOT TAS DE MERCEDE GONZÁL ES LEZ-HABA

BI IBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 1 A 170

EDIT TORIAL GRE EDOS

*

[Aunque el libro está con nformado por todas las obra señaladas, en las versione digitales ap as e es parecerán de obra en obra. o Nota del esca aneador]

Tito Macio Plauto

Asinaria – La comedia de los asnos

1

Asesores para la sección latina: JAVIER ISO y JOSÉ LUIS MORALEJO.

Según las normas de la B. C. G., la traducción de este volumen ha sido revisada por JOSÉ ANTONIO ENRÍQUEZ GONZÁLEZ.

© EDITORIAL GREDOS, S. A. Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992.

Depósito Legal: M. 24512-1992.

ISBN 84-249-1497-X. Obra completa. ISBN 84-249-1496-1. Tomo I. Impreso en España. Printed in Spain. Gráficas Cóndor, S. A., Sánchez Pacheco, 81, Madrid, 1992. - 6499.

ADVERTENCIAS DEL ESCANEADOR [La edición latina usada para esta versión bilingüe se ha tomado de: www.thelatinlibrary.com ] En ocasiones, si se confronta la lectura de la traducción usada en la edición de Gredos y el texto latino aquí usado, se percibirán diferencias de numeración de versos, así como como otras divergencias textuales.

Tito Macio Plauto

Asinaria – La comedia de los asnos AULULARIA

2

TEXTO DE LINDSAY tibi rem potiorem video (en el aparato crítico: verbo LEO, fort. recte).

TEXTO ADOPTADO tibi rem potiorem verbo (LEO 693 y ERNOUT).

LA COMEDIA DE LOS ASNOS (Asinaria)
INTRODUCCIÓN La Asinaria es una de las comedias plautinas menos apreciadas y hasta se ha llegado a dudar de su autenticidad (L. Havet), evidentemente sin motivo; aunque sin alcanzar la altura de las más famosas de las «varronianas», se encuentran en ella, no sólo los tipos y situaciones característicos del teatro de Plauto —el servus currens, la «tercera» exigente y calculadora, el padre rival del hijo en los amores, la esposa odiada del marido, etc.—, sino también escenas de una comicidad extraordinaria. Esta vez no es sólo el joven enamorado el que carece de dineros, sino también el padre, el viejo, que así y todo quiere ser condescendiente con su hijo —aunque, para decir verdad, con segundas—. Deméneto, el padre, da orden a su esclavo Líbano de sacar a quien las famosas veinte minas que necesita el hijo para hacerse con su amada; a él, desde luego, difícilmente, porque anda a la cuarta pregunta, pues su mujer Artemona es quien tiene el dinero y, como consecuencia, la sartén por el mango. En un famoso diálogo entre Argiripo —según Havet y Ernout, entre el segundo enamorado de la pieza, Diábolo—, y la “Celestina” Cleéreta, queda clara la difícil situación en la que el joven se encuentra. Una feliz coincidencia puede ponerle remedio: el mayordomo Sáurea, esclavo dotal de la adinerada Artemona, ha vendido unos asnos a un cierto mercader forastero, y un criado suyo, que viene con el encargo de entregar la suma de su importe, pregunta por la casa de Deméneto al esclavo Leónidas. A Leónidas se le ocurre al momento la genial idea de hacerse pasar por Sáurea, para quedar así en poder del dinero y hacerlo pasar a manos de su joven amo; típicos diálogos plautinos, entre Líbano y Leónidas, y luego, durante el forcejeo por convencer al forastero de que Leónidas es el mayordomo Sáurea en persona; con todo, necesitan para el éxito la prometida colaboración de Deméneto. Dinero en mano, se aprovechan los dos pillos de su aventajada posición para gastarle una serie de pesadas bromas a Argiripo y Filenio —la parte más débil de la obra, a causa del excesivo retardamiento de la acción—. Con todo, es dueño Argiripo al fin de las veinte minas y sale vencedor de su rival Diábolo. Pero no hay dicha completa: Deméneto, el padre, se hace pagar caros sus servicios: una cena y una noche con Filenio, la amada de su hijo. Viene la tensa escena final; se ha hablado de contaminación en la Asinaria, por la segunda intriga del personaje Diábolo. Hay que reconocer, que si Plauto ha «contaminado», ha sabido hacerlo muy bien: el despecho de Diábolo a la pérdida de su amiga, se utiliza como motivo para provocar el desenlace: la atmósfera está muy cargada, Argiripo se ve obligado durante la cena a tolerar con buena cara el ver a Filenio en brazos de Deméneto; la tormenta se avecina: Diábolo sabe cómo vengarse y manda al parásito a contar el caso a Artemona, quien tras dar rienda suelta a su amargo desengaño, le agua la fiesta al enamorado viejo. Happy end. Según se nos dice en el prólogo, es el original griego de la Asinaria una comedia titulada El arriero, de Demófilo, autor del que no se conoce más que el nombre. La Asinaria, que se caracteriza por la ausencia casi absoluta de metros líricos, está considerada como una comedia de la primera época del poeta. La resonancia de la Asinaria en la literatura posterior ha sido muy escasa.

face nunciam tu. ARGUMENTO Un viejo que vive bajo la férula de su mujer. ridicula res est. que está enamorado. PROLOGVS Hoc agite sultis.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 3 T. ut alias. omnem auritum poplum. ¿eh? Ahora os diré el motivo por el que he salido aquí a escena y qué es lo que pretendo: se trata simplemente de deciros el título de la comedia. quae quidem mihi atque vobis res vertat bene gregique huic et dominis atque conductoribus. con vuestro permiso. La acción transcurre en Atenas. pregonero. si sois tan amables y que todos salgamos con bien. MERCADER. — Así como tú deseas que. la quiere titular Asinaria. cortesana. Ad amicam id fertur. bien breve que es. haz que el público sea todo oídos! (Después que ha mandado callar al público. DEMÉNETO LÍ. nunc quod me dixi velle vobis dicere. DEMÉNETO. matrona. se lo hace saber todo por medio de un parásito a la mujer del viejo. CLEÉRETA. FILENIO. ACTVS I I. Maccus vortit barbare. 15 PRÓLOGO Distinguido público. te sobreviva tu único hijo. es una comedia de risa. si per vos licet. esclavo. Ahora tened la amabilidad de prestarnos vuestra atención. ARTEMONA. nam quod ad argumentum attinet.) Venga. cedit noctem filius. mujer de Deméneto. ut vos. DIÁBOLO. ARGIRIPO. [5] pero no vayas a dejar de pedir tu salario por eso. un poco de atención. quiere ayudar económicamente a su hijo. dicam: huic nomen graece Onagost fabulae. ahora siéntate. spectatores. praeco. ARGVMENTVM Amanti argento filio auxiliarier Sub imperio vivens volt senex uxorio. viejo. age nunc reside. Asinariam volt esse. Itaque ob asinos relatum pretium Saureae Numerari iussit servolo Leonidae. Rivalis amens ob praereptam mulierem. que se presenta y se lleva al marido del burdel. date benigne operam mihi. sano y salvo. joven. cave modo ne gratiis. desesperado de ver que le han quitado a la muchacha. GORRÓN. El hijo entrega el dinero a su amiga y se la cede por una noche al padre. Maco la ha traducido al latín y. tú. alcahueta. y da orden de que se le entregue al esclavo Leónidas el precio de unos asnos que debía recibir Sáurea. porque por lo que toca al argumento. la pieza tiene gracia y chiste. ACTO I ESCENA PRIMERA . Ahora os voy a decir lo que dije que quería deciros: esta comedia se llama en griego El [10] arriero y su autor es Demófilo. vosotros. inest lepos ludusque in hac comoedia. Un rival. sane brevest. pariter nunc Mars adiuvet. 10 Demophilus scripsit. y que [15] el dios Marte os siga protegiendo como ya lo ha hecho en otras ocasiones.LÍBANO. 5 nunc quid processerim huc et quid mihi voluerim dicam: ut sciretis nomen huius fabulae. LEÓNIDAS. esclavo. yo y nuestra compañía y sus directores y organizadores. nunciam. ¡A ver. Accurrit uxor ac virum e lustris rapit. Is rem omnem uxori per parasitum nuntiat. MACCI PLAVTI AMPHITRVO PERSONAE LIBANVS DEMAENETVS ARGYRIPPVS CLEARETA LEONIDA MERCATOR PHILAENIVM DIABOLVS PARASITVS ARTEMONA SERVVS SENEX ADVLESCENS LENA SERVVS MERETRIX ADVLESCENS MATRONA PERSONAJES LÍBANO. hijo de Deméneto. joven.i LIBANVS Sicut tuom vis unicum gnatum tuae superesse vitae sospitem et superstitem. así te conjuro yo por tu vejez y por la .

que veo que no me queda sino jurar [25] también lo que te conteste. — ¿Y eso qué significa?. — ¿Eres tú el que está al servicio de sus amoríos? LÍ.) ¡Qué cosas! Temblando estoy. como quieras. DE. LIB. ni lo digo. no. ¡por Dios!. Libane? LIB. pues la enfermedad de que las dádivas no corresponden a sus promesas. patres ut faciunt ceteri? LIB. no sea que me vaya a salir por peteneras. Quin tu ergo rogas? 30 LIB. quid istuc sit loci: ubi fit polenta. Tu primus sentis. sed eum morbus invasit gravis. en las islas Garrotarias y [35] Arrastracadenarias. Sum vero. verum meam uxorem. Deméneto. que no sería capaz de quedarme con nada dentro al contestarte. bueno. ut expers sis metu. por qué te voy a hacer amenazas por no haberme informado o por qué. contéstame en [30] serio a lo que te pregunte. — Yo sé que mi hijo está enamorado de la prójima esta de al lado. — Sí. o sea. persona de quien te tiene con el corazón en un puño. Num me illuc ducis.] De modo que. tu [20] señora esposa: si me dices ahora algo que no sea la pura verdad. hacéis bien. no dejaré de hacértelo saber también a ti. teque obsecro hercle ut quae locutu's despuas.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 4 ita ted obtestor per senectutem tuam perque illam. Age quaeso hercle usque ex penitis faucibus. 44-45 LIB. te fortasse dicere. Modo pol percepi. Rectam instas viam. Cave sis malam rem. — ¿Todavía más? LÍ. DE. neque hercle ego istuc dico nec dictum volo. DEM. ubi vivos homines mortui incursant boves. LÍ. 40 DEM. [Me apremias en una forma tal con tu pregunta. — Venga. cave mihi mendaci quicquam. — Dios te oiga. Equidem scio iam. ¿hasta cuándo? LÍ. — Vas por buen camino: es así como dices. DE. — Tú eres el primero en sufrir las consecuencias. LIB. etiam amplius. dime enseguida qué es lo que quieres saber. estne hoc ut dico. — Venga. Age. todavía más. vivo en vida de ella. te lo ruego. voy a estar enfadado con mi hijo como hacen otros padres? [50] LÍ. — Tú me haces una pregunta invocando al dios de la Fidelidad. Dic obsecro hercle serio quod te rogem. DEM. tú sabes ya la clase [60] de pieza que es. 20 ut tibi superstes uxor aetatem siet atque illa viva vivos ut pestem oppetas. 55 DEM. Pero lo [55] peor es que le ha entrado una enfermedad muy grave. nescis qualis sit? 60 LIB. habla por esa boca. [Vbi flent nequam homines. ya sabes. DE. — Hasta reventar —tu mujer. Quid istuc est? aut ubi istuc est terrarum loci? LIB. — ¡Caray!. — Sí. Dono te ob istuc dictum. qui polentam pinsitant. ¿Es así o no. y bien agradecido que os estoy por ello. — ¡Caray!. LÍ. — ¿Qué novedades son esas? (Aparte. percontanti quin promam omnia. desde el fondo de las tragaderas. te faciam ut scias. ubi lapis lapidem terit? DEM. sigue escupiendo. LÍ— ¡Por Dios!. non tuam. no tú—. Líbano. et alter noster est Leonida. 35 DEM. y también Leónidas. DEM. nos tamen in pretio sumus. Etiamne? LIB. quiero decir. uxorem tuam. Vxoris dico. — Allí donde lloran las malas personas que están dedicadas a moler la polenta. DE. — Bueno. ojalá que te sobreviva ella una vida entera y te largues tú al otro barrio. Bene hercle facitis et a me initis gratiam. DE. Libane.] proinde actutum istuc quid sit quod scire expetis eloquere: ut ipse scibo. — En recompensa de lo que acabas de decir. Fiat. — ¡Que te la vas a ganar! LÍ. DE. ut non audeam 25 profecto. por Dios. venga. Tune es adiutor nunc amanti filio? LIB. DEMAENETVS Per Dium Fidium quaeris: iurato mihi video necesse esse eloqui quidquid roges. filius quod amet meus istanc meretricem e proxumo Philaenium. Lo que yo sepa. quam tu metuis. [ita me obstinate adgressu's. Nam quo usque? LIB. DEM. — ¿Tienes tú intenciones de mandarme allí donde la piedra restriega a la piedra? DE. mi mujer. si quid med erga hodie falsum dixeris. DEM. Líbano? LÍ. DEM. donde toros que están ya muertos arremeten contra hombres que están todavía vivos. — A ver. ¿o en dónde diablos se encuentra ese lugar? LE. age usque excrea. atiéndeme tú ahora: ¿por qué motivo voy yo a tener que andar sonsacándote. [40] LÍ. ea res est. Pero. Quia non suppetunt dictis data. Líbano. DE. [44-45] no tienes nada que temer. LIB. geratur mos tibi. DE. DE. — No.] apud fustitudinas. — ¿Una enfermedad? ¿Cuál? LÍ. ferricrepinas insulas. venga. Filenio. Ah. ni quiero que lo diga nadie. en fin. LE. DEM. 46 cur hoc ego ex te quaeram? aut cur miniter tibi propterea quod me non scientem feceris? aut cur postremo filio suscenseam. DEM. Quid morbi est? LIB. Redde operam mihi. LIB. escupe esas palabras. — A ver. Quid istuc novi est? 50 demiror quid sit et quo evadat sum in metu. Di tibi dent quaecumque optes. ya caigo a qué lugar te refieres: tú dices quizá el molino. Vsque ad mortem volo. — Pero bueno. DE. . ¿no? LÍ. Libane. por favor. — Hasta reventar. DE. DEM. y además sin decir mentira. DE.

] quamquam illum mater arte contenteque habet. que por [70] mor mío. si me hostes interceperint? DEM. inventa lo que sea: tu único objetivo tiene que ser que mi hijo disponga hoy del dinero que debe dar a su amiga. cupio esse amicae quod det argentum suae. pongo todo mi empeño en hacerlo así: yo quiero ser amado de los míos. venari autem rete iaculo in medio mari. aufer. quiero que sienta afecto por su padre. DE. según puedas. tú a lo tuyo. nisi quid vis. qui mi auscultabunt. ¡Ah. bene ambula. Ei. 110 profecto nemo est quem iam dehinc metuam mihi pero nosotros no nos quedamos tampoco fuera de cuenta. ¿dónde vas a estar? [110] LÍ — Donde me dé la gana. dotalem servom Sauream uxor tua 85 adduxit. — Antes te lo creo que te oigo decirlo. promitto tibi non offuturum. [volo amori obsecutum illius. una vez que él me ha hecho digno de su confianza. LÍ. volo me patris mei similem. patres ut consueverunt: ego mitto omnia haec. — A ver. ego eo ad forum. uti sibi amanti facerem argenti copiam. si se apoderan de mí los enemigos? DE. Quid <vis>? LIB. ut pudentem gnatum aequomst patrem. andando. LIB. — A mí. LÍ— Me hace a mí el efecto que esos deseos tuyos son [85] completamente vanos: Sáurea. Deméneto. ¿A ti te las voy a sacar. granjeándose así con sus bondades el afecto de su hijo. Omnes parentes. — Si se da la casualidad de que caigo en una emboscada. desde [80] luego. cui plus in manu sit quam tibi. cosa que por lo general son los padres los que lo suelen hacer. no se avergonzó de una tal impostura. LE. fabricare quidvis. Qua me. yo quiero tomar ejemplo de mi padre.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 5 DEM. Vnde gentium? 90 DEM. tú. DEM. Mi hijo necesita [90] rápido veinte minas: ocúpate de ponerlas a su disposición sin demora. no se me pasa por las mientes cosa semejante. tene ego defraudem. sobre todo. Yo me voy al foro. defraudem te ego? age sis. Desde luego. Demaenete? DEM. LÍ. cui ipsi nihil est in manu. nisi quid tu porro uxorem defraudaveris? 95 DEM. dote imperium vendidi. Líbano. 105 tun redimes me. — Sácamelas a mí. LIB. Tibi optionem sumito Leonidam. Argentum accepi. por el monte la sardina. nam me hodie oravit Argyrippus filius. atque audin etiam? LIB. viginti iam usust filio argenti minis: face id ut paratum iam sit. si id hodie effeceris. tu sine pennis vola. DEM. LIB. qua tu servom Sauream potes. ¿A ti te las voy a sacar? Venga. de aquí en . vuela sin tener alas. Me defraudato. trama. Por lo que a mí toca. — Dile a Leónidas que te ayude. — No dices más que pamplinas: es como si me dices que le quite los vestidos a uno que está en cueros. — De hacerme a mí caso los otros padres. Ahora te voy a decir en dos palabras qué es lo que quiero de ti. — Una cosa. hale. Quid ais tu. dispone de más medios que tú mismo. volo amet me patrem. LIB. al esclavo Sáurea. Tum tu igitur aliud cura quid lubet. — ¿Qué? DE. me habere honorem eius ingenio decet. qua uxorem. DE. DEM. Redimam. fue y se disfrazó de marinero y engañó al rufián para llevarse a la joven de la que yo estaba enamorado. — Estáte tranquilo. DEM. él ha acudido a mí. liberis suis. argentum hodie ut habeat filius. — ¡Hale!. LIB. — ¡Menudo encarguito el que me das! Por el mar loo corre la liebre. Si quid te volam. engáñanos. . 70 neque puduit eum id aetatis sycophantias struere et beneficiis me emere gnatum suom sibi. no estaría ni medio bien que yo no fuera a hacer honor a su buen natural. A mí. qui causa mea nauclerico ipse ornatu per fallaciam quam amabam abduxit ab lenone mulierem. ¿estás dispuesto a redimirme. amicae quod det. atque ego me id facere studeo. Libane. LÍ. — Verdad es que al aceptar el dinero de su dote. nunc verba in pauca conferam quid te velim. Argiripo. Si forte in insidias devenero. —No puedo por menos de decir que es una persona molesta e inaguantable. volo amari a meis. — ¿De dónde demonios? DE. [65] DE. circumduce. si lo consigues hoy mismo. Yo estoy decidido a seguir su conducta. ¿de acuerdo? DE. a mi mujer. Fateor eam esse importunam atque incommodam. praesertim quom is me dignum quoi concrederet 80 habuit. DE. A su edad. Cupis id quod cupere te nequiquam intellego. [105] LÍ. Posterius istuc dicis quam credo tibi. si no mandas más. como debe hacer un hijo respetuoso con su padre y por eso es mi deseo que disponga de dinero para su amiga. me [75] ha pedido hoy dinero para sus amores. LÍ — Entonces. Iubeas una opera me piscari in aere. eos me decretumst persequi mores patris. quom me adiit.] Aunque su madre le tiene atado corto. se las saques a tu mujer? DE. Vbicumque libitum erit animo meo. si no dispones de una perra. facient obsequellam~ 65 quippe qui mage amico utantur gnato et benevolo. a tu vez. una cosa! LÍ. vendí al mismo tiempo mi autoridad. Es que mi hijo.~ 100 DEM. LIB. Maxumas nugas agis: nudo detrahere vestimenta me iubes. el esclavo que tu mujer ha traído con su dote. LIB. bírlanos el dinero: yo te doy palabra de no ponerte dificultades. serían tolerantes con sus hijos: ésa es la única forma de granjearse su afecto y su simpatía. LÍ. ubi eris? LIB. Ecce. [Yo quiero favorecer sus amores. y yo quiero de todos modos condescender a su ruego. DE. — Si quiero algo. 75 et id ego percupio obsequi gnato meo. a no ser que [95] tú. quidvis comminiscere: perficito.

quo inceperam? 125 *** atque ibi manebo apud argentarium. de que hable conmigo y de [150] que intente apaciguarme. 135 ingrata atque inrita esse omnia intellego quae dedi et quod bene feci. at posthac tibi male quod potero facere faciam. hic elavi bonis. at malo cum tuo. Audin tu? apud Archibulum ego ero argentarium. ¡embaucadoras. Me voy. LIB. espérate. Non esse servos peior hoc quisquam potest nec magis versutus nec quo ab caveas aegrius. LÍ. y dabas gracias a todos los dioses si es que no te faltaba lo poco que tenías.— DEM. como quería. ella no actúa más que por lo que tú le dices. cuius opera est. ego edepol te faciam ut quae sis nunc et quae fueris scias. si es que quieres que te hagan algo en debida forma. perdición de la juventud! Chico. como te lo mereces y conforme a tu conducta conmiGO. Ibi. nam mare haud est mare. preferirá la peor de las muertes antes que no dar cima a lo que ha prometido. nam ego illud argentum tam paratum filio scio esse quam me hunc scipionem contui. todo en vano lo que os he dado. cum est melius. sois el más bravío de los mares. te ego ut digna es perdam atque ut de me meres. pero lo que es en adelante. ¿en el foro? DE. pero al mismo tiempo. tan arisca que estás ahora. vos mare acerrumum. todas mis atenciones con vosotras. Ni pagado ni agradecido. en el mar hice mi fortuna. sordido vitam oblectabas pane in pannis inopia. y con el que es malo. te haré todo el mal que pueda y te lo tendrás bien merecido. ad egestatis terminos. capitis te perdam ego et filiam. cómo ni siquiera piensa que sea digno de que se me acerque. porque me voy ahora derecho a la policía. el mar no es mar en comparación con [135] vosotros. I. opinor hic ante ostium meo modo loquar quae volam. me has dejado tu actitud bien clara. LIB. nam in mari repperi. Nempe in foro? DEM. si consigo rematar mi empresa. me specta modo. meritoque id faciam tuo. ESCENA SEGUNDA . yo pienso que aquí a la puerta podré decirle a mis anchas lo que me venga en gana. pero me las vas a pagar. Te juro. Meminero. Desde luego estoy tan seguro de que mi hijo tendrá a su disposición el dinero. 140 quae prius quam istam adii atque amans ego animum meum isti dedi. nam iam ex hoc loco 130 ibo ego ad tres viros vostraque ibi nomina faxo erunt. te ego ulciscar. yo estaré donde el banquero Arquibulo. 115 DEM.ii ARGYRIPPVS Sicine hoc fit? foras aedibus me eici? promerenti optume hocin preti redditur? bene merenti mala es. Ya verás qué mansa te [145] voy a poner a fuerza de hambre. — (Saliendo de casa de Cleéreta. no hace más que obedecer tus órdenes: tú eres su madre y su ama al mismo tiempo. eidem homini. pues. reddam ego te ex fera fame mansuetem. ¿será posible? ¡Mira que echarme de la casa! ¿Éste es el pago que me dais por haberme portado como me he portado? Tú eres mala con quien es bueno contigo. De ti es de quien me voy a vengar. que te haré volver al punto de donde saliste. [125] como que estoy viendo ahora este bastón en mis manos. tuo facit iussu. al foro y allí daré lis comienzo a mi plan. a la más [140] cochina de las miserias. ni más ladino. si hoc patro. por si surge algo. Pero me voy ya para el foro. ego pol te redigam eodem unde orta es. ni del que sea más [120] difícil ponerse a salvo. malvada. ya que dentro no me lo han permitido. con lo que me has dicho. ella no tiene culpa ninguna. a ti es a quien te voy a dar el golpe de gracia. y te juro que vas a enterarte de lo que eres ahora y lo que has sido antes. me dignum esse existumat quem adeat. tú. nihil quicquam meret. quieres ignorarme a mí. quoniam intus non licitum est mihi. me. atque ea si erant. cum tu mihi tua oratione omnem animum ostendisti tuom. eres [130] buena. eadem era es. pergam quo occepi atque ibi consilia exordiar. si quid recte curatum velis. quem conloquatur quoique irato supplicet? 150 atque eccam inlecebra exit tandem. at scelesta viden ut ne id quidem.— adelante no temo ningún mal de parte de nadie. 145 nam isti quid suscenseam ipsi? nihil est. después de que. que antes que yo viniera con tu hija y le entregara mi amor. quin te quoque ipsum facio haud magni. no tienes más que encargárselo a él. — Muy bien. — Sí. tuo imperio paret: mater tu. (Se va. LE. aquí me he quedado limpio de ella. la embaucadora esa. Ahí sale al fin. estabas más pobre que una rata y tenías que contentarte con un pedazo de pan negro y un par de harapos.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 6 ne quid nocere possit. perlecebrae. ahora que te va tanto mejor. más todavía. maléficas. Tú misma. eadem nunc.) Pero.ARGIRIPO AR. a quien me lo debes. adulescentum exitium. — O sea. . permities. 120 mandes: moriri sese misere mavolet. ignoras mala. sed quid ego cesso ire ad forum. male merenti bona es. quam non perfectum reddat quod promiserit. — Oye. — No creo que haya en todo el mundo un esclavo más redomado que éste. magnas habebas omnibus dis gratias. y daré allí vuestros nombres y os va a costar la cabeza. si quid opus fuerit. me voy y espero allí en el banquero. tú mismo me importas un bledo.) DE. Pero mira la malvada. DE. Porque yo contra tu hija no tengo nada.

39). nisi recens. CL. Quid modist ductando. referre gratiam numquam potes. Solus ductato. volt pedisequae. nam ibi de pleno promitur. — Yo te he dado lo concertado. CL. AR. C. CLEAR. neque ille scit quid det. 7. da igual cómo lo prepares. No tiene otro deseo que el de agradar a su amiga. todos esos insultos tuyos no son para mí más que puro oro y pura plata: tú tienes clavado el corazón aquí en nuestra casa con un dardo de Cupido. 5. 52. Dedi equidem quod mecum egisti. 37. agradarme a mí. C. no las tiene consigo misma. — ¿Y qué término hay para llevártela. — Pues yo te juro que no estoy dispuesto a pagar [160] peaje aquí a este aduanero. 165 semper tibi promissum habeto hac lege. — Es que es en tu propio interés el tener algo más de consideración conmigo. — ¿No sabes tú una cosa? La que tiene consideraciones con los amantes. AR. Solus solitudine ego ted atque ab egestate abstuli. dum superes datis. quam factis fore. ni un pintor ni un poeta que hayan figurado que una proxeneta [175] como Dios manda trate bien a ningún enamorado. — Yo solo te he sacado de tu soledad y de tu miseria. 1 El texto latino habla de filipos de oro. A. is se aliquid posci. en cuanto que has recibido algo.CLEÉRETA. si es que puedes también siempre solo dar el precio que te pida: con la condición de que seas tú el que ofrezca la suma más alta. anda. no podrías nunca pagarme lo que me debes. remigio veloque quantum poteris festina et fuge: quam magis te in altum capessis. el [180] amante que está todavía fresquito. CLEAR. quid damni faciat: illi rei studet. Magis istuc percipimus lingua dici. 170 A. — ¿Y hay acaso algún término para dar? Porque tú no te ves nunca harta. si facio officium meum? nam neque fictum usquamst neque pictum neque scriptum in poematis ubi lena bene agat cum quiquam amante.iii Asinaria – La comedia de los asnos 7 CLEARETA Vnum quodque istorum verbum nummis Philippis aureis non potest auferre hinc a me si quis emptor venerit. . verses quo pacto lubet: 180 is dare volt. CL. cuando pides otra vez que te la entregue. Quid me accusas. volt mihi. aurum atque argentum merumst: 155 fixus hic apud nos est animus tuos clavo Cupidinis. Qui modus dandi? nam numquam tu quidem expleri potes. amando? numquamne expleri potes? modo remisisti. nec recte quae tu in nos dicis. AR. puesto que en el caso [155] de que alguien me las quisiera comprar. en adelante puedes estar segura de que te trataré con arreglo a tu conducta conmigo y con mi dinero. aunque sea yo solo quien la posea. eadem sibi parcet parum. AR. ya estás nada más que mirando a ver qué puedes pedir de nuevo. el servicio a cambio del dinero. ARGYR. ARGIRIPO CL. porque va a lo que va. cocido o asado. volt placere sese amicae. 45. trajeron diversos generales romanos grandes cantidades de filipos de oro a Roma en el curso del siglo II. ése es el que está dispuesto a dar y a que le pidan lo que sea.Tito Macio Plauto I. tam aestus te in portum refert. 160 quom tu med ut meritus sum non tractas atque eicis domo. modo quom accepisti. opera pro pecunia. no se fija en lo que da. 39. al remo y a la vela: mientras más te vayas metiendo mar adentro. eum quo vis pacto condias. AR. poséela solo. 39. haud multo post aliquid quod poscas paras. volt famulis. — ¿Por qué me haces reproches si cumplo con mi deber? Porque nunca jamás ha habido un escultor. 5. Los amantes son para la proxeneta como el pescado: no son buenos más que cuando están fresquitos. AR. — Ni a cambio de buenos doblones de oro1 le vendería a nadie una sola de tus palabras. vel patinarium vel assum. is suavitatem. Non tu scis? quae amanti parcet. Plauto nombra esta moneda también repetidas veces en otras de sus comedias. Et tibi ego misi mulierem: par pari datum hostimentumst. agradar a la acompañanta. ARGYR. ego te dehinc ut merita es de me et mea re tractare exsequar. continuo iam ut remittam ad te rogas. a las que luego no siguen los hechos. Ego pol istum portitorem privabo portorio. una moneda que acuñada por los reyes de Macedonia a partir de Filipo II (359336) era usual en el comercio del mundo mediterráneo. ut tibi durem diu. Livio (34. sólo el pescado fresco está jugoso y agrada al paladar. et quoque catulo meo ESCENA TERCERA . según noticias de T. ARGYR. CLEAR. agradar a los sirvientes. quasi piscis. y la moneda de oro corriente en Roma durante gran parte del siglo II. si semper solus quae poscam dabis. 175 ARGYR. y me echas de casa. puesto que tú no me tratas a mí en forma adecuada a mi proceder. solus si ductem. — Sí señor. porque su bolsa está todavía llena. así me puedes conservar más tiempo. [165] CL. quae frugi esse volt. volt etiam ancillis. tanto más te empujarán las olas en dirección al puerto. prueba a huir lo más deprisa que puedas. ni en los gastos que hace. CL. is habet sucum. le des las vueltas que le des. mientras que no hace nunca Terencio mención de ella. — Y yo te dejé la muchacha. Male agis mecum. Mihi quidem te parcere aequomst tandem. CLEAR. CL. puedes contar siempre con la seguridad de que tú eres el elegido. una cosa se va por la otra. itidemst amator lenae: nequam est. — Bien sabido nos tenemos que todo eso no son más que bravatas. — Te portas muy mal conmigo. para hacer el [170] amor? ¿Es que te ves alguna vez harto? No has hecho más que traérmela.

dant mercem: eadem nos discipulina utimur. offundit cibum. credunt quod vident.. Un talento equivalía a 60 minas (=6. No digo más. como pichones andabais las dos siempre colgadas de mi [210] boca. En la comedia latina se hace también repetidamente mención del talentum magnum (cf.000 dracmas). entonces. lo que no quería. El pajarero. Abusa. quod nolebam ac votueram. a ella. aves adsuescunt: necesse est facere sumptum qui quaerit lucrum. El talento era una unidad de peso y monetaria. C. semper oculatae manus sunt nostrae. illa alio ibit tamen. siempre andabais tras de mí. CL. — Bien sé por experiencia que es verdad lo que dices. praebes nunc atque olim. —Tampoco es la mía el dejártela de balde. de industria fugiebatis. quom dabam. o sea. la noche. no las podemos comprar más que por cuanto [200] vos contribuisteis3. 190 verum aetatis atque honoris gratia hoc fiet tui. ni intentar hacerlo se' os pasaba siquiera por la imaginación. cuando intentabas cazarme a fuerza de carantoñas y de zalamerías. quom a pistore panem petimus. 2 agradar también a las criadas. ¿es que no sabes? Este oficio nuestro es [215] parecidísimo al del pajarero. haec argento non emo: ceterum quae volumus uti Graeca mercamur fide. y de STOCKERT a Aulularia 309. ARGYR. me unice unum ex omnibus te atque illam amare aibas mihi. 215 auceps quando concinnavit aream. no te dan la mercancía hasta tener el dinero en mano. el vino al tabernero. cum ad te veniebam.. te entregaría la muchacha. por ej. saepe edunt: semel si sunt captae. Aulularia 309). vinum ex oenopolio. quasi columbae pulli in ore ambae meo usque eratis. se lee: talentum Atheniense parvum minae sexaginta magnum minae octoginta tres et unciae quattuor. — ¿Dónde ha quedado todo lo que hasta ahora te di? CL. numquam quicquam poscerem. el sol. nunc neque quid velim neque nolim facitis magni. por eso piensas que te la vas a llevar a fuerza de malas palabras. maledictis te eam ductare postulas. que tanto tú como tu hija me preferíais a mí entre todos los demás. III 408. Non tu scis? hic noster quaestus aucupi simillimust. no creen más que lo que ven. con todo. todo eso no necesito comprarlo por dinero: pero todas las otras cosas que se necesitan. 210 usque adhaerebatis: quod ego iusseram. El precio corriente de un esclavo oscilaba entre 20 y 30 minas. que si me quedara todavía. nunc quia nihil habes. hasta la casa misma parecía sonreírme cuando llegaba. malvadas. Quid si non est? C. mulier mitteretur ad te. hacíais siempre lo que yo decía. Aliam nunc mi orationem despoliato praedicas. que si tuvieras ahora para dar. bien diferentes de antes. 205 aliam atque olim. AR. A. ubi quid dederam. — Gastado está. hasta a mi perrillo le hace carantoñas un [185] amante nuevo. ARGYR. meo de studio studia erant vostra omnia. Vbi illaec quae dedi ante? C. Non meum est. alia verba praehibeas. vienen muchas veces a comer. tuae. quom inliciebas me ad te blande ac benedice. . el día. — Yo te creeré que es así. inquam. ad te ut mittam gratis. AR. Si ecastor nunc habeas quod des. diem aquam solem lunam noctem. no teníais otros deseos que los míos. hacíais por evitarlo. 185 vera dico: ad suom quemque hominem quaestum esse aequomst callidum. cuando os daba algo. hablarías de otra manera. — Pero. 200 si aes habent. A. fide: Ernout compara la expresión con la de ad Kalendas Graecas. y antes. en atención a tu edad y a tu persona y a que nos has proporcionado más ganancias a nosotras que a tu propia reputación. Hay un viejo refrán que dice: inútil es obligar a pagar. etc. hanc tibi noctem honoris causa gratiis dono dabo. [195] AR. Para ganar algo. neque conari id facere audebatis prius. digo. vetus est: 'nihili coactiost' — scis cuius. Yo no digo más que la verdad: es lo natural que cada uno ande con vista en lo que se refiere a su oficio. quod volueram faciebatis. tum mi aedes quoque arridebant. por ser tú quien eres. si se me entregan en mano dos talentos de plata2 contantes y sonantes. quia nobis lucro fuisti potius quam decori tibi: si mihi dantur duo talenta argenti numerata in manum. y sus buenos dineros que me ha costado. el agua. — ¿Y si no los tengo? CL. — ¡Caray!. una vez que prepara el terreno. te la dejo esta noche de balde. — No es ésa mi manera de ser. CL. [190] CL.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 8 subblanditur novos amator. nuestras manos tienen cien ojos. se la llevará otro. —tú ya sabes a quién—. Ahora en cambio. CLEAR. — Ahora que estoy desplumado me hablas de una [205] manera distinta. os importa tres pitos lo que quiera o deje de querer. en PRISCIANO. la luna. cuando vamos al panadero a buscar el pan. nam si ea durarent mihi.. el comentario de MARX a Rudens 728. Así y todo. Tibi non esse credam. 3 El texto latino dice Graeca. esparce los granos. para que le haga fiestas cuando le vea. Nec meum quidem edepol. pessumae. non dico amplius. gramm. una cosa que no existe. longe aliam. lo que yo quería. CLEAR. me asegurabas. 195 A. AR. Perdidici istaec esse vera damno cum magno meo. el mismo sistema tenemos nosotras. lo que os prohibía. Cf. rem solvont aucupi. cuando os daba. no te pediría absolutamente nada. bien otras son tus palabras ahora. los pájaros cogen la querencia. no hay más remedio que hacer algún gasto.. De figuris numerorum. AR. se ut quom videat gaudeat.

(Se va en dirección al foro. Y si no consigo que me las presten. qui ad eri fraudationem callidum ingenium gerunt. no hagas como suelen la mayoría de los esclavos. habeo unde istuc tibi quod poscis dem.— pero si una vez los cazan. nunc te meliust expergiscier atque argento comparando fingere fallaciam. — Tú puedes volver tranquilamente. auceps sum ego. ¡Mira que habérsete olvidado todo esto. 219-220 esca est meretrix. 240 portitorum simillumae sunt ianuae lenoniae: si adfers. Dic quod lubet. est relicuom quo peream magis.) AR. Es que. 230 atque ea lege: si alius ad me prius attulerit. tú que has estado tanto tiempo en la escuela del amor! AR. perpetuom annum hunc mihi uti serviat 235 nec quemquam interea alium admittat prorsus quam me ad se virum. Ya hace mucho que dejaste al amo y te fuiste a la plaza. si no tienes de qué apoquinar. diciendo lo que quieres de nosotras. En fin tráenos un contrato. nunc pergam ad forum atque experiar opibus. quid me aequom censes pro illa tibi dare. savium si sumpsit. Tene? viginti minas. 245 supplicabo. Libane. unde sumam? quem intervortam? quo hanc celocem conferam? . 250 iam diu est factum quom discesti ab ero atque abiisti ad forum. [225] le tienes ya cazado sin necesidad de más redes. pereundum est mihi. exobsecrabo ut quemque amicum videro. que despides a tu alumno a medio enseñar. venga. Ahora me voy al foro y lo intentaré por todos los medios. cuando tengas para los honorarios. ponnos las condiciones [240] que quieras. — Yo no estoy todavía del todo en las últimas. AR. Allí te has pasado todo el rato hasta ahora dormitando sin dar golpe. [igitur inveniundo argento ut fingeres fallaciam. sumere eum licet sine retibus. si non invenio ego illas viginti minas. venustula. lectus inlex est.i LIBANVS Hercle vero. A. Líbano. Mane. 221 bene salutando consuescunt. pero sólo te lo daré imponiendo mis condiciones [235]. escucha! Dime cuánto es lo que crees que te debo de dar por ella. si no pierdo ese dinero.LÍBANO LÍ. el lecho es el reclamo. ahora es mejor despabilarse [250] e inventar alguna estratagema para hacerse con el dinero. — ¡Muerto soy. — ¡Espera. espera. dignos indignos adire atque experiri certumst mihi. si tu voles. CLEAR.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 9 itidem hic apud nos: aedes nobis area est. para que no esté durante [230] un año con ningún otro más que conmigo. CL. osculando. certumst sumam faenore. — Espera. CL. — Di lo que te dé la gana. compellando blanditer. de verdad. tengo de donde darte lo que me pides. para que lo sepas. ahora. cerradas. ¿a dónde dirigir mi ACTVS II II. Tua ista culpa est. de besos. ut voles. sed in leges meas dabo. no es más que en interés del pajarero. quae discipulum semidoctum abs te amoves. mejor todavía. y con una condición: si otro las entrega antes. 255 serva erum. audi. si papillam pertractavit. mercedem si eris nactus: nunc abi. entonces. (Hace ademán de irse. Interii. entonces se desquita el cazador de ellos. — ¿Tú? Veinte minas. dic. si no encuentro las veinte minas! Y desde luego. Non omnino iam perii. rogaré y suplicaré a todos los amigos con los que me tope. et profecto. abiertas.) ACTO II ESCENA PRIMERA . — No. sabes. las casas de trata son muy parecidas a las de los aduaneros: si apoquinas. ¿de dónde lo voy a sacar?. todavía me queda algo que perder. soy yo el que estoy [245] perdido. Pero. in ludo qui fuisti tam diu? ARGYR. voy y cojo y las tomo a rédito. CL. Remeato audacter. cave tu idem faxis alii quod servi solent. si es que tientan una tetita. haud est ab re aucupis. como te dé la gana: solamente no te olvides de traer también el dinero. ARGYR. o sea. 225 haecine te esse oblitum. A. mane. CLEAR.~ nam si mutuas non potero. si les arrancan un besito. quin tu abs te socordiam omnem reice et segnitiem amove atque ad ingenium vetus versutum te recipis tuom. de la forma que sea. si quieres.) AR. domi servi qui sunt castrabo viros. syngraphum facito adferas. facile patiar cetera. [255] ayuda a tu amo. el cebo es la muchacha. amatores aves. postremo ut voles nos esse. los enamorados son los pájaros: ellos cogen la querencia a fuerza de zalamerías. (Entra en casa. uti scire possis. sacude esa indolencia. Quin. aedes non patent. lárgate. ¿a quién birlárselo?. estoy decidido a abordarlos y a suplicarles a todos lo mismo si viene a cuento que si no viene. nobis legem imponito: modo tecum una argentum adferto. — ¡Caray!. —Tú tienes la culpa. At ego est etiam prius quam abis quod volo loqui. adiós. que esté a mi disposición todo un año y no reciba a ningún otro hombre más que a mí.] ibi tu ad hoc diei tempus dormitasti in otio. que no son listos más que para engañarle. por todo lo demás estoy dispuesta a pasar sin dificultad alguna. tu vale. AR. de palabras dulces y suaves. si non est quod des. para urdir algún engaño para encontrar el dinero. que te quiero decir todavía otra cosa. C. omni copia. ut tibi lubebit. annum hunc ne cum quiquam alio sit? CLEAR. CL. antes de que te vayas. el pajar soy yo. tum patent. oratione vinnula. nisi illud perdo argentum. Lo [219-220] mismo es con nosotras: la casa es para nosotras el campo de caza.— ARGYR. vuelve otra vez a tu ladina condición de siempre. haré castrar a los esclavos que hay en casa. fuera con esa dejadez.

praedam pariter cum illis partiam. si no encuentro a Líbano inmediatamente. LEON. no me hace gracia. al hijo y al padre. quod exanimatus currit huc Leonida? 265 metuo quom illic obscaevavit meae falsae fallaciae. no me hace gracia. porque todo su tesoro lo lleva cargado a sus espaldas. — Éste se queda sin su peculio. nunca jamás podrá volver a echarle mano. maximas opimitates. [290] LE. studet. LÍBANO LE. el mayordomo. 275 LEON. LEON. lingua pro illo perierat. quod picus ulmum tundit? non temerariumst. de forma que [285] nos queden los dos obligados de por vida. Illic homo aedis compilavit. ubiubi est gentium. Sed quid ego hic properans concesso pedibus. . LE. así [280] vaya tras ella con una cuadriga de corceles blancos. non placet: pro monstro extemplo est. si junto conmigo se pone a echar mano de la ocasión que se nos ofrece. LIB. — Perdido del todo soy. el [260] cuervo y el quebrantahuesos por la derecha me alientan de consuno. ¿cómo es que después de venir tan a la carrera. Quae illaec praeda est? ibo advorsum atque electabo. se te saluda. LE. Adproperabo. aut mihi in mundo sunt virgae aut atriensi Saureae. 270 hanc quidem. gaudio exfertissimas suis eris ille una mecum pariet. LEON. — Me comprometería con gusto a ser esclavo de por vida con tal de encontrar ahora a Líbano. nisi Libanum invenio iam. in commune ne quam fraudem frausus sit. ut ego illos lubentiores faciam quam Lubentiast? maximam praedam et triumphum eis adfero adventu meo. LEON. sed quid hoc. la lengua es quien jura en falso por él. LEON. LIB. Por lo menos. — (Viene corriendo. certe hercle ego quantum ex augurio eius pici intellego. 280 sed si mecum occasionem opprimere hanc. Illic homo socium ad malam rem quaerit quem adiungat sibi. esté donde demonios esté. vae illi. — ¡Caray!. atados por los lazos de nuestros beneficios. [275] LÍ. LIB. hay vergajos preparados o para mí o para Sáurea. que si es que ha hecho alguna mala pasada. adeo ut aetatem ambo ambobus nobis sint obnoxii. erum in obsidione linquet. junto con ellos quiero repartir también el botín ganado.) Leónidas. LIB. qui tam indiligenter observavit ianuam. qui patronam comprimat. quando mecum pariter potant. [265] ¿por qué vendrá ahí Leónidas corre que corre jadeando de esa forma? Eso me inquieta. LIB. ne post tempus praedae praesidium parem. — Habla de que están atados quienes sea. Nam si huic sese occasioni tempus supterduxerit. no sea que se haga demasiado tarde para poner a salvo nuestro botín. certum herclest vostram consequi sententiam. Es una mala señal eso de sudar y tiritar al mismo tiempo. quando qui sudat tremit. more si fecit suo. ¿qué botín es ese del que habla? Voy a su encuentro y le sacaré lo que sea. Mea quidem hercle opera liber numquam fies ocius. — Y encima ofrecería doscientos palos con cargo a mis espaldas y además dispuestos a multiplicarse. proporcionará.) ¿Dónde podré encontrar ahora a Líbano o al hijo del amo. ando tardo con los pies y ligero con la lengua? ¿Por qué no mando callar a quien me está haciendo desperdiciar mi tiempo? LÍ. numquam edepol quadrigis albis indipiscet postea. quam nactus. hacer violencia a su defensora. [295] LÍ. viene por la izquierda. quae obvenit. sed quid illuc. LE. juntos nos vamos de golfas. inimicum animos auxerit. desde luego por lo que a mí toca. quidquid est. Perii ego oppido. riquezas y satisfacciones sin cuento. ¡Ay del que no ha sabido guardar su puerta! LE. (Yendo hacia él.) Ese tío ha desvalijado alguna casa según su costumbre. — Pero. Edepol hominem infelicem. mucho me temo. nam si quid sceleste fecit. picus et cornix ab laeva. desde luego que estoy dispuesto a haceros caso. LÍ. para que pueda ponerlos más alegres que unas pascuas? ¡Menudo es el botín y el triunfo que les traigo con mi venida! Juntos nos cogemos las [270] melopeas. LÍ. Aetatem velim servire. pariter scortari solent. — Voy a darme prisa. Pero. Largitur peculium. LE. 295 iubeo te salvere voce summa. Libanum ut conveniam modo. con toda mi Voz y con todas mis II. lingua largior? 290 quin ego hanc iubeo tacere. ESCENA SEGUNDA . LÍ. que haya hecho alguna zalagarda por cuenta de los dos. quo ad vires valent. corvos parra ab dextera 260 consuadent. En cambio.LEÓNIDAS. ¿qué significa eso de que el picoverde golpea el olmo? Seguro que no es una casualidad. quae loquens lacerat diem? LIB. nostro devincti beneficio. LÍ. juntamente conmigo a los amos.Porque es que si Líbano deja escapar ahora esta ocasión. . — (Aparte. 285 non placet: metuo. Vinctos nescio quos ait. según lo que yo deduzco del augurio del picoverde.) Ya tengo los augurios y los presagios: las aves permiten cualquier dirección: el pájaro carpintero y la corneja por la izquierda. gnatoque et patri. no vas a ser libre muy pronto. LIB. mal agüero para mis proyectos de engaño. Etiam de tergo ducentas plagas praegnatis dabo. Pero. embarcación! (Mirando al cielo.ii LEONIDA Vbi ego nunc Libanum requiram aut familiarem filium. — Pero.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 10 impetritum. omnem in tergo thensaurum gerit. inauguratumst: quovis admittunt aves. a los dos. dejará al amo cercado de sus enemigos y al mismo tiempo embravecerá a éstos. — Ése está buscando un camarada que comparta con él la rociada que le espera. — ¡Caray con el desgraciado este!.

LEON. idem post potitur bonum. hasta juraré en falso. Sis amanti subvenire familiari filio. quando pendes per pedes. — Buenos días. Scibam ego te nescire. Libane. LÍ. age. LIB. mansero tuo arbitratu. LÍ. 305 LIB. Si quidem omnes coniurati cruciamenta conferant. quidquid est. O virgarum lascivia. — Aunque se conjuren todos para hacer caer sobre nosotros sus torturas. Ergo mirabar quod dudum scapulae gestibant mihi. non vides me ex cursura anhelitum etiam ducere? LIB. me mantendré firme. Mitte ridicularia. — Venga. LEON. custos carceris? LEON. es tal el golpe que se me acaba de ocurrir. O catenarum colone. si se trata sólo de pagar con mis espaldas. Quin si tergo res solvenda est. nec dependes nec propendes — quin malus nequamque sis. — ¡Te la vas a ganar! LE. pero yo lo sé. yo por mi parte pienso tener en casa una espalda. qui ted expendi. Verbivelitationem fieri compendi volo. — Así me extrañaba yo antes de sentir una cierta intranquilidad en las espaldas. ahora es el momento en el que se precisa echarse para adelante y portarse con astucia. LÍ. quo cruciatus confluant. como quieras. Quid istud est negoti? LEON. Vbinam est erus? LIB. verum commixtum malo: 310 omnes de nobis carnificum concelebrabuntur dies. — Vamos por partes. si es que quieres ayudar al hijo del amo en sus amoríos: tan grande es la buena oportunidad que se [310] nos presenta de improviso. — ¡Oh. vamos a darles ocupación continua a los verdugos. at pol ego. Non edepol scio. palestra para palos. ¿Qué es lo que hay? LE. — Hazlo con toda tranquilidad. no necesito ir a buscarla a parte alguna. ¿no ves que estoy todavía resoplando de la carrera que me he pegado? LÍ. Gymnasium flagri. LIB. — ¡Oh. —Yo te explicaré cómo y de qué manera: cuando tienes colgado de los pies un peso de cien libras. Audacter licet. si es que estás colgado por los pies. eloquere. pero no sin sus ribetes de peligro. ut nos dicamur duo omnium dignissumi esse. — Ahí tienes. scio: 300 nudus vinctus centum pondo es. LE. LEON. Certum est credere. Quid agis. venga. [325] LÍ. Vae tibi. esperaré hasta que revientes. Em ista virtus est. a quien sabe llevar los males con entereza. [330] LÍ. — Bueno. te quedas en un [305] equilibrio perfecto y no pesas ni más ni menos que un empecatado y un bribón. ¿es que eres ya un ricachón? . que estoy deseando recibir los palos. si es preciso. te lo [300] juro. LIB. — Chico. LIB.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 11 LEON. Age. tantum facinus modo inveni ego. que te he contrapesado: en cueros y encadenado pesas cien libras. LE. habeo opinor familiare tergum. LÍ. — Más aún. — ¿Y eso. LIB. LÍ. LE. [315] LÍ. sea lo que sea. — Se trata de un gran botín con un buen acompañamiento de palos. pues no lo sé. 325 LEON. abonado a la cárcel? LE. LE. Placide ergo unum quidquid rogita. Líbano. LEON. delicia de los látigos! LE. — Si eres capaz de mantener una tal firmeza de ánimo. el soportar las penas con entereza si llega el caso. 320 LIB. LE. — ¿Dónde está el amo? LÍ. ut adquiescam. vel adeo usque dum peris. LIB. Si istam firmitudinem animi optines. Venga. que estaban augurando alguna buena rociada. — Oye. fortiter malum qui patitur. rapere cupio publicum: pernegabo atque obdurabo. LÍ. Tum igitur tu dives es factus? LEON. LIB. 330 fuerzas. LEON. LEON. estamos salvados. eso se llama valor. en el foro. — ¿Qué tal tú. LIB. Maior apud forumst. le caen en suerte luego también los bienes. quo argumento et quo modo. Iam satis est mihi. que descanse. cómo? LE. nunc audacia usust nobis inventa et dolis. quando usust qui malum fert fortiter. LÍ. periurabo denique. salvi sumus. Habla. que vamos a ser declarados los más dignos candidatos del mundo a coleccionar suplicios. minor hic est intus. Quot pondo ted esse censes nudum? LIB. tantum adest boni improviso. LE. LE. — He decidido hacerte confianza. LE. — Vale. ad pedes quando adligatumst aequom centumpondium. Quin rem actutum edisseris? cupio malum nanciscier. — El viejo. estoy dispuesto a robar hasta el tesoro público: no confesaré nada. LIB. LEON. ne quaeram foris. Quo argumento istuc? LEON. Ego dicam. ubi manus manicae complexae sunt atque adductae ad trabem. — Eso me basta. las esposas en las manos y bien sujetas al travesaño. el joven aquí en casa. salveto. LEON. Magna est praeda cum magno malo. — Ya sabía yo que no lo sabías. ciudadano de Cadenópolis! LÍ. — Esa ganancia te la deja a ti la esclavitud en herencia. 315 hariolari quae occeperunt. LEON. basta ya de dimes y diretes. [320] LE. sibi esse in mundo malum. explícame ya de qué se trata. — ¿Cuánto piensas tú que pesas en cueros? LÍ. Hoc testamento Servitus legat tibi.

aquellos que transportaban aquí de la finca los vergajos de olmo destinados para tu persona. Rust. Animum adverte. con ponernos buenos de palos. 14. — Escucha pues. por él. dico me novisse extemplo et me eius servom praedico 345 esse. PLINIO. scies. en cuanto que le eches la vista encima? LÍ. — ¿Y luego. meministin asinos Arcadicos mercatori Pellaeo nostrum vendere atriensem? LIB. Ipsos. porque en cuanto que el forastero se adelante a traer aquí el dinero. — ¿Qué? LÍ. sed eum sese non nosse hominem qui siet. si erum vis Demaenetum. LI. ni hodie Argyrippo essent viginti argenti minae. quid nunc consili captandum censes? dic. Ait se ob asinos ferre argentum atriensi Saureae. él quería ir todavía a los baños y de allí se vendrá luego para acá. — Sí. quod daretur Saureae 336 pro asinis. LE. ecquem filium Stratonis noverim Demaenetum. atque idem te hinc vexerunt vinctum rus. Ahora tú. ¿Qué resolución crees que debemos tomar ahora? A ver. Es que el viejo me ha tomado hoy aparte aquí fuera de casa a mí solo y nos ha amenazado a los dos. Hay que poner deprisa manos a la obra. qué? LE. que a Deméneto lo conoce muy bien. quibus subtritae ad femina iam erant ungulae? 340 LEON. nunc tu abi ad forum ad erum et narra haec ut nos acturi sumus: te ex Leonida futurum esse atriensem Sauream. ille in balineas iturust. LÍ. LE. — Pon atención. no [355] me lo tomes a mal: si quieres. iam hoc opus est ~ exasceatum. sed tamen. VARRÓN. quo modo argento intervortam et adventorem et Sauream. y [345] que soy esclavo suyo. continuo nos ambo exclusi sumus. soy todo oídos. Luego que me dijo esto.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 12 LIB. cuando el tratante traiga el dinero para el pago de los burros. Quid tum? LEON. — Los mismitos. Yo le digo enseguida que sí. Mitto. a ti y a mí. si Argiripo no [365] tiene hoy a su disposición la cantidad de veinte minas. y entonces te entregaré el dinero al instante». quid tum postea? 334-335 LEON. VIII 167. cómo birlarle [360] el dinero al portador y a Sáurea. Taceo. mihi tibique interminatust nos futuros ulmeos. — Bien. LE. Em istuc ago. y que él estaba dispuesto a prestarnos la ayuda prometida. — Déjate de bromas. acaba de llegar un muchacho que lo trae. que sepas tanto como yo. que engañemos a su mayordomo o hasta a su mujer. LE. LE. eso es lo que estoy pensando yo. — ¡Qué felicidad! ¿Te acuerdas tú de que nuestro mayordomo vendió unos burros de Arcadia4 a un tratante [334-335] de Pela? LÍ. Pero. vete al foro a buscar al amo y cuéntale el plan que tenemos: tú te convertirás de Leónidas en el mayordomo Sáurea. y lo sabrás. y le indico en dónde está nuestra casa. Faciam ut iubes. — Luego va y dice que es portador del precio de los burros a Sáurea. LE. LE. Teneo. por lo tanto. que le conozco. Nat. Vbi is homost? LEON. LÍ. Iam devorandum censes. dico med esse atriensem. Quid tum postea? LEON. quoniam ille elocutus haec sic — LIB. dum argentum afferat mercator pro asinis. y en cambio. para que le sea entregado a Sáurea en pago de los susodichos burros. adulescens venit modo. dixit sese operam promiscam dare. que tenían los pobres bichos las pezuñas comidas hasta los muslos? LE. — ¿Dónde está ese tío? LE. dime. Em ergo is argentum huc remisit. qui tibi subvectabant rure huc virgas ulmeas. [350] LE. los que te llevaron a ti puesto en cadenas a la finca. LÍ. LIB. cf. tu nempe eos asinos praedicas vetulos. verum in tonstrina ut sedebam. LIB. Beas. quedamos nosotros dos fuera de combate. *** istuc quod adfers aures exspectant meae. Ita enim vero. inde huc veniet postea. ha dicho que. si conspexeris? LIB. . Memini. II 1. — Ya estoy punto en boca. adduce: argentum non morabor quin feras. te non aequomst suscensere. me infit percontarier. LÍ. qui id argentum attulit. ipsum vero se novisse callide Demaenetum. hijo de Estratón. que a ése me lo tengo bien conocido. ut aeque mecum haec scias. LIB. — ¿Ya estás pensando en tragártelo. sic hoc respondit mihi: 'ego pol Sauream non novi neque qua facie sit scio. LE.' 355 ego me dixi erum adducturum et me domi praesto fore. Memor es probe. LEON. Yo le he dicho que se lo traeré y que estaría en casa a su disposición. estaba yo sentado allí en la barbería. — Toma. Enseguida me pongo a dármelas de fino y de gran señor y le digo que yo soy el mayordomo. 4 Los asnos de Arcadia eran famosos en Grecia. ya sé. claudos.. viginti minas. yo no conozco a Sáurea ni sé la facha que tiene. nam me hodie senex seduxit solum sorsum ab aedibus. Entonces él va y me dice: «¡Diablos!.. nam si ille argentum prius 360 hospes huc affert. Ausculta ergo. 350 extemplo facio facetum me atque magnificum virum. — Sí que me acuerdo. tráeme a tu amo Deméneto. ¿Pero tú dices aquellos burros viejos [340]. pero que él no sabe quién es Sáurea. LIB. iussit vel nos atriensem vel nos uxorem suam 365 defraudare. LÍ. el mayordomo —veinte minas—. cuando me empieza el muchacho este a preguntar si es que conozco a un cierto Deméneto. — Desde luego. — Pues que el tratante ha enviado aquí el dinero. y qué. — Tienes buena memoria. cojos. quem ego novi. LE. et aedis demonstravi nostras.

si istoc exemplo omnibus qui quaerunt respondebis. él en persona. — Yo me marcho. puere. L. Tengo que informar al [380] viejo. lo que estoy dispuesto a hacer. no se te vaya a ocurrir encabritarte. Argenti viginti minas. LE. — Si acaso te doy un puñetazo luego. Qui pro istuc? MERC. cardines ne foribus effringantur. ME. tiene que ser ésta la casa donde dicen que vive Deméneto. MERC. ME. caveto ne suscenseas. 370 LEON. No quiero que maltrates esta puerta. LIB. yo le tengo cariño a todas nuestras cosas. — Dijo que iba al barbero. si sapis. Demaenetum volebam. MERC. esta puerta acostumbra a llamar a gritos al portero. LE. sanun es? LIB. a salir pitando. — Si estuviera en casa. LIB. si adesset. — No te niegues. Nihilo mage intus est. Pol haud periclum est. LE. inquam. Ego illum interea hic oblectabo. — Sí señor. — ¿Y no ha vuelto todavía? LÍ. mox cum Sauream imitabor. LÍ. tu hunc interea hic tene. — Así lo haré. II. LÍBANO ME. que es mi colega. Quaeso. — Y yo te digo. Quid ais? LIB. si quid audis. tu iam. — No. A ti es a quien no se te tiene que ocurrir tocarme. Pugno malam si tibi percussero. como venías así en esta dirección. — ¿Qué? LE. [395] ME. por favor. pulta atque atriensem Sauream. ME. 375 LEON. LEON. Dico ut usust fieri. LIB. en cuanto que ya de lejos ve acercarse a algún coceador. — Yo lo único que hago es decirte lo que creo que es conveniente hacer. patiere. Pero. LÍ. LÍ. si es que está en casa. Non edepol. a lo tuyo. Ahora mismo vuelvo. Demaenetus ubi dicitur habitare. huc quia habebas iter. — Hale. Dico hercle ego quoque ut facturus sum. —De unos asnos. Ego abeo.) Hale. — Quería ver a Deméneto. quid volebas? 395 MERC. prius si forte advenerit. Quid eius atriensis? LIB. — Veinte minas hubiera cobrado. Asinos vendidit Pellaeo mercatori mercatu. procul si quem videt ire ad se calcitronem. ne hodie malo cum auspicio nomen commutaveris. tu id nunc refers? iam hic credo eum adfuturum. Hercle vero tu cavebis ne me attingas. LE. ¿a qué vienes. si es que te prometo. cum ego te referiam. qué es lo que buscas? ME. LIB. Quin promitto. entreténle tú aquí mientras. — Caray. Conveni. digo. Pero ¿quién es ése? Es él. LIB. LIB.iii MERCATOR Vt demonstratae sunt mihi. iam ego recurro huc. el mayordomo. ¿Estás en tu juicio? LÍ. sed quid venis? quid quaeritas? MERC. —Tampoco está. — Oye.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 13 LIB. [390] LÍ. no te vaya a traer mala suerte el haber cambiado de nombre. LÍ. no hay peligro de que nadie le haga saltar los goznes. Quid vis? LE. ya te aguantarás. LE. por la cuenta que te tiene. Y ¿tú traes ahora el importe? Yo creo que tiene que estar al llegar. inquam. ¿me oyes? ME. MERC. . — Aguántate tú también cuando te devuelva el mandoble. ille est ipsus. sed quis hic est? is est. que le vendió en la feria a un tratante de Pela. LÍ. — Nadie ha puesto un dedo en la puerta hasta [385] ahora. Vbi est? LIB. LEON. hombre. si hubiera estado aquí. — Hm. LIB. nolo ego fores conservas meas a te verberarier. lo sé. Si sit domi. — Líbano. Ita haec morata est ianua: extemplo ianitorem 390 clamat. Ad tonsorem ire dixit. Nemo etiam tetigit. LIB. sed post non redit? LIB. si es que te pones en esa forma con todos los visitantes. cuando sea Sáurea. tú!. — Me pareció que sí la habías tocado. — Según los informes que me han dado. digo. aequo animo patitor. scio. Patitor tu item. hasce aedis esse oportet. tú. te lo diría. (Al esclavo que le acompaña. — ¿Quién llama de esa forma a nuestra puerta? ¡Eh. — Sí. LEON. — No señor. ESCENA TERCERA . i. [370] LÍ. LÍ. [375] LE. — ¿Y su mayordomo? LÍ. entre tanto. — ¿Dónde está entonces? LÍ. Scio. si es que viene antes. Quin tuom officium facis ergo ac fugis? 380 LE. devolvértelas según lo merezcas. volo seni narrare. — ¿Y a cuenta de qué? ME. lo entretendré aquí. At censebam attigisse 385 propterea. estoy seguro. Ne nega. hostire contra ut merueris. ¿Qué es lo que le querías? ME. — Yo. evocato huc. LÍ. sane ego sum amicus nostris. LÍ. LIB. Quis nostras sic frangit fores? ohe. yo te ruego que te aguantes. muchacho.MERCADER. accepisset. MERC. llama a la puerta y di que salga Sáurea. dicam tibi. MERC. LÍ. si est intus.

— ¡Cálmate.iv LEONIDA Quid hoc sit negoti. pues! (Le pega. jamás podrás escapar al castigo. LIB. Nimis imperiosust. — ¡Ojalá tuviera ahora mismo un látigo en mis manos. le va a costar una paliza! [405] ME. LE. qué autoritario! [410] LÍ. [400] LÍ. 415 tu. ME. defende. que quitaras la mierda esta de delante de la [425] puerta. como se desmande y llegue a ponerme un dedo encima.) Así podré saber. Hic me moratust. hazlo por mí. hospes. — Un pintor no hubiera podido hacer una descripción más exacta. — Sáurea.) LÍ. ¡Toma. atque erus in hara. Qua facie voster Saurea est? si is est. ¡pobre del que se le ponga por delante. aquí vosotros entre tanto. bribón. a dormir. ladrón. quia triduom hoc unum modo foro operam adsiduam dedo. ESCENA CUARTA . 420 cui numquam unam rem me licet semel praecipere furi. LEON. ¿ha pagado alguien el trasporte del aceite? . oro. Vtinam nunc stimulus in manu mihi sit. por favor! LE.) ¡Pobre de mí! LE. eres ya libre. iratus vapulabit. sino que tengo que decírselo y chillárselo cien veces lo mismo. — ¡Misericordia. — (Al mercader. Hospes.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 14 MERC. ¿Por qué no has venido a la barbería. ahí le veo. Saurea. no en una casa. MERC. y Líbano. LEON. — ¡A ver qué plan es éste. si es el que acabo de ver ahora. — ¡Maldición!. in tonstrinam? LIB. — Huy. ecquis pro vectura olivi LE. demonios. ME. ea. malam rem effugies numquam. que me pone siempre fuera de quicio. que no parece sino que es al liberto Líbano. enfurruñado el gesto. iam scire potero. de mediana estatura. mea causa hunc verberare. qui semper me ira incendit. viene meneando la cabeza. quin centiens eadem imperem atque ogganniam. que no puedo ya dar abasto a mi trabajo. 400 truculentis oculis. desmandado recibirá su ración de pelos. Siquidem hercle Aeacidinis minis animisque expletus incedit. LIB.) ¡Oye tú. te obsecro. — ¡Forastero.! ME. que si quieres. — (Señalando al mercader. 405 si med iratus tetigerit.) LE. a fuerza de gritar y de ponerme hecho una furia! ¿No te he dicho. MERC. LE. Vae mihi. quisque obviam huic occesserit irato. y el amo vive en una pocilga. por favor. te aseguro que te va a costar caro el haberme salido al paso. commoda statura. itaque iam hercle clamore ac stomacho non queo labori suppeditare. MERC. por más que digas que te ha detenido el soberano Júpiter en persona. haud aedibus. MERC. ventriosus. quae occalluere plagis. Siquidem hercle nunc summum Iovem te dicas detinuisse atque is precator adsiet.) Aquí me ha detenido. LEON. — ¡Eh! tú. rufulus aliquantum. Quiesce quaeso. — Te juro que. 430 em ergo hoc tibi. MERCADER. — Para hacerle migas esos costados llenos de cicatrices a fuerza de zurriagazos! ¡Quita tú y déjame acabar [420] con éste. imperium meum contempsisti? LIB. Atque hercle ipsum adeo contuor. Saurea. Tú. ut iusseram. ne ille edepol tergo et cruribus consuluit haud decore. LEON. Eho. estoy perdido. habitat.LEÓNIDAS. no te he dicho que sacudieras las telarañas de las columnas? ¿No te he dicho que sacaras brillo a la clavetería de la puerta? ¡Nada! Voy a tener que ir siempre con un bastón. MERC. ab ianua hoc stercus hinc auferri? iussin columnis deici operas araneorum? 425 iussin in splendorem dari bullas has foribus nostris? nihil est: tamquam si claudus sim. hic vos dormitis interea domi. —Los cachetes hundidos. LEON. tristi fronte. is nullus venit. MERC. Macilentis malis. Qui latera conteram tua. ¿no? LÍ. — Sáurea. ME.. arisca la mirada. Quaeso hercle noli. sceleste. barrigudo. eso se llama no tener consideración con sus espaldas y sus piernas. como si estuviera cojo. que a nadie le importa tres pitos lo que yo mando! Le había dicho a Líbano que viniera a la barbería. — (A Líbano. LIB. no le pegues por causa mía. iussin. déjale. quassanti capite incedit. mira. ME. — Te juro que aunque venga con más humos que un Aquiles. mea causa ut mittas. por favor! LE. el pelo tirando a rojo. Non potuit pictor rectius describere eius formam. dum reperiam qui quaeritet argentum in faenus. verbero. LÍ. —Forastero. abscede ac sine me hunc perdere. Como llevo ya tres días en el foro nada más que ocupándome de encontrar a alguien que [430] quiera dinero a réditos. — ¡No. vapulabit. LIB. está de malas. neminem meum dictum magni facere? Libanum in tonstrinam ut iusseram venire. Muy bien. ayúdame! ME. cur non venisti. como te había mandado? LÍ. a quien he dado los buenos días! Según parece. bandido. cum fustist ambulandum. LEON. yo te lo ruego. LÍBANO II. LE. que no consigo encargarle lo que sea una sola vez. Perii. — ¿Qué facha tiene vuestro Sáurea? (Aparte. Hodie salvere iussi 410 Libanum libertum? iam manu emissu's? LIB. yo te suplico. Obsecro te. ¿te has atrevido a despreciar mis órdenes? (Le pega. Ne tu hercle cum magno malo mihi obviam occessisti. y aunque fuera él [415] mismo a interceder por ti.

— Yo creo que sí. Yo soy aquí forastero y no conozco a Sáurea. audin quae loquitur? LEON. repromittam istoc nomine solutam rem futuram. ut quod sit sibi operis locatum efficeret. la otra cantidad que me debía. 445 MERC. no te preocupes. 450 ita iracundia obstitit oculis. sic sine astet. quam mox mi operam das? LEON. Da modo meo periculo. ¿me quieres escuchar? LE. te ruego que no me lo [450] tomes a mal. LE. LEON. 460 LIB. que no me lo entregue si no [460] quiere. inquam. si non volt.) El amo le conoce a éste y él al amo. estoy perdido. rettulitne? LIB. por lo bajo. [445] LE. conócelo entonces. Scyphos quos utendos dedi Philodamo. LEON. — Y las copas que le presté a Filodamo. ne duit. prius quae credidi vix anno post exegi. — A mí me da igual. — ¿Y el resto? LÍ. creo. porque he visto a Exerambo venir aquí con un banquero. nam si sciat noster senex fidem non esse huic habitam. ME. MERC. Cui datumst? LIB. ¿las ha devuelto? LÍ. Negat esse intus. MERC. da. yo respondo de todo. quam dudum tu advenisti? non hercle te provideram (quaeso. Pero. te daré garantía de que está liquidada la deuda. — Yo prefiero entregártelo en presencia de tu amo [455] Deméneto. — (Aparte. ac ne formida: salvom hercle erit. ya paro. porque si el amo se enterara de que no se le ha dado crédito a éste. ne hic me tibi arbitretur suasisse. estupendo. hombre. Vah. nam vidi huc ipsum adducere trapezitam Exaerambum. Tandem. LEON. Y los vinos que vendí ayer a Exerambo. — A Estico. Ero huic praesente reddam. me horroriza pensar. nam retineri. Non mirum factum est. nunc adeam optimum est. — Sí. — En presencia del amo se lo entregaré. 455 LIB. Demaenetum volebam. digo. Perii hercle. se molestaría. LEON. — Dáselo a riesgo mío. ME. ya está bien. LÍ. LEON. mientras que yo lo tenga en las mías. formido miser. Heus iam satis tu. peregrinus ego sum. Non magni pendo. ¿Cuánto tiempo hace que estás aquí? En serio que no te había visto. — (Al mercader. Dimidio minus opinor. — Bah. el dinero estará a buen seguro en sus manos. LÍ. Quid relicuom? LIB. pero solamente la mitad. — Pues. ME. Sic potius. sed si domi est. delenire apparas. quaeso. Sticho vicario ipsi tuo. LEON. antes que empiece otra vez a cencerrear. si quieres quedarte sin algo. — Sí. MERC. ¿Ha traído Dromo su salario? LÍ. Hem non? si velis da *** . suscenseat. Erus istunc novit atque erum hic. ¿se ha hecho ya Estico cargo el dinero? LÍ. en persona. apenas se la pude sacar un año después [440]. LÍ. commoda homini amico. ME. Fecisse satis opinor. conticuit. — Dáselo. el vinatero. ¿no oyes lo que dice? LE. Aibat reddere quom extemplo redditum esset. —Todavía no. dum quidem ipse in manu habebo. esta vez en cambio no para hasta traernos él mismo el banquero a casa y nos hace la escritura de pago. porque es que no se lo habían entregado todavía. quería hablar con Deméneto. LIB. venga. Sic dedero. MERC. vah. ne vitio vortas). tu ayudante. pobre de mí. ya lo sé yo que tengo [435] un ayudante y que no hay otro esclavo en toda la casa de más mérito que él. LE. va a acabar por echarme de aquí. — ¿A quién le ha sido entregado el dinero? LÍ. 440 Dromo mercedem rettulit? LIB. A ver.) Eh. Credam fore. — Ajá. — ¡Pardiez!. . pretendes amansarme. optume. una persona que goza de toda su confianza. LE.) Por fin parece que se ha callado. LIB. — ¿Hm? ¿Que no? ¡No. déjale ahí de plantón. qué hombre más insoportable. — (A Leónidas. Sauream non novi. MERC. — Así me gusta a mí hacer los negocios. neque eo esse servom in aedibus eri qui sit pluris quam illest. Lo mejor es abordarle ahora. Ehem. sibi ne crederes. es que estaba ciego de ira. si es que está en casa. — Decía que lo iba a traer enseguida que se lo pagaran. nunc satagit: adducit domum etiam ultro et scribit nummos. ve y préstalo a los amigos! ME. LE. tú. iam pro eis satis fecit Sticho? LIB. ME. quoi omnium rerum ipsus semper credit. At nosce sane. scio mihi vicarium esse. iam hic me abegerit suo odio. ut Demaeneto tibi ero praesente reddam. para asegurarse de que iba a acabar la obra que le habían encargado. verum istuc argentum tamen mihi si vis denumerare. LE. LÍ. ¡Ay. — No tiene nada de particular. pero si es que me quieres entregar el dinero ese. que éste se vaya a figurar que es que yo he intentado convencerte de que no te fiaras de él! Págale. LÍ. LE. Da. LE.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 15 rem solvit? LIB. — Éste (Líbano. rem salvam ego exhibebo. Solvit. Audio et quiesco. LEON. 435 sed vina quae heri vendidi vinario Exaerambo. opinor. Non etiam. — Creeré que está a buen seguro. prius quam incipit tinnire. — Sí que oigo. que le hace señales) dice que no está. LIB. LEON. LÍ.

pues lo será. si no sigues diciéndole a este desvergonzado los insultos que se merece. si is est. vete ya al amo. verbo cave supplicassis. 486 MERC. Malo hercle iam magno tuo. Nimis iracunde. — ¡Sigue.) LÍ. te la vas a ganar. yo no sé si es él o no lo es. Perii hercle. desvergonzado. Está envalentonado por tener en su poder mis veinte minas. ni isti nec recte dicis. canalla! ¿A ti se te va a dar satisfacción a costa de nuestras espaldas? ME. LE. no te saldrás con la tuya de hacerme entregar el dinero a una persona que [495] no conozco. sed tamen me numquam hodie induces. quo vocas. Crura hercle diffringentur. argentum huic. — (A Líbano. aufer te domum. — No acudo. Demaenetum simul ac conspexero hodie. a no ser que Deméneto en persona me dé orden de que te lo entregue. Aunque me esté mal el decirlo. pero así y todo. que paremos ya de insultos. nadie me ha hecho a mí hasta ahora nunca jamás un reproche merecido. Pergin precari pessimo? MERC. MERC. detrás del que andas ya todo el rato! ME. — Pero bueno. LEON. ¿no? Tanto soy yo una persona [490] como lo eres tú. Yo por lo menos sé seguro. . [480] LE. — Desde luego. Fortassis. Hercle istum di omnes perduint. No le digas ni una palabra más. ME. ME. LIB. 475 sceleste. LE. Memini. LIB. ni hay hoy por hoy otra persona en toda Atenas que goce de una más reconocida fama de solvencia que yo. tu contumeliam alteri facias. Vapula. Cuando una persona te es desconocida. quom qualis sit non novit. abscede hinc. Scilicet. [470] ME. age impudice. LE. Ita facito.) Entrégale el dinero a éste. iam dudum quo volebas. non vides irasci? LEON. Vae te. LÍ. LEON. — ¿Qué. — Haz lo que te dé la gana. — ¡Demonio!. non decet superbum esse hominem servom. MERC. largo de aquí. Non eo. furcifer? erum nos fugitare censes? 484-485 ei nunciam ad erum. 480 MERC. ni istum impudicum percies. ME. lupus est homo homini. 470 LEON. 495 [465] ME. Quedas citado a juicio. — ¡Ay de ti. — Anda. eum esse oportet. [in ius voco te. LIB. Non is? memento. Impure. Quid. obsecro. — Todo puede ser. hale. non sit. MERC. LEON. ita res est. neque me alter est Athenis hodie quisquam. ut tibi credam hoc argentum ignoto. que no le entregaré este dinero a ninguna persona que no sepa seguro quién es. tibi non dicatur? tam ego homo sum quam tu. — ¿Que no acudes? ¡Mira bien lo que haces! LE. LE. bribón? ¡Conque patibulario! ¿Es que te [484-485] piensas que rehuimos a nuestro amo? ¡Venga. LEON. muerto soy! ¡Venga. ¡maldición!. — ¡Canalla! (Bajo. mal rayo te parta. delante del que nos citas. andando pues. Atque etiam pro dictis vostris maledicis poenae pendentur mi hodie. molestus ne sis. miserable! ¿No quieres prestar ayuda a tu compañero de desdichas? LE. ME. Quae res? tun libero homini male servos loquere? LEON. age ambula ergo. Nunc demum? tamen numquam hinc feres argenti nummum. Flagitium hominis. déjanos en paz. por favor. Nadie se hace cargo entonces de ellas. injurias a un hombre libre? LE. tibi quidem supplicium.) Tú. Dabitur pol supplicium mihi de tergo vostro. non homo. Tú puedes hacer ultrajes a los demás y a ti no no se te puede decir una mala palabra. un esclavo. a un esclavo no le va tanta altanería. ¿qué es eso? ¿Tú. vete a tu casa. MERC.) ¿No ves que está montando en cólera? LE.) Te voy a hacer partir las piernas. en cuanto que yo vea a Deméneto. da. 490 praefiscini hoc nunc dixerim: nemo etiam me accusavit merito meo. así es. nisi me dare iusserit Demaenetus. — Y tanto. LE. LE. — (Por lo bajo. 465 ego certe me incerto scio hoc daturum nemini homini. — Y además me las vais a pagar por todos vuestros insultos. verbero? ain tu. ne male loquatur. — ¡Ajajá! ¿Ahora al fin? Desde luego que no sacarás ni una perra de aquí (señalándose a sí mismo). [475] LE. — ¿Pero todavía sigues rogándole a ese malvado? ME. ferox est viginti minas meas tractare sese. Sequere hac ergo. pues es para ti. no un hombre. non audes mihi scelesto subvenire? LEON. ME. — A ti sí que te la van a dar. LEON. cui credi recte aeque putent. Id quidem tibi hercle fiet.] LEON. ut vapules. — ¡Ay.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 16 MERC. — Os juro que se me dará satisfacción a costa de vuestras espaldas. LEON. MERC. Si es que lo es. — Os juro que os la estáis buscando. ven entonces conmigo. — ¡Caray!. — ¡Menos humos!. como un lobo. de nobis detur?~ MERC. — (A Líbano. sigue! LÍ. Perge porro. Sit. carnufex. si no le dices a éste lo que se merece. nihili. Malum hercle vobis quaeritis. LE. non edepol scio. ME. — ¡Anda ya y vete a que te den morcilla! ME. nemo accipit. (Le pega.

cum illo quem amo prohibeor. si moriatur mater sua? ~ecastor nobis periclum magnum et familiae portenditur. Et meam partem loquendi et tuam trado tibi. te burlas. ¿qué es lo que nos ha dado. LEON. ¿es que no va a ser posible que me obedezcas cuando te [505] prohíbo algo? ¿Es que estás dispuesta a hacer caso omiso de la autoridad de tu madre? FI. Quid est?] CLEAR. madre. PHIL. LE. eos derides. LE. — Todo puede ser. Haud negassim. — Madre. — Yo quería corregirte y tú te pones ahora a hacerme reproches. Iam nunc secunda mihi facis. Ecqua pars orationis de die dabitur mihi? PHIL. sólo que me lamento [515] de mi suerte al verme separada de aquel a quien amo. nec potest peculium enumerari. ME.CLEÉRETA. Neque edepol te accuso neque id me facere fas existimo. los que se burlan de ti. así es mi oficio: la lengua pide. LEON. frugi tamen sum. CLEAR. — Pero. que corremos nosotras y toda [530] nuestra casa el gran peligro de morirnos de hambre mientras estamos ACTVS III III. charlar con él. scibam huic te capitulo hodie facturum satis pro iniuria. FILENIO CL. ¿O es que te parece bien estar esperando. an te id exspectare oportet. matris imperium minuere? PHIL. por ti y por mí. dicta docta pro datis? 525 ultro amas. CL. qué los regalos que nos ha mandado? ¿Es que acaso piensas [525] que las palabras zalameras son oro y las cosas bien dichas sustituyen a las dádivas? Tú eres la primera en quererle. animus orat. ME. (Se van. — Yo ni condeno a las que obran bien ni apruebo a [510] las que se portan mal. un talento de plata. — ¿Pero qué es lo que pasa? CL. qué caray. PHIL. 530 . aunque me ves así con unos atavíos de nada. tú eres la que das la pauta para hablar y para callar.— LE. ultro expetessis. el corazón habla. Fortasse. illos qui dant. no funciona nada en tu casa. res monet. ¿cómo me iba a ser posible guardar mis sentimientos de fidelidad. scio pol crederes nunc quod fers. 515 CLEAR. qui deludunt. ut qui matris expers imperio sies? 505 PHILAENIVM Vbi piem Pietatem. la primera en hacerle venir. mater. MERC. un rico comerciante de [500] Rodas me entregó. De los que te dan. de que me hubieras confiado lo que traes. FI. Fortasse. si esses percontatus me ex aliis. 510 CLEAR. estoy bien seguro. corpus quaerit. CL. en ausencia del amo. Ego te volui castigare. quamquam ego sum sordidatus. pero soy un hombre como Dios manda. cuando se vaya su madre al otro barrio? ¡Por Dios!.) Pero bueno. sola ego in casteria ubi quiesco. los hechos te dan la pauta. si istoc more moratam tibi postulem placere. nada más que él y yo presentes. deperis. la primera en buscarle. Hocine est pietatem colere. — También Perífanes. Neque quae recte faciunt culpo neque quae delinquont amo. si alguno te promete que te hará rica. tu mi accusatrix ades. hacerle carantoñas. el cuerpo desea. — No digo que no. — ¿Eso se llama guardar los sentimientos de fidelidad. — Ya te vas poniendo un poco más manso. el menoscabar la autoridad materna? FI. Mater.) ACTO III ESCENA PRIMERA . descarada. Quid ais tu. Atque etiam tu quoque ipse. si quisiera complacerte conduciéndome en la forma que tú me mandas? CL. ad loquendum atque ad tacendum tute habeas portisculum. Satis dicacula es amatrix. — ¿Es que está acaso bonito el hacer la contra a lo que yo te mando? FI. — Por Dios. ni siquiera mirarle? A ver. yo ni te hago reproches ni pienso que me sería lícito el hacerlo. — ¿Me va a ser posible coger yo también la palabra en todo el santo día? FI. quin pol si reposivi remum. Etiam ~ nunc dico Periphanes Rhodo mercator dives absente ero solus mihi talentum argenti soli 500 adnumeravit et mihi credidit. que estás hecha una enamorada con muy buen pico. más que descarada? ¿Cuántas veces te he prohibido dirigir la palabra a Argiripo el de Deméneto. ME. nequest deceptus in eo. CL. is quaestus mihi est: lingua poscit. omnis familiae causa consistit tibi. mihi quo pacto praecipis? [CLEAR. — Anda. conloquive aut contui? quid dedit? quid ad nos iussit deportari? an tu tibi verba blanda esse aurum rere. verum ego meas queror fortunas. y mis riquezas personales no se pueden ni contar. pero si suelto yo el remo y [520] me dedico a no hacer nada en cubierta. por esos te mueres. CL. — Todo puede ser. — ¿Qué es lo que dices.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 17 LEON. Ya sabía yo que te disculparías ante mi humilde persona por tus injurias. 520 CLEAR. — (Saliendo de su casa con la hija. si te hubieras informado por otros sobre mí. — Y también tú mismo. quam ego unam vidi mulierem audacissimam? quotiens te votui Argyrippum filium Demaeneti compellare aut contrectare. — Habla tú. MERC. si quis promittat tibi te facturum divitem. ultro ad te accersi iubes. MERC.i CLEARETA Nequeon ego ted interdictis facere mansuetem meis? an ita tu es animata. An decorum est adversari meis te praeceptis? PHIL. hizo confianza en mí y no ha tenido motivo alguno de queja.

LÍ.. lamminas. que no se andan [565] con contemplaciones y saben manejar bien los látigos. audacis viros. madre. mi corazón lo tiene ya otro. 539-540 aliquam habet peculiarem. lazos. por tener una piel de elefante. ut collegam collaudavi? . a ése. cuando fuiste infiel a tu amo. ne ille ecastor hinc trudetur largus lacrumarum foras. con la que se consuela. cuando juraste en falso solemnemente a sabiendas y como te daba la gana. o cuando tantas veces. ¿Quién más intrépido para aguantar golpes? LE. ¿Qué tal la forma en que te he dado las gracias haciendo el elogio de mi colega? III. — Anda y vete dentro. produxisti filiam. no he visto cosa más descarada que tú. que te juro que se le pondrá de patitas en la calle. in furto ubi sis prehensus. ubi ero infidelis fueris. PHIL. qui spem soletur suam. ¿Qué voy a hacer? Dime. cruces y grillos. cuando has negado que se te ha dado lo que se te ha dado. si quidem ex re consultas tua.LÍBANO. ubi saepe causam dixeris pendens adversus octo artutos. hierros candentes. ubi prensus in furto sies manifesto et verberatus. fiados en lo sufridas que son nuestras espaldas y en la fuerza de nuestros brazos. PHIL. ubi parietes perfoderis. (Entran en casa. has sido cogido en delito de robo. engaños y manipulaciones. PHIL. numellas. esperando la muerte de la otra. todo ello debido a la valentía de éste mi colega y a lo servicial que es uno. cuando has horadado paredes. potros. copiae exercitusque eorum vi pugnando periuriis nostris fugae potiti. meum caput contemples. — Como quieras. ne nos moriamur fame. pedicas.) ESCENA SEGUNDA . que se tienen sabidas de memoria nuestras espaldas. Em. hic dies summust quo est apud me inopiae excusatio. esse vera. cuando has sido más fiel a tu amiga que a tu amigo. LEÓNIDAS [545] LÍ. quem volo. mira mis canas. mater. De verdad que las puedo enumerar [560] todas una por una: cuando defraudaste al que puso confianza en ti. — Leónidas. Non voto ted amare qui dant quoia amentur gratia. argollas y frente a los implacables ejecutores. después de [555] una dura lucha. [535] FI. Etiam opilio qui pascit. boias 549-550 ~indoctoresque acerrumos gnarosque nostri tergi. PHIL. tu hija está hecha a obedecerte. 535 CLEAR. quae domi duellique male fecisti. cuando has jurado en falso. déjame amar sólo a Argiripo.. Intro abi. por Dios. ubi creditum quod sit tibi datum esse pernegaris. [scapularum confidentia. [539-540] FI. tal como el corazón me lo pide. Leonida. verum edepol ne etiam tua quoque malefacta iterari multa et vero possunt: ubi sciens fideli infidus fueris. por haberlas marcado ya tantas veces de cicatrices. cárceles. si es que quieres obrar en interés propio. que no sabe dar otra cosa más que lloriqueos. — Toma. cuando has sido cogido en robo manifiesto y has sido azotado. ne illa edepol pro merito tuo memorari multa possunt: 560 ubi fidentem fraudaveris. ubi sacro manus sis admolitus. quid faciam? mone. dolis astutiisque.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 18 dum eius exspectamus mortem. C. CL. ubi verbis conceptis sciens libenter periuraris. 575 num male relata est gratia. Yo te digo. mater mea. 545 quom nostris sycophantiis. CL. te juro que también se pueden enumerar tus numerosas y verdaderas fechorías: cuando a sabiendas hiciste traición al que era fiel contigo. — Te juro que no podrías tú ensalzar todas tus hazañas tan bien como yo las fechorías que cometiste en tiempo de paz y de guerra. carceres. Audientem dicto. — Yo no te prohíbo amar a los que pagan para ser amados. Fateor profecto ut praedicas. Sean dadas alabanzas y gracias a la Alevosía. cuando has tenido que defender tu causa colgado contra ocho tíos bien fornidos. puesto que a base de nuestros timos. cuando tantas veces has causado a los amos pérdidas. virtute ulmorum freti] qui advorsum stimulos. [570] cuando has echado mano a algún objeto sagrado. nunc adeo nisi mi huc argenti adfert viginti minas. virotes. nosotros. 551 [qui saepe ante in nostras scapulas cicatrices indiderunt] *** eae nunc legiones. si me privas de la comida. qui me vir fortior ad sufferundas plagas? LEON. FI. madre. 555 id virtute huius ~ collegae meaque comitate factumst. [ubi amicae quam amico tuo fueris magis fidelis.ii LIBANVS Perfidiae laudes gratiasque habemus merito magnas. [ubi periuraris. CL. Pero. nam te quidem edepol nihil est impudentius.. Quid si hic animus occupatust. tiene alguna propia. Este es el último día en el que acepto la excusa de que no tiene. 541 sine me amare unum Argyrippum animi causa. a causa de nuestros perjurios. ulmeis adfectos lentis virgis. que frente a látigos [549-550]. catenas. FI. 565 LIB. has acabado con las fuerzas de ocho azotadores provistos [575] de flexibles varas de olmo. CLEAR.] 570 ubi eris damno. Todas estas legiones y estas tropas y estos ejércitos. alienas ovis.. yo confieso que es verdad lo que dices. Patiar. valentis virgatores. molestias y deshonor. que si no me trae aquí las veinte minas dichas. él es mi elegido. si cibo carere me iubes. se han dado a la fuga. — Madre. mater. crucesque compedesque. me aguantaré.. molestiae et dedecori saepe fueris. ***. Edepol virtutes qui tuas non possis conlaudare sic ut ego possim.] ubi saepe ad languorem tua duritia dederis octo validos lictores. nervos. — También el pastor que guarda ovejas a sueldo. — Pero madre. mater.

— Adiós. [585] LÍ. ¿qué es lo que he hecho yo para que te . si me [595] tengo que ver privada de ti. Mane dum. ARG. se me acaba de ocurrir una cosa. AR. A. LE. Vale. modo hercle in mentem venit. LE. — ¿No es Filenio ésa que sale ahí con Argiripo? LE. dies noctesque potent. huius sermonem accipiam. — Eres un adivino. — Déjame. LEON. LÍ —¡Ahí va!. ni una vez se le escapó el no llamarme Sáurea. LÍ. FI. LE. — Me parece que lo pasaría un poco mejor si te quedaras. apud Orcum te videbo. Quo nunc abis? quin tu hic manes? ARG. LE. — Lo has hecho tal como era digno de mí. que estoy decidido a quitarme la vida cuanto antes. [605] AR. profecto numquam bonae frugi sient. 595 LIB. si voles. quoi tu abiens offers morbum. Hariolare. — ¿Qué es lo que pasa? LÍ. Quo properas? ARG. si acaso se pusieran a rebuznar aquí dentro de la bolsa. dictando leyes para el [600] pueblo. PHIL. Aliquanto amplius valerem. — Para darle a los borricos. LÍ. yo creo que no se alejaría él de ella ni un palmo. caray. LIB. — Pues va a enterrar a su hija antes de tiempo. ¡Si tuviera ahora mismo un palo! LÍ.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 19 LEON. quod se absente mihi fidem habere noluisset. LÍBANO. FI. — Basta ya de esto y contéstame a lo que te pregunte. si licessit. Mater supremam mihi tua dixit. domum ire iussit. Salvere me iubes. qui nunc festinat atque ab hac minatur sese abire. con la prisa que aparenta ahora y con tanto amagar que se marcha. LÍ. Mitte quaeso. de ti y de la condición de ambos. Argenti vinginti minas habesne? LEON. — ¿Tienes las veinte minas? [580] LE. él está llorando y ella le sujeta por la capa y llora también. — ¿Pero a dónde vas con tanta prisa? AR. subauscultemus. LEÓNIDAS III. por favor. — Desde luego si pudieran. 590 LE. ¿Qué será lo que pasa? Vamos a escuchar en silencio. Lacrumantem lacinia tenet lacrumans. — Exacto. Opprime os. si hic maneres. por no haber querido fiarse de mí en su ausencia. Acerbum funus filiae faciet. nimis vellem habere perticam. manebo. Vt meque teque maxime atque ingenio nostro decuit. — Me quedaré luego por la noche. FI. — Tu madre me ha dado un ultimátum. — Adiós. vamos a escuchar lo que dicen. gerrae! 600 qui sese parere apparent huius legibus. LEON. FI.iii ARGYRIPPVS Cur me retentas? PHILAENIVM Quia tui amans abeuntis egeo. — Mira. ARG. PHIL. Rogita quod vis. me ha mandado a casa. Quid est? LI. no harán otra cosa día y noche sino empinar el codo. LEON. LIB. PHIL. edepol senem Demaenetum lepidum fuisse nobis: 580 ut adsimulabat Sauream med esse quam facete! nimis aegre risum contini.ARGIRIPO. LE. nam equidem me iam quantum potest a vita abiudicabo. ut memoriter me Sauream vocabat atriensem! LI. — Porque te quiero y si te vas. Cur tu. ubi hospitem inclamavit. — Calla ya el pico. immerito meo me morti dedere optas? AR. — Por favor. ¡Hay que ver con qué habilidad fingía que yo era Sáurea! Casi no pude contener la risa. LE. LIB. ARG. Ita res est. — ¿Por qué me retienes? FI. digo. si forte occeperint clamare hinc ex crumina. quidnam esse dicam? taciti auscultemus. LIB. que el viejo Deméneto se ha portado de maravilla con nosotros. que sigas bien. que lo pases bien. Salve. LÍ. — ¡Pero para qué! [590] LE. Audin hunc opera ut largus est nocturna? nunc enim esse negotiosum interdius videlicet Solonem. su mayordomo. LÍ. — Pregunta lo que quieras. si te carendum est. ellos son. — Adiós. Homo hercle hinc exclusust foras. — Espera un momento. FI. Qui verberarem asinos. — ¿Te das cuenta qué rumboso se pone tratándose de trabajo nocturno? No parece sino que por el día estuviera más ocupado que un Solón. que pueda oír lo que dice éste. Bene vale. Attatae. Vale. Quoi rei? LEON. LIB. FILENIO. — Adiós. Philaenium estne haec quae intus exit 585 atque Argyrippus una? LEON. — Calla el pico. — ¿Que siga bien. leges ut conscribat. PHIL. Nox. obsecro. Sermoni iam finem face tuo. de seguro que no serán jamás gentes de provecho. Iam omitte ista atque hoc quod rogo responde. LEON. AR. cuando se puso a chillarle al otro.— ¿A dónde te vas ahora? ¿Por qué no te quedas aquí? AR. AR. le han puesto de patitas en la calle. is est. me quedo sin ti. en el otro mundo nos veremos. cuando al irte me pones mala? AR. quibus se populus teneat. PHIL. ¡Qué manera de hacer papeles! Que quienes se dispongan a cumplir las leyes de éste. si quieres. LIB. — ¡Eh!. Ne iste hercle ab ista non pedem discedat. FI. ESCENA TERCERA . 605 ARG. PHIL.

— ¿Yo acarrearte la muerte a ti? ¿Yo. Noctem tuam et vini cadum velim. — Por el motivo de que yo amo a Filenio y ella me ama a mí y no puedo encontrar lo que darle. — Si mis deseos se cumplieran. O Libane. Filenio. Facio lubens. LIB. Vt vostrae fortunae meis praecedunt. LIB. verbero. si tu alimento es recibirlos? AR. te vitam esse amissurum? nam quid me facturam putas. AR. que no las pierdo. abrazaos de paso. eo rogavi. ¿tú me vas a dar palos a mí. — ¿Pues por qué amenazas con que te vas a quitar la vida? ¿Qué es lo que crees que voy a hacer yo. LIB. no para mí. — Bien que lo sé yo por experiencia. Equidem hercle nullum perdidi. 620 ARG. LI. marica. Amo. ut hanc ne quoquam mitteret nisi ad se hunc annum totum. ARG.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 20 ARG. LE. — ¿Por qué? LE. LÍ. 635 videtin viginti minae quid pollent quidve possunt? ille qui illas perdit salvos est. querría una noche contigo y una jarra de vino. LIB. LEON. eadem istac opera suaviust complexos fabulari. te volo. Secede huc. LIB. Cur ergo minitaris mihi. Líbano. LEON. LÍ. Scio qui periclum feci. ARG. Libane. te entregaría la mía y que sacrificaría [610] una parte de la mía para alargar la tuya? FI. Dabunt di quae velitis vobis. se te saluda. hinc alter appellemus. — Pero bueno. salve. ere. — Entonces. qui pendet multo est miserior. ere. si es así. complectere. Quapropter. Tibi equidem. Quia ego hanc amo et haec me amat. — ¡Cuánto más afortunados sois vosotros que yo. yo de otro. [625] AR. LEON. — Sí. si optata fiant. Verbum cave faxis. con esa cabeza llena de ricitos. Libane. Si quid vis. Obsecro vos. suavia esse scito: vobis est suave amantibus complexos fabulari. — Ven por aquí un momento. LIB. sed num fumus est haec mulier quam amplexare? ARG. — Apalear a éste (a Leónidas) me viene en gana. 625 ARG. ne formida. sábetelo. Oh melle dulci dulcior tu es. cinaede calamistrate? tun verberes. ideo quia numquam ullum habui. Líbano. FI. — Venga ya. LEON. — No. porque no lo he tenido nunca. lo que es yo. no he perdido un patrono. PHIL. LIB. amo. LE. que así se habla [640] con más gusto. LÍ. qui hodie numquam ad vesperum vivam. AR. PHIL. ¿es que es humo esa mujer que estás abrazando? [620] AR. — ¿Ha entregado el otro ya el dinero? AR. LÍ. por eso te lo preguntaba. que estáis enamorados. alter hinc. bribón! LÍ. que ha prometido Diábolo entregarle hoy a ella. Immo hercle vero. — ¡Ay. tú de un lado. argenti viginti minae me ad mortem appulerunt. longe. 615 LEON. veinte minas. que quiero hablar a solas contigo.) AR. Hunc hercle verberare. — Habéis perdido a la persona que hubiera sido una vez para vosotros vuestro patrono. Tum tu igitur loquere quod lubet. LÍ. si istuc quod dicis faxis? mihi certum est facere in me omnia eadem quae tu in te faxis. [630] Líbano! A la tarde habré dejado de existir. LE. yo creo que es mucho más pobre el que está colgado! LE. — ¡Mucho cuidado con lo que dices. 610 PHIL. si haces tú eso que dices? AR. anímate. (Se retiran los dos. A vosotros. PHIL. — Una y la misma cosa no agrada de la misma manera a todos. Quisnam istuc adcredat tibi. perdidistis. LÍ. Ego te? quam si intellegam deficere vita. uti miser est homo qui amat. Quia oculi sunt tibi lacrumantes. AR. ARG. non mihi opto. Iam dedit argentum? ARG. 640 LIB. salve. ARG. Bono animo es. — Como quieras. yo no tengo . Vtinam sic efferamur. —Es para ti para quien lo quiero. ego qui non perdo pereo. —Pues. iam ipse vitam meam tibi largiar et de mea ad tuam addam. Patronus qui vobis fuit futurus. — Hola. ¿por qué motivo? AR. circum sistamus. me ha echado de casa. qui pro cibo habeas te verberari? ARG. a pesar de mi amor. para que no la deje estar con [635] otro un año entero. Quidum? LEON. Non omnia eadem aeque omnibus. Non dedit. Veinte minas me han llevado a la muerte. que si viera que peligraba tu vida. eres más dulce que la dulce miel! [615] FI — Mi vida. pobre de aquel que ama! LÍ. y su madre. que te va a creer eso nadie. Certe enim tu vita es mi. ¿Os dais cuenta de la fuerza y del poder que tienen veinte minas? El que las pierde. hinc med amantem ex aedibus eiecit huius mater. quaeso? 630 A. tú. os gusta charlar abrazados. FI. — ¡Oh. LIB. di todo lo que te venga en gana. LÍ. yo. estoy perdido. quas hodie adulescens Diabolus ipsi daturus dixit. huic quod dem nusquam quicquam est. — Con toda mi alma. Vamos a rodearlos. empeñes en acarrearme la muerte? AR. — Como tienes los ojos así lagrimosos. — ¡Caray. Philaenium. Pero bueno. LÍ. abrázame. no padezcas. queda a buen seguro. — ¡Ojalá nos podamos ir así los dos juntos a la tumba! LE. — Los dioses os concedan todos vuestros deseos. — Entonces.

iube petere atque orare mecum. — Yo la llevaré. Nimis bella es atque amabilis. — Ven conmigo. — ¿A ti te va a besar. 675 illic hanc mihi servandam dedit. Ego vero. y bien sabe Dios que con mucho [645] gusto. que no quiero. ponla llanamente en mi cuello. — Y bien merecido que se lo tiene. Quam vero indignum visum est? at qui pol hodie non feres. — Libertos. thensaurus copiarum. Furcifer. Nolo ego te. te las doy. PHIL. si vis. que haz tú eso que nos aconsejas a nosotros que hagamos. que si quiero! LÍ. LEON. dan quod oro? PHIL. primum omnium servos tuos nos esse non negamus. hay veinte minas. como corresponde al señor. ¿Me das lo que te pido? FI. (Le da la bolsa. Leonida. gloria del pueblo. Id potius. genua ni tam nequiter fricares. tú. argentum mihi. guardián de tu amo. decus popli. tu codorniz. tu cabrito. interea. et si hoc meum esset. — (A Líbano. redímete de la esclavitud con este beneficio y cómprate con este dinero. [655] AR. alegrí LE. tesoro de riquezas. mi alma. LE. — ¡Ja. hodie numquam me orares quin darem: illum te orare meliust. Non patronos? ARG. pero si se te entregan veinte minas. qui erus sis. Quin tu labore liberas te atque istam imponis in me? LEON. Dic me igitur tuom passerculum. cui daturu's hanc. mis ojos. AR. nosotros no negamos ser tus esclavos. Libane. ARG. Quid nunc? LEON. ni genua confricantur. quo iubes me plane collocare. mi Leonida. AR. monada. ¿cómo nos llamarás? AR. hic pone. ARG. tu ternerito. — No.) ¿Quieres que le gastemos una broma al amo? LÍ. — ¿Quieres que haga que me abrace Filenio delante de él? LÍ. salud de los humanos5. O sea. a no ser que té abraces a mis rodillas. — Eres un encanto y una delicia. Ego baiulabo. 645 concedite istuc. Numquam hercle facerem. AR. que me hace el efecto que tiene mucha pendiente el lugar donde dices que te la ponga llanamente. custos erilis. proinde istud facias ipse quod faciamus nobis suades. Da. haedillum me tuom dic esse vel vitellum. ARG. agnellum. Suelta la bolsa aquí. coturnicem. 655 salus interioris ~ corporis amorisque imperator. A. más bien eso. en esta bolsa. Age. — Leónidas. LEON. LEON. allí. Auscultate atque operam date et mea dicta devorate. ne nos diiunge amantis. — Sí. tu pollito. LEON. ARG. mea rosa. LE. si os parece. prehende auriculis. mea voluptas. — ¿Por qué no te liberas de ese peso y me lo cargas a mí? [660] LE. mi anime. mihi onus istuc sustinere. Leónidas de mi alma. — Entonces. marcharás delante de mí sin carga alguna. ayuda al amo en sus amores. — ¿Y qué tiene eso de malo? Te juro que no vas a [670] llevarte nada. — ¿Habéis dado ya con alguna solución? Ya habéis charlado bastante. LE. etiam me delusisti? LEON. que me la pida y que se entienda conmigo. meum autem hic aspernatur.) AR. no me lo pedirías en vano. si no hubieras abrazado mis 5 Texto corrupto. si videtur. ¿otra vez me burlas? LE. ei sane bella belle. nam istuc proclive est. me lleves esa carga. rosa mía. ¿qué? LE. LEON. LEON. Libertos. — Escuchadme y prestadme atención y tragaos lo [650] que voy a decir. fer amanti ero salutem. Hale. él me lo ha dado a mí para que lo guardara. . LEON. Ten osculetur. bribón? LE. ut decet dominum. et tibi eme hunc isto argento.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 21 ego complexum huius nil moror. y soberano del amor. [665] FI. si quieres. Di te servassint semper. Quid est? ARG. — ¿Por qué no me entregas la bolsa. — Aquí. cógeme de las orejas y pon tus labios en los míos. LEON. que siendo mi amo. y si este dinero fuera mío. dime que soy tu corderito. Viginti minae hic insunt in crumina. — Los dioses te guarden siempre. ante me ito inanis. Ecquid est salutis? satis locuti. — Dile a ésta (Filenio). LE. tu. verbero? LEON. has ego. — ¿Patronos no? AR. AR. Quidvis egestas imperat: fricentur. AR. meus ocellus. AR. interés ninguno en que éste me abrace y a él le pasa otro tanto de lo mismo conmigo. Cupio hercle. cape hoc sis. Vin faciam ut te Philaenium praesente hoc amplexetur? LIB. toma. obsecro. gallinam. 665 LEON. compara labella cum labellis. Hanc. et quidem edepol lubens. — Anda. 670 ARG. LE. 660 ARG. 650 sed tibi si viginti minae argenti proferentur. —Jamás lo haría. para que yo sienta su peso sobre mis hombros? LE. más vale que se lo [675] pidas a ése. En primer lugar. Vin erum deludi? LIB. quo nos vocabis nomine? ARG. — Yo desde luego. ARG. Quin tradis huc cruminam pressatum umerum? LEON. — A la fuerza ahorcan: serán abrazadas. — ¿Qué hay? AR. redime istoc beneficio te ab hoc. Dignust sane. LE. LE. a quien se las va a dar. hic istam colloca cruminam in collo plane. tibi dabo. Líbano. retiraos ahí entre tanto un poco. — Tú. patibulario. Sequere hac. — Llámame entonces tu gorrioncete.

sabes lo que quiero decir. — Ni que lo pienses. si quieres salvar a tu amo de hecho. ahora te toca a ti. [705] AR. — Entonces. Quem te autem divom nominem? LE. ARG. por favor. hirundinem. sube. asta igitur. — ¿Es que te parece que no lo merezco? Para que no hayas dicho en vano un tal despropósito. ut est libitum. factum volo. Videbitur. tú. si es que quieres hacerte con el dinero. sigue con la broma y abraza a la joven. llámame patito. a diferencia de ese ladrón. faciam quod voles. dame esas veinte minas. qué es eso! ¡Qué manera de marchar es ésa! Te voy a acortar la ración de cebada si no coges un buen trote. — Calla. Ergo. tolutim ni badizas. LIB. Líbano. bandido? LÍ. LIB.) Venga. — Hale. ¡SOOO! Que me baje ya en la cuesta abajo. passerculum putillum. LIB. ponte. asta ut descendam nunciam in proclivi. ¿qué divinidad te voy a llamar? . O Libane. sis erum tuis factis sospitari. — Con la condición de que me dediques una estatua y un altar y de que me hagas la ofrenda de un toro. rodillas de tan mala gana. FI.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 22 age sis tu in partem nunciam hunc delude atque amplexare hanc. verás. LIB. Etiam tu. después te mandaré al molino para que te las hagan pasar negras a fuerza de [710] correr. Quid nunc. mi trade istuc. meum collum circumplecte. ARG. desde luego. LÍ. Taceas. aunque no te lo mereces de malo que eres. Líbano. me spectes. 680 virum quidem pol optimum et non similem furis huius? LIB. P. niña de mis ojos. istunc amoves abs te atque ~ ipse me adgredere atque illa. — ¿Que se cuelgue de tu cuello. Inambulandum est: nunc mihi vicissim supplicabunt. Inscende actutum. — Y a ti. ARG. Si quidem mihi statuam et aram statuis atque ut deo mi hic immolas bovem: nam ego tibi Salus sum. AR. LÍ. dile a ésta que me lo pida y que se entienda conmigo. vides me amantem egere. — ¿Quieres que te lo pida nada más que diciéndote cositas. Quin ad hunc. vehes pol hodie me. Libane. — Ya se verá. ¡Eh. obsecro. AR. da istuc argentum nobis. ¿qué?. así. ut consuetus es puer olim. después de que nos habéis tomado el pelo como os ha dado la gana. Quaeso hercle. o tengo que darte un beso? LÍ. Tú ves que estoy enamorado y no tengo dinero. no hay otro más listo que tú. En principio. carnufex? LIB. mi patrone. — Vamos a dar unos paseítos. donum decusque amoris. amabo. Venga. (Argiripo se pone a cuatro patas. ahora te espolearé para que subas una cuesta arriba al galope. LEON. Tun hoc feras argentum aliter a me? 700 ARG. — Líbano. FI. Ego fecero. LÍ. Amandone exorarier vis ted an osculando? LIB. así como cuando eras un chiquillo. Numquam hercle hodie exorabis. — Líbano querido. AR. sálvanos tú también a los dos. ARG. cuélgate de mi cuello. amabo? quoniam. — ¿Que te sirva de montura? LÍ. Ten ego veham? LIB. LE. Dic igitur med aniticulam. FI. [695] golondrina. — Hala pues. [700] AR. por favor. nos delusistis. patrono mío. [685] Vuelve al anochecer. sube. — Ahora mismo. ocellus aureus. 710 ARG. PHIL. Filenio. ARG. ARG. yo te suplico. me vas a servir de montura. Enim vero utrumque. iam sat est. LÍ. LÍ. si verum quidem et decorum erum vehere servom. haz de mí una serpiente. como si fuera un dios. [680] AR. nec te equo magis est equos ullus sapiens. paloma o cachorrito. — ¡Ay de mí! Si te parece que está bien que el amo sirva de montura a su esclavo. — ¡Caray!. por favor. 685 nunc istanc tantisper iube petere atque orare mecum. LIB. en cuanto a penco. ya está bien. pero danos ese dinero. ya verás. ere. et tu utrumque nostrum serva. haz de tus brazos un collar. datisne argentum? LIB. ut ibi cruciere currens. — Las dos cosas. monerulam. adgredimur. ¿nos dais el dinero? LÍ. Perii hercle. que yo soy para ti la divinidad de la Salud en persona. si quidem hoc argentum ferre speres. — Y ahora. — Amo. redito huc conticinno. laudo. 690 PHIL. nam iam calcari quadrupedo agitabo advorsum clivom. magis decorumst libertum potius quam patronum onus in via portare. entrégame eso! Es 690 más oportuno que sea el liberto y no el patrón quien lleve la carga por la calle. eres un amor y un encanto. AR. inscende. muy bien. scin ut dicam? em sic. columbam vel catellum. — Vamos a abordar ahora a éste. quamquam nequam es. yo hago todo lo que tú quieras. no le hagas caso a éste y ocúpate conmigo y dame a mí los honores que él te ha pedido y hazme una [715] súplica. hem quid istuc est? ut tu incedis? 705 demam hercle iam de hordeo. que tenga una lengua doble. — ¿Que te vas a llevar el dinero de otra manera? AR. sibi quae hic iusserat. Amabo. — ¡Oh Líbano. Por lo pronto. ahora les toca suplicarme a mí. da mi istas viginti minas. que es una buena persona. duplicem ut habeam linguam. Libane. grajito. AR. LIB. AR. gorrioncito chiquitín. atque Obsequentem. Fortunam. por favor. mihi statuis supplicasque? 715 ARG. Quam vero indignus videor? ne istuc nequiquam dixeris tam indignum dictum in me. postidea ad pistores dabo. abi. Ten complectatur. fac proserpentem bestiam me. Mi Libane. LÍ. Sic isti solent superbi subdomari. — Así hay que domar a estos engreídos. 695 circumda torquem brachiis. pues. Philaenium. LÍ. estoy dispuesto a ello. ARG.

ARG. 725 LIB. LE. AR. AR. Quid id est. —Pues no ha pasado por aquí. 740 LEON. Quid si optaro? LE. Ahora vamos a decirte cómo son las cosas. por favor? LÍ. Argyrippe. — ¿Bajo cuáles. AR. por miedo de que se enterara su mujer. Quid ego aliud exoptem amplius nisi illud cuius inopiast. que él es quien ha compuesto nuestros descompuestos amores. LÍ. LÍ. si es que recibo de ellas un beneficio. yo no acierto a saber qué es lo que queréis decir. —Ya hace tiempo que está ahí dentro (en casa de Filenio). — Ahora. — De verdad. LE. él nos ha encargado entregártelas bajo ciertas condiciones.— 745 LE. — Pues lo que yo veo es. — Por Dios. la Salud y la Fortuna se burlan de los mortales. AR. Iam dudum est intus. por favor. animum. 720 ARG. — Y vosotros. Ego caput huic argento fui hodie reperiundo. expresa un deseo que quieras que se te [720] cumpla. — Ya lo has conseguido. quaeso? 735 LIB. LEON. FI. Argiripo. veinte minas contantes y sonantes para dárselas [725] a la madre de Filenio? LÍ. — Y yo los pies. Argiripo. Certe inquam. ARG. para que no le viera ninguno de casa ir ahí. Sciam ubi boni quid dederint. —A pasarlo bien. LE. Opto annum hunc perpetuom mihi huius operas. LÍ. homines Salus frustratur et Fortuna. LIB. Angiporto illac per hortum circum iit clam. LÍ. nunc rem ut est eloquamur. un poco de optimismo. 730 LIB. — Yo puedo alabar a la Fortuna sin por eso hacer de menos a la Salud. AR. Iube advenire quaeso: meritissimo eius quae volet faciemus. Opta id quod ut contingat tibi vis. Ite intro cito. Satis iam delusum censeo. — Se te darán. Vt temperi opportuneque attulistis.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 23 ARG. Ad me adi vicissim atque experire. LEON. no vengáis ahora con malos agüeros. AR. — Tú. An quid est homini Salute melius? ARG. — Eso me gusta más. LIB. Et vos amate. ARG. curre obsecro. bene dicite. ¿es que hay algo mejor para el hombre que la Salud? AR. AR. Hac quidem non venit. — Como de costumbre. — Aquí dentro hay veinte minas. Dabuntur. Hic inerunt viginti minae bonae. — Es que ha dado la vuelta para entrar a escondidas por la puerta falsa por el jardín. Ecastor ambae sunt bonae. patrem huc orato ut veniat. mala opera partae. se tiene más que merecido que le cumplamos sus deseos. — Yo soy la Fortuna y la Fortuna a tus pies. tamen ut ne Salutem culpem. AR. LE. Eveniet. AR. animo sis bono face. dile a mi padre que venga. pues. Quin nec caput nec pes sermoni apparet.. — ¿Qué otra cosa voy yo a desear más sino aquello que me falta. ¿vas a poder sufrir verla en brazos de tu padre? [740] AR. LE.. que lo que decís no tiene [730] ni pies ni cabeza. Noctem huius et cenam sibi ut dares. exoptata optingent. Ain vero? LEON. LÍ. AR. si tu madre se entera de la historia esta del dinero. LE. PHIL. dirígete a mí y haz la prueba: expresa el deseo que quieres que se te cumpla: se te cumplirá. LE. — Ea. las dos son buenas personas. LI. — ¡Qué a tiempo y con cuánta oportunidad! LÍ. AR. — Pues se te realizará. buenas. LIB. Leónidas. — LEON. — Dile que venga. Leonida. Valete. se te cumplirán tus deseos. <Patierin. [745] AR. Impetrasti. — Yo he sido la cabeza en este asunto de proporcionarte el dinero. — Yo deseo todo un año entero el favor de Filenio. LEON. nec quid dicatis scire nec me cur ludatis possum. Ego pes fui. has tibi nos pactis legibus dare iussit. ARG. huius quas dem matri. ¿qué? LE. exopta id quod vis maxime tibi evenire: fiet. Licet laudem Fortunam. Argyrippe. — Que le cedas la muchacha por una noche y que le des una cena. Heia. ARG. pater nos ferre hoc iussit argentum ad ted. Atiende. — Estaría de acuerdo. ni por qué me gastáis estas bromas. —Y si lo hago. ARG. a amar bien. te digo. — Entraos enseguida. ve corriendo. ARG. AR. — A ver. ARG. ARG. Iam istoc es melior. por favor. . — asta (la bolsa) me lo hará sufrir fácilmente. pero mal [735] adquiridas. LIB. — Basta ya de burlas. AR. Haec faciet facile ut patiar. ARG. viginti argenti commodas minas. ARG. ne quis se videret huc ire familiarium: ne uxor resciscat metuit. — Pero tú. LEON. advorte sis. — ¿De verdad? LE. LE. Vt consuevere. > patrem hanc amplexari tuom? ARG. qui hosce amores nostros dispulsos compulit. de argento si mater tua sciat ut sit factum — ARG. Tu padre nos ha mandado traerte este dinero.

para que no tenga ella cera para escribir cartas. leges cum audiet. — Venga. ella beberá a tu salud. desde luego te las pintas solo para estos asuntos. leges pellege. pero no la de un dios. tienes miedo a verte cogido. No dará su anillo a nadie para que lo vea6. como dices. Audio. tu voces. [775] GO. ne quid sui 785 membri commoveat quicquam in tenebris. comprendo. DI. ni asentir con gestos a nadie. Addone? DIAB. Para el caso de que se apague la lámpara. — A la señora se le van a poner los pelos de punta. 765 tuos arbitratus sit. DI. — Exacto. nictet. que quede ciega al momento. in foribus scribat occupatam esse se. nam tu poeta es prorsus ad eam rem unicus. aeque pocla potitet: abs ted accipiat. allí tengo interés desde luego en que se mueva mucho. [750] GO. post.DIÁBOLO. si es que tiene algún cuadro que no sirva para maldita la cosa. no deberá tener en casa carta alguna. caeca continuo siet. 'Alienum hominem intro mittat neminem. entonces. GO. ¿no? DI. Audin? DIAB. ne illi sit cera. PARASITVS Horrescet faxo lena. cuidará de no tocar con su pie el pie de nadie. cuando se entere de las cláusulas que hemos puesto. — «Diábolo. ni tampoco tabla encerada ninguna. GO. Pero. deum nullum. O para el caso de que diga que ha recibido una carta del extranjero. tibi dicat: tu pro illa ores ut sit propitius. no quiero que encuentre un pretexto. — Desde luego. talos ne cuiquam homini admoveat nisi tibi. bueno. 67. si lucerna exstincta sit. deberá quedar a tu disposición. — «No dejará entrar a otra persona ninguna en su casa. no dirá “por ti”. que lo quito. luego en el dormitorio. Satis placet. cuando pase al diván de al lado o al bajarse del mismo. Philaenium ut secum esset noctes et dies hunc annum totum. que le sea propicio. Ergo ut iubes 790 ESCENA PRIMERA . [780] Cuando ella tire. Ella no deberá hacer señas ni [785] guiños. si velis. DIAB. GO. ubi facere possit litteras. — O sea. — Estupendo. 750 PAR. si mira a otra persona fuera de ti. quo abs te argentum acceperit. en el caso de que [765] no lo haya enajenado en un plazo de tres días después de haber recibido el dinero de ti. 770 tecum una potet. vocet convivam neminem illa. Neque cum quiquam alio quidem. neque illaec ulli pede pedem homini premat.' DIAB. léeme todas las cláusulas. 780 deam invocet sibi quam libebit propitiam. aut quod illa amicae *** amatorem praedicet. si quem alium aspexit. ita scilicet facturam.Tito Macio Plauto ACTVS IV Asinaria – La comedia de los asnos ACTO IV 24 IV.. neque illa ulli homini nutet. Adde. GO. PETRONIO. captiones metuis. annuat. si quieres. Ella no podrá invitar a nadie a cenar. DIAB. puede invocar la ayuda de la diosa que le parezca. no deberá moverse ni un pelo en la oscuridad». neque <cum> in lectum inscendat proximum. pero si acaso le entra escrúpulo. te lo dirá a ti. Ella no podrá dirigir su mirada a ninguno [770] de los invitados. eam vendat: ni in quadriduo abalienarit. 'te' ne dicat: nomen nominet. sino a ti. DI — Me parece muy bien. PAR. DI. . DI. cum iaciat. Eso quítalo mejor. — ¿Pongo eso también? [755] DI. que lo venda. PAR. excepto para ti. No deberá ofrecer el juego de las tabas a nadie más que a ti. enséñame el contrato ese que has escrito entre mi amiga y la alcahueta y yo. 6. ítem. las puertas estarán cerradas para todos. 'Diabolus Glauci filius Clearetae lenae dedit dono argenti viginti minas.. Verum. luego beberás tú». nolo illam habere causam et votitam dicere. ni pedirá el de nadie para verlo ella. ni que diga que se trata de un amigo o un patrono suyo o un amante de una amiga suya. PAR. 755 PAR. ne illa minus aut plus quam tu sapiat. por favor. Scio. [790] GO. et scribas vide plane et probe. verum in cubiculo— deme istuc — equidem illam moveri gestio. sino que te nombrará con tu nombre. — ¿Me escuchas? DI. — Venga. que diga que es que se lo han prohibido. — Soy todo oídos. 'Suspiciones omnes ab se segreget. Optumest. si magis religiosa fuerit. et si qua inutilis pictura sit. 760 aut quod illa dicat peregre allatam epistulam. quod illa aut amicum aut patronum nominet. GORRÓN DI. Ella deberá poner un [760] letrero en la puerta que diga: “Ocupada”. ha entregado a la proxeneta Cleéreta veinte minas. — Ponlo y cuida de escribirlo bien claro. hijo de Glauco. GO. para que Filenio esté con él de noche y de día durante el plazo de un año».' DIAB.' DIAB. PAR. ad eorum ne quem oculos adiciat suos. neque cum descendat inde. y tú le pedirás al dios en su nombre. pudiéndolo quemar. — Y con otro ninguno. no dará la mano a nadie. Al levantarse de la mesa. 6 Cf. léemelo. 775 cum surgat. det cuiquam manum: spectandum ne cui anulum det neque roget. Age quaeso mi hercle translege.i DIABOLVS Agedum istum ostende quem conscripsti syngraphum inter me et amicam et lenam. comburas. tibi propinet. fores occlusae omnibus sint nisi tibi. naturalmente lo hará así. ella beberá junto contigo y lo mismo que tú: tú le pasarás la copa. —Sí. PAR. ne epistula quidem ulla sit in aedibus nec cerata adeo tabula.— «Ella deberá evitar toda clase de sospechas. tu bibas.

Audi relicua. la proxeneta. serta. Placent profecto leges. di a su mujer que está de francachela en pleno día con su hijo en casa de una amiga y que la está desvalijando a ella. hoc ne sic faciat: tu labellum abstergeas potius quam cuiquam savium faciat palam.i [ARGYRIPPVS Age decumbamus sis. nec ulli verbo male dicat. nada de pamplinas ni de sonsonetes de entierro. vamos a entrar. como las noches que se ha abstenido». DI. Loquere. Pulchre scripsti. si la dice. Sequere hac. ARG. con una amiga. scitum syngraphum. si no es que ella te toma la delantera. si haec nunc mecum accubat? 830 . ne illa existimet amoris causa percitum id fecisse te magis quam sua causa. Ahí tienes. DEMAENETVS Vt iusseris. será castigada [800] con no probar el vino durante un plazo de veinte días». si IV.' DIAB. ¿voy a aguantarme yo con una cosa así ni voy a guardármela para mis adentros? Mejor quisiera verme muerto que dejar de contárselo todo a su mujer. — En casa te espero. — «Ítem. vino viginti dies ut careat. non enim mortualia. quam tu propediem.) ESCENA SEGUNDA . egone haec patiar aut taceam? emori 810 me malim. — (Saliendo con el gorrón de casa de Cleéreta. quasi gravedo profluat. PAR. deberá un esclavo tuyo observar si es que se las [805] da realmente a Venus o a algún hombre. PAR. DI. para que no piense ella que lo haces más bien incitado por los celos que no por atención a su persona. mi gnate. tu ergo fac ut illi turbas lites concias. arréglatelas para meter al [825] otro en un lío y en una reyerta. nec mater lena ad vinum accedat interim. — (A los esclavos. 795 quod illa autem simulet. GO. At ego te opperiar domi. DIAB. Venerine eas det an viro. — Escucha lo que sigue. 800 haec multa ei esto. Ego sic faciundum censeo: me honestiust. DIAB. PAR. — «Ella no dirá palabras de doble sentido ni deberá saber otra lengua que la del Ática. Ven. es mejor que tú le limpies los labios. GO. cuidará de no toser de forma que deje ver la lengua a [795] nadie. illam expilare <narra>. unguenta iusserit ancillam ferre Veneri aut Cupidini. Y para el caso que ella haga así como si se le cayera la moquita. y luego con tu mujer vas y te disculpas diciéndole que eres ya un viejo. ARG. 'Neque ullum verbum faciat perplexabile. nisi quidem illa ante occupassit te. hijo. pater. No. quam tu haec tacita auferas. ¿qué te parece?. tuos servos servet. — Encuentro que está todo muy bien. DI. Sequor. yo me encargo del asunto. DI. Su madre. GORRÓN DI. cum suo sibi gnato unam ad amicam de die 825 potare. mensam adponite. uxori excuses te et dicas senem? praeripias scortum amanti atque argentum obicias lenae? suppiles clam domi uxorem tuam? 815 suspendam potius me. que me voy ahora mismo derecho a ella. Pueri. si dixerit. — Mi opinión es que hay que proceder de la siguiente manera: es mejor que me encargue yo de este asunto y no tú. tot noctes reddat spurcas quot pure habuerit. tampoco entonces hará así (se relame el labio superior). Quid ni? PAR. quam haec non eius uxori indicem.) ¡Muchachos.ARGIRIPO. effliges scio.— GO. ut cuiquam linguam in tussiendo proserat. DIAB. poned la mesa! [830] DE. 820 quam te palam hanc rem facere. para informar a quien tú. Numquidnam tibi molestumst. forte si tussire occepsit.' haec sunt non nugae. (Volviéndose hacia dentro de la casa. Ne mone. deberá luego darte tantas noches de amor. —Te sigo. 805 si forte pure velle habere dixerit. ita fiet. como si fueras un pollo. padre.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 25 tollam.ii DIAB. — Habla. vamos a ponernos a la mesa. si da orden a una esclava de que le ofrezca a Venus o a Cupido coronas de flores o guirnaldas o perfume. DI.] DEM. (Entran en casa de Cleéreta. audio. un contrato estupendo! GO. PAR. DEMÉTENO ARG. — Como tú ordenes. At pol qui dixti rectius.— DIAB. así se hará. sequere intro. Te aseguro. ACTO V ESCENA PRIMERA . [820] GO. vas a arruinar de todas todas para poder hacer frente a los gastos de tus calaveradas. iam quidem hercle ad illam hinc ibo. — Déjate de advertencias. DIAB.) Conque. ain tu? apud amicam munus adulescentuli fungare. gnate mi. — PAR. hijo. no vendrá entre tanto a beber con los comensales ni le dirá una mala palabra a nadie. neque ulla lingua sciat loqui nisi Attica. ego istud curabo. Si acaso le entra tos. ¿Te produce pesadumbre. — ¡Muy bien redactado. GO. luxuriae sumptus suppeditare ut possies. mientras que en casa a tu mujer la dejas limpia a escondidas? Mejor quiero colgarme que no que te salgas con la tuya sin que nadie diga una palabra. ne sic tussiat. Tienes toda la razón.— ACTVS V V. soy todo oídos. Si acaso dice que quiere abstenerse alguna vez. 'Tum si coronas. donde está Deméneto.) Ven [810] por aquí. — Anda. — A ver.DIÁBOLO. que no que vaya ella a tirarle un beso a nadie en público. ¿birlándole la amiga a su amante y [815] atascando a la tercera de dinero. DE.

GO. — ¿No lo voy a pensar. tal y como corresponde a un buen hijo. DEM. para decirte la verdad. si esse te hilarum videro. Si [845] fuera otra la que estuviera ahí contigo. Ne dixis istuc. Em aspecta: rideo. DE. ARG. Em istoc me facto tibi devinxti. una persona de mérito. . ne aegre patiar quia tecum accubat. Artemona. Vnum hunc diem perpetere. pero es que yo estoy enamorado de ella. Age ergo. — Por Dios. pero con esta jugada. quoniam tibi potestatem dedi. Quin te ergo hilarum das mihi? 849-850 ella se pone aquí junto conmigo? ARG. —Te juro que yo también le había tenido siempre por una persona como Dios manda. Ego quoque hercle illum antehac hominem semper sum frugi ratus. DEM. ea res me male habet. amantem uxoris maxume. — Pues ahora sábete. soy capaz con todo de hacerme a llevar con paciencia el verla a tu lado. FILENIO ART. amante en extremo de su mujer! GO. An tu me tristem putas? D. 835 mi gnate. Putem ego. si te veo con una cara más alegre. pater. Decet verecundum esse adulescentem. Pietas. Vtinam male qui mihi volunt sic rideant. un donnadie. DEMÉNETO. si estás ahí con una cara más larga que si tuvieras un plazo ante los tribunales? ARG. Yo no quiero que sea temor. Credam istuc. [839-840] DE. si es que me coges en mentira ahora. At nunc dehinc scito illum ante omnes minimi mortalem preti. A. PAR. me abs te.ii ARTEMONA Ain tu meum virum hic potare. numquam faceret ea quae nunc facit. — Entonces. possum equidem inducere animum. A. — ¿Es que piensas que no lo estoy? DE. At scelesta ego praeter alios meum virum ~ frugi rata. cum filio 851 et ad amicam detulisse argenti viginti minas meoque filio sciente id facere flagitium patrem? PARASITVS Neque divini neque mi humani posthac quicquam accreduas. DEM. GORRÓN. tu tristem credas nunc tibi: quia istaec est tecum. obsecro. disfrutemos del convite bebiendo y [835] charlando a placer. ¡Mira que ponerse de copeo con el hijo y repartirse con él la amiga. — La piedad filial. atque ego quidem hercle ut verum tibi dicam. — A los jóvenes. que pensaba que tenía un marido modelo. padre. pajolera de mí. DE. aliam tecum esse equidem facile possum perpeti. no haría las cosas que está haciendo ahora. decrepitus senex. claro. — No digas eso. verum hoc facto sese ostendit. el motivo por el que tú crees que te pongo mala cara: el que ella está contigo. pater. nihili. si huius rei me mendacem inveneris. pater. el viejo ese decrépito! V. ut aequom est filium. — Te lo creeré. ART. — Bien sabe Dios que. Ergo sunt quae exoptas: mihi quae ego exoptem volo. — Pero es que yo quiero precisamente a ésta. ¿Ves? Me río. A. DE. DE. pater. Pol ego utrumque facio. eso es lo que me trae a mal traer. — Hala. frugi. DEM. Y a mí. ¿dices que mi marido está ahí de copeo con mi hijo y que le han dado a la fulana veinte minas y que el padre comete una desvergüenza tal a sabiendas de su hijo? [855] GO. ARG.ARTEMONA. un libertino que no puede ver a su mujer ni en pintura. Ne sic fueris: ilico ego non dixero. oculis dolorem prohibet. — Aguanta sólo este día. si no fuera verdad todo eso que dices. lo que mi hijo experimente por mí. mírame. incontinentem atque osorem uxoris suae. [860] ART. ARG. — Yo sé desde luego. — Yo experimento las dos cosas. Argyrippe. ordenado. tú te lo tienes bien merecido. —No estés tú así y verás como no lo digo. Scio equidem quam ob rem me. Edepol. — Por favor. ART. DE. DE. padre. un borracho. yo querría que también ése fuera mi caso. quia tibi non cupiam quae velis. 855 ART. nolo ego metui. 845 D. pues. — ¡Y yo. quem videam aeque esse maestum ut quasi dies si dicta sit? ARG. ARG. — Artemona. madidum. 839-840 ARG. At ego hanc volo. no me importaría lo más mínimo. no vuelvas a creerme de aquí en adelante ni un pelo de nada. hoc agitemus convivium vino ut sermone suavi. quamquam ego istanc amo. — Sí. ARG. Pol ni istaec vera essent. DEM. amari mavolo. 860 PAR. siccum. padre. D. un hombre no bebedor. verum istam amo. sino amor. — Venga. DE. — ¡Ojalá se rían de esa manera los que me quieren mal! ARG. at non eo. merito tuo facere possum. ARG. atque amanti argenti feci copiam. cum hac annum ut esses. hace que no me duela el verlo. padre. puesto que te he dado la posibilidad de estar con ella un año y te he proporcionado el dinero para tus amores. qui quidem cum filio potet una atque una amicam ductet. Argiripo. se me ha quedado al descubierto. y no porque yo no quiera para ti todo lo que tú mismo quieras. precisamente por eso me has quedado [849-850] obligado. DEM. ARG. que es el más pillo de todos los mortales. —O sea.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 26 ARG. 841 ARG. ARGIRIPO. ARG. continentem. ¿por qué no me pones una cara más alegre? ESCENA SEGUNDA . aunque la quiero. que tú tienes lo que quieres. les está bien el ser respetuosos.

capuli decus. — ¡Espérate. si forte accubantem tuom virum conspexeris cum corona amplexum amicam. el viejo. — ¿Te parece bonito? Te juro que te la vas a ganar . — Ése no me cabe duda que va a ser su destino. iube dari vinum. y lo que hace en realidad es corromper a su hijo en casa de una fulana y dedicarse a corretear locales de mala fama. — ¿El qué? DE. Chremem. quam illam oscularier. Quin tu illum iubes ancillas rapere sublimen domum? ART. DEM. Paulisper mane. ART. Demosthenem: is apud scortum corruptelae est liberis. si videas. venga. Em tibi hominem. [880] GO. Audin quid ait? ART. Perii misera. Chaeream. Dic amabo. incultum familiarem deserit. de Clinias. ART. puere. PHIL. PAR. 865 Cliniam. Dinias. atque ad te deferam. Cratinum. cómo la besa el maldito. FÍ. — Padre. ART. DE. si lo vieras. 880 aucupemus ex insidiis clanculum quam rem gerant. con un pie en la sepultura que está ya! DE. — ¡Un momento! ART. A. gnate mi— ARG. — ¡Demonio. — ¿Crees tú que es hoy cuando ha empezado a frecuentar las casas públicas? ART. y además no contento con ser él [875] un canalla. ARG. quod ancillas meas suspicabar atque insontis miseras cruciabam. — ¡Demonio.. — Agua sucia preferiría beber. agotado del trabajo. — ¿Por qué no das orden a tus esclavas de que se lo lleven en volandas a casa? ART. si fuera preciso. ait sese ire ad Archidemum. — ¿Qué pasa? GO. dame un beso. P. DEM. PAR. — Que estoy completamente con el alma en los pies por culpa del amor de ésta. — Espera un poco. Nihil ecastor est quod facere mavelim. di que nos sirvan vino. Possum ecastor. ne <ego> illum ecastor miserum habebo. — Y tanto que lo oigo. amplexando facies? DEM. demonio. el campo ajeno lo ara y el propio lo deja baldío. muchacho. — Desde luego. ésas son las cenas a las que sale [865] todas las noches! Se pone con que va a casa de Arquidemo. GO. Perii. 870 ~eum etiam hominem in senatu dare operam aut clientibus. — ¡Ay. Cratino. pobre de mí. age tu interibi ab infimo da savium. Ego istuc scio. Tace modo. lustris studet. iam faxo ipsum hominem manifesto opprimas. 890 DEM. se llevaba la santa noche roncando. Me ex amore huius corruptum oppido. Quid modi. dime. Da. y tú. mientras yo sospechaba de mis esclavas y las hacía atormentar sin que fueran culpables! [890] ARG. ¿es que a tu mujer le huele el aliento! [895] DE. ita fore illi dum quidem cum illo nupta eris. P. ut osculatur carnufex. ahí le tienes. ART. Mane dum. Possis. PAR. te juro que le voy a hacer la vida imposible! GO. Ille ecastor suppilabat me. —Yo te confieso. — Sí que puedo. A. P. — Sírvenos vino. Quid fatere? DEM. de Cremes. pater.. mira. Ego censeo. 885 non edepol conduci possum vita uxoris annua. vamos a observar desde aquí a escondidas qué hacen sin que ellos nos vean. fundum alienum arat. Ése era el que no estaba dedicado más que a su trabajo en el senado o a atender a sus clientes y por eso luego. Ain tandem? edepol ne tu istuc cum malo magno tuo ART. un aliento un poco más dulce que el de mi mujer. por dar el jornal fuera es por lo que vuelve a mí cansado por la noche. — Acércate conmigo por aquí. ART. ARG. DE. — ¿Si divisaras a tu marido tumbado en el diván con una corona de flores a la cabeza y abrazado a su amiga. 875 PAR. verás cómo le coges con las manos en la masa. Fateor. podrías reconocerlo? ART. iam dudum factum est cum primum bibi. ya hace mucho que me tomé la primera copa. hijo mío. — ¡Ea!. ART. ARG. Hoc ecastor est quod ille it ad cenam cottidie. si necessum sit. Audio. cognoscere? A. ibi labore delassatum noctem totam stertere: ille opere foris faciendo lassus noctu <ad me> advenit.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 27 ART. — Dios mío. ART. empieza por mi derecha. Nauteam bibere malim. Edepol animam suaviorem aliquanto quam uxoris meae. ab summo. — ¡Y que no le voy yo a quitar a mi mujer su mantón [885] preferido para traértelo a ti! Te juro que no me harían renunciar a ello ni por un año de vida de mi mujer. de Quereas. — ¿Oyes lo que dice? ART. de Queréstrato. Egon ut non domo uxori meae subripiam in deliciis pallam quam habet. al [870] menos mientras estés tú casada con él. él era quien me estaba sisando. is etiam corruptus porro suom corrumpit filium. an fetet anima uxoris tuae? DEM. Pater. que no besarla a ella. coge y corrompe también a su hijo. — Padre. —Oye. por mi izquierda. — ¡Muerta soy! GO. ¿cuándo vas a acabar de abrazarla? DE. GO. — Te juro que no hay nada que hiciera con más gusto. GO. GO. GO. P. o Demóstenes. ART. Diniam. ARG. Sequere hac me modo. Chaerestratum. Quid est? PAR. Censen tu illum hodie primum ire adsuetum esse in ganeum? ART. muerta soy. 895 ART.

por haber dicho esa injuria contra mí. seas mía y que [905] mi mujer pase a mejor vida! ¡Ha salido la jugada de Venus!7 ¡Muchachos. — (Lanzándose sobre Deméneto. Ego pol vivam et tu istaec hodie cum tuo magno malo invocavisti. Argyrippus exorari spero poterit. poste demum huc cras adducam ad lenam. — ¡Ay de mí! ART. — No puedo aguantar más el oír tanto golpe. Si non didicisti fulloniam. PAR. sino un ser 7 Cf.. enamorado. — ¡Y tanto! ¡Arriba. GO. Quid tibi hunc receptio ad te est meum virum? PHIL. ut viginti minas 915 ei det. in partem hac amanti ut liceat ei potirier. ARG. Maxime. a juzgar por lo que dice. ARG. i domum. se te saluda. mihi atque uxoris mortem. i domum. i domum. — No. omnium <unus> pol nequissimus. *** in oculos invadi optumum est. amator. Philaenium. que casi me hace morir de asco! ART. Ecastor dignus est. Iace. — (A Filenio. ya es tiempo de que me quite de en medio. ART. surge. largo a casa! DE. osculando ego ulciscar potissimum. ART. Surge. 356 ss. Miser ecastor es. ne nega. Voy a buscar a Diábolo.— ART. — Muerto es Deméneto. Pero todavía sigue sin moverse. te. galán enamorado. talos. — (A Filenio. — ¡Dios mío.) ART. faxo ut scias quid pericli sit dotatae uxori vitium dicere. ART. Quid cum adest? D. amator. Ne illa ecastor faenerato funditat: nam si domum redierit hodie. pater. a casita! DE. (Se va. Surge. CURCULIO. FI. ART. el más sinvergüenza de todos los mortales. amator. DEM. yo espero que Argiripo se dejará convencer de disfrutarla con él una noche sí y otra no. Amat homo hic te. — ¿Ahora de pronto te acuerdas de que soy tu esposa? Antes. un poco para allá. mandata dicam facta ut voluerit. Deja. DEM. Nunc uxorem me esse meministi tuam? modo. ut sinat sese alternas cum illo noctes hac frui. at etiam cubat cuculus. revenias modo domum.) ¿Qué tienes tú que recibir aquí en [920] tu casa a mi marido? FI. ¿la quieres tú a madre? DE. — No tiene nada de particular. a casita! DE. — Yo te suplico. PAR. hi dum litigant. non mirandum est. [900] ARG. Filenio. ART.) ¡Que tú. — ¡Dios mío. plaudite et mi ob iactum cantharo mulsum date. pulchre hoc gliscit proelium. uxor. sino. pues. . le traeré aquí mañana a la tercera. ut porro nos iaciamus.) Te juro que yo seguiré viviendo y que esa invocación que acabas de hacer [910] te va a salir pero que bien cara. padre. — ¿Que si la quiero? Ahora la quiero. ARG. ART. pobre de ti! ART. quia non adest. ART. entonces. Nullus sum.) Échate. Immo es. enamorado.. ¡Arriba. dime. Mater. — Yo te aseguro que me va a pagar cara esa retahíla: si vuelve hoy a casa. GO. Quid ais. Pol me quidem 920 miseram odio enicavit. 905 pueri. me he quedado sin mi rey. no era tu esposa. bien merecido se lo tiene. un aplauso. ut praedicat. cuando estabas soltando esa retahíla de insultos contra mí. amator. DEM. PHIL. regem perdidi: ex amore tantum est homini incendium. tempus est subducere hinc me. * * *. Iam obsecro. el cuco este. — Padre. ART. 900 ARG. — ¡Arriba. ibo ad Diabolum. ART. ARG. ART. ART. Vera hariolare. no lo niegues. —Echa las tabas. ART. a casita! [925] DE. salve. si es que no has aprendido el oficio de batanero. Mortuost Demaenetus. porque no está presente. nam ni impetro. 925 DEM. sine. P. Egone illam? nunc amo. tíratele a los ojos. Abscede ergo paululum istuc. ART. — Madre. — ¡Quédate con tus saludos! GO. muerto no. tan grande es la llama del amor que le devora. — Entonces muerta la quisiera ver. atque interea ut decumbamus suadebo. cum dicta in me ingerebas. ART. Ecquis currit pollictorem accersere? 910 ARG. — ¿Y cuando lo está? DE. — ¡Arriba. — Muerto soy. i domum. Después. que la pelea va tomando fuerzas que es un placer. surge.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 28 Dixisti in me. Periisse cupio. — (Aparte. DEM. Non queo durare. hoc Venerium est. y servidme una copa de vino con miel por esta jugada! ART. me vengaré de él comiéndomelo a besos. odium. pobre de mí. eso es lo mejor. — Éste te quiere mucho. — Dios mío. Sat salutis. esposa mía. ART.) ¿No hay nadie que vaya a carrera a buscar al tío que prepara los cadáveres? ARG. [915] para que le entregue las veinte minas y pueda así también el pobre enamorado tener parte en los favores de Filenio. GO. non uxor eram. Vae mihi. Porque si no lo consigo. ART. pater? ecquid matrem amas? DEM. que echemos luego nosotros (Echando las tabas. PAR. vuelve a casa y verás cómo te hago saber las consecuencias que trae el hablar mal de una esposa que tiene su dote. enamorado. a decirle que su encargo ha sido cumplido según sus deseos y le propondré que nos pongamos a la mesa mientras que éstos están ahí enzarzados.

— Oye. quam scorto dares? PHIL.) ¿Es ésa la conducta de la que debe un padre dar ejemplo a sus hijos? ¿No te da vergüenza? DE. — ¿Me has quitado ya el mantón para dárselo a tu amiga? [930] FI. Iuben hanc hinc abscedere? ART. que renuncie a [945] darse gusto. Da savium etiam prius quam abis. ut dignus es. ART. si se le presenta la ocasión. Ego vero sequor. nec quisquam est tam ingenio duro nec tam firmo pectore. DE. Ahora. —Vete al cuerno. 930 DEM. tibi. De palla memento. Bellum filium. Totus perii. sino aquí. Immo intro potius. istoscine patrem aequom est mores liberis largirier? nilne te pudet? DEM. al no querer privarse de nada a espaldas de su mujer. ARG. DE. pudet. GREX Hic senex si quid clam uxorem suo animo fecit volup. EL CORO DE ACTORES Este viejo. Ego dissuadebam. — (A Argiripo. que no te olvides del mantón. ART. sino ni más ni menos que lo que hacen todos. ¿No puedo quedarme por lo menos hasta que cene? ART. si queréis interceder para que el viejo no reciba una paliza. — Sí que es verdad. PHIL. mi anime. Dicebam. ART. pater. ARG. — ¡Bonito hijo estás hecho! (A Deméneto. Cano capite te cuculum uxor ex lustris rapit. — Tiene un perfume de mirra. Murram olet. ART. ART. Non taces? ARG. inaguantable. ¿con esa cabeza llena de canas tiene que venir tu mujer a sacarte de una casa de perdición? [935] DE. DEM. 940 PHIL. — Ya te decía yo. — Artemona. DEM. ART. PHIL. DE. I in crucem. . si no de otra cosa. Quid tandem? anima fetetne uxoris tuae? DEM. mujer mía. de ti. ¿eh? DE. ART. plausum si clarum datis. FI. neque novom neque mirum fecit nec secus quam alii solent. Ven conmigo. — Conque apesta el aliento de tu mujer. — ¡Cuco!. antes que os marchéis. a casa.Tito Macio Plauto Asinaria – La comedia de los asnos 29 DEM. I domum. DEM. — Yo estaba pretendiendo disuadirle. — Mala noche me espera: mi mujer me condena y me lleva a casa. — ¿No te callarás? ARG. ARG. esperamos que lo podréis conseguir si nos dais un sonoro aplauso. tui me. uxor. — ¡A casita! [940] FI. Ecastor cenabis hodie. DE. sequere hac me. ART. mi vida. Pol. — Estoy del todo perdido. — Yo te juro. madre. DEM. ne matri consuleres male. —No. que prometió que te lo iba a quitar. Non licet manere (cena coquitur) dum cenem modo? 935 ART. padre. amabo. — Dame un beso. magnum malum. que no te portaras mal con ella. Ni hay tampoco nadie de condición tan dura ni de ánimo tan firme. no hizo ninguna cosa nueva ni rara. quin ubi quicque occasionis sit sibi faciat bene.) ¡Manda a ésta que desaparezca de mi vista! ART. si aliud nil sit. mater. Iam subrupuisti pallam. DE. — Con mil amores. ARG. —Te juro que vas a cenar hoy el castigo que te mereces. Male cubandum est: iudicatum me uxor abducit domum. remur impetrari posse. Ecastor qui subrupturum pallam promisit tibi. sí que me da vergüenza. 945 nunc si voltis deprecari huic seni ne vapulet. FÍ. la cena se está haciendo.